Filipe Paixão Portfolio

Page 1

PORTFOLIO FILIPE PAIXテグ - ARCHITECTURE

001. Carlsberg Brewhouse Professional (2011) pag.2

002. Cancer Counseling Center Professional (2012) pag.6

003. Multi-functional Building Academic (2010) pag.14

005. Coworking Platform Competition (2012) pag.18

004. Artistic Residence Academic - Final Project (2011) pag.10

006. Pedestrian Bridge Competition - Honorable Mention (2011) pag.22

www.cargocollective.com/filipepaixao flipe.paixao@gmail.com 00351 919 579 143


CARLSBERG VISITOR CENTER Professional. EFFEKT 2011 (Competition Finalist) Location Localização: Copenhagen, Denmark

CENTRO DE VISITANTES CARLSBERG

In the spirit of Carlsberg’s heritage and in alignment with the developments within branding and brand man- agement, we propose a modern culture house express- ing the spirit of Carlsberg: Semper Ardens. While the history and heritage of Carlsberg is important, we find it crucial that Carlsberg’s message to its visitors from all over the world is more than a museum. Being true to the Carlsberg legacy is being innovative and engaged in contemporary culture and society. We have named our proposal New Carlsberg Brew- house. It points to the original name and heritage of the building: Ny Carlsberg Bryghus – New Carlsberg Bre- whouse as well as focusing on its content profile: New Carlsberg Brewhouse as a new, contemporary destina- tion where Carlsberg can evolve and flourish as a global company together with its consumers and partners. It conveys Carlsberg as a creative and courageous com- pany, heading for the future. By creating a dynamic cultural centre, with ever-chang- ing content as well as offering the means to explore the Carlsberg District and Copenhagen, New Carlsberg Brewhouse can generate long-tem value for the Carls- berg Group, for users and consumers, partners and employees alike. As a platform for partnerships and collaboration with Danish and international partners, New Carlsberg Brew- house enables Carlsberg to remain an attractive, value generating destination. Rooted in Copenhagen, relevant for the world. Dedicated to enable people to share great moments, powered by Carlsberg.

No espírito do património da Carlsberg e em alinhamento com a evolução dentro da gestão da marca, propomos uma casa para a cultura moderna capaz de expressing o espírito da Carlsberg: Ardens Semper. Enquanto a história e o património da Carlsberg é importante, achamos fundamental que a mensagem da Carlsberg aos seus visitantes de todo o mundo é mais do que um museu. Ele aponta para o nome original e do património do edifício: Ny Carlsberg Bryghus - New Carlsberg Bre-whouse bem como foco em seu perfil de conteúdo: New Carlsberg Brewhouse como um novo, contemporâneo destino, onde Carlsberg pode evoluir e prosperar enquanto empresa global, juntamente com seus consumidores e parceiros. Ela transmite Carlsberg como uma empresa criativa e corajosa, visionária. Com a criação de um centro cultural dinâmico, com conteúdo em constante alteração, propomos oferecer os meios para explorar o Distrito Carlsberg e Copenhaga, Nova Carlsberg Brewhouse pode gerar valor para o Grupo Carls-berg, para usuários e consumidores, parceiros e funcionários. Como uma plataforma de parcerias e colaboração com parceiros dinamarqueses e internacionais, a nova Fábrica permite à Carlsberg continuar a ser um atractiva. Enraizada em Copenhague, relevante para o mundo. Com o objectivo de permitir que as pessoas compartilhem grandes momentos, alimentados pela Carlsberg.

View from the roofscape connecting the three hights of the building Vistada cobertura interligando as três cotas da cobertura do edifício


The unique heritage of the Kettlehall is preserved with very little changes. By changing the use of the space we give people a reason to stay. A herança única do Kettlehall é preservada com mudanças muito pequenas. Ao alterar o uso do espaço que damos às pessoas uma razão para permanecerem.

The Elephants Tower, one of the main landmarks of the Carlsberg Distric. A Torre dos Elefantes, um dos mais notáveis marcos no distrito Carlsberg.

Entrance Plaza Praça de Entrada

Roofscape Cobertura

Circulation Circulação

The Brewhouse has three central main gates that makes the main entrance of the house. One is used as a bikepassage connecting the district straight through the Brewhouse. The two others are opened up and glazed enhancing transparency and com- munication between the Brewhouse and the surrounding cityspaces. At ground level Carlsberg World Bar floats into Bryghuspladsen as a welcoming gesture from the Brew- house to the world and to the city.

The Brewhouse roof top is the peak on Carlsberg (Carls- mountain) offering unique panorama overlooking the district as well as Copenhagen. The old roof is transformed into a new roofscape finalizing the interior circulation with an external connection making the district and the city an integrated part of the Brewhouse experience. The new roof connects the interior and exterior of the brew- house in a distinct and original way and creates a series of open air spaces for different uses and events.

The introduction of new functions demands a new con- cept for circulation and safety. A new main circulation is introduced. The central stair in the Kettlehall is extended to create a central entrance to the Brewhouse. Two new main stairs with lifts are introduced for internal circulation. They connect the shifting floors of the house enabling new cross communication. Existing lifts and staircases are preserved for secondary circulation, escape routes and transport of goods.

A Fábrica tem três portões principais que correspondem à entrada principal. Um passaria a ser usado como uma passagem de bicicleta ligando o districto Carlsberg à Fábrica. Os outros dois são abertos e envidraçados aumentando a comunicação entre a Fábrica e os espaços urbanos circundantes. Ao nível do solo Carlsberg Bar flutua na praça em frente como um gesto de boas-

O telhado da Fábrica é o pico em Carlsberg (Carls-montanha), oferecendo uma vista panoramica única sobre o distrito, bem como de Copenhaga. O telhado velho é transformado numa nova cobertura que finaliza a circulação interior, com uma conexão externa tornando o bairro e para a cidade uma parte integrante da experiência da Fábrica. O novo telhado liga o interior e exterior de uma maneira distinta e original e cria uma série de espaços ao ar livre para os diferentes usos e eventos.

