Guia PHotoEspaña 2009

Page 1

www.phe.es


Patrocinadores institucionales

Patrocinadores de grandes centros

Patrocinadores de exposiciones

Encuentros PHE

Imagen de portada Lion des Montagnes, 2005 Š Yann Gross

patrocinadores del festival 3


4 phe09

patrocinadores del festival 5

Campus PHE

Grandes centros

Descubrimientos PHE

Utilizar en tama単os superiores a 6 cm

La Noche de la Fotograf鱈a

Utilizar en tama単os entre 2,5 y 6 cm

Coche oficial

Utilizar en tama単os inferiores a 2,5


6 phe09

patrocinadores de openphoto cuenca 7

Premios oficiales PHE

Patrocinadores institucionales

2. Basiselementen | Logo’s (1) Instituciones culturales

Drie logo’s

1

Handleiding publicatiematrix | versie 1.0 | 22/9/2005

3

2

De huisstijl maakt gebruik van drie logo’s:

Patrocinadores de exposiciones

- het logo voor het ministerie van Buitenlandse Zaken (1) - het logo voor Ontwikkelingssamenwerking (2) - het postenlogo (3) Het postenlogo wordt toegepast op alle communicatie uitingen van de posten die het Koninkrijk der Nederlanden vertegenwoordigen in het bui-

INSTITUT FRANÇAIS

tenland. De logo’s vertonen eenheid door de keuze van

M

A

D

R

I

D

het lettertype, de plaats op het papier en het Embajada de Portugal

gebruik van de kleur. Geen vertaalde logo’s De namen in de logo’s zijn altijd in het Nederlands - er bestaan geen vertaalde logoversies. Een vertaling van ‘Ministerie van Buitenlandse Zaken’ of de andere namen wordt elders in de publicatie opgenomen: in het colofon of in de afzendrubriek.

3

Proveedores oficiales Basisversies

Brizzolis: In de basisversie van elk logo is beeldmerk blauw en de naam Meter logo en het color rood. Deze uitvoering wordt

Ministerio de Relaciones Exteriores Embajada de Colombia República de Colombia

gebruikt op een witte ondergrond. Andere kleurstellingen worden getoond op de volgende bladzijde.

Medios de comunicación

EL CULTURAL

Colaboradores Embajada de los Estados Unidos de América FNAC Istituto Europeo di Design

Regalar

libros, discos y películas

Rolling Stone Valle-Inclán Centro Checo Madrid Colección Cine Terror de Francia Embajada Los Las cartas guardadas

Hoy, The Relic

Reunimos a ocho directores ante el boom internacional del corto español

Cortometrajes

LOGOTIPO PRINCIPAL + WEB (fondo blanco)

rompen filas

Socios benefactores Francisco Cantos Baquedano Rafael Roche Mozo Eduardo Velarde Castañeda

Ángela Guirao Montes Isabel Gonzales Martín Joana Pla Valverde

Sedes de OpenPHoto


8 junta photoespaña 2009

JUNTA PHOTOESPAÑA 2009 / PHOTOESPAÑA 2009 BOARD

COMITÉ PHOTOESPAÑA / PHOTOESPAÑA COMMITTEE

PHOTOESPAÑA

PRESIDENTE / CHAIRMAN

D. Alberto Anaut Dª. Claude Bussac ADMINISTRACIONES / INSTITUTIONS GOVERNMENT Ayuntamiento de Madrid Excma. Sra. Dª Alicia Moreno Espert Sra. Dª. Cristina Conde Comunidad de Madrid Ilma. Sra. Dª. Isabel Rosell Ministerio de Cultura Ilmo. Sr. D. José Jiménez Sra. Dª Elena Hernando Gonzalo SEDE CUENCA / CUENCA HEADQUARTERS Ayuntamiento de Cuenca Excmo. Sr. D. Francisco Javier Pulido Diputación Provincial de Cuenca Excmo. Sr. D. Juan Manuel Ávila Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha Ilmo. Sr. D. Rafael de Lucas SEDE ALCALÁ DE HENARES / ALCALÁ DE HENARES HEADQUARTERS Ayuntamiento de Alcalá de Henares Excmo. Sr. D. Bartolomé González Jiménez Empresa Municipal Promoción de Alcalá de Henares Sr. D. Gustavo Severien Tigeras PATROCINADOR DE GRAN CENTRO / GRAND CENTRE SPONSOR Fundación Banco Santander D. Javier Aguado Sobrino

Canon D. Julián García Smart D. Jorge Grimalt Richemont Iberia D. Franck Giacobini Saab Dª. Paula Bartolomé AECID Dª. Mª Ángeles Albert de León DIRECTORES DE GRANDES CENTROS / DIRECTORS OF LARGE CENTRES Casa de América Dª. Imma Turbau Círculo de Bellas Artes D. Juan Barja Teatro Fernán Gómez. Centro de Arte Dª. Mora Apreda Matadero Madrid D. Pablo Berástegui Instituto Cervantes Dª. Carmen Cafarell Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía D. Manuel Borja-Villel Real Jardín Botánico - CSIC D. Gonzalo Nieto Museo de Arte Contemporáneo de Madrid D. Eduardo Alaminos

D. Alberto Anaut DIRECTORA / DIRECTOR Dª. Claude Bussac MIEMBROS PERMANENTES / BOARD MEMBERS Dª. Cristina Conde Ayuntamiento de Madrid Dª. Isabel Rosell Comunidad de Madrid Dª. Elena Hernando Gonzalo Ministerio de Cultura D. Emilio Catalá Ayuntamiento de Cuenca D. Javier Aguado Sobrino Fundación Banco Santander Dª. Mónica de Linos Fundación ICO D. Francisco Serrano Fundación Telefónica Dª. Imma Turbau Casa de América Dª. Carmen Cafarell Instituto Cervantes D. Juan Barja Círculo de Bellas Artes

FESTIVAL OFF

D. Manuel Borja-Villel Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

Galería Fúcares D. Norberto Dotor

D. Norberto Dotor Galería Fúcares

Galería Juana de Aizpuru Dª. Juana de Aizpuru PATROCINADORES INSTITUTOS CULTURALES DE EXPOSICIONES Y PROGRAMAS / EXHIBITIONS & PROGRAMMES SPONSORS / CULTURAL INSTITUTES BBVA D. Gregorio Panadero Illera

Istituto Italiano di Cultura Dª. Alessandra Picone

Epson Dª. María Zaragoza

MEDIOS DE COMUNICACIÓN / MEDIA

Fundación Canal Dª. Eva Tormo

El Cultural de El Mundo Dª Blanca Berasategui

Fundación ICO Dª. Mónica de Lino

LA FÁBRICA

Fundación Telefónica D. Francisco Serrano

D. Alberto Fesser Dª. Oliva María Rubio

comité organizador 9


10 créditos phe09

PHE 09

Directora / Director Claude Bussac Comisario general /Artistic Director Sérgio Mah

WWW.PHE.es Director técnico de proyectos / Technical Director Francisco Fernández

Coordinador general / General Coordinator Luis Posada

Coordinadora web / Web Coordinator Inés Ruiz del Árbol

Responsable comercial y marketing / Head of Promotion and Marketing Sergio Mantilla

edita / published BY

Responsable de exposiciones / Head of Exhibitions Marta García Haro

Coordinación / Coordination Luisa Lucuix

Exposiciones / Exhibitions Pilar Blanco Sofia Nunes Carmen Riestra Coordinadora de programas pedagógicos y profesionales / Coordinator of Educational and Professional Programs Emily Adams Programas pedagógicos y profesionales / Educational and Professional Programs Jaime Fernández Gonzalo Monge Producción / Production Ana Morales Coordinadora PHotoEspaña en la calle / Coordinator of PHotoEspaña en la Calle Leticia Díez

Producción / Production Paloma Castellanos Edición / Copy editing Silvia Fernández Vivas Herrán Coombs Redacción / Editor Myriam González © de esta edición, La Fábrica Editorial, 2009 © fotografías, sus autores © textos, sus autores Traducción / Translation Herrán Coombs John Elliott Tamara Gil Somoza Diseño / Design gráfica futura Impresión / Printer

Editor de imágenes / Picture Editor Julio César González Viajes / Travel Pablo de Bergia Relaciones Públicas / Public Relations Gemma de los Mártires Director de comunicación / Director of Communication Álvaro Matías Jefa de prensa / Head of Press Myriam González Prensa España / Press in Spain Judith Herrero Mariana Urquijo Prensa internacional / International Press María Peláez Louis Olivier Scalvinoni Dirección creativa / Creative Direction Nadie. The creative think tank Administración / Accounting Verónica Martín

ORGANIZA / ORGANISED BY

Verónica 13 28014 Madrid Spain T + 34 913 601 320 F + 34 913 601 322 info@lafabrica.com www.lafabrica.com Socios de La Fábrica / La Fábrica Associates Alberto Anaut Alberto Fesser Director General / General Director Agustín García Benavente Directora de Exposiciones / Director of Exhibitions Oliva María Rubio Directora de Administración / Director of Accounting María José Alonso



14 sumario

Sección Oficial

Otras salas

BBVA / Sala de Exposiciones de Azca 26 Ugo Mulas

Casa Árabe 84 Cosmovisiones

Casa de América 30 Mirante Mauro Restiffe

Casa Asia 85 China. Retrato de un país (1949-2008)

32 34 36

EFTI 86 Enrique Meneses

Círculo de Bellas Artes En las agujas de estos días ˇ tyrsk´y Jindˇrich S Escena urbana Zhao Liang Fotografías 1974-2008 Patrick Faigenbaum

Comunidad de Madrid / Sala Alcalá 31 38 Annie Leibovitz. Vida de una fotógrafa 1990-2005 40

Comunidad de Madrid / Sala Canal de Isabel II Días de gloria Sergey Bratkov

42 44

Comunidad de Madrid / Complejo el Águila Descubrimientos PHE09 Colectiva Horizonville Yann Gross

Filmoteca Española - Cine Doré 48 Pedro Costa Fundación Telefónica 50 Fotografias pintadas Gerhard Richter

FNAC 87 Olivia Arthur Goethe Institut 88 1968. Tiempos incómodos Michael Ruetz Hotel Palace 89 Michael Eastman Institut Français Madrid 90 Philippe Rammette Istituto Europeo di Design 91 Mapping Madrid Room Mate Oscar 93 Igualito que su madre Germán Gómez

Festival Off Arnés y Röpke 96 Sigmar Polke Astarté 97 Gilbert Garcin Begoña Malone 98 Ximo Lizana

Instituto Cervantes 54 Resiliencia

Benveniste CP &P 99 Guido Anderloni

56 58 60

Blanca Berlín 100 Luis Morales

Matadero Madrid Nocturno... (en tiempo real) Iñigo Manglano-Ovalle Los mejores libros de fotografía del año Volver a casa. Trabajos en vídeo Pedro Costa

Museo Colecciones ICO 62 Los años decisivos Dorothea Lange Museu Colecção Berardo 66 Cristóbal Hara 68 Mabel Palacín Museo de Arte Contemporáneo 70 Bartolomé Ros 72

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía The Atlas Group (1989-2004). Un proyecto de Walid Raad

74 76

Real Jardín Botánico - CSIC Evidence Larry Sultan & Mike Mandel Sara Ramo

78

Teatro Fernán Gómez. Centro de Arte Fundación Banco Santander Los 70. Fotografía y vida cotidiana Colectiva

Blanca Soto 101 Paco Mesa / Lola Marazuela Cámara Oscura 102 Ellen Kooi Casado Santapau 103 Pepo Salazar Distrito 4 104 Angelika Krinzinger Dolores de Sierra 105 Hong Hao Egam 106 Julio Galeote Elba Benítez 107 Vik Muniz Estiarte 108 Begoña Zubero

sumario 15

Fúcares 112 Fotos que ver en Madrid cuando aún no estás muerto… (de calor)  Colectiva Juana de Aizpuru 113 Virxilio Vieitez La Fábrica Galería 114 Ignacio Uriarte Magda Bellotti 115 Juan del Junco Magee Art Gallery 116 Jin Shi

156 Campus PHE Comunidad de Madrid 158 Descubrimientos PHE Madrid, Lima, México DF 160 Encuentros PHE 162 Programa educativo Los 70. Fotografía y vida cotidiana

Marita Segovia 117 Matías Costa

Programas para públicos

Marta Cervera. Espacio 1 118 Otras impresiones  Colectiva

Fundación Canal 166 El agua de Madrid

Marta Cervera. Espacio 2 119 Jenny Holzer IX Premio de Fotografía “El Cultural”

170 Recorridos Camper Visitas guiadas y talleres familiares

Max Estrella 120 Roland Fischer

PHotoEspaña en la calle

Moriarty 121 Juande Jarillo

178 La noche de la fotografía

My Name’s Lolita Art 122 Carlos Pazos Nieves Fernández 123 Jeff Cowen Oliva Arauna 124 Malick Sidibé Proyecto Arte 125 Cristina de Middel

180 PHotoMaratón Canon Premios PHotoEspaña 185 PHotoEspaña Baume & Mercier 186 Premios PHotoEspaña 189 PHE.es 191 PHotoEspaña Internacional

Rafael Pérez Hernando 126 Entropías  Colectiva

193 Máster PHotoEspaña

Raquel Ponce 127 Francisco Caparrós

214 Índice de participantes

Tercer Espacio 128 Elena de la Rúa Tribeca 129 Li Wei

OpenPHoto Cuenca Aula Cultural Universitaria 134 Topos: matices del lugar. Nikos Markou Escuela de Arte José María Cruz Novillo 136 Classroom Portraits. Julian Germain Fundación Antonio Pérez 138 BlowUp, un colectivo de imágenes 140 Territorios confrontados  Franco Fontana

