LUXUS MAGAZINE
THE KRISTHEL BYANCCO´S WORK OF ART
JOIAS
The designer enchants with unique parts and noble metals
K H
risthel Byancco is unique. With a diverse career, being one of the most renowned jewelers of the country is the confluence ofarichworkandvocation of a rich work and vocationthat thatled ledher herfrom fromchildhood. childhood. The businesswoman, and expert in luxury and jewelry market, trailed a prominent professional career in ballet, and has done much success as a photographic model and actress. Participated in several novels, especially Barriga de Aluguel, played invarious in various advertising advertising campaigns, campaigns, as well as revealing revealing his side of writer, writing beautiful poems.
For this born artist, jewels derive from her poems. Each piece is individually designed. Love, flowers, earth, stars, animals and dancing are the inspiration. In the other hand of most designers, is observing the unique beauty of each stone, that she mounts the design and jewelry. Kristhel charmed everyone with beautiful show at the Palace of Versailles in mid 2000, with beautiful models wearing their jewelry.
A OBRA DE ARTE DE KRISTHEL BYANCCO A DESIGNER ENCANTA COM PEÇAS EXCLUSIVAS E METAIS NOBRES
K K
risthel Byancco é única. Com uma carreira diversi cada, ser uma das joalheiras mais renomadas do país é a con uência de um rico trabalho e vocação que a guiou desde a infância. A empresária, além de especialista em mercado de luxo e joias, trilhou uma carreira pro ssional de destaque no ballet, além de ter feito muito sucesso como modelo fotográ co e atriz. Participou de diversas novelas, com destaque para Barriga de Aluguel, peças teatrais e campanhas publicitárias variadas, além de revelar seu lado de escritora, escrevendo belos poemas.
10 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
Nesta artista nata, as joias derivam de seus poemas. Cada peça é pensada individualmente. Possuem como inspiração o amor, as ores, a terra, estrelas, os animais e a dança. Na contramão da maioria dos designers, é observando a beleza única de cada pedra, que a joalheira monta o desenho e a joia. Kristhel encantou a todos com o belíssimo des le no Palácio de Versalhes, em meados dos anos 2.000, com lindas modelos usando suas joias. 2 Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
11
LUXUS MAGAZINE
JOIAS
Inesquecível foi a participação da designer na Casa Cor São Paulo, mesclando com os cenários encantadores da mostra de decoração e na Maison Baccarat, durante o lançamento de sua 11a coleção, Fifty-one Loving , baseada nas divas dos anos 1920, com peças grandes, colares exuberantes, anéis destacados e pérolas brancas. Essa coleção possui 51 itens exclusivos, confeccionados à mão pela própria Kristhel. São peças trabalhadas em esmeraldas, jade, turquesas, diamantes, sa ras, topázio amarelo, ônix, além de pedras diferenciadas com metais nobres, como o ouro branco ou amarelo e a prata. Outra família de joias elogiada até hoje é a Segredos do Amor , sétima em sua história e lançada em 2.009 e que teve acompanhamento da grife KB, com suas belas lingeries. A joalheira, ainda, encanta o mundo com seu projeto Fundação Fé, Esperança e Caridade FEC. Através deste trabalho único, inovador e
12 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
belo, ela propõe o enfrentamento da pobreza e da exclusão social, num permanente processo de atualização e adaptação à realidade social, recontextualização técnica e jurídica no campo da Assistência Social. Ajuda milhares de pessoas a se motivarem ao trabalho artístico e cultural, além de atuar em muitas outras frentes de ajuda humanitária e pro ssional.
Unforgettable was the participation of the designer at Casa Cor São Paulo, merging with the enchanting scenery of the decorating shows and at Maison Baccarat, during the launch of his 11th collection, "Fifty-one Loving", based on the divas of the 1920s, with pieces large, lush necklaces, rings and featured white pearls. This collection features 51 unique items, made by hand by own Kristhel. The parts are made in emeralds, jade, turquoise, diamonds, sapphires, yellow topaz, onyx, and stones with different noble metals, such as white or yellow gold and silver. Another family jewels praised until today is the "Secrets of Love", seventh in her history and launched in 2009 and followed-up by designer KB, with its beautiful lingerie. The jeweler also charmed the world with her Faith, Hope and Charity Foundation - FEC. Through this unique, innovative and beautiful work, she proposes tackling poverty and social exclusion, in an ongoing process of updating and adapting to the social, technical and legal recontextualization in the field of Social Work. FEC helps thousands of people to motivate themselves to artistic and cultural work, besides working on many other humanitarian fronts and professional help.
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
13
LUXUS MAGAZINE
RELÓGIOS TAG HEUER LANÇA VÁRIOS MODELOS INCLUINDO UM RELÓGIO QUE HOMENAGEIA O BRASIL
MONTBLANC INVESTE EM COLEÇÃO FUNCIONAL MONTBLANC TIMEWALKER WORLD-TIME HEMISPHERES
CARRERA CALIBRE 16 BRASIL LIMITED EDITION
O
carrera Calibre 16 Brasil Limited Edition terá apenas 300 modelos produzidos. A caixa de aço polido e o cristal safira com tratamento duplo antirreflexo que protege contra arranhões e riscos, são destaques da peça.
A A
grife acaba de lançar a linha TimeWalker World-Time Hemispheres, que são modelos que mostram simultaneamente o tempo em mais de um fuso horário. São duas versões. A North Hemisphere, que possui um belo mostrador e pulseira esportiva de couro preta. A outra é a Southern Hemisphere, com mostrador escuro e bracelete de aço inoxidável com fecho basculante.
CARRERA CALIBRE 16 LIMITED EDITION BRAZIL
T T
he Carrera Calibre 16 Limited Edition Brazil will have only 300 models produced. The polished steel case and sapphire crystal with anti-reflective double treatment protects against scuffs and scratches, are featured part.
CARRERA CALIBRE 8 GRANDE-DATE GMT
U U
m dos atrativos é a função GMT, que possui um segundo contador de horas, facilitando a contagem de dois fusos diferentes, sendo o cronógrafo certificado pelo Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres (C.O.S.C).
MONTBLANC INVESTS IN FUNCTIONAL COLLECTION Montblanc TimeWalker World-Time Hemispheres 14 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
T T
he brand has launched TimeWalker World Hemispheres Time-line, which are models that show the time simultaneously in more than one time zone. Are two versions. The North Hemisphere, which has a beautiful dial and sporty black leather strap. The other is the Southern Hemisphere, with dark dial and stainless steel bracelet with folding clasp.
CARRERA CALIBRE 8 GRANDE-DATE GMT
O
ne of the attractions is the GMT function, which has a second hour meter, making it easy to count two different zones, with the chronograph certified by the Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres (COSC).
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014 • 15
LUXUS MAGAZINE
RELÓGIOS AQUARACER 500M É resistente à água em uma profundidade de até 500 metros e vem equipado com válvula de hélio às 10, bisel rotativo unidirecional em cerâmica preta resistente a qualquer tipo de arranhão.
AQUARACER 500M It is resistant to water at a depth of up to 500 meters and comes equipped with a helium valve at 10, unidirectional rotating bezel in black ceramic resistant to any type of scratch.
FORMULA 1 LADY DESENVOLVIDO PARA AS GRANDES MULHERES O bisel possui a assinatura Fórmula 1 cravejado com 84 diamantes Wesselton. O quilate total alcança 0.65ct e é a prova d'água até 200 metros.
FORMULA 1 LADY Developed for special women The bezel has the Formula 1 signature studded with 84 Wesselton diamonds. The total carat weight reaches 0.65ct and is even waterproof to 200 meters.
16 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014 • 17
LUXUS MAGAZINE
MODA
ÓCULOS SOLARES, REDONDOS E OVAIS
BURBERRY NA ÁSIA GRIFE INGLESA INVESTE NO MERCADO ASIÁTICO E LANÇA NOVA COLEÇÃO
A A
GRIFES APOSTAM EM MODELOS ARREDONDADOS
Burberry, uma das grifes mais desejadas do mundo, inaugurou sua mega loja em Xangai, na China, baseada na unidade da Regent Street, em Londres. O novo endereço conta com três andares, com toda a gama de itens para homens e mulheres. Com a nova Burberry, uma nova coleção foi lançada, com charmosas bolsas para os homens, coloridas carteiras para as mulheres, a volta do tradicional guarda-chuva, jaquetas mais curtas e cinturadas para homens e mulheres, além de camisas estampadas.
A A
2 Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Camisa masculina com estampa de flores Male shirt printed with flowers
Bolsa masculina
Sandal 18 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
T
he luxurious Prada, Roberto Cavalli, Burberry and the traditional Ray-Ban, are betting on spectacle frames with round and oval shapes that emanate from 1960 years. The round style was immortalized with the Beatles and all models of these brands should "land" to the country.
2 Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Burberry Xangai Burberry Shanghai
Burberry aposta no branco
BURBERRY IN ASIA Trade invests in english and asian market and launches new collection
B
urberry, one of the most desired brands in the world, opened its mega store in Shanghai, China, based on the drive Regent Street, in London. The new address has three floors, with the full range of items for men and women. With the new Burberry, a new collection was launched, with charming handbags for men, colorful wallets for women, around the traditional umbrella, shorter jackets for men and women, as well as printed shirts.
Burberry bet on white
Prada e seu exotismo Prada and its exoticism
Male Pouch
Sandália
brands betting on rounded models
s luxuosas Prada, Roberto Cavalli, Burberry e a tradicional Ray-Ban, estão apostando nas armações de óculos com formas redondas e ovais, oriundas dos anos 1960. O estilo redondo foi eternizado com os Beatles e todos os modelos dessas grifes devem desembarcar em peso no país.
Jaqueta de couro feminina Leather Jacket Sleeve
SOLAR GLASSES ROUND AND OVAL
Carteiras femininas Women's Wallets
O clássico da Ray-Ban está de volta
Roberto Cavalli com toque felino Roberto Cavalli with feline touch
The classic Ray-Ban is back Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
19
THE IMPORTANCE OF LUXURY RETAIL SERVICE
LUXUS MAGAZINE
LUXO
O O
Por Claudio Diniz
U U
A IMPORTÂNCIA DO SERVIÇO NO VAREJO DE LUXO
m dos lemas mais comuns utilizados pelas marcas de luxo é que elas vendem sonhos em vez de produtos. É esse desejo aspiracional que nasce dentro de uma pessoa, e que se transforma num sonho de possuir um produto, que move esta seleta indústria. Quando uma marca de luxo não treina adequadamente seus funcionários, infelizmente, eles acabam destruindo o sonho e o encanto do cliente. O processo de compra de um produto de luxo é longo e, muita das vezes, emocional. Por isso, requer um cuidado muito especial. O colaborador tem um papel fundamental, onde até um olhar ou um gesto pode comprometer e anular todo o processo de compra. Uma Umaempresa empresapode podeexecutar executarperfeitamente perfeitamente todas todas as suas operações, criar um produto perfeito, semear um sonho nos clientes com uma comunicação impressionante, mas ter esse esforço desperdiçado com o comportamento incorreto de um consultor de vendas. Além disso, as pessoas que trabalham em uma boutique não podem jamais esquecer que elas são a imagem, os valores e o estilo da marca de luxo. Que são elas que a representam perante os clientes. Elas são os cartões de visita das suas empresas. A plena consciência pelo funcionário do que representam, suas potencialidades e responsabilidades com os clientes, é muito importante. O treinamento não pode ser deixado ao acaso ou ao improviso. Quando os clientes visitam uma boutique, eles esperaram a experiência e as emoções prometidas pela marca em suas comunicações. Um consultor de vendas bem sucedido deve ser caracterizado por uma paixão pelo que faz, pelo amor em
20 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
servir e saber que está realizando um sonho de uma pessoa. É esse amor que o faz car continuamente se atualizando para mostrar competência. O cliente de hoje é muito antenado e já entra sabendo o que quer, pois pesquisou na internet ou viu o produto em uma viagem internacional. Saber envolver os clientes e encantá-losatéque até queestejam estejamconvencidos convencidos aa osclienteseencantá-los realizar a compra é a missão de um pro ssional competente. Um treinamento e caz e completo deve incluir não só o conhecimento dos produtos, tecnologias e técnicas de produção aplicadas, mas também o mais difícil de ensinar: as habilidades interpessoais e atitudes comportamentais. Quando falamos em luxo, o serviço deve ser impecável. Isso não está sendo alcançado por algumas marcas de luxo, por falta de orientação adequada. O grau de arrogância das pessoas que trabalham nestas exclusivas boutiques é impressionante. Está na hora dos pro ssionais deste mercado tirarem o salto alto e lembrarem que o glamour está com o cliente e não com o funcionário. Servir é um dom que muitos precisam aprender para serem considerados e cientes.
ne of the most common slogans used by luxury brands is that they sell dreams instead of products. Is this an aspirational desire that borns in a person, and becomes a dream of owning a product, that moves this select industry. When a luxury brand does not adequately train its employees, unfortunately, they end up destroying the dream and the charm of the customer. The process of buying a luxury product is long and a lot of times, emotional. Therefore requires very special care. The employee has a key role, where even a look or a gesture can undermine and negate the whole buying process. A company can perfectly perform all their operations, create a perfect product, sow in a dream with an impressive client communication, but having that effort wasted on incorrect behavior of a sales consultant. Moreover, people who work in a boutique can never forget that they are an image, values and style of the luxury brand. They are who represent the brand for the clients. They are the business cards of their companies. Mindfulness by official representing, their potential and responsibilities with customers is very important. Training can not be left to chance or improvisation. When customers visit a boutique, they expected the experience and emotions promised by the brand in their communications.
A successful sales consultant should be characterized by a passion for what he does for the love of serving and knowing that realizing a dream of a person. It is this love that makes him continually updating to show competence. Today'scustomer is very tuned and comealreadyknowingwhat come already knowing whatthey theywant, want,they they searched the internet and saw the product on an international trip. Learn engage customers and enchant them until they are convinced to make apurchase purchaseisisthe themission mission convincedtomakea of a competent professional. An effective effective and andcomprehensive comprehensive An training should include not only knowledge of products, technologies and production techniques used, but also the most difficult to teach: interpersonalskills skills and and behavioral behavioral toteach:interpersonal attitudes. When wewe talk When talkabout aboutluxury, luxury,the theservice service is impeccable. This is not being achieved by some luxury brands, for lack of proper guidance. The degree of arrogance of the peopleworkingintheseexclusive people working in these exclusiveboutiques boutiques is amazing. time professionalsininthis thismarket market It'sIt's time forfor professionals take off the high heels and remember that the glamor is with the client, rather than the employee. Serving is a gift that many need to learn to be considered efficient.
CLAUDIO DINIZ
É coordenador da comissão de Luxo na Câmara de Comércio França Brasil, do MBA em Gestão do Mercado de Luxo, além de ser o idealizador da Maison du Luxe no Brasil, realizando cursos, seminários, conferências e in company no segmento de Luxo e Premium. Autor dos livros: O mercado do Luxo no Brasil. Tendências e Oportunidades (Editora Seoman), e The Luxury Market in Brazil. Market Opportunities and Pontential. (Editora Britânica
Palgrave Macmillan). Este último livro, sucesso de vendas, foi recentemente lançado internacionalmente.
Serving is a gift that many need to learn to be considered efficient
Servir é um dom que muitos precisam aprender para serem considerados eficientes Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
21
LUXUS MAGAZINE
PERFUMES
ROBERTO CAVALLI ACQUA É ALTAMENTE REFRESCANTE Nobre, feito para quem aprecia uma fragrância leve nos dias calorosos. Inspirado no Mar Mediterrâneo, foca a mistura das águas turquesa e o céu azul, além do sol irradiante. Jasmim aquático, lírio-do-vale e almíscar são as notas sentidas.
ROBERTO CAVALLI ACQUA IS HIGHLY REFRESHING Noble made for those who appreciate a light fragrance on warm days. Inspired by the Mediterranean Sea, focuses on the mix of turquoise waters and blue sky, beyond the radiant sun. Aquatic jasmine, lily of the valley and musk notes are felt.
17
3280 3000
11
3014 0066
OLÍMPIA . SÃO PAULO . BRAZIL
22 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
LUXUS MAGAZINE
PERFUMES
THIERRY MUGLER ALIEN E O SEU CHARME Um frasco lindo, em tom vibrante, que lembra uma mulher elegantemente vestida. Possui um toque cítrico e sensual, com jasmim marroquino, mandarina e folhas brancas.
THIERRY MUGLER ALIEN AND ITS CHARM A beautiful bottle, vibrant tone, reminiscent of an elegantly dressed woman. It has a citrus and sensual touch with Moroccan jasmine, mandarin and white sheets.
FENDI L'ACQUAROSSA CHEGA COMO SENSAÇÃO As notas de cabeça são compostas por tangerina siciliana, bergamota da Calábria e ameixa seca. As notas de coração apresentam or de laranjeira, magnólia e rosa. Para nalizar as notas de fundo, compreendem cedro vermelho, almíscar e patchouli.
FENDI L'ACQUAROSSA ARRIVES AS FEELING The top notes are composed of Sicilian mandarin, bergamot from Calabria and prune. The heart notes have orange blossom, magnolia and rose. To finish, the base notes comprise red cedar, musk and patchouli.
24 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
LUXUS MAGAZINE
PERFUMES
VALENTINO UOMO É UM CLÁSSICO A primeira impressão, parece que estamos diante de uma garrafa de licor. A bela embalagem traz a nobreza da grife e encanta com âmbar, cedro, bergamota, café e chocolate.
VALENTINO UOMO IS A CLASSIC The first impression, it seems that we are facing one bottle of liquor. The beautiful packaging brings the nobility of the brand and enchants with amber, cedar, bergamot, coffee and chocolate.
GUERLAIN LES PARISIENNES MAYOTTE ETERNO Um perfume clássico, tradicional e que sempre se renova. Sua apresentação impressiona, transbordando glamour e poder. Compreende notas de jasmim, baunilha e sândalo.
GUERLAIN LES PARISIENNES ETERNAL MAYOTTE A classic scent, traditional and ever-renewing. His presentation is impressive, overflowing glamor and power. Includes notes of jasmine, vanilla and sandalwood.
MARC JACOBS HONEY ESBANJA BELEZA
Borboletas embelezam ainda mais o frasco de Honey. A fragrância oral traz o frescor da pera verde e das mandarinas. Mel, baunilha dourada e madeiras suaves também são reveladas durante o uso.