A introdução de novas funções exige um novo conceito de circulação e segurança. Uma renovada circulação principal é introduzida. A escada central no hall principal é estendido para criar uma entrada central para a Fábrica. Duas novas escadarias com elevadores são introduzidas para circulação interna. Elas conectam os andares desencontrados da casa, permitindo a comunicação em cruz. Elevadores e escadas existentes são preservados para secundárias de circulação, rotas de fuga e de transporte de mercadorias.

Portfolio - Professional

03


Using the industrial heritage Usando a herança industrial The Brewhouse has around 11 different main spac- es to be transformed into Carlsberg brand spaces. Together they offer a complex and rich industrial heritage and a unique and differentiated spatial experience that we strongly advise to preserve throughout the transformation of the building to fit the new uses and users. Rather than superimposing a single character to the building we propose to use the unique and surprising spaces in the Brewhouse by introducing new uses and by connecting them in new ways. Each of the unique spaces are carefully trans- formed to make the best of the qualities found. A fábrica tem cerca de 11 espaços diferentes a serem transformados em espaços de marca Carlsberg. Juntos, eles oferecem uma herança complexa e rica, assim como uma experiência única e diferenciada espacial que aconselhamos preservar no processo de transformação do edifício para responder aos novos usos e usuários. Em vez de sobrepor um carácter transversal a todo o edificio, propomos utilizar estes espaços únicos e surpreendentes na Fábrica através da introdução de novos usos e conectando-os em novas formas. Cada um dos espaços originais são cuidadosamente transformados para fazer o melhor uso das qualidades encontradas.

The Silo - one of the most amazingly large spaces inside the Brewhouse. O Silo - um dos mais espantosos espaços no interior da Fábrica. 1:50 Scale Model . Roof detail Maqueta 1:50 . Detalhe da Cobertura

04


Entrance Plaza Praça de Entrada Carlsberg World Bar meets the city at street level. In the Carlsberg World Bar you can buy any one of Carlsberg Groups many sub-brands.

Lobby Entrada At the Lobby you start the visit, meeting the staff of the Brewhouse that introduce the Carlsberg offerings.

Carlsberg Mundial Bar serve a cidade ao nível da rua. No World Bar Carlsberg é possivel comprar qualquer produto dos grupos da Carlsberg.

No Lobby inicia-se a visita, conhecer o staff da Fábrica que introduzem as ofertas Carlsberg.

Sky Bar Bar no Céu Carl Jacobsen named Copenhagen “The city of the beautiful towers”. In the Copenhagen Bar the towers of Copenhagen and Carlsberg district can be enjoyed in 360 degree panorama. Carl Jacobsen apelidou Copenhaga “A cidade das belas torres”. No Bar Copenhagen as torres de Copenhaga e distrito Carlsberg pode ser apreciado numa panorâmica 360 graus.

A dynamic cultural platform Rather than a static exhibition concept, which often quickly becomes outdated and rarely desired by the public, we facilitate dynamic content production based on Carlsberg’s values and interests. The Brewhouse building design and an organizational structure enables a rich variety of events and activities as the main brand experience. A place for sharing great moments Rather than putting a museum experience in the centre, we focus on the meetings and transformations Carls- berg enables. Carlsberg Brewhouse offers a variety of experiences, inviting visitors and stakeholders to engage in new communities and events powered by Carlsberg.

January/ February

Uma plataforma cultural dinâmica Ao invés de um conceito de exposição estática, o que muitas vezes tornase rapidamente obsoleto e raramente desejado pelo público, objectivou-se facilitar a produção de conteúdo dinâmico com base em valores e interesses da Carlsberg. O projecto de construção da Fábrica é uma estrutura organizacional que permite uma grande variedade de eventos e actividades com a experiência da marca principal. Um lugar para partilhar grandes momentos Em vez de colocar uma experiência de museu no centro, concentramo-nos nas ambiências e transformações que o edifício Carlsberg permite. A Fábrica oferece uma variedade de experiências, convidando os visitantes e interessados ​​para participar de novas comunidades e eventos movidos a Carlsberg.

November/ Dezember

June/ July

Portfolio - Professional

05


CANCER COUNSELING CENTER Professional. EFFEKT 2011 (Competition, 1st place) Location Localização: Næstved, Denmark

CENTRO DE ACONSELHAMENTO DE CANCRO The first prize winning proposal in the competition for a new cancer counseling center by EFFEKT, in collaboration with Hoffmann and Lyngkilde, is designed as a cluster of seven small houses around two green outdoor spaces. Each house has its own specific function and together they form a coherent sequence of different spaces and functions such as a library, kitchen, conversation rooms, lounge, shops, gym, and wellness facilities. Located at Næstved hospital in Denmark, the house offers a wide range of different rooms for informal advice, therapy and interaction with a focus on the users’ comfort and wellbeing. A varying roof height and materials used means that the building will have its own unique architectural character that clearly distinguishes it from the surrounding hospital buildings. With the location of the cancer counseling centre close to the hospital’s cancer ward, it is set for a closer collaboration between hospital staff and the Danish Cancer Society. The simple but carefully laid out plan shows interlocking rooms that wrap around two central courtyards. The entire effect is calm and reflects the sensitive design of the ideas of healing architecture. Livsrum can be seen as redesign of a standard hospital environment. The residential scale buildings focus on the beneficial qualities of light, open spaces, privacy, and views of and access to outdoors. Although the buildings are designed by the ambitious architects at EFFEKT, the focus is on making nurturing spaces, not making huge design statements.

