DISCOVER SARDINIA n. 4

Page 1

t h e

d e f i n i t i v e

- MAGAZINE -

g u i d e


Each town on Sardinia has its own traditional costume that is worn for celebrations Ogni paese della Sardegna possiede un abito tradizionale che viene esibito in occasione delle feste popolari ŠBarbara Sanna Cover Image: The Capo Testa lighthouse view of the amazing Cala Spinosa beach Copertina: Il Faro Capo Testa vista dalla incantevole spiaggia di Cala Spinosa ŠGianmario Cutroneo


- EDITORIAL -

The land of Sardinia Terra di Sardegna

by Caterina Murino

S’ard, in our ancient language, means “dancers of the stars”. It is a strange image for us Sardinians, usually so reserved, so stern, so austere, but deep down, in the depths of our true selves, we are born dancers in a magical land. Words cannot describe the pride that we feel in being natives of a land like Sardinia! Its beauty does not lie in the clearness of its emeraldgreen waters, in those white rocks that plunge into the sea; it does not lie in its deep-green, wild and lush vegetation, or even in the scent of myrtle, broom and cistus. Its beauty does not come from that wonderful warmth that envelopes the twelve months of the year, or from the Mistral that

S’ard, nella nostra antica lingua significa “danzatori delle stelle”. * È una curiosa immagine di noi sardi così chiusi, così austeri, così severi, ma nel profondo della nostra stessa natura siamo nati “ danzatori” .... su una Terra magica. Come possono le parole descrivere l’orgoglio che si prova ad essere nati in una Terra come la Sardegna! La sua bellezza non è data dalla limpidezza delle sue acque smeraldine, da quelle rocce bianche che cadono a strapiombo sul mare; non deriva dalla sua “macchia” di un verde intenso, selvaggio e rigoglioso e neanche da quel profumo di mirto, di ginestre e di cisto. La sua bellezza non deriva da quel tepore meraviglioso che

*S'ard is a name invented by the writer Sergio Atzeni in his masterpiece published posthumously in 1996, Passavamo sulla terra leggeri *S’ard è un nome inventato dallo scrittore Sergio Atzeni nel suo capolavoro pubblicato postumo nel 1996, Passavamo sulla terra leggeri 3


blows along its coasts for one, three or five days in a row. It does not lie in that blue sky with its light that shines directly from Heaven. What is most enchanting about Sardinia, the aspect that generates so much love, is its magic, its power, the character that emanates from its lands. Its history, from the dancers of the stars, free in a free land, to the Phoenicians and the Carthaginians, on to the Aragonese, defeated and banished by our great Eleonora d’Arborea, the only Queen in the midst of so many Kings of Italy. Its magic, its popular traditions, its celebrations, its music, its dances, its songs, its treasures, its cuisine, its language. It is the blessed land of a proud, reserved and modest people, people that prefer to listen

avvolge i dodici mesi dell’anno o dal maestrale che batte le sue coste uno, tre, cinque giorni consecutivi. Non è data da quel cielo azzurro con la sua luce irradiata direttamente da Dio. Ciò che più affascina e fa innamorare della Sardegna, è la sua magia, la sua forza, il carattere che traspira dalla sua terra. La sua storia, dai danzatori delle stelle- liberi su una terra libera- ai Fenici,ai Punici per passare agli Aragonesi combattuti e scacciati dalla nostra grande Eleonora d’ Arborea, unica Regina tra I tanti Re d’ Italia. La sua magia, le sue tradizioni popolari, le sue feste, le sue musiche, i suoi balli, i suoi canti, i suoi gioielli, la sua arte culinaria, la sua lingua. È l’Isola felice di un popolo fiero, chiuso, schivo, ascoltatore e non parlatore, che conosce


rather than speak, who know and recognise purity of spirit in others, initially distrustful yet willing to open their hearts for a lifetime. It is the land of honesty, the land of self-respect, of respect for that which is ours and that which is not. A people that recognises the fortune that has been granted at birth, a people that lives in respect of that fortune. Dreamers with roots that run as deep as the oaks and olive trees.

e riconosce la purezza dello spirito altrui con la diffidenza dei primi istanti e con la consegna delle chiavi del proprio cuore per la vita. E’ la Terra dell’onestà, è la Terra del rispetto di noi stessi, di ciò che ci appartiene e di ciò che non ci appartiene. Un popolo che sa riconoscere la fortuna che gli è stata concessa alla nascita e cresce nel rispetto di essa. Un popolo di sognatori con le radici ben piantate accanto alle sue querce e I suoi ulivi.

It is the land of my ancestors. It is the land of my Christmases. It is the land that I carry deep within me. It is the land that moves me with the sound of its name. It is the land of Sardinia. ♦

È la Terra dei miei avi. È la Terra che mi ha regalato i natali. È la Terra che mi porto nelle viscere. È la Terra che mi fa versar lacrime al solo suono del suo nome. È la Terra di Sardegna. ♦


Five shades of blue on the north-east coast of Sardinia Cinque sfumature di azzurro nel litorale del nord-est sardo ŠLiselotte Van Leest


Magazine

14 ARCH A EOLOGY

Nuragic bronze statues I bronzetti nuragici

20 LIF E ST YLE

Sardinia. Just 120 miles from Italy‌but totally unique Sardegna. 120 miglia dall’Italia ... assolutamente unica

26 I N TERV IEW

The metamorphosis of Marine Byssus La metamorfosi del Bisso Marino

33 HISTORY

Sardinian heroines Eroine sarde

7


38 TRA D ITION AL FOO D

Ancient stories of foods Storie di antichi cibi

42 TAST I N G E X PER I ENC E

In the land of Vermentino and bottarga Nella terra del Vermentino e della Bottarga

49 REPORTAGE

Coastal lighthouses of Sardinia Fari costieri della Sardegna

8



Guida - General Map - Essentials - How to move in Sardinia - Olbia Costa Smeralda flights network - Highlights of the sardinian North-East

S IGH TS EEIN G

The story of Stella Maris La storia di Stella Maris

OLB I A M USE UM

Olbia 630-510 B.C., the only Greek city in Sardinia Olbia 630-510 a.C., l’unica città greca della Sardegna

10



Guida - Alghero flights network - Highlights of the sardinian North-West

ITIN ERA RY

A land rich in history and fragrance Un terra ricca di storia e profumi

- Cagliari flights network - Highlights of the sardinian South

- Great Events

S PORT

Fall in love amongst the waves in Sardinia Innamorarsi tra le onde in Sardegna

EV E NTS

Characteristic events Eventi identitari 12


foto m. maddanu


- ARCHAEOLOGY -

Nuragic bronze statues I bronzetti nuragici by Eliot Stein

THE STATUES ARE OF WARRIORS,

LE STATUETTE RAPPRESENTANO

HEROES AND WEAPONS, AS WELL AS

GUERRIERI, EROI, ARMI E FIGURE

HUMAN OR ANIMAL FIGURES CONNECTED TO THE INDIGENOUS CIVILISATION

The most distinctive and unique references to the ancient civilisation in Sardinia are the more than 7,000 stone towers that cover the countryside throughout the island: the Nuraghi. Not to be found anywhere else on the planet, these ancient BronzeAge castles are the most visible traces left by the mysterious Nuragic civilisation that thrived on the island from 1800 B.C. But while these cone-shaped monuments have become a symbol of Sardinia itself, some of the most amazing and important relics left by the island’s original native civilisation were created at the moment that the civilisation began to decline: the bronze statues. From the tenth century B.C., the descendants of the builders of the Nuraghi began to create elaborate miniature bronze statues. As the Nuragic civilisation left no written

14

ANTROPOMORFE O ZOOMORFE CONNESSE CON LA CIVILTÀ INDIGENA

Uno dei punti di riferimento fisici più distintivi e unici trovati in Sardegna sono le oltre 7.000 torri di pietra che punteggiano il paesaggio dell’isola: sono i nuraghi. Non presenti in nessun’altra parte del Pianeta, questi vetusti castelli dell’età del bronzo sono le tracce più visibili lasciate dalla misteriosa civiltà nuragica che fiorì sull’isola a partire dal 1800 avanti Cristo. Ma mentre questi monumenti troncati a forma di cono sono diventati il simbolo della Sardegna stessa, alcune delle reliquie più sbalorditive e importanti lasciate dall’originale civiltà indigena dell’isola sono state create al suo crepuscolo della civiltà: le statuette di bronzo. A partire dal X secolo avanti Cristo, i discendenti dei costruttori di nuraghi iniziarono a realizzare elaborate statue in bronzo in miniatura. Dal momento che la società nuragica non ha lasciato nessuna prova scritta del suo


Nuragic bronze statue of a warrior on display at the Archaeological Museum of Cagliari Bronzetto nuragico che rappresenta un guerriero esposto al Museo Archeologico nazionale di Cagliari, crediti foto su concessione del Ministero per i beni e le AttivitĂ Culturali e per il Turismo - Direzione regionale museali della Sardegna - tutti i diritti riservati 15


testimony of its world, these miniatures offer a fascinating glimpse of life and structure at the time. The warriors hold lances, the leaders are shown with crowns, the hunters are depicted as they take aim with their arrows, and the boats that transport animals are decorated with elaborate stag horns. Even women, wrestlers and divinities are shown. In all, around 400 bronze statues have been found throughout Sardinia. One important aspect of the finding of these relics lies in the fact that some items depict boats and mariners.

16

mondo, queste miniature offrono uno sguardo affascinante su come la civiltĂ viveva ed era strutturata. I guerrieri stringono lance, i capi sono raffigurati con corone, i cacciatori vengono mostrati mentre mirano i bersagli con archi e frecce e le barche che trasportano animali sono decorate con elaborate corna di cervo. Sono raffigurati anche donne, lottatori e divinitĂ . In totale, circa 400 bronzetti sono stati recuperati in tutta la Sardegna. Un aspetto importantissimo del ritrovamento di questi reperti consiste nel fatto che alcuni manufatti raffigurano


The Village of Barumini, the most important Nuragic complex in Sardinia Il Villaggio di Barumini, il più importante complesso nuragico della Sardegna © Real 3D Services

This finally refuted the obsolete belief that the natives of Sardinia were not a seafaring people. The ancient artists modelled these miniature bronze statues in wax, which were then covered with a clay mould with a hole on top. When the metal was poured inside, the wax would melt, leaving the metal to fill the space left behind. Many bronze statues have been found near to places of worship, leading archaeologists to believe that they were used as votive offerings. The largest collection of bronze statues can currently be found

barche e marinai: questo ha consentito di spazzare via l’idea obsoleta che la popolazione indigena sarda non fosse gente avvezza a navigare i mari. Gli antichi artisti modellarono queste figure di “bronzetti” in cera e poi le coprirono con uno stampo di argilla che aveva un foro praticato nella parte superiore. Quando il metallo fuso venne versata sull’oggetto, la cera si sciolse e il metallo prese la forma della figura. Molti bronzetti sono stati recuperati vicino a templi cultuali, portando gli archeologi a credere che fossero usati come offerte votive.

17


Nuragic bronze statue of a firing archer on display at the Archaeological Museum of Cagliari Bronzetto nuragico che riproduce un arciere saettante esposto al Museo Archeologico nazionale di Cagliari, crediti foto su concessione del Ministero per i beni e le AttivitĂ Culturali e per il Turismo - Direzione regionale museali della Sardegna - tutti i diritti riservati


THE MOST DISTINCTIVE AND UNIQUE REFERENCES TO THE ANCIENT CIVILISATION IN SARDINIA ARE THE MORE THAN 7,000 STONE TOWERS THAT COVER THE COUNTRYSIDE THROUGHOUT THE ISLAND: THE NURAGHI.

UNO DEI PUNTI DI RIFERIMENTO FISICI PIÙ DISTINTIVI E UNICI TROVATI IN SARDEGNA SONO LE OLTRE 7.000 TORRI DI PIETRA CHE PUNTEGGIANO IL PAESAGGIO DELL’ISOLA: SONO I NURAGHI.

on display in the excellent Archaeological Museum of Cagliari. However, for visitors who want to take a step back in time and visit a Nuragic village, Su Nuraxi in the town of Barumini is not to be missed. Known as the “Sardinian Stonehenge” and the only UNESCO World Heritage Site on the island, the Nuragic Village is set around a Bronze-Age fortress dating back to the 15th century B.C. Eleven towers made from gigantic basalt rocks surround the central spire, a central courtyard contains a 20 m well, and the remains of around 200 huts are hidden behind a defensive wall. Due to its size, and the way in which the rocks here were cannibalised to modify the settlement between the 15th and 10th centuries B.C., Su Nuraxi was probably one of the central areas for bronze statue production following the peak of Nuragic construction. ♦

Oggi, la più grande collezione di bronzetti è esposta nell’eccellente Museo Archeologico di Cagliari. Tuttavia, i viaggiatori che desiderano fare un salto indietro nel tempo per visitare una città nuragica non dovrebbero perdere Su Nuraxi nella città di Barumini. Conosciuta come la “Stonehenge della Sardegna” è l’unico sito patrimonio mondiale dell’Unesco dell’isola, la città nuragica sorge attorno ad una fortezza dell’età del bronzo risalente al XV° secolo a.C. Undici torri costruite con gigantesche rocce di basalto circondano la guglia centrale, un cortile centrale contiene un pozzo di 20 metri e i resti di circa 200 capanne sono nascosti dietro un muro difensivo. A causa delle sue dimensioni e del modo in cui i massi qui furono cannibalizzati per modificare l’insediamento tra il XV e il X secolo a.C., Su Nuraxi fu probabilmente una delle aree centrali in cui la produzione di bronzetti ebbe luogo sull’isola dopo il picco della costruzione dei nuraghi. ♦

19


- LIFESTYLE -

Sardinia. Just 120 miles from Italy…but totally unique Sardegna. 120 miglia dall’Italia ... assolutamente unica by Eleonor Garely

HOLIDAYS FOR ANY TIME OF THE YEAR WITH A CLIMATE THAT IS ALWAYS PERFECT.

CON UN CLIMA SEMPRE PERFETTO.

IT DOES NOT MATTER HOW YOU CHOOSE

NON IMPORTA COME SI ARRIVA

TO TRAVEL TO SARDINIA. WHAT DOES MATTER

IN SARDEGNA. CIÒ CHE CONTA

IS THAT YOU GET TO EXPERIENCE THE DESTINATION ASAP

Sardinia should be right at the top of your to-do list. Whether you are traveling solo, in two or with your family, this is a popular, attractive and affordable destination. I found this out for myself I had no idea that Sardinia was the second largest island in the Mediterranean Sea (the largest is Sicily), with almost 2,000km of coastline, beaches (perfect for water swimming, wind surfing, yachting, kayaking) and mountains (for hiking and biking). It is characterized by mountains and cliffs that surround the Tyrrhenian Sea, with the scent and beauty of wild laurel, rosemary and myrtle covering the landscape. Sardinia lies 120 miles west of Italy, 7.5 miles south of French Corsica, and only 120 miles north of the coast of Africa.

