1
06
Centro de Arte Contemporânea e Fotografia
08 09 10 11 12 13
KIRILL GOLOVCHENKO RODERIK HENDERSON MIGUEL ANGEL GARCÍA MACDONALDSTRAND KENT ROGOWSKI ALEXANDER HARDING
14
museu mineiro
16 17 18 19 20
DOUGLAS CAPRON MARLEEN SLEEUWITS MICHEL LE BELHOMME RANDOLPHO LAMONIER ZHAO RENHUI
21
espaço Cento e Quatro
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
GUILLAUME HERBAUT CARLO GIANFERRO JACKIE NICKERSON KENT ROGOWSKI JOSEF SCHULZ HIROHITO NOMOTO ALEJANDRO MORALES NABIL BOUTROS DANIEL COBURN FELIPE BARTARELLI ESPEN RASMUSSEN MARCO VERNASCHI HAN SHUO HENRY IDDON SHEN CHAO-LIANG PATRICK WILLOCQ MATT LUTTON JOE JOHNSON
40
metrô
42 43 44 45
ALEJANDRO CARTAGENA ANN CHRISTINE WOEHRL DAVID WELCH SANJA JOVANOVIC
46
programação
IDEALIZAÇÃO E COORDENAÇÃO Bruno Vilela e Guilherme Cunha CURADORIA DA EXPOSIÇÃO Eduardo de Jesus, Patrícia Azevedo, BRUNO VILELA E GUILHERME CUNHA DESIGN Brígida Campbell e Rafael Maia ASSESSORIA DE COMUNICAÇÃO JESSICA SOARES E THAIS MARINHO (ODARA.CC) IMPRESSÃO ARTMOSPHERE MOLDURAS VAN GOGH EDUCATIVO Emmanuela Tolentino GESTÃO ADMINISTRATIVA FINANCEIRA Sinergia Gestão de Projetos
2
3
A primeira edição do Festival Internacional de Fotografia traz duas marcas importantes. De um lado, celebra a fotografia como um meio simples e generoso cuja potência se revela em múltiplas estratégias expressivas. De outro, aposta em poéticas singulares e práticas experimentais de toda natureza que, rompendo as rotinas, apontam para outras possíveis sensibilidades.
The first edition of the International Photography Festival has two important hallmarks. One of them is the celebration of photography as a simple and generous medium, whose power is revealed in multiple expressive strategies; the other is its commitment in unique poetics and experimental practices of any nature which, breaking away from what is expected, point towards other possible sensibilities.
Em sintonia com essas ideias, o Festival também se propôs a participar do cotidiano da cidade, através de projeções em espaços públicos, exposições em estações do metrô municipal e pela realização de uma maratona fotográfica, com objetivo de gerar um intenso movimento de estímulo à experiência sensível.
Attuned to these ideas, the festival is also committed with participating of the city’s daily routine, through projections in public areas, exhibits in the subway system, and by helding a photographic marathon, with the objective of generating an intensive motion of incentive for a sensible experience.
O FIF dá corpo a um pensamento maturado ao longo de três anos de muito trabalho, nos quais pesquisamos a produção contemporânea em fotografia, fizemos contatos, conversamos e estabelecemos trocas e parcerias. Por isso, é com muita alegria que trazemos ao público de Belo Horizonte essa primeira edição do Festival intitulada Espaços Compartilhados da Imagem.
The FIF embodies a thought matured through 3 years of hard work, during which we researched the contemporary production of photography, made contacts, discussed, and established exchanges and partnerships, in such a way that it is with great pleasure that we bring to the population of Belo Horizonte the first edition of this festival, entitled The Shared Space of Image.
AGRADECIMENTOS Depois de três anos de muito trabalho, a primeira edição do Festival Internacional de Fotografia de Belo Horizonte se concretiza. Idealizado por Bruno Vilela e Guilherme Cunha, o FIF-BH só se tornou possível graças ao apoio de inúmeros parceiros e colaboradores que dividiram conosco esse ideal. Entre eles, é preciso destacar a Confederação Nacional das Indústrias CNI/SESI que, com o presidente Sr. Robson Braga de Andrade e a gerente de cultura Cláudia Ramalho, viram, desde o início, o potencial desta ousada proposta para Belo Horizonte. À medida que o projeto começou a tomar forma, outros parceiros surgiram e possibilitaram a ampliação do FIFBH, que conseguiu, assim, envolver toda a cidade. Nossos agradecimentos ao estúdio Artmosphere e aos seus membros Luiz Rodrigo Cerqueira de Sousa, Francisco de Assis Brasil de Castro e André Renault, que garantiram a excelência na impressão das imagens; à Van Gogh, que produziu impecáveis molduras para as mais de 300 imagens expostas no FIF; à Artwork, que foi responsável pela impressão de imagens em grandes formatos para as exposições no metrô de Belo Horizonte; à Fundação Clóvis Salgado, que abriu as portas do Centro de Arte Contemporânea e Fotografia para o Festival e co-realizou parte da exposição que compõe o FIF-BH, e também à equipe que lá nos acolheu, formada por Fabíola Mendonça, Tatiana Cavinato e Rodrigo Paixão; ao Circuito Praça da Liberdade, ao Museu Mineiro e ao Governo de Minas, que tornaram possível a realização de projeções de grande formato em prédios da cidade, além de abrirem espaço para diversas atividades; ao CentoeQuatro, à diretora Inês Rabelo e à toda sua equipe, por abrigar o Festival desde o início; à Companhia Brasileira de Trens Urbanos (CBTU), que não mediu esforços para preparar o metrô para abrigar a exposição em suas estações; à Interpam, que foi responsável pela iluminação do FIF; à Nitro imagens, à Mineral Imagens, ao Foto em Pauta e à Oficina de Imagens, que trouxeram suas pesquisas e conhecimentos para diversas atividades do Festival; à Solução Imagem e à Hahnemühle, que nos facilitaram papeis de excelente qualidade para as imagens expostas no festival; ao Convention Bureau, Maria Elisa Ordones de
4