A proposta vencedora no concurso para um novo centro de aconselhamento de cancro veio da parte do atelier dinamarquês EFFEKT, em colaboração com Hoffmann e Lyngkilde, é concebido como um conjunto de sete pequenas casas com dois espaços verdes exteriores. Cada casa tem uma função específica e juntas formam uma sequência coerente de espaços e funções diferentes, como uma biblioteca, cozinha, quartos de conversa, lounge, lojas, ginásio e instalações de bemestar. Localizado no hospital Næstved na Dinamarca, a casa oferece uma grande variedade de quartos diferentes para o conselho informal, terapia e interação com foco no conforto dos usuários e bem-estar. A altura do telhado e materiais utilizados significam que o edifício terá um caráter próprio e único de arquitetura que claramente distingue dos edifícios hospitalares vizinhos. Com a localização do centro de aconselhamento cancro perto de enfermaria do hospital, ela é definida para uma colaboração mais estreita entre os funcionários do hospital e da Sociedade do Cancro dinamarquês. O plano simples mostra salas interligadas que envolvem em torno de dois pátios centrais. O efeito é de calma, e reflete o design sensível das ideias de arquitetura de cura. À escala dos edificios residênciais, a proposta fundamenta-se nas qualidades benéficas de luz, espaços abertos, privacidade e vista e acesso ao ar livre. Embora projetado pelos ambiciosos arquitetos EFFEKT, o foco está em construir espaços acolhedores, e não grandes declarações de design.

Areal View of the Main Entrance Vista aérea da entrada principal


View from the Activity Garden Vista do jardim de actividades

Location Plan Planta de Localização Street view Vista da rua

The Livsrum Centers are inspired by the Maggie’s Centers that are based on the belief that architecture can make people feel better and that innovative spaces can inspire. The Centers were founded by architect Maggie Keswick Jencks, who had firsthand experience of the depressing if not depleting qualities of typical treatment facilities, and her husband, architectural theorist Charles Jencks. Maggie Jencks died from cancer in 1995 and left a legacy of innovative buildings that offer places for patients to feel cared for and at ease. Charles Jenck’s book, The Architecture of Hope, presents his case for the impacts of architecture on healing.

13

15

12

Os Centros Livsrum são inspirados pelos Centros a Maggie que são baseados na crença de que a arquitetura pode fazer as pessoas sentirem-se melhor e que os espaços inovadores pode inspirar. Os Centros foram criados pelo arquiteto Maggie Keswick Jencks, que tinha experiência em primeira mão do deprimente se não esgotar qualidades de instalações de tratamento típicas, e seu marido, arquitetônico teórico Charles Jencks. Jencks Maggie morreu de câncer em 1995 e deixou um legado de construções inovadoras que oferecem lugares para que os pacientes se sentem cuidados e à vontade. Livro de Charles Jenck, A Arquitetura da Esperança, apresenta o seu caso para os impactos da arquitetura sobre a cura.

16

12

3

6

7

8

9

10

11

12

5 2

1

3

4

(1) Main entrance . Entrada Principal (2) Lounge . Sala de Estar (3) Workshop . Oficina (4) Staff entrance . Entrada Funcionários (5) Library . Biblioteca (6) Locker rooms . Balneários (7) Workout room . Ginásio (8) Activity Garden . Jardim de actividades (9) Communal space . Espaço Comunitário (10) Sensory Garden . Jardim dos sentidos (11) Open offices . Escritório aberto (12) Office . Escritório (13) Group Room . Sala de Grupo (14) Hallway . Corredor (15) Conversation room . Area de convivio (16) Staff room . Sala dos funcionários Portfolio - Professional

07


View of the gym Vista do ginásio

These principles of healing architecture have been fundamental in the design of the project.The concept represents the vision that architecture affects human wellbeing, and that the architecture can therefore help to strengthen or promote the healing process in individuals. Estes princípios de arquitectura de cura foram tidos como fundamentais no conceito do projecto.Este representa a visão de que a arquitectura afecta o bem-estar, e que a arquitetura pode, portanto, ajudar a fortalecer ou promover o processo de cura nos indivíduos.

The proposal is organized into seven “houses,” each with its distinct function. The three majors share the view of the central space. They are connected by four small houses with different functions. A proposta está organizado em sete “casas”, cada uma com a sua função distinta. As três grandes casas partilham a vista para o espaço do central. Estas são ligados por quatro pequenas casas com diferentes funções.

View from Communal Room Vista do Espaço Comunitário 08


Window Niche Nicho na Janela Sense Garden courtyard Jardim dos Sentidos no pátio

1:50 Model Maqueta 1:50 Window detail Detalhe da Janela

1:50 Model Maqueta 1:50

Natural light was one of the main aspects to be taken into account in the design process. We have tried to prioritize large areas glazed, framing these openings with an energy optimization. Consequently, the cover also receiving a different treatment: photovoltaic cells. In each part the quality and quantity of light is studied individually, according to its use and comfort levels. A luz natural foi um dos principais aspectos a ter em conta no processo de design. Procurámos prioritizar grandes àreas envidraçadas, enquadrando essas aberturas com uma optimização energética. Por consequência, também a cobertura recebe um tratamento distinto: células fotovoltaicas. Em cada divisória a qualidade e quantidade de luz é estudada individualmente, de acordo com o seu uso e niveis de conforto. Portfolio - Professional

09


ARTISTIC RESIDENCE

Academic Académico. Universidade Lusiada (2010) Location Localização: Costa do Castelo, Lisbon

RESIDÊNCIA ARTISTICA

On an angular geometry similar to the Alfama rooftops, the project emerges from the topography as a rocky event, obtained by a matter subtraction process, free from the ground thus conquering a strong iconographic image. The articulation between the various levels suggests the criation of distributive pedestrian paths with contemplative characteristics, constructing a sequence of spaces and frames that transform light and landscape in pure emotion, where the building is an interface translating the urban vocabularies of the traditional neighbourhoods on the architectural experience. The voids generate streets, alleys, tunnels, small squares, balconies and viewpoints that are intertwined, creating a network of vertical urbanity open to the manifestation of rites and traditions inherent to city life. The paths and spaces are not linear or regular, but organic and complex, unexpected and apparently accidental, emulating the experience of walking the S.Jorge hill and discovering the river Tejo and Chiado, horizontally, through remote frames of the city, or vertically, the Castle that is nearer. The project’s singularity is baized on the compression of different activities on one single urban fragment, providing for the multifunctional character needed on an urban scale. There are three distinct nucleuses; however they must be viewed as complementary: the residential program, the trainee’s areas for performers (circus and performing shows) and a concert-cafe. They can function independently or integrated.

