INFORMATIVO EMBRAER PARA O BRASIL E EXTERIOR · ANO 43 · Nº 748 INFORMATION FROM EMBRAER TO BRAZIL AND ABROAD · YEAR 43 · No. 748
Inovação no ar O Legacy 500 levanta voo
Innovation in the air The Legacy 500 takes flight
Sumário
Summary
Inovação no ar O Legacy 500 levanta voo
Innovation in the air The Legacy 500 takes flight
6
http://embraer.virtualpaper.com.br
Ano 43 · nº 748 · Dezembro 2012 Year 43 · No. 748 · December 2012 www.embraer.com.br revista.bandeirante@embraer.com.br Twitter: @EmbraerSA
SEÇÕES SECTIONS
3 Palavra do Presidente A word from the President
31 Ensaio Fotográfico Photo Essay
4 Em Foco In Focus
35 Túnel do Tempo Time Tunnel
EDITADO PELO PUBLISHED BY
Departamento de Comunicação Externa da Embraer EMBRAER’S EXTERNAL COMMUNICATIONS DEPARTMENT
DIRETORA DE COMUNICAÇÃO EXTERNA EXTERNAL COMMUNICATIONS DIRECTOR
Flavia Sekles COLABORAM NESTA EDIÇÃO COLLABORATORS IN THIS ISSUE
REPORTAGENS NEWS FEATURES
6 Capa Cover
24 Defesa & Segurança Defense & Security
Texto/Text
Byron Bohlman, Flavia Sekles, Hervé
Tilloy, Lígia Pimenta, Marcio De Meo,
Nicolás Morell, Ricardo D. Santos,
Valtécio Alencar
Imagens/Images Cláudio Capucho, Sérgio Fujiki Inglês/English Transperfect EDITOR PUBLISHER
Em dia histórico, jato executivo
Após longa travessia,
Chico Barbosa
Legacy 500 realiza primeiro voo
Super Tucanos são entregues
CBNEWS Communications, Books & News
A historic day, the Legacy 500 executive jet takes first flight
à Força Aérea da Indonésia
18 Tecnologia Technology Embraer celebra os dez anos da Diretoria de Projetos
After a long transatlantic crossing, the Super Tucanos are delivered to the Indonesian Air Force
28 Pessoas People
Avançados (DAP)
Mulheres mostram seu talento
Embraer celebrates ten years of the Advanced Projects Department (DAP)
na construção de aviões
21 Aviação Comercial Commercial Aviation
REVISÃO COPY EDITOR
Oswaldo de Camargo ARTE E EDITORAÇÃO ARTWORK AND DESKTOP PUBLISHING
Felici Design Estratégico e Comunicação PRÉ-IMPRESSÃO E IMPRESSÃO PREPRINT AND PRINTING
Gráfica Eskenazi
Women show their talents in aircraft construction
Mercado africano se mostra promissor para os negócios da Embraer
African market shows promise for Embraer's business
www.cbnews.com.br contato@cbnews.com.br Tel [+5511] 3044 4700
www.felici.com.br contato@felici.com.br Tel [+5511] 3847 8577
PALAVRA DO PRESIDENTE WORD FROM THE PRESIDENT
A Ousadia do Legacy 500 The Boldness of the Legacy 500 A emoção de assistir a um novo avião decolar pela primeira vez é rara e única. Nessa hora, sentimo-nos privilegiados por poder testemunhar pessoalmente um feito magnífico, que representa a concretização do esforço de milhares de pessoas ao longo de vários anos na concepção, desenvolvimento, prototipação, preparação e certificação para o primeiro voo de uma aeronave. Os milhões de horas investidas nessa empreitada envolvem grande variedade de processos e atividades, todos de grande complexidade, e que poucas companhias têm a capacidade de realizar. Desde as prospecções de mercado, os estudos preliminares de engenharia, o diálogo direto com potenciais clientes, o equacionamento financeiro do investimento, até o vasto e complexo desenvolvimento da aeronave em si, tudo é realizado com base no grande comprometimento, profissionalismo e dedicação das equipes envolvidas. A Embraer tem demonstrado competência e eficiência no domínio desse ciclo completo. Cada novo produto que introduzimos no mercado traz consigo o aprendizado acumulado em projetos anteriores, mas principalmente novas soluções e saltos tecnológicos que, muitas vezes, são pioneiros na indústria.
Watching a new plane take off for the first time is a rare and unique thrill. When it happens, we feel privileged to personally witness a magnificent achievement, which is the embodiment of the effort of thousands of people over several years in the design, development, prototyping, preparation, and first flight certification. The millions of hours invested in this endeavor involve a large variety of very complex processes and activities, which few companies have the capacity to perform. From the market surveys, preliminary engineering studies, direct dialogue with potential customers, solving the financial investment equation, to the vast and complex development of the aircraft itself, everything depends on the commitment, professionalism and dedication of the teams involved. Embraer has demonstrated competence and efficiency in this complete cycle. Each new product we introduce to the market brings with it not only the accumulated lessons from previous projects, but mainly new solutions and technological leaps that are often industry breakthroughs. The Legacy 500 is a revolutionary aircraft. It is a superlative representative of the best of Embraer's line of products. After all, boldness and innovation are our hallmarks.
O Legacy 500 é uma aeronave revolucionária e representa de forma superlativa a linhagem de produtos Embraer. Afinal, ousadia e inovação são nossa marca.
Enjoy your reading!
Boa leitura! Frederico Fleury Curado Diretor-Presidente
Frederico Fleury Curado President & CEO DECEMBER 2012 BANDEIRANTE • 3
Em Foco
In Focus Prêmio Tony Jannus
Tony Jannus Award Embraer president and CEO Frederico Curado received the coveted Tony Jannus Award on November 29 in a ceremony in St. Petersburg, Florida, near the site of Jannus' historic flight, in 1914. Jannus' achievement was the world's first scheduled commercial airline flight - from St. Petersburg to Tampa - using heavierthan-air aircraft. The award, which has been presented annually since 1964 by the Tony Jannus Distinguished Aviation Society, recognizes outstanding achievement in commercial aviation. Past recipients include Eddie Rickenbacker, Donald Douglas, Jimmy Doolittle, Juan Trippe, Chuck Yeager, Frank Whittle, Bill Lear, and longtime Embraer customer David Neeleman (founder of JetBlue and Azul), who presented the award to Fred at the ceremony. When accepting the award, Fred said, “This is an honor I could not have achieved without the thousands of dedicated employees and pioneers that made Embraer what it is today. It represents the fruition of a long-held goal for Embraer, and that is to take our place on the world aviation and aerospace stage as a global company.”
O Diretor-Presidente e CEO da Embraer, Frederico Fleury Curado, recebeu no dia 29 de novembro o prestigioso Prêmio Tony Jannus. A cerimônia foi realizada na cidade de São Petersburgo, na Flórida, Estados Unidos, próximo do local onde, em 1914, o piloto Jannus (foto à esq.) decolou no primeiro voo comercial agendado da história, entre São Petersburgo até Tampa, também no Estado da Flórida, usando uma máquina mais pesada que o ar. Instituído em 1964, o prêmio da Tony Jannus Distinguished Aviation Society reconhece grandes conquistas individuais de destaque na aviação comercial. Foram reconhecidos no passado Eddie Rickenbacker (Presidente da Eastern Airlines), Donald Douglas (fundador da Douglas Aircraft Company), o ás Chuck Yeager (primeiro piloto a quebrar a barreira do som), e David Neeleman, fundador da JetBlue, companhia aérea norte-americana, e da brasileira Azul, ambas clientes importantes da Embraer. “Esta é uma honra que eu não poderia ter conquistado sem os milhares de empregados e pioneiros que fizeram da Embraer o que ela é hoje”, disse Fred ao receber o prêmio. “Representa uma conquista de um objetivo de longo prazo da Embraer, que é tomar o nosso lugar no palco da aviação e indústria aeroespacial como uma empresa global.”
Frederico Fleury Curado (à dir.) recebe de David Neeleman o troféu pelo Prêmio Tony Jannus Frederico Fleury Curado (right) receives the Tony Jannus Award from David Neeleman
Relatório anual premiado
Annual Report Awarded Top Honors
A ABRASCA (Associação Brasileira das Companhias Abertas) elegeu o Relatório Anual da Embraer como o melhor do ano de 2011. Instituído em 1999, o prêmio tem o objetivo de incentivar o aprimoramento da elaboração de relatórios com maior clareza, transparência, qualidade e quantidade de informações, além de caráter inovador, tanto na apresentação expositiva quanto no projeto gráfico. O Relatório Anual da Embraer, que concorreu com os de outras 32 empresas, foi desenvolvido de acordo com as diretrizes da Global Reporting Initiative (GRI), que visa prestar contas sobre o desempenho econômico, social e ambiental da Empresa a todos os stakeholders. Para conhecer o relatório, acesse o site de RI da Embraer (http://ri.embraer.com.br)
ABRASCA (Brazilian Association of Open Capital Companies) chose Embraer's Annual Report as the best of Brazil in 2011. Established in 1999, the award seeks to promote better financial reporting, improving clarity, transparency, quality of information, as well as graphic innovation. Embraer's Annual Report, which competed against other 32 companies, was developed according to the Global Reporting Initiative (GRI) standards. To see the report, please visit Embraer's Investor Relations page at http://ri.embraer.com.br
4 • BANDEIRANTE DEZEMBRO 2012
E-Jets têm novos clientes
New E-Jets customers
A Embraer continua expandindo a base de clientes dos E-Jets. Nos últimos meses, o EMBRAER 190 foi selecionado pela Myanma Airways (foto ao lado), de Myanmar, a FLYNONSTOP, da Noruega, e pela TUI Travel PLC, uma das maiores empresas de viagens de lazer do mundo, que operará o avião sob a bandeira da Jetairfly, subsidiária belga da TUI. Esse último acordo amplia a utilização dos E-Jets para operações programadas de turismo, além do uso por empresas aéreas tradicionais, de baixo custo e em rotas regionais. Além desses clientes, os E-Jets ampliaram a presença na Comunidade dos Estados Independentes (CEI), com a confirmação da compra de seis jatos pela AZAL, empresa nacional do Azerbaijão, sendo quatro E190 novos e dois E170 usados.
Embraer continues to expand its E-Jets customer base. In recent months, the EMBRAER 190 was selected by Myanmar's Myanma Airways (left), Norway's FLYNONSTOP, and TUI Travel PLC , a leading leisure travel company, which will operate the aircraft under the banner Jetairfly, TUI's Belgian subsidiary. This last agreement extends the use of the E-Jets for scheduled tourism operations, as well as their use by traditional airlines, on low-cost and regional routes. Besides these customers, the E-Jets expanded presence in the Commonwealth of Independent States (CIS), with a six- jet order from AZAL, the national company of Azerbaijan: four new E190s and two E170s.
Proteção de fronteiras O consórcio Tepro, formado por Savis Tecnologia e Sistemas S/A e OrbiSat Indústria e Aerolevantamento S/A, ambas controladas pela Embraer Defesa & Segurança, assinou com o Exército Brasileiro um contrato para a implementação da primeira fase do Sistema Integrado de Monitoramento de Fronteiras (Sisfron). O valor do negócio é de R$ 839 milhões. A fase inicial do Sisfron contemplará o monitoramento de cerca de 650 quilômetros de fronteira terrestre que acompanha a divisa do Mato Grosso do Sul com o Paraguai e com a Bolívia. Na totalidade, o Sisfron compreende a vigilância e proteção das fronteiras terrestres do Brasil em uma extensão de 16.886 quilômetros que separa o País de 11 nações vizinhas e se estende por dez Estados, compreendendo 27% do território nacional.
