Montevideo Ciudad de Bellos Edificios

Page 1


«Montevideo es un lugar muy lejos, donde nunca puedo mentir y alguien siempre me está esperando».

Zona Editorial © 2017 Producción ejecutiva: Renée Ferraro Edición: Renée Ferraro Guillermo Giucci

“Montevideo, is a very far away place, where I can never lie and someone’s always awaiting me”.

Diseño editorial: Daniel Villar Ballestero Gestión comercial: Cristina Alcorta

Juan Carlos Onetti

Fotografías: Alvaro Zinno [az] Daniel Villar Ballestero

(extraído de la película «El Dirigible», de Mariela Besuievsky y Pablo Dotta, Montevideo, 1994.)

Textos: Laura Alemán Ramiro Rodríguez Barilari Traducción: Mariana Morena Dibujos: Matías Bervejillo Realidad aumentada: Daniel Villar Ballestero La selección de los edificios estuvo a cargo de Alfredo Ghierra, con la colaboración de Laura Alemán, Renée Ferraro, Daniel Villar y Alvaro Zinno.

Este libro integra el Registro Nacional de proyectos de fomento artístico cultural y ha recibido aportes de los fondos de incentivo cultural.

Impreso y encuadernado en Mosca Empresa Gráfica ISBN:

978-9974-8589-2-3

Depósito Legal: xxx.xxx - Comisión del Papel Edición amparada al decreto 218/96

PRESENTA

LOS CÓDIGOS QR QR CODES A lo largo del libro encontrará este tipo de código acompañando algunas de las fotografías.

AUSPICIAN

Simplemente descargando en su dispositivo móvil con cámara —smartphone o tablet— cualquier aplicación gratuita para leer códigos QR, podrá acceder a la localización geográfica de los edificios marcados. Throughout the book you will find this type of code accompanying some of the photographs. By simply downloading any free application to read QR codes on your mobile device with a camera — smartphone or tablet— you can access the geographical location of the marked buildings.

Zona editorial www.zonaeditorial.com

APOYAN

® ®

Zona editorial es socia de Marca País



INDICE

/ INDEX

Editorial / Editorial ..................................................................................... 9 Presentación / Introduction ..................................................................... 11

Verticales. Pequeños fuegos escondidos Verticals. Little hidden fires. ..................................................................... 13

CENTRO / Downtown .............................................................................. 25 CIUDAD VIEJA / The City........................................................................ 83 OESTE / West ............................................................................................ 107 ESTE / East............................................................................................... 117

Relatos, por Stories by Ramiro Rodríguez Barilari (rrb) Avenida Avenue.................................................................................................. 29 A escena To scene ................................................................................................ 71 Siete gajos Seven segments ............................................................................... 129 Obertillo Obertillo .............................................................................................. 139

6




Editorial / Editorial

Ciudad de bellos edificios A Beautiful Buildings City Editores / The Editors

Nuestro primer libro de la serie sobre la capital uruguaya, Montevideo, ciudad de casas, invita al lector a pasear por la ciudad descubriendo y disfrutando de obras arquitectónicas que son al mismo tiempo residencias unifamiliares y emblemas históricos.

Our first book about the uruguayan capital called Montevideo, city of houses, invited the reader to stroll around the city discovering architectural works that are single-family residences as well as historical emblems.

Este segundo libro, Montevideo, ciudad de bellos edificios, nuevamente convida al lector a prestar atención y deleitarse con las peculiaridades de los diferentes estilos de distintas épocas que se encuentran plasmados en los bellos edificios que adornan la ciudad de Montevideo.

This second book, Montevideo, city of beautiful buildings, invites the reader to pay attention and enjoy the peculiarities of the different styles and ages that are reflected in the beautiful buildings that adorn the city of Montevideo.

En diversos barrios de nuestra capital se pueden observar obras dignas de admiración por la creatividad y sensibilidad manifestadas por medio de su arquitectura. Los edificios seleccionados constituyen un conjunto limitado que idealmente deberá completarse con el aporte de cada lector de este libro en sus paseos por la ciudad. Por suerte son cientos las posibilidades. Nuestra arquitectura no es solamente admirable en sí misma sino que representa un soporte de nuestra identidad, que nos habita, nos proporciona un fundamento y nos presenta de una manera inconfundible a los ojos del mundo. Para los visitantes, es una oportunidad de conocer quiénes somos y cómo se han formado aspectos de nuestra sensibilidad y cultura. En esta edición además tenemos el privilegio de contar con magníficas imágenes del reconocido fotógrafo Alvaro Zinno. Agradecemos muy especialmente a las empresas y personas que han apoyado esta edición, pues al hacerlo impulsan la valorización del acervo cultural del país.