Fernando Pradilla 110 Albano Afonso

142 144 146

Formato Cómodo 111 Alonso Gil

Museo de Semana Santa 148 Reconstrucciones. Iosif Király

Evelyn Botella 109 Laura Brinkmann

Programas pedagógicos y profesionales

Fundación Antonio Saura. Casa Zavala Contratextos Pages, una nueva generación de libros de fotografía de los Países Bajos Joshua Benoliel (1873-1932). Réporter fotográfico

208 Índice de sedes


16 phe09

Los protagonistas del éxito

The Protagonists of Success

Desde su nacimiento en 1998, PHotoEspaña se ha convertido en un proyecto modélico de colaboración. El sueño de poner en marcha un festival tan amplio, tan rico y tan universal desde Madrid se ha transformado en un modelo de gestión que ha primado el carácter colectivo frente a los esfuerzos individuales. El Festival, promovido por La Fábrica, se ha desarrollado gracias al interés, al esfuerzo, al apoyo y al patrocinio de administraciones, instituciones públicas y privadas, fundaciones y empresas que han unido su talento y su fuerza para, todos juntos, dar vida a un proyecto colectivo de una dimensión enorme y una gran transcendencia. A la hora de presentar PHE09, la decimosegunda edición del Festival, quiero resaltar con nombres y apellidos a todos los que han creído y han hecho posible el Festival, poniendo muy especialmente de relieve la importancia de su trabajo y de su esfuerzo para conseguir que el Festival se ponga en pié cada año. Muchas gracias al Ministerio de Cultura, Comunidad de Madrid, Ayuntamiento de Madrid, Fundación Banco Santander, Fundación Telefónica, Fundación ICO, Fundación Canal, BBVA, Ayuntamiento de Alcalá de Henares, AECID, Baume & Mercier, Smart, Canon, Oficina del Centro, Camper, Epson, Room Mate Hotels, Saab y Click Seguros. También a los museos, centros de arte y salas de exposiciones que dan cuerpo al Festival: Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Círculo de Bellas Artes, Matadero Madrid, Central de Diseño, Casa de América, Real Jardín Botánico - CSIC, Instituto Cervantes, Teatro Fernán Gómez. Centro de Arte, Museo de Arte Contemporáneo de Madrid, Filmoteca Española, Teatro Español, Centro de Arte Dos de Mayo, Casa Asia, Casa Árabe, Museo Colecção Berardo, Institut Français y Goethe-Institut. Y a todas las galerías que cada año protagonizan el Festival Off. A las instituciones nacionales e internacionales que han puesto en marcha el programa de OpenPHoto en Cuenca: Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha, Ayuntamiento de Cuenca, Diputación Provincial de Cuenca, Instituto Camões, Embajada de Portugal, Instituto Cultural Rumano, British Council, Istituto Italiano di Cultura, Embajada de Bélgica, Embajada de los Países Bajos, Embajada de Grecia, Embajada de Colombia, Fundación Antonio Pérez, Fundación Antonio Saura, Aula Cultural UCLM, Escuela de Arte Cruz Novillo y Museo de la Semana Santa de Cuenca. Y, finalmente, a nuestros proveedores y medios oficiales: Cromotex, Brizzolis, Artec, Edict, Turismo de Madrid, M2 de El Mundo, El Cultural, Art Review, Notodo.com, OjodePez y esmadrid.com. Ellos son –junto a los creadores que dan vida al festival y al equipo organizador, dirigido por Claude Bussac con Sérgio Mah como comisario general– los protagonistas del éxito. Los responsables de que una nueva edición de PHotoEspaña se ponga en marcha.

Since its creation in 1998, PHotoEspaña has become a model cooperative endeavour. The dream of starting up such a wide-ranging, rich and universal festival in Madrid has now been transformed into a management model in which collective identity takes preference over individual efforts. Promoted by La Fábrica, the Festival has developed thanks to the interest, work, support and sponsorship of the government bodies, public and private institutions, foundations and companies that have joined their talent and strength to build a collective project with enormous dimensions and great impact. Now that the time has come to present PHE09, the Festival’s twelfth edition, I would like to individually highlight all those who have believed in the Festival and made it possible, placing special emphasis on the importance of their work and efforts to ensure that the Festival opens anew every year. We give our thanks to the Ministry of Culture, Community of Madrid, City Council of Madrid, Fundación Banco Santander, Fundación Telefónica, Fundación ICO, Fundación Canal, BBVA, City Council of Alcalá de Henares, AECID, Baume & Mercier, Smart, Canon, Oficina del Centro, Camper, Epson, RoomMate Hotels, Saab and Click Seguros. We also thank the museums, art centres and exhibition halls comprising the Festival: Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Círculo de Bellas Artes, Matadero Madrid, Central de Diseño, Casa de América, Real Jardín Botánico CSIC, Instituto Cervantes, Teatro Fernán Gómez. Centro de Arte, Museo de Arte Contemporáneo de Madrid, Filmoteca Española, Teatro Español, Centro de Arte Dos de Mayo, Casa Asia, Casa Árabe, Museo Colecção Berardo, Institut Français, Goethe-Institut and all of the galleries that annually compose the Off Festival. Furthermore, we express our appreciation to the Spanish and international institutions that have initiated the OpenPHoto programme in Cuenca: the Regional Government of Castilla-La Mancha, City Council of Cuenca, Provincial Council of Cuenca, Instituto Camoes, Embassy of Portugal, Romanian Cultural Institute, British Council, Istituto Italiano di Cultura, Embassy of Belgium, Embassy of the Netherlands, Embassy of Greece, Embassy of Colombia, Fundación Antonio Pérez, Fundación Antonio Saura, Aula Cultural UCLM, Escuela de Arte Cruz Novillo and the Museo de la Semana Santa in Cuenca. And finally, we would thank all our suppliers and the Festival’s official media: Cromotex, Brizzolis, Artec, Edict, Turismo de Madrid, M2 de El Mundo, El Cultural, Art Review, Notodo.com, OjodePez and esmadrid.com. Together with the creators who give life to the Festival and the organisational staff directed by Claude Bussac, with Sérgio Mah as Curator General, they are all the protagonists of our success and those responsible for bringing about each new edition of PHotoEspaña.

Bienvenidos todos. Alberto Anaut Presidente de PHotoEspaña 2009

Welcome to all. Alberto Anaut Chairman of PHotoEspaña 2009

presentación 17


18 phe09

Nueva Etapa

A New Stage

PHotoEspaña llega a su doceava edición con el objetivo de incrementar su proyección internacional así como abrir la fotografía y las artes visuales a nuevos públicos. A través de PHotoEspaña Internacional, que consiste en la organización de diversas actividades en otros países y en algunos casos en fechas diferentes a las del Festival, se han puesto en marcha una serie de programas que contribuyen a estrechar las relaciones institucionales y profesionales, así como a promover la fotografía española en el exterior. México y Perú han acogido un visionado de porfolios en el marco de Descubrimientos PHE y en Lisboa se ha programado dos exposiciones de autores españoles. En Cuenca hemos iniciado OpenPHoto, proyecto que favorece la participación internacional con la programación de proyectos propuestos por consejerías culturales e institutos de diferentes países. Conscientes de la responsabilidad social del Festival hemos diseñado actividades dirigidas a nuevos públicos. PHotoEspaña se convierte de esta manera en una plataforma para el diálogo, ampliando y fidelizando su público y creando sólidas redes de relación entre profesionales. En este sentido el Festival ha desarrollado un programa educativo destinado a institutos de educación secundaria, ha incrementado el número de talleres de fotografía para jóvenes y abre la posibilidad de que el público en general participe de manera activa en el Festival mediante PHotoEspaña en la calle. Hemos iniciado además Campus PHE Edición de Libros, programa formativo destinado a profesionales que se suma al tradicional Campus PHE Grandes Maestros que, como novedad este año, se desarrolla en Alcalá de Henares. Encuentros PHE, los debates en torno a la fotografía, reflexiona en esta edición en las relaciones existentes entre fotografía y literatura a partir de un selecto panel de ponentes formado por escritores, teóricos de las artes visuales y fotógrafos. Todas estas nuevas acciones complementan una sólida programación expositiva que esta edición centra su sección temática en el tema de Lo cotidiano. Un total de 74 exposiciones, 31 en la Sección Oficial, 9 en otras salas y 34 en el Festival Off, repartidas en 64 espacios expositivos que incluyen los principales museos, galerías, centros de arte y salas de exposiciones. Os damos la bienvenida un año más.

PHotoEspaña has reached its twelfth edition determined to increase its international renown and introduce photography and the visual arts to new audiences. Through PHotoEspaña International, which organises various activities in other countries, sometimes on dates that vary from those of the Festival, a series of programmes has begun in order to help strengthen institutional and professional relationships and promote Spanish photography outside the country’s borders. Mexico and Peru have hosted portfolio reviews within the context of Descubrimientos PHE, and two exhibitions by Spanish artists have been scheduled in Lisbon. We have begun OpenPHoto in Cuenca, a project that favours international participation and offers projects proposed by the cultural offices and institutes of several countries. Aware of the Festival’s social responsibility, we have also designed activities that address new audiences. PHotoEspaña thus becomes a platform for dialogue and attracts more visitors, building their loyalty and creating sound social networks among professionals. To this end, the Festival has ­developed an educational programme for secondary schools and has boosted the number of photography workshops for young people, opening new possibilities for the general public’s active participation in the Festival through PHoto­España in the Street. We have also initiated Campus PHE Book Publishing, a training programme for professionals that joins our traditional Campus PHE Great Masters, which as an innovation this year is held in Alcalá de Henares. In this edition, the Encuentros PHE discussions on photography programme considers the relationships existing between photography and literature with a select panel of speakers including writers, visual art theoreticians and photographers. All these new actions complement an important exhibition programme that in this edition focuses its thematic section on the subject The Everyday. The Festival offers a total of 74 exhibitions, 31 in the Official Section, 9 in other venues and 34 in the Off Festival, distributed among 64 exhibition spaces including the major museums, galleries, art centres and exhibition halls. We are very pleased to welcome you again this year.

Claude Bussac Directora de PHotoEspaña 2009

Claude Bussac Director PHotoEspaña 2009

presentación 19


20 phe09

presentación 21

Sentidos de lo cotidiano

Senses of the Everyday

El programa oficial de la edición de 2009 de PHotoEspaña se centra en la idea de Lo cotidiano. Se pretende así dar prioridad a artistas y trabajos visuales que muestran una relación peculiar con la experiencia y la percepción de la vida cotidiana, con aquello que nos sucede y nos marca en el transcurso de las vivencias y los gestos más próximos y comunes. Existen varias razones que nos han llevado a escoger este campo temático. Deseamos poner de relieve y reflexionar sobre tendencias recientes en la cultura y las artes visuales contemporáneas, en particular, un renovado interés por imágenes que reproducen y reconfiguran la vida cotidiana. De hecho, en los últimos años se puede constatar, en el ámbito de la fotografía, el cine documental y el videoarte, pero también en la esfera de la televisión y de internet, una proliferación de propuestas y objetos visuales que enfocan y exploran el movimiento banal y rutinario de las situaciones del día a día. En cierto sentido, podemos decir que nos hallamos ante síntomas de un nuevo apego por algo genuinamente trivial, reconocible y «verdadero». En un mundo inevitablemente marcado (y tendencialmente homogeneizado) por los efectos de la globalización económica y cultural, así como por formas avanzadas de comunicación espectacular, resulta significativo y revelador asistir a la creciente presencia de artistas que optan claramente por recurrir a lenguajes simples e inmediatos para abordar la realidad. Un eficaz back to the basics. Proponer este tema para un evento ligado de preferencia con las prácticas fotográficas significa también reconocer que esta inflexión de las artes visuales hacia la cotidianidad ha implicado una revalorización de lo fotográfico. Nos interesa así reflexionar sobre la persistencia y la actualización de una cultura de la imagen que a lo largo de la historia moderna y contemporánea ha definido una relación de significante proximidad con los gestos simples, los acontecimientos, las vivencias, los lugares y las cosas de lo cotidiano. Por consiguiente, se trata de un grupo de artistas implicado en la reformulación y reinvención de las artes visuales en el contexto de una renovada fe en un arte que refleja la realidad social y se compromete con ella, esto es, son prácticas de la imagen que examinan las convenciones de la historia del arte y de la fotografía y que, al mismo tiempo, abren un espacio y canalizan la atención hacia la experiencia individual, afirmando sus diferencias, sus singularidades y sus idiosincrasias. En suma, en lo cotidiano todo se expresa y se reinventa, hasta la propia cotidianidad.

The theme chosen for the programme of PHotoEspaña 2009 is centred around the idea of The Everyday. The aim of such a choice is to give special emphasis to artists and visual works that show a particular relationship with the experience and perception of what happens to us and surrounds us in the course of our day-to-day encounters and our most intimate and most common gestures. Several reasons impelled us to this topic. Our idea is to highlight and reflect upon recent trends in contemporary culture and visual arts, namely by poin­ ting to a renewed interest in images that reproduce and reshape everyday life. In fact, in recent years, in the fields of photography, documentary cinema and video art, but also in the spheres of television and the Internet, it has been possible to detect a proliferation of proposals and visual objects that focus on and explore the banal and routine movement of day-to-day situations. In a certain sense, it can be said that we are faced with symptoms of a new demand for something genuinely trivial, recognisable and ‘true’. In a world that is inevitably marked (and tending towards homogenisation) by the effects of economic and cultural globalisation and by advanced forms of spectacular communication, it is both symptomatic and revealing to witness the growing number of artists who clearly prefer to resort to simple and immediate languages in their approach to reality. A genuine ‘back to the basics’. Proposing this theme for an event that is preferentially linked to photographic practices also means acknowledging that this shift in the focus of the visual arts towards everydayness has implied a reassessment of what we might consider photography to be. We are thus interested in reflecting upon the persistence and updating of a culture of the image that, in the course of history, has established a relationship of significant proximity with the simple gestures, events, experiences and routine objects of everyday life. Consequently, this is a group of artists who are involved in the reformulation and reinvention of the visual arts in the context of a renewed faith in the art that both bears witness and is committed to social reality, or, in other words, these are image-making practices that call upon the conventions of the history of art and photography, and which, at the same time, open up a space and channel our attention towards individual experiences, asserting their differences, singularities and idiosyncrasies. In short, in everyday life, everything is expressed and reinvented – even everyday life itself.

