Rock Slave FW 18

Page 1

FALL · WINTER 2018



Rock Slave Fall/Winter 2018

1


ORCO VALLEY Guarda il passato e ti apparirà il futuro…. Lungo un percorso evolutivo ci sono fasi in cui tutto appare fermo, inventato e per alcuni versi noioso, ma un piccolo sguardo al passato può rimodellare il presente per dargli una spinta su quel tracciato che le foglie del tempo hanno ricoperto, ma che la luce della modernità può portare ancora lontano. Il mescolarsi di presente e passato ha da sempre aperto lo spazio al futuro e anche nell’arrampicata non può essere diversamente. Qui stiamo parlando di arrampicata trad, o meglio clean come la battezzò uno dei suoi ideatori Yvon Chouinard che, con l’invenzione degli stopper (nuts), introdusse un ‘arrampicata più ecologica’ e per lo più libera da elementi invasivi come i chiodi. Un’arrampicata che dava più spazio all’avventura perché ne limitava l’attrezzatura dettando in questo modo nuove regole.

2

Look to the past and the future will appear... Along the path of evolution, there are always stages in which everything seems at a standstill, invented, and in some ways, boring. But if we take a quick look at the past, we can reshape the present, giving it a boost along a route that seems covered by the leaves of time, but which the light of modernity can still take a long way. Mixing past and present has always opened the way for the future, and even when it comes to climbing, it can’t be any other way. We are talking about traditional climbing or better still, clean climbing, as it was called by one of its originators, Yvon Chouinard, who, with the invention of the stopper (nut), brought in a more eco-friendly form of climbing that is freer of invasive elements such as bolts. Climbing that is more about adventure, since it limits the use of equipment and therefore, brings in new rules.


3


Fu cosi che l’arrampicata divenne “libera” e per certi versi artistica, visto che interpretava le linee in cui si poteva giocare con queste nuove regole e attrezzature. Se l’uso dei di Nuts e in seguito dei friend, dava spazio ad un arrampicata più avventurosa e artistica, ne limitava però l’incremento della prestazione sportiva assoluta e Il ritorno all’uso del chiodo: migliorato, perfezionato e divenuto addirittura espanso, fu nuovamente un passaggio obbligato in questo percorso evolutivo dell’arrampicata, che a questo punto divenne più sicura e a tutti gli effetti sportiva.

4

This is how climbing became “free” and in some ways, artistic, seeing as it interpreted the lines along which these new rules and equipment could be played with. If the use of nuts and later, friends, made way for a more adventurous and artistic form of climbing, it did limit increases to overall sporting performance and the return to the use of bolts: perfected, improved and even expanded, this has been a new stage in the development of climbing that is now safer and even more sporting.


Le intuizioni di personaggi come Chuinard e Ray Jardine, inventori di nuts, friend e quindi dell’arrampicata clean, riprese ora da arrampicatori moderni arricchiti da un trascorso da atleti, apre lo spazio alla possibilità di vivere nuove avventure e valorizzare terreni che la modernità e la sicurezza a tutti i costi, renderebbe standardizzato e a volte insignificante.

The ideas of characters such as Chuinard and Ray Jardine, the inventors of nuts, friends and therefore, of clean climbing, which is now being used by modern climbers who have a more athletic past, paves the way for new adventures, capitalising on those areas that modernity and safety at all costs would standardise and at times, render insignificant.

5


6


Di questa considerazione, gli inglesi ne han fatto tesoro: cosa sarebbe stato il Peak District crivellato di chiodi ad espansione? Non di certo il mito che da sempre rappresenta… Con questo non vogliamo dire che il chiodo sia ora da condannare, altrimenti l’arrampicata non avrebbe raggiunto la diffusione che ha tutt’ora, ma piuttosto da riconsiderare per lasciare all’arrampicata e agli arrampicatori un terreno su cui esprimersi modernamente, che come sempre vuol dire l’unione tra passato e presente.

The English have taken this on board: what would the Peak District be now if it were riddled with expansion bolts? Definitely not the mythical place it always has been. We don’t want to say that bolts are bad. Without them we would never have reached the widespread use that we have today, but rather that their use should be reconsidered, to leave climbing and climbers an area in which to express themselves in a modern way, which as ever, means the union between past and present.