In diverse neighbourhoods of our capital one can observe works worthy of admiration due to the creativity and sensitivity manifested through its architecture. The selected buildings constitute a limited set that ideally must be completed with the contribution of each reader on their walks around the city. Luckily, the possibilities are hundreds. Our architecture is not only admirable in itself but represents a support of our identity, which inhabits us, providing us with a foundation and presenting us in an unmistakable way to the eyes of the world. For visitors, it is an opportunity to know who we are and how some aspects of our sensitivity and culture have been formed. In this edition we also have the privilege of having magnificent images of the renowned photographer Alvaro Zinno. We are especially grateful to the companies and people who have supported this edition, because in doing so they promote the valorisation of the cultural heritage of the country.

9



Umbrales comunes, espigas altivas. Planos lisos y aplomados, muros que bailan o giran. Asombros de azulejo, vestidos de gres, solares destellos de mica. El mármol adusto, la piel helada y pulida. Las puertas calladas, umbrías, repetidas. Zarcillos, quimeras, medusas; hojas orondas de laurel y olivo. La recta viril. La curva enredada, sutil, femenina. Cúpulas aladas, áticos oscuros. Grietas, máculas, fisuras: marcas de la vida. El terco manto del gris: su bruma envolvente, su peso, su espesura. Balaustres aéreos, cornisas severas, ásperas aristas. Largas verticales. Augurios y atavismos. Lejos de la tierra. El cielo en la mira. Common doorsteps, arrogant spikes. Flat and plumb plans, walls that spin or dance. Wonders of tile, dresses in stoneware, flashes of mica. The plain marble, polished and icy skin. The quiet doors, shadowy, repeated. Tendrils, chimeras, gorgons: rounded leaves of laurel and olive tree. The virile straight. The entangled, subtle, feminine curve. Winged domes, dark attics. Cracks, blemishes, splits: scars of life. The stubborn mantle of the grey colour: its enveloping mist, its weight, its thickness. Aerial balusters, severe cornices, rough edges. Long verticals. Omens and atavisms. Far from the earth. Sights set on the sky.

Verticales Pequeños fuegos escondidos

Verticals

Little hidden fires

Laura Alemán Las páginas que siguen ofrecen una acotada serie de bellos edificios capitalinos. Una secuencia plural que intenta exponer el universo invocado o aludido. Una selección sesgada, fundada en un mínimo acuerdo intersubjetivo: no procura fundar la belleza de estos casos ni afirmar su adscripción al eidos platónico que reina en las alturas. Un modo de mostrar algunos edificios altos que dibujan el trémulo perfil de Montevideo, cuya hermosura se postula.

The following pages offer a delimited series of Montevideo beautiful buildings. A plural sequence that intends to display the invoked or alluded universe. A biased selection, founded on a minimum intersubjective agreement that seeks to neither establish the beauty of these cases nor assert their allegiance to the platonic eidos that reigns in the heights. A way to depict some of the tall buildings that outline the tremulous profile of Montevideo, whose gorgeousness is put forward.

El conjunto se define además por su destino: reúne ejemplares confiados al uso residencial, aunque este a veces se conjuga con funciones comerciales o administrativas. El registro está dado por el atento encuadre de la fotografía, por el ojo avezado de quien observa y se regocija: al sesgo primario que preside la selección se suma el que impone el foco, el punto de vista, el lugar arbitrario y preciso que ocupa la retina.

Moreover, the ensemble is defined by its purpose: it gathers samples confined to residential use, though sometimes it combines commercial or administrative functions. The register is given by the attentive photograph framing, by the experienced eye of whom observes and rejoices: the primary bias that presides the selection adds up to the one who imposes the frame, the point of view, that precise place occupied by the retina.

La mirada se tiende sobre la casa: enfoca el hogar, la lumbre, el nido. Pero registra el habitar doméstico en su acepción colectiva: observa una serie de capas, una hilera de núcleos superpuestos y escondidos. Y aunque no puede apresar cada uno de estos mundos, los inventa o adivina: vislumbra las vidas que allí se cumplen, distintas o parecidas; atisba el calor de los pequeños fuegos que laten detrás de esos muros.

The eye casts over the house, focuses the home, the fire, the nest. It records, though, the domestic dwelling in its collective meaning: it observes a series of layers, a row of overlapped and hidden centres. And although it cannot capture each of these worlds, it invents them or guesses them: it glimpses the different or similar lives that there are fulfilled. It imagines the heat of the small fires that pulse behind those walls.