Sérgio Mah Comisario general de PHotoEspaña 2009

Sérgio Mah Curator General PHotoEspaña 2009



Sección Oficial La programación oficial de PHotoEspaña 2009 presenta 31 exposiciones. El tema elegido en esta edición por el comisario general del Festival, Sérgio Mah, es Lo cotidiano. En torno a esta temática se incluyen muestras que enseñan en profundidad el trabajo de relevantes fotógrafos, tanto históricos como contemporáneos. La programación de la Sección Oficial se completa con exposiciones que permiten conocer algunos de los premios otorgados por el Festival en la pasada edición. The official PHotoEspaña 2009 programme offers 31 exhibitions. The theme chosen for this edition by Sérgio Mah, the Festival’s curator general, is The Everyday. Exhibitions focusing on this subject show the work of important historical and contemporary photographers in depth. The Official Section programme is rounded out by exhibitions that enable visitors to become acquainted with some of the works awarded prizes in the Festival’s last edition.

Lo cotidiano The Everyday

Exposiciones históricas y grandes maestros Historical Exhibitions and Masters

Proyectos invitados Invited Projects


26 BBVA / SALA DE EXPOSICIONES DE AZCA

sección oficial / madrid 27

Ugo Mulas

(Françesc Català-Roca’s vision of Cuenca, circa 1956)

02.06 - 26.07.2009 Pº Castellana, 81 28046 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 11.00 - 21.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 10.00 - 14.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed   Nuevos Ministerios T + 34 900 201 900 F + 34 91 374 34 26 actividadesculturales@ grupobbva.com www.bbva.com Comisaria / Curator Enrica Viganò Patrocina / Sponsored by

Organizan / Organized by BBVA y PHotoEspaña

Durante sus veinte años de carrera, totalmente autodidacta, Ugo Mulas produjo un número impresionante de imágenes investigando diferentes terrenos, desde la fotografía de reportaje, el retrato y la publicidad, hasta llegar a trabajos de alta implicación conceptual, como la serie Verifiche (1968-1972), en la que trabajó durante sus últimos años de vida. En esta exposición, compuesta por un centenar de fotografías, se aprecia su sutil habilidad de innovación, fruto de su constante búsqueda, su curiosidad indómita e inteligencia superior. Sus retratos de artistas y su viaje a Nueva York en una época de explosión artística le dieron fama de extraordinario retratista y crítico de arte que afronta la naturaleza de la obra artística con todas sus implicaciones, sin limitarse a la función documental del disparo. Ugo Mulas (Italia, 1928–1973) estudió derecho en Milán, donde estableció contacto con artistas e intelectuales. Ha colaborado con las principales revistas italianas como Illustrazione Italiana y Domus. Su trabajo ha sido expuesto en las más importantes instituciones como el Museo d’Arte Provincia di Nuoro, la GAM de Turín y el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. During the twenty years his career lasted, Ugo Mulas, who was totally self-taught, produced an impressive number of images as he investigated various fields from photojournalism to portraiture and advertising until achieving works with great conceptual impact such as the Verifiche series (1968-1972) on which he worked during the last years of his life. His subtle ability to innovate, the result of his constant search, indomitable curiosity and superior intelligence, can be seen in this exhibition composed of approximately 100 photographs. His portraits of artists and his trip to New York in an era of artistic effervescence brought him fame as an extraordinary portrait photographer and art critic who confronted the nature of the work of art with all its implications, never limiting his shots to their documentary role. Ugo Mulas (Italy, 1928–1973) studied law in Milan where he came into contact with artists and intellectuals. He contributed to major Italian magazines such as Illustrazione Italiana and Domus. His work has been shown in important institutions such as the Museo d’arte Provincia di Nuoro, the GAM in Turin and the Reina Sofia National Museum and Art Centre.

Andy Warhol, Gerard Malanga y Philip Fagan. Nueva York / Andy Warhol, Gerard Malanga and Philip Fagan. New York, 1964 Cortesía / Courtesy: Archivo Ugo Mulas © Herederos de Ugo Mulas

Autorretrato de Ugo Mulas, reflejado en la obra de Michelangelo Pistoletto Vitalità del negativo. Roma / Ugo Mulas self-portrait, reflected on Michelangelo Pistoletto’s work Vitalità del negativo. Rome, 1970 Cortesía / Courtesy: Archivo Ugo Mulas © Herederos de Ugo Mulas



30 casa de américa

sección oficial / madrid 31

Mauro Restiffe

Mirante (Françesc Català-Roca’s vision of Cuenca, circa 1956)   02.06 - 26.07.2009 Marqués del Duero, 2 28014 Madrid Lun-Sab / Mon-Sat: 11.00 - 20.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 12.00 - 15.00 h.   Banco de España T + 34 91 595 48 00 F + 34 91 595 48 27 artes.plasticas @casamerica.es www.casamerica.es Comisario / Curator Rodrigo Moura

Restiffe presenta sus fotografías en ampliaciones analógicas de gran formato. Las obras, de carácter documental, desarrollan temas como la vida urbana, el espacio y la arquitectura. En un contexto artístico en el que resulta común el retoque digital, Restiffe prefiere no manipular sus instantáneas y en ellas es posible apreciar ciertos detalles tras una observación paciente. La exposición presenta una selección de 43 fotografías tomadas entre 2003 y la actualidad. Estas obras pertenecen a series como Inauguration (Inauguración) (2009), en la que el artista fotografía la toma de posesión de Barack Obama el 20 de enero de 2009; Red Light Portraits (Retratos con luz roja) (2006), en la que muestra a motociclistas que esperan el cambio del semáforo a verde o Vertigem (Vértigo) (2008), que trabaja con la arquitectura. Mauro Restiffe (Brasil, 1970) estudió cine en la Fundación Armando Álvares Penteado de São Paulo. Ha expuesto individualmente en centros de arte como las galerías Casa Triángulo de São Paulo y Henry Urbach de Nueva York. En 2006 su trabajo se incluyó en las bienales de Taipei, São Paulo y Lieja. Restiffe presents his photographs in large-format analogue enlargements. The works, which are documentary in nature, deal with subjects such as urban life, space and architecture. Within an artistic context in which computer retouching is commonly used, Restiffe prefers not to manipulate his images and one can see in them details that are only perceived after patient observation. This show offers a selection of 43 photographs produced between 2003 and the present time, including Inauguration (2009), in which de artist photographs the day Barack Obama took office on 20th January 2009; Red Light Portraits (2006) in which Restiffe portrays motorcyclists waiting for a traffic light to turn green; and Vertigem (2008) a series in which he deals with architecture. Mauro Restiffe (Brazil, 1970) studied cinema at the Armando Álvares Penteado Foundation in Sao Paulo. He has had solo exhibitions in art centres such as the Casa Triángulo gallery in Sao Paul and the Henry Urbach gallery in New York. In 2006 his work was included in the biennials of Taipei, São Paulo and Liège.

Organizan / Organized by Casa de América y PHotoEspaña

Inauguration #14, 2009 Cortesía / Courtesy: Colección del artista, São Paulo © Mauro Restiffe

São Paulo, anclado / São Paulo, Anchored, 2008 Cortesía / Courtesy: Colección del artista, São Paulo © Mauro Restiffe


32 círculo de bellas artes / sala goya

sección oficial / madrid 33

ˇ tyrsk´y Jindˇrich S

En las agujas de estos días (On the Needles of these Days) a, circa 1956)   04.06 - 26.07.2009 Alcalá, 42 28014 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 21.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 11.00 - 14.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed   Sevilla / Banco de España T + 34 91 360 54 00 F + 34 91 523 28 12 info@circulobellasartes.com www.circulobellasartes.com Comisarios / Curators Ian Mlˇcoch Lucie Vlˇcková

Colabora / Collaboration Centro Checo Madrid Organiza / Organized by PHotoEspaña

ˇ Styrsk y´ comenzó a tomar fotografías en la década de los años 20. En 1935 participó en la primera exposición del Grupo Surrealista Checo, en Praga, muestra en la que logró un gran éxito con dos series, Hombre con tapaojos (1934) y Hombre rana (1934). Esos trabajos fueron recibidos como una importante aportación del Surrealismo a la fotografía moderna. La exposición organizada por PHE09 recoge un centenar de fotografías en blanco y negro que recorren la etapa desarrollada por ˇ Styrsk y´ en esa década. Las imágenes descubren una particular sensibilidad y percepción sobre el espacio urbano, los objetos y las acciones cotidianas; aproximando al observador a la actitud surrealista que busca una visión especulativa y menos estereotipada de la percepción del entorno. Escenas y objetos se presentan bajo una luz fantástica e irreal, generando un potencial poético debido a la ambigüedad de lo retratado. ˇ La actividad de Jindˇrich Styrsk y´ (Checoslovaquia, 1899-1942) como artista e intelectual es múltiple (pintura, edición, poesía, ensayos…). Tras fundar con Toyen el Movimiento Artificialista, en 1923 se integró en la asociación checa de vanguardia Devetsil, fundada en Praga por el Premio Nobel Jaroslav Seifert. ˇ Styrsk y´ began to take photographs in the nineteen twenties. In 1935 he participated in the Czech Surrealist Group’s first exhibition in Prague, in which he achieved great success with two series dated 1934: Man with Blinkers and Frog Man. Both works were received as one of surrealism’s major contributions to modern photography. The exhibition organised by PHE09 offers over a hundred black-and-white photographs covering Styrsky’s work in the thirties. The images reveal a special sensitivity and perception of the urban space, objects and everyday actions. They bring the observer closer to the surrealist attitude, which seeks a speculative, less stereotyped vision of the perception of the environment. Scenes and objects are presented under a fantastic, unreal light, gene­rating poetic potential due to the ambiguity of what is photographed. ˇ Jindˇrich Styrsk y´ (Czechoslovakia 1899–1942), as an artist and intellectual, developed a multifaceted activity (painting, publishing, poetry, essays...). After creating the artificialist movement with Toyen, in 1923 he joined Devetsil, the Czech avant-garde association founded in Prague by Nobel Prize winner Jaroslav Seifert.

De la serie Hombre con tapaojos / From the series Man with Blinkers, 1934-35 Cortesía / Courtesy: Museo de Artes Decorativas de Praga ˇ © Jindˇrich Styrsk y´


34 círculo de bellas artes / sala minerva

sección oficial / madrid 35

Zhao Liang

Escena urbana (City Scene) (Françesc Català-Roca’s vision of Cuenca, circa 1956)   04.06 - 26.07.2009 Alcalá, 42 28014 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 21.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 11.00 - 14.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed   Sevilla / Banco de España T + 34 91 360 54 00 F + 34 91 523 28 12 info@circulobellasartes.com www.circulobellasartes.com Comisario / Curator Sérgio Mah

Organiza / Organized by PHotoEspaña

Zhao Liang ha trabajado con el vídeo arte, el cine documental y la fotografía, exhibiendo agudas observaciones sobre la realidad social de China. Al explorar su vida urbana y rural se vincula con los desfavorecidos, a los que considera el motor de la sociedad, fijándose en aspectos cotidianos que las instituciones públicas ignoran. La Sala Minerva acoge el vídeo Escena urbana (City Scene) (2004). Con esta pieza, Liang no sólo documenta una parte incómoda de la vida en China, sino que aprovecha para crear un extraño y poético retrato de sus metrópolis. A través de pequeñas escenas o viñetas muestra a los habitantes de Pekín bailando en un puente, emborrachándose, recibiendo un masaje, jugando al golf o siendo golpeados hasta sangrar, reflexionando acerca del estoicismo con el que los ciudadanos chinos responden ante las condiciones urbanas y sociales de su país. Actualmente Zhao Liang (1971) es director del Three Shadows Moving Image Studio. Liang ha participado en diversos festivales de cine como el de Berlín. En 2007 ganó el Premio Montgolfière d’or en el Festival de los Tres Continentes de Nantes por Crime and Punishment (Crimen y castigo) (2006). Zhao Liang has worked on video art, documentary films and photography, and each of his works ­offers sharp observations on China‘s social reality. By exploring this country’s urban and rural life, he shows a clear connection with the underprivileged whom he considers the engine of society. The everyday aspects ignored by public institutions catch his ­attention. The Sala Minerva hosts his City Scene (2004) video. With this piece, Liang not only documents an uncomfortable side of life in China, but he also takes advantage of the opportunity to create a strange, poetical portrait of his country’s contemporary metropolises. In short scenes or vignettes, he shows Beijing’s inhabitants dancing on a bridge, getting drunk, receiving massages, playing golf or being beaten until they bleed, reflecting on the stoicism with which Chinese citizens respond to their country’s urban and social conditions. Currently, Zhao Liang (1971) is the director of the Three Shadows Moving Image Studio. Liang has participated in various film festivals such as Berlin. In 2007 he was awarded the Montgolfière d’or at the Festival of the Three Continents in Nantes for Crime and Punishment (2006).