26 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
MARC JACOBS HONEY EXUDES BEAUTY Butterflies further embellish the bottle of Honey. A floral fragrance brings freshness of green pear and mandarin. Honey, golden vanilla and soft woods are also revealed during use.
LUXUS MAGAZINE
L I T E R AT U R A
UMA AVENTURA A QUATRO MÃOS MÚLTIPLAS VISÕES E UM ENREDO. AS PARCERIAS FRUTÍFERAS DE ESCRITORES Por Ana Paula Begamasco
o
M M
ichelangelo imortalizou seu pensamento ao responder uma singela pergunta: Como faço uma escultura? Simplesmente retiro do bloco de mármore tudo que não é necessário. Imaginar a obra pronta, em sua grandiosidade ou pequenez, é o que difere o artista do simples observador. Do mármore ao papel, a construção é um processo inventivo, previamente concebido no mundo das ideias e materializado no físico, tornando-o real. Mas até Michelangelo possuía um conjunto e escultores em seu estúdio, que conseguiam ver, pelos olhos do mestre, a obra acabada, e ajudar-lhe na tarefa. Na literatura não é diferente. Ter uma ideia, um insight, algo provocador acontece todos os dias. Quem já não inventou uma história? Desde crianças aprendemos e somos provocados a construí-las.
28 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
Aparentemente seria algo a ser concebido de maneira solitária. Contudoo, a ideia de um escritor sendo uma ilha é ultrapassadaa. Na verdade, somos um arquipélago. c o número de parcerias Cada dia mais cresce onde a escrita passa a ser elabborada por duas pessoas. Trabalhadas a quatro mãos, ccom um resultado único, pois não re ete uma, mas duas mentes que se juntaram por uma ideia. Conseguuiram vislumbrar o livro pronto e um prêmio ao leitor. As técnicas são várias. Pode ser concebido como a minha parceria com o escritor Marcos Bulzara, no livro João e Maria. Enredo pronto, cada um escreveu seu personagem de forma singular, complementando, capítulo a capítulo, a visão feminina e masculina de um mesmo fato. Foi assim que, página a página, um cantor famoso de rock, o João, se apaixonou pela introspectiva fã, Maria. Outra concepção inteligente foi a forma como os escritores Felipe Colbert e Lu Piras zeram A Última Nota. Alicerçados os capítulos, eles os escreviam, cabendo a cada qual retirar ou acrescentar uma palavra, uma emoção. Assim, uma composição inédita tocada pela talentosa Alícia atravessou os ouvidos de Sebastian, e deu um sentido novo à sonoridade da palavra amor. O método, neste caso, é o que pouco importa. É a obra concebida que permite uma experiência inovadora. Basta ler.
AN FOUR HANDS ADVENTURE Multiple views and a plot: the fruitful partnerships writers
M M
ichelangelo has immortalized his thoughts to answer a simple question: " How do I make a sculpture? Simply retreat from the marble block what is not necessary. " Imagine the finished work, in its greatness or smallness, is what distinguishes the artist from an observer. To the marble till paper, the building is an inventive process, previously conceived in the world of ideas and materialized in the physical, making it real. But even Michelangelo had a set of carvers in his studio, that they could see, through the eyes of the master, the finished work, and help him in the task. In the literature it is not different. Having an idea, an insight, something provocative happens every day. Who has not invented a story? Since children we are provoked to build them. Apparently it would somethingtotobebedesigned designed Apparently it would bebe something in a solitary manner. However, the idea of a writer as an island is outdated. In fact, we are an archipelago. Increasinglygrowing growingnumber numberof of partnerships partnerships Increasingly where writing shall be prepared by two people. Worked for four hands, with one result, because it does not reflect one but two minds joined by an idea. They see the finished book and a prize to the reader.
Advogada, Escritora e Professora. Cursou Direito e é doutorada pela Universidade de São Paulo, de onde recebeu menção honrosa. Especialista em Direito Tributário e Direito Constratos pela Apparently it wouldpela be PUC-SP something to bedosdesigned IICS. Colaboradora em várias mídias com ensaios, crônicas e contos. Foi nalista do Prêmio SESC de Literatura e vencedora do Codex de Ouro em 2011, com seu livro Apátrida. É coautora de João & Maria. www.anapaulabergamasco.com @anabergamasco The techniques arefacebook.com/anapaulabergamasco.writer different. Can be conceived
The techniques are different. Can be conceived as my partnership with writer Marcos Bulzara in the book João and Maria. Plot ready, each wrote his character in a unique way by supplementing chapter by chapter, the feminine and masculine view of the same fact. So it was that, page by page, a famous rock singer, João, fell in love with his introspective fan, Maria. Another clever design was the way the writers Felip Colbert and Lu Piras did A última Nota. Grounded chapters, they wrote them, leaving each which removing or adding a word, emotion. Thus, a novel composition played by the talented Alicia crossed the ears of Sebastian, and gave a new sound to the meaning of the word love. The method in this case does not matter. Is the designed work that allows an innovative experience. Just read.
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
29
MAISON CARON ALFAIATARIA After more than 20 years of advocacy, wearing suit all days and experiencing the most varied brands, Julio Caron realized that a good suit must have the perfect trim, a good modeling coupled with better fabric and a neat finish. Unfortunately, not all clothes ready gathers all of these characteristics, is because it was made for a specific consumer, or simply because they have to dress in the most diverse physicist types. For him, a good suit is that is sized, taylormade by a qualified worker that recognizes every detail of the client body, correcting any inaccuracies and enhancing his silhouette. In Maison Caron Alfaiataria their tailors and seamstresses are highly specialised and dedicated in each part made. Your clothes are made by handmade in accordance with the requirements of the customer. In addition, everything is customized and unique since the lining to italians buttons. Each costume is made from a single piece. To ensure that the manufacture of products is of high quality, comfort and durability, the Maison Caron works with the finest fabrics and nickel silver imported.
Depois de mais de 20 anos de advocacia vestindo terno todos os dias e experimentando as mais variadas grifes, Julio Caron percebeu que um bom terno deve ter o caimento perfeito, uma boa modelagem aliada ao melhor tecido e um acabamento impecável. Infelizmente, nem toda roupa pronta reúne todas essas características, seja porque foi feita para um consumidor especí co, ou simplesmente porque tem que vestir nos mais diversos tipos físicos. Para ele, um bom terno é aquele que é feito sob medida, taylormade, por um pro ssional quali cado que consiga reconhecer cada detalhe do corpo do cliente, corrigindo eventuais imperfeições e valorizando a sua silhueta. Na Maison Caron Alfaiataria seus alfaiates e costureiras são altamente especializados e dedicados em cada peça confeccionada. Suas roupas são feitas artesanalmente de acordo com as exigências do próprio cliente. Além disso, tudo é personalizado e exclusivo desde o forro aos botões italianos. Cada roupa confeccionada é uma peça única. Para garantir a confecção de produtos de alta qualidade, conforto e durabilidade a Maison Caron trabalha com os melhores tecidos e aviamentos importados.
Rua Pascal, 688 - Campo Belo - São Paulo/SP - Fones: 4323 1718 / 4323 1817 /maisoncaronalfaiataria
www.maisoncaron.com.br
LUXUS MAGAZINE
STUDIO W
VISAGISMO APRESENTA AS PESSOAS TIPOS DE CORTES MOSTRAM A PERSONALIDADE DE CADA UM Por Rodrigo Cintra
V V
isagismo é a arte de criar uma imagem pessoal, que mostra as qualidades visuais, para o estilo de cada um. Para se ter uma ideia, cabelos compridos representam a delicadeza da mulher, o lado romântico que todas guardam. Em um tamanho médio ou curto, a personalidade é evidenciada, mostrando sua força, servindo perfeitamente para o mercado corporativo. Quando a testa ca em evidência, uma maior imponência é revelada e a franja demonstra uma certa inocência, até uma leve fragilidade.
Um grande exemplo de mulher famosa que brinca com os cabelos é a modelo Gisele Bündchen. Várias vezes seu cabelo está cacheado, mostrando toda a sensualidade, e, em outras ocasiões, os cachos dão lugar ao tradicional liso, de tom mais sério. Vale ressaltar que toda tendência é bem -vinda, mas cada pessoa deve car atenta com a imagem que a deixa bem, o que é cabível no ambiente de trabalho e que melhor combine com sua aparência.
VISAGISM PRESENTS PEOPLE Types of cuts shows the personality of each one
V
isagism is the art of creating a personal image that shows the inner and outer qualities of a person, combining the physical and visual characteristics to the style of each one. To get an idea, longhaired represent the delicacy of women, the romantic side that all guard. In a medium or short size, personality is evident, showing all the strength and performance of all, serving perfectly for the corporate market . When the forehead is highlighted, a greater magnificence is revealed and the fringe demonstrates a certain innocence, until a slight weakness.
A great example of famous woman who "plays” with the hair is the model Gisele Bündchen. Many times her hair is curly, showing all the sensuality and on other occasions, the bunches give rise to the traditional smooth, more serious tone. It is noteworthy that the whole trend is welcome, but each person must remain attentive to the image that makes it, which is reasonable in the work environment and that best match their appearance.
RODRIGO CINTRA
Hair Stylist do salão Studio W Iguatemi - SP www.studiow.com.br Cabeleireiro do Programa Esquadrão da Moda do SBT www.rodrigocintra.com 32 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014 • 33
Daniela Carolina é a nova marca brasileira que aposta em couros exóticos. A grife se difere das outras por utilizar couros de peixes como salmão, tilápia, pirarucu e pescada amarela, em suas bolsas e acessórios de alto padrão. A funcionalidade também é um atrativo de Daniela Carolina, com bolsas elegantes e práticas ao mesmo tempo, contendo até fundo invisível.
Daniela Carolina is the new Brazilian brand that invests in exotic leathers. The brand differs from others by using leather fish like salmon, tilapia, hake and yellow arapaima in their handbags and accessories to a high standard. Functionality is also an attractive of Daniela Carolina, with stylish and practices bags also containing up invisible background. Exclusive internet sales.
+55 11
3104 3730
www.danielacarolina.com.br
LUXUS MAGAZINE
ESTÉTICA
MARES E SOBRANCELHAS ALBERTO GONZALEZ TRANSFORMA A BELEZA EM ALGO AINDA MAIS ESPECIAL
C
ubano, biólogo marinho, especialista em maquiagem e dermopigmentação, Alberto Gonzalez, tem muito a contribuir para a perfeição feminina. Vindo da culta e paradisíaca Cuba, onde cresceu e cursou a universidade, Alberto acrescentou, desde que chegou ao Brasil, singularidade e perfeição às belas faces brasileiras, com seu e ciente trabalho. Na concepção dele, o mundo da beleza é encantador e evolui de forma acentuada a cada estação do ano. Em regiões lindas, como em Cuba e no Brasil, é preciso estar bem consigo mesmo e o cuidado com o visual é uma realidade. Pequenos detalhes fazem a diferença e o mundo da beleza, estética e maquiagem, apresentam uma gama de novidades e também cuidados. E neste universo, o da dermopigmentação possui resultados extremamente objetivos se forem realizados com maestria. Trata-se da maquiagem de nitiva, que alinha especialmente 2 Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
imperfeições faciais, como a linha dos olhos e as sobrancelhas, tornando-as o cartão de visita de uma pessoa. Alberto é um dos maiores nomes nesta área, realizando sonhos de inúmeras pessoas com sua técnica e habilidade.
SEAS AND EYEBROWS Alberto Gonzalez transforms beauty into something even more special
C C
uban marine biologist, expert makeup and dermopigmentation, Alberto Gonzalez has much to contribute to feminine perfection. Coming from cultured and paradise Cuba, where he grew up and attended university, Alberto brought, since coming to Brazil, uniqueness and perfection to the beautiful Brazilian faces with their efficient work. In his design, the beauty world is lovely and develops dramatically every season. In beautiful regions like Cuba and Brazil, you have to be good about yourself and take care of the look is a reality. Small details make a difference and the world of beauty, aesthetics and makeup, feature a range of innovations and also care.
36 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
CONTATO: www.facebook.com.br/agbjesus agbjesus@yahoo.es +55 11 9 8583 4047
And in this universe, the dermopigmentation has extremely objective results if performed superbly. This is the permanent makeup, especially that aligns facial imperfections like to line the eyes and eyebrows, making them the business card of a person. Alberto is one of the biggest names in this area, making the dreams of countless people with his technique and skill.
LUXUS MAGAZINE
SEASONS ARE CRUCIAL FOR THE BEAUTY OF WOMEN
ESTÉTICA
Women take care of themselves in winter and enjoy the summer
ESTAÇÕES DO ANO SÃO CRUCIAIS PARA A BELEZA FEMININA 2 Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
MULHERES SE CUIDAM NO INVERNO E APROVEITAM O VERÃO
Por Elódia Avila
O
período do outono e inverno está com baixas temperaturas e todo cuidado deve ser tomado para se manter bonita e saudável, especialmente quando o assunto é nossa pele. Devemos nos cuidar no inverno para nos sentirmos melhor e mais bela no verão. Com as temperaturas mais elevadas, que devem se iniciar no Brasil a partir de setembro, naturalmente acabamos nos preocupando um pouco mais com o corpo, pois utilizamos roupas mais leves, além do uso do biquíni na praia e nas piscinas. No verão, casos como a celulite e gordura localizada cam mais visíveis, para o desespero de muita gente. Algumas pessoas querem aumentar as mamas, glúteos e panturrilha, outras ainda desejam uma pele mais jovem, sem manchas, ou marcas de expressão. Há recursos que garantem resultados estéticos surpreendentes como os tratamentos que unem uma boa orientação dietética com prescrição de complementos alimentares antirradicais livres e hormonais, além de tratamentos para a pele como correções de sulcos, cicatrizes, manchas e lesões. São as pequenas correções do lóbulo da orelha, ou levantar a ponta do nariz. Eliminar gordurinhas Eliminar gordurinhasindesejáveis,comindesejáveis,combater a celulite, levantar o bumbum, melhorar os contornos corporais é o sonho de todas as
38 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
mulheres quando chega a estação mais quente do ano. Ninguém quer car com aparência arti cial de quem se submeteu a um procedimento estético. Procedimentos adequados e sem exageros obtém resultados favoráveis e naturais. En m, ooobjetivoéfazer objetivo é fazeroopaciente pacientesentir-se sentir-sesaudável saudável eefeliz. feliz. EEvesti-lo vesti-lo com com o corpo de seus sonhos dentro das limitações e anseios próprios. O médico consciente procura entender o desejo de seu paciente, esclarecendo suas dúvidas sobre o que é viável, correto e sobre o que é fantasia. Costumo aguardar até que o paciente esteja realmente seguro quanto à cirurgia e, só opero quando não restar mais nenhuma dúvida quanto ao resultado esperado. E, claro que o médico consciente procura minimizar ao máximo a percepção de cicatrizes, fazendo-as o menor possível quando inevitáveis, camuando-as utilizando as curvas naturais do corpo.
T
he period is autumn and winter with low temperatures, and care must be taken to maintain beautiful and healthy, especially when it comes to our skin. We must take care in the winter to feel better and more beautiful in the summer. WithWith higher temperatures, higher temperatures,which whichshould should begin in Brazil from September, just naturally worried us a bit more with the body, for use lighter clothes, and the use bikini on beach and pools. In the summer, cases such as cellulite and localized fat are more visible, to the dismay of many. Some people want to increase the breasts, buttocks and calf, still others want a more youthful skin without blemishes or marks of expression. There are are features There features that guarantee guarantee amazingresults as aesthetic treatments that combine a good dietary counseling with prescription free radicals and anti-hormonal dietary supplements, and skin treatments as corrections furrows, scars, moles and lesions. Are small procedures such as fillings, and fix the earlobe, or lift the nose tip.
Eliminate unwanted flab and fight cellulite, lifting thebutt, improve body contours is the dream of all women when comes the hottest season of the year. Nobody wants to be artificial-looking who underwent a cosmetic procedure. Appropriate procedures and no hype gets favorable and natural results. Anyway, the goal is to make the patient feel healthier and happier. And wear it with the body of your dreams within the limitations and own desires. The conscientious physician seeks to understand the desire of the patient, clarifying their doubts about what is feasible, correct and what is fantasy. I usually wait until the patient is really safe with surgery and I operate only when there remains no longer any doubt as to the expected result. And, of course, aware that the doctor tries to minimize the maximum perception of scars, making them the lowest possible when unavoidable, camouflaging them using the natural curves of the body.
DRª ELÓDIA ÁVILA
É diretora da Clínica Elódia Ávila Graduada em Medicina pela USP - Ribeirão Preto, com pós-graduação FAPES Medicina Bioquímica e Prática Ortomolecular. É especialista em cirurgia plástica.
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
39
LUXUS MAGAZINE
ESTILO
A MATTER OF COMMON SENSE
UMA QUESTÃO DE BOM SENSO Por Lilian Riskalla
SS
ou sempre questionada sobre qual o segredo as pessoais especiais, que mesmo nos alterados e acelerados dias de hoje, são elegantes, educadas, gentis e de bom gosto. Certamente a vida mudou muito, a comunicação é cada vez mais rápida, dinâmica, no mundo do já, do aqui e agora, sem tempo para perder, da tecnologia... E onde ca a gentileza, a elegância nisso tudo? Antigamente um homem, quando saia para buscar uma mulher, descia do carro e tocava a campainha, a esperava sair, abria a porta do carro para que ela entrasse. Já nos tempos atuais, se ele zer isso corre o risco de ser sequestrado ou, no mínimo, assaltado. Noto que as pessoas que continuam se destacar pelo seu comportamento são aquelas cuja atitudes são pautadas pelo bom senso, em prestar atenção e respeitar o outro. Logicamente que os códigos de etiqueta e comportamento mudaram. A etiqueta contemporânea tem que andar em paralelo com os códigos de comportamento atuais, mas, não custa frisar e relembrar que algumas atitudes podem fazer uma grande diferença na forma que irão percebê-lo .