Oliveira, Karina Costa e ao Hotel Othon, que nos apoiaram em logística e em hospedagem; e à JChebly, que ampliou nossa comunicação. Agradecemos de maneira especial à nossa equipe, formada por Brigida Campbell, Rafael Maia, Eduardo de Jesus, Patrícia Azevedo, Alcione Rezende, Jessica Soares, Thais Marinho, Paula Kimo, Emmanuela Tolentino, José Geraldo Martins, Semer Meireles, Luiz Bento Ferreira, Cláudio Correa de Santana, Charles Arruda de Souza, Adenir Silva Rodrigues, Alexandre Farias e Pedro Rodrigues Saraiva. E em especial agradecemos também a Fabíola Mendonça, Tatiana Cavanito, Rodrigo Paixão, Leo Bahia, Andréia Menezes De Bernardi, Marconi Marques, Gustavo Caram, Itamara Kelly, Luciana Salles e a todos aqueles que com eles trabalham. Reconhecemos aqui a importância da presença dos voluntários Ana Flavia da Silveira, Bruna Gonçalves Oliveira, Bruno Santos de Souza, Christiane Gomes Birchal de Moura, Cindy Luiza Machado Dória Lopes, Eduardo Rocha Fonseca, Elis Marina Mota, Fábio Resende dos Santos, Fernanda Mendes Abdo, Gabriela Guimarães de Siqueira, Giselle de Oliveira Neves, Inez Morais, José Gomes de Oliveira Júnior, Marco Túlio Barbosa Silveira, Marina Lara Diniz, Maxwell da Silva Oliveira, Naiade Bianchi, Renata Delgado, Raissa Neves Ribeiro, Rodrigo Brum, Rosilene Aparecida de Souza, Willian dos Santos, Ygor Santamaria Ferreira Souza e a todos que trabalharam de maneira incansável para tornar o FIF-BH uma realidade. Deixamos também expressa nossa gratidão a todos aqueles que viram o projeto desde sua concepção e dividiram conosco, de perto, todo o processo de construção do FIF-BH 2013: Afonso Cunha, Lúcia Viera, Lélia Almeida Magalhães Pinto da Cunha, Wenseslau Pinto da Cunha, Terezinha e Manoel de Paiva Vieira, Maria Bernadete Pinto da Cunha, Vânia Melo Pinto da Cunha, Maria Lúcia, Pedro e Bárbara Renault, Marcos Antônio Pepino, Antônio Lopes de Oliveira, Lúcia Maria Vilela e todos os nossos familiares e amigos.
ESPAÇOS SHARED COMPARTILHADOS SPACE OF DA IMAGEM IMAGES
Longe de delimitar um território, desenhar fronteiras rígidas ou construir uma visão panorâmica, a escolha dos trabalhos vindos da convocatória internacional do FIF aponta direções e caminhos múltiplos, contraditórios e provisórios que a fotografia tangencia nos dias de hoje em suas muitas formas de expressão.
Far from demarcating a territory, drawing strict borders, or building a scenic vision, the selection of works coming from FIF’s international open call points to multiple, contradictory, and provisional directions and paths which photography intertwines nowadays in its many forms of expression.
Experimenta-se a ausência de confinamento da fotografia a um procedimento estabelecido, por isso, interessa-nos, com esse recorte de cerca de 340 obras vindas de 19 países, gerar um campo de tensão no qual orbitem tanto formas mais tradicionais da imagem fotográfica – mesmo que em franco processo de contaminação com outras mídias, discursos e linguagens – quanto os processos de natureza experimental, processual e intermidiática que assumem a fotografia como uma imensa trama de possibilidades.
There is an experimentation with photography’s lack of confinement to a established procedure, which is why we are interested in generating, with this selection of around 340 works from 19 countries, a tension field in which may orbit more traditional forms of photographic image (though in an extensive process of contact with other media, discourses and languages), as well as the processes of experimental, procedural and inter-media nature (which take photography as a grand scheme of possibilities).
A exposição, com seu expressivo conjunto de obras, materializa esse campo de força traduzindo inquietações, provocações e transformações que a imagem fotográfica, em sua potência, pode alcançar na contemporaneidade. Os trabalhos selecionados, cada um a seu modo, dão a ver formas e estratégias mais enviesadas de aproximação com a tradição fotográfica, revelando desdobramentos de uma intensa cultura imagética que, cada vez mais, nos envolve. As séries expostas criam vínculos inusitados com a história da arte, com a produção artística contemporânea e com a cultura de massa, nos provocando, sobretudo, a pensar como percebemos o mundo a nossa volta quando vemos tantas imagens diante de nós.
5
The exhibition, with its expressive ensemble of works, materializes this force field which translates concerns, provocations and transformations which the photographic image, with its power, may reach in contemporaneity. The selected works, each in its own way, reveal more biased forms and strategies of approximation with photographic tradition, showing developments of a intense imagistic culture, enveloping us more and more. The exhibited sequences create unusual bonds with the history of art, the contemporary artistic production, and mass culture, provoking us above all to reflect upon how we notice the world around us, when we are faced with so many images.
Centro de Arte Contemporânea e Fotografia de 04 de julho A 25 de agosto de 2013 Horário de visitação terça a sábado, de 9h30 às 21h domingo, das 16h às 21h
AvENIDA Afonso Pena, 737 - Centro (Pça. Sete) - BH - MG Informações: 31 3236-7400 | www.fcs.mg.gov.br
6
7
ALEXANDER HARDING, Visible Light
KIRILL GOLOVCHENKO
8
KIRILL GOLOVCHENKO
Odessa (Ukrania)
Odessa (Ukraine)
Bitter Honeydew
Bitter Honeydew
Golovchenko realiza um documentário sobre improvisados pontos de venda de frutas na Ucrânia, seu país de origem, os chamados “Tochka”. Vendedores vindos de Azerbajão, Romênia e Georgia trazem suas famílias e vivem em verdadeiros acampamentos à beira das estradas, rotina que se dá a ver em flagrantes noturnos que remetem à iconografia da pintura, pano de fundo das experiências do artista. Para essa série, a inspiração vem da pintora francesa Louise Moillon (1610-1696), que desenvolveu naturezas mortas e discretas cenas noturnas de comércio, pouco frequentes no mundo da arte. As referências passam ainda pelas pinturas de Jan Brueghel, o velho (1568-1625), especialmente “Sodoma e Gomorra” e “A destruição de Troia” que trazem, assim como a série dos vendedores de Golovchenko, uma atmosfera épica e dramática às cenas cotidianas.