Évora exporta primeira peça ao Brasil
Evora sends first shipset to Brazil
A Embraer concluiu o primeiro carregamento de sua nova Unidade Évora, em Portugal. A empenagem do jato executivo Legacy 500 (foto acima) foi embarcada para a sede da Embraer, em São José dos Campos, no final de novembro. Em plena conformidade com os requisitos estabelecidos pela matriz, a empenagem é feita principalmente de peças de fibra de carbono. O conjunto foi montado em uma linha semiautomática em uma das duas fábricas da Embraer em Évora, permitindo maior eficiência em operações, como perfuração e rebitagem de estruturas primárias de compósitos.
Embraer completed the shipset from its new Portugal facility, in Évora. The empennage of the Legacy 500 executive jet (above) was shipped to São José dos Campos, in late November. In full compliance with headquarter's requirements, the tail section is made mainly of carbon fiber parts, and was assembled on a semiautomatic line in one of Embraer's two Evora plants.
Border Protection The Tepro consortium, formed by Savis Tecnologia e Sistemas S/A and OrbiSat Indústria e Aerolevantamento S/A, both controlled by Embraer Defense and Security, signed a contract with the Brazilian Army for the implementation of the first phase of the Sisfrom project of integrated border monitoring (Sisfron). The value of the deal is US$ 404 million. This part of the program includes monitoring about 650 kilometers of borders between the state of Mato Grosso do Sul with Paraguay and Bolivia. In all, the Sisfron program foresees the surveillance and protection of 16,886 km of land borders between Brazil and 11 neighboring countries. It will span 10 Brazilian states, comprising 27% of the Nation's territory. DECEMBER 2012 BANDEIRANTE • 5
CAPA COVER
Um voo para a história One for the history books AEROPORTO DE SÃO JOSÉ DOS CAMPOS, SÃO PAULO, BRASIL, 27 DE NOVEMBRO DE 2012
J
á passa das 14h30 quando o som de uma sirene alerta cente-
atalhos por dentro dos hangares e prédios. Não há nenhum mo-
nas de empregados da Embraer a abandonarem seus postos
tivo para pânico. O movimento pouco comum tem um motivo
de trabalho. Às margens da pista, a sensação crescente de
especial: ver o voo inaugural do Legacy 500, jato executivo que se
entusiasmo. É possível ver a movimentação de bombeiros, he-
tornou um dos programas mais ousados da indústria aeronáuti-
licóptero, autoridade aeroportuária, fotógrafos e cinegrafistas.
ca. A pressa é para conseguir o melhor campo de visão para tes-
Alguns andam mais rápido para chegar ao local. Outros buscam
temunhar um fato histórico.
Legacy 500, o jato executivo que se tornou um dos programas mais ousados da indústria aeronáutica Legacy 500 executive jet became one of the boldest projects in the aeronautics industry
6 • BANDEIRANTE DEZEMBRO 2012
CAPA COVER
Jato executivo Legacy 500 realiza primeiro teste no ar e passa com louvor The Legacy 500 takes to the air and flies high Ricardo D. Santos
SÃO JOSÉ DOS CAMPOS AIRPORT, SÃO PAULO, BRAZIL, NOVEMBER 27, 2012 t is past 2:30 pm when the sound of a siren alerts hundreds of Embraer employees to abandon their workstations. Close to the runway, the excitement is palpable, and the sensation of enthusiasm growing by the second. Firefighters, helicopters, airport authorities, photographers and cameramen move about. Some walk faster, others take shortcuts through Embraer hangars and buildings. There is no reason to panic, but there is a
I
special reason to hurry: the inaugural flight of the Legacy 500, a business jet that has become one of the most daring recent programs in the aerospace industry is about to take off. Flying an aircraft for the first time is something special. It requires a highly qualified team and enormous crew preparation. Even more so when the new machine brings revolutionary technological innovations.
DECEMBER 2012 BANDEIRANTE • 7
CAPA COVER Voar uma aeronave pela primeira vez é sempre um momento especial. Exige alta qualificação da equipe, enorme preparação da tripulação. E se a nova máquina traz inovações tecnológicas revolucionárias, ainda mais. Bem acomodados no espaçoso cockpit da aeronave, o comandante Mozart Louzada repassa o checklist com o comandante Eduardo Camelier. Nas grandes telas de LCD, não há nenhuma mensagem de falha. O sistema totalmente eletrônico de comandos de voo fly-by-wire responde perfeitamente. É a primeira vez que a Embraer incorpora de forma completa essa tecnologia de última geração (leia mais na página 16). Integrantes do time de desenvolvimento, para eles não há nada de desconhecido ao redor. A familiarização é decorrente de exaustivas horas em simuladores, testes de ergonomia e tantas outras ações decorrentes do programa desde a sua fase inicial. Os engenheiros de ensaios em voo, Alexandre Figueredo e Gustavo Paixão, se acomodam entre a instrumentação a bordo. Desse posto é possível trocar informações com a sala de telemetria da Embraer, que acompanha todos os sinais e imagens – 14 câmeras estão instaladas ao longo da fuselagem da aeronave e interior. Formada por estações de trabalho computadorizadas, a sala de telemetria captura, analisa e fornece informações para os diversos setores que participam do monitoramento de uma missão como essa. Nos consoles estão grandes telas, onde os profissionais acompanham as imagens, gráficos ou dados gerados pela aeronave. Apesar de todas as fases do programa terem sido cumpridas com êxito, é possível notar um clima de apreensão no ar. A descarga de adrenalina é natural até para os profissionais mais experientes. Atenção a todos os parâmetros é essencial.
Voar uma aeronave exige alta qualificação da equipe Flying a aircraft demands the highest qualifications for the team
Ex-pilotos da Força Aérea Brasileira, Louzada e Camelier agem com tranquilidade. Seguindo os procedimentos de segurança, percorrem os mais de mil metros até a cabeceira da pista, com os dois motores Honeywell HTF 7500E em baixa rotação. Enquanto aguardam a autorização de decolagem da torre de controle, um último movimento com o sidestick e pedais para acionar as superfícies de comando. Do lado esquerdo, à beira da pista, é possível notar a multidão de funcionários da Embraer que se forma para ver esse primeiro voo.
ATLANTA, ESTADOS UNIDOS, 24 DE SETEMBRO DE 2007 Nos corredores do 60º Encontro Anual e Convenção da National Business Aviation Association (NBAA), o principal comentário entre os profissionais de imprensa era sobre os novos conceitos para jatos executivos das categorias midsize e midlight que a Embraer acabara de anunciar. O objetivo era interagir com potenciais clientes do maior mercado de aviação executiva do mundo e obter opiniões para um processo interno de avalia-
8 • BANDEIRANTE DEZEMBRO 2012
Setted in the spacious cockpit of the aircraft, Capitain Mozart Louzada reviews the check-list with Capitain Eduardo Camelier. On the large LCD screen, there are no failure messages. The entirely fly-by-wire electronic flight controls respond perfectly. It is the first time that Embraer completely incorporates this state-of-the-art technology (read more on page 16). For the development team members, the complete familiarity with their cabin surroundings, resulting from the exhaustive hours in simulators, ergonomic tests and many other program actions. The flight test engineers, Alexandre Figueredo and Gustavo Paixão, accommodate themselves towards the back, close to the on-board instrumentation. From their station they can exchange information with Embraer's telemetry room, that monitors all aircraft vital signs and images – 14 cameras are installed along the aircraft fuselage and interior. With several workstations, the telemetry room captures, analyzes and supplies information to the various areas monitoring the mission. Via large console screens, professionals monitor the images, graphics and data generated by the aircraft. Despite the successful completion of all program phases thus far, there is a sense of apprehension in the air.
Apresentação do conceito do novo jato, na NBAA 2007 Presentation of the concept of the new jet, at NBAA 2007
Em Washington, anúncio de lançamento dos novos jatos Launch of the new jets announced in Washington, D.C.
ção do programa. Naquele momento, mais de um ano já se passara
The adrenaline runs high, even for the more experienced professionals. Attention to all parameters is essential. Ex-Brazilian Air Force pilots, Louzada and Camelier proceed with calm. Following security procedures, they cover more than one thousand meters to the end of the runway, with the two Honeywell HTF 7500E engines in low rotation. While awaiting takeoff clearance from the control tower, a last move with the sidestick and pedals to move the flight control surfaces. On the left side, along the edge of the runway, a crowd of Embraer employees has come together to see this first flight.
desde o início da pesquisa e entendimento do mercado. Diversos encontros com especialistas do setor levaram a Embraer a começar um esboço do que seria um produto vencedor e que realmente pudesse estabelecer um novo paradigma para seus respectivos segmentos. As principais características deveriam ser conforto superior, excelente desempenho e baixo custo de operação. Na busca incessante do completo entendimento de seu cliente, para a Embraer novas avaliações críticas seriam bem-vindas. As duas novas aeronaves não apenas preencheriam o espaço entre o bem-sucedido Legacy 600 e os recém-lançados jatos Phenom, como também fortaleceriam o compromisso da Embraer para com o mercado de aviação executiva. Investimentos de longo prazo estavam em andamento. A construção de uma pujante unidade de negócio já era uma realidade, bem como a infraestrutura global de centro de serviços para apoiar os clientes. Diante de um setor altamente competitivo, no entanto, oferecer uma linha de produtos revolucionários era determinante para a sobrevivência do negócio.
ATLANTA, UNITED STATES, SEPTEMBER 24, 2007 In the corridors of the 60th Annual Meeting and Convention of the National Business Aviation Association (NBAA), the main topic of conversation was the new concepts for executive jets in the midsize and midlight category that Embraer had just announced. Embraer's objective at that point was to interact with DECEMBER 2012 BANDEIRANTE • 9
CAPA COVER
GENEBRA, SUÍÇA, 20 DE MAIO DE 2008
Phenom 300, as novas aeronaves também contariam com a BMW Group DesignworksUSA para a concepção das linhas de design do
Toda a repercussão positiva em torno do novo concei-
interior, oferecendo estilo inigualável. Privilegiar o uso cuidadoso
to apresentado pela Embraer mostrou que a indústria de
de materiais para gerar um ambiente moderno e agradável era es-
jatos executivos chegava a uma nova era. Pouco mais de
sencial para maximizar a percepção de espaço e qualidade tanto da
um mês após o anúncio oficial sobre a aprovação do Con-
cabine quanto do cockpit.