20

VACANZE PER OGNI PERIODO

È VIVERE L’ESPERIENZA IL PRIMA POSSIBILE

La Sardegna dovrebbe essere collocata in cima alla lista delle cose da vedere. Che tu viaggi da solo, in coppia o con la famiglia, questa è una destinazione popolare, attraente e conveniente. Adesso lo so Non avevo idea che la Sardegna fosse la seconda isola più grande del Mar Mediterraneo con quasi 2.000 km di costa, spiagge perfette per il nuoto in acqua, windsurf, yachting, kayak e montagne ottime per escursioni a piedi e in bicicletta). L’isola è ricca di montagne e scogliere che circondano il Mar Tirreno, con il profumo e la bellezza di alloro selvatico, rosmarino e mirto che caratterizzano il paesaggio. La Sardegna si trova a 120 miglia a ovest dell’Italia, 7,5 miglia a sud della Corsica francese e solo 120


The beautiful, wild beach of Berchida on the eastern coast of Sardinia La splendida e selvaggia spiaggia di Berchida nella Costa orientale sarda ŠE. Trainito 21


The mountains and hills are composed of granite and schist, making the soil an interesting and challenging foundation for excellent wines and mirto (a popular liquor made from myrtle plants). Weather or not There are better/best/even better times of the year to holiday in Sardinia and the choice is very personal. Although the climate is Mediterranean and ranges from warm to very hot and dry during the summer, the winters can be cold and rainy. If you like counting sunny days, weather experts have calendared 135 days of sunshine. The summers are perfect if you like temperatures that hover around the mid-80s and want to mingle with lots of Italian tourists as they populate the beaches, restaurants and shops. Visitors fill their days with boat excursions, kayaking and diving, as well as water sports including kite and windsurfing, and plenty of shopping. Hotel rooms fill up quickly (even with seasonal high rates) and if you plan to arrive via ferry, make your reservations early as space sells out fast during the peak season. Visitors who are looking for space and special-value accommodation schedule their holidays in Sardinia between April and June when the flowers are in bloom, the sea is not so cold, and the weather is not as hot and humid as July and

22

miglia a nord della costa africana. Le montagne e le colline sono composte da granito e scisto, rendendo il terreno una base interessante e stimolante per eccellenti vini e per il tipico mirto, (un liquore molto popolare estratto dai frutti della pianta omonima). Il meteo? Non è un problema Ci sono dei buoni periodi per fare le vacanze in Sardegna. Poi ci sono degli ottimi periodi e infine quelli migliori. Naturalmente, la scelta è molto personale. Anche se il clima è mediterraneo e varia tra il caldo, afoso o secco durante l’estate, gli inverni possono essere freschi e abbastanza piovosi. Un dato interessante sul clima sardo è la statistica relativa ai giorni di sole: gli esperti meteorologi hanno contato una media di 135 giorni di sole all’anno. Le estati sono perfette se ci si vuole immergere in un’atmosfera vibrante, popolata da molti turisti italiani e stranieri che animano le spiagge, i ristoranti e i negozi. I visitatori trascorrono le loro giornate con escursioni in barca, kayak, immersioni e sport acquatici tra cui kitesurf e windsurf. Immancabile, inoltre, lo shopping. Le camere degli hotel si riempiono rapidamente (anche con tariffe stagionali elevate) e se si intende arrivare in traghetto, si deve prenotare in anticipo poiché lo spazio si esaurisce rapidamente durante l’alta stagione. I visitatori che desiderano spazi e sistemazioni a tariffe


Canoers near to the magnificent Cala Luna in the Gulf of Orosei Canoisti nei pressi della magnifica Cala Luna nel Golfo di Orosei ©E. Trainito

August. This is also an excellent period for hiking, rock climbing, cycling and motor biking. If you don’t mind wearing a wet suit, it’s also great for scuba diving. September and October are wonderful for walking and biking, as well as sailing and yachting – with a keen eye you can even catch a glimpse of dolphins. Furthermore, in the last 10-15 years, seaside holidays in this period are proving to be a particularly intelligent idea due to the long weeks of steady weather, with temperatures of around 25 degrees and higher, and very low prices. In late October, November and December many resorts

vantaggiose programmeranno le vacanze in Sardegna da aprile a giugno, quando i fiori sbocciano, le acque del mare sono fresche ma non fredde e il clima non è caldo e umido come avviene a luglio e agosto. Si tratta di un clima eccellente per escursioni, arrampicate, ciclismo e motociclismo. Se poi si vuole indossare una muta da sub, la stagione è buona anche per le immersioni subacquee. Settembre e ottobre sono bellissimi per passeggiare e andare in bicicletta, così come per la vela e lo yachting dove un occhio attento potrebbe scorgere i delfini. Inoltre negli ultimi 10-15 anni le vacanze al mare in questi

23


Leisure boating facilities in Sardinia include approximately 20 thousand mooring positions with top-quality services La nautica da diporto in Sardegna comprende circa 20 mila posti barca dotati di servizi di assoluta eccellenza ŠLiselotte Van Leest 24


SEPTEMBER AND OCTOBER ARE WONDERFUL FOR WALKING AND BIKING, AS WELL AS SAILING AND YACHTING – WITH A KEEN EYE YOU CAN EVEN CATCH A GLIMPSE OF DOLPHINS SETTEMBRE E OTTOBRE SONO BELLISSIMI PER PASSEGGIARE E ANDARE IN BICICLETTA, COSÌ COME PER LA VELA E LO YACHTING DOVE UN OCCHIO ATTENTO POTREBBE SCORGERE I DELFINI

are closed, and the weather may be dismally grey and wet, although (I am told), during Christmas the towns are festively decorated with lights and local artisans open their doors to sell homemade goodies. Resorting to Resorts In 2019, Sardinia was awarded 14 blue flags for its high-quality beaches and sea waters by the Foundation for Environmental Education (FEE). The award is presented to seaside resorts that meet specific criteria: Sustainable management of the surrounding territory (i.e. bathing water quality), environmental education activities, beach safety and accessibility. It does not matter how you choose to travel to Sardinia. What does matter is that you get to experience the destination ASAP. ♦

due mesi si stanno rivelando particolarmente azzeccate per via di lunghe settimane di bel tempo stabile, con temperature intorno ai 25 gradi e oltre, e i prezzi sono molto bassi. Alla fine di ottobre, novembre e dicembre molti resort sono chiusi e il clima può essere ventoso o piovoso, anche se a Natale le città sono decorate festosamente con luci e gli artigiani locali aprono le loro porte per vendere specialitá fatte in casa. Oltre i resorts Nel 2019, la Sardegna ha ricevuto 14 bandiere blu per altrettante spiagge di alta qualità e per l’acqua marina pulitissima. I riconoscimenti sono stati consegnati nei comuni premiati da Legambiente per conto della Fondazione per l’educazione ambientale (FEE). Il premio viene assegnato alle località marittime che soddisfano criteri specifici: gestione sostenibile del territorio circostante (ovvero qualità delle acque di balneazione); attività di educazione ambientale; sicurezza e accessibilità della spiaggia. Non importa come si arriva in Sardegna. Ciò che conta è vivere l’esperienza il prima possibile. ♦ 25


- INTERVIEW -

The metamorphosis of Marine Byssus La metamorfosi del Bisso Marino by Maria Assunta Fodde

INTERVIEW WITH CHIARA VIGO, THE LAST REMAINING CONTEMPORARY MASTER OF THE SPINNING AND

L’ULTIMO MAESTRO CONTEMPORANEO DELLA FILATURA E TESSITRICE DEL

WEAVING OF MARINE BYSSUS

BISSO MARINO

How did the working of byssus come to Sardinia? In Sardinia the art of weaving byssus came together with the Jewish community, and there are 46 passages in the bible that mention this art. The archaeologist Taramelli uncovered the tomb of Princess Berenice di Caldeo here in Sant’Antioco. She allegedly brought the art here.

Come è arrivata in Sardegna la lavorazione del bisso? In Sardegna l’arte della tessitura del bisso è arrivata con le comunità ebraiche, ben 46 passi biblici parlano di quest’arte. Inoltre a Sant’Antioco è stata ritrovata dall’archeologo Taramelli la tomba della principessa Berenice di Caldeo, pare che sia stata lei ad importarla.

What makes the silk byssus fibres so special? It is a formula that the “Maestro” byssus weaver repeats like a mantra to lead the collagen that surrounds the byssus to melt through the effect of the words, and of a solution composed of algae retted in citrus juice. The filaments produced by the fan mussel are very similar to hair, but much stronger. With this process, which takes just a few minutes, the byssus becomes elastic and above all assumes

26

INTERVISTA A CHIARA VIGO,

Cosa rende i fili setosi di bisso così speciali? È un formulario che il “Maestro” tessitore del bisso ripete come un mantra finché il collagene che avvolge il bisso non si scioglie per effetto del suono delle parole e di una soluzione composta da alghe macerate nel liquido citrico. Il filamento di origine marina, prodotto dalle bivalve della pinna nobilis, è molto simile al capello ma molto più resistente. Con questo processo della durata


The weaving of marine byssus is an age-old art that was brought to Sardinia by the Jewish community La tessitura del bisso marino è un’arte millenaria importata in Sardegna dalla comunità ebraica ©Alice Secchi 27


Photo ©Simona Goxhoi

CHIARA VIGO The Sardinian artist from Sant’Antioco has opened her workspaces to the public to demonstrate the ancient tradition of transforming byssus fibre extracted from the fan mussel - in rapid decline in the Mediterranean - into sea silk. With the lock of byssus inherited from her grandmother, she has created more than 98 works, which are shown in numerous museums around the world. A Japanese man and an Australian fly to Sardinia every year to study her techniques in the school of spinning with the use of the spindle, a technique destined to die out.

28

L’artista sarda di Sant’Antioco, ha aperto le sue stanze al pubblico per mostrare l’antica tradizione di trasformazione in seta del mare della fibra di bisso estratto dalla pinna nobilis in forte estinzione nel Mediterraneo. Con i bioccoli di bisso ereditati dalla nonna ha costruito più di 98 opere esposte in numerosi musei del mondo. Un giapponesee un australiano volano annualmente per apprendere le sue tecniche nella scuola di filatura con l’uso del fuso ormai destinato a scomparire.


IN SARDINIA THE ART OF WEAVING BYSSUS CAME TOGETHER WITH THE JEWISH COMMUNITY, AND THERE ARE 46 PASSAGES IN THE BIBLE THAT MENTION THIS ART

IN SARDEGNA LA TESSITURA DEL BISSO È ARRIVATA CON LE COMUNITÀ EBRAICHE, BEN 46 PASSI BIBLICI PARLANO DI QUEST’ARTE

a golden colour caused by the absorbing of sunlight. At this point it is also suitable for spinning and weaving. Do you see yourself as an artistic expression of the coming together of sea and land? The sea and the land are essential elements for me. After taking my oath at the age of 27, I have dedicated my entire existence to the conservation of this intangible heritage, transforming it over time.

di pochi minuti il bisso diventa elastico, ma soprattutto dorato a causa dell’assorbimento della luce solare. Nonché adatto alla filatura e tessitura. Lei può definirsi l’interprete artistica dell’incontro del mare con la terra? Mare e terra sono per me elementi essenziali, dopo il mio giuramento a 27 anni mi sono dedicata totalmente alla conservazione di questo patrimonio immateriale per riuscire a trasferirlo nel tempo.

How does a “Maestro” make a living? I do not sell my works; a byssus Maestro lives on offerings.

Come vive un “Maestro”? Non vendo le mie opere, un Maestro di bisso vive di offerte.

What symbols do you feel closest to? Tanit, representing the key to life, and the drawing in the belly of the Sardinian Lapwing, another recurrent element in our ancient traditions.

A quali simboli lei si sente più legata nell’animo? Tanit, rappresenta la chiave della vita e la disegno all’interno della pancia di una pavoncella, altro elemento ricorrente nella nostra antica cultura.

29


30


The rarity of the materials used and the complex techniques render this tapestry priceless La rarità dei materiali utilizzati e la complessa tecnica di lavorazione rendono questo arazzo economicamente inestimabile ©Alice Secchi

Can Sardinia now be considered the only place that works sea silk? There is no other place in the world where byssus is worked, and besides, fan mussel fishing is now forbidden. My tradition is carried forward thanks to the fibres that my grandmother left to me.

La Sardegna oggi può considerarsi l’unico luogo di valorizzazione della seta del mare? Non esiste un altro posto al mondo dove lavorino il bisso, oltretutto oggi è vietato pescare la pinna nobilis. La mia tradizione va avanti grazie alla fibra che mia nonna mi ha lasciato in eredità.

The Byssus Museum is currently open to the public. What is the aspect that most fascinates visitors, its history or the precious metamorphosis of the marine matter? Both. They are struck by the figure of the Maestro and their soul, and then by the working of the thread. Tourists come to my museum in Via Regina Margherita in Sant’Antioco, which contains the works, the looms and the disciples. The rooms can be visited any day by booking.

Il museo del bisso oggi si può visitare. Cosa seduce di più il visitatore, la sua storia o il fascino della preziosa metamorfosi della materia marina? Entrambi. Vengono colpiti dalla figura del maestro e dalla sua anima, poi dalla manipolazione del filo. I turisti vengono nel mio museo in Via Regina Margherita a Sant’Antioco, dove ci sono i lavori, i telai e le allieve. Si può fare una visita alle stanze tutti i giorni, prenotandosi.