7


SPAGHETTI ALLO SCOGLIO 7C CAIMANO DIRETTA ? CAIMANO MARRONE 7B TARTARO ? BICIOLE ?

Le nostre proposte trad in valle dell’orco:

Our trad ideas in the Orco Valley:

Falesia del cippotondo Un paio di Km Prima di Noasca raggiungere borgata Fè. Da qui seguire sentiero gta verso valle per 10 min e arrivati a un bellissimo lastricato pedonale (ometto) salire nel bosco 5min in vista della parete 15 min in tutto. Alcune vie chiodate e svariate possibilità trad. Immancabili Maximo duty e Suona a morto, liberate da Tom Randal e Pet Withacker

Falesia del Cippotondo A couple of kilometres before Noasca, reach the village of Fè. From here, follow the GTA route towards the valley for 10 minutes and once at a lovely paved pedestrian area (cairn), go up through the woods for 5 min, with the rock wall in view for a total of 15 minutes. Some bolted routes and a variety of trad possibilities. Don’t miss Maximo duty and Suona a morto, freed by Tom Randal and Pet Withacker

Scoglio di Atlantide Da ceresole raggiungere il piazzale dell’ufficio del turismo. Da qui percorrere la passeggiata che costeggia il lago. Appena possibile scendere all’interno del bacino. Lo scoglio è l’avancorpo che precede la falesia di “atlantide” Su entrambe le strutture è possibile arrampicare solo quando il bacino viene svuotato dall’acqua ovvero tra Novembre e aprile... Numerose anche le possibilità di bouldering. Un esperienza unica Falesia di Coktails Party Dal Rifugio Mila percorrere la strada che costeggia il lato destro del bacino di Ceresole, dopo un Km e mezzo sulla destra parte il sentiero GTA per il Rifugio Leonesi, percorrerlo per 10 minuti la falesia si trova sulla destra. Un paio di vie chiodate e svariate possibilità trad. Davantididiedro (6c) e Ferro per niente (7a+) sono le due evidenti linee che partono sopra alla panchina 8

Scoglio di Atlantide From Ceresole, go to the square at the tourist office. Continue along the route alongside the lake. As soon as possible, get down into the lake basin. The rock is the front before the “Atlantide” crag. On both structures, climbing is only possible when there is no water in the basin, which is between November and April. Here too are many possibilities for bouldering... A unique experience. Falesia di Coktails Party Set out from Rifugio Mila, along the route along the right side of the Ceresole basin and after 1.5 km, the GTA to the Rifugio Leonesi begins on the right. Continue along this for 10 minutes and the crag is on the right. A coupled of bolted routes and various possibilities for trad climbs. Davantididiedro (6c) and Ferro per niente (7a+) are the two evident lines that set out above the bench.


Forti di queste considerazioni abbiamo passato tre giorni in valle dell’orco e calpestando le orme dei clean climbers del passato, ci siamo lasciati ispirare alla ricerca del trad climbing del futuro, in una valle che ne rappresenta l’eldorado. Le giornate nella valle sono volate in un soffio ma ogni ora è stata sfruttata con l’obiettivo di contribuire alla scoperta di nuovi settori in cui esprimere una differente visione dell’arrampicata . Ancora una volta sono state le spazzole ma soprattutto le nuove regole del gioco a guidarci nella ricerca dei settori e delle linee, svelando ad alcuni componenti del team un modo nuovo di guardare le rocce. Look different…. Go hard Go Trad

And with these considerations in mind, we spent three days in the Orco Valley, following the footsteps of the clean climbers of the past, inspired by our quest for the trad climbing of the future, in a valley that is trad climbing’s El Dorado. The days in the valley flew by, but every hour was put to good use with the aim of discovering new sectors in which to express a different vision of climbing. Once again, the brushes but also the new rules of the game were our guide in the quest for new sectors and lines, revealing new ways of looking at the rocks to some of our team members. Look different…. Go hard Go Trad