Numa geometria angular, condizente com os telhados de Alfama, o projecto emerge da topografia como um acontecimento rochoso, que através de um processo de subtracção de matéria, liberta o plano do chão ao mesmo tempo que constrói uma forma de forte sentido iconográfico. A articulação das diversas cotas sugere a criação de fluxos pedonais contemplativos e distribuidores, construindo uma sequência de espaços e enquadramentos que transformam luz e paisagem em emoção, onde o edifício funciona como um interface que transpõe o léxico urbano dos bairros tradicionais para a experiência arquitectónica. Os vazios geram ruas, vielas, túneis, pracetas, varandas e miradouros, que se sobrepõem e interligam, criando um sistema de urbanidade vertical permeável aos ritos e costumes próprios da cidade. Os percursos e espaços não são lineares nem regulares, mas antes orgânicos e complexos, inesperados e aparentemente acidentais, sugerindo a experiencia de percorrer a colina de S. Jorge, de descobrir o Tejo e o Chiado em linhas de vista longínquas e horizontais, ou o Castelo mais próximo e vertical. A singularidade da proposta advém sobretudo da compactação de diversas actividades num fragmento urbano, conferindolhe assim o carácter multifuncional com vocação à escala urbana. A Residência Artística resulta assim num centro de vida urbana capaz de promover e desenvolver diversas actividades de cariz cultural onde o quotidiano da cidade e a criação artística se envolvem na regeneração de uma identidade colectiva.

View from the plaza Vista da praça


Aerial view Vista aérea

Ruin of the previous building - The old market of Chão do Loureiro Ruina do edificio precedente - O antigo mercado do Chão do Loureiro View from the roof amphitheater Vista do anfi-teatro na cobertura

The urban void that the building of the former Market Chão do Loureiro gives body emerges as a place expectant pretext for reflection on the role of creative industries in urban regeneration, social, economic and historic centers. Objective with this exercise, strengthening their creative qualities associated Chapitô, understanding them as to the identity of the castle hill, and indispensable to the creation of new dynamic cosmopolitan and justify proposed a model in which the culture associated with the uniqueness of history and life of neighborhoods, acts as a catalyst for a new global profile to Lisbon. O vazio urbano a que o edifício do antigo Mercado do Chão do Loureiro dá corpo, surge como lugar expectante, pretexto para a reflexão do papel das indústrias criativas na regeneração urbana, social e económica dos centros históricos. Objectiva-se com o presente exercício, o reforçar das qualidades criativas associadas ao Chapitô, entendendo-as como identitárias à colina do castelo, e indispensáveis para criação de novas dinâmicas cosmopolitas, fundamentando a proposta num modelo em que a cultura, associada à singularidade da história e vida dos bairros, intervém como catalisadora de um novo perfil global para Lisboa.

Portfolio - Academic Académico

11


4 6

5 3

2

1

Plan of the housing . Planta das Habitações (1) Habitational Unit . Unidade Habitacional (2) Interior Plaza . Praça Interior (3) Reading Room . Sala de Leitura (4) North Access . Acesso Norte (5) Community Room . Sala de Convivio (6) Access from the east stairs . Acesso pela escadaria a este

Each habitational unit combines a zone of rest (bed + closet), a basic toilet, and served as an area free hinge between public and private space. Although the elements are the same in all dwellings, the results differ mainly in the way, where sloping ceilings and walls oblique challenge the creativity enhancing modes living space, the expression of individual desire. Cada habitação corresponde à combinação de uma zona de repouso (cama + armário), uma instalação sanitária básica, e uma área livre que serve de charneira entre o espaço público e privado. Ainda que os elementos sejam os mesmos em todas as habitações, os resultados divergem sobretudo na forma, onde tectos inclinados e paredes oblíquas desafiam a criatividade, potenciando diferentes modos viver o espaço, a expressão do desejo individual.

Diagram of the habitational units in two different configurations. Diagrama das unidades habitacionais em duas configurações diferentes. Visualisation of the habitational plaza, showing the connection between public and private spaces. Visualização da praça da habitação, mostrando a ligação entre espaços públicos e privados

12


In continuity with the floor plan, an area dedicated to the development of the free creativity of the students, a “space” of search and discovery, crossing spontaneous ideas, which mixes amateurs and professionals from various disciplines creators. This area is divided into two spaces fundamental physics and visually related to each other, and around which are added the necessary support areas. It is proposed therefore an area of studio ​​ / workshops dedicated to the students of crafts, working in continuity with the large lobby of the south façade, as well as a training area (which can also receive performances) intended for students of Arts, that at any moment we can expand the square adjacent to the proposed infecting the city with circus arts, and vice versa. Numa relação de continuidade com o plano de chão, uma área vocacionada para o desenvolvimento livre da criatividade dos alunos, um “espaço” de procura e descoberta, de cruzamento espontâneo de ideias, que mistura amadores e profissionais das mais diversas disciplinas criadoras. Esta área divide-se em dois espaços fundamentais, relacionados física e visualmente entre si, e à volta dos quais se agregam as necessárias áreas de apoio. Propõe-se deste modo uma zona de atelier/oficinas vocacionada para os alunos de Ofícios, funcionando em continuidade com o grande átrio de entrada na fachada Sul, assim como uma área de treino (que pode também receber espectáculos) destinada aos alunos de Artes, que a qualquer momento se pode expandir para a praça adjacente à proposta contagiando a cidade com as artes circense, e vice versa.