What are your most important works? The rosary of Pope Benedict XVI, the stole for Pope Wojtyla, the fabric for the patriarch of Georgia, the Holy Virgin that is shown in Vicenza, the coat of arms of the Universities of Warsaw and Vienna, and the Kangaroo of Sydney. ♦

Quali sono le sue opere più importanti? Il rosario di Benedetto XVI°, la stola di Papa Wojtyla, il tessuto del patriarca di Georgia, la Santa Vergine del filo che fila a Vicenza, lo stemma dell’università di Varsavia e dell’Università di Siena, il canguro di Sidney. ♦

31


A statue of Eleonora di Arborea in the square dedicated to her in Oristano Statua di Eleonora di Arborea nella piazza a lei dedicata nella cittĂ di Oristano

32


- HISTORY -

Sardinian heroines Eroine sarde by Susanne Marschall

ELEONORA D’ARBOREA, MEDIEVAL QUEEN She sits on a majestic throne. An attractive woman, she has a face with regular features, harmoniously curved lips, a finely shaped nose and large expressive eyes. Her poise is proud and independent. Her gaze, slightly transfigured by her determined air, is set on the distance. Eleonora d’Arborea, born around 1347, probably in the Catalan city of Molins de Rei, and died around 1404, probably in Oristano, the daughter of Marianus IV of the House of Bas Serra and the Catalan noblewoman Timbora de Roccaberti, is one of the most important figures in Sardinian history. No-one knew what the legendary Eleonora d’Arborea actually looked like until the end of the 19th century. Adored as a heroine of the people, she was idealised as in the painting by Antonio Caboni from 1881. It was the historian Francesco Cesare Casula who discovered a contemporary bust of her in 1981 in the apse of the church of San Gavino Monreale, and in fact the construction

ELEONORA D’ARBOREA, REGINA MEDIEVALE

Si siede su una poltrona maestosa. Una donna di bell’aspetto: un viso regolare, labbra armoniosamente curve, naso finemente cesellato, grandi occhi caldi. Il portamento orgoglioso e indipendente. Il suo sguardo, un po’ trasfigurato nella sua determinazione, è diretto in lontananza. Eleonora d’Arborea, nata intorno al 1347 probabilmente nella città catalana di Molins de Rei e deceduta intorno al 1404 probabilmente a Oristano, figlia di Mariano IV dei De Serra Bas e dalla nobile catalana Timbora di Roccaberti, è una delle figure più importanti nella storia della Sardegna. Che aspetto avesse la leggendaria Eleonora d’Arborea non era noto fino alla fine del XIX secolo. Adorata come una eroina popolare, fu idealizzata nel dipinto di Antonio Caboni del 1881. Solo lo storico Francesco Cesare Casula scoprì un suo busto contemporaneo nel 1981 nell’abside della chiesa di San Gavino Monreale - la costruzione della chiesa è attribuita infatti a suo padre. 33


of the church was attributed to her father. Eleonora d’Arborea was undoubtedly an exceptional woman who was ahead of her time. “The most splendid of women in Italian history, including that of Ancient Rome”, wrote Carlo Cattaneo in the 19th century. A brief history When Eleonora moved to the island with her parents, Sardinia was divided into four judicial areas: Cagliari, Logudoro (Torres), Arborea and Gallura. In 1347, her father Marianus IV became the sovereign of Arborea. During his reign, he successfully fought against the Aragonese invaders and managed to extend his autonomous magistrature to almost the entire island. He was a wise and educated statesman and was skilled in supervising his people. He died of the plague in 1376 and was succeeded by his son Ugone III, a cruel governor who was killed in a revolt in 1383. Eleonora, the regent of Arborea Eleonora d’Arborea spent her childhood between Oristano and the Castle of Goceano (now Burgos). The castle of Burgos is still majestic when seen from afar. The long and irregular structure sits on a 647-metre-high granite rock at the foot of Mount Rasu. The Castle of Castelsardo, which overlooks the sea, has the same style, and it was here that Eleonora lived with her husband, the Genoese nobleman

34

Eleonora era sicuramente una donna eccezionale e in anticipo sui tempi. “La figura più splendida di donna che includeva le storie italiane, non escluse quelle di Roma antica”, scrive Carlo Cattaneo nel XIX secolo. La storia in breve Quando Eleonora si trasferì sull’isola con i suoi genitori, la Sardegna fu divisa in quattro raggruppamenti giudiziari: Cagliari, Logudoro, Arborea e Gallura. Nel 1347, suo padre Mariano IV divenne sovrano di Arborea. Durante il suo regno combatté con successo contro gli invasori aragonesi e riuscì a estendere il suo potere in quasi tutta la Sardegna. Fu uno statista saggio ed educato, abile a gestire la convivenza del suo popolo. Morì di peste nel 1376 e gli successe suo figlio Ugone III, un governante crudele che fu ucciso in una rivolta nel 1383. Eleonora, reggente di Arborea Eleonora D’Arborea crebbe tra Oristano e il Castello del Goceano (oggi Burgos). Ancora adesso, il castello di Burgos riesce a impressionare da lontano: la struttura allungata e irregolare è arroccata su una roccia di granito alta 647 metri ai piedi del Monte Rasu. Dello stesso aspetto architettonico è il Castello di Castelsardo che svetta a strapiombo sul mare, in cui Eleonora visse da sposata con il nobile genovese Brancaleone Doria, probabilmente per rafforzare


A person dressed as Eleonora during the Sartiglia in Oristano Eleonora rappresentata da una figurante durante la Sartiglia di Oristano ŠG.M. Cutroneo 35


A view at dusk of the Judicial castle of Burgos. The Medieval layout of the fortress is very similar to other castles on the island Vista al crepuscolo del castello giudicale di Burgos. La pianta medievale della fortezza è molto simile agli altri castelli dell’isola ŠAntonello Errica

36


Brancaleone Doria, a marriage that was probably organised to strengthen the alliance with the neighbours from the North. Following the death of her brother in 1383, she took the role of sovereign in the name of her younger son Federico.Eleonora followed the example of her father. She was an intelligent and far-sighted ruler who brilliantly managed complicated political situations with prudence and tact. She boldly fought for the independence of Arborea and was a wise leader. She introduced the first binding civil and penal code to Sardinia, the “Carta de Logu”. The carta de Logu: The first code Written by her father between 1345 and 1376, Eleonora adapted the code to the changing needs of her time. Written in Sardinian in order for it to be understood by everyone, unique in its clarity and immediacy, it was based on modern and innovative legal principles. The “Carta de Logu” legal code is made up of 198 articles divided into 10 chapters. The most surprising law is that for the protection of minors and raped women, but there are also many other regulations that made the “Carta de Logu” a clear, efficient and extremely modern tool. An interesting fact: Eleonora also wanted to introduce a law that protected birds of prey, and to this day there is an endemic species that bears her name: falco eleonorae or Eleonora’s Falcon. ♦

le alleanze con il vicino del nord. Dopo la morte di suo fratello, nel 1383, assunse la reggenza in nome di suo figlio minore Federico. Eleonora seguì le orme di suo padre: fu una sovrana intelligente e lungimirante che padroneggiava in modo brillante situazioni politiche difficili con prudenza e tatto. Fu un’audace combattente per l’indipendenza di Arborea, e una saggia reggente: ha introdotto il primo codice civile e penale vincolante in Sardegna, “La Carta de Logu”. La carta de Logu: il primo codice Scritto da suo padre tra il 1345 e il 1376, Eleonora adattò il codice alle mutevoli esigenze del suo tempo: scritto in sardo per essere capito da tutti, unico nella sua chiarezza e immediatezza, basato su principi legali moderni e innovativi, il codice di leggi della “Carta de Logu” è composto da 198 articoli divisi in 10 capitoli. La legge più sorprendente è quella diretta alla protezione dei minori e delle donne violentate ma vi sono anche tantissime altre norme che hanno reso la “Carta de Logu” uno strumento chiaro, efficace ed estremamente moderno. Una curiosità: Eleonora volle introdurre anche una legge per proteggere i rapaci e tuttora esiste e resiste una specie endemica che porta il suo nome: falco eleonorae o Falco della Regina. ♦

37


- TRADITIONAL FOOD -

Ancient stories of foods Storie di antichi cibi by Giulia Nekorkina

THE CULINARY TRADITIONS OF SARDINIA

38

LE TRADIZIONI CULINARIE DELLA SARDEGNA

Sardinia is not just one of the twenty Italian regions, it is a universe apart, particularly in terms of cuisine and culinary traditions. It is said that “the best museum is the market”, but Sardinia is one big open-air museum, where each town and village tells its part of history.

La Sardegna non è semplicemente una delle venti regioni italiane, è un universo a parte, specie quando si tratta di cucina e di tradizioni enogastronomiche. Si dice che “il miglior museo è il mercato”, ma la Sardegna è interamente un museo a cielo aperto, dove ogni paesino racconta la sua parte di storia.

Bread Let’s take bread as an example. This is not just a simple food, it is an art, a manuscript of a thousand pages, a centuriesold testament of the customs and traditions of the Sardinian people. The most famous is called Carasau, also known as “music paper”. It comes in the form of crispy wafer-thin sheets baked in the over with a special technique, and the name comes from the word “carasare”, which means to toast. With the addition of salt and oil, Carasau bread is turned into a tastier variety, Guttiau bread. Coccoi bread is much less famous, despite its

Il pane Prendiamo ad esempio il pane. Non è un semplice alimento, è un’arte, un manoscritto di mille pagine, una testimonianza secolare di usi e costumi del popolo sardo. Il più famoso si chiama Carasau, detto anche carta da musica. Sono sottilissime sfoglie croccanti cotte al forno con una tecnica particolare, e il nome deriva proprio dalla parola “carasare”, ovvero tostare. Aggiungendo del sale e un filo di olio al pane Carasau, si ottiene una sua gustosa variante, il pane Guttiau. Il pane Coccoi, invece, è un prodotto molto meno conosciuto nonostante


Traditional breads decorated with flowers and fruit Forme di pani tradizionali decorate con fiori e frutti Š R. Brotzu 39


very ancient origins. It was (and still is) prepared throughout Sardinia for important events such as weddings or for the New Year. Each loaf resembles a series of golden domes, decorated in thousands of ways with the aid of scissors and knives, and has a light and compact texture. Civraxiu is the most everyday variety of bread. Originally from the Campidano area, it is widespread in the south of the island. It has a thick, crispy and fragrant crust and is elastic inside. Bottarga Bottarga is another unique product. It is made from the roe of a number of species of fish, which is salted and dried in cool, ventilated stores. Dried and

Typical Sardinian Easter bread Tipico pane pasquale della Sardegna © R. Brotzu

40

abbia origini antichissime. Veniva (e accade tuttora) preparato in tutta la Sardegna per gli eventi importanti come un matrimonio, o per il Capodanno. Ogni pagnotta sembra una serie di cupolette dorate, decorate in mille modi con l’aiuto di forbici e coltelli, con la mollica leggera e compatta. Civraxiu, invece è il pane che più si assomiglia a quello comune. Originario del Campidano e diffuso in Sardegna meridionale, ha una crosta spessa, croccante e profumata, e una mollica elastica. La bottarga Anche la bottarga è un prodotto unico. Sono le sacche di uova di alcune specie di pesci, messe sotto sale e infine asciugate nei luoghi freschi e ventilati. In commercio si trova anche


grated bottarga can be bought, but the whole pieces are of a much higher quality. Bottarga from grey mullet roe is considered to be the best, and the most famous area of production is Cabras, in the province of Oristano, although the tuna bottarga produced in Carloforte is also very good. Bottarga is not only used to garnish and flavour pasta, it is also the main ingredient in two salads, one with celery and the other with raw artichokes, where it is added in generous amounts, cut into thin slices. A dash of oil, a few drops of lemon juice and a dusting of pepper is all it takes to render the dish perfect. Durum wheat pasta With regards to cooking, another symbolic seafood dish from Sardinia is fregula with clams. Fregula (or fregola) is an artisan pasta made up of uneven spheres, made by hand, with a technique similar to that for cous cous. Instead of being steam cooked, it is toasted in the oven, and this process lends it its perfect flavour and characteristic consistency. Cooked in clam water, fregula absorbs all the essence of the sea. A little grated bottarga on top and the dish is ready. ♦

la bottarga essiccata e macinata, ma quella intera è decisamente superiore. La bottarga di muggine è considerata la più pregiata, la zona di produzione più famosa si trova a Cabras, in provincia di Oristano, ma è molto buona anche la bottarga di tonno che si produce a Carloforte. La bottarga non si usa solo per guarnire e insaporire i piatti di pasta, è un ingrediente principale di due insalate: una di sedano, un’altra di carciofi crudi, dove si aggiunge, tagliata a fettine sottili, in dosi generose. Basta un filo di olio, qualche goccia di limone e una spolverata di pepe per rendere il piatto semplicemente perfetto. La pasta di grano duro Parlando di cucina, ecco un altro piatto simbolo della Sardegna marittima: fregula con le arselle. La Fregula (o fregola) è una pasta artigianale a forma di palline irregolari, fatta a mano, con una tecnica simile a quella del cous cous. Invece di essere cotta al vapore, viene tostata al forno, e quel processo le dona il perfetto gusto e la caratteristica consistenza. Cotta nell’acqua di arselle, ovvero di molluschi simili alle vongole, la fregula assorbe tutta l’essenza del mare. Un po’ di bottarga grattugiata sopra et voilà, il piatto è pronto. ♦

41


- TA S T I N G E X P E R I E N C E -

In the land of Vermentino and bottarga Nella terra del Vermentino e della Bottarga by Tomasz Prange-Barczyński

UNIQUE AND TASTY – THE WINES OF SARDINIA ARE LIKE THE ISLAND ITSELF

We were standing on a sandy terrace that hung a dozen or so meters over the Golfo di Palmas, on the south-western tip of Sardinia. This was probably more or less where the old Phoenician colony, ancient Sulcis, once stood. The name of the city was later used by Mussolini for the industrial and mining district that, during the last years of his dictatorship, served as a place to where homosexuals, mental sick people and political prisoners were banished. Looking out over the uncontaminated nature and the bright blue sea next to Porto Pino, it’s hard to believe such a place ever existed here. The terrace was covered by 20 hectares of vines of ungrafted old Carignano vines. The plantation belongs to one of the island’s cooperatives and provides the grapes for probably the best Carignano del Sulcis in Sardinia. It ages well, as I found

42

UNICI E GUSTOSI: I VINI DELLA SARDEGNA SONO COME L’ISOLA STESSA

Eravamo in piedi sulla terrazza sabbiosa naturale che si eleva di una dozzina di metri sopra il Golfo di Palmas, all’estremità sud-occidentale della Sardegna. Il luogo in cui ci trovavamo deve corrispondere approssimativamente al posto in cui si trovava la vecchia colonia fenicia, l’antica Sulcis. Il nome del centro urbano fu in seguito utilizzato da Mussolini per il distretto industriale e minerario che, durante gli ultimi anni della sua dittatura, servì come luogo di espulsione per omosessuali, malati di mente e prigionieri politici. Guardando la natura pura e il mare azzurro vicino a Porto Pino, è difficile credere che una simile situazione di sofferenza sia mai potuta esistere qui. La terrazza naturale era coperta da 20 ettari di vecchie viti non innestate di Carignano. Il vitigno appartiene a una delle cooperative dell’isola e dà uva per quello che probabilmente


Many vineyards on the island are bordered by both hills and the sea, a cross between brackish gardens and cultivated coves Moltissimi vigneti dell’isola sono incorniciati da collina e mare, un incrocio tra giardini salmastri e insenature coltivate Š R. Brotzu

43


Characteristic seafood dish with bottarga Caratteristico piatto di mare a base di bottarga ©G.M. Cutroneo

out for myself on tasting the 2001 vintage in the winery – still young, with some intriguing smoky hints. In recent decades skilled cooperatives have improved their image, moving away from the bulk production of cheap wine, and beginning to bottle it. Some of them have called in the best wine consultants in Italy, and the quality of the wine has seen an immediate improvement. The privately-owned wineries now have new lives. For most Sardinian farmers, in the past, wine production was just a secondary activity in the family business. They made their living from sheep farming and

44

è uno dei migliori Carignano del Sulcis in Sardegna. Invecchia bene, come io stesso ho potuto sperimentare mentre assaggiavo l’annata 2001 in cantina - ancora giovane, con alcuni affascinanti accenni fumosi. Negli ultimi decenni, le buone cooperative hanno cambiato positivamente la propria immagine dismettendo la produzione di vino a buon mercato all’ingrosso e hanno iniziato a imbottigliare un prodotto di alto livello. Alcuni produttori hanno assunto i migliori consulenti enologici dell’Italia e la qualità del vino è aumentata immediatamente. Anche le cantine di proprietà hanno scoperto una nuova vita.