9


LA GARANZIA FERRINO Ogni articolo Ferrino è studiato nei minimi particolari e realizzato con i materiali più idonei all’utilizzo a cui sarà sottoposto. I severi controlli “Qualità Ferrino” garantiscono un prodotto privo di difetti di materiali e di confezione. Qualora si evidenziassero questi tipi di difetti, ci si può avvalere della garanzia che ha durata di 2 anni dalla data di acquisto del prodotto. Per i prodotti Rock Slave la garanzia ha validità di 2 anni. Si ricorda inoltre che: La garanzia non copre difetti causati da utilizzo improprio o dovuti alla normale usura dei componenti in seguito a uso prolungato. L’acquirente deve riconsegnare l’articolo difettoso al punto vendita in cui ha effettuato l’acquisto unitariamente allo scontrino fiscale (condizione di validità della garanzia). Il negoziante provvederà ad inoltrarlo al distributore o direttamente alla Ferrino. Ferrino provvederà, a sua discrezione, a sostituirlo o ripararlo. Se il difetto risulta non coperto da garanzia, la riparazione sarà eseguita a costi contenuti, comprensivi di quelli di spedizione. Questa garanzia non limita i diritti del consumatore cosi come definiti dalle leggi vigenti dei vari paesi.

THE FERRINO WARRANTY Every Ferrino item has been studied in every detail and made using the most suitable materials for its intended purpose. The stringent “Ferrino Quality” controls guarantee that products are free from defects in material and workmanship. In the unlikely even that any defects of this type should appear, they are covered by this warranty, wich is valid for two years from the date of purchase. Rock Slave products have 2 years warranty. We should also like to remind you that: The warranty does not cover defects caused by improper use or normal wear and tear of parts following prolonged use. The purchaser must return the faulty item to the point of sale where the purchase was made, along with proof of purchase (a condition required for the validity of the warranty). The retailer will then forward the item to the distributor or directly to Ferrino. Ferrino will, at its discretion, replace or repair the item. If the fault is not covered by the warranty, repairs will be carried out at low cost, inclusive of shipping or postage. This warranty does not affect the consumer’s statutory rights, as specified by the laws in force in the country of use.

CODICE DI CONDOTTA NELLE RELAZIONI CON I PROPRI FORNITORI Ferrino ha da tempo richiesto l’accordo dei propri fornitori ad operare secondo principi di fiducia reciproca e di assoluto rispetto di diritti umani e dell’ambiente in cui si opera. Ha pertanto rilanciato un’azione volta in particolare a controllare che non possano verificarsi condizioni di sfruttamento dei minori di 15 anni cosi come previsto dalla convenzione n.138 dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro.

CODE OF CONDUCT FOR SUPPLIERS For some time now, Ferrino has required its suppliers to underwrite a commitment to operate according to principles of mutual trust and absolute respect for human rights and protection of the working environment. The company has recently re-launched a special programme to prevent the use of any labour under the age of 15, in compliance with the International Labour Organisation’s convention n. 138.

Rock Slave

facebook.com/rockslaveclimbing

instagram.com/rockslaveclimbing

rockslave.ferrino.it

Foto di Federico Ravassard federico.ravassard@gmail.com

Ferrino & C. S.p.A. si riserva il diritto di modificare le indicazioni contenute in questo catalogo a suo insindacabile giudizio e senza preavviso.

40

Ferrino & C. S.p.A. reserves the right to change the indications in this catalogue, as it deems fit and without prior notice.


DISTRIBUTORI / DISTRIBUTORS

ARGENTINA: EVERSPORT SRL Mob: +54 11 66042321 ventas@eversport.com.ar www.eversport.com.ar AUSTRIA: AGENTUR CONDOR Haselsteiner Thomas Schwarzenbach 14 3342 Opponitz TEL: +43 7444 / 22212 BULGARIA: ALPI BG LTD 1612 Sofia TEL: + 359 28581969 MOB: +359 887 606 418 FAX: +359 2 856 24 51 alpi2002@abv.bg www.alpibg.com CHILE: COMERCIAL MADISON S.A. Santiago de Chile consultas@andesgear.cl www.andesgear.cl CYPRUS: CYPRUS OUTDOOR SHOP (Perfect Garden Trd. Co. Ltd.) 99300 Kyrenia North Cyprus TEL: +90 533 850 2707 info@cyprusoutdoorshop.com www.cyprusoutdoorshop.com COLOMBIA: NOMADA CAMPING LTDA Bogotà TEL: +57 (1) 288 8530 info@nomadacamping.com www.nomadacamping.com CROATIA: IGLU SPORT 10000 Zagreb TEL: + 385 1 3700434 FAX: + 385 1 3777082 iglusport@iglusport.hr www.iglusport.hr CZECH & SLOVAK REPUBLIC: KAREL KADECKA HIMALAYA 170 00 Prague 7 TEL: + 420 776 800 070 + 420 233931545 info@ferrino.cz www.ferrino.cz www.ferrino.sk ESTONIA: MATKaSPORT OU 11313 Tallinn TEL: + 372 6813 130 FAX: + 372 6813 131 info@matkasport.ee www.matkasport.ee