Golovchenko holds a documentary on improvised fruit-selling spots in Ukraine - his home country - known as “Tochka”. Merchants coming from Azerbaijan, Romania and Georgia bring their families and live in genuine settlements at the roadsides, a routine noticeable in outrageous acts photographed at nighttime, referring to the iconography of painting, a backdrop for the artist’s experiences. For this series, the inspiration came from the French painter Louise Moillon (1610-1696), who developed still lifes and discreet nocturnal scenes of commerce, infrequent in the world of art. There are also references to the paintings of Jan Brueghel the Elder (1568-1625), particularly “Sodom and Gomorrah” and “The Burning Troy” which bring, much like the series portraying Golovchenko’s merchants, an epic and dramatic atmosphere to daily scenes.
RODERIK HENDERSON
RODERIK HENDERSON
Transvoid
Transvoid
Com uma trajetória peculiar, envolvendo longos períodos de tempo vivendo em um trailer no deserto ou com sua família em uma região isolada do Canadá (localizada a uma distância de três horas da cidade mais próxima), Roderik se interessa em retratar pessoas que estão de passagem em estacionamentos, postos de gasolina e elevadores. Nos termos do artista, estes são “não-lugares ou desertos mentais”. Na série “Transvoid”, faz retratos contundentes de pessoas que esperam em seus carros, por algo ou alguém, em cujo olhar impacta tanto a situação pouco amistosa quanto o estranhamento que é encarar um desconhecido.
With a peculiar track record, involving long periods of time living in a trailer in the desert, or with his family in an isolated region of Canada - three hours away from the nearest city, Roderik is interested in depicting people who are passing through in parking lots, gas stations, elevators; in the words of the artist, in “nonplaces, or mental deserts”. In the Transvoid series, he makes powerful portraits of people waiting in their cars, for something or someone, whose gaze influences the unfriendly situation, as well as the strangeness of facing a complete stranger.
Amsterdan (Holanda)
9
Amsterdan (Holanda)
MIGUEL ÁNGEL GARCÍA
MIGUEL ÁNGEL GARCÍA
In-dependências
In-dependências
O projeto de García abarca os 27 países da comunidade europeia. Suas paisagens urbanas explicitam os elementos arquitetônicos externos visíveis e comuns sobre os telhados. Cada cidade figura um mapa “diferente” que responde a modelos urbanísticos e sociológicos substancialmente distintos em cada uma das capitais europeias, e aponta para a homogeneização desse padrão entre aqueles que aí vivem. Uma visão da possível/impossível in-dependência pessoal na sociedade europeia no século XXI e um mapa global das independências na Europa.
García’s project covers the 27 countries of the European community. His urban landscapes outline the visible, common, external architectural elements over the rooftops. Each city features a “different” map which answers to substantially distinct urbanistic and sociological models in all individual European capitals, and highlights the homogenizing of this pattern among those who live there. An overview of the possible/impossible personal independence of European society in the 21st century, and a global map of Europe’s in-dependencies.
Cantabria (Espanha)
10
Cantabria (Espanha)
CLARE STRAND E GORDON MACDONALD (MACDONALDSTRAND)
11
CLARE STRAND E GORDON MACDONALD (MACDONALDSTRAND)
Brighton (Inglaterra)
Brighton (Inglaterra)
Mais popular de todos os tempos
Most Popular of All Time
A série é fruto de um levantamento, em diversas listas divulgadas na internet, das fotografias mais populares de todos os tempos. A dupla de artistas reduziu as famosas imagens a uma série de linhas e pontos numerados, assinalando, com essa operação, o modo como conhecemos e nos relacionamos com as imagens nos dias de hoje. Quase onipresentes em nosso imaginário visual coletivo, já não vemos seu conteúdo. Esvaziadas de seu contexto, agora parecem pertencer ao conjunto de “imagens do mundo”.
This series originated from a survey, in many lists available in the internet, of the most popular photographs of all time. Seeing as they are so well-known, the two artists reduced them to a series of lines and numbered dots, indicating in this execution to the way how, in modern days, we know and relate ourselves to images. Nearly omnipresent in our collective visual imaginary, their content isn’t noticed by us - emptied of their context, they now seem to belong to the ensemble of “images of the world”.
KENT ROGOWSKI
KENT ROGOWSKI
Tudo o que eu queria ser
Everything I Wish I Could Be
Reunindo capas de livros de auto-ajuda, Rogowski cria narrativas que, abrindo novas possibilidades de leitura para os textos e imagens, retratam emoções e angústias, padrões e contradições da nossa época. Rogowski está interessado em grandes questões, como se comunicar, atravessar momentos de dor e mudança, bem como na universalidade dessas experiências tencionadas aos conflitos inerentes à linguagem e filosofias diferentes.
Gathering covers of self-help booklets, Rogowski creates narratives which, opening new reading possibilities for the texts and images, portray emotions and anxieties, patterns and contradictions of our time. Rogowski in interested in big questions, such as how to communicate, pass through moments of pain and change, as well as the universality of these experiences, aimed towards conflicts inherent to language and differing philosophies.
Nova Iorque (Estados Unidos)
12
New York (USA)
ALEXANDER HARDING
ALEXANDER HARDING
Luz visível
Visible Light
As imagens de Harding têm uma potente simplicidade filosófica: o ato de olhar a própria luz e percebendo-a como presença, corpórea e espiritual, dar a vê-la enquanto ser e não enquanto meio. Figurando um paradoxo, a luz é invisível aos nossos olhos, mas não aos olhos da câmera, de maneira que suas cenas naturalistas são visões do artifício. Com sua obra, Harding formula um trabalho poético que transita entre diferentes campos do conhecimento e da ciência, especialmente a ótica.
Harding’s images have a potent philosophical simplicity: the act of looking at our own light and noticing it as a presence, corporeal and spiritual, revealing it as a being, not as a means. It features a paradox - the light is invisible to the naked eye, but not to the eyes of the camera, in such a way that its naturalistic scenes are visions of artifice. With this work, Harding formulates a poetic labor which transits between different fields of knowledge and science, particularly that of optics.
Boston ( Estados Unidos)
13
Boston (USA)
museu mineiro de 09 de julho a 25 de agosto de 2013 Horário de visitação terças, quartas e sextas-feiras, de 10h às 19h | quintas-feiras, de 12h às 21h | sábados e domingos, de 12h às 19h
Avenida João Pinheiro 342 - Funcionários - BH - MG Info: www.cultura.mg.gov.br/museus/museu-mineiro
14
15
Michel Le Belhomme
Douglas Capron
Douglas Capron
Hidrologia: visões no gelo
Hydrology: Visions in Ice
Com uma requintada forma de produção, acercando-se de procedimentos quase científicos, Capron, em sua série, trabalha com registros dos estados da água em sua passagem entre o sólido e o líquido. Criando uma iconografia tanto orgânica quanto abstrata, o trabalho de Capron surpreende pelo rigor do preto e branco e pelo caráter inusitado das formas e estruturas, que embora quase invisíveis, tem lugar no nosso cotidiano.