Escena urbana. Fotograma / City Scene. Film still, 2004 Cortesía / Courtesy: L.A. Galerie - Lothar Albrecht, Frankfurt © Zhao Liang

Escena urbana. Fotograma / City Scene. Film still, 2004 Cortesía / Courtesy: L.A. Galerie - Lothar Albrecht, Frankfurt © Zhao Liang


36 círculo de bellas artes / sala picasso

sección oficial / madrid 37

Patrick Faigenbaum

Fotografías 1974-2008 (Photographies 1974-2008) (Françesc Català-Roca’s vision of Cuenca, circa 1956)   04.06 - 26.07.2009 Alcalá, 42 28014 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 21.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 10.00 - 14.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed   Sevilla / Banco de España T + 34 91 360 54 00 F + 34 91 523 28 12 info@circulobellasartes.com www.circulobellasartes.com Comisario / Curator Jean-François Chevrier

Colabora / Collaboration Embajada de Francia Organiza / Organized by PHotoEspaña

Faigenbaum ha desarrollado una obra que se extiende a todos los géneros. Imágenes de calle, vistas urbanas y naturalezas muertas son parte de su producción, aunque el tema central de su obra es el ser humano, su aura singular y su inscripción en el tiempo y la historia. La exposición reúne el trabajo de sus últimos veinte años. Tras realizar una residencia artística en la villa Médicis en Roma, Faigenbaum se dio a conocer a través de los retratos de familias de la aristocracia italiana en los años 80. Tras esta famosa serie y durante los últimos quince años, el autor ha recorrido Europa retratando las ciudades de Praga, Bremen, Barcelona, Tulle, Saint-Raphael y Beauvais. En sus imágenes desgrana la historia de las urbes creando un fino entramado entre pasado y presente. Patrick Faigenbaum (París, 1954) es pintor de formación, pero aborda el campo de la fotografía desde 1974. Autor de varias publicaciones, su obra ha sido expuesta en museos y galerías de todo el mundo. Recientemente el Museo de Grenoble ha presentado su primera gran retrospectiva en Francia. Faigenbaum has developed an oeuvre that co­vers all genres. Street images, urban views and still lifes all form part of his production, although human beings, their unique aura and the inscription they make on time and history constitute the central motif of his work. The exhibition gathers together his work during the last twenty years. After an artistic residency at Villa Medici in Rome, Faigenbaum becomes well known in the nineteen eighties for his portraits of aristocratic Italian families. After this famous series and for the last fifteen years, he has travelled throughout Europe depic­ting the cities of Prague, Bremen, Barcelona, Tulle, Saint-Raphael and Beauvais. His photographs review the history of these large cities creating a fine framework that links the past and the present. Patrick Faigenbaum (Paris, 1954) was trained as a painter but entered the field of photography as of 1974. He is the author of various publications and his work has been shown in museums and galleries all over the world. Recently, the Musée de Grenoble presented his first large retrospective in France.

Salvatorica, Santulussurgiu, Cerdeña / Salvatorica, Santulussurgiu, Sardinia, 2005 © Patrick Faigenbaum


38 COmunidad de madrid / SALA ALCALÁ 31

sección oficial / madrid 39

Annie Leibovitz

Vida de una fotógrafa 1990-2005 (A Photographer’s Life 1990-2005)nca, circa 1956)   18.06 - 06.09.2009 Alcalá, 31 28014 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 11.00 - 20.30 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 11.00 - 14.00 h.   Sevilla T + 34 91 720 81 22 / 81 32 F + 34 91 720 82 80 museosexposiciones @madrid.org www.madrid.org Comisario / Curator Charlotta Kotik Existe catálogo

Patrocinador oficial / Oficial Sponsor American Express

Patrocinador local / Local Sponsor

Organiza / Organized by ­Comunidad de Madrid Producida / Produced by Museo de Brooklyn

Annie Leibovitz es una de las fotógrafas más conocidas del mundo. Durante su carrera ha redefinido el concepto del retrato en el medio fotográfico. La exposición cuenta con 200 obras e incluye conocidas imágenes de personajes públicos, como la famosa fotografía de Demi Moore embarazada. También muestra retratos de artistas, arquitectos y escritores (Richard Avedon, Philip Johnson, Cindy Sherman…) y se recogen encargos, como los reportajes sobre el sitio de Sarajevo en los 90 o la elección de Hillary Clinton como miembro del Senado de EE.UU. Además, la exposición incluye imágenes personales de Leibovitz que testimonian momentos íntimos de su vida, como el nacimiento e infancia de sus hijas, así como imágenes de sus reuniones familiares. Annie Leibovitz (Connecticut, 1949) estudió pintura en el San Francisco Art Institute y acudió a clases de fotografía. Fue fotógrafa jefe de la revista Rolling Stone, en 1983 se incorporó a Vanity Fair y en 1998 a Vogue. Es autora de influyentes campañas publicitarias y su obra ha sido expuesta en el International Center of Photography de Nueva York y la National Portrait Gallery de Londres, entre otros. Annie Leibovitz is one of the most renowned photographers in the world. Throughout her career she has redefined the concept of the photographic portraiture. The exhibition, which offers 200 works, shows famous portraits of public figures such as the ­memorable photo of a pregnant Demi Moore. It also ­includes portraits of artists, architects and ­writers (Richard Avedon, Cindy Sherman...) and commissioned works are also presented, such as her reportage on the siege of Sarajevo in the 1990s or on Hillary Clinton’s election as a member of the United States Senate. The exhibition also includes personal images by Leibovitz that are a testimony of intimate momentous in her life, from the birth and childhood of her daughters to family reunions. Annie Leibovitz (Connecticut, 1949) studied painting at the San Francisco Art Institute and attended photography classes. She was the chief photographer for Rolling Stone magazine. In 1983 she entered Vanity Fair and in 1998 Vogue. She is the author of influential advertising campaigns and her work has been displayed at the International Center of Photography in New York and the National Portrait Gallery in London.

Mi hermano Philip y mi padre, Silver Spring, Maryland, 1988 My Brother Philip and My Father, Silver Spring, Maryland, 1988 Fotografía / Photograph © Annie Leibovitz (Contact Press Images) De / From Annie Leibovitz: Vida de una fotógrafa / A Photographer’s Life, 1990 – 2005

Brad Pitt, Las Vegas, 1994 Fotografía / Photograph © Annie Leibovitz (Contact Press Images) De / From Annie Leibovitz: Vida de una fotógrafa / A Photographer’s Life, 1990 – 2005 Cortesía / Courtesy: Vanity Fair


40 COmunidad de madrid / SALA CANAL ISABEL II

sección oficial / madrid 41

Sergey Bratkov

Días de gloria (Glory Days)n   05.06 - 30.08.2009 Santa Engracia, 126 28003 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.30 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 10.00 - 14.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed   Canal / Ríos Rosas T + 34 91 545 10 00 T + 34 91 720 83 59 F + 34 91 720 82 80 museosexposiciones@ madrid.org www.madrid.org Comisario / Curator Thomas Seelig Existe catálogo

Organiza / Organized by Consejería de Cultura, Deporte y Turismo de la Comunidad de Madrid Producida / Produced by Fotomuseum Winterthur

El trabajo de Sergey Bratkov está influenciado por un marcado realismo cuyo referente es el artista ucraniano Boris Mikhailov. La miseria en su ciudad, Charkov, aparece reflejada en un trabajo que se enmarca dentro del arte nacionalsocialista y el realismo radical. La exposición incluye 140 fotografías y vídeos que muestran el trabajo del fotógrafo desde 1990. Crítico y comprometido con la realidad social tras la caída de la Unión Soviética, sus imágenes de la vida cotidiana expresan un cierto tono lírico. La muestra recoge sus series más conocidas: Kids, Soldiers, Fighters Without Rules, Secretaries, Army Girls y My Moscow, donde se centra en fotografías panorámicas que contrastan con sus retratos basados en la complicidad entre el fotógrafo y el retratado. Sergey Bratkov (Charkov, Ucrania, 1960) estudió arte en su ciudad natal. Ha expuesto de forma individual en el Museo SMAK de Gante y en el Centro de Arte Contemporáneo de Kiev entre otros. También ha representado a Rusia en las bienales de Venecia y São Paulo y formado parte de la Manifesta 5 de San Sebastián. Sergey Bratkov’s work is directly influenced by the marked realism that he has absorbed from the Ukrainian artist Boris Mikhailov. He reflects the misery omnipresent in his city, Charkov, in photographic works that fit within the framework of national socialist art and a radical realism. This exhibition comprises 140 photographs and four videos that are part of the work made by photographer since 1990. Bratkov, who is both critical of and committed to the social reality existing after the collapse of the Soviet Union, records images of daily life that have a certain lyrical tone. This show covers his best-known series: Kids, Soldiers, ­Fig­hters Without Rules, Secretaries, Army Girls and My Moscow, in which he centres on panoramic photographs that contrast with his portraits based on complicity between the photographer and his subject. Sergey Bratkov (Charkov, Ukraine, 1960) studied art in his city of birth. He has shown his work individually at the S.M.A.K. Museum in Ghent and the Center of Contemporary Art in Kiev. His oeuvre has represented Russia in the Venice and São Paulo Biennales and he participated in Manifesta 5 in San Sebastian.

Mickey Mouse. De la serie Detención juvenil / Mickey Mouse. From the series Juvenile Detention, 2001 Cortesía / Courtesy: Regina Gallery, Moscow © Sergey Bratkov


42 COmunidad de madrid / Complejo El Águila

sección oficial / madrid 43

Descubrimientos PHE09

(Françesc Català-Roca’s vision of Cuenca, circa 1956)

05.06 - 26.07.2009 Ramírez de Prado, 3 28045 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 10.00 - 14.00 h. 11, 12 y 13 de julio / On July 11, 12 and 13: Cerrado / Closed   Delicias T + 34 91 720 82 26 F + 34 91 720 82 80 museosexposiciones@ madrid.org www.madrid.org

PHotoEspaña, fiel a su compromiso con la fotografía emergente, organiza la exposición Descubrimientos PHE09. El Complejo El Águila, centro de las actividades del visionado de porfolios del Festival en Madrid, reúne el trabajo de los 70 seleccionados entre más de 800 fotógrafos de 65 nacionalidades presentados a concurso. Esta muestra supone una oportunidad única para los finalistas de mostrar su obra al gran público y a importantes personalidades vinculadas a la fotografía. Asimismo, los trabajos seleccionados tendrán un lugar destacado en la web del Festival, www. phe.es, que habilita un espacio exclusivo para mostrar los porfolios de los participantes. Además, PHotoEspaña edita la guía Descubrimientos PHE09, una herramienta de consulta con todos los trabajos y datos de contacto de los fotógrafos. Cada año, el Premio Descubrimientos PHE Epson, que permite al ganador disfrutar de una exposición individual en la siguiente edición de PHotoEspaña. Los ganadores de este premio han sido Yann Gross, Harri Pälviranta, Stanislas Guigui, Vesselina Nikolaeva, Comenius Roethlisberger, Pedro Álvarez, Tanit Plana, Sophie Dubosc, Juan de la Cruz Mejías, Paula Lutringer y Matías Costa. PHotoEspaña, faithful to its commitment to eme­ rging photography, organises the Descubrimientos PHE09 exhibition. The Complejo El Águila, the ve­nue for the Festival’s portfolio review in Madrid, gathers together the work of the 70 finalists selected from among the more than 800 photographers of 65 nationalities who competed. This exhibition offers a unique opportunity for shortlisted participants to show their work to the general public as well as to important professionals linked to photography. These shortlisted works will have an outstanding place in the Festival website, www.phe.es, which has enabled an exclusive space to display the participants’ portfolios. PHotoEspaña also publishes the Descubrimientos PHE09 guide, a consultation tool containing all works and contact information for the participants. Every year the Descubrimientos PHE Epson Award grants the winner a solo exhibition in the following edition of PHotoEspaña. Winners of this prize have been Yann Gross, Harri Pälviranta, Stanislas Guigui, Vesselina Nikolaeva, Comenius Roethlisberger, Pedro Álvarez, Tanit Plana, Sophie Dubosc, Juan de la Cruz Mejías, Paula Lutringer and Matías Costa.

Johan Willner De la serie Cuentos de chico / From the series Boy Stories, 2008 © Johan Willner

Helena Segura De la serie A través del espejo / From the series Through the Mirror, 2008 © Helena Segura



46 comunidad de madrid / Complejo El Águila

sección oficial / madrid 47

Yann Gross

Horizonville (Françesc Català-Roca’s vision of Cuenca, circa 1956)   05.06 - 26.07.2009 Ramírez de Prado, 3 28045 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 10.00 - 14.00 h. 11, 12 y 13 de julio / On July 11, 12 and 13: Cerrado / Closed   Delicias T + 34 91 720 82 26 F + 34 91 720 82 80 museosexposiciones@ madrid.org www.madrid.org

El joven artista suizo Yann Gross obtuvo el Premio Descubrimientos PHE08 por su serie Horizonville, un trabajo que analiza el tema de la identidad. La exposición reúne 41 fotografías en las que retrata a algunos de los habitantes del valle del Ródano suizo que, fascinados por el estilo de vida norteamericano percibido a través del acine y la televisión, adoptan su estética y aficiones. A través de un viaje en motocicleta, se propone crear con su cámara el universo soñado por estas personas. Yann Gross (Vevey, Suiza, 1981) estudió comunicación visual y fotografía en la Universidad de Arte y Diseño de Lausana. En 2008 ingresó en el colectivo Piece of Cake (PoC) y ha sido premiado con el premio Lucky Strike Junior Designer, el Grand Prix international de Photographie de Vevey, el Swiss Press Photo Award y la Beca de Arte del Estado de Valais en Suiza. El mismo año fue nominado como uno de los 13 fotógrafos emergentes por la revista American Photo. The young Swiss artist Yann Gross obtained the Descubrimientos PHE08 Prize for his series Horizonville, a work that analyses the subject of identity. The exhibition comprises approximately 41 photographs in which Gross portrays various of the Swiss Rhône valley’s inhabitants who, fascinated by the American lifestyle as perceived from TV and films, have adopted its sense of aesthetics and its hobbies. By means of a motorbike journey, the artist was undertaken the task of recreating the dreamed world of these people. Yann Gross (Vevey, Switzerland, 1981) studied visual communication and photography at Lausanne’s University of Art and Design. In 2008 he entered the Piece Of Cake (POC) collective. His work has merited the Lucky Strike Junior Designer Award, the Vevey Grand Prix International de Photographie, the Swiss Press Photo Award and an art grant from the State of Valais, Switzerland. In 2008 he was also nominated as one of the year’s 13 Emerging Photographers by the American Photo magazine.