FRANCE: ELEVEN OUTDOOR 74330 Poisy TEL: + 33 4 50 603040 FAX: + 33 4 50 603840 info@eleven-outdoor.fr GEORGIA: GXXM OUTDOOR CO. 15, Kostava St., 3800, Tbilisi – Georgia TEL. +995 322470282 william.avaliani@gmail.com GERMANY: KRAFT JOACHIM 79292 Pfaffenweiler TEL: +49 (0) 7664962477 joachim.kraft@iceagle.com GREECE: SPOSA SPORT GROUP 43,Vouliagmenis Avenue, Glyfada, Athens TEL: +30 210 9626005 sales@sposaepe.gr www.sposahellas.com HONG KONG: ALP ACTION ASIA Ltd. Mong Kok TEL: +852 27263006 landis.ho@alpsports.hk INDIA: ALLIED SAFETY EQUIPMENTS PVT. LTD 109, Ajit Indl Est, Mira Vilalge, Thane – 401 104, MH TEL: +91 22 2845 4274 / 75 FAX: +91 22 2845 6980 info@allied-sepl.com IRAN: PARSOON Tehran TEL: +98 21 66462615 FAX: +98 21 66411521 info@parsoon.ir ICELAND: GG SPORT Smidjuvegur 8 200 Kopavogur, Iceland TEL. +354 571 1020 leifur@ggsport.is www.ggsport.is ISRAEL: Y.A. CAMPING LTD 79340 Nehora TEL: + 972 54 4684118 FAX: + 972 86 896128 a_y_ltd@netvision.net.il NORWAY: DIN SPORT A.S 6800 Forde TEL: + 47 57 82 00 51 FAX: + 47 57 82 00 71 arnmo@online.no

POLAND: Agent ACCS Sp. Z o.o. KRZYSZTOF BODEK 05-082 Blizne Laszczynskiego TEL: +48 226702253 lub 63 FAX: +48 003987823 accs@accs.waw.pl www.accs.waw.pl ROMANIA: SC TRAVEL SPORT 2400 Sibiu TEL: + 40 269216428 FAX: + 40 722620112 office@sportvirus.ro www.sportvirus.ro SERBIA & MONTENEGRO: GORA D.O.O. Beograd TEL: + 381 11 2520189 FAX: + 381 11 2520189 www.gora-i.com info@ferrino.rs SLOVENIA: IGLU SPORT 1000 Ljubljana TEL: + 386 12412760 FAX: + 386 12412757 info@iglusport.si www.iglusport.si SPAIN: SNOW FACTORY S.L. Ctra de Cornellà 140, 7A 08950 Esplugues De Llobregat TEL: + 34 934 80 29 96 info@snowfactory.es www.snowfactory.es SVIZZERA: QUALITY OUTDOOR SAGL 6830 Chiasso, Ticino sales@qualityoutdoor.ch www.qualityoutdoor.ch TURKEY: BAHRIYELI DOGA SPORLARI Ostim/Ankara TEL: +90 312 3108826 FAX: + 90 312 3240797 bahriyeli@bahriyeli.com.tr www.bahriyeli.com.tr UK: MAN O’LEISURE LTD Unit 11 South Farm, South Farm Road, Budleigh Salterton, Devon EX9 7AY TEL: +44 01395 443789 admin@manoleisure.com www.manoleisure.com


Foto di Federico Ravassard

POPRSFI

rockslave.ferrino.it 42


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.