THERE IS STILL MUCH MORE ABOUT SARDINIA TO BE DISCOVER. IT IS A LAND AF CONTINUOUS SURPRISES THAT ALSO HAS A FASCINATING PAST

C’È ANCORA MOLTO DA SCOPRIRE SULLA SARDEGNA. È UNA TERRA CHE RISERVA CONTINUE SORPRESE ED È BELLO STUDIARE ANCHE IL SUO PASSATO

A spectacular and lush bunch of Carignano grapes in Sulcis Uno spettacolare e rigoglioso grappolo di uve carignano nel Sulcis 45


cheese production. But in recent decades, changes have taken place, with families focusing on the production of quality wine. Nowadays, many small producers make well-known and highly praised Vermentinos and Carignanos. Not much is known about the Nuragic culture. The most important evidence of the ancient shepherding civilization is represented by the 7000 Nuraghes – the megalithic conical towers spread throughout the island. Nuragus is also the name of a white variety that has been known in Sardinia since ancient times. Today, Nuragus is one of the most popular grapes on the island and has its own DOC: Nuragus di Cagliari. These stone towers also gave their name to a general category of regional wines: IGP Isola dei Nuraghi. With this name, the winemakers can produce almost anything – from the native Bovale to the international Syrah. But Sardinia has other greats. The most important variety on the island is still Cannonau. The origin of the name is uncertain, but Cannonau is certainly the very same variety as the well-known Spanish Garnacha (a.k.a Grenache Noir). DOC Cannonau di Sardegna covers the entire island. Another grape that can yield great wines is Carignano, known in Spain as Mazuelo. The variety has its own DOC in the area of the previously mentioned Sulcis region. While Cannonau

46

Per la maggior parte degli agricoltori sardi, la produzione di vino era in passato solo una piccola attività dell’azienda di famiglia. Una certa parte viveva dalla pastorizia e dalla produzione di formaggio ma negli ultimi decenni ci sono stati dei cambiamenti importanti: le famiglie hanno voluto innovare, concentrandosi sulla produzione di vino di qualità. Oggi molti piccoli viticoltori producono vini Vermentino e Carignano famosi e apprezzati. C’è ancora molto da scoprire sulla Sardegna. È una terra che riserva continue sorprese ed è bello studiare anche il suo passato. Per esempio, non si sa tutto della cultura nuragica, anzi. La prova più significativa di questa potente antica civiltà sono i 7000 nuraghi - le torri coniche megalitiche sparse in tutta l’isola – che tuttora possono essere visitati. Dal nome dei nuraghi deriva anche una varietà di uva bianca, conosciuta in Sardegna fin dai tempi antichi. Oggi il Nuragus è uno dei vitigni più popolari dell’isola e ha il suo DOC: Nuragus di Cagliari. Le torri di pietra hanno anche dato il nome a una categoria generale di vini regionali, IGP Isola dei Nuraghi. Con questo nome, i viticoltori possono produrre quasi tutto - dal locale Bovale al Syrah internazionale. Ma la Sardegna ha anche altri eroi. La varietà principale dell’isola rimane il Cannonau. La provenienza del nome è incerta, ma Cannonau


47


and Carignano are red grapes brought here centuries ago from Iberian Peninsula -, the white Vermentino originated in Liguria. This variety gives fresh, light, and sometimes almost salty wines produced throughout the island under the umbrella name of DOC Vermentino di Sardegna, but the best examples can be found in Sassari and Nuoro, towards the north-east of Sardinia, where the island’s only DOCG, Vermentino di Gallura, exists. Travelling around Sardinia I was surprised to discover how rich and original its wine culture is, and how many different tastes I could find in the local production. All of them go so well with the island’s food: fish and seafood, the legendary bottarga, capretto in umido (goat meat) or agnello (lamb) and last (but not least), pecorino sardo, a great local cheese, and this ideal matching makes perfect sense. ♦

48

è probabilmente la stessa varietà del noto Garnacha in Spagna (Grenache Noir). Il DOC Cannonau di Sardegna copre l’intero territorio dell’isola. Un’altra uva che può produrre grandi vini è il Carignano, che ha un parente in Spagna noto come Mazuelo. La varietà ha una sua DOC intorno al già menzionato Sulcis. Mentre Cannonau e Carignano sono uve rosse, che sono state portate qui secoli fa dalla penisola iberica, il Vermentino bianco è presente anche in Liguria. Questa varietà offre vini freschi, leggeri, a volte quasi salati. Sono prodotti in tutta l’isola sotto l’ombrello del Vermentino di Sardegna DOC, ma i migliori esempi si possono trovare nel nord-est dell’isola, in Gallura. In giro per la Sardegna sono rimasto sorpreso da quanto sia ricca e originale la sua cultura del vino e quanti gusti diversi si possano trovare nelle bottiglie locali. E tutti si abbinano perfettamente con il cibo dell’isola: pesce e frutti di mare, la leggendaria bottarga, il capretto in umido o agnello, e ultimo ma non meno importante, il pecorino sardo, un ottimo formaggio locale, e questo è un abbinamento ideale che ha perfettamente senso. ♦


- R E P O R TAG E -

C OA S TA L L I G H T H O U S E S O F S A R D I N I A FARI COSTIERI DELLA SARDEGNA

They dominate the vast Mediterranean landscapes, serving as privileged viewpoints of the beauty of this ancient land. The coastal lighthouses of Sardinia are outposts that stand between the land and the sea. Some can be reached by foot along rocky footpaths or trails through the native bush, fragrant and florid. Others have been converted into restaurants or cultural venues, and some were built on cliffs, visible only from a distance and characterised by the now-faded colours that were used for mariners in heavy seas.

Dominano i larghi paesaggi mediterranei costituendone punti di vista privilegiati della sua ancestrale bellezza. I fari costieri in Sardegna sono avamposti tra la terra e il mare, alcuni sono raggiungibili a piedi lungo sentieri rocciosi o fiancheggiati dalla macchia endemica, profumata e fiorita. Altri sono stati riconvertiti come ristoranti e luoghi culturali, talvolta sono solitari e con colori sbiaditi, visibili solo a distanza e utili ai naviganti durante le tempeste.

Photo by Agenzia Conservatoria delle Coste della Regione Autonoma della Sardegna and by SardegnaTurismo.it - Assessorato del Turismo, Artigianato e Commercio RAS 49


The Capo d’Orso lighthouse is located on the most north-eastern point of Sardinia, facing the magnificent archipelago of La Maddalena, which is made up of seven minor islands, some of which are under full protection due to their environmental importance.


Il faro di Capo d’Orso si trova nella punta più a nord-est della Sardegna, di fronte al magnifico Arcipelago della Maddalena costituito da sette isolette minori, alcune sottoposte a protezione totale per l’alto valore ambientale. ©!Agenzia Conservatoria delle Coste della RAS


The Capo Spartivento is now a five-star hotel. For over 160 years its light shone uninterrupted over the promontory, and a stay here offers an exclusive opportunity for a dream holiday on the southern coast, in Chia, in the municipality of Domus De Maria.


Il Faro Capo Spartivento è diventato un hotel a cinque stelle, da oltre 160 anni la sua lanterna si accende immutabilmente sul promontorio ed il soggiorno all’interno offre un’opportunità esclusiva di vacanza da sogno sulla costa sud, a Chia nel comune di Domus de Maria. ©!Agenzia Conservatoria delle Coste della RAS


In Golfo Aranci, the ex-signal station and look-out point is on the promontory of Capo Figari, and looks out over the entire gulf, offering an all-round view of the sea. A walk along the climb, in the midst of untouched vegetation, leads to the site chosen by Guglielmo Marconi in 1932 to test the famous radio communication with the Rocca del Papa radio relay in Rome.


Da Golfo Aranci l’ex stazione semaforica e di vedetta si trova sul promontorio di Capo Figari e svetta su tutto il golfo con una vista a 360 gradi sul mare. Una passeggiata lungo la salita immersa nella vegetazione incontaminata porta al sito scelto da Guglielmo Marconi nel 1932 per sperimentare la celebre comunicazione radiotelefonica con il ponte radio di Rocca del Papa a Roma. Š!Agenzia Conservatoria delle Coste della RAS


Isolated at the extreme north-western point of Sardinia, and of breath-takingbeauty, is the lighthouse of Punta Scorno, on the island of Asinara. Despite it being one of the oldest on the island, it is still working. It was first operational in 1859 and, during the spread of epidemics throughout the Mediterranean, was a common sight for the guests of the first Italian Lazzaretto, which was built just a short distance away for the quarantining of crews.


Isolato all’estremo nord ovest della Sardegna e di una bellezza sconvolgente è il faro di Punta Scorno nell’Isola dell’Asinara. Funzionante nonostante sia tra i più antichi dell’isola, la sua prima luce risale al 1859 e, durante l’imperversare di epidemie nel mediterraneo, divenne molto confidenziale agli ospiti del primo lazzaretto italiano costruito a poca distanza per la quarantena degli equipaggi. ©!Agenzia Conservatoria delle Coste della RAS


In Santa Teresa Gallura, where the magic of the Capo Testa lighthouse stands out as a romantic destination and a meditative refuge, not to say a reference point for surfers, since 1845, and anyone seeking a place to sit quietly and reflect in the midst of polyform granite rocks.


A Santa Teresa Gallura, spicca la magia del faro di Capo Testa, meta romantica e rifugio meditativo, riferimento per chi naviga dal 1845 e per chi cerca un luogo di raccoglimento sulla terra in mezzo alle rocce granitiche poliformi. Ph Aldorado Š!sardegnaturismo.it


The solitary Mangiabarche lighthouse stands on a cliff facing Calasetta and is considered to be one of the most romantic lighthouses in the world. During storms, the waves crash against the white construction, offering a moving spectacle and an interesting subject for enchanting photographs


Il solitario faro Mangiabarche giace imperturbabile su uno scoglio davanti a Calasetta ed è considerato uno dei fari piÚ romantici al mondo. Durante le tempeste le onde si scagliano sulla sagoma bianca offrendo uno spettacolo emozionante e un soggetto intrigante per foto incantevoli Ph Alessandro Addis Š!sardegnaturismo.it


The Capo Sant’Elia lighthouse, built in 1850, is one of the oldest in Sardinia, and is located on a promontory that separates the Gulf of Quartu from the Angeli Gulf. It looks out over the sea to the south from the peak of a hill steeped in history, with steps carved into the rock, Roman cisterns, ancient mosaics and “Domus de Janas”, ancient burial sites. The Calamosca beach, located in a cove beneath the lighthouse, is one of the most beautiful on the coast of Cagliari.


Il faro di Capo Sant’Elia costruito nel 1850 è uno dei fari più antichi della Sardegna e si trova su un promontorio che separa il Golfo di Quartu dal Golfo degli Angeli. Sorveglia il mare del sud dalla sommità di un colle ricco di storia, con gradini scavati sulla roccia, cisterne romane, antichi mosaici e Domus de Janas. La spiaggia di Calamosca, nell’insenatura proprio sotto il faro, è fra le più belle della costa cagliaritana. Ph Stefano Garau ©!sardegnaturismo.it


Nearby, on the island of San Pietro, Capo Sandalo stands on a cliff overlooking the westernmost lighthouse in Italy, built in 1864. From its summit, at the top of 124 spiral steps, it emits four beams of light that reach up to 24 miles away.


Nell’isola di San Pietro, a Capo Sandalo, si erge su una scogliera a strapiombo il faro più occidentale d’Italia, costruito nel 1864. Dalla sua vetta, in cima a 124 scalini a chiocciola, emette quattro lampi luminosi che arrivano sino a 24 miglia di distanza. Ph Alessandro Addis ©!sardegnaturismo.it


The great light guarding the tormented Bocche di Bonifacio required the work of three keepers, who lived here with their families sharing everything they had, even the education of their children. Their teachers reported to the mainland on the lives of the children and teenagers who grew up on the small island exposed to the elements. Emotions experienced at the edge of the world, the same that you can still feel on board a sail during a regatta or on a day of sea and sun in the Maddalena archipelago around the lighthouse of the Monaci islands.


La grande luce a guardia delle tormentate Bocche di Bonifacio richiedeva il lavoro di tre fanalisti, che qui abitavano con le famiglie condividendo ciò di cui disponevano, anche l’istruzione dei figli. I loro maestri ‘riportavano’ sulla terraferma il vissuto di bambini e adolescenti che diventavano grandi sulla piccola isola esposta alle intemperie. Emozioni vissute al confine del mondo, le stesse che ancora si percepiscono a bordo di una vela in regata o in una giornata di mare e sole nell’arcipelago della Maddalena attorno al faro degli isolotti Monaci. Ph Federico Rostagno ©!sardegnaturismo.it


The Razzoli lighthouse shines over the Strait of Bonifacio on the island of Razzoli in the La Maddalena National Park. Set in a fragile marine environment, the lighthouse is powered by solar panels that allow the new red lighthouse to be seen from a distance of 13 miles. Il Faro Razzoli illumina l’apertura delle bocche di Bonifacio sull’isola di Razzoli nel Parco Nazionale della Maddalena: inserito in un contesto geomarino fragile, viene alimentato da pannelli solari che fanno funzionare il nuovo faro rosso visibile ad una distanza di 13 miglia. Š!Agenzia Conservatoria delle Coste della RAS


t h e

d e f i n i t i v e

- GUIDE -

g u i d e


Exploration itineraries and experience packages A view of the most spectacular places to visit A directory of the most characteristic events of the destination Special contents about Sardinia Trip planner

Cover page: Woman in the traditional costume of Oliena in a courtyard in the village. These houses are opened just once a year to allow tourist to visit In copertina: Donna in abito tradizionale di Oliena all'interno di una delle corti del paese. Queste case sono aperte solo una volta all'anno per la visita da parte dei turisti ŠRenato Brotzu


DISCOVER THE WEBSITE

www.sardegnaturismo.it

Turismo ASSESSORADU DE SU TURISMU, ARTESANIA E CUMMÈRTZIU ASSESSORATO DEL TURISMO, ARTIGIANATO E COMMERCIO




ALGHERO CA-AL 248km

SASSARI

PORTO TORRES AL-OL 147km

NUORO

CA-OL 258km

OLBIA

GOLFO ARANCI


ALGHERO CA-AL 248km

SASSARI

PORTO TORRES AL-OL 147km

CAGLIARI

NUORO

CA-OL 258km

OLBIA

GOLFO ARANCI

ARBATAX


G E N E R AL I NFOR M AT ION I N F ORM A Z IO N I

GENERA LI

Sardinia is the second largest island in the Mediterranean, but it is second to none for the emotions that spring from its uncontaminated territories, for unforgettable food, for the uniquein-the-world archaeological heritage and for the emotions that enrich the quality of life and the longevity of those who frequent the peoples and the placid lands.

La Sardegna è la seconda isola del Mediterraneo per estensione, ma non è seconda a nessuno per le emozioni che scaturiscono dai suoi territori incontaminati, per il cibo indimenticabile, per il patrimonio archeologico unico al mondo e per le emozioni che arricchiscono la qualità della vita e la longevità di chi ne frequenta le genti e le placide terre.