13


Todo esto ocurre en la ciudad: se vuelve trama coral, diálogo, contrapunto. El ojo se detiene en los objetos pero teje su juego plural, explora sus articulaciones mutuas. Induce la comprensión del conjunto. Escruta el tenor de unas fachadas altas que son —a un tiempo— privadas y públicas.

Muy lejos

14

All of this occurs in the city: it turns into a choral scheme, dialogue, counterpoint. The eye pauses in the objects but weaves its plural game; it explores its mutual articulations. It induces the overall understanding. It drills down the tenor of high facades that are private and public at the same time.

Antiguas islas de pobreza

Far away

Este esquema vertical tiene una larga historia. Registra un temprano ejemplo en las antiguas insulae romanas, modestos bloques de varios niveles que abundan en los primeros tiempos del imperio: surgen en el siglo III a.C. pero se multiplican con la crisis de la república y la notable expansión de Roma. Es esta una primaria fórmula colectiva, ocupada en régimen de alquiler por los sectores sociales que no pueden acceder a la domus —vivienda unifamiliar de mayor jerarquía—.

This vertical scheme has a long history. It records an early example in the ancient Roman insulae or islands, humble multi-storey blocks that abound in the early days of the Empire. They appear in the third century B.C. but mushroom with the crisis and the notable expansion of Rome. This primary collective formula is inhabited on a rental basis by those social sectors that cannot afford the domus —a single-family house of high standing—.

Las primeras versiones de esta precaria respuesta se construyen en madera y

Ancient islands of poverty

The first versions of this poor response are built in wood and adobe, materials that


Con el tiempo esta solución se reproduce y aumenta en altura —gracias a la adopción del ladrillo—, lo que crea dificultades de acceso a los pisos superiores —los más baratos—, graves situaciones de hacinamiento e inseguridad edilicia, en el marco de un explosivo negocio inmobiliario que promueve la creciente subdivisión del espacio. La normativa intentará atender esta situación mediante la restricción de la altura —acotada en seis u ocho pisos— y la definición de la distancia mínima entre edificios: Julio César, Augusto y Trajano tomarán medidas en tal sentido, aunque nada podrá frenar la arrolladora apuesta especulativa.

Muy cerca Cielos de Montevideo Los primeros inmuebles locales de varios pisos surgen con la violenta expansión que Montevideo registra a fines del siglo xix: un proceso explosivo amparado en el régimen liberal y desatado con brío tras el fin de la Guerra Grande y el cese del sitio de Montevideo. Esto provoca una progresiva subdivisión predial —que en tiempos coloniales apenas cortaba la manzana en cuartos— y la tendencia a la máxima ocupación del suelo, lo que deriva en la asociación vertical y horizontal de varias unidades en una misma parcela.

later will be replaced by brick. In general, the ground floor brings together stores and workshops, and three to four levels are intended for the rooms of workers and the small rental units, though some of them are entirely intended for household functions. Over time, this solution is reproduced and grows in height —thanks to the use of brick—, what results in access problems to the upper floors —the cheapest ones—, in serious overcrowding and building insecurity, within the explosive real estate business that promotes the growing subdivision of space. The regulations attempt to address this situation by restricting the height —six to eight floors— and by setting the minimum distance between the buildings. Julio César, Augusto and Trajano will take action to that effect, though nothing will stop the overwhelming speculative bet.

Very close Skies of Montevideo The first multi-storey local properties arise with the violent expansion of Montevideo that takes place in the late 19th century. An explosive process was covered by the liberal regimen and was ignited with vigor following the end of the Great War and cease of Siege of Montevideo. This provokes a progressive subdivision of properties —which in colonial times barely cut the block in quarters— and the tendency of maximum land tenure, which results in the vertical and horizontal association of multiple units on the same plot of land.

Una expresión germinal del citado proceso es la agrupación en altura de la llamada «casa estándar»1, consabido tipo espacial que se replica al infinito en el área central de la capital; un movimiento que se inicia

A germinal expression of such process is the high-rise grouping of the so-called “standard house”1, a well-known spatial type that is infinitely copied in the city downtown area. This movement begins with the vertical association of two units per floor and later, at the turn of the century, it forms the typical apartment building.

1  Giuria emplea la expresión «arquitectura estandarizada» para referirse a la casa-patio dominante en el área central a fines del siglo XIX. Juan Giuria, La arquitectura en el Uruguay (Montevideo: Farq-UdelaR, 1955), 82.

1  Giuria uses the expression “standardised architecture” to refer to dominating house-patio in the central area in the late 19th century. Juan Giuria, La arquitectura en el Uruguay (Montevideo: Farq-UdelaR, 1955), 82.