Línea de baile / Line Dance, 2005 © Yann Gross


48 filmoteca española - cine doré

sección oficial / madrid 49

Pedro Costa (Françesc Català-Roca’s vision of Cuenca, circa 1956)   03.06 - 30.06.2009 Santa Isabel, 3 28012 Madrid   Antón Martín T + 34 91 369 11 18 F + 34 91 369 12 50 programacion1@ mcu.es www.mcu.es/cine/index.html Coordinación / Coordination Departamento de programación de la Filmoteca Española Entrada / Ticket Normal: 2,50 €1 por sesión y sala / €12.50 per session and screen 20 1 por abono 10 ­sesiones / 120 for a 10-session voucher Estudiantes / Students: 2 €1 por sesión y sala / €12 per session and screen 15 1 por abono 10 ­sesiones / 115 for a 10-session voucher Existe catálogo

Colaboran / Collaboration ICA, I.P. - Instituto do Cinema e Audiovisual

El cine de Pedro Costa lleva el documental al extremo gracias a un peculiar sistema de trabajo. Costa filma sin guión, convive con sus protagonistas, alarga el rodaje cuanto desea y apenas usa iluminación. Esta retrospectiva consta de una serie de filmes entre los que se encuentran O sangue (La sangre) (1989), Casa de lava (1994), Ossos (Huesos) (1997), No quarto da Vanda (En el cuarto de Vanda) (2000), con la que consiguió el premio al cineasta del año en Francia, otorgado por la emisora France Culture; Où gît votre sourire enfoui? (¿Dónde yace tu sonrisa escondida?) (2001) y Juventude em marcha (Juventud en marcha) (2006), premiada como mejor película experimental por parte de la Asociación de Críticos de Los Ángeles en 2007. Pedro Costa (Lisboa, 1959) abandonó sus estudios de historia para ingresar en la Escuela Superior de Teatro y Cine de Lisboa. Junto a cineastas como Teresa Villaverde, Rita Azevedo y João Pedro Rodrigues forma parte de la Cuarta generación, un conjunto de cineastas de los 90 caracterizados por filmar la realidad. En 1985 creó una productora y poco después la televisión pública portuguesa le encargó unos capítulos breves para niños. Pedro Costa’s cinema carries the documentary to an extreme due to his unusual work system. Costa films without a script, lives toghether with the protagonists of his films, lengthens shooting as much as he likes and uses practically no lighting equipment. This retrospective offers a series of films including O sangue (The Blood) (1989); Casa de lava (Down to Earth) (1994); Ossos (Bones) (1997); No quarto da Vanda (In Vanda’s Room) (2000) for which he was awarded the Foreign Cineaste of the Year prize awarded by the France Culture station; Où gît votre sourire enfoui? (Where Lies your Hidden Smile?) (2001); and Juventude em marcha (Colossal Youth) (2006), distinguished as the best experimental film by Los Angeles Film Critics Association in 2007. Pedro Costa (Lisbon, 1959) abandoned his history studies to enrol in Lisbon’s School of Theatre and ­Cinema. Together with filmmakers such as Teresa Villaverde, Rita Azevedo and João Pedro Rodrigues, Costa belongs to the so-called Fourth Generation, a group of Portuguese filmmakers from the nineteen nineties whose work is characterised by filming reality. In 1985 he created a production company and a short time later, Portuguese public television commissioned the company to make short pieces for children.

En el cuarto de Vanda. Fotograma / In Vanda’s room. Film still, 2000 © Pedro Costa

Huesos. Fotograma / Bones. Film still, 1997 © Pedro Costa


50 FUNDACIÓN TELEFÓNICA

sección oficial / madrid 51

Gerhard Richter

Fotografías pintadas (Overpainted Photographs) (Françesc Català-Roca’s vision of Cuenca, circa 1956)   04.06 - 30.08.2009 Gran Vía, 28 Acceso por Valverde, 2 28013 Madrid Mar-Dom / Tues-Sun: 11.00 - 21.00 h. Fest / Hol: 11.00 - 14.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed   Gran Vía T +34 91 522 66 45 F + 34 91 584 06 56 artecno@telefonica.es www.fundacion.telefonica.com Comisarios / Curators Sérgio Mah Markus Heinselmann Existe catálogo Patrocina / Sponsored by

Gerhard Richter ha entablado un diálogo entre la pintura y la fotografía del que han nacido sus imágenes pintadas, instantáneas tomadas durante sus viajes, paseos o en su propia casa. Richter crea imágenes nuevas a partir de fotografías domésticas de pequeño formato que arrastra por pintura húmeda. Procedentes de colecciones privadas y de la del propio artista, las más de 400 instantáneas que forman la exposición reflejan la intensidad y la constancia con la que ha trabajado en este proyecto desde 1989. Gerhard Richter (Dresde, Alemania, 1932) es considerado como uno de los artistas más influyentes de nuestro tiempo. Se formó en las Academias de arte de Dresde y Düsseldorf y aprendió fotografía trabajando como técnico de laboratorio. Tras su primera exposición en 1963, ha obtenido premios como el Junger Westen, el Arnold Bode y el Oskar Kokoschka. Además, representó a Alemania en 1972 en la Bienal de Venecia y participó en la Documenta de Kassel en 1977, 1982 y 1987. En 2002 el MoMA le dedicó una exposición retrospectiva. Gerhard Richter initiated a dialogue between painting and photography that has produced his painted photographs, snapshots taken during his travels, walks or within his own home. Richter creates new images from small-format domestic photographs by dragging them over wet paint. The more than 400 images composing this exhibition, which come from private collections and that of the artist, reflect the intensity and perseverance with which Richter has worked on this project since 1989. Gerhard Richter (Dresden, Germany, 1932), considered one of the most influential artists of our time, was trained at the Dresden and Dusseldorf art academies and learned photography working as a technician in a photographic laboratory. Following his first exhibition in 1963, he has received prizes such as the Junger Westen, Arnold Bode and Oskar Kokoschka awards. Furthermore, in 1972 he represented Germany in the Venice Biennale and participated in the Kassel Documentas of 1977, 1982 and 1987. In 2002, the MoMA dedicated him a large retrospective.

Organizan / Organized by Fundación Telefónica y PHotoEspaña

7.6.08 Cortesía / Courtesy: Colección privada. Publicada en el libro Gerhard Richter. Overpainted Photographs, Hatje Cantz Verlag, Ostfildern, 2008 © Gerhard Richter

4. März 03 Cortesía / Courtesy: Colección privada, Alemania. Publicada en el libro Gerhard Richter. Overpainted Photographs, Hatje Cantz Verlag, Ostfildern, 2008 © Gerhard Richter


Publi Fundaci贸n Telef贸nica


54 instituto cervantes

sección oficial / madrid 55

Resiliencia (Resilience)

Livia Corona / Ramiro Chaves / Mark Powell / Dante Busquets / Nicola Frioli / Óscar Fernando Gómez / Pavka Segura / Tomás Munita / Morfi Jiménez / Ana Cecilia Gonzáles Vigil   04.06 - 20.09.2009 Alcalá, 49 28014 Madrid

zar en tamaños superiores a 6 cm Lun-Sab / Mon-Sat:

11.00 - 14.00 h. 17.00 - 21.00 h. Dom / Sun: 11.00 - 14.00 h.   Banco de España T + 34 91 436 76 00 informa@cervantes.es www.cervantes.es Comisario / Curator Claudi Carreras Existe catálogo

izar en tamaños entre 2,5 y 6 cm

lizar en tamaños inferiores a 2,5

Organizan / Organized by Instituto Cervantes y ­PHotoEspaña Colabora / Collaboration Instituto Cervantes, AECID y PHotoEspaña

La exposición Resiliencia muestra el trabajo de 10 jóvenes autores que han participado en la edición de este año de Descubrimientos PHE en América Latina. Durante esta actividad, un jurado designado por PHotoEspaña realizó una selección de 40 proyectos de entre los 342 que se presentaron para participar en el visionado de porfolios en México DF y Lima. El concepto «resiliencia», que da nombre a esta exposición, cuantifica la capacidad de regeneración de un cuerpo después de un impacto y da fe de una continua aclimatación, de ahí que los trabajos aquí presentados incidan desde diversas perspectivas en la capacidad de adaptación y superación de una sociedad que se ve afectada por continuas fluctuaciones. En América Latina los procesos de creación surgen en plena efervescencia política, económica y social. Presentamos el trabajo de profesionales que además de tener la inquietud de mostrar los cambios que acontecen en su entorno, reflexionan sobre el papel de la imagen en nuestra sociedad. De esta forma, los paradigmas habituales se cuestionan y los formatos se adaptan a nuevos códigos visuales en un momento de continua mutación. Resiliencia (Resilience) presents the work of 10 young artists who have participated in this year’s edition of Descubrimientos PHE in Latin America. A jury designated by PHotoEspaña selected 40 projects to participate in the portfolio reviews in Mexico City and Lima from those submitted by a total of 342 photographers living in the region. The “resilience” concept that provides the title for this exhibition quantifies a body’s ability to regene­ rate after an impact and confirms this continuous ­acclimatisation. Most of the works offered deal from various perspectives with the capacity for adaptation and improvement of a society that has been affected by continuous fluctuations. Creation pro­cesses in Latin America emerge during full political, economic and social effervescence. We present the work of professionals who in addition to ­having the interest to show the changes taking place in their environments also reflect the role of images in our society. In this way, conventional paradigms are questioned and formats adapted to new visual codes in a time of continuous mutation.

Livia Corona De la serie Dos millones de casas para México / From the series Two Million Homes From Mexico, 2008 © Livia Corona

Ramiro Chaves Dos niños. De la serie Miramar / Two children. From the series Miramar, 2008 © Ramiro Chaves


56 MATADERO MADRID / abierto x obras

sección oficial / madrid 57

Iñigo Manglano-Ovalle

Nocturno… (en tiempo real) [Nocturne… (in real-time)] (Françesc Català-Roca’s vision of Cuenca, circa 1956)   30.05 - 12.07.2009 Pº de la Chopera, 14 28045 Madrid Mar-Vier / Tues-Fri: 16.00 - 22.00 h. Sab, Dom / Sat, Sun: 11.00 - 22.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed   Legazpi T + 34 91 517 73 09 F + 34 91 480 47 96 info@mataderomadrid.com www.mataderomadrid.com Comisario / Curator Sérgio Mah

Organizan / Organized by Área de Las Artes del Ayuntamiento de Madrid y PHotoEspaña

La producción de Iñigo Manglano-Ovalle está orientada hacia el vídeo y las instalaciones utilizando la ingeniería y las nuevas tecnologías. Su interés se centra en la genética, la identidad y los fenómenos climáticos, así como en cuestiones sensoriales, físicas y psíquicas. Esta exposición está formada por una vídeo instalación en la que utiliza cámaras de visión nocturna. En Nocturno (amapolas blancas) (2002) varias cámaras filman amapolas afganas, grabación que se proyecta en una pantalla. Mientras, se exhibe Sonambulo III (Infrared) (2003), que muestra a su hijo durmiendo. Manglano-Ovalle utiliza esta tecnología, familiar tras la guerra de Irak, para insertar elementos brutales y cercanos a las herramientas de vigilancia en entornos sensuales y tiernos, enfrentando belleza y peligro. Iñigo Manglano-Ovalle (Madrid, 1961) es licenciado en Literatura Comparada y Máster por el Art Institute de Chicago. En la actualidad trabaja como profesor en la Universidad de Illinois (Chicago). Su trabajo se ha visto en las Bienales de São Paulo (1998) y del Museo Whitney de Nueva York (2000), así como en la Documenta de Kassel de 2007. Iñigo Manglano-Ovalle’s production is oriented ­toward video and installations, in which he employs engineering and new technologies. His interest is ­focused on genetics, identity and climatic phenomena as well as on sensory, physical and mental issues. The exhibition comprises a video installation in which he uses night vision cameras. In Nocturne (White Poppies) (2002), various cameras film Afghan poppies, a recording that is projected on a screen. Meanwhile, the piece Sonambulo III (Infrared) (Sleepwalker III) (2003) is also displayed and shows the artist’s son sleeping. Manglano-Ovalle uses this technology, familiar to us since the Iraq war, to insert brutal elements resembling surve­ illance tools into sensual, tender environments, confronting beauty with danger. Iñigo Manglano-Ovalle (Madrid, 1961) graduated in Comparative Literature and holds a master’s degree from the Art Institute of Chicago. He currently works as a professor at the University of Illinois (Chicago). His work was shown at the biennials of São Paulo (1998) and the Whitney Museum in New York (2000) as well as in the 2007 Documenta at Kassel.