42 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
Seja educado com todos, mesmo com pessoas que você não aprecie. Use sempre palavras positivas, animadoras, elogie, crÍticas devem ser construtivas evite frases negativas, depreciativas, palavras grosseiras ou rudes. Seja um bom ouvinte, evite interromper seu interlocutor, mesmo que esteja entediado com o assunto ou queira acrescentar um brilhante comentário, deixe que terminem o que estão dizendo. Não seja ostensivo, arrogante ou prepotente. Não divulgue sua situação nanceira, sucessos e qualidades. Evite rir dos erros ou gafes de outros e principalmente jamais divulgue os de seus amigos, fuja das fofocas. Uma pessoa verdadeiramente elegante é con ável e compreensiva. Evite atitudes preconceituosas e equivocadas. Respeite a religião, valores, crenças e escolhas de cada um. Em relacionamentos, não faça promessas que não pretende cumprir. Atitudes elegantes, educadas e gentis fazem nossa vida mais bela e agradável!
II
am always asked about what is the special personal secret, that even in altered and accelerated nowadays, are elegant, educated, gentle and tasteful. Certainly life has changed so much, communication is increasingly rapid, dynamic, in the world of now, here and now, no time to lose, technology ... And where is the kindness, the elegance of it all? Formerly a man, when he left to pursue a woman, he descended from the car and rang the doorbell, hoping to get out, opened the car door for her to enter. Already nowadays, if he does it run the risk of being kidnapped or at least robbed. I notice that people who continue to stand by their behavior are those whose actions are guided by common sense, paying attention and respecting others. Logically, the codes of etiquette and behavior changed. The contemporary label must walk alongside the current codes of behavior, but not stress costs and remember that some actions can make a big difference in the way they will perceive it.
Be polite to everyone, even people you do not enjoy. Always use positive, encouraging words, praise, criticism should be constructive avoid negative, derogatory phrases, crude or rude words. Be a Be good listener, avoid a good listener, avoidinterrupting interrupting your partner even you are bored with the subject or want to add a glowing review, let them finish what they are saying. DoDo not bebe ostentatious, not ostentatious,arrogant arrogantororboastful. boastful. Do not disclose your financial situation, achievements and qualities. Avoid errors andlaugh laughatatthe thegaffes gaffesof ofothers others Avoid errors and and mostly never disclose them his friends, flee from gossip. A truly classy person is trustworthy and understanding. Avoid biased and misleading attitudes. Respect religion, values, beliefs and choices of each. Inrelationships, relationships, do do not not make make promises promises you In to. Elegant, polite polite and and kind kind attitudes attitudes do not intend to.Elegant, make our life more beautiful and enjoyable!
LILIAN RISKALLA CEO da empresa Lilian Riskalla. Consultora de Imagem. Professora no Curso de Pós Graduação do Centro Universitário Belas Artes de São Paulo. VP de Marketing da AICI Association of Image Consultants International. Pós Graduada em Marketing de Empresas pela Fundação Getúlio Vargas e certi cada em Consultoria de Imagem Pessoal e Corporativa.
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
43
LUXUS MAGAZINE
AUTOS
PORSCHE PANAMERA TURBO S PORSCHE PANAMERA TURBO S model exudes sportiness
A A
lthough the launch of the new Porsche 911 has attracted the world's attention, the big bet for the A distância entre-eixos German automaker this year is the launch of the cresceu 15 cm, proporcionando Theespecialmente wheelbase 15na cm,parte providing more entre-eixos cresceu 15 cm,grew proporcionando Panamera Turbo S. A distância maior espaço interno e conforto traseira With power of 570 hp, V8 4.8 cc, the car reaches and comfort especially on the back maior espaço interno e conforto space especialmente na parte traseira 310 km/h and does 0-100 km/h in 3.8 seconds, and all blood sports joins luxury and advanced technology. The A highlight of the Turbo S is the sound system, which wheelbase grew 15 cm, providing providing more space and comfort comfort wheelbasegrew through a button, the acoustic channel directs the sound to especially on the back. An exclusivity of the vehicle is its external color the whole car. The interior features two-tone leather, palladium metal, offering a noble and elegant view. The besides the emblems Porsche embossed on head restraints 20-inch wheels ensure good driveability, with larger and for front. In Brazil, the model will be sold only per order and wider than the other versions of the Panamera. Dynamic chassis Porsche Dynamic Chassis Control (PDCC ) and arrived. According to automotive experts, easily pass of RS variable torque distribution control system also 1 million. impressive precision.
2 Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
E E
MODELO ESBANJA ESPORIVIDADE
mbora o lançamento do novo Porsche 911 tenha atraído a atenção do mundo, a grande aposta da montadora alemã para esse ano é o lançamento do Panamera Turbo S. Compotência potência de de 570 570 cv, cv, motor motor V8 V8 de de 4.8 4.8 Com cilindradas, o veículo atinge 310 km/h e faz de 0 a 100 km/h em 3,8 segundos, e todo sangue esportivo se une ao luxo e tecnologia avançada. A distânciaentre-eixos tância entre-eixos cresceu 15 cm, cm, proporcionando proporcionando maior espaço interno e conforto especialmente na parte traseira. Uma exclusividade do veículo é a sua cor externa palladium metálica, oferecendo um visual nobre e elegante. As rodas de 20 polegadas garantem uma boa dirigibilidade, sendo maiores e mais largas que as outras versões do Panamera. Controle dinâmico de chassi Porsche Dynamic
44 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
Chassis Control (PDCC) e sistema de distribuição variável de torque também impressionam pela precisão. Um dos destaques do Turbo S é o sistema de som, em que através de um botão, o canal acústico direciona o somparatodoo som para todo ocarro. carro.OOinterior interiorconta contacom comcouro courode deduas duas tonalidades, além dos emblemas da Porsche em relevo nos apoios para cabeça dianteiros. No Brasil, o modelo será vendido somente por encomenda. De acordo com especialistas do setor automotivo, facilmente passará de R$1 milhão.
Fotos: Divulgação
Por Alessandra Iara da Cunha
A distância entre-eixos cresceu 15 cm, proporcionando maior espaço interno e conforto especialmente na parte traseira Luxus Magazine | 8a Edição - 2014 • 45
Ram Laramie 2500
LUXUS MAGAZINE
AUTOS
Pickup itself as the most luxurious in the world
T
RAM LARAMIE 2500 Por Renato Galvão
he Chrsyler is betting on the magnitude of the Ram 2500 Laramie crew cab the new version was recently presented in the automotive universe and beyond its traditional strength, refinement and luxury items are also some of the many highlights of the vehicle . The engine is a 6.7 Cummins turbodiesel strong , with six-cylinder and 310 horsepower, a six-speed automatic transmission and 4x4 traction. Such force is capable of towing more than five tons, duly equipped with trailer hitch and specific . Air Air --conditioning conditioning automatic automatic two quadrants, leather seats, HD 30GB nine speakers, audio system and MyGIG an enviable inner space are just a few highlights of the model measuring 5m83
Fotos: Pedro Bicudo
long, with wide and 2 02 and weight above three tons. ABS braking , electronic speed control, air bags front and sides, plus the integrated motor brake Diesel-exhaust-brake system, are also attractive car’s that has a price on request.
And beyond its traditional strength, refinement and luxury items are also some of the many highlights of the vehicle
PICAPE SE CONSOLIDA COMO A MAIS LUXUOSA DO MUNDO
A A
Chrsyler está apostando na grandeza da Ram Laramie de velocidade, air bags dianteiros e late2500 cabine dupla. A nova versão foi apresentada rais além do sistema de freio motor interecentemente no universo automotivo e além de sua grado Diesel-exhaust-brake, também tradicional força, o requinte e itens luxuosos são também alguns são atrativos do carro. dos inúmeros destaques do veículo. Além de sua tradicional força, o requinte e itens luxuosos A O motor é um forte turbo diesel Cummins 6.7, com seis cilindros em linha, são também alguns dos inúmeros destaques do veículo e 310 cv de potência, além de câmbio automático de seis marchas e tração 4x4. Tamanha força é capaz de rebocar mais de cinco toneladas, devidamente equipada com engate e reboque especí cos. Ar-condicionado automático de dois quadrantes, bancos em couro, HD de 30 GB, nove alto-falantes, sistema de áudio MyGIG e um invejável espaço interno são só alguns destaques do modelo que mede 5m83 de comprimento, com 2m02 de largura e peso acima de três toneladas. Freios ABS, controle eletrônico
46 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014 • 47
LUXUS MAGAZINE
AUTOS
MERCEDES-BENZ E63 AMG
Fotos: divulgação
MODELO CHEGA AO BRASIL COM MOTOR V8 BITURBO Por Marco Antonio de Campos Salles
A
linha E da Mercedes-Benz acaba de car completa no Brasil, com a chegada do E63 AMG 4MATIC. Totalmente redesenhado, o veículo chega com força no segmento de sedãs de alto luxo, com alma esportiva. Ao todo, são 557 cv de potência, com motor V8 biturbo e tração integral, que garante desempenho e segurança em qualquer curva. O carro conta com uma nova grade e de etor aerodinâmico na dianteira. Interiormente, é possível escolher até três opções em cores de couro, sendo preto, cinza ou bege e outro destaque é o relógio analógico IWC. O veículo faz de 0 a 100 km/h em apenas 3,7 segundos e sua velocidade é limitada de forma eletrônica, chegando até 250 km/h.
48 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
MERCEDES-BENZ E63 AMG O carro conta com uma nova grade e defletor aerodinâmico na dianteira. Interiormente, é possível escolher até três opções em cores de couro, sendo preto, cinza ou bege e outro destaque é o relógio analógico IWC. Sistema de amortecimento eletrônico, rodas de liga leve aro 19, airbags nas portas traseiras, além de muito conforto, são só alguns dos atrativos desse nobre modelo, que tem preço inicial de R$ 550 mil.
Model comes to Brazil with V8 biturbo
T
he E line of Mercedes-Benz has just become complete in Brazil, with the arrival of the E63 AMG 4MATIC. Completely redesigned, the vehicle comes with strength in the high-end luxury sedan segment with sporty soul. In all, 557 horsepower, biturbo V8 engine and all-wheel drive, which ensures performance and safety in any curve. The car has a new grille and aerodynamic shroud on the front. Inwardly, you can choose up to three options in leather colors, with black, gray or beige and another highlight is the analog IWC. The vehicle does 0-100 km / h in just 3.7 seconds and its speed is limited electronically, reaching 250 km/h.
Electronic damping, alloy wheels rim 19 airbags in the rear doors system, and comfort are just some of the prime attractions of this model, which has an initial price of R$ 550,000.
The car has a new grille and aerodynamic shroud on the front. Inwardly, you can choose up to three options in leather colors, with black, gray or beige and another highlight is the analog IWC.
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014 • 49
LUXUS MAGAZINE
AUTOS
CHEVROLET CORVETTE Z06
ESPORTIVO CHEGA MAIS POTENTE PARA 2.015
Por Fernando Jardim
CHEVROLET CORVETTE Z06
A
os amantes de carros esportivos, a Chevrolet preparou para o próximo ano o Corvette Z06. Trata-se de um carro mundial, que concorre com as marcas mais importantes do mundo. O carro possui 625 cv de potência e 88 kgfm de torque, equipado com o V8 LT4 6.2 supercharger. Um diferencial é o sistema de desativação de cilindros, diminuindo o consumo de combustível, quando guiado em baixas rotações. O Z06 conta com duas transmissões O Z06 conta com duas transmissões
50 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
Sport is more powerful for 2015
distintas. Uma é a Active Rev March manual de sete velocidades e a outra é toda de alumínio, automática e de oito marchas (8L90). Outro destaque do veículo é a suspensão com amortecedores magnéticos de terceira geração, com reguladores para direção na via ou pista.
T T
o lovers of sports cars, the Chevrolet prepared for next year the Corvette Z06. It is a global car that competes with the most importants brands in the world. The car has 625 horsepower and 88 kgfm of force, equipped with the 6.2 supercharged V8 LT4. A differential is the shut off system of cylinders, reducing fuel consumption, when driven at low speed.
The Z06 account with two different transmissions. One is the Active Rev March seven-speed manual and the other is all aluminum, and eight-speed automatic (8L90). Another highlight of the vehicle is the suspension with magnetic levitation of third generation, with regulators for direction or towards track. Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
51
LUXUS MAGAZINE
AUTOS
VOLVO XC 60
VOLVO XC 60 Brand leader in Brazil gets new design
T T LÍDER DA MARCA NO BRASIL, GANHA NOVO DESIGN Por Marco Antonio de Campos Salles
O O
volvo XC 60, líder de vendas da montadora sueca no Brasil desde 2008, já teve mais de 450 mil unidades comercializadas no mundo e a versão atual agradou seu seleto público. A versão mais nobre é a Top AWD, com motor 3.0 turbo de seis cilindros em linha e 304 cv. Entre as mudanças de design, destaque para a grade dianteira maior com traços horizontais e os faróis com um desenho sólido, geradores de uma maior sobriedade ao modelo.
52 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
Os freios equipados com o sistema City Safety garantem que o carro freie automaticamente caso o motorista não reaja a tempo de evitar uma colisão
he Volvo XC 60, sales leader of the Swedish automaker in Brazil since 2008, has already had more than 450,000 units sold in the world and the current version was pleased with his distinguished audience. The noblest version is the Top AWD with 3.0 turbo engine sixcylinder and 304 hp. Among the changes of design, especially for the larger front grille with horizontal lines, and the headlights with a drawing solid, generate a greater sobriety to the model. Launderers glasses were camouflaged inside the hood and the logo of the company grew, becoming more imposing. More exquisite workmanship, luxury seats, and integrated seats for children under 12 years are attractive. One of the novelties are butterflies for gear shifting behind the steering wheel, available only in Top
Fotos: Divulgação
version, allowing the driver to shift the gears of the automatic transmission without taking the hands off the wheel. Already in terms of security, the brakes equipped with the system City Safety, ensure that the car brakes automatically, if the driver does not react in time to avoid a collision.. The multimedia sound system with DVD player and integrated GPS are also some attractions of this vehicle.
Already in terms of security, the brakes equipped with the system City Safety ensure that the car brakes automatically if the driver does not react in time to avoid a collision
Os lavadores de vidros foram camu ados no interior do capô e o logo da empresa cresceu, tornando-se mais imponente. Acabamento mais requintado, bancos luxuosos, além de assentos integrados para crianças de até 12 anos são atrativos. Uma das novidades são as borboletas para troca de marchas atrás do volante, disponíveis somente na versão Top, permitindo ao condutor mudar as marchas da transmissão automática sem ter que tirar as mãos do volante. Já no quesito segurança, os freios equipados com o sistema City Safety garantem que o carro freie automaticamente caso o motorista não reaja a tempo de evitar uma colisão. O sistema de som multimídia com leitor de DVD e GPS integrado também são alguns atrativos desse veículo. Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
53
LUXUS MAGAZINE
MOTOS
HARLEY-DAVIDSON FORTY-EIGHT LANÇAMENTO É UMA DAS NOVIDADES DA FAMÍLIA SPORTSTER
HARLEY-DAVIDSON FORTY-EIGHT Release is a new addition to the Sportster family
H
arley-Davidson has just launched the FortyEight model, which is a reference in the Dark Custom line, with young, aggressive profile, as well as urban. The Sportster motorcycle is part of the collection and is equipped with engine displacements Evolution TM 1200 and has standard ABS brake system. One of the advantages of moto is your tank Peanut style, which first appeared in 1948, making it one more attractive and generating the name Forty-Eight.
Robust, wide tire MT90 involves streaked black wheel. Also noteworthy-view mirrors mounted on the handlebars and brilliant Hard Candy Custom Paint TM. The motorcycle weighs 245 pounds and its fivespeed transmission. The existing colors: Vivid Black; Blackened Cayenne; Gold Morocco; Volcanic Orange Flake and Chrome Flake. More details can be found on the website: www.harley-davidson.com
One of the advantages of moto is your tank Peanut style, which first appeared in 1948, making it a more attractive and generating the name Forty-Eight.
2 Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Por Fernando Jardim
A A
Harley-Davidson acaba de lançar o modelo Forty-Eight, que é uma referência dentro da linha Dark Custom, com per l jovem, agressivo, além de urbano. A motocicleta faz parte da coleção Sportster e é equipada com o motor Evolution TM de 1200 cilindradas e conta com sistema de freios ABS de série. Um dos diferenciais da moto é o seu tanque estilo Peanut, que surgiu pela primeira vez em 1.948 tornando-se um atrativo a mais e gerando o nome Forty-Eight. Robusta, o pneu largo MT90 envolve a roda preta raiada. Destaca-se também os espelhos retrovisores montados sob o guidão e a pintura Hard Candy Custom TM brilhante.
54 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
Um dos diferenciais da moto é o seu tanque estilo Peanut, que surgiu pela primeira vez em 1.948 tornando-se um atrativo a mais e gerando o nome Forty-Eight A motocicleta pesa 245 quilos e sua transmissão é de cinco velocidades. As cores existentes são: Vivid Black; Blackened Cayenne; Morocco Gold; Volcanic Orange Flake e Chrome Flake. Mais detalhes podem ser obtidos no site: www.harley-davidson.com
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014 • 55
VISION AND POWER
LUXUS MAGAZINE
Rui Manuel Oliveira controls the network Melia Hotels International in Brazil with hospitality expertise, efficiency and luxury
C A PA
T
he Portuguese Rui Manuel Oliveira has much to teach us about hospitality. Currently heading the Meliá Hotels International´s vice presidency in Brazil, he is an icon in the administration and organization of one of the fastest growing chains in the World. As impeccable hostess, received the Luxus team and talked about his fruitful career, which began by chance when he was still a student of the Faculty of Economics and Administration in University of São Paulo. Opportunity that he became in success. We highlight some of their weights in this interview.
What are the What are themain mainaspects aspectsthat thatmarked marked your childhood? I am from a large family. My father was a football coach at Benfica, and had 10 children. Almost assembled a team. I'm one of the oldest. I immigrated early with my family to Brazil. My parents were undecided whether or not they should remain here. So they sent me, with my older brother, to study and live with my grandparents in Portugal. This helped me a lot. I became an independent young and polyglot. At seventeen, I returned to Sao Paulo and entered in the University of São Paulo, Faculty of Economics and Administration.
VISÃO E PODER RUI MANUEL OLIVEIRA COMANDA A REDE MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL NO BRASIL COM EXPERTISE HOTELEIRA, EFICIÊNCIA E LUXO
And how did you choose to work with hospitality? Actually happened. I was a business administration student at FEA in morning. And wanted wanted administrationstudentatFEAinmorning.And to have my financial freedom. So I looked for a job that could be in the afternoon. I spokeseveral severalEuropean European thatcouldbeintheafternoon.Ispoke languages: French, English, Italian and Portuguese. And I realized that hospitality would have a wide field, because I could work in the morning, afternoon or night.