1:100 scale model showing the visual connection between the performing practice space and the workshop area. Maqueta à escala 1:100 que mostra a ligação visual entre o ginásio de treino e a area das oficinas de cenários. Transversal Section Secção Transversal

View from the main entrance Vista da entrada principal Portfolio - Academic Académico

13


MULTIFUNCTIONAL BUILDING Academic Académico. Universidade Lusiada (2009) Location Localização: Cascais, Portugal

EDIFICIO MULTI-USOS

The project searches a harmonious framework within the urban plan previously stated, with the ambition of becoming structural for the territory, providing for a new centre of natural values of enhanced relevance. The project is based on two objects, two distinct scales, which in their complementary evokes the place, simultaneously, promoting continuity with the topography (Commerce/ Multi-uses) and a new reference, within a uncharacterized context with no recognizable urban landmarks. The Tower archetype – the Hotel – is used to provide for the iconic imagery, where a unique object can be viewed as landmark and contextualize the landscape. The solution’s primarily virtue is the ability to articulate various programmes with place’s topography and the ability to promote public space, through a gesture that marks the landscape and making it, finally, distinct.

O conjunto proposto procura um enquadramento harmonioso no plano urbano anteriormente proposto, ambicionando uma vocação territorial estruturante, como nova centralidade de valores naturais de acentuada importância. Duas escalas distintas que, numa relação de complementariedade, se articulam com a vocação natural do terreno, ora promovendo uma continuidade harmoniosa com a topografia (Comércio/ Multi-usos), ora, potenciando um novo ponto referencial num território indistinto. Recorre-se assim ao arquétipo da torre (Hotel) que se pretende como um objecto único, contextualizador na paisagem, ponto de referência. Entende-se que a principal virtude da solução assenta na capacidade de articulação dos diferentes programas com a topografia do lugar, assim como a capacidade de gerar espaço publico através de um gesto que marca a paisagem e a torna distinta.

View from commercial area Vista da zona comercial


Conceptual Image Organic Highway - Mikael Hansen Finland (1995) Imagem Conceptual Organic Highway - Mikael Hansen Finlândia (1995)

Conceptual Image Double Negative - Micheal Heizer Nevada (1969) Imagem Conceptual Duplo Negativo - Mikael Hansen Nevada (1969)

1:200 scale model of the multifuncional building Maqueta 1:200 do edifício multi-usos

C

5

7

4

6 1

B

2

3

A

Urban Proposal Proposta de desenho urbano (1) Collective Housing . Habitação colectiva (2) Courtyard housing . Casas Pátio (3) Art Museum . Museu de Arte (4) Commercial Area . Zona Comercial (5) Food Market . Mercado (6) Sport Facilities . Equipamentos desportivos (7) Multifunctional Building . Edificio Multi-usos Lansmarks Marcos Territoriais (A) Tires Valey . Vale de Tires (B) Tires Aerodrome . Aerodromo de Tires (C) Elementary School . Escola secundária Portfolio - Academic Académico

15


Parking and Sports Pavillion Plan Planta de estacionamento e do Pavilhão

The Outdoor areas of the hotel combines a esplanade, tennis court, and a sense garden. Both the bar and dinning hall can expand and occupy this are. Os espaços exteriores do Hotel combinam uma esplanada, campos de ténis e um jardim. O salão de jantar e o bar podem-se estender para esta àrea.

East Elevation Alçado Nascente

Longitudinal Section Corte Longitudinal

16

The Hotel Tower has 23 floors. The facade has a sliding door to control the amount of light in the rooms. A Torre do Hotel é composta por 23 pisos. A fachada tem portas deslizantes que controlam a quantidade de luz nos quartos.

The Hotel program includes a Conference Room, so the hotel can receive group activities related to the aerodrome. In front of this space, theres a plaza flanked by commercial spaces. O programa do Hotel inclui uma Sala de Conferências por forma a tornar possivel ao hotel receber actividades de grupo relacionadas com o aerodromo. Em frente a este espaço, existe uma praça flanqueada por espaços comerciais.

The Parking Garage has 3 floors and room for about 700 cars at the same time. It also serves as loading and unloading space for the Hotel and Sports Pavillion. A Garagem tem 3 pisos e espaço para 700 carros ao mesmo tempo. Tem também zonas de cargas e descargas para o Hotel e para o Pavilhão Desportivo.

All the complex is sorounded by trees that serve as a noise block from the freeway on one side, and the aerodrom on the other. O complexo é rodeado por árvores que servem como redutor acústico para a auto-estrada e o aerodromo.


The project promotes a sense of street commerce with a central public space. About 120 stores provide the community an alternative to the big (indoors) commercial structures outside the city. O projecto promove o comércio tradicional com um grande espaço público no centro. Cerca de 120 lojas formam uma alternativa aos grandes espaços comerciais (interiores) fora da cidade.

The Sports Pavillion will provide a multipropose arena for sport events, concerts and conferences.

Main Plaza Praça Principal

O Pavilhão Desportivo vai fornecer uma arena capaz para eventos desportivos, concertos e conferências.

On the sub-level under the main plaza, there is an Olympic Swimming Pool, as well as a children´s pool. No piso inferior à praça principal, desenvolve-se uma Piscina Olimpica, assim como uma piscina para crianças.

A void is excavated in the ground level to receive the outdoors tennis corts.

The Amphitheater of the tennis courts connects the ground level to the sub-level.

Um vazio é escavado no piso téreo, por forma a receber dois campos de ténis exteriores.