selho de Administração da Companhia, realizado para a
O Legacy 500 seria desenvolvido para acomodar confortavel-
imprensa no Corcoran Gallery of Art, em Washington D.C.,
mente até 12 passageiros em uma cabine de 1,82 metro de altu-
o mercado aguardava apenas os nomes das aeronaves. O
ra e piso plano. Seguindo a filosofia da Embraer, o entendimento
palco para a revelação foi a European Business Aircraft
de luxo inteligente daria atenção aos detalhes e à necessidade dos
Conference and Exhibition (EBACE): as aeronaves das ca-
usuários. Cada posição de assento, por exemplo, deveria ter sua
tegorias midlight e midsize chamariam Legacy 450 e Legacy
própria janela, sendo que quatro pares totalmente reclináveis for-
500, respectivamente. Seguindo os atributos do Legacy 600,
mariam camas. O máximo de flexibilidade para se adaptar às di-
os dois irmãos mais novos ofereceriam conforto superior
versas necessidades dos clientes. O interior seria complementado
e desempenho extraordinário. Como no caso da parceria
ainda com sistema de entretenimento e comunicação com as mais
de sucesso estabelecida no programa do Phenom 100 e
atuais tecnologias. A conectividade deveria ser até mesmo superior
Design do interior foi concebido em parceria com BMW Group DesignworksUSA: estilo inigualável Interior design conceived in partnership with BMW Group DesignworksUSA: unequalled style
potential clients of the largest market in the world, gathering feedback for an internal ongoing evaluation process. At that time, more than one year had already passed since the beginning of market research. Various meetings with sector specialists led Embraer to start conceptualizing what would be a winning product, that could truly a new paradigm in their respective segments. The main characteristics of the new aircraft should be superior comfort, excellent performance and low operating cost. For Embraer, in its incessant pursuit of a full for a complete understanding of its clients, each new critical assessment would be welcome. The two new aircraft would not only fill the space between the successful Legacy 600 and the recently launched Phenom jets, but would also fortify Embraer's commitment to be a successful and longterm player in the executive aviation market. Long term investments 10 • BANDEIRANTE DEZEMBRO 2012
were underway. A vibrant new business unit, as well as the global infrastructure of a service center for client support were already clearly emerging. But in this highly competitive sector, offering a line of revolutionary products was crucial for the survival of the business. GENEVA, SWITZERLAND, MAY 20, 2008 All the positive feedback surrounding Embraer's the new concept demonstrated that the executive jet industry had reached a new era. Just over a month after the official release of news regarding Board of Directors approval for the new program, held at the Corcoran Gallery of Art in Washington, D.C., the market awaited the names of the aircraft. The stage for the announcement was the European Business Aircraft Conference and Exhibition (EBACE): the aircraft of the midlight and midsize categories would be called Legacy 450 and Legacy 500, respectively. Following the attributes of the Legacy 600, the two
CAPA COVER
Roll-out: apresentação com protocolo especial Roll-out: presentation under a special protocol
ao que o usuário já estivesse acostumado no ambiente de tra-
new family members would offer superior comfort and extraordinary performance. And, as in the case of the successful partnership established in the Phenom 100 and Phenom 300 program, the new aircraft would also have the BMW Group DesignworksUSA for the concept of the interior design options, offering unsurpassed style. Prioritizing the careful use of materials, so as to create a modern and pleasant environment, was essential to maximize the perception of space and quality, both in the cabin and in the cockpit. The Legacy 500 would be developed to comfortably accommodate up to 12 passengers in a cabin with 1.82-meter ceiling, and a level floor. Following Embraer's philosophy, the understanding of intelligent luxury would focus all attention on detail and on the needs of the users. Every seat position, for example, would have its own window, four pairs being completely reclinable to form beds. Maximum flexibility adapted to the various customer needs. The interior would be further supplemented with an entertainment and communication system with the latest technologies. Connectivity should be superior to that to which the user is already accustomed in the workplace or at home. All of the above would be exclusive for this category of aircraft. The challenge was officially launched.
balho ou familiar. Ítens exclusivos de conforto para essa categoria. O desafio estava oficialmente lançado.
SÃO JOSÉ DOS CAMPOS, EMBRAER, HANGAR F-30, 23 DE DEZEMBRO DE 2011 O lento movimento de abertura das portas acompanha os passos dos empregados que garantem a segurança da operação. No pátio, um aglomerado de pessoas aguarda para ver sob a luz do dia o protótipo que deixaria seus aposentos pela primeira vez. Conhecido na indústria como roll-out, a apresentação de uma aeronave segue um protocolo especial. Puxado por um pequeno trator, o curto trajeto a ser percorrido já havia sido ensaiado e decorado por todos os envolvidos. Mas levar
Dispositivo de ensaio de sistemas do Legacy 500 Systems testing simulator for the Legacy 500
SÃO JOSÉ DOS CAMPOS, EMBRAER, HANGAR F-30, DECEMBER 23, 2011 The slowly opening hangar doors follow the steps of the employers guaranteeing the safety of the operation. On the patio, people have come to see, in the daylight, the prototype that would leave its quarters for the first time. Known in the industry as a roll-out, the presentation of a new aircraft follows a special protocol. Pulled by a small tractor, the short trip had already been rehearsed by all involved. But bringing the Legacy 500 outside of its production environment on that morning was more than the fulfillment of a ritual: it symbolized the materialization of a daring project that followed a detailed plan, under rigid control, in order to confront all the challenges that boldness of this magnitude would have to overcome. Up to that time, more than 800 engineers were committed to the development of the program. An Advisory Board of the Human-Machine Interface was formed by experienced pilots and aircraft owners from around the world. Most of the comments were implemented in the final project of the aircraft. Even while manufacturing the first parts, Embraer continued to listen and learn from its costumers. With the commitment of bringing to the market a mature product, never before in its history has an Embraer aircraft had so many training devices to simulate the various embedded systems, prior to building the first prototype. Thirteen of them, in the Company, alone, not to mention the suppliers' workbenches. Anticipate, train and solve are constant actions to ensure all the specifications and to guarantee that what was tested in virtual environments is consistent with reality. Quality and maturity tests progressed to evaluate the aircraft equipment under critical flight situations, such as vibration and high altitude. Extreme situations were simulated in advanced DECEMBER 2012 BANDEIRANTE • 11
CAPA COVER o Legacy 500 para fora do seu ambiente de produção
te com o real. Testes de qualidade e maturidade avançavam para avaliar
naquela manhã era mais do que o cumprimento de um
os equipamentos da aeronave sob situações críticas de voo, tais como
ritual: simbolizava a materialização de um projeto au-
vibração e altitude elevada. Condições extremas foram simuladas em
dacioso que seguia um planejamento detalhado, sob
câmaras avançadas de testes nas instalações da Embraer e de fornecedo-
um controle rígido para enfrentar todas as intempéries
res. Tudo para garantir que o projeto de determinadas peças já estivesse
que uma ousadia dessa magnitude teria que superar.
amadurecido quando os protótipos iniciassem os ensaios em voo.
Até o momento, mais de 800 engenheiros estavam comprometidos com o desenvolvimento do programa. Um Conselho Consultivo da Interface Homem-Máquina foi formado por pilotos experientes e proprietários
AEROPORTO DE SÃO JOSÉ DOS CAMPOS, SÃO PAULO, BRASIL, 27 DE NOVEMBRO DE 2012, 15H05
de aeronaves de todo o mundo. A maioria dos comen-
A tarefa do dia é validar tudo o que foi projetado. Para Louzada e
tários foi implementada no projeto final da aeronave.
Camelier, é como estar dentro de um filme que já viram inúmeras ve-
Mesmo ao longo do período de confecção das primei-
zes, nas centenas de ensaios em voos realizados nos simuladores de-
ras peças, a Embraer continuava disposta a ouvir e
senvolvidos pela engenharia da Embraer. Trazer definitivamente para a
aprender com os seus clientes.
realidade um projeto desenhado do zero, sem derivar de nenhum outro
Com o compromisso de levar ao mercado um pro-
produto e com características que o tornam único para a sua categoria.
duto maduro, nunca antes na história uma aeronave da
Até ali, mais de 10 mil horas de testes haviam sido realizadas. Mas seria
Embraer contou com tantos dispositivos de ensaio para
aquele próximo minuto que daria a confiança definitiva para mostrar
simular os diversos sistemas embarcados, mesmo antes
que todos realizaram um trabalho de excelência.
da construção de um primeiro protótipo - treze desses
Avião posicionado na cabeceira da pista e com a decolagem autori-
dispositivos, apenas na Empresa, fora as bancadas dos
zada. O silêncio foi aos poucos dando lugar ao crescente ruído dos po-
fornecedores. Antecipar, ensaiar e solucionar são ações
tentes motores do Legacy 500, que ganham força gradualmente ao longo
constantes para assegurar todas as especificações e ga-
dos primeiros metros percorrido. São segundos de apreensão até que o
rantir que o que foi testado de forma virtual seja aderen-
movimento de arfagem levanta o nariz da aeronave e tira suavemente o
test facilities, at Embraer and its suppliers. Everything is done to guarantee the maturity of the parts prior to when the prototypes begin the flight tests.
product and with characteristics that make it unique in its category. By now, more than 10,000 hours of tests have been carried out. But the next minute would give the decisive vote of confidence proving that all had done an excellent job. Positioned at the top of the runway and with the takeoff authorized, little by little, silence gave way to the growing roar of the powerful engines of the Legacy 500 that gradually gain thrust along the first meters down the runaway. Seconds of apprehension pass until the nose of the aircraft raises and gently takes the landing gear from the tarmac. With a slight backward movement of the sidestick, the flight controls maintain the desired climb rate, barely requiring any crew effort. As the Legacy 500 gains altitude, the sound of applause on the ground intensifies. Euphoric employees shout, leap, hug and even cry. A feeling of achievement shared
SÃO JOSÉ DOS CAMPOS AIRPORT, SÃO PAULO, BRAZIL, NOVEMBER 27, 2012, 3:05 PM The task of the day is to validate all that has been designed. For Louzada and Camelier, it is like being in a film that they have seen hundreds of times in the flight simulators fully developed by Embraer engineering. The final step in bringing to reality a project designed from the ground up, not derived from any other
12 • BANDEIRANTE DEZEMBRO 2012
CAPA COVER trem de pouso do asfalto. Com o leve movimento do sidestick para trás, o comando de voo mantém a razão de subida desejada, sem requerer grandes esforços da tripulação. À medida que o Legacy 500 ganha altitude, o som dos aplausos em solo se intensifica. A euforia entre os empregados promove gritos, saltos, abraços, lágrimas. Um sentimento de conquista compartilhado por todos. O programa está agora em seu devido lugar: nas alturas. Durante 1 hora e 45 minutos de voo, os técnicos e engenheiros da sala de telemetria atestam que todos os parâmetros seguem como o previsto. Sistemas, desempenho, eficiência e aerodinâmica comprovam o nível de autenticidade das simulações. O clima já é bem mais tranquilo. A normalidade esperada foi alcançada. O pouso seguro complementa o bem-sucedido primeiro voo. Como na decolagem, os empregados também são alertados sobre o retorno da aeronave. Mas, diferentemente da busca inicial do melhor lugar, a preocupação desta vez é para manter uma distância segura do jato de água dos bombeiros que recepciona a aeronave e os tripulantes. O banho celebra o feito, lava a alma de
by all. The program is now in its proper place: flying high. During the one hour and forty five minutes of flight, the technicians and engineers is the telemetry room check that all parameters proceed as planned. Systems, design, efficiency and aerodynamics confirms the authenticity of the simulations. The atmosphere is now much calmer. The expected normality was achieved. A safe landing completes the successful first flight. As in the takeoff, Embraer employees are also alerted to the return of the aircraft. But different from the initial search for the best spot, the concern this time is to maintain a safe distance from the jet of water of the firefighters that welcome the return of the aircraft and its crew. The shower celebrates the achievement, clears the air for the entire team, and symbolizes the arrival of a new generation of executive jets developed with Embraer's talent and profound its culture of innovation.
toda uma equipe e simboliza o surgimento de uma nova geração de jatos executivos desenvolvida com talento e com a cultura de inovação da Embraer.
O pouso seguro complementa o bem-sucedido primeiro voo, celebrado com um banho festivo A safe landing rounds out a successful first flight, commemorated with a hosing down
DECEMBER 2012 BANDEIRANTE • 13
CAPA COVER
Sob controle Under control Um dos principais desafios do brasileiro Alberto Santos-Dumont e dos americanos irmãos Wright foi o de como controlar
*Luiz Carlos Marengo **Ciro Tokasiki
acionadas de forma individual ou em conjunto para manter a trajetória desejada.
suas respectivas máquinas durante o voo. Como pioneiros da
Tradicionalmente, há um sistema de cabos de comando que
aviação mundial, suas referências eram limitadas, sem prece-
faz a ligação entre manche e pedais, que estão na frente do piloto,
dentes. As soluções criativas vinham de observações de atos do
com essas superfícies primárias de comando. Conforme o con-
cotidiano, meios de locomoção e pássaros. O resultado dessas
junto de alavancas, cabos e engrenagens que compõem o contro-
inspirações levou a humanidade a se beneficiar do que hoje é
le mecânico é tensionado pelos comandos do piloto, as superfí-
um dos meios de transporte mais eficientes e seguros: o avião.
cies se movimentam, fazendo o avião seguir a rota desejada.