Por Ana Paula Bergamasco
O
português Rui Manuel Oliveira tem muito a ensinar sobre hotelaria. Atualmente à frente da vice-presidência, no Brasil, da Meliá Hotels Internacional, é um ícone em administração e organização de uma das redes hoteleiras que mais cresce no Mundo. Como um hostess impecável, recebeu a equipe da Luxus e discorreu sobre sua frutífera carreira, que começou, por acaso, quando ainda era estudante da Faculdade de Economia e Administração da Universidade de São Paulo. Oportunidade que transformou em sucesso. Destacamos algumas de suas ponderações nesta entrevista.
58 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
What was your first experience in this area?
Quais os principais aspectos que marcaram sua infância? Sou de uma família numerosa. Meu pai era treinador de futebol, no Ben ca, e teve 10 lhos. Quase montou um time. Sou um dos mais velhos. Imigrei cedo, com minha família, para o Brasil. Meus pais estavam indecisos se cariam ou não aqui. Então, me mandaram, com meu irmão mais velho, para estudar e morar com meus avós, em Portugal. Isto me ajudou muito. Transformei-me num jovem independente e poliglota. Aos dezessete anos voltei para São Paulo e entrei na Universidade de São Paulo, na Faculdade de Economia e Administração.
E como escolheu trabalhar com hotelaria? Na verdade, aconteceu. Eu era estudante de administração na FEA de manhã. E queria ter minha liberdade econômica. Então procurei um emprego que pudesse ser na parte da tarde. Falava vários idiomas europeus: francês, inglês, italiano e português. E percebi que hotelaria teria um amplo campo, pois poderia trabalhar de manhã, à tarde ou de madrugada.
I was hired in Ca'd'Oro Hotel, the first five star hotel in Sao Paulo, at the beginning of college. My experience there, which lasted nine years, was of great learning. The Ca'd'Oro had the tradition of European hospitality. The guest was its main focus. There had circulated since the great painters such as Di Cavalcanti, to European royalty. I started at the front desk and got to the position of Resident Manager.
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014 • 59
LUXUS MAGAZINE
Among your experiences in your career, which could highlight?
C A PA E o seu no Grupo Meliá Hotels E otrabalho seu trabalho no Grupo Meliá HotelsInternational? International? É um desafio? Qual foi sua primeira experiência nesta área? Fui contratado no Hotel Ca´d´Oro, o primeiro hotel cinco estrelas de São Paulo, ainda no início da faculdade. A minha experiência lá, que durou 9 anos, foi de grande aprendizagem. O Ca´d´Oro tinha a tradição da hotelaria europeia. O hóspede era seu foco principal. Lá circulavam desde grandes pintores, como Di Cavalcanti, até a realeza europeia. Comecei na recepção e cheguei ao cargo de Resident Manager. Entre Entresuas suasexperiências experiências na na carreira, carreira, qual poderia destacar? Um dos meus grandes desafios foi participar da construção e depois gerência do Hotel Transamérica, em São Paulo. Ele saía do eixo principal hoteleiro da época e se deslocava para a Avenida das Nações Unidas, em plena década de 1980. Seria um hotel cinco estrelas, mas teria que servir como um centro de treinamento. Um desafio. Por conta disto, fiz extensa viagem aos hotéis norteamericanos para verificar as comodidades, o que eles ofereciam ao seu público. Naquela oportunidade, tive contato com o que havia de alta tecnologia. E, principalmente, o conceito hoteleiro diversificado que unia todas as estruturas especiais para treinamento de empresas bem como lazer. Parte destas ideias foram implantadas no Hotel Transamérica. Transamérica.
60 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
O Meliá é uma empresa espanhola, bem sedimentada no seu ramo de negócio. O nível de exigência e qualidade na prestação dos serviços é uma das mais elevadas no mercado. Ela investe nos seus pro ssionais. Bem por isto que administrá-la no Brasil é uma tarefa complexa, mas grati cante. A qualidade nos serviços, a resposta positiva dos hóspedes e clientes é uma baliza para continuarmos com serviços de excelência. Sem dúvida, um desa o a cada dia.
One of my biggest challenges was part of construction and management of the Hotel Transamerica in Sao Paulo. It left the main hotels´ axis and moved to the United Nations Avenue, in full 1980s. It would be a five star hotel, but would serve as a training center. A challenge. Because of this, I did extensive travel to U.S. hotels to check the facilities that they offer to their audience. At that time, I had contact with what was high-tech. More importantly, the diversified hotel concept that united all special structures for companies training and leisure. Some of these ideas were implemented at the Transamerica Hotel.
And your work in the Group Meliá Hotels International? It is a challenge? The Melia is a serious Spanish company well-sedimented in its business. The level of demand and quality of service delivery is one of the highest in the market. It invests in its employees. As well as this that administer it in Brazil is a complex task, but rewarding. The quality services, the positive response from patrons and clients is a goal to continue to service excellence. No doubt, a challenge every day.
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014 • 61
LUXUS MAGAZINE
C A PA Quais seriam os principais aspectos da administração de um hotel? Atualmente, um hotel não é apenas um local para dormir. Ele envolve desde serviços de quarto até re nados restaurantes. Há uma gama de serviços relacionados com eventos, que variam de treinamento pro ssional a festa de casamento. Isto sem falar na disponibilização de lazer para os hóspedes. São várias atividades em um mesmo local. Assim, a administração hoteleira é multidisciplinar. Estar atento a todas estas necessidades e realizá-las com e ciência é o que possibilita o êxito no empreendimento. E o que levou o Grupo Meliá a fazer esta parceria com a Luxus Magazine? Procuramos parceiros que desenvolvam trabalhos bem realizados. Comprometidos com a qualidade que possuímos. E a revista Luxus Magazine possui estas características.
What are the main aspects of managing a hotel? Currently, a hotel is not just a place to sleep. It involves everything from room service to fine dining. There is a range of services related to events, ranging from business training to wedding party. Not to mention the provision of leisure for guests. There are several activities in one location. Thus, the hotel management is multidisciplinary. Watch out for all of these needs and perform them with efficiency is what allows the success in the venture.
62 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
And, what led the Group Melia to make this partnership with the Luxus Magazine? We are looking for partners to develop well-organized work. Committed to quality we have. And the Luxus Magazine has these characteristics.
LUXUS MAGAZINE
THE IMPORTANCE OF SERVICESCAPE FOR LUXURY MARKETING
MARKETING
A IMPORTÂNCIA DO SERVICESCAPE PARA O MARKETING DE LUXO Por Miguel Hemzo
O
consumo de luxo não é somente um consumo racional, mas também uma experiência sensorial, que ocorre através de interação social do cliente com o vendedor, outros clientes e seu contexto (também chamados de atmospherics, ou ambiance) para criar esta experiência, que precisa ser única. A pesquisadora americana Mary JoBittner cunhou o termo servicescape para denominar todo o conjunto sensorial onde a experiência do consumo de luxo ocorre. O servicespace é o responsável por todos os estímulos sensoriais que o cliente recebe durante a sua experiência. Os estímulos são recebidos pelos cinco sentidos e processados, transformados em informações que levam a uma avaliação positiva ou negativa da experiência como um todo. Hoje, uma boa experiência pode ser construída, gerenciando-se os emissores e os estímulos que atingem os sentidos, e explorando os signi cados que eles possuem junto ao cliente. Os cinco sentidos são a visão, audição, olfato, tato e paladar. A visão é o sentido mais predominante em nossa sociedade, e suas principais in uências ocorrem através das formas e das cores. A audição ocorre através da vibração do ar, resultando em estímulos que tem uma harmonia e um ritmo. Sons harmônicos são mais relaxantes, e ritmos mais rápidos são mais excitantes. O olfato ocorre através do contato das moléculas das substâncias odoríferas que são dissolvidas no muco que recobre a membrana pituitária. É possível desenvolver aromas especí cos que atuem como assinaturas olfativas de uma marca, utilizando-se fragrâncias que levem a associações com traços da identidade da marca. O tato é dividido em quatro subsentidos, que identi cam texturas, localização espacial do corpo, temperatura e dor. O layout (localização e divisão dos
64 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
espaços), a temperatura do ambiente e a textura e suavidade dos objetos pode ajudar a compor a experiência mais adequada. O último sentido é o paladar, que é capaz de reconhecer o gosto de substancias colocadas na língua. Comidas e bebidas agraváveis e saborosas, como champagnes e canapés, criam estímulos que levam a uma avaliação mais positiva da experiência. O uso combinado destes estímulos, gerando uma experiência agradável aos cinco sentidos, hoje deve fazer parte do planejamento estratégico de marketing de uma marca de luxo. Sua aplicação é parte Ciência, através do conhecimento obtido via vários estudos e experimentos, e parte Arte, onde a sensibilidade é o fator mais importante.
T T
he luxury consumer is not only a rational consumption, but also a sensory experience that occurs through social interaction the customer with the seller, other clients and their context (also called atmospherics, or ambiance) to create this experience, that must be unique. The American researcher Mary Jo Bittner coined the term servicescape to denominate the entire set where the sensory experience of luxury consumption occurs. The servicespace is responsible for all the sensory stimuli that the client receives during his experience. The stimuli are received by the five senses and processed, transformed into information that lead to a positive or negative evaluation of the experience as a whole. Today, a good experience built,managing managing Today, a good experience cancan bebe built, the transmitters and the stimuli that affect the senses, and exploring the meanings that they have with the customer. The five senses are sight, hearing, smell, touch and taste. Vision is the most predominant sense in our society, and their main influences occur through forms and colors. Thehearing hearingtakes takesplace placethrough through the the vibration vibration The of air, resulting in stimuli that have a harmony and rhythm. Harmonics are more relaxing and faster rhythms are more exciting. The smell occurs through contact of the molecules of odorous substances that are dissolved in the mucus covering the pituitary membrane. It is possible to develop specific scents that act as olfactory signatures of a brand, using fragrances that lead to associations with traits of the brand identity. The touch is divided into four meanings that identify
signatures of a brand, using fragrances that lead to associations with traits of the brand identity. The touch is divided into four meanings that identify textures, spatial location of the body temperature and pain. The layout (location and division of spaces), the ambient temperature and the texture and softness of objects can help make the most appropriate experience. The latter sense is taste, which is able to recognize the taste of substances placed on the tongue. Food and nice tasty drinks such as champagne and appetizer, create stimuli that lead to a more positive evaluation of the experience. The combined use of these stimuli, generating an enjoyable experience to the five senses, today must be part of the strategic planning of a luxury brand marketing. Their application is part science, through the knowledge gained through various studies and experiments, and of Art, where sensitivity is the most important factor.
MIGUEL ANGELO HEMZO É consultor e palestrante na área de Marketing de Luxo e Professor do curso de Marketing na USP. Doutor em Marketing pela FEA-USP, Mphil em Marketing pela London Business Scholl, tem mestrado em Marketing pela FEA-USP.
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
65
LUXUS MAGAZINE
AV I A Ç Ã O
GULFSTREAM G650 AERONAVE SE CONSOLIDA ENTRE OS JATOS EXECUTIVOS
Por Alessandra Iara da Cunha
O
G650 é atualmente a principal aeronave executiva da Gulfstream, sendo o avião mais confortável de sua categoria no mundo. O jato transporta oito passageiros e uma tripulação de quatro pessoas, em um trecho sem escala de 7 mil milhas náutica (12.964 km). Dessa forma é possível viajar entre Dubai e Nova York ou Londres até Buenos Aires. O modelo é equipado com motores BR725 da Rolls-Royce, proporcionando a velocidade de Mach 0.925. A cabine do G650 oferece acomodações extremamente confortáveis, sendo as maiores de sua categoria.
66 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
GULFSTREAM G650 Pode ser adaptada com uma mesa de reuniões de quatro lugares com assentos adicionais, além de contar com um grande corredor e um amplo espaço para descanso. Entre os atrativos de segurança, destaque para o sistema de gerenciamento de voo triplo, modo de descida de emergência automática, radar meteorológico em 3D e controles de voo avançados. Conheça mais no site: pt.gulfstream.com
Aircraft consolidates between business jets
T T
he G650 is currently the chief executive of Gulfstream aircraft, the most comfortable aircraft in its class in the world . The jet transposed eight passengers and a crew of four , at a stretch without scale of 7 thousand nautical miles (12,964 km). Thus it is possible to travel between Dubai and New York or London to Buenos Aires. The model is equipped with a BR725 engines from Rolls-Royce, providing a speed of Mach 0.925.
The cabin of the G650 offers extremely comfortable accommodation, with the largest in its class. Can be adapted with a conference table seats four with additional seating, as well as having a large hall and ample space for rest. Among the attractions of safety, especially the management system triple flight mode automatic emergency descent, 3D weather radar and advanced flight controls. Learn more at pt.gulfstream.com
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014 • 67
THE NEW LUFTHANSA 747-8
LUXUS MAGAZINE
AV I A Ç Ã O O NOVO 747-8 DA LUFTHANSA
Por Marcello Garcia
D D
S
ince March 30, the 11th Super Jumbo Boeing operated by Lufthansa is operating in the country. He came to conquer every Brazilian soil and start the route Sao Paulo to Frankfurt-daily flights with comfort, and, why not economy, because it consumes less kerosene, engines 15% more efficient in CO2 emissions and 30% quieter than its predecessor. And speaking about passenger comfort, the new configuration of 747-8 Lufthansa has 386 seats, and 8 seats in First Class, 80 in Business Class and 298 in Economy or 34 seats added over the longer fuselage market with 76.3 mts. regard comfortonboard, onboard,will willbe beinvested invested ToTo regard thethe comfort 3 billion euros in product enhancements until 2015. This is perceived immediately in recast Business Class, where the passenger, even being very high, will not feel bothered, because he can press a button and view his seats transformed completely in horizontal beds with 1.98mts and in front of him, 15 "LCD displays, offering seamless quality programming. There are comfort and sophistication both in the award-winning First Class Lufthansa, and in economy class.
The success of the Lufthansa Group, one of the largest airline companies in the world, and the largest in Europe in number of passengers carried, and now using the new brand 747-8, invites you to embark on 3 daily flights from Brazil to Europe and Frankfurt, with all convenience on the also new terminal 3 from Guarulhos airport in Sao Paulo. So, what are you waiting for? Let's fly?
MARCELLO GARCIA Jornalista e Piloto de Avião formado pelo Aeroclube de São Paulo. Idealizador da Deal Brazil Consulting, uma empresa voltada para negociações de ativos e oportunidades de negócios no Brasil e exterior. marcellogarcia@luxusmagazine.com.br
O GIGANTE DOS ARES ATERRISSA NO BRASIL
esde 30 de março, o 11° Super Jumbo da Boeing operado pela Lufthansa está em operação no país. Ele chegou para conquistar de vez o solo brasileiro e iniciar a rota São Paulo-Frankfurt em vôos diários com muito conforto, classe e porque não economia, visto que consome menos querosene, com motores 15% mais e cientes na emissão de Co2 e 30% mais silenciosos que o antecessor. E por falar em conforto dos passageiros, a nova con guração do 747-8 da Lufthansa tem 386 lugares, sendo que 8 assentos na Primeira Classe, 80 na Business Class e 298 na Econômica ou seja, 34 lugares acrescentados ao longo da mais longa fuselagem do mercado com 76,3 mts. Com relação ao conforto a bordo, serão investidos 3 bilhões de euros em melhorias de produtos até 2015. Isto é percebido de imediato na reformulada Business Class, onde o passageiro,
68 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
The giant of the air lands in Brazil
mesmo sendo muito alto, não sentirá incomodado pois ao apertar um botão, os assentos viram camas totalmente horizontais, com 1,98 mts e a sua frente, telas de 15 , oferecendo uma programação ininterrupta de qualidade ao viajante de bom gosto. Há conforto e so sticação tanto na premiada Primeira Classe da Lufthansa, quanto na classe econômica. O sucesso do grupo Lufthansa, sendo uma das maiores companhias aérea do mundo e a maior da Europa em números de passageiros transportados e agora utilizando o novíssimo 7478 , os convida a embarcar em 3 vôos diários saindo do Brasil para Europa e Frankfurt, com toda comodidade no também novíssimo terminal 3 do aeroporto de Guarulhos em São Paulo. Então, o que está esperando? Vamos voar ?
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
69
LUXUS MAGAZINE
HOTÉIS
GRAN MELIÁ COLÓN O PRIMEIRO HOTEL LEADING HOTELS OF THE WORLD DE SEVILLA
O
hotel Gran Meliá Colón, localizado no centro histórico de Sevilha, passa a fazer parte da prestigiosa organização The Leading Hotels of the World, que representa os melhores e mais exclusivos hotéis, resorts e spas do mundo. Com esta incorporação, o Gran Meliá Colón se converte no único hotel de Sevilha a pertencer a este exclusivo clube. Situado no coração da capital andaluz, o Gran Meliá Colón se encontra a somente cinco minutos dos principais monumentos e ruas comerciais. Neste entorno, o hotel se destaca por sua elegante arquitetura com in uência da Belle Epoque, seu lobby coroado por uma impressionante cúpula modernista e um interior que fusiona o luxo tradicional com toques contemporâneos como as peças de mobiliário assinadas por Phillipe Starck, Marcel Wanders e Edra. A grande maioria dos 189 apartamentos são externos e oferecem uma linda vista do centro da cidade: Rua Canalejas,
70 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
Igreja da Madalena e Rua Cruz do Calvário. O desenho interior do hotel rende tributo ao patrimônio cultural de Sevilha, estreitando o vínculo com a cidade. Assim, cada andar está dedicado a um famoso pintor: Zurbarán, Valdés Leal, Murillo, a Escola Sevilha de XVII, Velázquez, El Greco e Goya, cuja obra A Maja Vestida conduz Penthouse Master Suíte do sétimo andar. Para converter a estada em uma experiência única, os hóspedes da área RedLevel têm à sua disposição um extenso menu de serviços exclusivos: check in, check out, café da manhã, chá e café durante todo o dia e open bar à tarde, entre outros serviços. Além disto, o serviço RedLevel oferece a possibilidade de escolher um amplo menu de almofadas, aromaterapia e desfrutar de amenities da Clarins em seu apartamento. A experiência se completa com a melhor da gastronomia. Em seus restaurantes El Burladero, El Tendido e The Majestic é possível descobrir o sabor andaluz por meio da melhor cozinha tradicional, com surpreendentes toques de vanguarda. Assim, Javier Rico, chef do El Burladero, recupera receitas antigas para que se possa desfrutar da autêntica cozinha tradicional sevilhana, graças a seus pratos elaborados com os melhores sabores regionais. O toque de modernidade ca por conta dos coquetéis do El Tendido. Por último, o hotel conta com espaços para reuniões pro ssionais e celebrações pessoais. Uma equipe de plani cação reconhecida com o CMP (Certi ed Meeting Professional), concedido pelo Convention Industry Council, que fornece toda a experiência para realizar qualquer tipo de evento, através do programa RedGlove Meeting & Events, exclusivo da marca.