O Anfiteatro que serve the bancada aos campos de ténis, faz a ligação entre o piso térreo e o piso inferior.

Portfolio - Academic Académico

17


CREATIVE COWORKING PLATFORM Student Competition Concurso Académico. CTBUH 2012 Location Localização: Berlin, Germany

PLATAFORMA DE TRABALHO COMUM CREATIVO

THE CREATIVE CENTURY - For the past decades, European cities are in the process of changing from industrial to knowledge and service enhancing. This changes in the economic structure cause labour and industrial sites to become redundant. This shift poses new challenges for the restructuring of social relations, and accordingly, generates demand for new fields of activity and new forms of labor. The decline in traditional gainful employment creates a pool of players with different skills and qualifications in search of new opportunities. In addition, many people seek work and work conditions that are personally meaningful and creative. The increase in the creative class is symptomatic of a new category of human and social capital: knowledge and creative workers have become powerful players within the wealth of nations, in the same way that steam was in the nineteenth century and services were in the last. The twenty-first century city must be in a position to fuel its own creative milieu, promoting a development based on cultural identity and innovation: the urban renewal of cultural heritage, the regeneration of disused areas, the supply of cultural services, the diffusion of research, as well as the development of infrastructures, all serve to generate a new sustainable economy. THE CITY OF DESIGN - Berlin whit its rich cultural life and its significance as a German location of creative industry, serves as base for the implementation of an infra-structure that will enable this qualities, enhancing its competitiveness as a creative metropole. In 2006, Unesco has appointed Berlin as the as the “City of Design”. The crucial factors behind this decision where the high density of design enterprises (6300 in total, working in different disciplines), the increasing number of trade fairs and sale platforms, good educational facilities and close cooperation of entrepreneurs, the city council, as well as other policymakers in improving overall conditions. The city is a magnet for young creative people, both national and international, offering great conditions for developing ideas: the low cost of living, low rents and a surplus of space considerably lower the threshold risks for “start-ups”. One deficit, however, is the lack of well developed structures for production and the delivery of services in some creative sectors.

SÉCULO CRIATIVO - Nas últimas décadas, as cidades europeias estão em processo de mudança de industrial para cultural e de serviços. Este mudanças na estrutura económica tornam locais de trabalho industriais redundantes. Esta mudança coloca novos desafios para a reestruturação das relações sociais e, consequentemente, gera uma procura por novas áreas de actividade e novas formas de trabalho. O declínio no emprego remunerado tradicional cria um grupo de jogadores com diferentes habilidades e qualificações em busca de novas oportunidades. Além disso, muitas pessoas procuram trabalho e condições de trabalho que são pessoalmente significativas e criativas. O aumento da classe criativa é sintomático de uma nova categoria de capital humano e social: os trabalhadores do conhecimento e criativos tornaram-se jogadores poderosos dentro da riqueza das nações, da mesma forma que o vapor era no século XIX e serviços foram no passado. A cidade do século XXI deve estar em uma posição para abastecer seu próprio meio criativo, promovendo um desenvolvimento com base na identidade cultural e inovação: a renovação urbana do património cultural, a regeneração de áreas abandonadas, a oferta de serviços culturais, a difusão de pesquisa, bem como o desenvolvimento de infra-estruturas, tudo serve para gerar uma nova economia sustentável. A CIDADE DE DESIGN - Berlim com a sua rica vida cultural e sua importância como indústria criativa, serve como base para a implementação de uma infra-estrutura que permitirá estas qualidades, aumentar a sua competitividade como uma metrópole criativa. Os factores cruciais por trás desta decisão, onde a alta densidade de empresas de design (6300 no total, trabalhando em diferentes disciplinas), o aumento do número de feiras, boas instalações educacionais e uma cooperação estreita dos empresários, a Câmara Municipal, bem como outros políticos na melhoria das condições gerais. A cidade é um íman para jovens criativos, oferecendo excelentes condições para o desenvolvimento de idéias: o custo de vida baixo, aluguéis baixos e um excedente de espaço consideravelmente menor os riscos de limiar para “start-ups”. Um défice, no entanto, é a falta de estruturas bem desenvolvidas para a produção e prestação de serviços em alguns sectores criativos.

View from the river Vista do rio


1.Brandenburg Gate (built from 1788 to 1791) is a former city gate, and one of the most well-known landmarks of Berlin. 2.Netherlands Embassy, deisgned by the office O.M.A. and built in 2004, quickly became one of the most iconic buildings of the city. 3.Television Tower, constructed between 1965 and 1969, was intended to be a symbol of Berlin, which remains until today as the tallest structure in Germany. 4.Federal Ministry of Transport, a renovation project won by the architect Max Dudler and constructed in 2005. 5.The proposal promotes a new landmark that combines and stacks the isolated primary shapes of these prominent buildings. By doing so, the tower appeals to our visual memory as city-users, where one can recognize (both visually and mentally) the shapes that compose the city. 6.The tower´s formal individuality is then given by the vertical profiles that wrap these solids, marking their abstract values. The sphere becomes the exception, emphasized by the horizontal profiles.