E S S E N TI ALS I N F O

E S S E N Z IA LI

GENERAL INFO / INFORMAZIONI GENERALI

VALUTA / CURRENCY

Italian Republic Area: 24.090 km2 - (9,300 sq mi) Popolazione/Population: 1.6 Millions Currency: Euro (€) Time Zone: UTC+1 ; summer UTC+2 Country Code: +39

1 € = 1,23 $ = 0,89 £

SITI WEB / WEBSITES

COST OF LIVING / COSTO DELLA VITA

www.regione.sardegna.it www.sardegnaturismo.it www.olbiairport.com www.algheroairport.com www.cagliariairport.it

Cheap restaurant: 10,00 – 13,00€ Mid-range restaurant: Three-course: 30,00 - 45,00€ Beer: 2,00 - 4,50€ Water: 0,50 - 1,60€ Fresh bread (1kg): 1,50 - 3,50€; One way ticket (local transportation): 1,30€

EMERGENZE / EMERGENCY SERVICES 118 Emergenze Emergencies

1530 Guardia Costiera Coast Guard

TRASPORTI / TRANSPORT Arst: 800 86 50 42 Trenitalia: 800 90 60 60


TEMPERATURE MEDIE / AVERAGE TEMPERATURES

40° 35° 30° 25° 20° 15° 10° 5° 0° Jan

Feb

Mar

Apr

May

Jun

Jul

Aug

Sep

Oct

Nov

Dec

Jun

Jul

Aug

Sep

Oct

Nov

Dec

PRECIPITAZIONI MEDIE / AVERAGE RAINFALL

mm 100 90 80 70 60 50 40 30 0 Jan

Feb

Mar

Apr

May


M OV E

M U OV E R S I

TRAVELLING IN SARDINIA In Sardinia, the transport system is primarily entrusted/assigned to road and rail modes, with shipping links to the minor islands. The main road network is spread over a route that connects the south of the regional capital Cagliari first to Oristano, on the west coast, then towards Sassari in the north-west, and Nuoro and Olbia in the north-east. The rest of the road network of the island, winds up among the high slopes of the hinterland and 1,897 km of coastline, offering breathtaking views. BY TRAIN The railway system of Sardinia is divided into a main line linking the northern ports of Olbia and Porto Torres, with the regional capital, in the south. Inside the island also operate the ‘Ferrovie della Sardegna’ on tracks of haunting beauty which lead the line gauge through forests, gorges and mountain passes. From Olbia, Cagliari and Alghero airports, you can reach the train station with the urban bus ph +39 06 68475475 – 800 906060 trenitalia.com BY BUS Concerning the road transport system the main operator is the company A.r.s.t., which starting from the three airports connects almost all the centers of the island. Tickets are on sale at the airport ticket offices, kiosks and other authorized dealers. ph 800 86 50 42 informazioni@arst.sardegna.it arst.sardegna.it NCC and TAXI Several private car hire companies connect the small centers with the most important cities of the area, with the provincial capitals and the regional capital. Near the arrivals area in the airports is available a taxi service that operates 24 hours.


VIAGGIARE IN SARDEGNA In Sardegna il sistema dei trasporti è affidato principalmente alla modalità stradale e ferroviaria, con alcuni collegamenti marittimi verso le isole minori. La principale rete stradale si sviluppa su una direttrice che collega da sud il capoluogo regionale di Cagliari prima con Oristano, nella costa occidentale, per poi proseguire verso Sassari a nord-ovest, e verso Nuoro e Olbia a nord-est. Il resto della rete viaria dell’isola, si inerpica fra gli alti pendii dell’entroterra ed i 1.897 km di costa, offrendo panorami mozzafiato. VIAGGIARE IN TRENO Il sistema ferroviario della Sardegna si articola in una linea principale che unisce i nodi portuali del nord, Olbia e Porto Torres, con il capoluogo a Sud. Nell’isola operano anche le Ferrovie della Sardegna, su tracciati di struggente bellezza che conducono la linea a scartamento attraverso boschi, gole e passi montani. tel +39 06 3000 – 800 906060 trenitalia.com VIAGGIARE IN BUS Il sistema di trasporto stradale vede il principale operatore nell’A.r.s.t. che collega, partendo dai tre aeroporti, quasi tutti i centri dell’isola. I biglietti sono in vendita presso gli infopoint degli aeroporti, le biglietterie, le edicole e gli altri rivenditori autorizzati. tel 800 86 50 42 informazioni@arst.sardegna.it arst.sardegna.it NCC e TAXI Numerosi autonoleggiatori privati collegano i piccoli centri con le più importanti città della zona, con i capoluoghi di provincia e con il capoluogo regionale. In prossimità dell’area arrivi degli aeroporti è disponibile un servizio taxi che opera 24h.


OSLO STOCKHOLM

COPENHAGEN MANCHESTER

LONDON

HAMBURG

AMSTERDAM

HANNOVER BRISTOL

BERLIN

DUSSELDORF BRUSSELS

COLOGNE LUXEMBOURG

PARIS

PRAGUE

STUTTGART STRASBOURG

NANTES

BASEL GENEVA LYON

BORDEAUX

NUREMBERG

BRATISLAVA

ZURICH

SALZBURG

BERN MILAN

VERONA

MARSEILLES

TRIESTE

VENICE

TURIN TOULOUSE

WIEN

MUNICH

NICE

BOLOGNA

GENOA PISA

BARCELLONA

ANCONA

ROME

MADRID

NAPLES

BARI

PALERMO

OLBIA Please visit olbiairport.com for the updated timetable.

CATANIA


Olbia Costa Smeralda flights network Voli aeroporto Olbia Costa Smeralda

SAINT PETERSBURG

MOSCOW

RIGA

Olbia Costa Smeralda Airport is situated in the north-east of the island and, together with the seaport system, represents the main gateway to Sardinia. Serving the most developed tourist area on the island, Olbia Airport connects more than 130 destinations with both scheduled and charter flights. There are 20 countries overall that are connected to Sardinia with easy and convenient flights operating mainly in the spring, summer and autumn, although several run all year round. Please visit the Olbia Costa Smeralda website for more info www.olbiairport.com L’aeroporto di Olbia Costa Smeralda si trova nel nord-est dell’isola e rappresenta, con il sistema di porti, la principale porta d’accesso alla Sardegna. L’aeroporto serve la principale area turistica dell’isola, e collega oltre 130 destinazioni sia con voli di linea che charter. I paesi collegati alla Sardegna con voli facili e confortevoli sono 20, principalmente in primavera, estate e autunno, ma ci sono diversi collegamenti durante tutto l’anno. infopoint: +39 0789 56 34 44


HIG H LI GH TS OF T HE SARDINIAN NORT H -EAST T RAT TI

SA L IE N TI

DEL

NO RD -EST

1 2

OLB OLBIA AIRPORT

3

4 SS13 1D CN

NUO RO

6 5


1_ SA N PA N TA L E O The village is a perfect example of a typical Gallura hamlet, long low “stazzi” (typical oldstyle dwellings) surrounded by granite and evergreen trees and decorated with balconies and pavements full of flowers. San Pantaleo is just a short distance from the Costa Smeralda and offers a wide range of possibilities for those looking to enjoy trekking and cycling.

Il borgo è il perfetto archetipo del centro abitato gallurese: stazzi (case basse) allungate, circondate da granito e alberi sempreverdi, adornate da aiuole e balconi fioriti. San Pantaleo si trova a poca distanza dalla Costa Smeralda e offre tante possibilità per chi vuole praticare trekking e biking.

2 _ G O L FO A R A N C I Capo Figari plunges majestically into the gulf of Olbia, and the town of GolfoAranci follows the lines of the promontory. The town is bordered on three sides by blue greenwaters, and hides numerous attractive coves that look out towards the island of Figarolo.

Capo Figari si getta maestosamente nel golfo di Olbia, e il centro abitato di Golfo Aranci segue lo slancio del promontorio: il paese è circondato per tre lati dal mare verdazzurro della Gallura e cela molte belle calette che si affacciano sull’isolotto di Figarolo.


3 _ SA N T E O D O R O One of the pearls of the east coast for holidaymakers, an area that is among the most beautiful and visited on the island. Bright white sands and crystal-clear waters characterise the beaches of San Teodoro, all of which are preceded by lagoons teeming with both native and migratory wildlife.

Una delle perle turistiche della costa est, tra le piÚ belle e frequentate di tutta l’isola. Sabbia bianchissima e mare trasparente sono le peculiarità delle zone balneari di San Teodoro, tutte precedute da zone lagunari floride di specie faunistiche endemiche e migratorie.

4 _ PO SA DA A climb to the top of the Castello della Fava provides access to a spectacular panorama; sea, beaches and pine groves extend for tens of kilometres. The castle, built in 1200, overlooks the town of Posada, with its historic centre crossed by narrow medieval lanes.

Salire in cima al Castello della Fava consente di osservare un panorama eccezionale: mare, spiagge e pinete si alternano per decine di chilometri. Il Castello, edificato nel 1200, troneggia sul centro abitato di Posada, che si sviluppa nel centro storico tramite delle strette viuzze medievali.


5_ M A M O I A DA The town is the cultural stronghold of the Barbagiaarea and is famous in particular for its traditional Carnival. This is an event, with origins that date far back in time, and it one of the most popular in Sardinia. The museum dedicated to Mediterranean carnival masks is worth a visit and has examples of the more famous Mamuthones and Issohadores.

Il paese custodisce i segreti del patrimonio culturale barbaricino e, in particolare, del tradizionale carnevale. Si tratta di un evento di origine antichissima, tra i più popolari in Sardegna. Da visitare il museo dedicato alle maschere mediterranee del carnevale, con i più noti sardi mamuthones e issohadores.

6_ O R A N I

This town in the Barbagia area is the birthplace of Costantino Nivola, one of the most important Italian sculptors of the twentieth century. Orani plays host to the museum dedicated to the artist, a building which is also interesting for its architecture. In the nearby area is the Nuraghe Nurdole, which is very well preserved.

Questa cittadina della Barbagia ha dato i natali a Costantino Nivola, uno degli scultori italiani più importanti del Novecento. Orani ospita il museo dedicato all’artista in una struttura architettonica molto bella. Nei pressi di Orani si erge anche il nuraghe Nurdole, molto ben conservato.


- SIGHTSEEING -

The story of Stella Maris La storia di Stella Maris by Jan Fuscoe

A CHURCH IN THE COSTA SMERALDA'S HOLIDAY PARADISE

Porto Cervo has been the darling destination of the jet set for over 60 years. Everyone from the Aga Khan to Jay Z has flocked here, attracted by the island’s beauty, along with its luxury 5-star hotels, superyachts, and designer shopping opportunities. But it’s Stella Maris, the little church overlooking the marina, that tells its magical story. It’s hard to imagine, but the Costa Smeralda once buzzed with a rather less glamorous visitor - the mosquito. John Duncan Miller, Vice President of the World Bank, came to the island in 1958 to check the progress of a mosquito eradication programme, but was dazzled by the unique beauty of the island, and set about purchasing 1,800 hectares of land, including Porto Cervo. Initially the investment seemed like a poor one; much of the area lacked paved roads, electricity, even running water. But the island’s natural charm was never in question; fellow investor, the Prince Aga Khan, enthused “The sea here takes on particularly lovely hues, ranging from the darkest blue to the purest green… There are scores of fine, sandy beaches [and] rugged green and grey mountains plunge abruptly toward the water… The climate is semitropical, much warmer than in the overcrowded resorts of southern France.” To preserve the unspoilt nature of the area, the

UNA CHIESA NEL PARADISO DELLE VACANZE SMERALDINE

Porto Cervo è la meta prediletta del jetset internazionale da oltre 60 anni. Tutti, dall'Aga Khan a Jay Z, sono accorsi qui, attratti dalla bellezza dell'isola, insieme ai suoi lussuosi hotel a 5 stelle, ai superyacht e alle opportunità di comprare meravigliosi oggetti di design. Ma è Stella Maris, la chiesetta che si affaccia sul porto turistico, che racconta la sua storia magica. È difficile da immaginare, ma in Costa Smeralda una volta ronzava un visitatore non proprio affascinante: la zanzara. John Duncan Miller, vicepresidente della Banca mondiale, arrivò sull'isola nel 1958 per verificare l'avanzamento di un programma di eradicazione delle zanzare, ma fu abbagliato dalla bellezza unica dell'isola e iniziò ad acquistare 1.800 ettari di terra, tra cui Porto Cervo. Inizialmente l'investimento sembrava scadente; gran parte della zona mancava di strade asfaltate, elettricità e persino acqua corrente. Ma il fascino naturale dell'isola non fu mai messo in discussione. Un collega investitore, il Principe Aga Khan, rimase entusiasta del territorio: 'Il mare qui assume tonalità particolarmente adorabili, che vanno dal blu più scuro al verde più puro ... Ci sono decine di spiagge di sabbia fine e aspre montagne verdi e grigie che scendono bruscamente verso l'acqua ... Il clima è semitropicale, molto più caldo rispetto alle località sovraffollate della Francia meridionale." Per preservare la natura incontaminata dell'area, gli investitori introdussero


Façade of the Stella Maris church in Porto Cervo Facciata della Chiesa di Stella Maris a Porto Cervo ŠEmanuele Massolini


investors introduced strict regulations, limiting the height and appearance of any building. They even set up professional training schemes for local people to benefit from the increased tourism to the area. And, as a gesture of thanks to the Sardinian people, Prince Aga Khan donated some land above the marina for the construction of the beautiful church of Stella Maris which was designed by Michele Busiri Vici, one of four great architects responsible for developing the Costa Smeralda. The low-rise building, inspired by traditional structures dating back to Sardinia’s Nuragic civilisation, features sinuous white-washed curves that emulate the waves, while the turquoise-tiled cupola reflects the colour of the sea itself. Vici’s style became known as Mediterranean Architecture, and Stella Maris is considered to be one of his finest works:

norme rigorose, ponendo dei limiti all'altezza e all'aspetto di qualsiasi edificio. Hanno anche istituito programmi di formazione professionale per la popolazione locale per beneficiare dell'aumento del turismo nell'area. E, in segno di ringraziamento al popolo sardo, il principe Karim Aga Khan ha donato un po 'di terra sopra il porticciolo per la costruzione della bella chiesa di Stella Maris progettata da Michele Busiri Vici, uno dei quattro grandi architetti responsabili dello sviluppo della Costa Smeralda. L'edificio basso, ispirato alle strutture tradizionali risalenti alla civiltà nuragica della Sardegna, presenta curve sinuose imbiancate che emulano le onde, mentre la cupola piastrellata di turchese riflette il colore del mare stesso. Lo stile di Vici divenne noto come Architettura del Mediterraneo e Stella Maris è considerata una delle sue opere più belle: all’ingresso della chiesa si ergono sei colonne monolitiche realizzate in granito locale, in richiamo


External details of the church, designed by Michele Busiri Vici Particolari architettonici esterni della chiesa, progettata da Michele Busiri Vici ©Emanuele Massolini

flanking the entrance, like Nuragic standing stones, are six monolithic pillars made from local granite. The facade features two sculptures of St Joseph and Pope John Paul II, created by Sardinian artist Pinuccio Sciola. Huge bronze doors, incorporating bas-reliefs depicting the Annunciation, were designed by Luciano Minguzzi, and added in 1990. Inside the church, the pews are made from local juniper wood, and treasures include the 16th century “Mater Dolorosa” painting, believed to be by El Greco, De Martino’s 17th century pipe organ, and a bronze of the risen Christ by Italian sculptor Giuliani Vangi. In appreciation of his clear love and respect for their land, the Aga Khan was later granted honorary citizenship of Arzachena. ♦

della cultura nuragica e dei suoi megaliti. La facciata presenta due sculture di San Giuseppe e di Papa Giovanni Paolo II, realizzate dall'artista sardo Pinuccio Sciola. Enormi porte in bronzo, che incorporano bassorilievi raffiguranti l'Annunciazione, furono progettate da Luciano Minguzzi e aggiunte nel 1990. All'interno della chiesa, i banchi sono realizzati in legno di ginepro locale. Stella Maris include alcuni tesori di assoluto valore come il dipinto 'Mater Dolorosa' del XVI secolo, ritenuto essere di El Greco, un organo a canne del 17 ° secolo di De Martino, e un bronzo di Cristo risorto dello scultore italiano Giuliani Vangi. Il popolo sardo ha sempre apprezzato l’amore e il rispetto per la terra che ha animato la volontà costruttrice dell’Aga Khan e per questo il Principe è stato insignito della cittadinanza onoraria di Arzachena. ♦