GRAN MELIÁ COLÓN The first hotel Leading Hotels of the World of Sevilla
T
he Gran Meliá Colón, located in the historic center of Seville, becomes part of the prestigious organization The Leading Hotels of the World, which is the best and most exclusive hotels, resorts and spas in the world. With this merger, the Gran Meliá Colón becomes the only hotel in Seville to belong to this exclusive club. Situated in the heart of the Andalusian capital, the Gran Meliá Colón is only five minutes from the main shopping streets and monuments. In this environment, the hotel stands out for its elegant architecture with influence from the Belle Epoque, its lobby crowned by a striking modernist dome and an interior that merges traditional luxury with contemporary touches like the pieces of furniture by Phillipe Starck, Marcel Wanders and Edra The vast majority of the 189 apartments are external and offer a beautiful view of the city center: Canalejas Street, Magdalene Church Street and Cross of Calvary. The interior design of the hotel pays tribute to the cultural heritage of Seville, strengthening the bond with the city. Thus, each floor is dedicated to a famous painter: Zurbarán, Valdés Leal, Murillo, Seville School XVII, Velázquez, El Greco and Goya, whose work " The Clothed Maja" leads " Penthouse Master Suite" on the seventh floor.
To convert the stay into a unique experience, guests of RedLevel area have at their disposal an extensive menu of unique services: check in, check out, breakfast, tea and coffee throughout the day and evening open bar, among other services. Moreover, the RedLevel offers the possibility of choosing a broad menu of pillows, aromatherapy and enjoy the Clarins amenities in your apartment. The experience is completed with the best food. In their restaurants El Burladero, El Tendido and The Majestic is possible to discover the Andalusian flavor through the best traditional cuisine with amazing avant-garde touches. Thus, Javier Rico, chef of El Burladero, recovers old recipes for you enjoy authentic traditional Sevillian cuisine, thanks to its dishes made of the finest regional flavors. The modern twist is on account of cocktails from El Tendido. Finally, the hotel has space for professional meetings and personal celebrations. A planning group recognized with the CMP (Certified Meeting Professional) granted by the Convention Industry Council, which provides all the experience to make any event, through RedGlove Meeting & Events, exclusive brand program. Luxus Magazine | 8a Edição - 2014 • 71
HOTÉIS
The Leading Hotels of the World, Ltd.
The Leading Hotels of the World, Ltda É uma organização de hospitalidade que representa mais de 450 dos melhores hotéis, resorts e spas do mundo, localizados em mais de 80 países. Sendo uma das maiores marcas internacionais de hotelaria de luxo, a empresa mantém escritórios de marketing e vendas em 24 mercados no globo. The Leading Hotels of the World possui e opera os sites lhw.com e lhwspas.com. Desde 1928, a reputação da companhia deriva dos padrões de qualidade e excelência exigida dos seus hotéis e spas membros, os quais devem passar por uma rigorosa e anônima inspeção, cobrindo mais de 800 critérios isolados.
ˮ
LUXUS MAGAZINE
Dona Preciosa ˮ desde sempre
Pratos maravilhosos, ótimo atendimento e ambiente aconchegante. Tudo isso, em uma casa histórica, local da primeira mercearia do bairro.
Is a hospitality organization representing over 450 of the finest hotels, resorts and spas in the world, located in over 80 countries. Being one of the largest international luxury hospitality brands, the company maintains sales and marketing offices in 24 markets around the globe. The Leading Hotels of the World owns and operates the lhw.com and lhwspas.com sites. Since 1928, the company's reputation derives from the quality standards and excellence demanded of its hotels and spas members, which must pass a rigorous, anonymous inspection covering over 800 isolates criteria.
Sobre a Meliá Hotels International
About Meliá Hotels International The Meliá Hotels International was founded in 1956 in Palma de Mallorca (Spain) and is one of the largest hotel companies in the world, as well as the absolute leader in the Spanish market. It currently operates over 365 hotels and 95,000 rooms in 40 countries on 4 continents, marketed under the brands: Gran Meliá Hotels & Resorts Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol Hotels and Paradisus Resorts . Its portfolio of products and services is complemented by Club Meliá, the only vacation club operated by a Spanish company.
72 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
A Meliá Hotels International foi fundada em 1956 em Palma de Mallorca (Espanha), e é uma das maiores companhias hoteleiras do mundo, além de líder absoluta do mercado espanhol. Atualmente, opera mais de 365 hotéis e 95.000 apartamentos em 40 países de 4 continentes, comercializados sob as marcas: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol Hotels e Paradisus Resorts. Seu portfólio de produtos e serviços é complementado pelo Club Meliá, único clube de férias operado por uma companhia espanhola.
Rua Rio Grande n° 130
.
Vila Mariana Reservas (11) 2369 7134
.
São Paulo
. SP
LUXUS MAGAZINE
HOTÉIS
TRYP ITAIM OFERECE A MELHOR LOCALIZAÇÃO EM SÃO PAULO PARA HOSPEDAGENS DE NEGÓCIOS E LAZER
S S
ão Paulo é a capital dos negócios e, a cada dia, vem se consolidando como destino para o turismo de lazer. Visitar a cidade é quase como visitar um pedacinho de cada parte do mundo, mergulhando num universo de culturas, religiões e sabores de todas as origens. São Paulo está entre as capitais mundiais do luxo, do entretenimento e da gastronomia, que reúne glamour, requinte,agitação,além requinte, agitação, além de de uma uma in in nidade nidade de atrações atrações que agradam plenamente o mais exigente visitante. Umaexcelente excelenteopção opçãopara parahospedagem hospedagem é oo TRYP TRYP Uma Itaim, administrado pela rede Meliá Hotels International, no Itaim Bibi, so sticado bairro de São Paulo que oferece ótima localização para os melhores bares, cinemas e museus da capital paulista.
Informações e Reservas: Tel. (11) 3066-2699 Rua Manoel Guedes, 320 - Itaim - São Paulo. e-mail: reserve.itaim@tryphotels.com.br www.tryphotels.com.br
74 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
O hotel dispõe de 134 apartamentos, sendo 05 suites e 87 na categoria Premium Room equipados com camas exclusivas Premium, televisores de LCD 32'', TV a cabo, Internet high-speed gratuita para facilitar o acesso à WEB no próprio apartamento, duchas com tamanho especial, secador de cabelo, balança, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, menu de travesseiros, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas. E para completar as comodidades, há um kit café/chá com ebulidor elétrico disponível em todos os momentos. Entre as dependências do hotel estão: Academia de ginástica e piscina com vista para a cidade, um lobby bar e um restaurante especializado em cozinha internacional com buffet no café da manhã e almoço, bem como serviço à la carte no jantar. Para eventos empresariais e festas, o TRYP Itaim dispõe de oito salas que comportam até 100 pessoas, incluindo completa infraestrutura e equipamentos audiovisuais de alta tecnologia.
TRYP ITAIM The best location in Sao Paulo accommodation for business and leisure
S S
ão Paulo is the capital of the business, and each day has been consolidating as a destination for tourism and leisure. Visiting the city is almost like visiting a little piece of every part of the world, diving in a universe of cultures, religions and flavors from all sources. São Paulo is, among the world, capital of luxury, entertainment and gastronomy, which combines glamor, refinement, agitation, plus a multitude of attractions that fully please the most demanding visitor. Anexcellent excellentchoice choicefor forhosting hostingisisthe theTryp TrypItaim, Itaim, An managed by Network Meliá Hotels International in Itaim Bibi, São Paulo, upscale neighborhood that offers great location for the best bars, cinemas and museums in the capital city. The hotel offers 134 rooms, including 05 suites and 87 in category Premium Roomequipped equippedwith with signature signature and87incategoryPremiumRoom
bedding, 32'' LCD televisions, cable TV, free high-speed Internet to facilitate access to the web at the apartment, with showers special size, hair dryer, scales, exclusive amenities of the brand, ironing kit, pillow menu, layettes Trussardi clean style brand, as well as bathrobes and slippers. And to complete the amenities, there is a kit / electric kettle tea coffee available at all times. Among the hotel facilities are: Fitness center and swimming pool with city views, a lobby bar and a restaurant specializing in international cuisine with buffet for breakfast and lunch, as well as à la carte dinner. For corporate events and parties, the Tryp Itaim offers eight rooms that hold up to 100 people, including complete infrastructure and high-tech audiovisual equipment. Tryp Itaim - Rua Manoel Guedes, 320 - Itaim - Sao Paulo. Information and reservations: Tel (11) 3066 2699 email: reserve.itaim@tryphotels.com.br www.tryphotels.com.br
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
75
LUXUS MAGAZINE
CASA COR SÃO PAULO 2014
DECORAÇÃO
2 Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Trends in architecture and design
CASA COR SÃO PAULO 2014
C C
asa Cor São Paulo 2014, which took place from May 27 to July 20 at the Jockey Club of São Paulo, Paulo,was São was home home to 79 79 spaces spaces created created by by renowned professionals of architecture, decoration and landscaping. With focus on the proposal living, the exhibition presented trends, refinement, beauty, comfort
and technology with solutions geared for homes, apartments, lofts and studios. Showing different styles and proposals, but always prioritizing the sophistication, I highlight some references among many rooms that are inspiring, innovative and attractive.
The Loft of Collectors by Oscar Mikail showcased a contemporary, clean and lots of personality proposal. There were exposed the latest Italian releases and trends that interacted with a collection of drawings, prints and photography of the most important names of the fine arts.
TENDÊNCIAS DE ARQUITETURA E DESIGN
Por Carol Salles
A A
casa Cor São Paulo 2014, que aconteceu entre os dias 27 de maio e 20 de julho, no Jockey Club de São Paulo, abrigou 79 espaços criados por renomados pro ssionais da arquitetura, decoração e paisagismo. Com o foco na proposta morar, a mostra apresentou tendências, requinte, beleza, conforto e tecnologia, com soluções voltadas para casas, apartamentos, lofts e estúdios. Exibindo diferentes estilos e propostas, mas sempre priorizando a so sticação, destaco algumas referências entre tantos ambientes que são inspiradores, inovadores e atraentes.
O Loft dos Colecionadores de Oscar Mikail exibiu uma proposta contemporânea, clean e de muita personalidade. Estavam expostos os últimos lançamentos e tendências italianas que interagiram com uma coleção de desenhos, gravuras e fotografias dos mais importantes nomes das artes plásticas
76 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
Fotos: Divulgação
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
77
GUILHERME TORRES
LUXUS MAGAZINE
DECORAÇÃO
A Villa Deca do Studio Guilherme Torres foi composta por ambientes integrados na forma e na função, criando espaços de convivência elegantes e so sticados, e misturando materiais naturais e arti ciais.
GUILHERME TORRES
LEO SHEHTMAN O espaço assinado por Leo Shehtman é o Lounge Galeria. Inspirado na Princesa Paolade deOrleans OrleanseeBragança, Bragança, Galeria.InspiradonaPrincesaPaola apresentou uma atmosfera intimista em um ambiente contemporâneo totalmente integrado, prático prático eefuncional. funcional. contemporâneototalmenteintegrado,
The Villa Deca of Studio Guilherme Torres consisted of integrated rooms in form and function, creating elegant and sophisticated living spaces, and mixing natural and artificial materials. Fotos: Carol Salles
LEO SHEHTMAN The room signed by Leo Shehtman is the Gallery Lounge. Inspired by the Princess PaoladedeOrleans Orleansee Bragança, Bragança, Lounge.InspiredbythePrincessPaola it featured an intimate atmosphere in a contemporary fully integrated, practical and functional space. Fotos: Divulgação
BRUNETE FRACCAROLI Projetado por Brunete Fraccaroli, Meu Mundo em Chocolate foi inspirado no doce e tem os tons marrom e o dourado como cores marcantes, estabelecendo um ambiente sóbrio e elegante. Apresentou elementos so sticados como peças de coleção, obras de arte e mobiliário de design arrojados.
BRUNETE FRACCAROLI
Fotos: Divulgação
Designed by Brunete Fraccaroli, My World in Chocolate was inspired by the candy and has the brown and gold tones as strikingcolors, colors,establishing establishing aa sober sober and elegant goldtonesasstriking setting. She presented sophisticated elements such as collectibles, artwork and bold design furniture.
SIG BERGAMIN
DAVID BASTOS
A Casa de Campo de Sig Bergamin expôs um ambiente rústico e aconchegante devido às cores, tecidos e texturas. Um jardim e uma horta projetados por Gilberto Elkis estavam interligados ao espaço. Para mais informações sobre a 28ª edição da Casa Cor São Paulo acesse www.casacor.com.br
David Bastos criou o espaço Sala de Jantar e Lounge incorporando mobiliário de design italiano e obras de arte, de origens clássica e contemporânea, que dialogam entre si e produziram um ambiente de forte personalidade.
DAVID BASTOS
SIG BERGAMIN
David Bastos created the Dining Room and Lounge incorporating Italian design and fine art, from classical and contemporary sources, which interact with each other and produced room of strong personality furniture. Fotos: Divulgação
78 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
Fotos: Carol Salles
The Country House by Sig Bergamin presented a rustic and warm atmosphere due to the colors, fabrics and textures used. A garden designed by Gilberto Elkins was linked to this space. For more information about the 28th edition of Casa Cor São Paulo visit www.casacor.com.br
CAROL SALLES
Arquiteta formada pela Universidade Presbiteriana Mackenzie, atua na área de design de interiores no mercado de alto padrão Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
79
LUXUS MAGAZINE
E N T R E V I S TA EDOARDO POLLASTRI
EDOARDO POLLASTRI UM ITALIANO COM RAÍZES BRASILEIRAS Por Ana Paula Bergamasco
O
presidente da Câmara Ítalo-Brasileira de Comércio, Indústria e Agricultura Italcam, atualmente encabeçando também a Câmara Europeia de Comércio no Brasil Eurocâmaras, tem um percurso de vida interessante. Imigrou para o Brasil no ano de 1975, com a família.
80 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
De início, cou encantado com a imensa São Paulo. Adaptou-se rápido, e após dois anos vivendo aqui, numa das vezes que retornou de suas viagens à Itália, pensou: estou em casa. Trabalhou na multinacional Visconti, e desde muito cedo, entendeu a importância da Italcam, sendo um de seus membros. Sempre se esforçou em unir estas duas potências econômicas, principalmente pelo fato de que, no Brasil, há em torno de 25 milhões de brasileiros descendentes de italianos, havendo excelente relacionamento entre os dois povos. Durante seu período como Senador Italiano pela jurisdição da América do Sul, fez um importante trabalho de aproximação entre os dois países. Este papel continua a ser realizado na Italcam, tanto da cultura, quanto o econômico. No mundo globalizado, se faz necessário juntar esforços, e cultura irmãs possibilitam condições para isto. O Brasil hoje é um país riquíssimo, com pro ssionais capazes e habilitados, o que por si só é um atrativo para a União Europeia. Paraososprodutos produtosde deluxo, luxo,ooBrasil Brasilestá estácom com Para um mercado ascendente. Mais parcerias e produtos nobres são ofertados no país. De outro lado, os produtos brasileiros também são de alta qualidade, e possibilitar o conhecimento e fornecimento deles nos países europeus é interessante. Estratégica e economicamente. A Italcam é a base para informações de investimentos italianos no Brasil. Para Pollastri, o Brasil é um mercado a ser explorado, onde o empresário estrangeiro deve investir, ter uma presença física e entender os mecanismos internos. Se zer isto, com certeza terá seu retorno garantido com os anos.
An Italian with Brazilian roots
T T
he president of the Italian-Brazilian Chamber of Commerce, Industry and Agriculture Italcam currently also heading the European Chamber of Commerce in Brazil-EUROCHAMBRES, has a interesting life. He immigrated to Brazil in 1975, with his family. From the beginning, was delighted with the immense Sao Paulo. He has adapted quickly, and after two years of living here, in the time he returned from his travels to Italy, he thought: I'm home. He worked in multinational Visconti, and from very early he understood the importance of Italcam, being one of its members. He always strived to unite these two economic powers, especially by the fact that, in Brazil, there are around 25 million Brazilians of Italian descent, with excellent relationship between the two peoples. During his term as Senator by Italian of South America jurisdiction, did important work of rapprochement between the two countries. This paper continues to be held in Italcam both the culture and the economic. In the globalized world, it is necessary to join efforts and sisters culture allow conditions for it.
Today Brazil is a rich country with professionals kills and abilities, which in itself is an attraction for the European Union. For Forluxury luxuryproducts, products,Brazil Brazilisiswith witharising arisingmarket. market. More partnerships and quality products are offered in the country. On the other hand, Brazilian products are also of high quality, and getting familiar and supply them in European countries is interesting. Strategically and economically. The Italcam information is the basis for Italian investments in Brazil. To Pollastri, Brazil is a market to be explored, where the foreign entrepreneur must invest, have a physical presence and understand the internal mechanisms. Doing so, will certainly have his guaranteed return over the years.