Durante todo um século, diversas iniciativas contribuíram
Ao término da Segunda Guerra Mundial, a velocidade dos
para a evolução dos projetos aeronáuticos. Diferentes desenhos,
aviões aumentou significativamente, o que levou alguns co-
tamanhos, materiais, motorizações, conforto e sistemas aviôni-
mandos a ficarem mais difíceis de serem movimentados. Para
cos e de comandos de voo, estes com um histórico de desenvol-
solucionar o problema mais eficientemente, algumas superfí-
vimento que valem destaque.
cies passaram a ser assistidas por dispositivos hidráulicos, de
O movimento de subir, descer, virar ou rolar uma aeronave é
modo muito similar à direção de automóveis hoje. Esse avanço
realizado por superfícies de comando móveis localizadas prin-
significativo possibilitou a obtenção de respostas mais rápidas
cipalmente na asa e na parte traseira da fuselagem. Dependen-
e precisas do avião em combate.
do do movimento que o piloto queira exercer, essas partes são
One of the main challenges of Alberto Santos-Dumont and the Wright Brothers was how to control their machines during flight. As aviation pioneers, their references were limited. What they sought to achieve was unprecedented. Creative solutions emerged from their observations of everyday acts, other means of locomotion and birds. Partly as a result of their inspiration humanity benefits today from the safest and most efficient transportation mode of all: the airplane. Throughout the last century, various initiatives contributed to the evolution of flight. Different designs, sizes, materials, engines, comfort, avionics and flight control systems. Pitching up and down, yawing or rolling an aircraft is accomplished by moving control surfaces located mainly on the wing and the rear fuselage. Depending on the motion the pilot wishes to accomplish, these control surfaces are activated either individually or simultaneously, maintaining the desired path. Traditionally, there is a cable control system connecting the yoke and pedals to these primary command surfaces. As this mechanical set of levers, gears and cables is tensioned by the pilot’s commands, the surfaces move, causing the plane to follow the desired route. At the end of World War II, aircraft speed increased significantly. As a result, performing surface commands became more difficult. To solve that problem, hydraulic devices, very similar that of today’s cars, were introduced, in a breakthrough that made it possible to get quick and accurate 14 • BANDEIRANTE DEZEMBRO 2012
Ainda na aviação de caça, na década de 70, surgiram os co-
As vantagens do FBW FBW advantages · Estabilidade · Precisão de voo · Segurança · Conforto · Menos carga de trabalho para a tripulação · Redução de peso · Menos itens para manutenção · Menor consumo de combustível
· Stability · Precision · Safety · Comfort · Reduced crew workload · Reduced weight · Reduced maintenance · Reduced fuel burn
CAPA COVER 02 01
02 | Equipe Nova York · New York team
01 | Equipe Califórnia · California team
mandos de voo eletrônico por meio de fios, conhecidos por fly-by-wire (FBW). Neste sistema,
03
04
o conjunto de cabos e engrenagens é substituído por sinais elétricos transmitidos por fios. Um computador de bordo lê esses comandos, entende as intenções e toma a decisão sobre de que maneira, quando e quanto os atuadores deverão movimentar as superfícies. Isso elevou a manobrabi-
03 | Equipe Eugênio de Mello · Eugênio de Mello team
lidade a níveis até então inatingíveis, levando em conta as limitações inerentes ao projeto da aeronave, o que permitiu ao piloto poder se concentrar mais na missão. Na aviação civil, empresas como a Boeing e a Airbus dominam a tecnologia de controle de voo eletrônico, e na aviação executiva os únicos projetos desenvolvidos para utilizar o FBW de forma integral foram o Dassault Falcon X e o Gulfstream 650, aeronaves de grande porte, certificadas recentemente e que custam mais de US$ 50 milhões. As primeiras experiências da Embraer com o FBW datam dos anos 80, com o desenvolvimento da aeronave militar AMX. A principal aplicação, porém, ocorreu na atual família de jatos comerciais EMBRAER 170/190. Animada pela excelente receptividade dos clientes dos E-Jets, como essas aeronaves são conhecidas, e pelo ganhos em conforto, performance e segurança que os sistemas de controle FBW trazem, a Embraer tomou a decisão estratégica de investir nessa tecnologia, desenvolvendo algoritmos de controle e conceitos que nos levaram à definição de uma filosofia própria e consistente do que se espera de um sistema FBW. Desse desenvolvimento inovador nasceu o sistema de comandos eletrônicos de voo do Legacy 500, nossa primeira aeronave a utilizar o conceito FBW de forma integral e a única da aviação executiva no segmento de médio porte. O reconhecimento não tardou a chegar e logo a Embraer foi agraciada com o prêmio Inovador do Ano 2010, da renomada revista Flight International, pelos novos conceitos desenvolvidos, que irão se traduzir em pelo menos três novas patentes dentro dessa área e que colocam o produto em posição extremamente favorável frente aos outros concorrentes. No Legacy 500, a Embraer também inovou ao substituir os manches convencionais por sidesticks (componentes que muito se assemelham aos famosos joysticks dos jogos eletrônicos)
04 | Faria Lima · Faria Lima team
reactions from the airplane during combat. During the '70s, fighter jets introduced electronic flight controls by means of wires, known as fly-by-wire (FBW). In this system, the cable assembly and gears were replaced by electrical signals transmitted by wire. An onboard computer reads these commands, understands the intentions of the pilot and makes a decision on when and how the actuators should move the surfaces. This significant advance increased maneuverability to previously unimaginable levels, taking into account the limitations inherent in the aircraft’s design, allowing the pilot to concentrate more on his mission. In civil aviation, Boeing and Airbus dominate electronic flight control technology. In executive aviation the only projects developed with full FBW, untill recently were the ultra-long-range Dassault Falcon X and Gulfstream 650, now certified and costing more than $ 50 million. Embraer’s first experiments with FBW date from the '80s, during the development of the AMX military aircraft. Its main application, however, occurred in the EMBRAER 170/190 family of commercial jets. Excellent E-Jets customer feedback, due to the improvements in comfort, performance and safety that FBW control systems brought, Embraer made a strategic decision to invest heavily in FBW technology, developing control algorithms and concepts that led us to our own consistent system philosophy, which is what is expected from a FBW system. DECEMBER 2012 BANDEIRANTE • 15
CAPA COVER como meio primário de comando dos pilotos, de modo a tornar a cabine menos congestionada e mais agradável para a pilotagem.
1
Sidestick - aircraft attitude control
Divididos em quatro grupos, cerca de 80 engenheiros da Embraer estiveram diretamente envolvidos no desenvolvimen-
2
Sensor externo
3
Computador de comandos de voo
to do sistema FBW do programa do Legacy 500. Duas equipes dedicadas nas unidades da Embraer Faria Lima e Eugênio de Melo, em São José dos Campos, e outras duas localizadas nas
4
Unidade de controle remoto (REU)
5
Sistema de comando de voo (ex.: aileron, leme e profundor)
fórnia, e BAE Electronic Systems em Endicott, Nova York. Apesar da separação geográfica, a interação diária das equipes, por meio de teleconferências, foi um dos diferenciais para o desenvolvimento do sistema. Em razão da criticidade e dos
Smartprobe Flight control computer (FCC)
sedes de dois fornecedores de hardware e software, nos Estados Unidos – Parker Control Systems Division, em Irvine, na Cali-
Sidestick - controle de atitude da aeronave
Remote Electronic Unit (REU)
Control systems (i.e.: aileron, rudder and elevator)
sofisticados requisitos de certificação aeronáutica para a segurança de voo, o envolvimento dos grupos na gestão, apoio técnico e tomada de decisão deu suporte à integração dos sistemas, que foram exaustivamente testados em dispositivos de ensaio nas diferentes localidades. * Gerente de Sistemas Eletroeletrônicos - Aviação Executiva ** Gerente de Desenvolvimento do Produto – Legacy 450/500
From this innovative development emerged the electronic flight system commands of the Legacy 500, our first aircraft to use the full fly-by-wire concept, and the only business jet in the midsize segment. Recognition has been swift. Embraer was awarded "Innovator of the Year 2010" by Flight International magazine for the concepts, which will yield several new patents in the flight control systems, and position the Legacy 500 very favorably against the competition. Embraer has brought other innovations to the Legacy 500. For example, the conventional yokehas been replaced by sidesticks (very similar to video game controls) as the primary means of command for the pilots, making the cabin a much less crowded and more pleasant environment for the pilot. Divided into four groups, about 80 Embraer engineers were directly involved in the development of the Legacy 500 FBW system. Two teams were based at our Faria Lima and Eugenio de Mello units (both in São José dos Campos) and another two at our hardware and software suppliers in the United States: Parker Control Systems Division, in Irvine, Califórnia, and BAE Electronic Systems, in Endicott, New York. Despite the distances separating them, the teams interacted intensely and constantly via teleconferences, which were key to their success. Due to the critical and sophisticated nature of aeronautical certification requirements for flight safety, the involvement of the groups in the administration, technical support and decision making processes were important factors in the successful system integration, and the exhaustive testing system carried out at all the different locations. * Electrical and Electronic Systems Manager ** Product Development Manager - Legacy 450/500
16 • BANDEIRANTE DEZEMBRO 2012
Como funciona How it works FBW DO LEGACY 500: Computadores recebem sinais elétricos dos sensores externos e do piloto que utiliza sidestick e pedais. As informações são processadas e enviadas, por meio de fios, para atuadores que movimentam as superfícies de comando.
LEGACY 500 FBW: Computers receive electrical signals from external sensors and from the pilot using the sidestick and pedals. Information is processed and transmitted through wires to actuators that move the command surfaces. CONVENCIONAL: Piloto utiliza manche e pedais para acionar o conjunto de alavancas, cabos e engrenagens que movimenta as superfícies de comando.
CONVENTIONAL: Pilot uses yoke and pedals to move levers, cables and gears that move control surfaces.
Viagem mais tranquila More comfortable trip O controle fly-by-wire reduz oscilações durante turbulência, aumentando o conforto a bordo.
Fly-by-wire controls reduce oscillations during turbulence, increasing on board comfort.
Sistema FBW do Legacy 500 | Legacy 500 FBW System
Aeronave Convencional | Conventional Aircraft
CAPA COVER
SISTEMA FLY-BY-WIRE (DIGITAL, COM SINAIS EMITIDO POR FIOS) Fly-by-wire System (digital, with signals carried by wire)
5
1 4
2
3
SISTEMA CONVENCIONAL (MECÂNICO, ACIONADO POR MEIO DE CABOS E ROLDANAS) Conventional system (mechanical, activated by cables and pulleys)
DECEMBER 2012 BANDEIRANTE • 17
TECNOLOGIA TECHNOLOGY
Berçário de ideias Where ideas are born Ponte entre a pesquisa avançada e o desenvolvimento de produtos, a Diretoria de Projetos Avançados completa 10 anos The Advanced Project Department celebrates 10 years bridging advanced research and product development Marcio De Meo
A
ssim como uma criança recém-nascida requer cuida-
“É no DAP que nasce o produto”, disse o Engenheiro Chefe
dos para se desenvolver plenamente, uma nova ideia
da Embraer, Emilio Matsuo. “Ali se define se o avião será inova-
também precisa ser tratada com atenção para se trans-
dor ou se será apenas mais um. Nossa preferência, é claro, tem
formar em projeto vencedor. Essa concepção permeou a cria-
sido sempre pela inovação.”
ção da Diretoria de Projetos Avançados (DAP), que completou
Satoshi Yokota, ex-Vice-Presidente Executivo de Desenvol-
dez anos em 2012: a necessidade de se estabelecer um proces-
vimento Tecnológico e Projetos Avançados da Empresa, teve
so estruturado para o desenvolvimento de novos produtos.
participação importante na estruturação do DAP. Segundo
Em setembro, a Embraer celebrou o aniversário com uma
ele, a área surgiu do desafio de conciliar a busca da inova-
homenagem a todos os seus engenheiros que já participa-
ção, que requer uma liberdade intelectual muito grande, com
ram, durante toda a história da Empresa, da origem de seus
o foco em tendências técnica e comercialmente viáveis. “O
muitos projetos vencedores – dentro e fora da estrutura for-
resultado foi o estabelecimento de uma área com processos
mal do atual departamento, em que hoje trabalham cerca de
mais maduros, com validação por etapas, numa espécie de
100 profissionais caracterizados, principalmente, pela pai-
funil de ideias, o que permitiu que as fronteiras fossem sendo
xão por aeronaves.
vencidas progressivamente”, relata.