- OLBIA MUSEUM -

Olbia 630-510 B.C., the only Greek city in Sardinia Olbia 630-510 a.C., l'unica città greca della Sardegna by Rubens D'Oriano

FROM OLBIA TO OLBIA, IN THE ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF OLBIA

Until twenty-five years ago, the general opinion was that Olbia was founded in 330 B.C. by Carthage, and that there had never been any Greek settlements in Sardinia. However, since then, findings from numerous archaeological digs aimed at preserving the ancient city, now entirely covered by the modern urban centre, tell a much older and more complex story. A number of the archaeological findings concerned are exhibited, accompanied by explanatory text and videos, in the city’s Archaeological Museum and in the archaeological site of the Necropolis of San Simplicio, which is open to the public. The exhibition presents not only the Phoenencian and Greek periods of the city, together with the rest of the relative archaeological material found, but the entire history of the area from prehistoric times to the present day. Olbia was founded around 770 B.C. It is one of the most ancient cities in the Western Mediterranean, founded by the Phoenicians due to its geographical location, which was ideal for commercial exchanges of goods arriving from the homeland with the natives from inland areas, and with the Etruscans and Latians from the other side of the Mediterranean sea. Around 630 B.C., Phoenician archaeological relics disappear, to be replaced by Greek artefacts as well as a number of imported Etruscan items. What happened? The territorial expansion of the Assyrians in the Middle East created difficulties for both the Phoenician homeland, with the

DA OLBÌA A OLBIA, NEL MUSEO ARCHEOLOGICO DEL MARE DI OLBIA

Fino a venticinque anni fa era noto che la fondazione di Olbia risalisse al 330 a.C. ad opera di Cartagine e che la Sardegna non avesse mai ospitato insediamenti greci. Da quella data invece, i ritrovamenti archeologici effettuati nei numerosi scavi di salvataggio della città antica, alla quale quella odierna si sovrappone totalmente, raccontano una storia molto più antica e complessa. Alcuni dei reperti archeologici che raccontano questa storia sono in mostra, con corredo di pannelli e video esplicativi, nel Museo Archeologico cittadino e nel sito archeologico, aperto al pubblico, della necropoli di San Simplicio. Sono esposti assieme al resto dei materiali archeologici inerenti non solo le fasi fenicia e greca della città, ma l'intera storia del territorio dalla preistoria ad oggi. Olbia nasce verso il 770 a.C. E’ una delle città più antiche del Mediterraneo Occidentale, per iniziativa dei Fenici, grazie alla sua posizione geografica ideale per gli scambi commerciali dei prodotti che arrivavano dalla madrepatria con gli indigeni dell'entroterra e con gli Etruschi e i Laziali dell'opposta sponda del Mar Tirreno. Attorno al 630 a.C. scompare il materiale archeologico fenicio ed è presente solo quello greco, con qualche importazione etrusca. Cosa era accaduto? L'espansione territoriale degli Assiri nel Medio Oriente comportava difficoltà sia alla madrepatria Fenicia, con il conseguente calo delle sue


In the foreground, a Corinthian amphora found in the San Simplicio area in Olbia In primo piano anfora corinzia ritrovata nel quartiere di San Simplicio a Olbia


THEREFORE, FOR 120 YEARS, OLBIA WAS THE ONLY SARDINIAN CITY TO BE INHABITED BY THE POPULATION WHOSE CONQUESTS IN THE DOMAINS OF THOUGHT PROVIDED THE FOUNDATION FOR WESTERN CIVILISATION

PER 120 ANNI, DUNQUE, OLBIA FU L'UNICA CITTÀ SARDA ABITATA DAL POPOLO LE CUI CONQUISTE DEL PENSIERO SONO FONDAMENTO DELLA CIVILTÀ OCCIDENTALE

Façade of the Archaeological Museum of Olbia Facciata esterna del Museo Archeologico del mare di Olbia


A cotyla vase found in Via Cavour in Olbia Vaso Kotyle ritrovato in Via Cavour a Olbia

consequential fall in exports to Sardinia, Etruria and Lazio, as well as to Lidia, in the heart of what is now Turkey, and the response was to seek refuge to the detriment of the Greek cities on the western coast of present-day Turkey, including Phocaea. The citizens of Phocaea therefore decided to seek their fortune in the distant seas of the Western Mediterranean and took over Phoenician Olbia. Whether the change of hands was the cause of bloodshed or not is unknown. The strategic position of Olbia was very beneficial for commerce with the Etruscan and Latian world, and allowed them to discover the only areas of the Western Mediterranean that were at the time free of urban settlements: the south of France, where they founded Marseilles in 600 B.C., and Corsica, where Alalìe was founded in 565 B.C. Olbia fell to Carthage together with the conquering of the entire island in 510 B.C., and the Greeks of Olbia probably fled to the Campania region. Therefore, for 120 years, Olbia was the only Sardinian city to be inhabited by the population whose conquests in the domains of thought provided the foundation for Western civilisation. ♦

esportazioni verso la Sardegna, l'Etruria e il Lazio, sia al regno di Lidia, nel cuore dell'attuale Turchia, che di conseguenza cercava sbocchi a danno delle città greche della costa orientale ora turca, tra le quali Focea. I Focei decisero quindi di tentare l'avventura nei lontani mari del Mediterraneo Occidentale e si impadronirono di Olbia fenicia, non sappiamo se in modo cruento. Dalla strategica postazione olbiese fiorirono i loro commerci con il mondo etrusco e laziale e scoprirono le uniche regioni del Mediterraneo Occidentale allora libere da insediamenti urbani: il sud della Francia, dove fondarono Marsiglia nel 600 a.C. e la Corsica, dove eressero Aleria nel 565 a.C. Olbia cadde in potere di Cartagine al momento della sua conquista dell'intera Sardegna nel 510 a.C. ed i greci di Olbia si spostarono probabilmente in Campania. Per 120 anni, dunque, Olbia fu l'unica città sarda abitata dal popolo le cui conquiste del pensiero sono fondamento della civiltà occidentale. ♦


Alghero flights network Voli aeroporto Alghero

The airport of Alghero Riviera del Corallo is located in the north-west of the island and represents, with the harbour of Porto Torres, an important gateway to the territory. Alghero Airport is located 10 km from the city center of Alghero and 33 km from the city of Sassari, the provincial chief town. The airport can be reached from the main inhabited centers of Sardinia by car, motorbike, public bus, taxi and NCC (rental with driver). There are 16 airlines that connect Alghero to Europe, mainly in spring, summer and autumn, but there are several connections throughout the year.

MANCHESTER

BIRMINGHAM

LONDON

aeroportodialghero.it L’aeroporto di Alghero Riviera del Corallo si trova nel nord-ovest dell’isola e rappresenta, con il porto di Porto Torres, una importante porta di accesso per il territorio. L’Aeroporto di Alghero si trova a 10 km dal centro della città di Alghero e a 33 km dalla città di Sassari, quest’ultima capoluogo di Provincia. L’Aeroporto è raggiungibile dai principali centri abitati della Sardegna tramite auto, moto, autobus pubblici, taxi e NCC (noleggio con conducente). Sono 16 le Compagnie aeree che collegano Alghero all’Europa, principalmente in primavera, estate e autunno, ma ci sono diversi collegamenti durante tutto il corso dell’anno. infopoint: +39 079 93 52 82

OVIEDO

BILBAO

ZARAGOZA BARCELLONA MADRID


HELSINKI

GOTHENBURG

COPENHAGEN

AMSTERDAM BERLIN MAASTRICHT KATOWICE

BRUSSELS FRANKFURT STUTTGART

BRATISLAVA

MUNICH

BUDAPEST BUCAREST MILAN

BERGAMO VERONA

TURIN

VENICE BELGRADE

BOLOGNA GENOA PISA

ROME NAPLES

ALGHERO Please visit aeroportodialghero.it for the updated timetable.


HIG H LI GH TS OF T HE SARDINIAN NORT H -WEST T RAT TI

SA L IE N TI

DEL

NO RD -OV EST

2

1 SS127

SAS SARI

SP42

AHO A LG H E R O A I R P O RT

6

SS292

SS292

5

4

3


1_ A R G E N T I E R A

This hamlet not far from Alghero is an undoubtedly fascinating mining town set between sheer cliffs plunging towards the sea. It is possible to visit the mine where for decades silver lead and zinc were extracted. In the summer it is the location of a very popular literary festival.

La frazione di Alghero è certamente una località mineraria molto affascinante, incastonata tra le pareti a picco sul mare. Si può visitare la miniera da cui, per decenni, sono stati estratti piombo argentifero e zinco. In estate si svolge anche una rassegna letteraria molto seguita.

2_SEDINI

This village is the home of a spectacular “Domu de Jana” burial site built over 5 thousand years ago known as “La Rocca”. It is a very majestic monument, that in recent times was the home of a prison, to later be absorbed into the town, where it has been turned into an interesting museum.

Nel borgo esiste una spettacolare Domu de Jana edificata oltre 5 mila anni fa denominata “La Rocca”. È un monumento molto possente, che in epoca contemporanea ha ospitato una prigione, successivamente è stata inglobata nel tessuto urbano e ora è sede di un interessante museo.


3 _ VA L L E D O R I A The coast of Valledoria is right in the face of the Mistral wind, which blows almost constantly and attracts enthusiasts of yachting, surfing, kitesurfing and above all windsurfing. Just a short distance from the town centre is the mouth of the river Coghinas, the most important in Northern Sardinia.

La costa di Valledoria si apre generosamente al maestrale, che soffia con buona costanza e attrae velisti, surfisti, appassionati di kite surf e soprattutto di windsurf. A poca distanza dal centro abitato, sfocia il fiume Coghinas, il corso d’acqua più importante della Sardegna settentrionale.

4 _ CA BR AS

The town has seen intense tourist development thanks to the beautiful landscape of the peninsula of Sinis, the Phoenician site of Tharros and the discovery of the Heroes of Mont’e Prama, the majestic Nuragic statues that have astounded the entire world. The remains can be seen in the Marongiu civic museum.

Il paese ha conosciuto un forte sviluppo turistico grazie alle bellezze paesaggistiche della penisola del Sinis, al sito fenicio di Tharros e al ritrovamento degli Eroi di Mont’e Prama, le grandi statue di epoca nuragica che hanno stupito il mondo intero. I reperti sono visitabili nel museo civico Marongiu.


5_ PAUL I L AT I N O The sacred well of Santa Cristina is the best preserved and most well-known monument in Sardinia regarding the ancient worshipping of water. The archaeological area is well-equipped and also includes a Nuragic village, a singletower Nuraghe and three huts.

Il pozzo sacro di Santa Cristina è il monumento meglio conservato e più conosciuto tra quelli presenti in Sardegna riferiti all’antichissimo culto delle acque. L’area archeologica è ben attrezzata e comprende anche un villaggio nuragico, un nuraghe monotorre e tre capanne.

6_ROMANA

The system of karstic rocks on which the town is located makes it very attractive for practitioners of active tourism seeking opportunities for trekking, the exploration of the numerous grottoes and the many sources of water. Not far from Romana lake Temo can also be found.

Il sistema di rocce carsiche su cui sorge il centro abitato lo rende molto attrattivo per chi pratica turismo attivo e vuole cimentarsi nel trekking, nell’esplorazione delle numerose grotte e caverne e delle tante sorgenti d’acqua. Inoltre nei pressi di Romana si trova il lago del Temo.


- ITINERARY -

A land rich in history and fragrance Un terra ricca di storia e profumi by Giulia Nekorkina

ALGHERO: A JOURNEY ALONG THE WINE ROUTES AND THROUGH HISTORY

Just after landing on the coast of the Sea of Sardinia, it is almost impossible not to get lost in the hectares of immense vineyards and an archaeological park that fascinates both tourists and gourmets. Alghero is a charming town on the north-western coast of Sardinia, surrounded by ancient walls and known as “little Barcelona” due to the widespread use of the Catalan language, and is one of the main points of access to the island thanks to the airport just a short distance away. The Coral Museum is one of the main attractions in Alghero, considering the city’s fame as the capital of the Coral Riviera due to the large quantity of redo coral that can be found off its coast. The Nurra, the part of the island where Alghero is located, is an area of flat agricultural land that is perfect for vine growing. In fact, in this area of Sardinia, the activities of the Sella&Mosca winery have Abeen developing since as far back as the end of the nineteenth century, thanks to two enterprising men from the Piedmont region after whom it is named: Erminio Sella, grandson of the famous statesman Quintino Sella, and the lawyer Edgardo Mosca. The Sella&Mosca project was ambitious, recovering an abandoned plot of land and rendering it one of the most important areas of cultivation for vine cuttings. Thus, at the beginning of the twentieth century, the land previously left for pasture became a fertile vineyard, and the example of the two pioneers from Piedmont

ALGHERO: VIAGGIO TRA LE STRADE DEL VINO E DELLA MEMORIA

Appena atterrati sulla costa lambita dal Mare di Sardegna, è inevitabile perdersi negli ettari di immense coltivazioni viticole e di un parco archeologico che appassiona turisti e gourmet. Alghero è un’affascinante città sulla costa nord occidentale della Sardegna, circondata dalle antiche mura, chiamata “la piccola Barcellona” grazie alla diffusione della lingua catalana, ed è una delle porte d’accesso per l’isola grazie all'aeroporto poco distante. Il Museo del Corallo rappresenta una delle attrazioni di Alghero, visto che la città è famosa come il capoluogo della Riviera del Corallo, considerate le grandi quantità del pregiato corallo rosso che si pescano nelle sue acque. La Nurra, il territorio dove si trova Alghero, è un’area agricola pianeggiante, perfetta per la viticoltura: in questa zona della Sardegna, infatti, si sviluppò già alla fine dell’Ottocento l’attività enologica dell’azienda Sella&Mosca, grazie a due intraprendenti piemontesi ai quali deve il suo nome: l’ingegner Sella, nipote del famoso statista Quintino Sella, e l’avvocato Edgaro Mosca. Il progetto di Sella&Mosca era ambizioso: strappare la terra all’abbandono, per renderla uno dei più importanti vivai per la produzione di barbatelle. Così all’inizio del Novecento le terre lasciate al pascolo divennero fertili vigneti e in seguito, sull’esempio dei due pionieri piemontesi, si diffusero molte altre cantine di ottimo livello,


The vineyards surrounded dy the colorful oleander flowers I vigneti circondati dai coloratissimi fiori dell'oleandro


led to many other excellent wineries being set up, contributing to the production of prestigious wines in the Nurra area. The original Sella&Mosca cellars, built in 1903, are open to the public, as is the wine shop and the small museum, which is divided into a company section and an archaeological section related to the necropolis of Anghelu Ruju, discovered in the same period in the area of the newly founded company and the origin of the names of one of the wines produced. The necropolis itself is well worth a visit, as it is considered the best example of a prehistoric burial