Nocturno (Amapolas blancas) / Nocturne (White Poppies), 2002 © Iñigo Manglano-Ovalle

Sonámbulo. Fotograma infrarrojo / Sonambulo. Infrared Still, 2003 © Iñigo Manglano-Ovalle


58 MATADERO MADRID / central de diseño

sección oficial / madrid 59

Los mejores libros de fotografía del año

(The Best Photography Books of the Year) (Françesc Català-Roca’s vision of Cuenca, circa 1956)   05.06 - 12.07.2009 Pº de la Chopera, 14 28045 Madrid Mar-Vier / Tues-Fri: 16.00 - 22.00 h. Sab, Dom / Sat, Sun: 11.00 - 22.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed   Legazpi T + 34 91 517 73 09 F + 34 91 480 47 96 info@mataderomadrid.com www.mataderomadrid.com info@dimad.org www.dimad.org

Organizan / Organized by Área de Las Artes del Ayuntamiento de Madrid, DIMAD y PHotoEspaña

Matadero Madrid acoge por primera vez la exposición Los mejores libros de fotografía del año, una muestra con la que el Festival reconoce la importante función de la industria editorial como medio para la difusión de la fotografía. PHotoEspaña otorga el Premio al Mejor Libro de Fotografía en tres categorías: Mejor Libro de Fotografía nacional, Mejor Libro de Fotografía internacional y Premio a la editorial destacada del año. En la exposición se pueden ver alrededor de 100 volúmenes seleccionados como finalistas para la duodécima edición. La selección está realizada por un jurado formado por seis personalidades del mundo de la fotografía. A lo largo de la historia del Festival han sido premiadas las editoriales: Actar, Actes Sud, Artimo NL, Espai Zer01, Gran Sol, Gustavo Gili, IG Fotoeditor/ Photovision, La Fábrica Editorial, Mestizo, Peliti Asociati, Phaidon Press London, Steidl, TF Editores y Twin Palms Publisher, que han demostrado cómo el concepto, el diseño y la calidad gráfica convierten a cada uno de los trabajos presentados en una obra de arte que permite admirar fotografías de autor con una calidad excepcional. For the first time, Matadero Madrid hosts The Best Photography Books of the Year exhibition, a show with which the Festival recognises the important role that the publishing industry plays as a means to disseminate photography. PHotoEspaña has awarded the Best Photography Book Award, which gives prizes in three categories: Best National Photography Book, Best International Photography Book and Outstanding Publishing House of the Year. In the exhibition approximately one hundred volumes selected as finalists for the prize’s twelfth edition can be seen. The selection was made by a jury composed of six figures from the photography world. Throughout the Festival’s history, the publishers Actar, Actes Sud, Artimo NL, Espai Zer01, Gran Sol, Gustavo Gili, IG Fotoeditor/Photovision, La Fábrica Editorial, Mestizo, Peliti Asociati, Phaidon Press London, Steidl, TF Editores and Twin Palms Publisher have received awards. During this time, they have shown how concept, design and graphic quality turn each of the books presented into a work of art that in many cases enables readers to admire signature photographs of an exceptional quality.

© Julio César González


60 MATADERO MADRID / nave 16

sección oficial / madrid 61

Pedro Costa

Volver a casa. Trabajos en vídeo (Back Home. Video Works)   05.06 - 12.07.2009 Pº de la Chopera, 14 28045 Madrid Mar-Vier / Tues-Fri: 16.00 - 22.00 h. Sab, Dom / Sat, Sun: 11.00 - 22.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed   Legazpi T + 34 91 517 73 09 F + 34 91 480 47 96 info@mataderomadrid.com www.mataderomadrid.com Comisario / Curator Sérgio Mah

Colaboran / Collaboration Instituto Camões Organizan / Organized by Área de Las Artes del Ayuntamiento de Madrid y PHotoEspaña

La carrera de Pedro Costa gira alrededor del cine, moviéndose en la frontera entre la realidad y la ficción. Sus películas, independientes y arriesgadas, tienen una temática dura y nunca resultan convencionales. Sin embargo, Costa siempre se ha sentido cercano a la fotografía por la facilidad y sencillez de su proceso. La exposición de Pedro Costa en Matadero Madrid acerca una perspectiva de su trabajo que va más allá de su producción cinematográfica para reflexionar sobre su aportación a las artes visuales. La muestra reúne tres piezas creadas a partir del material audiovisual que se produjo en el rodaje de las películas No quarto da Vanda (En el cuarto de Vanda) (2000) y Juventude em marcha (Juventud en marcha) (2006). En esos trabajos, extensos planos secuencia, se pueden descubrir buena parte de sus recursos fílmicos y estéticos. El cine de Pedro Costa (Lisboa, 1959) ha sido considerado como más propio de un museo que de una sala de cine, una valoración que él siempre ha rechazado. Desde su primer largometraje, O sangue (La sangre) (1989), sus películas han sido presentadas en festivales de cine como el de Venecia o el de Cannes. Pedro Costa’s career revolves around cinema, and he moves along the border between reality and fiction. His films, independent and daring, deal with harsh subjects and can never be considered conventional. Nonetheless, Costa has always felt very close to photography due to the ease and simplicity of its process. The exhibition on Pedro Costa in Matadero Madrid offers a viewpoint on his work that goes beyond his film production to reflect on his contribution to the visual arts world. The show presents three pieces that were created from the audiovisual material he produced during the shooting of his films No quarto da Vanda (In Vanda’s Room) (2000) and Juventude em marcha (Colossal Youth) (2006). A good many of his film and aesthetic resources can be discovered in these works, which are long sequence shots. Films by Pedro Costa (Lisbon, 1959) have been considered by some critics to belong more in a museum than in a film theatre; however, he has always rejected this opinion. Since his first feature film O sangue (The Blood) (1989), his works have been shown in the film festivals like Venice or Cannes.

Tarrafal. Fotograma / Tarrafal. Film still, 2007 © Pedro Costa

Colina de sol. Instalación, doble proyección / Sun Hill. Installation, double projection, 2005 © Pedro Costa


62 museo de colecciones ico

sección oficial / madrid 63

Dorothea Lange

Los años decisivos (The Crucial Years) (Françesc Català-Roca’s vision of Cuenca, circa 1956)   04.06 - 26.07.2009 Zorrilla, 3 28014 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 11.00 - 20.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 10.00 - 14.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed   Banco de España / Sevilla T + 34 91 420 12 42 F + 34 91 369 45 52 www.ico.es Comisario / Curator Oliva María Rubio Existe catálogo Producido / Produced by

Organizan / Organized by Fundación ICO y PHotoEspaña

Dorothea Lange (1895-1965) se convirtió en una de las fotoperiodistas más destacadas e influyentes durante los años 30 y 40, gracias a sus fotografías sobre la Gran Depresión en EE.UU. A ella le debemos algunas de las imágenes más icónicas del siglo XX . El Museo Colecciones ICO presenta la muestra de 138 fotografías de una etapa fundamental para Lange, la de los años 30 y 40, periodo en que documentó los proyectos del gobierno americano creados en el ámbito del New Deal, entre ellos el de la “FSA”, y retrató la difícil situación por la que atravesaba su país. Su fotografía de marcado carácter humanista enmarca los personajes en medio de las masas, utilizando los recursos de la Nueva Visión para hacer imágenes potentes, muchas de ellas de gran belleza estética, más allá de su carácter documental. La exposición documenta una época dura de la historia americana, pero que también daría lugar a la prosperidad de los años 50. En ella encontramos fotografías que, desde unas tomas casi épicas, muestran una esperanza frente a la situación. No hay que olvidar el atractivo propagandístico que la fotografía, gracias a su capacidad empática, podía tener para el gobierno americano. Dorothea Lange (1895-1965) became one of the most important and influential photojournalists of the nineteen thirties and forties due to her photographs of the Great Depression in the United States. She has taken some of the 20th century’s most iconic images. The Museo Colecciones ICO presents 138 photographs from a fundamental period for Lange, the thirties and forties; the years in which she documented some of the American government’s projects created within the New Deal, including the FSA, and portrayed the harsh situation her country was going through. Her photography, of a strong humanist character, frames her subjects in the midst of the masses, using New Vision resources to create powerful images, many of them of a great aesthetic beauty way beyond their documentary nature. The exhibition portrays one of the most difficult eras in the history of the United States, although it was also an era that led the way to the prosperity of the fifties. In it we find images that are almost epic and that show hope in overcoming the situation. We should not forget the propagandistic appeal that photo­ graphy, due to its capacity for empathy, had for the American government.

Migrant Mother. Recolectores de guisantes en la indigencia, Nipomo, California / Migrant Mother. Destitute pea pickers, Nipomo, California, 1936 Cortesía / Courtesy: Museum of Contemporary Photography, Columbia College Chicago, Gift of Sonia Bloch © Dorothea Lange


16.12.09 - 14.02.10

RAILI Y REIMA PIETILÄ. DESAFIANDO LA ARQUITECTURA MODERNA

HORARIO: MARTES A SÁBADO DE 11 A 20 H. DOMINGOS Y FESTIVOS DE 10 A 14 H. LUNES CERRADO

T. 914 201 242

23.09.09 - 22.11.09

DARÍO URZAY. PASAJES CRUZADOS

CALLE ZORRILLA, 3 DE MADRID WWW.ICO.ES

[PHE O9] 03.06.09 - 26.07.09

DOROTHEA LANGE. LOS AÑOS DECISIVOS


66 museu Colecção berardo

sección oficial / lisboa 67

Cristóbal Hara

(Françesc Català-Roca’s vision of Cuenca, circa 1956)

29.05 - 26.07.2009 Praça do Império 1449-003 Lisboa Sab-Jue / Sat-Thur: 10.00 - 19.00 h. (última entrada / last entrance: 18.30 h.) Vier / Fri: 10.00 - 22.00 h. (última entrada / last entrance: 21.30 h.) Autobuses / Buses 28 / 714 / 727 / 729 / 751 Tranvía / Electrics 15 Tren / Train Línea Cais do Sodré – Cascais Estación de Belém Arteria fluvial / Rivers flow Belém T + 351 213 612 878 F + 351 213 612 570 museuberardo @museuberardo.pt www.museuberardo.pt Comisario / Curator Sérgio Mah

Organizan / Organized by Museu Colecção Berardo y PHotoEspaña

Las primeras imágenes de Cristóbal Hara fueron realizadas con voluntad documentalista, pero desde que empezó a trabajar en color su obra evolucionó y su interés dejó de ser el tema para pasar a ser el lenguaje fotográfico. En esta exposición se reúnen un centenar de fotografías en las que el autor retrata la vida cotidiana de los pueblos españoles y en las que queda patente su relación con el tema de lo cotidiano durante toda su carrera. La muestra está formada por imágenes de series tan conocidas como Lances de aldea (1992), Vanitas (1998) o Contranatura (2006), así como obras de producción reciente, creando un resumen visual de la trayectoria artística del fotógrafo madrileño. Cristóbal Hara (Madrid, 1946) pasó su infancia entre Islas Filipinas, Alemania, EE.UU. y España. Su obra se exhibió por primera vez en la exposición Three Photographers (1974), del Victoria & Albert Museum de Londres y posteriormente ha expuesto en la Sala Canal de Isabel II en Madrid, entre otras. Su libro Vanitas (1999) recibió el Premio al Mejor Libro de Fotografía del año en PHotoEspaña 1999. For years Cristóbal Hara has witnessed the everyday life of Spanish villages. His first photographs were made with a clear documentary objectivet, but since he began to work with colour photography, he has evolved in a direction in which his interest is no longer the subject but photographic language. One hundred photographs are put together in this retrospective, and they reveal the author’s relationship with the theme of the everyday during his entire professional career. The show comprises ima­ ges from well known series as Lances de aldea (Village Lances) (1992), Vanitas (1998) and Contra Natura (Against Nature) (2006), as well as works recently produced, creating a visual summary of the Madrid photographer’s artistic trajectory. Cristóbal Hara (Madrid, 1946) spent his childhood between the Philippines, Germany, the United States and Spain. His work was shown for the first time in the travelling exhibition Three Photographers, in 1974 at he Victoria & Albert Museum, London, and he later exhibited his photographs at the Sala Canal de Isabel II in Madrid, among others. His book Vanitas (1999) received the Best Photography Book of the Year Prize in PHotoEspaña 1999.