J
ust like a newborn needs care to develop fully, new ideas need special care so they can bloom into winning projects. This need to establish a structured process for the development of new products was the guiding principle in the creation of the Advanced Project Department (DAP, in Portuguese), 10 years old in 2012. In September, Embraer celebrated the anniversary by honoring all of its engineers who have played a role in developing its many winning projects throughout the company's history, both within and outside the formal structure of the Advanced Project Department, which currently 18 • BANDEIRANTE DEZEMBRO 2012
employs between 80 and 100 employees who share a passion for aircraft. “The DAP is where products are born," says Emilio Matsuo, Embraer's Chief Engineer. "That's where we determine whether if the airplane will be innovative or just another airplane. Clearly, our preference has always been innovation.” Satoshi Yokota, former Executive Vice President of Technological Development and Advanced Projects at Embraer, played a significant role in creating the DAP. According to him, the area emerged out of the necessity to integrate the pursuit of innovation, which demands a high
TECNOLOGIA TECHNOLOGY
“Desde o início da Embraer sempre houve o Anteprojeto, com estudo de desenhos e layouts estruturais" “From the beginning, Embraer has always used the advanced design process, with studies of structural layouts and designs”
“Desde o início da Embraer sempre houve o Anteprojeto, com estudo de desenhos e layouts estruturais”, diz Henrique Langenegger, Diretor responsável pelo DAP. “No passado, tratava-se de um grupo informal que se reunia para debater aspectos de estrutura e aerodinâmica, principalmente.” Nesse modelo, foram desenvolvidos os projetos de aeronaves como o Xingu e o Brasilia. A crescente complexidade das novas gerações de aeronaves criou a necessidade de formar uma
Henrique Langenegger
equipe de perfil multidisciplinar, que reunisse em um mesmo espaço cabeças experientes de todos os aspectos envolvidos no desenvolvimento de um avião (estruturas, aeronáutica, sistemas, manufatura, manutenção). “Nosso objetivo era que os novos produtos da Embraer já nascessem inte-
“Ali (no DAP) se define se o avião será inovador ou se será apenas mais um. Nossa preferência, é claro, tem sido sempre pela inovação” “That’s where we determine whether the aircraft will be innovative or just another airplane. Clearly, our preference has always been innovation” Emilio Matsuo
grados”, diz Satoshi. No DAP, a independência para pesquisar novas soluções, muitas vezes ainda distantes do aspecto produtivo, fica a cargo dos estudos conceituais, fase preliminar em que há maior liberdade para ideias e espaço para a criação fértil e contínua. As propostas que se mostram mais viáveis ou alinhadas com as necessidades de mercado são refinadas nos estudos preliminares, etapa posterior na qual alguns conceitos são aprofundados para se avaliar viabilidade técnica e econômica, e se devem ou não integrar o projeto. “Quanto maior o esforço nessa fase de desenvolvimento, mais maduro o resultado na outra ponta,” afirma Mauro Kern, Vice-Presidente de Engenharia e Tecnologia. “É um bom exemplo da importância de se ter processos bem estruturados em uma área fundamentalmente criativa e inovadora.” Além de pensar nas novas tecnologias e no processo de concepção dos produtos de forma integrada, o DAP precisa estar atento às demandas dos clientes e mercados, o que tem sido feito por meio
degree of intellectual freedom, with a focus on technically and commercially feasible trends. "The result was the establishment of an area with more mature processes, with step-by-step validation, in a sort of "ideas funnel" that enabled frontiers to be crossed one by one," he explains. “From the beginning, Embraer has always used the preliminary design process, with studies of structural layAniversário do DAP homenageou engenheiros da Embraer DAP's anniversary honored Embraer engineers
DECEMBER 2012 BANDEIRANTE • 19
TECNOLOGIA TECHNOLOGY da parceria cada vez mais próxima com as áreas de Inteligência de Mercado dos diferentes negó-
“O DAP foi criado com o espírito de aumentar nosso investimento em processos que trouxessem mais eficiência para a Empresa”
cios. Segundo Kern, uma de suas principais missões é ajudar a conceber produtos vencedores, que “atendam a necessidades e superem expectativas”. O trabalho analítico de estudos conceituais feitos no DAP avalia todas as possibilidades visando o
“The DAP was created with the idea of increasing our investment in processeses that could bring greater efficiency to the company”
pacote mais eficiente possível. “A busca constante do completo entendimento daquilo que o mercado procura, às vezes antes mesmo de se dar conta, ganha força quanto maior é a integração entre todas as áreas que entendem o produ-
José Renato Melo
outs and designs," explains Henrique Langenegger, the Director responsible for the DAP. "In the past, there was an informal group that met to debate mainly structural and aerodynamic aspects." This model was used to develop such aircraft projects as the Xingu and the Brasilia. The growing complexity of new generations of aircraft created the need to put together a multidisciplinary team, providing a common space for experienced professionals from all areas involved in the development of an airplane, from structures, aeronautics, systems, manufacturing and maintenance. "Our goal was to have Embraer's new products come out already integrated," Yokota says. Within the DAP, independence to research new solutions that are often far from production is achieved by conceptual studies. At this preliminary stage, there is greater freedom for ideas to flow and more space for ongoing and fruitful creation. The proposals that are shown to be more feasible or aligned with the needs of the market are refined later in the preliminary studies, which look at concepts in greater detail to evaluate their technical and economic feasibility and decide whether to incorporate them in the project. “The greater the effort at this stage of development, the more mature the outcome on the other side," says Mauro Kern, Vice President of Engineering and Technology. "It's
to e o mercado”, conclui o Engenheiro Chefe Matsuo. “Este é hoje o trunfo do DAP na Embraer.”
a good example of the importance of having well-structured processes in a fundamentally creative and innovative area." Besides thinking about new technologies and the product design process in an integrated way, the DAP needs to be attentive to the needs of customers and markets, which has been achieved through an ever-closer partnership with the Market Intelligence areas of the various businesses. According to Kern, the main mission of the DAP is to help design winning products that “meet customer needs and exceed expectations". The analytical work of the conceptual studies conducted within the DAP evaluates all possibilities in search of the most efficient package possible. “The constant pursuit of a complete understanding of what the market is looking for, sometimes even before the market takes notice, becomes stronger when there is greater integration between all the areas that understand the product and the market," Matsuo concludes. "This is the advantage of the DAP at Embraer, today."
Crescente complexidade das novas gerações de aeronaves criou a necessidade de formar uma equipe de perfil multidisciplinar The increasing complexity of new generations of aircreaft created the need of forming a multidisciplinary team
20 • BANDEIRANTE DEZEMBRO 2012
AVIAÇÃO COMERCIAL COMMERCIAL AVIATION
Um gigante adormecido acorda A sleeping giant awakens PS: Desta vez, não é o Brasil Byron Bohlman & Hervé Tilloy
PS: It is not Brazil
A África desperta para uma nova era na aviação comercial Africa awakens to a new era in commercial aviation
Kenya Airways recebeu o E-Jet de número 900 Kenya Airways receives the 900th E-Jet
A
pós meses de crescimento econômico regional, a indústria aeronáutica africana está passando por uma lenta, mas constante, transformação. Novas empresas
aéreas começam a operar, rotas são abertas, há mais voos sem escala, melhor conectividade da rede e, é claro, mais aeronaves nas frotas africanas. A Embraer surge como participante fundamental na composição desse cenário. Apesar de o continente ser grande e diverso, as tendências do transporte aéreo e o perfil das frotas das empresas são semelhantes àquelas observadas em outras regiões do mundo ao longo da última década. Por anos, viajantes na África têm enfrentado horários inconvenientes, com poucos voos sem escala para mercados secundários e, como rotina, voando em aeronaves antigas. Tudo isso muda lentamente, graças à necessidade de melhorias na infraestrutura da aviação, motivada pela ampliação do investimento estrangeiro e do crescimento anual de 4% do PIB, que deve continuar pelos próximos 20 anos.
T
he African airline industry is undergoing a slow but steady transformation, following months of continuous regional economic growth. New airlines are starting up, new routes are opening, there are more nonstop flights, better network connectivity and, of course, there are more aircraft joining African carrier fleets. And Embraer is emerging as a key player in the makeover of the aviation landscape. Although the continent is large and diverse, the characteristics of air transport trends and the profile of airline fleets are similar to what was observed in other regions of the world over the past decade. For years, travelers in Africa have been enduring inconvenient schedules with few nonstop flights to secondary markets and they routinely fly on old aircraft. All of that is slowly changing, thanks mostly to the need for improvements to the aviation infrastructure, driven by increased foreign investment and 4% annual GDP growth, which is expected to continue for the next 20 years. DECEMBER 2012 BANDEIRANTE • 21
AVIAÇÃO COMERCIAL COMMERCIAL AVIATION Como no Brasil, há uma classe média em ascensão, que, de acordo com o banco de desenvolvimento africano, representa cerca de um terço da população do continente. Na última década, cerca de 12 milhões de pessoas ao ano tiveram um aumento no poder de compra, que, por sua vez, permitiu o acesso ao transporte aéreo pela primeira vez. As equipes de analistas de mercado da Embraer, em São José dos Campos e em Paris, reconheceram tendências e comportamentos de mercado que apontam novas oportunidades para os jatos das famílias ERJ e de E-Jets. Cerca de três quartos de todos os mercados intra-africanos não possuem serviço aéreo diário. Além disso, a distância entre esses pares de cidades é muito grande para ser coberta por aeronaves turboélice. Não há, nesses mercados, volume de passageiros suficiente para sustentar economicamente o aumento da frequência de voos de aeronaves com mais de 120 assentos. Em 2011, 87% dos voos intra-africanos levaram menos de 100 passageiros, apesar de 70% de todos os jatos comerciais nas frotas das empresas aéreas africanas possuírem mais de 120 assentos. A capacidade exagerada explica o motivo por que a África, como região, possui a menor taxa de ocupação de aeronaves: 11 pontos percentuais abaixo da média global do setor.
Like Brazil, there is a growing middle class that, according to the African Development Bank, represents about one-third of the continent’s population. For the last decade, some 12 million people per year have seen their purchasing power increase, which, in turn, has given them access to air travel for the first time. Embraer’s dedicated team of market analysts in São José dos Campos and Paris have recognized familiar market and airline trends that highlight new opportunities for both the ERJ and E-Jets families. Nearly three-quarters of all intra-African markets do not have daily air service. Moreover, the distance between those city pairs is too great to be served efficiently by turboprop aircraft. The markets do not have sufficient volumes of passengers to economically sustain increased flight frequencies by aircraft with more than 120 seats. In 2011, 87% of intra-Africa flights carried fewer than 100 passengers, yet 70% of all commercial jets in African airline fleets have more than 120 seats. That over-capacity explains why Africa, as a region, has the world’s lowest aircraft load factor, 11 percentage points below the global industry average. “That clearly shows there is potential for aircraft between 37 and 120 seats,” according to Mathieu Duquesnoy, Embraer’s Vice President of Marketing and Sales for the Middle East and Africa. “We’ve seen the transition to more frequency in other parts of the world and, now, Africa is experiencing a similar need for more flights with smaller
EMBRAER NA ÁFRICA · EMBRAER IN AFRICA LIBYA 08
NIGERIA 01
EGYPT 09
KENYA
02
GHANA 03
04
05
06
10
11
12
13
MOZAMBIQUE
ANGOLA
SWAZILAND 14
NAMIBIA
SOUTH AFRICA 15
07
16
01 . AIR TARABA
05 . DIEXIM
09 . EGYPTAIR
13 . LAM
02 . ASSOCIATED
06 . AIR26
10 . KENYA AIRWAYS
14 . AIRLINK SWAZILAND
03 . FLY540
07 . AIR NAMIBIA
11 . KENYA ALS
15 . SOLENTA
04 . AFRICA WORLD AIRLINES
08 . PETRO AIR
12 . KAYA AIRLINE
16 . SOUTH AFRICA AIRLINK
22 • BANDEIRANTE DEZEMBRO 2012
AVIAÇÃO COMERCIAL COMMERCIAL AVIATION “Isso demonstra que há potencial para aeronaves entre 37 e
dia para cidades domésticas, que são regulados para permitir
120 assentos”, explica Mathieu Duquesnoy, Vice-Presidente de
um dia inteiro de negócios no destino. Os ERJ obtiveram tanto
Marketing e Vendas da Embraer para o Oriente Médio e a Áfri-
sucesso que a Air Namibia está planejando aumentar sua frota.