The archaeological site of Anghelu Ruju Il sito archeologico Anghelu Ruju

che contribuirono a implementare la produzione di vini prestigiosi della Nurra. Al pubblico sono aperte le cantine storiche di Sella&Mosca, costruite nel 1903, l'enoteca e il piccolo museo, diviso nella sezione aziendale e in quella archeologica legata alla necropoli di Anghelu Ruju, scoperta negli stessi anni nell'area della neonata azienda e da cui prende il nome uno dei vini prodotti. E la stessa necropoli è un luogo davvero meritevole di una visita accurata: è considerata la massima espressione sepolcrale preistorica di tutto il nord Sardegna. Si tratta di un sito molto antico,


ground in the entire northern part of the island. It is an extremely ancient site, dating as far back as 5 thousand years, and contains 38 Domus de Janas (Houses of the Fairies), decorated with sculpted human and taurine busts. The combination of archaeology and wine-production in the area represents an important strength for inland Alghero, and is particularly recommended for travellers who want to see more than just the classic sun and sea on the famous coastal zones, seeking to further explore the zone in search of new experiences. ♦

risalente addirittura a 5 mila anni fa, che ospita 38 Domus de Janas (casa delle fate) decorate da busti umani e taurini scolpiti in rilievo. Il connubio archeologico ed enologico della zona rappresenta un notevole punto di forza per l’entroterra di Alghero ed è particolarmente indicato per il viaggiatore che non vuole accontentarsi esclusivamente delle celebrate aree costiere e del binomio sole & mare, ma intende scoprire il territorio in maniera più approfondita alla ricerca di nuove suggestioni da conservare nel cassetto dei ricordi. ♦


Cagliari flights network Voli aeroporto Cagliari

Situated in the south of the island, Cagliari Airport is Sardinia’s main airport for passenger traffic, handling over 4 million passengers per year. Its geographic position renders it strategic for connections between Europe and North Africa, and between the East and West Mediterranean areas. The short distance from the city (7 km) and the direct rail links mean that the airport can easily be reached from all the main urban areas of the island. Currently, the more than 30 airlines operating from the Sardinian airport guarantee routes to 113 national and international destinations, ensuring a high number of connections all year round. A modern terminal dedicated to General Aviation also responds to the requirements of ever-increasingly demanding private clients. Cagliari Airport is part of an infrastructure network which also includes a commercial and industrial transhipment port, more than 8000 hectares of buildable land and a technology and science park which carries out research activities at the highest international levels. www.sogaer.it

Situato nella parte meridionale dell’Isola, l’Aeroporto di Cagliari è il principale scalo della Sardegna per traffico passeggeri con oltre 4 milioni di passeggeri annui. La sua posizione geografica lo rende un punto strategico per i collegamenti tra Europa e nord Africa e tra l’est e l’ovest del Mediterraneo. La breve distanza (7 km) dalla città di Cagliari ed i collegamenti ferroviari diretti, rendono l’Aeroporto facilmente raggiungibile da tutti i principali centri dell’Isola. Ad oggi, le oltre 30 compagnie che operano nello scalo sardo garantiscono collegamenti verso 113 destinazioni, nazionali e internazionali, assicurando una elevata presenza di collegamenti durante tutti i mesi dell’anno. Un moderno Terminal dedicato all’Aviazione Generale consente inoltre di rispondere alle richieste dei clienti privati più esigenti. L’Aeroporto di Cagliari fa parte di una rete infrastrutturale formata anche da un porto commerciale ed industriale di transhipment, da un’area di oltre 8000 ettari per insediamenti e da un parco scientifico tecnologico che vanta attività di ricerca ai più alti livelli internazionali. infopoint +39 070 21 12 12 81

PORTO

MADRID

SEVILLE


MOSCOW

BILLUND DUBLIN

MANCHESTER

HAMBURG AMSTERDAM

LONDON

HANNOVER

COLOGNE

LUXEMBOURG

PARIS

METS NANTES

GENEVA BORDEAUX

MILAN

TOULOUSE CUNEO MARSEILLE

NICE

GIRONA

WIEN

MUNICH

BRATISLAVA BUDAPEST

ALTENRHEIN INNSBRUCK

BERGAMO

TURIN

LOURDES

KRAKOW

STUTTGART BADEN

ZURICH

BASEL

BARCELLONA

PRAGUE

FRANKFURT

STRASBOURG

LYON

WARSAW

DUSSELDORF

BRUSSELS

LILLE

BERLIN

VERONA TREVISO VENICE PARMA

SPALATO

BOLOGNA GENOA

ANCONA PISA PESCARA ROME NAPLES

VALENCIA

BARI

P. DE MAIORCA IBIZA

PALERMO

CAGLIARI

CATANIA

MALTA

TEL AVIV

Please visit sogaer.it for the updated timetable.


HIG H LI GH TS OF T HE SARDINIAN SO U T H T RAT TI

SA L IE N TI

DEL

6

S UD

5

4

SS3 87

SS125

3

SS195

2

CAG CAGLIARI AIRPORT

1


1_ V I L L AS I M I US

One of the most visited tourist resorts on the island, thanks to the beauty of the famous beach of Porto Giunco. The area is ideal for excursions by bicycle along the trails that wind along the coast. Of particular interest is Capo Carbonara, an ideal place for photographic sunrises and sunsets.

È una delle località turistiche più visitate dell’isola, grazie alla bellezza della notissima spiaggia di Porto Giunco. La zona si presta all’esplorazione in bici lungo i sentieri che serpeggiano lungo la costa. Da visitare Capo Carbonara, posto ideale per fotografare albe e tramonti.

2 _ D O M US D E M A R I A The municipal territory of this mining area in the south of Sardinia has a section of very special coastline: Chia. Seven kilometres of beaches characterised by large dunes. The area also offers interesting archaeology, with the remains of the ancient town of Bithia, founded by the Phoenicians.

Nel territorio comunale di questo centro minerario del sud Sardegna si trova un tratto di costa marina davvero mirabile: Chia. Sette chilometri di spiagge contraddistinte da grandi dune. Non manca l’archeologia: visitabili i resti dell’antica Bithia, fondata dai fenici.


3 _ I G L E S I AS

The city has some of the most impressive mining structures in the Mediterranean. Here it is possible to visit the enormous mining factory and the fascinating mine of Porto Flavia, where it is possible to walk along the corridors that look out over the sea and the Sardinian “Pan di Zucchero” (Sugar loaf Mountain) in Masua.

La città ospita alcune delle più imponenti strutture minerarie del Mediterraneo. Qui è possibile visitare l’immane fabbrica estrattiva e l’affascinante miniera di Porto Flavia, dove si possono percorrere i corridoi che si affacciano sul mare e sull'isoletta "Pan di Zucchero" sardo, a Masua.

4_GONI

This small town is situated along the valley of the Flumendosa river, the second longest river in Sardinia. It is an area characterised by uncontaminated nature as well as wild and varying landscapes. Goni is the location of a majestic megalithic circle and a Nuraghe that overlooks Mulargia lake.

Il piccolo paese sorge lungo la valle del fiume Flumendosa, il secondo corso d’acqua più lungo della Sardegna. Un’area contraddistinta dalla natura incontaminata e da paesaggi selvaggi e movimentati. Goni ospita un circolo megalitico imponente e un nuraghe che domina sul lago di Mulargia.


5 _ U L AS SA I

The most interesting natural site to visit in the area is the Lequarci waterfall, where the river of the same name plunges for over 50 metres. Ulassai is also the birthplace of Maria Lai, an internationally famous artist who died in 2013. Her works are exhibited in the local museum.

Il sito naturalistico più interessante da visitare è la cascata di Lequarci, dove l’omonimo fiume precipita con irruenza per oltre 50 metri. Ulassai è anche il paese nativo di Maria Lai, artista affermata a livello internazionale, scomparsa nel 2013. Le sue opere sono conservate nel museo locale.

6_ U R Z U L E I In recent years it has become an important destination for the many enthusiasts of trekking and canyoning. The town is one of the entrance to the gully of Su Gorropu, a canyon that is 500 metres deep and at some points just 4 metres wide. It is the deepest in Italy.

In questi anni è diventato un luogo di attrazione rilevante per i tanti appassionati di trekking e canyoning. Il paese è una delle porte di accesso alla gola di Su Gorropu: un canyon alto 500 metri e largo in alcuni punti appena 4. Misure che lo rendono il più profondo in Italia.


The innovative regatta yacht “Luna Rossa” in the Gulf of Cagliari L’innovativa barca a vela da regata “Luna Rossa” mentre solca il Golfo di Cagliari ©Archivio Challenger of Record America’s Cup


- SPORT -

Fall in love amongst the waves in Sardinia Innamorarsi tra le onde in Sardegna by Alessandra Sensini

REGATTAS AND WATER SPORTS AMONG

LE REGATE E GLI SPORT ACQUATICI

THE MOST EXCITING OF INTERNATIONAL

TRA LE SFIDE INTERNAZIONALI PIÙ

COMPETITIONS IN SARDINA

Anyone who practices water sports knows that Sardinia is an ideal destination. The island in fact offers fantastic wind and waves, not to mention its beautiful beaches, which are some of the most famous in Italy and Europe. Sardinia has a history of sailing that dates back thousands of years. One example is the legendary Lateen sail, a tradition that continues to this day thanks to local artisans, and to the famous Lateen Sail Regatta in Stintino, the most important in Italy, which usually takes place at the end of August. Then there is the island’s long tradition of sailing clubs and regattas, such as the “Rolex Swan Cup”, the “Maxi Yacht Rolex Cup”, the “YCCS Global Team Racing Regatta” and the “Loro Piana Superyacht Regatta”, which have always been an attraction for the most important yachtowners from all over the world. Sardinia is a top destination for all lovers of sailing. It is no coincidence that Cagliari is the location of the

EMOZIONANTI DELLA SARDEGNA

Chi pratica sport in mare, sa che la Sardegna è un terreno di gioco ideale. Difatti l’isola offre condizioni di vento e di onde fantastiche per non parlare dei suoi spot che sono tra i più conosciuti d’Italia e d’Europa. La Sardegna infatti ha una cultura velica millenaria. Basti pensare alla leggendaria “Vela Latina”, un patrimonio ancora in vita grazie all’artigianato locale, legata alla famosa “Regata della Vela Latina” di Stintino, il più importante raduno in Italia, che si svolge solitamente a fine agosto. Per non parlare della sua lunga tradizione di club velici e di regate come la “Rolex Swan Cup”, la “Maxi Yacht Rolex Cup”, la “YCCS Global Team Racing Regatta” e la “Loro Piana Superyatch Regatta” che da sempre richiamano i più grandi armatori del mondo. Per tutti gli appassionati della vela la Sardegna è un punto di riferimento. Infatti, non è un caso che Cagliari sia il quartier generale della squadra Olimpica della Federazione Italiana Vela,


THE 36TH EDITION OF THE AMERICA’S CUP WILL BE THE FIRST TIME EVER THAT ALL YACHTING ENTHUSIASTS WILL BE ABLE TO SEE THE PERFORMANCE OF THESE REVOLUTIONARY BOATS IN THE RUN UP TO THE PRADA CUP CHALLENGER SERIES AND THE AMERICA’S CUP MATCH IN 2021

LA 36^ EDIZIONE DELL’AMERICA’S CUP FARÀ SCOPRIRE PER LA PRIMA VOLTA IN ASSOLUTO A TUTTI GLI APPASSIONATI DI VELA LE PRESTAZIONI DI QUESTE RIVOLUZIONARIE IMBARCAZIONI IN VISTA DELLA PRADA CUP CHALLENGER SERIES E DEL MATCH DELL’AMERICA’S CUP NEL 2021


Alessandra Sensini, gold medal winner for windsurfing at the Sydney Olympics and the current vice-president of CONI Alessandra Sensini, oro olimpico di windsurf a Sidney e attuale vicepresidente del CONI

general headquarters of the Olympic Team for the Italian Sailing Federation and the base for Luna Rossa and will playing host to the first stage of the America’s Cup World Series. That’s right... the Gulf of Cagliari will see one of the stages of a competition for what is considered to be the oldest of all sports. We all remember the night of 6 February 2000, when Luna Rossa won the Louis Vuitton Cup and the exclusive right to challenge Black Magic for the 30th America’s Cup. Now, twenty years later, the America’s Cup World Series will see the team competing on board the first generation of the AC75. These boats have wings and the power of flight, and the duration of the regattas has fallen from almost two hours to around twenty minutes, with a speed of over 40 knots compared to the 11-12 of 2000. The shape has changed, returning to a monohull, a very versatile monofoil capable of being used in various configurations according to weather conditions. Each yachtsperson on board will have a key role in both manoeuvring and navigating; the close crosses and the prestart circling, which are part of the tradition of the Cup, will once again be part of the show, but at much higher speeds. It is a leap forward into the future that confirms the Cup’s position on the cutting edge of international yachting technology. The 36th edition of the America’s Cup will be the first time ever that all yachting enthusiasts will be able to see the performance of these revolutionary boats in the run up to the Prada Cup Challenger Series and the America’s Cup match in 2021. Are we ready to once again fall in love with Luna Rossa and the Sardinian sea? We’ll see you among the waves in Sardinia! ♦

non è un caso che sia la base di Luna Rossa, come non è un caso che ospiterà la prima tappa della America's Cup World Series. Nel Golfo di Cagliari andrà in scena una delle tappe del trofeo ritenuto il più antico di tutti gli sport. Tutti noi ricordiamo la notte del 6 febbraio 2000 quando Luna Rossa conquistò la Louis Vuitton Cup e il diritto esclusivo di sfidare Black Magic per la conquista della 30^ America’s Cup. Oggi, a vent’anni di distanza, l’America’s Cup World Series vedrà i team sfidarsi a bordo della prima generazione degli AC75. Le barche hanno le ali e volano; la durata dalle regate scende da quasi due ore a circa una ventina di minuti, si va oltre i 40 nodi contro gli 11-12 del 2000. Cambia lo shape, si torna al monoscafo, un monofoil molto versatile capace di essere utilizzato in varie configurazioni, a seconda delle condizioni meteo. Ogni velista a bordo avrà un ruolo chiave sia in manovra sia in conduzione; gli incroci ravvicinati e il circling nei prestart, che sono parte della tradizione della Coppa, torneranno a dar spettacolo, ma a velocità significativamente più alte. Si tratta di un salto nel futuro che conferma la Coppa all’avanguardia della tecnologia velica internazionale. La 36^ edizione dell’America’s Cup farà scoprire per la prima volta in assoluto, a tutti gli appassionati di vela, le prestazioni di queste rivoluzionarie imbarcazioni in vista della Prada Cup Challenger Series e del Match dell’America’s Cup nel 2021. Siamo pronti ad innamorarci di nuovo di Luna Rossa e del mare sardo? Arrivederci tra le onde della Sardegna! ♦


46


G R E A T

G R A N D I

E V E N T S

E V E N T I

47


Women in traditional costume during the procession of Saint Efisio, in Cagliari Donne in abito tradizionale durante la processione di Sant’Efisio a Cagliari ŠR.B.