15

[az]

adobe, materiales que luego serán reemplazados por el ladrillo. En general reúnen tiendas y talleres en la planta baja y tres o cuatro niveles destinados a los cuartos de los trabajadores y las pequeñas unidades de renta, aunque algunos ejemplares se destinan por entero a la función doméstica.


[az]

[az]

30


31


Instituto Alfredo Vázquez Acevedo (iava), del Arquitecto Alfredo Jones Brown, 1911. De estilo modernista ecléctico, es un centro estatal de enseñanza secundaria. Instituto Alfredo Vázquez Acevedo (iava), by the architect Alfredo Jones Brown, 1911. In an eclectic modernist style, it is a state high school center.

32


[az]

33


[az]

34 [az]

[az]


35

[az]

Centro de almaceneros minoristas. Julio Vilamajรณ, 1932.


46


Río Negro

H. G. Ruiz

Mercedes

Paraguay

Pza. CAGANCHA (o LIBERTAD)

Av. Gral. Rondeau

Zelmar Michelini

Carlos Quijano

San José

Yi

Colonia

Cuareim

Yaguarón

Ejido

Mercedes

Av. 18 De Julio

Dr. A. Lanza

Ejido

G. Barbato Sgo. de Chile

C o n s ti uez

lio e Ju 18 D

Vá z q

a

San José

oni

A v.

A. M. Trueba

Col

tu y e n

J.B. Amorín

te

Javi er Barr ios Amo rín

Ta c u

Salto

Gua yab

EN 18 DE JULIO entre EJIDO y YAGUARÓN

VÁZQUEZ BARRIÉRE y RUANO • 1929

os

PALACIO DÍAZ

arem

x lo C. Ro


[az]


[az] art decó montevideo De acuerdo al artista plástico Alfredo Ghierra, el número de obras art déco en Montevideo es tan vasto y de un carácter tan peculiar, que se podría definir como una variante propia del estilo, un art déco Montevideo. According to the artist Alfredo Ghierra, the number of Art Déco works in Montevideo is so great and so peculiar that one could even speak of an Art Déco Montevideo style.

57

baldosas hidráulicas hydraulic tiles Utilizadas en pisos de casas y edificios, en todo el Uruguay. Used in floors of houses and buildings, throughout Uruguay.


58


59 confiterĂ­a la americana Carlomagno, Bouza y GonzĂĄlez Fruniz, 1937.


Río Negro

Av. 18 De Julio

Convenció n Av. 18 De Julio

Colonia

IND

P EP LAZA EN DE NC

Florida

Wilson Ferreira A.

H. Gutiérrez Ruiz

Zelmar Michelini

Colonia

Av. 18 De Julio

IA

a

[az]

Yaguarón

ESQUINA DE 18 DE JULIO y JULIO HERRERA Y OBES corner

Yi

San José

Andes

San José

Soriano

adel

ALFREDO MASSÜE • 1896

PALACIO URIARTE DE HEBER

Soriano

Ciud

Florida

Río Branco

Julio Herrera Y Obes Pza. FABINI ‘entrevero’

Paraguay

Pza. CAGANCHA Rondeau (o LIBERTAD)

Cuareim



70


A escena To scene RRB

That was a theatre wherever you look. Even though it was smaller and had draperies with violet tones, I found it similar to the Solis Theatre. There was a monogram, golden maybe, which I cannot tell whether it was at the centre of the ceiling or of the proscenium. There were no seats but there were several mirrors and some benches. There was a small audience for such big a theatre hall and there were no actors. Sarita, though, was shining, the only saleswoman able to bell the cat, and even more difficult, to wrestle a shoe onto Ramiro’s foot. That was Grimoldi, the shoe shop that by the 70’s occupied that huge and singular store in Palacio Brasil ground floor. I once asked her what the letter Z linked with letter T meant. She answered Zabala Theatre. Out of the corner of my eye, I knew my mother thought of “Theatre” as too big for the place and silently disapproved of it. Every year, I assume it was before the start of classes, we had to meet the challenge of finding shoes for me. “I don’t like these ones because they shine”, “these ones have too much welt”, and “this one pinches my foot”. The only thing for sure was we would end up at Grimoldi’s, where Sarita would always have a last “exclusive” pair, and even of my size. Today, I suspect that she was a good actress and that I was also part of the show in that Zabala Theatre.