ca. “Vimos a transição para o aumento de frequência em outras
Por anos, os ERJ têm voado em rotas regionais com a SA Air-
partes do mundo e agora a África demonstra uma necessidade
link, na África do Sul. As aeronaves da Embraer também estão em
semelhante de mais voos com jatos de menor capacidade.” O
operação com empresas na Suazilândia, Angola, Guiné, Nigéria, e
crescente número de aeronaves no continente é evidência des-
novas companh ias aéreas estão utilizando jatos da Embraer em
sa tendência. Há cinco anos, somente duas linhas aéreas opera-
Gana. A entrega do E-Jet Embraer de número 900 à Kenya Ai-
vam aeronaves da Embraer. Atualmente, 16 empresas (aéreas,
rways, em outubro passado, foi simbólica do panorama brilhan-
de leasing, corporações e companhias de táxi aéreo) possuem
te para a aviação africana. Cliente de E-Jets desde 2007, a Kenya
65 aviões da Embraer em suas frotas. Uma delas é a Linhas Aé-
Airways adotou o conceito de uma frota de aeronaves menores
reas de Moçambique (LAM), que recebeu seu primeiro E-Jet
para complementar seus jatos narrow-body maiores, a fim de
em 2009. Um terceiro E190 se juntou recentemente à frota para
construir uma rede pan-africana e fornecer voos de alta frequ-
servir as rotas entre Maputo e outros pontos de Moçambique,
ência tanto para o mercado primário quanto para o secundário.
bem como cidades na Tanzânia, Angola e Quênia. Os E190 da
A ousada ambição da empresa aérea é servir cada capital africa-
LAM voam até quatro horas sem escala em diversos mercados.
na, a partir de Nairóbi, nos próximos anos, o que simboliza uma
À medida que a demanda cresce, também aumenta a ne-
nova filosofia, que é trazer maior conectividade ao continente.
cessidade de capacidade. A companhia nacional da Namíbia
Todos esses sinais mostram que o gigante adormecido afri-
substituiu sua frota turboélice por três ERJ 135 e opera servi-
cano está acordando para uma nova era na aviação comercial.
ços aéreos de
alta eficiência a partir de sua sede em Win-
É muito bom saber que, para os muitos africanos que só agora
dhoek. Com
a aquisição do equipamento a jato, a Air
estão descobrindo a conveniência da viagem aérea, a primeira
Namibia agora
oferece voos de ida e volta no mesmo
viagem pode ser também a bordo de um jato da Embraer. E190 das Linhas Aéreas de Moçambique (LAM) E190 of Linhas Aéreas de Moçambique (LAM)
capacity jets.” The growing number of aircraft on the continent is evidence of the trend. Five years ago, just two airlines flew seven Embraer aircraft. Sixteen airlines, leasing companies, corporations and air taxi carriers have Embraer aircraft in their fleets. One of those airlines is Linhas Aéreas de Moçambique (LAM) which took delivery of its first E-Jet from the factory in 2009. The carrier just received its third E190, which will supplement its other E-Jets on routes between Maputo and points within Mozambique, as well as cities in Tanzania, Angola and Kenya. LAM’s E190s are flying up to four hours nonstop in several markets. As demand grows, the need for capacity grows, too. Namibia’s national carrier replaced its turboprop fleet with three ERJ 135 jets and operates highly efficient air service from its base in Windhoek. With the acquisition of jet equipment, Air Namibia now offers same-day round-trip flights to domestic cities that are timed to allow a full day of business at a destination. The ERJs have been so successful that Air Namibia is looking to increase its fleet.
For years, ERJs have been flying on regional routes with SA Airlink in South Africa. Embraer aircraft are also at home with carriers in Swaziland, Angola, Guinea, Nigeria, and new airlines are employing Embraer jets in Ghana. Last October's delivery of the 900th Embraer E-Jet to Kenya Airways was truly symbolic of the brighter outlook ahead for African aviation. An E-Jet customer since 2007, Kenya Airways has embraced the concept of a fleet of smaller-gauge aircraft to supplement its larger narrow-body jets, in order to build a pan-African network and provide high-frequency flights to both primary and secondary markets. Its bold ambition to serve every African capital city, from Nairobi, in the next few years, is symbolic of a new philosophy that is bringing greater connectivity to the continent. At last, the sleeping giant is waking up to a new era in commercial aviation. It's exciting to know that for the many Africans who are just now discovering the convenience of air travel, their first flight may well be aboard an Embraer jet. DECEMBER 2012 BANDEIRANTE • 23
DEFESA & SEGURANÇA DEFENSE & SECURITY
Do outro lado do mundo Across the world Valtécio Alencar
Translado dos primeiros Super Tucanos à Força Aérea da Indonésia demonstra a robustez destas aeronaves e a importância de um planejamento detalhado Transfer of the first Super Tucanos to the Indonesian Air Force demonstrates the robust nature of these aircraft and the importance of detailed planning Os Super Tucanos prontos para mais uma decolagem: viagem cobriu 23.507 km e 12 países The Super Tucanos ready to take off, again: the trip covered 23,507 km and 12 countries
ntregar quatro A-29 Super Tucanos em segurança para a
E
Estavam presentes na cerimônia o Ministro da Defesa da In-
Força Aérea da Indonésia, atravessando oceanos e quatro
donésia, Purnomo Yusgiantoro, o Embaixador brasileiro naquele
continentes em aeronaves monomotoras. Esse foi o de-
país, Paulo Alberto da Silveira Soares, e o Presidente da Embraer
safio apresentado aos pilotos da Embraer Defesa & Segurança.
Defesa & Segurança, Luiz Carlos Aguiar. Após o corte dos motores
Não era uma tarefa fácil. Além da enorme distância a ser venci-
em Malang, os Super Tucanos estavam em perfeitas condições de
da, a viagem apresentava outros fatores limitantes. No dia 2 de
voo, o que demonstra a robustez e o espírito guerreiro dessa ae-
setembro, os pilotos chegaram voando seus A-29 Super Tucanos
ronave, capaz de executar uma ampla gama de missões, que vão
à Base Aérea de Malang, após percorrerem 23.507 quilômetros,
de ataque leve a vigilância, interceptação aérea e contrainsur-
seguindo estritamente o planejamento de voo. A chegada foi em
gência, o que deixou os militares da IDAF entusiasmados. As ae-
grande estilo, com passagens baixas na ala de um C-130 da Força
ronaves fazem parte do primeiro lote de oito encomendadas pela
Aérea da Indonésia (IDAF) e uma grande festa de recepção das
Indonésia em 2010 para substituir a frota de OV-10 Broncos em
aeronaves e seus guerreiros.
missões de contrainsurgência. Um segundo lote, com mais oito
S
afely delivering four A-29 Super Tucanos to the Indonesian Air Force, across oceans and four continents in single-engine aircraft. This was the challenge presented to the pilots of Embraer Defense & Security. Not an easy task. Besides crossing a huge distance, the expedition would face several other limiting factors. The pilots arrived on September 2, flying their A-29 Super Tucanos, at the Air Base in Malang, having covered over 12,600 miles, strictly according to the flight plan. They arrived in style, after a low flyover by on the wing of an Indonesian Air Force (IDAF) C-130 and a big welcome for the aircraft and their warriors. 24 • BANDEIRANTE DEZEMBRO 2012
Indonesia's Defense Secretary, Purnomo Yusgiantoro, Brazilian Ambassador to Indonesia Paulo Alberto da Silveira Soares, and Luiz Carlos Aguiar, President of Embraer Defense & Security were in attendance. Once the engines were shut down, the Super Tucanos were in perfect flying condition, demonstrating the strength and fighting spirit of this aircraft and its ability to perform a broad scope of missions, ranging from light attack to surveillance, aerial interception and counterinsurgency. The enthusiasm felt by IDAF officials was easy to see. The aircraft are part of the first batch of eight aircraft ordered by Indonesia, in 2010, to replace the OV-10 Bronco fleet for
DEFESA & SEGURANÇA DEFENSE & SECURITY
Na chegada a Malang, voo na ala de um C-130 da IDAF Upon arriving in Malang, flying on the wing of an IDAF C-130
unidades, foi anunciado em julho deste ano e elevou o total da encomenda para 16 aviões. “Estamos muito satisfeitos com a escolha da Indonésia, o primeiro operador de Super Tucano da Ásia Pacífico, e temos certeza de que a aeronave cumprirá com excelência as missões para as quais foi selecionada”, disse Aguiar. O translado passou por 12 países: Brasil, Cabo Verde, Espanha (Las Palmas), Marrocos, Itália, Grécia, Egito, Catar, Omã, Índia e Tailândia, até chegar à Indonésia. Piloto experiente, com aproximadamente 6.000 horas de voo, o comandante Carlos Alberto Vieira, piloto-chefe da Embraer Defesa & Segurança, foi o Coordenador Geral da missão. Ele afirma que quatro fatores foram fundamentais para o sucesso: planejamento oportuno e detalhado, controle das ações atribuídas, equipes engajadas e comprometidas com a missão e lideranças atuantes em todas as fases até o final da execução. “O que pode parecer uma aventura arriscada é na verdade um evento que exige muita preparação, boa coordenação e a mobilização de várias pessoas”, resume. O planejamento do voo teve início com a elaboração do Plano de Deslocamento, quando foi feito um detalhamento da rota, incluindo escalas, alternativas e outras questões operacionais. Nessa fase, também foram definidas as lideranças da missão: Vieira foi designado o Coordenador Geral e outros pilotos assumiram a coordenação das áreas de Pessoal, Operações e Logística. Dessa forma, as responsabilidades e decisões de cada área ficariam concentradas em uma única pessoa. A equipe também contou com o apoio de uma pessoa no Centro de Operações (Flight Center), em São José dos Campos, São Paulo.