48


Characteristic events Eventi identitari THERE ARE FOUR MAIN TRADITIONAL

SONO QUATTRO I PRINCIPALI EVENTI

EVENTS IN SARDINIA: THE SARTIGLIA

DELLA TRADIZIONE E DEL FOLKLORE

IN ORISTANO, THE CELEBRATIONS FOR SANT’EFISIO IN CAGLIARI, THE CAVALCATA SARDA IN SASSARI OR IL REDENTORE IN NUORO

IN SARDEGNA: LA SARTIGLIA A ORISTANO, LA FESTA DI SANT’EFISIO A CAGLIARI, LA CAVALCATA SARDA A SASSARI E LA FESTA DEL REDENTORE A NUORO

These are representations of events that took place either in the distant past or in more recent times, and are always repeated in the same fashion, year after year, with the aim of faithfully and precisely the original occasion. The slow and even passage of the history of Sardinia has been momentarily interrupted in certain circumstances, generating events of great importance that communities in Sardinia replicate annually and which attract a well-deserved and ever-increasing level of participation.

Sono rappresentazioni di avvenimenti accaduti in un passato lontanissimo o in tempi più recenti e si ripetono sempre nello stesso modo, anno dopo anno, con grande puntualità, nell’intento di rispettare fedelmente ciò che avvenne la prima volta. Il lento ed omogeneo flusso millenario della storia sarda per un attimo si è fermato in determinate circostanze, generando eventi davvero significativi che le comunità sarde rievocano annualmente, meritorie di una partecipazione sempre più affezionata.

Sant’Efisio Every year on the first of May, this celebration in Cagliari brings together people from all corners of the island, all richly dressed in traditional costume. Thousands of people walk in this solemn procession behind the simulacrum of Saint Efisio, celebrating the memory of the Saint who, according to religious accounts, saved the city from the terrible plague that, in 1652, was claiming victims throughout Sardinia. The procession flows along the rose-petal-strewn streets of Cagliari, all the way to a small church in Pula, with the statue of the Saint leading a column of brightly coloured participants, flanked by crowds extolling the majesty of the scene.

Sant’Efisio Ogni anno, il primo maggio, la festa di Cagliari chiama a raccolta tutti i figuranti provenienti da ogni parte della Sardegna, vestiti riccamente in abito tradizionale. Migliaia di persone camminano, in questa processione solenne, dietro il simulacro di Sant’Efisio, per celebrare il ricordo del Santo che, secondo la tradizione religiosa, salvò la città dalla terribile piaga della peste che, nel 1652, stava mietendo morti in tutta l’Isola. La processione si snoda quindi lungo le strade di Cagliari cosparse di petali di rose fino alla chiesetta di Pula, con la statua del Santo alla testa di una colonna di comparse coloratissime, in mezzo a due ali di folla inneggianti la maestosità della scena.

49


RIDERS AND PROCESSION MEMBERS DRESSED IN TRADITIONAL COSTUME WALK THROUGH THE MAIN STREETS OF SASSARI JUST AS AT THE TIME, IN A TRIUMPH OF COLOUR AND CELEBRATION ON MAY

CAVALIERI E FIGURANTI IN ABITO TRADIZIONALE PERCORRONO LE VIE PRINCIPALI DI SASSARI, ORA COME ALLORA, IN UN TRIPUDIO DI COLORI E ALLEGRIA NEL MESE DI MAGGIO

50

The Cavalcata Sarda In 1899 the king of Italy, Umberto I di Savoia, and queen Margherita travelled to Sassari to take part in the inauguration of a monument dedicated to the father of Umberto, Vittorio Emanuelle II, the first king of Italy. It was evidently a very important event, because to this day, the visit - and day is celebrated in honour of the royals, replicating the procession exactly as it took place more than 120 years ago. Riders and procession members dressed in traditional costume walk through the main streets of Sassari just as at the time, in a triumph of colour and celebration in May.

La Cavalcata sarda Nel 1899 il re d’Italia Umberto I di Savoia e la regina Margherita andarono a Sassari per assistere all’inaugurazione di un monumento dedicato al padre di Umberto, Vittorio Emanuele II, il primo re d’Italia. Fu un appuntamento di enorme richiamo, evidentemente, perché a tutt’oggi si celebra quella visita e quella giornata in onore dei regnanti, replicando la processione nello stesso modo in cui si svolse oltre 120 anni fa. Cavalieri e figuranti in abito tradizionale percorrono le vie principali di Sassari, ora come allora, in un tripudio di colori e allegria nel mese di maggio.

The Sartiglia A small star hanging in the middle of a street in Oristano during the Carnival period swings gently. At the centre of the star is a small hole. That hole is the focal point for the gaze of thousands of people, and of one person in particular: the horse-rider that will come galloping down the street at breakneck speed, their movements in harmony with those of their horse. The rider is called Su Componidori, he is wearing a mask and brandishing a sword pointed towards the star. The rider stands up in the stirrups,

La Sartiglia Una piccola stella dondola piano, appesa lungo una strada di Oristano, nei giorni di Carnevale. Al centro della stella c’è un piccolo foro: proprio in quel punto si concentrano gli sguardi di migliaia di persone ed in particolare di una, del cavaliere che scende a rotta di collo lungo la strada, in sincronia con i movimenti del cavallo. L’uomo si chiama Su Componidori, indossa una maschera e impugna una spada che tende verso la stella: ecco che si alza sulle staffe in cerca del cuore della stella da trapassare.


The Cavalcata Sarda through the streets of Sassari every year since 1899 La Cavalcata sarda attraversa le vie di Sassari ogni anno dal 1899 ŠBarbara Sanna 51


A perfect strike by a rider during the Sartiglia in Oristano Perfetta stoccata di un cavaliere durante la Sartiglia di Oristano 52


seeking to drive the sword through the heart of the star. If at the end of the run, the rider has managed to strike the target and capture the star, it will be an excellent year. The harvests will be abundant and there will be prosperity and well-being for the entire community. This demonstration of ability has been taking place every year for the past five centuries and it is always colourful, exciting and adrenaline fuelled. Il Redentore Every year for over 100 years, the last Sunday in August sees the celebration of the Redentore. A grand and composed procession in traditional costume that is organised in memory of the ceremony for the positioning of the statue of Christ the Redeemer, which towers over Nuoro from the peak of Mount Ortobene, the mountain overlooking the city of the Barbagia region. ♦

Se al termine della sua corsa sarà riuscito a infilare la stoccata e a cogliere la stella, allora sarà una ottima annata: i raccolti nelle campagne saranno abbondanti e ci saranno prosperità e benessere per tutta la comunità. Questa esibizione di abilità si ripete, ogni anno, da cinque secoli ed è sempre uno spettacolo colorato, avvincente, adrenalinico. Festa del Redentore L’ultima domenica di agosto a Nuoro si celebra, da oltre 100 ogni anno a fine agosto, la Festa del Redentore: è una imponente e composta sfilata di abiti tradizionali che è stata istituita per ricordare la cerimoniosa posa (avvenuta nel 1900) della statua del Redentore, che torreggia su Nuoro dalla cima del Monte Ortobene, la montagna che sovrasta la città barbaricina. ♦

Procession of traditional costumes elaborately decorated to celebrate the celebration in honour of Christ the Redeemer in Nuoro Sfilata degli abiti tradizionali riccamente decorati per celebrare la festa in onore del Redentore a Nuoro ©Barbara Sanna

53


G R E AT E V E N T S

Sant’Antonio Abate e Saint Sebastian bonfires Falò di Sant’Antonio Abate e San Sebastiano EVENTS

WHERE

WHEN

Falò di Sant’Antonio Abate e di San Sabastiano

More than 100 villages all over the island

January

Feast Day of Saint Anthony Abbot in the village of Lodè (Nuoro) Festa di Sant’Antonio Abate nel comune di Lodè (Nuoro) ©G. Cutroneo

Carnival · Carnevale

54

EVENTS

WHERE

WHEN

Carnevale Barbaricino

Several villages in Nuoro province

Jan/Feb/Mar

Carrasegare Osincu

Bosa

February

Sa Carrela e’nanti

Santu Lussurgiu

February

Carrasciali Timpiesu

Tempio Pausania

February

Sa Sartiglia

Oristano

February


Equestrian event of ancient origins named “Sa Sartiglia” and organised every year in Oristano during the carnival week Tradizionale corsa a cavallo chiamata “Sa Sartiglia”, organizzata a Oristano durante la settimana del Carnevale

55


G R E AT E V E N T S

Typical Events · Eventi Identitari EVENTS

WHERE

WHEN

Festa di Sant’Antioco Martire

Sant’Antioco

April

Festa di Sant’Efisio

Cagliari, Capoterra, Sarroch, Villa San Pietro e Pula

May

The procession for Saint Efisio with the decorated wagons parading from Cagliari to Pula. La processione per Sant’Efisio con i carri addobbati che siano da Cagliari a Pula. 56


Bare foot race during celebrations for Saint Salvatore in Cabras Corsa degli Scalzi durante la Festa di San Salvatore a Cabra. ŠR.B.

Sagra di San Francesco

Lula

May

Festa di San Simplicio

Olbia

May

Cavalcata Sarda

Sassari

May

S’Ardia (Festa di San Costantino)

Sedilo

July

Sa Coja Maurreddina

Santadi

August

Discesa dei Candelieri

Sassari

August

Sagra del Redentore

Nuoro

August

Corsa degli Scalzi (Festa di San Salvatore del Sinis)

Cabras

end of August beginning of September

Antico Sposalizio Selargino

Selargius

September

Festa di Nostra Signore de Sos Regnos Altos

Bosa

September

57


Feast of St. Constantine in Sedilo S’Ardia - Festa di San Costantino a Sedilo ©R.B. 58


G R E AT E V E N T S

Holy week’s rituals · Riti Settimana Santa EVENTS

WHERE

WHEN

Settimana Santa

Iglesias

March/April

Settimana Santa

Alghero

March/April

Settimana Santa

Castelsardo

March/April

Sa Chida Santa

Orosei

March/April

Sa Chida Santa

Oliena

March/April

Sa Chida Santa nel Montiferru

Cuglieri, Scano Montiferru e Santu Lussurgiu

March/April

Settimana Santa, Domenica delle Palme

Desulo

March/April

Procession of the Holy Week in Desulo Processione della Domenica delle Palme a Desulo ©Simone Littarru

All Saints day · Ognissanti EVENTS

WHERE

WHEN

Sas Animeddas

Several villages mainly in the Nuoro province

November

59


G R E AT E V E N T S

Literature Events · Eventi Letterari EVENTS

WHERE

WHEN

Leggendo Metropolitano

Cagliari

June

Isola delle Storie (Festival Letterario della Sardegna)

Gavoi

end of June beginning of July

Sulla Terra Leggeri

Several villages of the Sassari province

July

Cabudanne ‘e Sos Poetas

Seneghe

September

Tutte Storie (Letteratura Per Ragazzi)

Cagliari

October

Cultural Events · Eventi Culturali EVENTS

WHERE

WHEN

Monumenti Aperti

In about 45-50 Sardinian villages

last weekend of April and May

Primavera in Baronia, Marghine e Ogliastra

In several villages of the territories of three cities

Apr/May/Jun weekends

Primavera Sulcitana

Several villages of the Sulcis province

Apr/May/Jun weekends

Primavera in Gallura: Stazzi e Cussogghij

Several villages of the Gallura area

May and June weekends

Autunno in Barbagia

Several villages of the Nuoro province

Weekends from September to December

Food and Beverage Events · Eventi Enogastronomici

60

EVENTS

WHERE

WHEN

Girotonno

Carloforte

June

Calici Sotto le Stelle

Jerzu

August


Posada Castle. Castello di Posada. ŠDaniele Brotzu

61


Actors and directors on the boat heading to the island for the Tavolara Cinema Festival. Attori e registi sulla barca verso l’Isola per il Festival del Cinema di Tavolara. ŠAssociazione Argonauti 62


G R E AT E V E N T S

Craftmanship Events · Eventi di Artigianato EVENTS

WHERE

WHEN

Fiera dell’artigianato artistico della Sardegna

Mogoro

from july to September

Tessingiu - mostra artigianato

Samugheo

from july to September

Music, Theater & Cinema · Musica e Teatro e Cinema EVENTS

WHERE

WHEN

Abbabula

Sassari

June

La Notte dei Poeti

Nora (Pula)

July

Musica nella Terra Dei Giganti

Riola Sardo - Cabras

July

Cala Gonone Jazz

Dorgali

July

Narcao Blues

Narcao

July

Una Notte in Italia (Festival del Cinema di Tavolara)

Loiri Porto San Paolo, Olbia e San Teodoro

July

La Valigia dell’Attore

La Maddalena

July

Dromos Festival

Several villages of the Oristano province

August

Festival dei Tacchi (Ogliastra Teatro)

Jerzu, Osini, Ulassai

August

Rocce Rosse Blues

Arbatax (Tortolì)

August

Time in Jazz

Berchidda (e Dintorni)

August

Pensieri e Parole: Libri e Film

Asinara e Sassari

August

Musica sulle Bocche

Castelsardo

August - September

Ai Confini tra Sardegna e Jazz

Sant’Anna Arresi

September

Creuza De Ma’

Carloforte e Cagliari

September

63


ASSESSORADU DE SU TURISMU, ARTESANIA E CUMMÈRTZIU ASSESSORATO DEL TURISMO, ARTIGIANATO E COMMERCIO

N.4 Editorial Executive Board Assessorato al Turismo, Commercio e Artigianato - Regione Sardegna Aeroporto di Olbia / Geasar Spa Aeroporto Cagliari / Sogaer Spa Aeroporto Alghero / Sogeaal Spa Editor in Chief GEASAR Spa Aeroporto Olbia Costa Smeralda Chief Reporter / Direttore Responsabile Stefania Costa Managing Editor Maria Assunta Fodde Contributors Caterina Murino, Alessandra Sensini, Jan Fuscoe, Eliot Stein, Ioulia Nekorkina, Susanne Marschall, Maria Assunta Fodde, Eleonor Garely, Tomasz Prange-Barczyrisky, Mediatris Comunicazione, Rubens D’Oriano, Tiziana Lai, Cecilia Argiolas Photographer Egidio Trainito, Real 3D Service, Barbara Sanna, Antonello Errica, Agenzia Conservatoria delle Coste della Regione Autonoma della Sardegna, Emanuele Massolini, Gianmario Cutroneo, Archivio Challenger America’s Cup, Daniele Brotzu, Renato Brotzu, Alice Secchi, Simona Goxhoi, Aldorado, Liselotte Vaan Leest, Federico Rostagno, Alessandro Addis, Stefano Garau, Museo Archeologico Nazionale di Cagliari - Ministero per i beni e le Attività Culturali e per il Turismo - Direzione regionale museali della Sardegna - sardegnaturismo.it - tutti i diritti riservati Art Editor Luca Santi, Claudio Di Blasi Translations Daniel Austin Clarke Advertising advertising@geasar.it Publisher Santi&Santi - www.santiesanti.com Editor Geasar Spa - www.geasar.it Aeroporto Olbia Costa Smeralda - 07026 Olbia Printer PixartPrinting Testata registrata al Tribunale di Tempio Pausania (SS) - n.1/2019 69


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.