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014 • 81
LUXUS MAGAZINE
COMUNICAÇÃO
THE LUXURY OF BRAZILIAN
W W
O LUXO À BRASILEIRA
e, Brazilians, have a craze to adapt everything in our way, even when it comes to luxury. The world usually qualify us as a cheerful, happy, approachable and nice people, which is really true . When luxury began to emerge here more intensely, over the past ten years, including the more traditional brands, had to leave aside some habits, and join this to be more relaxed atmosphere. So until international designers such as Christian Louboutin, Patricia Field (stylist of theshow"Fri the show"Fri and The City"), City"), Marc Marc Jacobs, Jacobs, Thierry Thierry Mugler and Jean Paul Gaultier are worshiped here, to have a more upbeat and colorful style . As I always say: it's not the most expensivefoodis expensive food is the the best, best, but but that that is is done done the the exact exact way we want to savor it. And in Brazil, which has all seasoning is welcome. Here is still evident the thought that
onegainssocialacceptancethroughthe one gains social acceptance through the consumption consumption of luxury and wealth Brazilian still prefer to use luxury brands with visible emblems to create credentials and gain confidence with your social circle. And happy trademarks and logos featured are perfect to achieve this philosophy of life . I believe that luxury brands have had to relearn how to "sell out" to its Brazilian customers, since we have no historical and cultural tradition of luxury consumption, and who has adapted quickly snapped up the best slice of cake. The luxury combines with celebration and wellenjoywhat well enjoy whatlife lifeoffers offerswith withhigher higherquality. quality. That is the reason the brands that promote themselves by betting on major social events and celebrities using their products usually hit with national customers and generate direct sales or online . Anyway, wewe areare Brazilian, Anyway, Brazilian,shown shownby bynature, nature, especially when it comes to luxury!
Por Claudio Prado Jr.
N N
ós, brasileiros, temos uma mania de adaptar tudo ao nosso jeito, inclusive quando o assunto é luxo. O mundo costuma nos classi car como um povo alegre, feliz, acessível e agradável, o que realmente é verdade. Quando o luxo começou a surgir por aqui de maneira mais intensa, nestes últimos dez anos, as marcas, inclusive as mais tradicionais, tiveram que deixar de lado alguns hábitos, e aderir a esteclimamaisdescontraído este clima mais descontraído de de ser. ser. Por Por isso isso até até que que estilistas internacionais como Christian Louboutin, Patricia Field (a estilista do seriado Sex and The City ), Marc Jacobs, Thierry Mugler e Jean Paul Gaultier são adorados por aqui, por terem um estilo mais alto astral e colorido. Como eu sempre digo: não é a comida mais cara que é a melhor, mas sim a que é feita do jeito exato que queremos saboreá-la. E no Brasil, tudo que tem tempero é bem-vindo. Por Poraqui aquiainda aindaééevidente evidenteoopensamento pensamento
82 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
de que a pessoa ganha aceitação social através do consumo de luxo e a riqueza brasileira ainda prefere usarmarcasdeluxocomemblemas usar marcas de luxo com emblemasvisíveis visíveispara para criar criar credenciais e ganhar con ança junto ao seu círculo social. E marcas felizes e logotipos destacados são perfeitos para concretizar essa loso a de vida. Acreditoque queasasmarcas marcasde deluxo luxotiveram tiveram que que Acredito reaprender a se vender para os seus clientes brasileiros, já que não temos tradição histórica e cultural de consumo de luxo, e quem se adaptou mais rápido tem abocanhado a melhor fatia do bolo. O luxo combina com celebração e bem usufruir o que a vida oferece de maior qualidade. É por isso que as marcas que apostam em se promoveratravésdegrandeseventos ver através de grandes eventossociais sociaiseecelebridades celebridades usando seus produtos costumam acertar sempre junto aos consumidores nacionais e gerar vendas diretas ou on-line. En m, somos brasileiros, exibidos por natureza, principalmente quando o assunto é luxo!
Claudio Prado Jr. é Empresário, Jornalista pro ssional, especializado em comunicação para o Luxo e palestrante sobre este mercado
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014 • 83
Serviços:
Rapidez, Conforto e Segurança www.rdhelicopteros.com
Fotojornalismo Cobertura de Eventos Transporte Executivo Voo Turístico Corporativo Fotos e Filmagens Aéreas
Telefones: +55 13 3289 4364 / 13 7803 6572 / ID 55*7*63747
LUXUS MAGAZINE
BOAT XPERIENCE 2014
NÁUTICA
In its ninth edition, is one of the main event of nautical world
A
lways Marina Asturias, in Guaruja, São Paulo coast, is home to the Boat Xperience, which reached its ninth edition, having logged more than R$ 50 million in business in the previous edition. The show has a great advantage with the other boat shows taking place in Brazil, as customers can conduct test drives because the region is maritime.
This edition will have nearly 100 vessels exposed, especially models that cost between R$ 30.000,00 and up to R$ 15 million. Yachts, boats, trikes, quads, jet skiing, vehicles side-by-side and all the accessories that relate to the world of waters, stood out . Azimut Yachts, Portofino Yachts, Beneteau, Sessa Marine, Luthar, Solara, Intermarine Ferrettigroup and Brazil are some of the many names of the nautical sector that will participate in this edition.
BOAT XPERIENCE 2014 EM SUA NONA EDIÇÃO, EVENTO É UM DOS PRINCIPAIS DO MUNDO NÁUTICO
Por Renato Galvão
S S
2 Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
empre a Marina Astúrias, no Guarujá, litoral paulista, é palco do Boat Xperience, que chegou a sua nona edição, tendo registrado mais de R$50 milhões em negócios na edição anterior. A mostra tem um grande diferencial com os outros salões náuticos que ocorrem pelo Brasil, pois os clientes podem realizar test-drives, devido a região ser marítima. Essa edição teve quase 100 embarcações expostas, com destaque para modelos que custam entre R$ 30 mil e até R$ 15 milhões. Iates, lanchas, triciclos,
86 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
quadriciclos, jet ski, veículos side-by-side e todos os acessórios que se relacionam com o mundo das águas, se destacam. Azimut Yachts, Porto no Yachts, Beneteau, Sessa Marine, Luthar, Solara, Intermarine e Ferrettigroup Brasil, são alguns dos muitos nomes do setor náutico que participam dessa edição.
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
87
LUXUS MAGAZINE
NÁUTICA
NORWEGIAN GETAWAY
NAVIO ESBANJA GLAMOUR E É BASEADO EM MIAMI
A A
88 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
Ship blaze glamour and is based in Miami
T T
Por Alessandra Iara da Cunha
nova estrela da frota da Norwegian é o Getaway, que mudou o conceito das viagens de navios. Com capacidade para até 4 mil hóspedes, o navio de 324 metros de comprimento, 39,40 metros de largura e quase 150 mil quilos, tem velocidade de 22 nós. Um dos grandes destaques, além de ser baseado na decoração e aspecto de Miami, nos Estados Unidos, é a gastronomia do navio, possuindo 28 restaurantes e 10 bares, com churrascaria rodízio, cantina, sushi house, pub irlandês, pizza delivery 24 horas e jantares dançantes. Outro diferencial é que cada hóspede faz suas refeições no restaurante que quiser, na mesa que mais lhe agradar e sem lugares demarcados. Os shows são fascinantes, com apelo da Broadway, além do mundo mágico e ilusionista baseado nas cções de Julio Verne. Aos amantes da adrenalina, o parque aquático conta com cinco toboáguas, além de arvorismo e até andar na prancha. O spa conta com mais de 2 mil metros e inclui tratamentos inovadores, como a sala de sal. Cabines familiares, suítes spa e as cabines com varanda encantam o público, tudo regado a muito luxo e praticidade.
NORWEGIAN GETAWAY
Cassino, clubes exclusivos para crianças e adultos, shoppings e tness center são mais atrativos do Getaway. O roteiro inicial parte do Caribe Leste, aportando em alguns portos como Nassau, nas Bahamas. Para saber mais acesse o site o cial: www.getaway.ncl.com.br.
he new star of the Norwegian´s fleet is the Getaway, which changed the concept of traveling by ships. With capacity for up to 4000 guests, the ship has 324 meters long, 39.40 meters wide and almost 150 000 pounds, and has speed of 22 knots. One of the highlights, besides being based on the decor and look of Miami, in the United States , is the cuisine of the ship, with 28 restaurants and 10 bars, with carvery grill canteen, sushi house, Irish pub, pizza delivery 24 hours and dinner dances. Another difference is that each guest dines at the restaurant he wants, in the table that suits him and without marked places . The Theshows showsare arefascinating, fascinating,with withBroadway's Broadway's appeal, beyond the magical world and illusionist based on fictions of Jules Verne. Lovers of adrenalin, the water park features five water slides, as well as tree climbing and even walk in the plank. The spa has more than 2000 meters and includes innovative treatments such as salt room .
Family cabins, spa suites and balcony staterooms enchant the audience, all washed down with a lot of luxury and practicality. Casino, exclusive to children and adults, shopping center and fitness clubs are most attractive Getaway. The initial script of Eastern Caribbean, bringing in some ports like Nassau, Bahamas. To learn more visit the official site: www.getaway.ncl.com.br
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014 • 89
BRAZIL
LUXUS MAGAZINE
C O S M O P O L I TA N
T T
BRASIL UMA COMBINAÇÃO DE LUGARES INCRÍVEIS
Por Cozete Gomes
O
ano de 2014 ainda promete muitas realizações. De no como um ano vibrante, positivo e com boas energias. E, a Copa de 2014, para muitos, foi um mês de férias e futebol, desfrutando os prazeres da vida e viajando pelo nosso Brasil. Posso indicar lugares incríveisque críveis que me me surpreenderam surpreenderam e que que não não imaginava imaginava existir existir em nosso país. Nas Nasminhas minhasincursões, incursões,descobri descobribelezas belezas naturais naturais e de descanso com privacidade, e encontrei cenários incrivelmente especiais . No Nordeste, em Recife, encontrei a praia de Carneiros. Poderia dizer que é uma das TOP 10 praias maravilhosas nacionais. Um lugar pitoresco que envolve mar com piscinas naturais, uma infraestrutura de pousada de charme e restaurantes ótimos, como o tradicional Beijupirá, onde as lagostas são deliciosas e extremamente frescas. Em passagem por Sergipe, na cidade de Aracaju, a poucos minutos da famosa passarela do caranguejo, encontrei um pedacinho do paraíso chamado praia do Mosqueiro, que apelidei de nordeste caribenho: uma ilhota com bangalôs, rodeada de caranguejinhos e águas mornas e verdes, ideal para um bom banho de mar revigorante da alma! Passeando pelo nosso Brasil em busca do diferente e a caminho de casa, visitei um lugar único e exclusi-
90 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
A combination of amazing places
vo, de surpreendentes belezas naturais, uma ilha private em meio a um enorme lago com Cânions e cachoeiras, numa região central de Minas Gerais, em Furnas, chamado Escarpas Internacional. De acesso restrito, o lugar se destaca por sua privacidade e comodidade. A região ainda não tem hotel, mas o diamante está sendo lapidado: a ilha já tem um projeto aprovado e contará com um mega condomínio de alto padrão que conterá pista para pouso de aviões e heliporto, centro náutico e hípico, campo de golfe, ecoturismo, restaurante e hotel design, tudo muito bem estruturado, com o conceito second home. Será uma combinação perfeita para passar os nais de semana. É assim que nasce no Brasil a primeira ilha com um condomínio de alto luxo chamado Green Harbour Fly-In Destiny.
he year of 2014 promises even many accomplishments. Define as a vibrant, positive energy and good year. And in the 2014 World Cup, for many, it was a month of holidays and football, enjoying the pleasures of life and traveling Brazil. I can indicate incredible sites that struck me and that never imagined exist in our country. In my excursions, I found natural and rest privately beauties, and found "scenarios" incredibly specials. In the Northeast, Recife, I found the beach Carneiros. I could say that is one of the Top 10 national wonderful beaches. The pictures that place involves sea with natural pools, an infrastructure inn of charm and great restaurants such as the traditional Beijupirá, where lobsters are delicious and extremely fresh. In passage by Sergipe, in the city of Aracaju, just a few minutes from the famous the Crab´s walkway, I found a small piece of paradise called Mosqueiro beach, which dubbed northeastern Caribbean: an island with bungalows, surrounded by little crabs and warm turquoise waters, ideal for a good sea bath invigorating the soul! Strolling through our Brazil, in search of different and the way home, I visited a unique and exclusive place of amazing natural beauty, a private island in the middle of a huge lake with waterfalls and canyons in the central
Fotos ilustrativas do local
region of Minas Gerais, in Furnas, called Escarpas Internacional. Of restricted access, the site stands out for its privacy and convenience. The region still has no hotel, but the diamond is being stoned: the island already has an approved project and will have a mega upscale condominium that will contain track to landing aircraft and helicopter, nautical and equestrian center, golf course, ecotourism, restaurant and hotel design, all very well structured, with the second home concept. It will be a perfect combination to spend the weekend. So, is borning in Brazil the first island with a luxurious condominium called Green Destiny Harbour Fly-In.
COZETE GOMES Empresária e produtora artística. Formada em Publicidade e Letras pela UNIBERO. Foi Modelo, Miss São Caetano e representou a mulher brasileira na Copa do Mundo na Itália e no Japão. Em 2013 fez parte do reality show da Tv Bandeirantes - Mulheres Ricas 2ª Temporada. É CEO da YES CORPORATION.
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
91
LUXUS MAGAZINE
BISTROT DE PARIS
GASTRONOMIA
Chef Alain Poletto authors the tasteful recipes
BISTROT DE PARIS
T T
CHEF ALAIN POLETTO ASSINA AS SABOROSAS RECEITAS Por Renato Galvão
O
Bistrot de Paris possui a exclusividade dos ambientes franceses, com muito charme, requinte e atendimento impecável. O restaurante ca dentro de uma charmosa vila, a San Pietro, no coração do Jardim Paulista, zona oeste de São Paulo. Nós buscamos avivar nossa memória culinária com tradição e excelência. Pratos como entrecôte au poivre, magret de pato aux fruits rouges, cassoulet, steak tartare e camarões à provençal, entre outros, compõem nosso dna , garante o sócio chef Alain Poletto, que assina as receitas da casa com maestria. Chama a atenção a beleza em que os pratos são trazidos aos clientes, com uma apresentação impecável e cuidadosa. O restaurante possui uma grande variedade em vinhos, com destaque para as opções francesas, com mais de 100 rótulos. A decoração é um charme à parte, com a fachada sendo uma passagem à França, poltronas de estofado ver-
Chama a atenção a beleza em que os pratos são trazidos aos clientes, com uma apresentação impecável e cuidadosa. melho com barras de latão no salão principal, um suntuoso bar com belos vitrais, gravuras verídicas dos anos 20 e 30, além de fotos de imagens francesas. No terraço, as mesinhas são oriundas da França e deixam o espaço ainda mais simpático. A casa funciona ente terça-feira e domingo, do meio dia até meia-noite, com intervalo entre o m da tarde e o início da noite, atuando também com o sistema de reservas.
he Bistrot de Paris has the exclusiveness of French environments with plenty of charm, refinement, and flawless service. The restaurant is located inside a charming villa, San Pietro, in the heart of Jardim Paulista, in the western region of São Paulo. “We seek to vivify our culinary memory with tradition and excellence. Dishes such as entrecôte au poivre, magret de canard aux fruits rouges, cassoulet, steak tartare, and Provence shrimps among others, compose our The beauty of the dishes served to customers is remarkable DNA”, assures partner-chef Alain with an impeccable and careful presentation. Poletto, who authors the house's recipes with perfection. The beauty of the dishes served to customers sumptuous bar with beautiful stained glass windows, is remarkable with an impeccable and careful illustrations from the thirties and forties, besides picture of presentation. The restaurant has a wide variety of French images. On the terrace, the small tables come from wines, with emphasis on the French options, with France and make the space even cozier. The house opens from Tuesdays to Sundays, from over 100 labels. Decoration is an extra charm, with the façade midday to midnight, with an interval between the end of being a passageway to France, red upholstered afternoon and the beginning of evening, and reservations armchairs with brass bars in the main lounge, a are required.
Serviço/Service: Rua Augusta, 2.542 - Loja 12 (Villa San Pietro) Jardim Paulista - São Paulo/SP Tel (11) 3063 1675 www.bistrotdeparis.com.br
92 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
93
LUXUS MAGAZINE
GASTRONOMIA
LEOPOLLDO RESTAURANTE É UM DOS MAIS NOBRES DO PAÍS
Por Renato Galvão
C
omandado pelo renomado chef Giancarlo Bolla e com receitas impecáveis preparadas por Marianah Seabra, o Leopolldo Jardins funciona desde 2.003, no andar térreo do Plaza Iguatemi, na região da Avenida Brigadeiro Faria Lima, em São Paulo. A casa oferece um atendimento exclusivo, requintado, feito para proporcionar o melhor a um público seleto, sendo vários empresários, autoridades e executivos, que buscam o charme e o glamour do local, para seus encontros de negócios. Decorado por Jorge Elias, o restaurante funciona somente durante os almoços, de segunda a sexta-feira, entre 12 e 15 horas. Anexo ao restaurante, o espaço para eventos de mesmo nome, é um dos 2 Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
mais conceituados da cidade. Sugiro saborear como entrada, o belo carpaccio porto no, que vem com folhas verdes, grana padano, mostarda dijon e cogumelos grelhados. Se preferir, a salada caprese é uma boa opção. Tournedo sauce provençale com batata lyonaisse e lé à parmegiana com tagliatelle na manteiga de sálvia são pratos principais saborosos, além do tradicional e brasileiro picadinho, servido com muita nobreza. Mini-pudim, petit gateau de chocolate belga e sorvete de baunilha com mo rangos confeitados são algumas das sobremesas. Almoçar no Leopolldo é uma experiência gastronômica única, que alia sabor e requinte.
Almoçar no Leopolldo é uma experiência gastronômica única, que alia sabor e requinte
Rua Prudente Correia, 432 - Jardim Paulistano, São Paulo SP Informações/Reservas: (11) 3817 6363 www.leopolldo.com.br
94 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
Fotos: T adeu B runelli
LEOPOLLDO
Restaurant is one of the noblest of the country
L
ed by renowned chef Giancarlo Bolla and clean recipes prepared by Marianah Seabra, the Leopolldo Gardens works since 2003, on the ground floor of the Plaza Iguatemi, in the Avenida Brigadeiro Faria Lima region in Sao Paulo. The house offers a unique, exclusive service, designed to provide the best to a select audience, with several entrepreneurs, officials and executives seeking the charm and glamor of the place, for your business meetings. Decorated by Jorge Elias, the restaurant operates only during lunch, Monday to Friday, between 12h00 am to 3h00 pm. Attached to the restaurant, the event space of the same name, is one of the most respected in town. I suggest tasting as input, the beautiful thin carpaccio port, which comes with green leaves, grana padano cheese, dijon mustard and grilled mushrooms. Alternatively, the caprese salad is a good choice. Tournedo Provencale sauce with potatoes and fillet lyonaisse parmigiana with tagliatelle in
sage butter are tasty main dishes, besides the traditional Brazilian stew, served with much nobility. Mini-pudding, Belgian chocolate petit gateau and vanilla ice cream with candied strawberries are some of the desserts. Lunch at Leopolldo is a unique dining experience that combines taste and refinement.