With an exquisite production method, approaching nearly scientific procedures, Capron’s series registers the states of water in its changes between solid and liquid, creating an entire iconography that is both organic and abstract, surprising with the strictness of black and white, and the unusual nature of the shapes and structures, which although are nearly invisible, have a place in our daily life.
Montreal (Canadá)
16
Montreal (Canadá)
Marleen Sleeuwits
Marleen Sleeuwits
Interiores
Interiors
Sleeuwits, em seu trabalho, sempre explorou espaços interiores, particularmente aqueles que não guardam conexão direta com o exterior ou com formas familiares, nos quais a função do espaço não fica clara. Nesta série, a artista, depois de mudar-se para um novo estúdio, também cria seus próprios “não-espaços” usando diferentes materiais. Nas imagens, o acentuado jogo cromático intensifica a estranheza, nos desafiando a pensar as relações de escala entre ilusão e realidade.
Sleeuwits has always explored indoor spaces in her work, particularly those that do not keep a direct connection to the outdoors or with familiar shapes, in which the function of space is not clear. In this series, the artist, after moving to a new studio, also creates her own “non-spaces” by using different materials, spaces where the emphasized chromatic game intensifies its strangeness, challenging us to consider the relationship in scale between illusion and reality.
The Hague (Holanda)
17
The Hague (Hollanda)
Michel Le Belhomme
MICHEL LE BELHOMME
A besta cega
The Blind Beast
As imagens de Le Belhomme são enigmáticas, inoculam incertezas e desconfortos e nos lançam no território da dúvida e da hesitação. São lugares reais ou reconstruções? Ás vezes a dúvida se manifesta na escala das imagens que não conseguimos perceber exatamente ou no estranhamento que essas imagens provocam. Visto que nada é dito diretamente, misteriosas e sugestivas, as imagens permanecem nos provocando a pensar mais sobre elas.
Le Belhomme’s images are enigmatic, inoculate uncertainties and discomforts, and take us to a territory of doubt and hesitation. Are those real places, or reconstructions? At times, this doubt manifests itself over the scale of images we are unable to accurately perceive, or over the strangeness they cause us. Seeing as nothing is said directly, these images, mysterious and suggestive, keep inciting us to think more about them.
La Chapelle des Fougeretz (França)
18
La Chapelle-des-Fougeretz (France)
Randolpho Lamonier
Randolpho Lamonier
Ataque dos tubos de plástico
Attack of the Plastic Tubes
Mesclando gêneros como a performance, o desenho e a instalação, essa ficção explora interfaces entre a pessoa, a indústria e a cidade com a certeza de que nada está no lugar. Assim, propõe uma experiência de deriva numa cidade imaginária, reescrita, recortada em novos diagramas, onde fogo, letras e números tencionam outras rotas, cenas e arranjos possíveis.
Merging genres such as acting, drawing and fixtures, this fiction explores interfaces between the individual, the industry and the city, certain that everything is misplaced. As such, it proposes a drifting experience in an imaginary city, rewritten, cut out in new diagrams, in which fire, letters and numbers direct towards other possible routes, scenes and arrangements.
Belo Horizonte (Brasil)
19
Belo Horizonte (Brazil)
Zhao Renhui (Glacier study group)
20
Zhao Renhui (Glacier Study Group)
Singapura
Singapore
Sensação reconfortante
A Heartwarming Feeling
Esse projeto envolve um processo de colaboração entre artistas e não artistas e testemunha um jogo produtivo entre arte, ciência e ativismo. A série é fruto de uma pesquisa multidisciplinar que estuda a migração dos pássaros, em particular um fenômeno recente no qual pássaros deixam de migrar para o norte e se dirigem estranhamente para o sul, o que resulta na morte de muitas aves no Ártico. Zhao Renhui, com a ajuda de crianças de uma escola japonesa e de um especialista em anéis de controle de pássaros, anilhou milhares de aves com pequenas câmeras pinhole. As câmeras, que foram posteriormente recuperadas nos pássaros encontrados mortos, revelam imagens que, resultado de uma longa exposição, dão a ver a paisagem ártica, em tons coloridos de branco, onde o pássaro veio a morrer.
This project involves a collaboration process between artists and non-artists, and witnesses a productive arrangement of art, science and activism. The series is the result of a multidisciplinary research, studying the migration patterns of birds - and in particular a recent phenomenon, in which birds stop migrating to the north, going strangely enough - towards the south, which results in the deaths of many birds at the Arctic. Zhao Renhui, with the help of Japanese schoolchildren and an expert in control rings for birds, ringed thousands of birds with small pinhole cameras. These cameras, which were later found and recovered from the deceased birds, reveal images which, as a result of an extensive exposure, portray in colorful clear tones the arctic scenery in which the creatures wound up perishing.
CENTOEQUATRO de 12 de julho A 18 de agosto de 2013 Horário de visitação Terça a domingo, de 09h às 19h
Praça Ruy Barbosa 104 - Centro - Belo Horizonte - MG Informações: 031 3222 64 57 | www.centoequatro.org
21
guillaume herbaut, da sérieiis love
Guillaume Herbaut
Guillaume Herbaut
A zona
The Zone
Nessa série, fruto de suas viagens a região de Chernobyl, na Ucrânia, devastada depois do acidente nuclear ocorrido em 1986, Herbaut figura um intrincado jogo que equaciona realidade e ficção, memória e desejo de esquecimento. Com um olhar lírico, retrata a devastação nas paisagens humanas e naturais, dando a ver cicatrizes na terra e na rotina, bem como formas de vida que ainda seguem por ali.
Based on his travels to the Ukrainian region of Chernobyl, devastated after a nuclear accident in 1986, Herbaut features in this series an intricate arrangement comparing reality and fiction, what people remember and what people wish they could forget. With a lyrical outlook, he portrays this devastation in human-made and natural sceneries, showing the scars on the land and the daily life, as well as on the life forms which, for a reason or another, remain there.