1

3

2

4

1. Porta de Brandenburgo (construida entre 1788 e 1791) é uma antiga porta da cidade e um dos mais conhecidos simbolos de Berlim. 2. Embaixada Holandesa, projectada pelo atelier O.M.A. e construida em 2004, rapidamente se tornou um dos edificios mais icónicos da cidade. 3.Torre de Televisão, construida entre 1965 e 1969, tinha o intuito de ser um dos novos marcos de Berlim, permanecendo até aos dias de hoje como a estrutura mais alta da Alemanha. 4. Ministério dos Transportes, um projecto de reabilitação ganho pelo arquitecto Max Dudler e construido em 2005. 5. A proposta promove um novo marco urbano que combina e sobrepõem as formas primárias dos simbolos da cidade. Assim, a torre apela à nossa memória visual enquanto utilizadores da cidade, onde podemos reconhecer (visualmente e mentalmente, as formas que compõem a cidade. 6. A individualidade formal da torre é dada pelos perfis vertivais que embrulham estes sólidos, marcando os seus valores abstractos. A esfera torna-se a exepção, enfatizada pelos perfis horizontais. 5

6

A negative of the tower, printed and subtracted from the landscape, the art avenue acts as a large public space. Its large scale and abstract expression provides a great framework for different activities. Como um negativo da torre, impresso e subtraído da paisagem, a avenida da arte actua como um grande espaço público. A grande escala e expressão abstrata fornecem uma grande estrutura para diferentes atividades.

Portfolio - Competition Concurso

19


Next to Elsen´s Bridge, the Creative Coworking Platform rises 186 meters from the ground, creating a volumetric conection with the previous landmark, the Allianz Tower. Together, they mark the east city limit. Junto da Ponte Elsen, a Plataforma para Co-trabalho Creativo eleva-se 186 metros do chão, criando uma relação volumétrica com a torre existente, a torre Allianz. Juntos, estes marcos territoriais marcam o limite este da cidade.

Program Programa

Green Spaces Espaços Verdes

Structure Estrutura

Facade Fachada

The volume of the tower results then in a stacked volumetric shape, vertically aligned, combining four boxes (a gallery, a performing art center, temporary housing and a media center) and a sphere (coworking platform).

The tower distributes inside 5607.4 m2 of green spaces. They have not only a social reason, but they represent envioremental benefics by promoting natural cooling processes and providing better thermal performance and insulation.

The building has three structural elements. The core accommodates all vertical communication: elevators, two emergency staircases, shafts for ventilations, sanitary installations and technical rooms. Each block develops a specific perimeter structure according to its own geometry.

Each programmatic volume is wrapped whit vertical (and horizontal in the sphere) profiles that have structural functions as well as environmental. The profiles are disposed vertically, then rotated 35º, providing a comfortable interior climate and the necessary shade, creating a sustainable and effective solution.

O volume da torre resulta da sobreposição vertical destes solidos, combinando 4 caixas (galeria, centro de artes performativas, habitação temporárias e mediateca) e uma esfera (incubadora).

20

A torre distribui dentro de 5607,4 m2 de espaços verdes. Eles não têm apenas uma razão social, mas representam os beneficios ambientais promovendo processos de resfriamento natural e proporcionando melhor desempenho térmico e isolamento.

O edifício tem três elementos estruturais. O núcleo acomoda toda a comunicação vertical: elevadores, duas escadas de emergência, eixos para ventilações, instalações sanitárias e salas técnicas. Cada bloco desenvolve uma estrutura específica perimetral de

Cada volume programático está envolto em perfis verticais e horizontais (na esfera) que têm funções estruturais, bem como ambientais. Os perfis estão dispostos na vertical, em seguida, rodados 35º, proporcionando um clima interior confortável e à sombra necessário, a criação de uma solução eficaz e sustentável.


Incubator - The sphere marks an exception in the formal structure of the skyscraper. Gives it a specific design. The incubator marks a new form of creative production, based on collectivity and cooperation. The shape is divided in eight levels. Each level is cutted 30%, and then rotated. The result is a interior continuous space, a spiral void that connects all the levels, visually and physically. All creation is shared and its value becomes collective trough spontaneous and informal process. The main core organizes technical functions (such as a straircase with shelves integrated, sanitary installations and storage) allowing a free plan configuration. Incubadora - A esfera marca uma exceção na estrutura formal do arranhacéu. Dá-lhe um projeto específico. A incubadora marca uma nova forma de produção criativa, baseada em coletividade e cooperação. A forma é dividida em oito níveis. Cada nível é cortado de 30%, e, em seguida, rodado. O resultado é um espaço interior contínua, um vazio em espiral que se liga a todos os níveis, visualmente e fisicamente. Toda a criação é compartilhada e seu valor torna-se processo de depressão coletiva espontânea e informal. O núcleo principal organiza funções técnicas (como um straircase com prateleiras integradas, instalações sanitárias e de armazenamento), permitindo uma configuração livre.

Performing Arts Center - The program is divided into 3 different areas. The first level serves as a podium, organizing all the technical spaces related to the auditorium. Above, two parallel rectangular shapes distribute different rooms. Big rooms for groups, small for individual practice, soundproofed rooms for single musicians, as well as collective spaces like a coffee-shop and a gym. In between, a void, two plazas in different levels, one related to a north view (the city center and the TV tower, the other oriented south, to the park and the Allianz tower) offer a common space. Above, a level with a recording studio and the technical rooms necessary for its operation. Performing Arts Center - O programa é dividido em três áreas distintas. O primeiro nível serve como um pódio, organizando todos os espaços técnicos relacionados com o auditório. Acima, dois corpos paralelos rectangulares distribuem salas diferentes. Grandes salas para grupos, pequenas para a prática individual, quartos insonorizados para músicos individuais, bem como espaços colectivos, como uma cafetaria e um ginásio. No meio, um vazio, duas praças em diferentes níveis, uma relacionando a vista norte (do centro da cidade e a torre de televisão, outra a vista sul, para o parque e a torre Allianz) oferecem um espaço comum. Acima, um nível com um estúdio de gravação e as salas técnicas necessárias para o seu funcionamento. Portfolio - Competition Concurso

21


PEDESTRIAN BRIDGE

Competition Concurso. Honorable Mention Menção Honrosa Location Localização: Forte da Casa, Lisbon

PONTE PEDONAL

Forte da Casa parish was the chosen place for the survey and framework of a pedestrian bridge that envisions the humanization of the landscape, Lezíria do Tejo. The waterfront buildings and the river have been gradually becoming apart which is paradoxical. The river functions as a physical frontier and nothing more. (reformulei para simplificar) The place’s specificity, joined with the principles of urban sustainability, is the original intent that originated this project. With topography’s interpretation and analysis, the bridge blooms from a level that allows winning the slope, and with a dynamic and essentialist design, it levitates throughout the city, making it nearer to the river. On the Lezíria’s shore, the connection to the ground is made trough a system of ramps that supports the pedestrian and contemplative flows, with their unexpected revelations direct result of the river/city relations. The creation of the path, consequently, provides the place for relation. The playful path can be used differently, instigating a more sustainable and healthy sense of urban mobility. The creation of a public space platform surpasses the linear connection, due to the green spaces theme, an extension of t he Lezíria to the urban plan, offering a unique experience.