Lunch at Leopolldo is a unique dining experience that combines taste and refinement
RENATO GALVÃO
Jornalista e crítico gastrônomico.
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014 • 95
A saúde é uma conquista diária Não desperdice sua vida
LUXUS MAGAZINE
ACONTECE
PRÊMIO EXECUTIVO DE VALOR 2014 EVENTO DESTACA GRANDES EMPRESÁRIOS DO PAÍS
N N
o elegante Rosa Rosarum, o jornal Valor Econômico premiou os principais líderes empresariais de nosso país, através do Prêmio Executivo de Valor, que chegou a sua 14º edição. Alexandre Caldini, diretor-presidente do Valor e Vera Brandimarte, diretora de redação, entregaram pessoalmente a honraria aos 23 premiados da noite.
PRIZE VALUE OF EXECUTIVE 2014 Event highlights great entrepreneurs of the country
II
n the elegant Ros Rosarum, the Valor Economico newspaper awarded the key business leaders of our country, through the Executive Value Award, which reached its 14th edition. Alexandre Caldini, president and CEO of Value and Vera Brandimarte, director of writing, personally handed the award to the 23 winners of the night.
96 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
Fotos: Alexandre Caldini Roberto Setubal e Vera Brandimarte
OS 23 PREMIADOS DA NOITE FORAM: THE 23 WINNERS OF THE NIGHT WERE: Raízen - Vasco Dias Copasa - Ricardo Simões Itaú-Unibanco S/A - Roberto Setubal Lojas Renner - José Galló Kroton - Rodrigo Galindo CPFL Energia - Wilson Ferreira Junior Odebrecht - Marcelo Odebrecht Ambev - João Castro Neves Whirlpool - João Carlos Brega Boticário - Artur Grynbaum Braskem - Carlos Fadigas CVC - Luiz Eduardo Falco Ecorodovias - Marcelino Rafart de Seras WEG - Harry Schmelzer Junior Vale - Murilo Ferreira Klabin - Fabio Schvartsman Hospital Albert Einstein - Claudio Lottemberg Porto Seguro- Fabio Luchetti Positivo - Helio Rotemberg TOTVS - Laercio Cosentino Telefonica Vivo - Antonio Carlos Valente
Programasos personalizad
Atividad es monitor físicas adas
ento m i d n e At édico m
Venha ao SPA Sorocaba e conquiste uma vida plena e saudável Acompanhamento médico integrado Acompanhamento nutricional Academia com aparelhos de última geração Fisioterapia Parque aquático e pista de caminhada
Centro de relaxamento e estética Saídas diárias monitoradas Lazer. Muito Lazer Ambiente paradisíaco E muito mais
Reservas Terra Nosso pequeno planeta Preserve-o
0800 701 8878
www.spasorocaba.com.br Resp. Téc.: Dr. Manoel Carlos Beldi Castanho Cardiologista - CRM 35119
LUXUS MAGAZINE
ACONTECE
DEGUSTAR 2014
M M
ais uma vez o Degustar foi um grande sucesso, contando com a participação dos mais renomados chefs, bufês e decoradores, que mostraram todas as tendências para os mais variados eventos, como casamentos, confraternizações, jantares entre outros. A festa foi realizada no Espaço Traffô, em São Paulo, e mais uma vez sob o comando de Marcia Costa. A renda revertida do evento foi doada ao Hospital de Câncer de Barretos, interior paulista.
98 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
2 Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
DEGUSTAR 2014
O
nce again Degustar was a great success, with the participation of the most renowned chefs, buffets and decorators, which showed all the trends for the most varied events, such as weddings, celebrations, dinners among others. The Theparty partywas washeld heldin inThe TheSpace SpaceTraffô, Traffô, in in São São Paulo, and once again under the command of Marcia Costa.The reversed from fromthe theevent eventwas wasdonated donated Costa. The income reversed to the Cancer Hospital of Barretos, São Paulo.
LUXUS MAGAZINE
ACONTECE PELÉ E A EMPRESA BRILHO INFINITO ETERNIZAM GOLS DO CRAQUE EM DIAMANTES
2 Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
A TECNOLOGIA TRANSFORMOU O CABELO DO REI DO FUTEBOL EM 1283 BELÍSSIMAS HOMENAGENS
E E
dson Arantes do Nascimento (Pelé) é a chamada lenda viva. Único jogador tricampeão da Copa do Mundo, eleito o atleta do século XX, condecorado com a Bola de Ouro da FIFA e autor de 1283 gols, é, até hoje, o maior jogador de futebol de todos os tempos, com admiradores em todas as partes do mundo. Esse sucesso fez a Brilho In nito, empresa do grupo Altstut, juntamente com o Pelé, criar os 1283 diamantes, a partir de mechas de seu cabelo, simbolizando o número de gols emplacados ao longo de sua carreira. Fiquei encantado com a possibilidade de poder dividir momentos tão importantes que zeram parte da minha vida, e em saber que os meus gols serão eternizados não só nas lembranças, mas na forma de diamantes , revela Pelé. Celebramos datas importantes, grandes acontecimentos, conquistas e recordações. Por isso convidamos Pelé, que por muitos anos, levou a alegria dos seus gols, que já estão guardados na nossa lembrança, para eternizar estes momentos aos seus fãs , explica José Pepe Altstut, presidente da Brilho In nito. A coleção foi produzida na cor amarelo-real, em lapidação brilhante, em diferentes tamanhos prédeterminados, sendo 1072 de meio quilate, 200 de 0,7 quilates e 10 de 01 quilate. O lançamento mundial teve a sua avant premier no Clube A, em São Paulo, brindado com uma belíssima festa, onde compareceram autoridades, colecionadores, investidores, inúmeros convidados e amigos do Rei . Para obter mais informações, basta acessar o site www.brilhoin nito.com.br ou pela central de vendas, no telefone (+55 11) 3132 7391. lgação Brilho Infinito
Pelé e Pepe - Fotos: Divu
100 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
PELE AND BRILHO INFINITO PERPETUATE SOCCER STAR´S GOALS IN DIAMONDS Technology has transformed the hair of the king of soccer in 1283 beautiful tributes
E E
dson Arantes do Nascimento (Pele) is called a living legend. The only one player that was three times champion of the World Cup, named athlete of the twentieth century, awarded the FIFA ,1283 and author of 1283, is, today, the greatest footballer of all time, with fans everywhere in the world. This success made the Brilho infinito , the company of Altstut group, along with Pelé, create 1283 diamonds from locks of his hair, symbolizing the number of goals made throughout his career. "I was delighted with the opportunity to be able to share such important moments that were part of my life, and knowing that my goals will be immortalized not only in memories, but in the form of diamonds," says Pele. We celebrate important dates, major events, achievements and memories. So invite Pele, who for many years led the joy of their goals, which are already stored in our memory, to immortalize those moments to their fans, "explains José" Pepe "Altstut, president of Brilho Infinito. The collection was produced in real-yellow color with brilliant cut in different predetermined sizes, with 1072 half-carat, 200 of 0.7 carat and 10 of 1 carat. The global launch had its "avant premiere" at The Club in São Paulo, pledged with a gorgeous party, attended by officials, collectors, investors, numerous guests and friends of the "King". For more information, just visit the site www.brilhoinfinito.com.br or the sales center at (+55 11) 3132 7391.
Vermelho picota escuro, aromas a frutas vermelhas com fundo balsámico, intensa expressão frutal em boca... são as notas que se escondem depois do novo Señorio de Sarria Crianza, que muda por dentro e por fora, mas mantém sua essência e marcada pensonalidade. Prova-o. Descobre-o
LUXUS MAGAZINE
ENTRETENIMENTO
GRANDE PRÊMIO SÃO PAULO 2014 JOCKEY CLUB SEDIA TRIGÉSIMA EDIÇÃO
O
tradicional Grande Prêmio São Paulo chegou a sua trigésima edição, com muito glamour, no Jockey Club. A dupla campeã foi o cavalo Jaspion Silent, conduzido pelo jóquei A. Domingos. O elegante evento contou com a presença do presidente do Jockey Club de São Paulo, Eduardo da Rocha Azevedo, além de autoridades e personalidades diversas.
O grande vencedor do Grande Prêmio Jaspion Silent, conduzido pelo jóquei A. Domingos.
GRAND PRIX SÃO PAULO 2014
Jockey Club hosts thirty edition
T
he traditional São Paulo Award reached its thirtieth edition, with much glamor, in the Jockey Club. The " double" was the champion horse Jaspion Silent, led by jockey A. Domingos. The elegant event was attended by the President of the Jockey Club of Sao Paulo, Eduardo da Rocha Azevedo, in addition to authorities and various personalities .
Eduardo da Rocha Azevedo acompanhado da família no Grande Prêmio São Paulo.
Foto: Duda Morais
102 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
Fernando Jardim, Alessandra Iara da Cunha, Ruth Villela de Andrade, Letícia Junqueira e Pedro Migliolli
Presidente Eduardo da Rocha Azevedo e o vice presidente do Jockey Club de São Paulo, Ricardo Vidigal entregam a premiação do GP São Paulo.
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014 • 103
LUXUS MAGAZINE
ACESSÓRIOS CAPAS PARA SMARTPHONES, IPADS E IPHONE MOSCHINO E NICHOLAS KIRKWOOD ASSINAM ACESSÓRIOS PARA A SAMSUNG
O
s novos Galaxy Note 3 da Samsung agora contam com uma proteção exclusiva e luxuosa, através das capas para smartphones com assinatura da Moschino e Nicholas Kirkwood.
CASE FOR SMARTPHONES, IPADS AND IPHONE Moschino and Nicholas kirkwood ign accessories for samsung
T T
he new Samsung Galaxy Note 3 now have an exclusive and luxurious protection, through the cases for smartphones with signature Moschino and Nicholas Kirkwood.
COACH APRESENTA LINHA TECH PARA IPHONE E IPAD A Coach, pensando nas mulheres antenadas com moda e tecnologia, lançou as novas capas para iPhone e iPad. As peças são em couro e de diversas cores.
COACH PRESENTS TECH LINE FOR IPHONE AND IPAD The Coach, thinking women in tuned with fashion and technology, has launched new cases for the iPhone and iPad. The pieces are in leather and in different colors.
104 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
LUXUS MAGAZINE
TECNOLOGIA
SAMSUNG LANÇA A TV MAIS CURVA DO MUNDO E A NIKON MOSTRA SUAS MÁQUINAS COLORIDAS
SAMSUNG LANÇA A PRIMEIRA, MAIOR E MAIS CURVA TV UHD
A A
TV UHD possui tela de 105 polegadas, exibe imagens duas vezes mais perfeitas e conta com a tecnologia Quadmatic Picture Engine. Ao todo 11 milhões de pixels (5120 x 2160) e resolução de tela com aspecto de 21:9.
SAMSUNG LAUNCHES THE WORLD BOW MORE TV SHOWS THEIR MACHINES AND NIKON COLORFUL
Samsung launches the first, argest and most urve UHD TV
T T
he UHD TV has 105 inch screen, displays images twice as perfect and has the Quadmatic Picture Engine technology. In all 11 million pixels (5120 x 2160) resolution and 21:9 aspect screen.
NIKON S3500 APOSTA NOS TONS COLORIDOS PARA SUAS MÁQUINAS A Nikon coloriu sua coleção S3500. As máquinas de 129 gramas e zoom óptico de 7x com resolução de 20.1 MP estão disponíveis nas cores laranja (exclusividade), lilás e vermelho.
NIKON S3500 BET IN COLORFUL TONES TO THEIR MACHINES The Nikon S3500 colored her collection. The machines of 129 grams, 7x optical zoom and 20.1 MP resolution are available in orange (exclusivity), lilac and red.
106 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
LUXUS MAGAZINE
C A N E TA S MONTBLANC GREAT CHARACTERS LIMITED EDITION LEONARDO GRIFE LANÇA CANETA HOMENAGEANDO O ARTISTA ITALIANO
A A
Montblanc apresenta a Great Characters Limited Edition Leonardo, homenageando Leonardo da Vinci (1452 1519). A tampa e o corpo são manufaturados em alumínio anodizado, a engrenagem é folheada a ouro rose e a pena é manufaturada em ouro maciço 750, folheada a ródio e gravada com desenhos de morcegos. Essa edição limitada é composta de 3 mil canetas tinteiro e outras 3 mil rollerball. 2 Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
MONTBLANC GREAT CHARACTERS LIMITED EDITION LEONARDO Designer throws pen honoring the Italian artist
M M
ontblanc presents the Limited Edition Great Characters Leonardo, honoring Leonardo da Vinci (14521519). The lid and body are manufactured from anodised aluminum gear, is plated rose gold pen and is manufactured in solid 750 gold, rhodium plated and engraved with designs of bats.
Coleção é feita a partir de bra de carbono e banho de platina. A Starwalker Ultimate Carbon possui a tampa polida e os acessórios banhados a platina gerando re namento ao produto, que está disponível nas versões tinteiro, neliner e esferográ ca.
MONTBLANC STARWALKER ULTIMATE CARBON E STARWALKER CARBON
MONTBLANC STARWALKER ULTIMATE CARBON AND CARBON STARWALKER Collection is made from carbon fiber and platinum bath.The Starwalker Ultimate Carbon has the cover and polished platinumplated fittings, generating refinement to the product, which is available in both cartridge, ballpoint and fineliner.
108 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
LUXUS MAGAZINE
ENTRETENIMENTO
'JAZZ IT UP' Por Ovadia Saadia
E E
COM LE ROYAL MONCEAU RAFFLES PARIS!
m sintonia com sua posição como importante polo cultural na Cidade Luz, o Le Royal Monceau - Raf es Paris está lançando o novo pacote "JAZZ IT UP", para a sua exclusiva Suíte ´Ray Charles`, onde ´O Gênio` residiu por algum tempo. Opção perfeita para os amantes da música, ou para uma noite romântica, o pacote oferece um concerto de jazz particular no piano Pleyel da suíte. O telhado de mansarda, com vista deslumbrante da Cidade Luz, traz à suíte Ray Charles a ambientação perfeita de um apartamento tipicamente parisiense. Desde a reabertura do hotel, em 2010, a suíte é a favorita de celebridades da música e da indústria do entretenimento. Este Esteluxuoso luxuosoespaço espaço(105 (105m m 2//1.130 1.130SQF) SQF) se destaca entre as suítes cinco estrelas da cidade, incluindo entrada privativa, suntuoso quarto com uma cama king size e walk-in closet, além de um banheiro em mármore branco equipado com banheira e chuveiro. A ampla sala de estar cria uma combinação perfeita de cultura e relaxamento, com sofá em plush, televisão de tela embutida no espelho, móveis confeccionados a mão e desenhados por Philippe Starck, piano de cauda Pleyel e violão acústico.
110 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
A Suíte Ray Charles também revela peças únicas em Art Deco da coleção particular do hotel e apresenta uma série de fotos clicadas por Arlette Kotchounian, fotógrafa sediada em Paris, cujo trabalho captura imagens, muitas vezes inéditas, nos bastidores e nos palcos de músicos.
'JAZZ IT UP' with Le Royal Monceau - Raffles Paris!
II
n line with its position as an important cultural center in the City of Light, Le Royal Monceau - Raffles Paris is launching the new package "JAZZ IT UP" for its exclusive suite 'Ray Charles', where 'The Genius' resided for some time . Perfect choice for lovers of music, or for a romantic evening, the package offers a private concert of jazz in the suite´s piano Pleyel. The mansard roof, with stunning views of the City of Light, the suite Ray Charles brings the perfect ambiance of a typical Parisian apartment. Since the reopening of the hotel in 2010, the suite is a favorite of celebrities of music and entertainment industry. This luxurious space (105 m² / 1,130 SQF) stands out among the five star suites in the city, including private entrance, bedroom with a sumptuous king size bed and walk-in closet, plus a
white marble bathrooms equipped with bathtub and shower. The large living room creates a perfect blend of culture and relaxation with plush couch, flatscreen embedded in the mirror, furniture hand made and designed by Philippe Starck, Pleyel grand piano and acoustic guitar. The Ray Charles Suite also reveals unique pieces of Art Deco hotel's private collection and features a series of photographs taken by Arlette Kotchounian, a photographer based in Paris, whose work captures images, often unpublished, in the backstage and onstage of the musicians. RESERVAS & INFORMAÇÕES: bookus.paris@raffles.com / Ph.: +33 (0) 1 42 99 88 77 www.LeRoyalMonceau.com
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014 • 111
PARIS VEGAS OFERECE DIFERENCIAL EM TRASLADO DE LUXO E APRESENTA A MAIS MODERNA FROTA DE VEÍCULOS DE SÃO PAULO Com menos de um ano no mercado de transportes, a Paris Vegas já é um sucesso por oferecer a mais moderna frota de limusines de São Paulo, possibilitando a realizações de sonhos que vão desde eventos relacionados a despedidas de solteiro, baladas, confraternização entre amigos até jantares românticos, festas infantis e de debutantes, ações corporativas e cerimônias de casamento. A Paris Vegas conta com uma moderna frota de limusines e o destaque deste ano é a GMC H2 Limo, com capacidade para 18 passageiros, afirma a diretora comercial da marca, Vivian Silva. “Este modelo possui sistema de iluminação interno e externo em LEDs e o entretenimento a bordo é garantido, uma vez que estão instalados três televisores, vídeo game Playstation 3, equipamentos de som e vídeo CD/DVD/MP3. Há ainda um bar completo à disposição”, ressalta ao completar que esta é uma opção para todos os tipos de comemorações, mas especialmente, eventos corporativos, despedidas de solteiro, formaturas e festas de debutante e infantis.