Na base aérea de Malang, os Super Tucanos foram recebidos por autoridades brasileiras e indonésias At the Malang Air Base, the Super Tucanos were received by Brazilian and Indonesian officials
counterinsurgency missions. The second batch, with eight more units, was announced in July this year, raising Indonesia´s total order to 16 aircraft. “We are very happy with Indonesia's choice, making it the first Super Tucano operator in Asia-Pacific, and we are confident that the aircraft will perform the missions for which it was selected with excellence,” said Aguiar. During the journey, the aircraft landed in 12 countries: Brazil, Cape Verde, Spain (Las Palmas), Morocco, Italy, Greece, Egypt, Qatar, Oman, India and Thailand until it reached Indonesia. Captain Carlos Alberto Vieira, Embraer Defense & Security's chief pilot, with over 6,000 flying hours, was the General Coordinator of the mission. According to him, four factors were critical to mission success: timely and detailed planning, controlling the assigned actions, engaged and committed mission teams and active leaders in all of the planned phases, from start to finish of the operation. “What may seem like a risky venture is actually an event that requires a lot of preparation, good coordination and the mobilization of a number of people,” he said. Flight planning started with the specification of a detailed route, including stopovers, alternatives and other operational issues. Vieira would serve as General Coordinator, while other experienced pilots handled personnel, operations and logistics. In this way, decisions for each area would fall under the responsibility of just one person. The team also had the support from Flight Center in São José dos Campos, in São Paulo. Transcontinental flights and long journeys without support staff are not common in aircraft of this type, requiring special attention to a number of factors to ensure pilot and aircraft safety. Special care was given to aircraft critical systems, weather conditions for crossing the Atlantic, and actions to reduce consequences of not having a support aircraft after a stopover in Cape Verde, the challenge of having access to spare parts, if needed, and survival in case of ejection into the water or the desert. Clearances for overflight and landing were another concern. The Super Tucanos are military aircraft, flying in this case with an experimental civil registration, over conflict areas, like the Middle East. Furthermore, having any authoriDECEMBER 2012 BANDEIRANTE • 25
DEFESA & SEGURANÇA DEFENSE & SECURITY A cerimônia de boas-vindas incluiu o tradicional banho com jatos de água; no trecho entre Cabo Verde e Las Palmas, gelo acumulado no bordo de ataque das asas (abaixo, à dir.) The welcome ceremony included the traditional hosing down with water; on the stretch between Cape Verde and Las Palmas, ice accumulated on the leading edge of the wing (below, right)
nheiro de ensaios, um técnico eletricista, um técnico mecânico e um técnico em armamento. Dois técnicos dessa equipe seguiram depois para U-Tapao, Tailândia, onde receberam as aeronaves e fizeram uma inspeção programada de troca de filtro. Todas as etapas de voo foram realizadas com dois pilotos em cada aeronave, a fim de reduzir a carga de trabalho, pois a rotina diária exigiu início do pré-voo no nascer do sol – ou até mesmo antes – e o término da preparação para o pernoite após o pôr do Voos transcontinentais e longas viagens sem equipe de apoio
sol. Os pilotos faziam também as atividades normalmente exe-
não são comuns em aeronaves desse tipo, o que exigiu atenção
cutadas pelo mecânico na preparação da aeronave para o voo e
redobrada a alguns fatores, a fim de garantir a segurança dos
para o pernoite. Durante a travessia do Atlântico, a atuação do
pilotos e das aeronaves. Especial cuidado foi dado aos sistemas
C-130H como retransmissor foi extremamente útil e necessária,
críticos da aeronave e às condições meteorológicas para a tra-
pois os Super Tucanos chegaram a perder a comunicação em
vessia do Atlântico; às ações para mitigar a ausência de uma ae-
HF (ondas curtas) com o Centro Dakar e o contato-rádio só foi
ronave de apoio após a escala em Cabo Verde, à dificuldade em
possível com o auxílio daquela aeronave. Todos pousaram em
disponibilizar peças sobressalentes e à sobrevivência em caso
segurança na Ilha do Sal (Cabo Verde) e, a
de ejeção na água e no deserto.
partir daquele ponto, os Super Tucanos se
As autorizações de sobrevoo e pouso eram outra preocupação,
despediram da companhia do C-130. No
uma vez que se tratava de uma aeronave militar que possuía uma
dia seguinte, no trecho entre a Ilha do Sal
matrícula experimental civil e que sobrevoaria áreas em conflito,
e Las Palmas (Ilhas Canárias), um acon-
como o Oriente Médio. Além disso, a negação de alguma autori-
tecimento inesperado: duas aeronaves
zação poderia significar o impedimento do translado. Por esses
tiveram acúmulo de gelo nas asas e super-
motivos, as metralhadoras embutidas nas asas foram removidas
fícies aerodinâmicas e quase foram obrigadas a voar mais bai-
e enviadas separadamente e decidiu-se solicitar autorização de
xo, para dissipar o gelo, o que resultaria em um consumo maior
sobrevoo às autoridades militares por meio dos canais diplomá-
de combustível. A rota seguiu por Marrocos, Itália e Grécia. Na
ticos, em adição aos pedidos normais feitos às autoridades civis.
etapa seguinte, em Luxor, no Egito, a presença de quatro Super
Essas ações foram cruciais, tendo em conta que alguns países ne-
Tucanos voando juntos, com matrículas similares, até confun-
garam sobrevoo pela via normal e o cruzamento e pouso só pu-
diu o controle de tráfego aéreo local. Em um dos momentos, o
deram ser realizados porque os pedidos feitos pela Força Aérea
PT-ZDI que estava no ar foi autorizado a decolar enquanto o
Brasileira receberam aprovação.
PT-ZDE, que aguardava no solo a autorização para decolar, era
A viagem começou em Gavião Peixoto e, em São José dos Cam-
instruído a pousar. “O jeito foi fazermos a nossa própria coorde-
pos, o grupo se juntou a um C-130H, da Força Aérea Brasileira, que
nação pelo rádio”, explica Carlos Alberto Vieira. Dali por diante
forneceu apoio logístico e SAR (busca e salvamento). A equipe de
a viagem seguiu sem contratempos até a conclusão da missão,
apoio da Embraer a bordo do C-130H era formada por um enge-
em Malang.
zation denied could mean an impediment to the entire journey. The built-in machine guns in the wings were removed and shipped separately. Permission for overflights from the military authorities was sought through diplomatic channels, in addition to the normal requests made to civil authorities. These actions were crucial, given that some countries denied overflight in the normal way, and crossing and landing could only be performed because the requests from the Brazilian Air Force received approval. The journey began in Gavião Peixoto, and the group was joined by a C-130H from the Brazilian Air Force, which provided logistical support and
SAR (search and rescue) in São José dos Campos. The Embraer support team aboard the C-130 consisted of a test engineer, an electrician, a mechanic technician and a small-arms technician. Two technicians of this team then carried on to U-Tapao, Thailand, where they waited for the aircraft and performed a scheduled inspection for a filter change. All stages of the flight were carried out by two pilots in each aircraft, in order to reduce the workload. Daily routine demanded a pre-flight start at sunrise - or even earlier. Preparation for overnight stays took place after sunset. The pilots carried out all activities normally performed by a mechanic,
26 • BANDEIRANTE DEZEMBRO 2012
DEFESA & SEGURANÇA DEFENSE & SECURITY THE ROUTE OF THE SUPER TUCANOS
O translado das quatro aeronaves teve início em Gavião Peixoto, no interior de São Paulo, e terminou em Malang, na Indonésia. Veja abaixo todas as escalas desse itinerário:
The transfer of the four aircraft started in Gavião Peixoto, in outstate São Paulo, and ended in Malang, Indonesia. Below, all of the stops along the route:
occo Mor
y
ar Can
Italy
ASIA
EU ROPE OPE
A ROTA DOS SUPER TUCANOS
ce Gree r
Qata
ds Islan
t
Egyp
rde
n
India
India
Oma
SOUTH AMERIC A
ro e No d o and Fern fe Reci pos Cam s o d José São oto ix o Pe aviã
G
land
Thai
a
nesi
Indo
a nesi
Indo
a
nesi
Indo
O C EA OC A NIA
nha
A RI CA AF AFRI
e Ve
Cap
Luiz Carlos Aguiar, Presidente da Embraer Defesa & Segurança, e Purnomo Yusgiantoro, Ministro da Defesa da Indonésia (à esq.) Luiz Carlos Aguiar, President of Embraer Defense & Security, and Purnomo Yusgiantoro, Minister of Defense of Indonesia (left)
when preparing the aircraft for the flight and for the overnight stay. During the Atlantic crossing, the C-130H's role as a relay was extremely useful and necessary, because for a brief moment the Super Tucanos lost long-distance communication with the Dakar Center and radio contact was only possible with the help of that aircraft. All landed safely in the Island of Sal (Cape Verde). From that point, the Super Tucanos and the C-130 parted ways. The next day, in the stretch between Sal and Las Palmas (Canary Islands), there was an unexpected event: two of the aircraft had ice buildup on the wings and aerodynamic surfaces. They were almost forced to fly
lower, to disperse the ice, which would result in burning more fuel. Their path followed on past Morocco, Italy and Greece. In Luxor, Egypt, the presence of four Super Tucanos flying together, with similar registrations, even confused the local air traffic control. At one point, the PT-ZDI, which was in the air, was allowed to take off, while the PT-ZDE, waiting on the ground for permission to take off, was instructed to land. “The solution was to perform our own coordination by radio,” explained Carlos Alberto Vieira. From then on the trip went smoothly right up to ending the mission in Malang. DECEMBER 2012 BANDEIRANTE • 27
PESSOAS PEOPLE
Um toque feminino A Feminine Touch Mulheres que constroem aviões Women who build airplanes
Ligia Pimenta
Ana Cláudia, Cristine e Cláudia (sentido horário): enriquecendo o trabalho da linha de produção
A
montadora de interiores Ana Cláudia Xavier dos Santos
Ana Cláudia, Cristine and Cláudia (clockwise): enriching the work on the production line
entrou na Embraer em 2006 com um diploma de mecânica básica. Não se acomodou. Fez outros cursos técni-
cos em mecânica e atualmente está no sexto semestre da faculdade de administração. A eletricista Juliane Aparecida Pereira da
máquina de dezenas de milhares de peças e até 50 toneladas.
Silva conta com brilho nos olhos o prazer que tem em trabalhar
A supervisora Eliane Rodrigues é testemunha da mudança
todos os dias naquilo de que gosta , numa célula de junção de
dos últimos anos. Mulheres eram peças raras quando entrou na
asas dos E-Jets. “Amo o que eu faço”, afirma.
Embraer, 22 anos atrás, como eletricista. Por vários anos montou
Já se foi, há muito tempo, a era em que fazer ou voar aviões
APUs (unidade auxiliare de potência), manches e caixas de emer-
era coisa de homem. O fascínio não só com o sonho de pilotar
gência, começando quando a Embraer ainda produzia o Brasilia.
mas também com a fabricação de uma máquina tão fabulosa
Por um período, assumiu uma posição mais tradicionalmente fe-
como essa, hoje, é domínio também das mulheres, em todo o
minina, e foi secretária. “Acabei voltando para a montagem, por-
mundo. Não é diferente na Embraer.
que fazer aviões, especialmente em uma empresa que é símbolo
Em qualquer unidade da Empresa, especialmente nos locais
de orgulho nacional como a Embraer, é algo que me encanta”, diz
de trabalho em que engenheiros desenvolvem e técnicos constro-
Eliane, hoje supervisora de uma equipe de 25 pessoas na selagem.
em nossas aeronaves, é possível ver um número grande de mulhe-
“Não há hoje na produção da Embraer nada que uma mulher
res. Para a maioria, ter a Embraer em seu currículo profissional é
não possa fazer. Somos conhecidas por sermos mais detalhistas
um sonho realizado. Para a Embraer, o beneficio é dobrado. Além
e perfeccionistas, algo que tem muito valor no nosso ambiente
de maior diversidade na força de trabalho, as mulheres têm uma
de trabalho”, afirma Eliane. “Somos referência interna para nos-
notável atenção ao detalhe, que vale ouro na montagem de uma
sos colegas e externa para outras que querem vir para cá.”
I Eliane: “Fazer avião é algo que me encanta” Eliane: “I’m excited about building airplanes“ 28 • BANDEIRANTE DEZEMBRO 2012
nterior assembler Ana Cláudia Xavier dos Santos joined Embraer in 2006 with a degree in basic mechanics. Wanting more, she enrolled in other technical mechanics classes and is now in her sixth semester of business school. Electrician Juliane Aparecida Pereira da Silva, takes pleasure in coming to work every day at a wing junction division of the E-Jet line. "I love what I do," she says, eyes sparkling. Long gone are the days when building and flying airplanes was the exclusive domain of men. All around the world, women have joined the ranks of those who dream about becoming pilots or building these incredible machines. And Embraer is no exception. Throughout Embraer, women now have a strong presence, especially
PESSOAS PESSOAS PEOPLE PEOPLE
As mulheres estão em todas as linhas de montagem da Em-
sicas”, diz Sherry Cilbbrith, que instala chicotes elétricos na
braer, em todos os países onde a empresa constrói aeronaves.
linha de Phenoms de Melbourne, na Flórida. “E o fascínio que
Estão na produção do Phenom 100 e 300 em Melbourne, na
temos e o orgulho que sentimos quando vemos o produto fi-
Flórida. Em Évora, em Portugal, há mulheres operando os ro-
nal são comuns a todos.”
bôs na linha de materiais metálicos. Na linha de montagem da
Na engenharia – área tradicionalmente masculina em todo
Embraer na China o número de mulheres está entre os mais
o mundo –, o crescimento da presença feminina também é
elevados. A readequação da linha da China para a montagem
notável e bem-vindo. Há 12 anos na Embraer, a engenheira de
de Legacy 650, que requer o retreinamento dos funcionários da
Produção Cristine Mendonça Bloch é atualmente gerente de
fábrica, tem trazido vários grupos delas para o Brasil.