A Freguesia do Forte da Casa foi o local escolhido para o estudo e enquadramento de uma passagem pedonal que visa a humanização da paisagem da lezíria do Tejo. Toda a especificidade do tecido urbano edificado junto da zona ribeirinha testemunhou gradualmente, com a entrada na modernidade e contemporaneidade, uma quebra nas relações directas com o rio, outrora limite eminentemente físico da sua condição urbana. A especificidade do lugar, aliada a princípios de sustentabilidade urbana, serviu de partido geral para a criação da passagem pedonal proposta. Interpretando a topografia, a ponte nasce de uma cota que lhe permite já vencer o desnível, e num desenho dinâmico e essencialista, levita sobre a cidade e aproxima-a do rio. Já na margem da Lezíria, a conexão do plano de chão com a cota da ponte é feita através de um sistema de rampas que suporta um fluxo pedonal e contemplativo, pleno de revelações inesperadas resultantes da articulação rio/cidade. Gera-se um percurso que por sua vez gera relações. Cria-se assim um percurso lúdico passível de ser percorrido de forma diferenciada fomentando um sentido de mobilidade urbana mais sustentável e saudável. O tema dos espaços verdes se estende da Lezíria para o plano urbano, potenciando uma experiencia única.

View from the river Vista do rio


Location Plan Planta de Localização View from the ramps Vista do sistema de rampas

The intervention was marked by a deep sense of contrast. A periferic city with an industrial history, about 30 minutes from Lisbon. An industrial suburb by the riverside, a dense and disorganized occupation, near mny agriculture fields, all separated by train tracks and heavy road structures. The objective was to connect both this realities by a pedestrian bridge, to bring some of these natural characteristics of the riverside, implementing a sense of sustainability. The riverside, by then, without any kind of access to the population, would became place for leisure, promoting a different kind of public space. Fun and geometry where the main ingredients. Instead of a direct line making the connection, we propose a vertical garden in a spiral., capable of integrate public space with great visual connections to both the city and the riveride.

A intervenção é marcada por um profundo sentimento de contraste. Uma cidade periféria com um passado indústrial a cerca de 30 minutos de Lisboa. Um suburbio indústrial ao longo do rio com uma ocupação densa e desorganizada, acercada de campos agricolas, tudo separado por grandes infraestruturas rodoviárias e de comboio. O objectivo era o de unir estas duas realidades com uma ponte pedestre, trazendo para o contexto mais urbanizado, caracteristicas naturais da zona ribeirinha. A beira rio tornar-se-ia um espaço de sociabilização, promovendo um diferente tipo de espaço público de que o súburbio carece. Diversão e geometria foram os ingredientes principais. Em vez de uma ligação linear, propomos um jardim vertical ao longo de uma espiral, capaz de integrar espaço público com ligações visuais priveligiadas entre a cidade e o rio.

Longitudinal Section Corte Longitudinal

Portfolio - Competition Concurso

23


Profile Perfil Name/Birth Nome/ Nascimento Filipe Camilo Paixão - Lisbon 1987 Education: Masters in Architecture by Lusiada University of Lisbon “Changing Landscapes - Mediterranean Sensitive Areas Design” International Workshop (Lisbon) Professional Experience Experiência Profissional: 2011/2012 - Internship at EFFEKT, Copenhagen (Dk) 2011 - Collaborated with architect Jorge Sousa Santos, Lisbon 2010 - Collaborated with architects Eugénio Castro Caldas and Nuno Távora, Lisbon 2009 - Collaborate d with architects Pedro Mendes and Nuno Távora, Lisbon Awards Prémios: 2012 - Third best classified student graduated in 2010/1011 2012 Honorable Mention. Mortuary House 48 hours student competition (GoArchitecture) 2011 - Secil Universities Award 2010 - Selected 2011 - Secound Place. Pladur Student Contest XXI Edition “A stop in the way” 2010 - Honorable Mention. Pedestrian Bridge competition 2005 - First Place in the school competition for a commemorative intervention. Lectures and Publications Conferências e Publicações: 2012 - Selected for the “Pedestrian Bridge Competition Book” 2011 - Academic Final Project (Artistic Residence) selected for the University yearbook and exhibition 2010 - Selected for the conference “Reinterpreting cities” and exhibition with the academic project Multifunctional Building 2009 - Selected for the video-conference presentation to the Architecture University of Barcelona (ETSAB) with the academic project Multifunctional Building 2009 - Academic project Multifuncional Building selected for the University yearbook and exhibition 2008 - Selected for academic presentation at the Architecture University of Sevilha 2008 - Academic project selected for the University yearbook and exhibition. Skills Competências: Autodesk Autocad, Vector Works, Rhinoceros, 3d Studio Max, V-Ray, Maxon Cinema 4d, Adobe Photoshop, Adobe Indesign, Adobe Illustrator, Google Sketchup, Microsoft Office, Machintosh and Windows operative systems.

www.cargocollective.com/filipepaixao

Phone: 00351 919 579 143 E.mail: flipe.paixao@gmail.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.