Com o slogan “O que você quer ser hoje?”, a empresa é reconhecida por promover o romantismo e luxo de Paris com o entretenimento e profissionalismo de Vegas
Além disso, o público Além disso, o públicoconta contaainda aindacom com momodelos Chrysler 300C, produzidos nos anos de 2012 e 2013. São veículos com capacidade para oito pessoas, equipados com bar, central de entretenimento DVD/CD, circuito de televisores LCD e iluminação especial. ParisVegas Vegaspossui possuitambém também um um BMW BMW X1, X1, AAParis ano 2013, que garante suporte nos casamentos e festas de debutantes, entre outros. Pode ser utilizado no transporte dos pais, padrinhos, madrinhas e amigos dos casais ou aniversariantes. Recentemente, a empresapassou passouaaapostar apostar Recentemente, a empresa no transporte terrestre executivo diferenciado. Nesse segmento, a novidade é a Jetvan Mercedes Benz Sprinter. Comodidade e alta tecnologia são oferecidas aos clientes, incluindo duas TVs LED 3D, Home Theater, interfone, roteador 4G embutido, o que permite rápida conexão à Internet. A Jetvan tem ainda um frigobar, bancos e persianas controlados eletronicamente.
Segurança A equipe da Paris Vegas é formada por profissionais com anos de atuação em marketing, vendas e também operações no mercado de limusines nacional. Dentre os pilares da companhia estão o atendimento intimista, a segurança na contratação e preços coerentes.
PARIS VEGAS offers differential transfer of luxury and features the most modern fleet of Sao Paulo With less than a year in the transportation market, Paris Vegas is already a success by offering the most modern fleet of limousines of São Paulo, enabling the realization of dreamsrangingfromeventsrelated dreams ranging from events relatedtotobachelor bachelorparties, parties,clubs, clubs, socializing with friends until romantic dinners, children's parties and debutantes, corporate actions and wedding ceremonies. The Paris Vegas has a modern fleet of limousines and the highlight of this year is the GMC H2 Limo, with capacity for 18 passengers, said the commercial brand director, Vivian Silva. " This model has internal and external lighting LEDs and onboardentertainment entertainment system system is is guaranteed, guaranteed, once LEDsandonboard they are installed three televisions, video game Playstation 3, CD/DVD/MP3 sound equipment and video. There's even a full bar available, " says, and that is an option for all types of celebrations, but especially, corporate events, bachelor parties, parties, graduations and parties and debutante graduations and parties and debutante infant. infant. Moreover, the public also has Chrysler 300C models, produced in the years 2012 and 2013. They are vehicles with seating for eight people, equipped with bar, entertainment center,DVD/CD center, DVD / CDplayer, player,LCD LCDtelevisions televisionsand andspecial special lighting lighting circuit. The Paris Vegas a BMW 2013,which whichensures ensures The Paris Vegas alsoalso hashas a BMW X1,X1, 2013, supportinweddingsanddebutante,amongothers.Can support in weddings and debutante, among others. Can be be used for the transport of parents, groomsmen, bridesmaids and couples or friends birthdays. Recently, companybegan beganfocusing focusingon ondifferentiated differentiated Recently, thethe company executive ground transportation. In this segment, the novelty is the Jetvan Mercedes Benz Sprinter. Imprensa: FBpress Comunicação Fernanda Borba (11) 97507 0678 Karina Estevo (11) 99511 8540
Convenience andand high technology Convenience high technologyare areoffered offeredtotocustomers, customers, including two 3D LED TVs, Home Theater, intercom, built-in 4G router, allowing fast Internet connection. The Jetvan still has a fridge, banks and shutters electronically controlled.
With the slogan "What you want to be today?", the company is recognized for promoting the romance and luxury of Paris with the Vegas entertainment and professionalism
Security The team at Paris Vegas is formed by professionals with years of experience in marketing, sales and operations also in the national market limousines. Among the pillars of the company are the intimate care, security in contracting and consistent prices. www.parisvegas.com.br facebook.com/ParisVegas.Limousines Instagram: @paris.vegas
LUXUS MAGAZINE
MEDICINA MEIAS DE COMPRESSÃO: COMBATEM VARIZES E INCHAÇOS USO ADEQUADO GARANTE SUCESSO NO TRATAMENTO
2 Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Por Dr. Ary Elwing
114 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
W
Some factors should be considered when choosing the half, beyond medical aid. Fabric, elastic stockings, compression class, aesthetic appearance, durability and form of compression must be investigated. discomfort duedue investigated.At Atfirst, first,the thepatient patientcan canexperience experience discomfort to pressure. Most prescriptions indicate the use of socks rooms because varicose veins are concentrated below the knees. There are four types of compression For put the socks is necessary stockings: Antitrombo 3/4 (2 fingers below to lie down because that position the knee), 7/8 (above the knee to midavoid dilation of the veins of the lower thigh) and pantyhose to the navel. extremities. It is necessary to carefully pull the sock up and not damage the fabric. If there is difficulty, a silk innersole helps slip over the foot. The socks must be used daily and removed overnight in a careful manner, preferably in the bed. In any case, the item cannot be easily footwear. When this
O
que são meias de compressão? Quando devem ser utilizadas? Essas questões são comuns durante o tratamento de veias varicosas e doenças vasculares. As meias de compressão elástica têm a função de bombear o sangue para cima e aumentar a velocidade da circulação no interior das veias, combatendo as varizes e os inchaços. O paciente deve estar atento aos modelos e só deve usar a que irá atender o seu grau de insu ciência vascular. Alguns fatores devem ser considerados na hora de escolher a meia, além do auxílio médico. Tecido, tipo de meia, classe de compressão, aspecto estético, durabilidade e forma de compressão devem ser pesquisados. No início, é possível o paciente sentir desconforto devido à pressão. A maioria das prescrições médicas indicam o uso das meias três quartos, pois as varizes estão concentradas abaixo dos joelhos. Há quatro tipos de meias de compressão: Antitrombo 3/4 (2 dedos abaixo do joelho), 7/8 (acima do joelho, até o meio da coxa) e meia calça até a altura do umbigo. Para a colocação da meia é necessário estar deitado, pois a posição evita a dilatação das veias dos membros inferiores. É necessário cuidado ao puxar a meia para cima e não dani car o tecido. Caso haja di culdade, uma palmilha de seda ajuda no deslizamento sobre o pé. As meias devem ser utilizadas ao dia e retiradas durante a noite, de forma cuidadosa, preferencialmente na cama. Em hipótese alguma, o item pode ser calçado facilmente. Quando isso ocorrer é necessário consultar um médico. As meias não devem ser usadas por pacientes com problemas nas artérias das pernas, disfunções cardíacas, diabéticos com problemas acentuados e micro angiopatia, entre outros.
The elastic compression stockings have the function of pumping blood upward and increase the speed of movement hat are compression socks? When are they used? These issues are common during the treatment of inside the veins, varicose veins and vascular disease. The elastic compression stockings have the function of pumping blood varicose veins upward and increase the speed of movement inside the veins, varicose veinsand and fighting fighting the bumps. The patient must be aware of and should only use models the bumps that will suit your degree of vascular insufficiency. COMPRESSION STOCKINGS: COMBAT VARICES AND BUMPS Proper use guarantee success in treatment
occurs it is necessary to consult a doctor. Socks should not be used by patients with problems in the arteries of the legs, heart disorders, diabetics with marked problems and micro angiopathy, among others.
As meias de compressão elástica têm a função de bombear o sangue para cima e aumentar a velocidade da circulação no interior das veias, combatendo as varizes e os inchaços Luxus Magazine | 8a Edição - 2014 • 115
MELIÁ VAI ÀS NUVENS COM A ABERTURA DO EXCEPCIONAL MELIÁ VIENNA NA TORRE MAIS ALTA DA ÁUSTRIA
LUXUS MAGAZINE
HOTÉIS
MELIA GOES TO THE CLOUDS WITH THE OPENING OF EXCEPTIONAL MELIA VIENNA IN THE TALLEST TOWER OF AUSTRIA
First hotel of Meliá Hotels International in Austria Tip Architecture by Dominique Perrault
PRIMEIRO HOTEL DA MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL NA ÁUSTRIA. ARQUITETURA DE PONTA POR DOMINIQUE PERRAULT
O
novo e marcante arranha-céu de Viena, o DonauCity (DC) Tower, é o endereço do Meliá Vienna. O estiloso hotel de 253 apartamentos é a primeira propriedade da Meliá Hotels International na Áustria. O empreendimento chega para somar ao portfólio de mais de 350 hotéis urbanos e resorts da rede. Desenhado pelo famoso arquiteto parisiense Dominique Perrault, o DC Tower é o arranha-céu mais alto da Áustria, com impressionantes 250 metros de altura sobre o Novo Rio Danúbio. O exterior do edifício possui fachada minimalista, envidraçada, lembrando uma queda d'água geométrica. O edifício combina design arquitetônico harmonioso com uma construção moderna e funcional, cumprindo os requisitos de sustentabilidade de um edifício verde, conforme de nido pela comissão Europeia. O restaurante do hotel chamado "57 Restaurant & Lounge" conta com os talentos do chef Siegfried Kröp , que oferece cozinha Mediterrânea e Internacional, tendo como pano de fundo um panorama de 360 graus de Viena. DJs ao vivo irão oferecer entretenimento para os hóspedes do hotel e visitantes do restaurante, sendo o lugar perfeito para as pessoas que ditam a moda bem como para os baladeiros locais. O Meliá Viena irá abranger 17 dos 58 andares do edifício, oferecendo um hotel estiloso e de design consciente sob a cultura da marca Meliá. Por trás da espetacular fachada, o interior faz uma referência visual às quedas d'água, com formatos geométricos em diversos locais do empreendimento. A espetacular escada em espiral utuante no lobby conecta três andares, entre o "The
116 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
Flow", restaurante lobby e o grande salão no primeiro andar. Localizados entre o 4º e o 15º andares, estão os 253 apartamentos que se convertem em uma verdadeira obra-prima, entre eles a extensa suíte presidencial no 14º andar, que conta com um elevador privado. O design excepcional da suíte com mais de 200 m2 de espaço é complementado por uma vista espetacular de 180 graus da cidade de Viena. Com áreas separadas de living e de dormir, há uma sala de reuniões privativa com lounge para 10 pessoas, um sistema de home-cinema incluindo uma IP TV de LED com 72 polegadas e um fantástico banheiro com sauna, além de chuveiros duplos do tipo chuva e banheira, marcando o luxo a seu mais alto nível. Todos os espaçosos apartamentos e suítes contam com janelas do chão ao teto e elementos de vidro integrados que podem ser abertos. Móveis em estadoda-arte que oferecem máximo conforto e tecnologia de última geração. Colchões Dreamax em confortável formato king Size, Wi-Fi cortesia, mesas com completa conectividade de áudio e vídeo, grande e ultra na LED IP TVs, hub de mídia de estações HD, máquinas de café Nespresso, cofres eletrônicos com capacidade para laptop com possibilidade de fornecer carga na bateria, chuveiros tipo chuva e ar-condicionado individual são características padrão em cada apartamento. Tarifas no Meliá Vienna serão a partir de 99 euros por apartamento, sem o café da manhã; Suíte presidencial a partir de 3,500 euros.
T T
he new and striking skyscraper Vienna, the Donau-City (DC) Tower, is the address of the Meliá Vienna. The stylish hotel with 253 apartments is the first property of Meliá Hotels International in Austria. The project comes to add to the portfolio of over 350 hotels and resorts in the urban network. Designed by the famous Parisian architect Dominique Perrault, the DC Tower is the tallest skyscraper in Austria, with impressive 250 meters high on the New Danube. The exterior of the building has minimalist glazed facade, resembling a waterfall geometric water. The building combines harmonious architectural design with a modern and functional building, meeting the sustainability requirements of a green building, as defined by the European Commission. The hotel restaurant called "57 Restaurant & Lounge" features the talents of chef Siegfried Kröpfl, which offers Mediterranean and international cuisine, with the backdrop of a 360 degree panorama of Vienna. Live DJs will provide entertainment for hotel guests and visitors of the restaurant, the perfect place for people who dictate fashion as well as for local clubbers. The Meliá Vienna will cover 17 of the 58-story building, offering a stylish and conscious in the culture of Meliá hotel brand design. Behind the spectacular facade, the interior is a visual reference to the waterfalls at various locations with geometric shapes of the enterprise. The spectacular floating spiral staircase in the lobby connects three stories, between "The Flow", restaurant and lobby to the great hall on the first floor. Located between the 4th and 15th floors, are 253 apartments that become a true masterpiece, including the extensive presidential suite on the 14th floor which has a private elevator. The exceptional design of the suite with over 200 m2 of space is complemented by a spectacular 180 degree view of the city of Vienna. With separate living and sleeping areas, there is a room for private meetings with lounge for 10 people, a system of home theater including IP LED TV with 72 inch and a fantastic bathroom with sauna, plus double showers of rain type and bath, marking the luxury to its highest level. All spacious rooms and suites feature floor-to-ceiling glass elements integrated that can be open. Furniture in state-of-art that offer maximum comfort and the latest technology. Dreamax comfortable mattresses in King Size format, complimentary Wi-Fi,
tables with full audio and video connectivity, large and ultrathin LED TVs IP, hub of HD media station, Nespresso coffee machines, electronic safes with capacity for laptop with the possibility of provide battery power, rain showers type and individual air-conditioning are standard features in each apartment. The hotel features 1,080 m2 of flexible event space, offering natural light, as well as technology in the state-of-art. A ballroom and eight partially combined lounges create a perfect setting for all types of events. At the end of a long day, guests are invited to relax in the hotel's own gym, which features ultra-modern fitness equipment. Rates in Vienna Meliá will be from 99 euros per room without breakfast; Presidential Suite from 3,500 euros.
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
117
LUXUS MAGAZINE
C O M P O RTA M E N T O
CONHEÇA MELHOR SEU ESTRESSE Por Luiz Picazio Neto
A A
palavra estresse vem do inglês stress . Hans Selye (médico) transpôs este termo para a medicina e para a biologia, signi cando esforço de adaptação do organismo para enfrentar situações que considere ameaçadoras a sua vida e ao seu equilíbrio interno. Porém, cada indivíduo responde a ele de forma ímpar, embora as alterações bioquímicas envolvidas sejam quase sempre as mesmas. Por exemplo: enfrentar uma plateia pode provocar um imenso estresse a um indivíduo, desequilíbrio, descontrole, e para outro pode ser algo excitante, prazeroso. Sempre que mencionamos o estresse, temos em foco os instintos primários de luta ou fuga. Logo, se conhecermos melhor o porquê de nosso cérebro disparar estes mecanismos, podemos buscar a melhor maneira de controlá-los. Muitas vezes esses mecanismos são disparados para a nossa preservação, mas não estamos em luta nem em fuga, como vemos com freqüência nos transtornos fóbicos, na síndrome do pânico, e no estresse pós-traumático. Diante de um perigo real ou interpretado pelo nosso cérebro como tal, são disparados vários hormônios como adrenalina e cortizol, entre outros, que são secretados pelas glândulas supra renais (em cima dos rins) e servem para modular estas reações entre o meio externo e o interno. Essa é a verdadeira função do medo: possibilitar com que eu visualize a situação real e o que posso fazer frente a este desa o. A isto chamamos de eustresse (o bom stress), que estimula e motiva a pessoa a lidar com situações de forma mais focada, alcançando objetivos, metas, e muitas vezes até mesmo
2 Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
se superando (ex: ter um bebê, vencer uma prova, uma competição, etc). Já o distress (mau stress), intimida, paralisa, acovarda, leva o indivíduo a um prejuízo físico, mental, econômico, familiar, pro ssional ou podendo gerar doenças crônicas, dores, depressão, ansiedade, entre outras patologias. Hoje muito se fala sobre a síndrome de Burnout (do inglês to burn out , queimar por completo), chamada de esgotamento pro ssional . É um tipo de estresse de caráter persistente vinculado a situações de trabalho, resultante da constante e repetitiva pressão emocional associada e intenso envolvimento com pessoas por um longo período de tempo. É conveniente conhecer e cuidarmos da causa destes sintomas, pois podem se transformar em patologias em nossas vidas. Temos, na atualidade, excelentes tratamentos. Assim, como disse William James: A maior descoberta de minha geração é que os seres humanos podem modi car suas vidas apenas mudando suas atitudes mentais .
Essa é a verdadeira função do medo: possibilitar com que eu visualize a situação real e o que posso fazer frente a este desafio
LEARN MORE ABOUT YOUR STRESS
T T
he word in portuguese " estresse" comes from the english "stress". Hans Selye (physician) transposes this term to medicine and biology, meaning effort to adapt the organism to face situations that it deems threatening your life and your inner balance . However, each individual responds to it in a unique way, although the biochemical changes involved are almost always the same. For example: facing an audience can cause immense stress to an individual, imbalance, lack, and to another might be something exciting, pleasurable. Whenever we mention the stress, we focus on the primary instincts of fight or flight. So if we know better why our brainstriggerthesemechanisms, brains trigger these mechanisms, we we can seek the best way to control them. Often these mechanisms are shot for our preservation, but we're not fighting Hans Selye (physician) or fleeing, as we often see in the phobic disorders in panic disorder, and posttraumatic stress. Facing a real danger or interpreted by our brain as such, are fired several hormones like adrenaline and cortizol, among others, which are secreted by the adrenal glands (above the kidneys) and serve to modulate these reactions between the external environment and the internal.
This is the true function of fear: that I allow to visualize the actual situation and what I face this challenge. This is called an eustress (good stress), which stimulates and motivates the person to deal with situations in a more focused, achieving goals, targets, and often even surpassing it (ex: having a baby, win a race, a competition, etc.). Have the distress (bad stress), intimidates, paralyzes, cowardly, leads the individual to a mental, economic, familial, professional or physical impairment may generate chronic illness, pain, depression, anxiety, and other pathologies. Today too much is said about the Burnout Syndrome. It is a type of stress persistent in nature bound to work situations, resulting from the constant and repetitive emotional pressure associated and intense involvement with people for a long period of time. You should know and take care of the cause of these symptoms as they may be turn into pathologies in our lives. We have, at present, excellent treatments. Thus, as well as William James Thus, as well as William Jamessaid: said:" "The Thegreatest greatest discovery of my generation is that human beings can alter their lives by altering their attitudes of mind."
Psicólogo clínico, hospitalar e empresarial. Professor da PUC SP. Especialista em Medicina Comportamental pela Unifesp e em terapia cognitivo comportamental e life coaching.
This is the true function of fear: that I allow to visualize the actual situation and what I face this challenge. 120 Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
Luxus Magazine | 8a Edição - 2014
121