De pies a cabeza aquello era un teatro. Me resultaba parecido al Solís, aunque más chico, y tenía cortinados algo más violáceos. Había un monograma, tal vez dorado, no sé si al centro del cielorraso o de la boca del escenario. No había butacas, sí varios espejos y algunos bancos. Había público, poco para tanta sala, y no había actores. Pero para mí brillaba Sarita, la única vendedora capaz de ponerle el cascabel al gato, o algo aun peor, a Ramiro sus zapatos. Eso era Grimoldi, la zapatería que ocupaba por los años 70 aquel enorme y particular local de la planta baja del Palacio Brasil. Una vez le pregunté el significado de la T enlazada con la Z, y me contestó: Teatro Zabala. De reojo supe que a mi madre lo de «teatro» le resultó holgado y sin emitir sonido hubo un aire desaprobatorio. Cada año, supongo a comienzo de clases, había que cumplir el desafío de buscarme zapatos. «Estos no porque brillan», «estos tienen mucha vira», «este me aprieta». Lo único seguro era terminar el itinerario allí, Sarita siempre tenía un último par «exclusivo» y justo de mi talle. Hoy sospecho que ella era una buena actriz y que, en aquel Teatro Zabala, yo era también parte del espectáculo.

PALACIO BRASIL. Camilo Gardelle, 1918.

71

71


96

edificio mitre Bello&Reborati. DĂŠcada de 1920.


[az]

97

[az]


98

edificio omega Casa central del HSBC Graetz Núñez Arquitectos 2012


99


ragu

a

rell

e ort el N ad

ue

let

e

e spo

Daca

Suip acha

La Paz

[az]

Nica

to

a

Est Lim

Qui

oví

Inca

ESQUINA DE AV. FERNÁNDEZ CRESPO Y LIMA corner

n

d

Bat n rná Cre

dri

Da Fe iel dez

Ma

A v.

ABITAB CORPORATIVO

nes

Palacio Legislativo

alla

Ven ezu ela

Mag

a

Min

ragu

n

Mig

r

lta ra A

Nica

nció

ork va Y

lG

a

Asu

Nue

Ar a en d an

Lim

Pied

CARLOS OTT ARQ. en asociación con CARLOS PONCE DE LEÓN ARQ. • 2017

Yag uar ón

as

Are nal Gra nde

República



136


137


ida

IO D r. Am éri co

NARIO NTE CE Ric ald

ten ari o

Tu y utí

rap itá

itá

F. S

an

us

C.C ter a

vi

el

a

ini

rti

on

can

z

G.F une

Rica ldon i Ave nida Dr.A mér ico

la

Fotografía de Drone/ Drone photography: Pancho Pastori y Joaquín González (Xufó)

Aven

AVENIDA ITALIA y AMÉRICO RICALDONI square

en

Carlos Surraco • [Proyecto de 1929] Inaugurado en 1953

di rano

i

e o Vi d

o atletism Pista de iñeyrúa» P «Darwin

HOSPITAL DE CLíNICAS «Dr. Manuel Quintela» B e lg

est

EST AD

aC en

For

nid

rito

Ave

Ibi

ma

R.O

z

Hu

lla

om ñe . Nú ro E

J.B

Av

.D Rep Pe d

oI

A v. F e d e r i c

PARQ UE BATL LE D r.

bal o

ls

ari lac

bi

l.G Bel ecc

Ci

J.S

e

Gra ero

rt im

Est lbe Ja

A v. Gi a

s

a li a id a It

i



IM / BHU, 1989

CH99

144

ARQ. A. NEBEL FARINI GARCÍA OTERO, BUTLER y ZAFFARONI, 1971

VICMAN - Viviendas cooperativas de Malvín Norte / Cooperatives of Malvín Norte


ARQ. BASCANS, SPRECHMANN, VIGLIECCA, VILLAAMIL y Centro Cooperativista Uruguayo ALVARO PALENGA, 1972

COMPLEJO BULEVAR

145



[az]

Río de la Plata

éA

A.D

R . F.

.Itu

.Co

rr i a

To

A le m

s má

sta

PUERTO DEPORTIVO DEL BUCEO yachting club

Jos

LUIS CRESPI y JORGE HERRÁN • 1938

YACHT CLUB

Av .26

de

R

de Ma rzo

ga Te z

s nia ano rme za A Pla nia me Ar la b am

Puerto Deportivo del Buceo

ania

ui

av

rr e

ita

He

on

.de

sB

L.A

Dr .L

A v.

ra


148


2015-2018

CAMPIGLIA CONSTRUCCIONES

ESTRELLAS DEL SUR

149

2001, 2000

CAMPIGLIA CONSTRUCCIONES

TORRE CAELUS y TORRES NÁUTICAS


150


151



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.