Paris (França)
22
Paris (France)
Carlo Gianferro
Carlo Gianferro
Interiores ciganos
Gypsy Interiors
Em seu trabalho, Gianferro vem relacionando arquitetura, ocupação do espaço e modos de vida. Essa série de retratos em interiores ciganos tensiona a imagem estereotipada de um povo nômade, que vive às margens da cidade, dando a vê-los em ambientes espaçosos, suntuosos, vivamente coloridos, com tapetes, cortinas, objetos, flores e mais flores, revelando, além das tradições, a construção de um lugar social, uma identidade da qual se orgulha em pertencer.
In his work, Gianferro relates architecture, the occupation of space and lifestyles. This series of portraits in gypsy interiors subverts the stereotypical image of a nomadic people living on the margins of cities, showing them in spacious, sumptuous and vividly colorful environments, with carpets, curtains, decor and many, many flowers, revealing beyond the traditions the construction of a social place, an identity which they are proud to belong to.
Roma (Itália)
23
Roma (Italy)
Jackie NickersoN
Jackie NickersoN
Terreno
Terrain
Aproximações entre o humano e a paisagem, explorando sequelas físicas e psíquicas provocadas pelo trabalho no campo, tem sido um tema recorrente nos projetos de Nickerson. Na nova série, “Terreno”, a ambiguidade do título parece acentuar a estranha delicadeza desses momentos nos quais a figura humana forma um só corpo com “uma natureza” que estrutura e equilibra precariamente em sua rotina terrena.
The approaches between the human and the scenic, exploring physical and psychic sequelae caused by the work on the field, have been a recurring theme in the projects by Nickerson. In this new series, the ambiguity of the title, “Terrain”, seems to accentuate the strange delicacy of these moments, in which the human figure forms a single body with “a nature” which is precariously structured and balanced in its earthly routine.
Nova Iorque (Estados Unidos)
24
New York (USA)
Kent ROgowski
Kent Rogowski
Amor = amor
Love = Love
Amor = amor é uma série de colagens criadas por Rogowski usando cerca de 30 mil peças de 60 quebra-cabeça diferentes. Ainda que as peças sejam únicas, e só caibam em um lugar especifico dentro de um quebra-cabeça, às vezes são intercambiáveis dentro de uma marca. Assim os refaz dando centralidade para elementos periféricos como as flores e o céu, criando paisagens fabulosas e surreais derivadas das imagens bucólicas que de costume figuram nos jogos de quebra-cabeça.
Love = Love is a series of collages created by Rogowski, using approximately 30 thousand pieces from 60 different puzzles. Although each piece is unique, and only fit in a specific place inside a puzzle, they are at times interchangeable inside a marking. This way they are remade, giving centrality to peripheral elements such as the flowers and the sky, creating fabulous and surreal landscapes, derived from the bucolic images which are usually seen in puzzles.
Nova Iorque (Estados Unidos)
25
New York (USA)
Josef Schulz
Josef Schulz
Simulacro
Simulacrum
Schulz encontrou na Academia de Dusseldorf a formação orientada para a rigorosa fotografia documental de traço arquivista, vinda de Bernd e Hilla Becher, e a edição de imagens por computador de Thomas Ruff. Esses procedimentos e estratégias, presentes na série e combinados com elementos reais, recriam uma estranha paisagem ordenada por intensa carga formal e cromática.
In the Arts Academy of Düsseldorf, Schulz discovered a formation oriented towards the rigorous field of documentary photography, characteristically archivist, taught by Bernd and Hilla Becher, also learning how to edit images digitally with Thomas Ruff. These procedures and strategies, present in the series and combined with real elements, recreate a strange scenery, sorted by an intense formal and chromatic load.
Dusseldorf (Alemanha)
26
Düsseldorf (Germany)
Hirohito Nomoto
Hirohito Nomoto
Fachada
Facade
O tsunami que atingiu a costa do pacífico na região nordeste do Japão, em março de 2011, deixou um rastro de completa devastação. Centenas de quilômetros de área costeira foram afetados, aproximadamente 380 mil edifícios sofreram danos. Nesta série, Nomoto, impressiona pela “naturalidade” que impõe às suas imagens da tragédia. Usando rigorosa composição visual, ele retrata, sem qualquer afetação dramática, edificações cujas estruturas, danificadas pelo desastre, estão prestes a ruir; a maioria delas já não existe mais.
In march 2011, the northeast area of Japan was hit by a tsunami earthquake coming from the Pacific coast, which left behind a trail of complete devastation. Hundreds of kilometers over the coastal area were affected, and approximately 380 thousand buildings were damaged. In this series, Nomoto makes an impressive presentation with the “naturalness” imposed on his images of the tragedy. With a rigorous visual composition he portrays, without any dramatic pretension, buildings whose structures, damaged by the disaster, are on the verge of collapsing; most of them are not standing anymore.
Osaka (Japão)
27
Osaka (Japan)
Alejandro Morales
Alejandro Morales
PM. (Post Meridiem/Post Mortem)
PM. (Post Meridiem/Post Mortem)
Tomando as violentas fotografias da guerra do narcotráfico que circulam nos jornais de Ciudad Juarez no México, Morales subtraí dessas imagens os cadáveres ali expostos ao sensacionalismo das notícias. O apontamento político do trabalho é uma crítica a estetização da violência que se experimenta diariamente na mídia, bem como o modo como a consumimos em desrespeito as vítimas.
Taking the violent photographs of the war against drug trafficking which circulate on the newspapers of Ciudad Juarez, in Mexico, Morales subtracts from them the corpses which were originally exposed to the mediatic sensationalism. The political observation of the work is a criticism towards the aestheticization of violence that is experienced by the media on a daily basis, and the way in which we consume it, in disregard of its victims.
Ciudad Juarez (México)
28
Ciudad Juarez (Mexico)
Nabil BoutroS
Nabil BoutroS
Egípcios (ou as roupas fazem o homem)
Egyptians, or the Clothes Make the Man
A simplicidade da série de autorretratos de Nabil não consegue ocultar a complexidade da proposta artística para discutir as questões identitárias dos árabes no Egito, na França e no restante do mundo. Nabil retoma um procedimento que motiva o trabalho de alguns fotógrafos na contemporaneidade: retratar-se a si mesmo como se fosse um outro. Conformando-se a diferentes rostos e atitudes, seu gesto aponta para o dinamismo das relações sociais no mundo árabe como possibilidade de recriar identidades e tradições.
The simplicity of this series of self-portraits by Nabil is unable to conceal the complexity of the artistic proposal for the discussion of questions on identity by Arabs in Egypt, France, and the rest of the world. It gives continuation to a procedure which encourages the work of some contemporary photographers - the self-portrait as another person. Conforming to different faces and demeanors, his gesture points towards the dynamism of social relationships in the Arab world as a possible way of recreating identities and traditions.