Engenharia de manufatura do projeto do KC-390, a maior ae-
Elas também estão em todas as fases do complexo processo
ronave que a Embraer terá colocado no ar. “Nossos desafios são
de construção das aeronaves. As duas funções em que há uma
empolgantes”, diz Cristine. “O KC é diferente em complexidade,
tendência para a alocação de mais mulheres são a montagem
em tamanho, requisito, em tudo o que a gente possa imaginar.”
de interiores e a fabricação de cablagens. Ambas são práticas
O ambiente dominado por homens não a incomoda, já que tem
em que o ganho da qualidade cresce quanto mais atencioso
sido assim desde que ingressou na universidade.
ao detalhe e mais caprichoso for o funcionário. Mas não é só
Hoje, o número de mulheres engenheiras na Embraer se
isso. “Algumas das funções que executamos são bastante fí-
aproxima dos 10% de toda a força de engenharia da Empresa.
where our aircraft are developed by engineers and built by technicians. For most of these women, having Embraer on their résumé is a dream come true. For Embraer, the benefit is twofold. Besides greater workforce diversity, women are particularly good at paying attention to detail, a priceless skill when assembling a machine made of tens of thousands of parts and weighing up to 110,000 lbs. Supervisor Eliane Rodrigues witnessed the transformation that has occurred over the years. Women were a rare sight when she joined Embraer as an electrician 22 years ago. For several years, she assembled APUs, yokes and emergency boxes, starting when Embraer was still producing the Brasilia. She then spent some time as a secretary, traditionally a more feminine role.
"I ended up going back to assembly, because building airplanes, especially at a company like Embraer where I am proud to work is something I love," says Rodrigues, who now supervises a team of 25 in the sealing area. “There's nothing in Embraer's production process that a woman can't do, today. We're known for being more detail-oriented and perfectionist, and this is highly valued in our work environment," she adds. “We set the bar internally for our colleagues and externally for other women who want to come here.” Women are active on all of Embraer's assembly lines, in all the countries where the company has assembly operations. They produce Phenom 100 and 300 jets in Melbourne, Florida. In Évora, Portugal, there are women DECEMBER 2012 BANDEIRANTE • 29
PESSOAS PEOPLE
Juliane, em São José dos Campos (acima) Juliane, in São José dos Campos (above)
Funcionárias da Unidade de Évora (ao lado) Employees from the Évora Unit (right)
O planejamento estratégico da Engenharia prevê a implementação de programas para aumentar este numero. Claudia Garcia Pinho de Alencar, formada em engenharia elétrica pela Universidade Federal de Minas Gerais, está na Embraer há 11 anos, e hoje atua como Gerente de Engenharia de Manufatura da Embraer Defesa & Segurança. Ingressou na empresa por meio do Programa de Especialização de Engenharia (PEE), uma das principais ferramentas da Embraer para recrutamento nas melhores universidades nacionais. Trabalhou em projetos – desde o desenvolvimento ao voo –, primeiro com o Super Tucano, passando pela modernização da aeronave A-1M e a aeronave de vigilância aérea EMB 145 AEW&C, que a Embraer recentemente entregou ao governo indiano. “Participar de um desenvolvimento e chegar lá na frente na realização do primeiro voo é maravilhoso, é uma realização que traz enorme satisfação pessoal,” diz a engenheira. O desafio para a Embraer, como para todas as empresas do setor aeroespacial do mundo, é ter mais mulheres na população geral buscando a qualificação técnica, e dedicação às ciências exatas, para atuar no setor. “É importante inspirar outras mulheres a ingressar em profissões tradicionalmente masculinas,” diz a engenheira Cristine. “De modo geral homens e mulheres têm formas diferentes de interagir e analisar situações, e, quanto mais diversidade houver em um time de trabalho, as soluções tendem a ser mais abrangentes e criativas.” Ter modelos, como as mulheres que hoje atuam na Embraer, é um bom começo.
30 • BANDEIRANTE DEZEMBRO 2012
operating robotic machinery on the metallic materials line. On Embraer's assembly line in China, the number of women is among the highest in the company. Refitting the China line for assembling of the Legacy 650 has created a need for retraining, which has brought a number of them to Brazil. Women are involved at all stages of the complex aircraft construction process. Interior assembly and cabling are the two areas where the presence of women is on the rise. Both are areas where attention to detail improves quality. But that is not all."Some aspects of our work are physically demanding," says Sherry Cilbbrith, who installs wire harnesses on the Phenom line in Melbourne, Florida. "And the fascination we have and the pride we feel when we see the finished product is the same for everyone." In engineering, a field traditionally dominated by men worldwide, the increased presence of women is also notable and welcome. Production engineer CristineMendonça Bloch has been with Embraer for 12 years, and is currently Manufacturing Engineering Manager for the KC-390 project, which will be the largest aircraft Embraer has projected and built. "We are looking at some exciting challenges," Bloch says. "The KC is different in terms of complexity, size, requirements—everything we can imagine." The male-dominated environment doesn't bother her, since it's been this way for her since she started university. Today, the number of women engineers at Embraer is close to 10% of the company's total engineering workforce. Strategic planning by the Engineering Department is seeking to implement programs to increase this number. Claudia Garcia Pinho de Alencar, holds a degree in electrical engineering from the Federal University of Minas Gerais. She has been at Embraer for 11 years, and is currently a Manufacturing Engineering Manager at Embraer Defense & Security. She joined the company through the company's Engineering Specialization Program, one of Embraer's main channels for recruitment at the country's best universities. She has worked on a number of projects, from development to flight, starting with the Super Tucano and moving on to the modernization of the A-1M and the EMB 145 AEW&C airborne early warning aircraft, which Embraer recently delivered to the Indian government. "Being involved in a development project and being there for the first flight is amazing. It's an achievement that brings enormous personal satisfaction," de Alencar says. The challenge for Embraer, as it is for all companies in the global aerospace industry, is to get more women in the general public to pursue technical qualifications and focus on hard sciences so they can be active in the sector."It's important to inspire other women to enter traditionally male-dominated professions," de Alencar adds."Generally speaking, men and women have different ways of interacting and analyzing situations, and the more diversity you have on a work team, the more comprehensive and creative the solutions tend to be." Having role models, like the women working at Embraer, is a good starting point.
ENSAIO FOTOGRテ:ICO PHOTO ESSAY
Onde a magia acontece Where the magic happens O trabalho da cabine de pintura, responsテ。vel por caracterizar as aeronaves ao gosto do cliente In the paint shop, the airplane gains its personality Lテュgia Pimenta
DECEMBER 2012 BANDEIRANTE 窶「 31
ENSAIO FOTOGRÁFICO PHOTO ESSAY
A
pintura de uma aeronave diz muito sobre o seu dono, seja uma empresa aérea, seja um cliente corporativo. É a sua marca.
Dividida em quatro compartimentos, a principal ca-
bine de pintura da Embraer, em São José dos Campos, é responsável pela caracterização dos aviões. Cada cliente é contemplado com uma arte única. Alguns são tradicionais, optando por elegantes esquemas que garantem a privacidade. Outros investem em pinturas diferenciadas, comemorativas, ou com outros objetivos especiais, inclusive o marketing da empresa.
32 • BANDEIRANTE DEZEMBRO 2012
T
he livery of an aircraft says a lot about its owner, be it an airline or a corporate customer. It is their brand. Embraer’s main paint shop, in São José dos Campos, is where each of the airplanes produced by the company gains its most visible traits. Each customer demands something unique. Some are traditional, opting for elegant designs that assure privacy. Others invest in bright, commemorative schemes. The colors of an airplane are highly visible and effective marketing tools.
ENSAIO FOTOGRÁFICO PHOTO ESSAY Em um processo de quatro dias, fuselagem, asas e deriva passam primeiro pela preparação, que é a limpeza e o isolamento. Na segunda etapa, é aplicado o primer, produto que prepara o avião para receber a pintura base. Há seis meses, esse trabalho passou a ser realizado por um robô. O equipamento beneficia tanto os pintores, porque reduz a repetição de operações, quanto o produto, porque traz ganhos no padrão e acabamento.
In a four-day process, fuselage, wings and rudder first go through the preparation stage, for cleaning and isolation. In the second stage, primer is applied, in preparation for the application of the base coat. Earlier this year, through an innovative process, the task began to be performed by a robot, benefiting paint shop staff by diminishing repetitive work and improving process quality. Embraer's paint shop has the talent of true masters in creating special colors, when requested by the costumer. The process is hard work. The result makes us all proud.
DECEMBER 2012 BANDEIRANTE • 33
ENSAIO FOTOGRテ:ICO PHOTO ESSAY
34 窶「 BANDEIRANTE DEZEMBRO 2012
Voando mais alto Flying higher Na década de 1970, a Embraer iniciou o projeto do EMB 121 Xingu, primeira aeronave pressurizada construída e projetada no Brasil, que permitiria voos com conforto e segurança a 28 mil pés de altitude. Aproveitando projetos da asa e motorização do Bandeirante, o modelo, com capacidade para transportar até oito passageiros, foi também o primeiro da Empresa para transporte executivo. O Xingu inovou ao instalar a cauda do tipo “T” e apresentar um design diferenciado, com nariz alongado, semelhante ao de um jato. O destaque maior, entretanto, seria o consumo econômico de combustível que, no contexto da crise de petróleo daquela década, fortaleceu a aceitação de mercado que o Xingu viria a ter. O primeiro protótipo começou a ser construído em 1976, sendo apresentado em 4 de dezembro, na Embraer, com a presença do então presidente da República, Ernesto Geisel. A aeronave, pintada nas cores da Copersucar-Fittipaldi, foi cedida em comodato para utilização na Europa, nos Estados Unidos e no Canadá como promoção comercial. O comprador inicial do Xingu foi a FAB, atendendo o Grupo de Transporte Especial (GTE). O principal mercado, porém, era o internacional. No total, 106 aeronaves foram produzidas. Na França, desde 1983 a aeronave é usada para o treinamento de pilotos. A Força Aérea Francesa decidiu prolongar sua vida operacional até 2025, com a modernização de sistemas eletrônicos. Isso manterá as aeronaves Xingu em operação por 42 anos consecutivos, fato raro no setor.
In the 1970's, Embraer launched the EMB 121 Xingu project, the first pressurized aircraft projected and assembled in Brazil, allowing for comfortable and safe flights at an altitude of 28, feet. Using Bandeirante's wing and engine designs, the model, with capacity for up to eight passengers, was also an early entrant to the business market. The Xingu innovated by installing the "T" tail and using a distinctive design, with longer nose, similar to that of a jet. Economical fuel consumption was its standout characteristic, which in the context of that decade's oil crisis, greatly favored the market acceptance the Xingu would experience. Assembly of the first prototype began in 1976, and the aircraft was presented to the public on December 4. Brazil President Ernesto Geisel was in attendance. The aircraft, painted in the colors of Copersucar-Fittipaldi, was loaned for use in Europe, in the United States and Canada for commercial promotion. The Xingu's first customer was the Brazilian Air Force's Special Transportation Group. Its main market, however, was outside of Brazil. A total of 106 airplanes were assembled. In France, the aircraft is used for the pilot training, since 1983. The French Air Force decided to extend its operational life until 2025, modernizing its electronic systems. That will keep the Xingu in operation for 42 consecutive years. Quite an accomplishment. Saiba mais sobre a aviação no Brasil no Centro Histórico Embraer: www.centrohistoricoembraer.com.br Learn more about Brazil´s aviation history at the Embraer Historical Center: www.centrohistoricoembraer.com.br
DECEMBER 2012 BANDEIRANTE • 35