La Bañeza, 2004 © Cristóbal Hara / VEGAP. Madrid, 2007

Bolaños de Calatrava, 1997 © Cristóbal Hara / VEGAP. Madrid, 2007


68 museu Colecção berardo

sección oficial / lisboa 69

Mabel Palacín

29.05 - 26.07.2009 Praça do Império 1449-003 Lisboa Sab-Jue / Sat-Thur: 10.00 - 19.00 h. (última entrada / last entrance: 18.30 h.) Vier / Fri: 10.00 - 22.00 h. (última entrada / last entrance: 21.30 h.) Autobuses / Buses 28 / 714 / 727 / 729 / 751 Tranvía / Electrics 15 Tren / Train Línea Cais do Sodré – Cascais Estación de Belém Arteria fluvial / Rivers flow Belém T +351 213 612 878 F + 351 213 612 570 museuberardo @museuberardo.pt www.museuberardo.pt Comisario / Curator Sérgio Mah

Organizan / Organized by Museu Colecção Berardo y PHotoEspaña

Mabel Palacín (Barcelona, 1965) considera la imagen como un agente para construir la realidad y la cámara como una herramienta de investigación que mantiene una relación peculiar con lo verídico. La artista presenta dos trabajos en los que incide en la doble naturaleza de la imagen y en la reconsideración de la fotografía, debido a su nueva condición dentro del universo digital. El vídeo Hinterland debe su título al área inmediatamente posterior a una ciudad. Con este término Palacín define el espacio de influencia mutua entre la fotografía y la imagen en movimiento. En este trabajo la artista explora el funcionamiento de las imágenes: combina las mismas secuencias de formas diferentes hasta conseguir 12 historias distintas. La muestra se completa con el vídeo La distancia correcta (2002-2003). Mabel Palacín estudió Historia del arte, cine, fotografía y vídeo en la Universidad de Barcelona. Ha recibido los premios Altadis de Artes Plásticas (2003) y Paris Photo Prize (1997), entre otros, y su trabajo ha podido verse en el Centre d’Art Santa Mònica de Barcelona así como en las galerías Helga de Alvear de Madrid y Tomás March de Valencia. Mabel Palacín (Barcelona, 1965) considers images as an agent for building reality and the camera as a research tool that keeps a special relationship with the real. The artist presents two works that deal with the image’s double nature and the reconsideration of photography in view of its new condition within the digital universe. The Hinterland video owes its title to the area right next to a city. With this term, she defines the space of mutual influence between photography and the moving image. The photographic work explores how images work using four filmed sequences that are combined three times thus becoming 12 possible stories. The exhibit is completed with the video La distancia correcta (The Correct Distance) (2002-2003). Mabel Palacín studied art history, cinema, photography and video at the University of Barcelona. She has received the Altadis Prize for the Plastic Arts (2003) and the Paris Photo Prize (1997), among other awards. Her work has been displayed at the Centre d’Art Santa Mònica in Barcelona as well as at Helga de Alvear gallery in Madrid and Tomás March gallery in Valencia.

La distancia correcta. Videoinstalación / The Right Distance. Videoinstallation, 2002-03 © Mabel Palacín

La distancia correcta. Videoinstalación / The Right Distance. Videoinstallation, 2002-03 © Mabel Palacín


70 MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO de madrid

sección oficial / madrid 71

Bartolomé Ros (Françesc Català-Roca’s vision of Cuenca, circa 1956)   05.06 - 30.06.2009 Conde Duque, 9 28015 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 10.00 - 14.00 h. 17.30 - 21.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 10.30 - 14.30 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed   San Bernardo / Noviciado / Plaza de España / Ventura Rodríguez T + 34 91 588 59 28 F + 34 91 588 58 61 mmacmdifusion @munimadrid.es www.munimadrid.es/ museoartecontemporaneo Comisario / Curator Alejandro Castellote

Organizan / Organized by Museo de Arte Contem­poráneo de Madrid y PHotoEspaña

El legado de Bartolomé Ros recorre un periodo histórico que comienza en las postrimerías de la guerra de Marruecos y el comienzo de la dictadura de Primo de Rivera. Su cámara recogió las visitas de personajes ilustres al protectorado español, los encuentros entre Franco y el fundador de la Legión, Millán Astray, y los momentos previos a la sublevación del Ejército español en Marruecos contra la II República. Su crónica ha plasmado momentos de gran trascendencia, pero también los escenarios de la vida diaria de soldados anónimos, plasmados con la responsabilidad documental que caracterizó a los fotógrafos europeos de la época. Esta exposición subraya la depurada personalidad de su obra y la mirada de un hombre de convicciones liberales que vivió los tiempos más convulsos de la historia de España en el siglo XX. Bartolomé Ros (1906-1974) nació en Cartagena, pero vivió en Ceuta desde 1918 hasta mediados de los 50. Fue allí donde aprendió fotografía. Ros trabajó para el ejército y colaboró con ABC, Mundo Gráfico y Blanco y Negro e incluso con National Geographic. Bartolomé Ros’s legacy covers the historical period that started in the final days of the Moroccan War and the beginning of the Primo de Rivera dictatorship. His camera recorded the visits of famous figures to the Spanish Protectorate, the meetings between Franco and Millán Astray, founder of the Spanish Foreign Legion and the moments prior to the Spanish army’s uprising against the Second Republic. His account captures moments of great historical value but also includes scenes from the daily life of anonymous soldiers, who are depicted with the documentary responsibility that characterised the European photographers of his era. This exhibition highlights the refined personality of his oeuvre and the gaze of a man with liberal convictions who lived through the most tumultuous times in the history of the twentieth-century in Spain. Bartolomé Ros (1906-1974) was born in Cartagena but lived in Ceuta from 1918 until the mid1950s. It was there that he learned photography. Ros worked for the army and for newspapers and magazines such as ABC, Mundo Gráfico, Blanco y Negro and even National Geographic.

Franco y Millán Astray abrazados mientras entonan cánticos legionarios / Franco and Millán Astray arm and arm while singing legionary songs, 1926 Cortesía / Courtesy: Archivo Familia Ros Amador © Bartolomé Ros

Zoco del trigo. Tetuán, Marruecos / Wheat souk. Tétouan, Morocco, ca. 1928 Cortesía / Courtesy: Archivo Familia Ros Amador © Bartolomé Ros


72 MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

sección oficial / madrid 73

The Atlas Group (1989-2004). Un proyecto de Walid Raad

(The Atlas Group (1989-2004). A Project by Walid Raad) 02.06 - 31.08.2009 Santa Isabel, 52 28012 Madrid Lun-Sab / Mon-Sat: 10.00 - 21.00 h. Dom / Sun: 10.00 - 14.30 h. Mar / Tue: Cerrado / Closed   Atocha T + 34 91 774 10 00 F + 34 91 774 10 56 info.mncars@mcu.es www.museoreinasofia.es Comisario / Curator Sérgio Mah

Organizan / Organized by Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía y PHotoEspaña

The Atlas Group es un proyecto artístico desarrollado por Walid Raad con el objetivo de investigar y documentar la historia reciente del Líbano, especialmente las guerras de 1975 a 1990. Con sede en Beirut y Nueva York, este archivo reúne una colección de documentos cedidos, encontrados o creados por Walid Raad cuya autenticidad está siempre en duda. La muestra incluye una gran cantidad de archivos organizados en tres categorías: tipo A, documentos con autor; tipo FD, documentos encontrados; y tipo AGP o producciones del The Atlas Group. Todas las obras (instalaciones, vídeos y fotografías), muestran la vida cotidiana del Líbano y se incluyen en un proyecto que promueve la reflexión acerca de cómo la historia puede ser contada y organizada, pero también construida y fabricada. Walid Raad (Líbano, 1967) nació y creció en Beirut Este. Actualmente es profesor asociado en la Cooper Union de Nueva York y miembro de la asociación Arab Image Foundation, fundada en 1996. The Atlas Group ha contado con numerosas exposiciones individuales en galerías como The Kitchen de Nueva York o Hamburger Banhof de Berlín. The Atlas group is an artistic project developed by Walid Raad with the objective of investigating and documenting Lebanon’s recent history, particularly during the wars between 1975 and 1990. With headquarters in Beirut and New York, this archive contains a collection of documents that have been ceded, found or created by Walid Raad, although their authenticity is always in doubt. The show includes a large number of files organised in three categories: Type A, documents with an author; Type FD, found documents; and Type AGP or The Atlas Group productions. All the works (­installations, videos and photographs) show daily life in Lebanon and are included in a project that encourages reflection on how history can be not only told and organised but also constructed and fabricated. Walid Raad (Lebanon, 1967) was born and grew up in East Beirut. He is currently an associate professor at The Cooper Union in New York and a member of the Arab Image Foundation, created in 1996. The Atlas Group has had numerous solo exhibitions in galleries such as The Kitchen in New York and Hamburger Banhof in Berlin.

Decidimos dejarles decir “estamos convencidos” dos veces / We decided to let them say, “we are convinced” twice, 2002 Cortesía / Courtesy: Galerie Sfeir-Semler, Hamburg, Beirut; Anthony Reynolds Gallery, London © Walid Raad

Podría morir antes de conseguir un rifle / I might die before I get a rifle, 1989 Cortesía / Courtesy: Galerie Sfeir-Semler, Hamburg, Beirut; Anthony Reynolds Gallery, London © Walid Raad


74 REAL JARDÍN BOTÁNICO / csic

sección oficial / madrid 75

Larry Sultan & Mike Mandel

Evidence (Françesc Català-Roca’s vision of Cuenca, circa 1956) 04.06 - 26.07.2009 Pl. de Murillo, 2 28014 Madrid Lun-Dom / Mon-Sun: 10.00 - 21.00 h.   Atocha / Atocha Renfe T + 34 91 420 30 17 F + 34 91 420 01 57 info@rjb.csic.es www.rjb.csic.es Comisario / Curator Sérgio Mah

Organiza / Organized by PHotoEspaña Colabora / Collaboration Embajada de Estados Unidos

En 1977 Larry Sultan y Mike Mandel rebuscaron entre miles de fotografías de diversos archivos, como el de la policía de Beverly Hills, el Instituto de Investigación de Stanford o el departamento de interior del gobierno de EE.UU., entre otros muchos, buscando fotografías realizadas para servir como pruebas o evidencias y cuyo propósito fuese de carácter meramente objetivo e instrumental. Las 50 mejores imágenes de esta búsqueda fueron publicadas en un libro de edición limitada, Evidence (Testimonio) (1977), cuya finalidad era mostrar fotografías realizadas con la única intención de funcionar como documento objetivo, poniendo de manifiesto que este propósito nunca es tan sencillo como parece. Larry Sultan (1946) y Mike Mandel (1950) crecieron en el Valle de San Fernando en California y se conocieron en el San Francisco Art Institute. Mike Mandel ha utilizado el formato libro como soporte para trabajos de corte conceptual como Myself: Timed exposures (1971) o Seven Never Before Published Portraits of Edward Weston (1974). Por su parte, Larry Sultan es conocido por series como Pictures from home (1992), en la que sus padres son el objeto primario, o The Valley (2004) que examina la industria del cine pornográfico. In 1977, Larry Sultan and Mike Mandel sifted through thousands of photographs in various archives, including, among many others, those of the Beverly Hills police, the Stanford Research Institute and the U.S. government’s Department of the Interior looking for images that had been taken as proof or evidence with a merely objective, instrumental aim. The 50 best images found in this search were published in the limited-edition book Evidence (1977). Its aim was to show photographs made with the sole intention of acting as objective documents and it made clear that this goal is never as simple as it may have seemed. Larry Sultan (1946) and Mike Mandel (1950) grew up in California’s San Fernando Valley and met at the San Francisco Art Institute. Mike Mandel has used the book format as the support for works of a conceptual nature such as Myself: Timed exposures (1971) and Seven Never Before Published Portraits of Edward Weston (1974). In turn, Larry Sultan is known for series such as Pictures from Home (1992), in which his parents were the main subject, and The Valley (2004), which examines the pornographic film industry.

Sin título. De la serie Evidence / Untitled. From the series Evidence, 1977 Cortesía / Courtesy: Galerie Thomas Zander, Cologne © Larry Sultan & Mike Mandel


76 REAL JARDÍN BOTÁNICO / csic

sección oficial / madrid 77

Sara Ramo

04.06 - 26.07.2009 Pl. de Murillo, 2 28014 Madrid Lun-Dom / Mon-Sun: 10.00 - 21.00 h.   Atocha / Atocha Renfe T + 34 91 420 30 17 F + 34 91 420 01 57 info@rjb.csic.es www.rjb.csic.es Comisario / Curator Sérgio Mah

Organiza / Organized by PHotoEspaña

Sara Ramo se apropia de elementos y escenas de lo cotidiano, los extrae de sus lugares de origen y los recoloca en vídeos, fotografías, collages, esculturas e instalaciones. Ramo investiga el momento en el que los objetos dejan de tener sentido en las vidas de las personas para crear situaciones en las cuales se pierde la calma y el orden del mundo parece en crisis. La primera exposición individual de Sara Ramo en España ofrece un recorrido por sus trabajos recientes. La muestra comprende más de 30 fotografías de diversos formatos de series como Trama para palco (2007), Por todos los lados (2008), Algunos días pasados en el espacio o Simetrías (2008) y se completa con varios vídeos. En estas obras la artista muestra acciones banales, pero llenas de significado, buscando el encuentro entre realidad y ficción. Sara Ramo (Madrid, 1975) estudió Bellas Artes en Madrid y se graduó en pintura en la Universidad de Minas Gerais de Brasil. Representada por la galería Fortes Vilaça de São Paulo, ha expuesto de forma individual en centros de arte de Brasil. También ha participado en exposiciones colectivas y este año participa en la Bienal de Venecia. Sara Ramo appropriates everyday elements and scenes, removing them from their places of origin and relocating them in videos, photographs, collages, sculptures and installations. Ramo studies the moment in which objects stop having meaning in people’s lives to create situations in which tranquillity is lost and the world order appears to be in crisis. Sara Ramo’s first solo exhibition in Spain offers a tour of her latest production. The show comprises over 30 photographs in various formats from series such as Trama para palco (Storyline for Theater Box Seats) (2007), Por todos los lados (On All Sides) (2008), Algunos días pasados en el espacio (Some Days Spent in Space) and Simetrías (Symmetries) (2008) and is completed with several videos. In these works, the artist shows banal actions that are full of meaning in search of an encounter between reality and fiction. Sara Ramo (Madrid, 1975) studied fine art in Madrid and graduated in painting from the Minas Gerais University in Brazil. Represented by the Fortes Vilaça gallery in Sao Paulo, she has had solo exhibitions in Brazilian art centres. She has also taken part in group exhibitions and this year participates in the Venice Biennale.