Cairo (Egito)
29
Cairo (Egypt)
Daniel W. Coburn
Daniel W. Coburn
Objeto: afeto
Object: Affection
Convocando, através de cartas, pessoas para participarem nesse projeto, Coburn equaciona afetos, textos e fotografias para construir uma série de retratos que figuram tanto questões ligadas à auto imagem e suas formas de representação, quanto uma consciência da pose enquanto encenação para o outro ou para si próprio. Explorando a pose sexy, faz uma paródia do modo como escolhemos nos mostrar ao mundo, nas inúmeras mediações que experimentamos.
Sending letters to rally other people to participate in this project, Coburn equates affections, texts and photographs to build a series of portraits which feature questions related to self-image and its forms of representation, as well as an awareness of posing as a role-playing for others or oneself. By exploring the “sexy” pose, there is a parody of the way in which we choose to show ourselves to the world, in the uncountable mediations we experience.
Lawrence (Estados Unidos)
30
Lawrence (USA)
Felipe Bertarelli
Felipe Bertarelli
Os túneis
Os túneis
Tendo realizado outros trabalhos focados na cidade de São Paulo, Bertarelli, na série “Os túneis”, coleciona momentos fugazes e inusitados onde a cidade vazia permite ver túneis que, em sua estranha arquitetura, recortam janelas na paisagem - janelas que, como telas, abrem portas para outras cenas.
Having worked on other projects focused on the city of São Paulo, for this series Bertarelli collects fleeting and unusual moments in which the empty city portrays the tunnels, in their strange architecture, cutting windows in the scenery, windows which as canvases, are opened doors for other scenes.
São Paulo (Brasil)
31
São Paulo (Brazil)
Espen Rasmussen
Espen Rasmussen
O rio Yang Tse
Yangtze
Com um respeitável trabalho engajado em questões políticas e sociais, como a dos refugiados de países em situação de guerra, Rasmussen nesta série sobre o rio Yang Tse, um dos maiores e mais poluídos do mundo, revela a potência narrativa do seu documentário. As imagens, que mais parecem tomadas de um filme, vão deixando pistas e sugerindo o que se passa entre uma cena e outra, revelando o lugar que o rio ocupa no imaginário e no cotidiano da China contemporânea.
With a respectable work commited to political and social matters, such as that of refugees from countries in a state of war, Rasmussen focuses this series on the Yangtze River, one of the largest and most polluted of the world, and reveals the narrative power of his documentary. The images, which seem to have been taken from a movie, gradually leave clues and hints of what may be happening between each scene, revealing the place the river occupies in the imagery and the daily routine of modern China.
Nesodden (Noruega)
32
Nesodden (Norway)
Marco Vernaschi
Marco Vernaschi
Biophilia
Biophilia
Vernaschi, italiano radicado na Argentina, tem um trabalho que articula a captura direta do real com uma experimentação nas formas de registro, o que acaba por corromper esse realismo numa fabulação. O termo que dá nome a essa série, significa literalmente “amor pela vida”, foi usado pelo filósofo e psicanalista alemão Erich Fromm (1900-1980), para descrever a orientação psicológica dos que se sentem atraídos por tudo o que é vivo. Na série Biophilia, o artista se aventura nessa aproximação mas não sem expressar uma acentuada atmosfera de estranhamento.
Vernaschi, a Italian settled in Argentina, envisioned a work which articulates a direct portrayal of reality with an experimentation in the ways of recording, which ends up corrupting this realism in a fantasy. The expression naming this series literally means “love for life”, and was used by German philosopher and psychoanalyst Erich Fromm (1900-1980) to describe a being’s psychological orientation towards feeling attraction towards everything that lives. In the Biophilia series, the artist ventures into this approximation, but not without expressing an accentuated ambience of estrangement.
Torino (Italia)
33
Torino (Italy)
Han Shuo
Han Shuo
Parque de diversões
Amusement Park
O parque de diversões de Shuo é estranho e soturno. As performances para a câmera parecem encarnar, em cada cena, tipos diferentes, construindo, em uma atmosfera quase surrealista, um mundo próprio onde cada um “se diverte” a sua maneira. Mas todos estão sozinhos e possuem o mesmo rosto - apontando, com esse gesto, para algo desumano.
Shuo’s amusement park is odd and sullen. The performances presented for the camera seem to embody different kinds in each scene, building in a nearly surrealistic atmosphere a world of its own, where each person “has fun” in their own way, but all of them completely alone and displaying the same exact expression - this very gesture pointing towards something inhuman.
Pequim (China)
34
Beijing (China)
Henry Iddon
Henry Iddon
Um lugar para ir
A Place to Go
Henry Iddon traz a fotografia de paisagem para o campo do documental. Ao aproximar suas clássicas paisagens de montanhas, realizadas no Reino Unido, de referências históricas ou jornalísticas que relatam desventuras ocorridas nesses locais, acaba por ressignificar as paisagens com outras espessuras e densidades, dando a imaginar não só o que foi dito, como também outras histórias.
Henry Iddon brings landscape photography to the field of documentaries. By approaching his classic sceneries of mountains, taken in the United Kingdom, to historical or journalistic references recounting misadventures which took place on these areas, he ends up giving new meaning to these landscapes with different thicknesses and densities, inviting one to imagine not only what is known, but also other stories.
Lancashire (Reino Unido)
35
Lancashire (United Kingdom)
Shen Chao-liang
Shen Chao-liang
Palco
Stage
Em Taiwan, desde a década de 70, é comum a apresentação de grupos musicais e de dança em locais remotos usando palcos improvisados, quadro que se transformou nos anos 90 quando surgiram os caminhões-palco, combinando o meio de transporte do grupo e a configuração de um espaço próprio para as apresentações. Essas estruturas robóticas, que se desdobram em palco e cenários psicodelicamente coloridos e iluminados, dotados de poderosos autofalantes e um apelo sensorial alucinante que parece convidar ao transe, se tornaram populares em todo o país. O artista, ao deslocar esses caminhões e suas cenas, inserindo-os em uma paisagem silenciosa e alheia, acentua o impacto da sua inserção na rotina e no imaginário dos taiwaneses.
Since the 70’s, presentations by musical and dance groups on improvised stages in remote locations have become a common sight in Taiwan; this went through changes in the 90’s, with the emergence of trucks with fold-out stages, combining the group’s means of transportation with the configuration of their own space for shows. These robotic structures, unfolding into stages and psychedelically colored and enlightened backdrops, possessing powerful loudspeakers and a hallucinatory sensory appeal seemingly inviting for the trance - have become popular throughout the whole country. By relocating these trucks and their backdrops, inserting them into a silent and extraneous scenery, the artist accentuates the impact of their insertion into the Taiwanese people’s daily life and imagery.
Taipei (Taiwan)
36
Taipei (Taiwan)
Patrick Willocq
Patrick Willocq
Na Estrada entre Bikoro e Bokonda, Congo
On the road from Bikoro to Bokonda
As imagens por si só trazem a tona a interação entre o artista e aldeões das comunidades de pigmeus Batwa. Dão a ver um deslocamento de atitude, mais do que um expressivo e divertido deslocamento de objetos e as relações implicadas nesse gesto. Patrick, tendo nascido na França e crescido no Congo e experimentando grande proximidade com essas pessoas, trabalha junto delas para compor o que chama de “Teatros Africanos” - encenações diante de suas casas, nas quais articula tradições locais aos processos de globalização.
By themselves, the images reveal the interaction between the artist and the villagers of the Batwa pigmy communities. They portray a shift in demeanor, more than an expressive and amusing dislocation of objects and the relationships implied by this gesture. Patrick, born in France and raised in Congo, has experienced a great proximity to this group of people, working with them to compose what he calls “African Theaters”, theatrical performances before their homes, in which he articulates local traditions to the globalization processes.
Paris (França)
37
Paris (France)
Matt Lutton
Matt Lutton
Só a unidade – Servia como consequência da Yugoslávia
Only Unity - Serbia in the Aftermath of Yugoslavia
Depois de viver durante cinco anos nos Balcãs, o americano radicado em Belgrado coletou essa série de flagrantes nas ruas traçando um retrato psicológico dos sérvios e da própria região que figura o espírito com que se enfrenta a radical mudança nas fronteiras e na paisagem dos costumes, tencionando conflitos relativos a identidade nacional e ao futuro a ser enfrentado.
After living for five years in the Balkans, Lutton - an American settled in Belgrade - collected this series of bold photographs on the streets, tracing a psychological portrait of the Serbs and the region itself, which features the spirit with which are faced the radical changes on the borders and landscapes of local customs, tending relative conflicts towards the national identity and what to expect of the future.
Seattle (Estados Unidos)
38
Seattle (USA)
Joe Johnson
Joe Johnson
O campo de jogos
Playing Field
Em seu trabalho, Johnson se interessa pela arquitetura como forma de construção, não de espaços físicos, mas sim de lugares sociais, explorando-a como uma forma de controle social. Por isso, nessa série, ao fotografar os cassinos de Reno, enfatiza o aspecto artificial, especular e labiríntico de seus interiores, a fisicalidade da luz que polariza escuros e claros e a gigantesca escala da estrutura que contrasta com a humana.
In his project, Johnson shows interest in architecture as a construction method - not of physical spaces, but of social places, exploring it as a form of social control. Because of this, by taking pictures of the casinos in Reno, he emphasizes in this series the artificial, spectacular and labyrinthine aspects of its interiors, the physicality of the luminescence - polarizing dark and light colors - and the gigantic contrast of scale between the structure and a person.
Columbia (Estados Unidos)
39
Columbia (USA)
metrô de 12 de julho a 25 de agosto de 2013 Horário de visitação todos os dias de 5h15 às 23h
Estações: São Gabriel, Calafate e Central.
40
41 Sanja Jovanovic
ALEJANDRO CARTAGENA
ALEJANDRO CARTAGENA
Caroneiros
The Car Poolers
Desde 2006, Alejandro Cartagena desenvolve uma pesquisa visual sobre o impacto causado pelo surgimento de subúrbios, na paisagem das cidades. O crescimento desordenado desses subúrbios e a falta de planejamento das cidades, impulsionados pela especulação imobiliária e pelo boom do mercado da construção civil no México, produziram verdadeiros fenômenos sociais que ficaram registrados na serie Carpoolers de Cartagena. Seu trabalho se concentra em visualizar consequências invisíveis do dito progresso mexicano do século XXI.
Since 2006, Alejandro Cartagena has been developing a visual research on the impact caused by the insurgence of suburbs on the landscape of cities. The disorganized growth of these suburbs and the lack of planning by the cities - spurred by real estate speculation and the boom of the construction industry in Mexico produced true social phenomena, which are recorded in Cartagena’s The Car Poolers series. His work is focused in visualizing, through the invisible impact, the consequences of the so-called Mexican progress of the 21st century.
Santo Domingo (República Dominicana)
42
Santo Domingo (Dominican Republic)
Ann-Christine Woehrl
Ann-Christine Woehrl
Bruxas em Exílio
Witches in Exile
Trabalhando primordialmente com registro do dia a dia de pessoas e comunidades em situação de risco, ameaçadas pelo contexto social, religioso e cultural em que vivem, Woehrl tem focado sua pesquisa atual sobre questões ligadas à mulher e à religião na África, Índia, Cuba, Colômbia e Bangladesh. Cerca de 30.000 mulheres hoje estão sendo acusadas de bruxaria na África Ocidental. Realizada no Norte de Gana, esta série de imagens mostra o drama no rosto de mães, filhas e avós, expulsas de suas vilas, privadas do convívio de suas famílias e isoladas da sociedade por serem acusada de bruxaria. Acolhidas na Casa para Refugiados de Gambga e na Fazenda em Gushiegu, dois dos seis lugares que abrigam essas mulheres na África, as bruxas exiladas são forçadas a viver um destino de isolamento e lutas, longe de suas raízes e referencias familiares.
Working primarily with the recording of the daily lives of endangered people and communities, threatened by the social, religious and cultural context in which they live, Woehrl has focused her current research on matters related to women and religion in Africa, India, Cuba, Colombia and Bangladesh. Roughly 30.000 women today are charged with witchcraft in West Africa. Produced on Northern Ghana, this series of images shows the drama on the faces of mothers, daughters and grandmothers, cast out from their villages, deprived from living with their families, isolated from society, all for being accused of witchcraft. Welcomed at a home for refugees in Gambia and a farm in Gushiegu (Ghana), two of the six places in Africa where they can find shelter, these exiled “witches” are forced to live through a fate of seclusion and struggles, away from their roots and familial references.
Munique (Alemanha)
43
Munich (Germany)
DAVID WELCH
DAVID WELCH
Mundo Material
Material World
Em sua obra, David Welch, explora questões sociais, usando a fotografia de grande formato rica em influências conceituais da história da arte e teoria econômica, Suas imagens falam de acumulação e materialidade com objetivo de incentivar questionamentos sobre o consumo e as formas pelas quais nos sentimos compelidos a consumir. Nesta série traz montagens de totens e monumentos feitos por ele próprio, representando a exteriorização de uma cultura e biografia social precárias.
In his work, David Welch explores social matters with large format photographs, enriched with conceptual influences from art history and economic theory. His images speak of accumulation and materiality, with the objective of encouraging questions about consumption, and the ways in which we feel compelled to consume. This series brings assemblages of totems and monuments made by the artist himself, representing the manifestation of a precarious social biography and culture.
Martha’s Vineyard (EUA)
44
Martha’s Vineyard (USA)
SANJA JOVANOVIC
SANJA JOVANOVIC
Projeto “KAMAR ”
Kamar
Apesar de seus 14 milhões de habitantes, Jacarta continua sendo um pólo migratório para indonésios de todo o arquipélago, vindos especialmente da ilha de Java, atraídos pelas promessas de uma vida prospera e farta. Em seu projeto Kamar (“pequenos quartos” em indonésio), Sanja Jovanovic visitou a parte interna da estrutura de concreto da principal ponte de Jacarta, a ponte Kuningan, que é povoada e serve de abrigo a verdadeiras comunidades desses trabalhadores que migram em busca de futuro melhor. Feitos com restos de material de construção e chão de madeira, esses pequenos quartos improvisados dentro da estrutura da ponte servem de lar para muitos imigrantes que encontraram ali uma alternativa para sua sobrevivência.
In spite of its 14 million inhabitants, Jakarta is still a migratory center for Indonesians throughout the whole archipelago, coming particularly from the island of Java, attracted by promises of a prosperous and plentiful life. In her project, titled Kamar (Indonesian for “small rooms”), Sanja Jovanović visited the interior of the concrete structure of the main bridge of Jakarta, the Kuningan Bridge, which is populated by - and serves as a shelter for - entire communities formed by workers who had migrated in search of a better future. Made with the remains of construction materials and wooden floors, these small makeshift rooms inside the larger structure of the bridge are the home of many immigrants, who found there an alternative for their survival.
Belgrado (Sérvia)
45
Belgrade (Serbia)
PROGRAMAÇÃO FIF 04/07 09/07 12/07 13/07 14/07 15/07 quinta
terça
sexta
sábado
domingo
segunda
10h00
LANÇAMENTO DE LIVRO E BATE PAPO COM:
15h00
Eliana Velozo
LANÇAMENTO DE LIVRO E BATE PAPO COM:
16h00
Patricia Gouveia
CIRCUITO CAFÉ Daniel Moreira
17h00
PALESTRA Daniella Géo O espaço compartilhado da Imagem
18h00
LANÇAMENTO DE LIVRO E BATE PAPO COM: Antonio Fatorelli
LANÇAMENTO DE LIVRO E BATE PAPO COM: Gilvan Barreto + Pedro David
19h30
Abertura da exposição
Abertura da exposição
Centro de Arte Contemporânea e Fotografia
Museu Mineiro
Abertura oficial
PALESTRA
Espaço CentoeQuatro
Mauricio Lissovscky
Abertura da exposição nas estações do metrô*
Memória Fotografia Memória
20h30
CENTRO DE ARTE CONTEMPORÂNEA E FOTOGRAFIA
MUSEU MINEIRO
CENTOEQUATRO
04 JULHO _ 25 AGOSTO
09 JULHO _ 25 AGOSTO
12 JULHO _ 18 AGOSTO
TER _ SAB 9h30 às 21h DOM 16h às 21h
TER QUA SEX 10h às 19h QUI 12h às 21h SAB_DOM 12h às 19h
SEG _ DOM 14H às 22h
Avenida Afonso Pena, 737, Centro, Praça Sete www.fcs.mg.gov.br
Avenida João Pinheiro, 342, Funcionários www.cultura.mg.gov.br/museus/museu-mineiro
Praça Ruy Barbosa, 104 ,Centro www.centoequatro.org
16/07 17/07 18/07 19/07 20/07 21/07 terça
quarta
quinta
sexta
BATE PAPO COM FOTÓGRAFO
BATE PAPO COM FOTÓGRAFO
BATE PAPO COM FOTóGRAFO
BATE PAPO COM FOTÓGRAFO
Marcio Rodrigues
Marcílio Gazinelli
Eugênio Sávio
Paulo Baptista
CIRCUITO CAFÉ
CIRCUITO CAFÉ
CIRCUITO CAFÉ
CIRCUITO CAFÉ
André Hauck
Dirceu Maués
João Castilho
Felipe Bartarelli
sábado
MESA REDONDA E LANÇAMENTO DE LIVRO Rosangela Rennó Maria Angélica Melendi Lúcia Capanema PROJEÇÕES NA CIDADE
PROJEÇÕES NA CIDADE
PROJEÇÕES NA CIDADE
PALESTRA
PALESTRA
PALESTRA
PALESTRA
André Parente
Kancy Cornejo
Simon Njami
Daniel Coburn
Tecnologia e visualidade
Desobediência visual: a arte contemporânea e a fotografia na América Latina dos séculos XX e XXI
A fotografia contemporânea africana: uma ponte entre Europa e África
A construção do desejo pelas imagens
PROJEÇÕES NA CIDADE
PROJEÇÕES NA CIDADE
PROJEÇÕES NA CIDADE
CAFÉ ESPAÇO TIM UFMG do conhecimento
PROJEÇÕES NA CIDADE
ESTAÇÕES DO METRÔ
12 JULHO _ 25 AGOSTO
17 _ 20 DE JULHO
domingo
PALESTRA Isabel Florêncio Figuração na Fotografia Contemporânea Alemã
PROJEÇÕES NA CIDADE
INFORMAÇÕES SOBRE OFICINAS E LEITURA DE PORTFOLIO NO SITE.
Estações: São Gabriel, Calafate e Central. TER _ DOM 9h às 19h
47 5h15 às 23h SEG _ DOM
Praça da Liberdade www.espacodoconhecimento.org.br
WWW.FIF.ART.BR
Apoio:
PatrocĂnio Master
Oficina de Imagens
48 Renhui (Glacier study group) Zhao