Invasión o todo lo que quedó contenido / Invasion of everything which was contained, 2005 Cortesía / Courtesy: Galería Fortes Vilaça, São Paulo © Sara Ramo

Simetrías / Symmetries, 2008 Cortesía / Courtesy: Galería Fortes Vilaça, São Paulo © Sara Ramo


78 TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTE / FUNDACIÓN BANCO SANTANDER

sección oficial / madrid 79

Los 70. Fotografía y vida cotidiana (70s. Photography and Everyday Life)

02.06 - 27.07.2009 Plaza de Colón, 4 28001 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 10.00 - 21.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 10.00 - 19.00 h.   Colón / Serrano T + 34 900 201 900 F + 34 91 374 52 40 ariasom@munimadrid.es www.esmadrid.com /teatrofernangomez www.fundacionbanco santander.com Comisarios / Curators Sérgio Mah, Paul Wombell Existe catálogo Patrocina / Sponsored by

Organizan / Organized by Fundación Banco Santander y PHotoEspaña Colabora / Collaboration Área de las Artes del Ayuntamiento de Madrid

En la década de los 70 se produce un cambio definitivo en las relaciones entre arte y fotografía por lo que se considera una época esencial para comprender el arte contemporáneo de los últimos 35 años. Los planteamientos estéticos de las vanguardias, preocupados por cuestiones formales, dan paso a una actitud artística más abierta y menos dogmática. Durante esta década se produce una mayor interrelación entre arte y vida y con ello una preocupación por reivindicar lo cotidiano, la poética de lo personal, el paisaje de lo íntimo y los planteamientos documentales no convencionales. En este contexto artístico e histórico la fotografía se convierte en una herramienta idónea. La exposición colectiva Los 70. Fotografía y vida cotidiana pretende trazar una mirada retrospectiva sobre un conjunto de obras y autores que contribuyeron a definir a esta década como uno de los periodos más importantes y fructíferos de la historia reciente de la fotografía. La muestra incluye a 23 destacadas figuras del campo de las artes visuales que ofrecen una amplia representación de las actitudes conceptuales y estéticas desarrolladas en este periodo. The nineteen seventies witnessed a definitive change in the relationship between art and photo­ graphy, and comprise a period that is essential for understanding the contemporary art of the last 35 years. The aesthetic approaches of the avant-gardes concerned with formal issues gave way to a more open, less dogmatic artistic attitude. The ­decade produced a greater interrelationship between art and life that led to an interest in defending the everyday, the ­poetics of the personal and the landscape of the intimate and unconventional documentary approaches. Photography was seen as an ideal tool for this artistic and historical context. The collective exhibition 70s. Photography and Everyday Life seeks to provide a retrospective look at a group of works and artists that contributed to making this decade one of the most important and fruitful periods in the recent history of photography. This group show covers 23 outstanding figures in the visual arts field and offers a wide, diverse representation of the conceptual and aesthetic attitudes developed in this period.

Ed van der Elsken Pareja haciendo el amor, Edam / Couple making love, Edam, 1970 Cortesía / Courtesy: Nederlands Fotomuseum, Rotterdam. Annet Gelink Gallery, Amsterdam © Ed van der Elsken

Viktor Kolářˇr De la serie Ostrava / From the series Ostrava, 1979 Cortesía / Courtesy: Del artista © Viktor Kolářˇr



Otras Salas PHotoEspaña 2009 amplía su programa expositivo acogiendo a nueve salas que abren sus puertas a la fotografía, apostando así por la promoción de las artes visuales. Casa Árabe, Casa Asia, Efti, FNAC, Goethe Institut, Hotel Westing Palace, Institut Français Madrid, Istituto Europeo di Design y Room Mate Óscar presentan variadas propuestas que permiten abordar la imagen fotográfica, de la clásica a la contemporánea, y ampliar el habitual circuito de exposiciones. PHotoEspaña 2009 enlarges its exhibition programme to welcome nine venues that open their doors to photography, thus backing promotion of the visual arts. Casa Árabe, Casa Asia, Efti, FNAC, Goethe Institut, Hotel Westing Palace, Institut Français Madrid, Istituto Europeo di Design and Room Mate Óscar present varied proposals that allow visitors to see traditional and contemporary photographic images and extend the normal exhibition circuit.


84  Otras salas / casa árabe

Otras salas / Casa Asia  85

Cosmovisiones árabes (Arabs Cosmovisions) 03.06 - Finales de septiembre Alcalá, 62 28009 Madrid Lun-Sab / Mon-Sat: 11.00 - 20.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 11.00 – 15.00 h.

Retiro / Príncipe de Vergara T + 34 91 563 30 66 F + 34 91 563 30 24 info@casaarabe-ieam.es www.casaarabe.es

China. Retrato de un país (1949-2008) [China. Portrait of a Country (1949-2008)]

La exposición parte de la idea de que el mundo árabe contiene múltiples realidades que no coinciden con la simplificación de los estereotipos y los medios de comunicación. Los artistas reflexionan sobre las ideas preconcebidas sobre lo árabe de nuestro imaginario, presentan a través de fotografías vernáculas las huellas que los conflictos imprimen en las ciudades, rastrean la identidad de los países a través de su iconografía o muestran los intentos de aproximarse a la complejidad de la identidad individual.

Esta exposición documenta la historia reciente de China a través de las imágenes reunidas en los últimos cuatro años por el periodista y fotógrafo Liu Heung­ Shing. La proyección de la trilogía, inédita en España, China: A Century of Revolution, completa este itinerario fotográfico desde 1949 hasta nuestros días. Nacido en Hong Kong a principios de los 50, Liu Heung­Shing pasó parte de su infancia en Pekín e inició sus estudios universitarios en EE.UU. Comisario de ésta y otras exposiciones sobre el mismo tema, también es el autor del libro que recopila las imágenes.

The exhibition is based on the idea that the Arab world contains many realities that do not agree with the simplification found in stereotypes and the media. The artists reflect on Arab stereotypes in our imagery, offer vernacular photographs showing the marks that conflicts leave on cities, trace countries’ identities through their iconography and show attempts to address the complexity of individual identity.

This exhibition documents China’s recent history through images collected over the last four years by journalist and photographer Liu. The screening of the trilogy, China: A Century of Revolution, never shown before in Spain, completes this photographic tour, which begins in 1949 and reaches the present. Born in Hong Kong at the beginning of the nineteen fifties, Liu HeungShing spent part of his childhood in Beijing and began his university studies in the United States. Curator of this and other exhibitions on the same subject, he’s also the author of the book that collects theses works.

Liu HeungShing, 1980 © Liu HeungShing

De la serie Palimpsesto / From the series Palimpsest, 2007 © Nermine Hammam

Junio- Finales de septiembre Carrera de San Jerónimo, 15 28014 Madrid Lun / Mon: 15.00 - 20.00 h. Mar-Vie / Tue-Fri: 10.00 - 20.00 h. Sab / Sat: 10.00 - 15.00 h.

Sol / Sevilla T + 34 91 420 23 03 F + 34 91 429 11 73 infoasia@casaasia.es www.casaasia.es Comisario /Curator Liu HeingShing Producción / Production Menene Gras Balaguer Coordinación / Coordination Carlo Magnesi y Rodrigo Escamilla


86  Otras salas / EFTI

Otras salas / fnac  87

Enrique Meneses

30.05 - 01.07.2009 Fuenterrabía, 4-6 28014 Madrid Lun-Vier / Mon-Fri: 10.00 - 22.00 h. Sab / Sat: 10.00-14.00 h.

Menéndez Pelayo T + 34 91 552 99 99 F + 34 91 91 501 02 14 efti@efti.es www.efti.es

Las fotos de Enrique Meneses (Madrid, 1929), al igual que sus crónicas, informan, impactan y emocionan. Son fruto de la escuela del riesgo, del aprendizaje de la calle y de la cruda realidad. Imágenes como destellos que capturaron instantes que perdurarán en la memoria colectiva, al igual que los míticos personajes que retrató. Son obras de quien siempre supo volar libre y a ras de tierra por las redacciones de algunas de las mejores publicaciones del mundo. El espacio Off de EFTI acogerá la exposición Lifestyle de Luis Montolio. Like his articles, the photographs of Enrique Meneses (Madrid, 1929) are informative, impactful and moving. They are the product of the school of running risks, learning in the street and crude reality, flash-like photos that captured instants that will last in collective memory just as will the mythical figures he shot. They are the work of someone who always knew how to move freely at ground level through the editorial ­offices of some of the world’s best publications. EFTI’s Off gallery will host Lifestyle by Luis Montolio.

En primera línea de fuego, durante el combate de Pino del Agua, Fidel Castro, Che Guevara y Camilo Cienfuegos (arriba a la derecha), escuchan las informaciones de Maracaibo, un explorador que regresa de las líneas enemigas / Front line, during Pino del Agua fighting, Fidel Castro, Che Guevara and Camilo Cienfuegos (up on the right side), listen to the instructions of Maracaibo, an explorer coming back from the enemy lines © Enrique Meneses

Olivia Arthur

Más allá del velo (Beyond the veil) Ganadoras del Premio PHotoEspaña OjodePez de Valores Humanos, las fotos de Olivia Arthur (Reino Unido, 1980) describen la vida de mujeres jóvenes corrientes en Irán. Con el propósito de mostrar algo diferente a los frecuentes dramáticos titulares sobre el país, la artista trata con su trabajo de otorgar una personalidad a sus habitantes, que viven sus vidas lejos del fanatismo de los clérigos. La intención de la artista es enfrentar al observador a la cotidianidad, que éste entienda que además de la obligación de llevar el hiyab, hay mucho más en las vidas de estas mujeres. Winner of the PHotoEspana OjodePez Award for Human Values, Olivia Arthur’s (UK, 1980) pictures describe the lives of ordinary young women in Iran. In order to get away from the dramatic headlines seen so often, the artist tries to give a personality to people inside the country who live their lives far from the fanaticism of the clerics. The intention is to make viewers see something familiar and understand that there is a lot more to the lives of these women that the fact that they are obliged to wear the Hijab.

Más allá del velo / Beyond the veil © Olivia Arthur / Magnum Photos / Contacto

04.06 - 26.07.2009 Preciados, 28 28013 Madrid Lun-Sab / Mon-Sat: 10.00 - 21.30 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 11.30 - 21.30 h.

Callao / Santo Domingo / Sol / Gran Vía T + 34 91 595 61 00 F + 34 91 595 61 62 www.clubcultura.com www.fnac.es


88  Otras salas / Goethe-Institut Madrid

Michael Ruetz

1968. Tiempos incómodos (1968. Uncomfortable Times) 04.06 - 31.07.2009 Zurbarán, 21 28010 Madrid Lun-Vier / Mon-Fri: 09.00 - 21.00 h.   Alonso Martínez / Colón / Rubén Darío

T + 34 91 391 39 44 F + 34 91 391 39 45 programacion@ madrid.goethe.org www.goethe.de/madrid

En esta exposición, Michael Ruetz (Berlín, 1940) no se limita a documentar la dinámica del movimiento político del 68. En ella aparecen protagonistas de la época, como Dutschke o Beuys, el clima anímico que se vivió en las dos Alemanias pero, ante todo, sus imágenes nos dan acceso visual a un mundo que despertaba y se movía, a un clima de liberación y emancipación que testimonian las fotografías tomadas en Grecia, Roma, Angola o Chile. In this exhibition, Michael Ruetz (Berlin, 1940) does not limit himself to documenting the dynamics of the 1968 political movement. Protagonists of the era such as Dutschke or Beuys appear as well as the state of mind prevailing in both Germanys, but above all, his images give us visual access to an awakening world that was starting to move, an atmosphere of liberation and emancipation also expressed in the photographs taken in Greece, Rome, Angola and Chile.

Manifestación contra el ruido por las prácticas de vuelo rasante. Calle Bundesstraße 327, inmediaciones del puerto militar Hahn, en el Hunsrück, 11 de junio de 1969 / Protest against noise from low-level flight training exercises. Bundesstraße 327, in the vicinity of Hahn military base, Hunsrück region, June 11th, 1969 © Michael Ruetz

Otras salas / hotel westin palace  89

Michael Eastman

La América que desaparece (Vanishing America) Michael Eastman (EE.UU., 1947) comenzó su carrera como fotógrafo artístico hace 30 años. Ha fotografiado arquitectura y paisajes en Europa y Cuba, pero donde ha encontrado la mayor inspiración ha sido en su propia ciudad, San Louis, y en el Medio Oeste Americano. Para crear Vanishing America (La América que desaparece), ha realizado un último viaje, cruzando el país docenas de veces para fotografiar edificios a punto de desaparecer. Sus imágenes captan la fuerte esencia de soledad de una arquitectura gris y muestran un provocativo retrato del silencio y la desolación. Michael Eastman (U.S.A., 1947) began his career as a fine art photographer thirty years ago. He has photographed architecture and landscapes in Europe and Cuba, but found his greatest inspiration in his own city, St. Louis, and the American Middle West. To create Vanishing America, he crossed the country dozens of times in recent years to photograph buildings about to disappear. His images capture the essential loneliness of a nondescript architecture and offer a provocative portrait of silence and desolation.

Cairo - Illinois © Michael Eastman

03.06 - 20.09.2009 The Westin Palace Plaza de las Cortes, 7 28014 Madrid Lun-Dom / Mon-Sun: 11.00 - 01.00 h.

Banco de España T + 34 91 360 80 00 F + 34 91 360 81 00 paloma.garcia@westin.com www.westinpalacemadrid.com

Organiza / Organized by The Westin Palace, Madrid


90  Otras salas / INSTITUT FRANÇAIS MADRID

Philippe Ramette

05.06 - 24.07.2009 Marqués de la Ensenada, 10 28004 Madrid Lun-Vier / Mon-Fri: 10.30 - 20.00 h.

Colón / Alonso Martínez T + 34 91 700 48 00 F + 34 91 319 64 01 ifmadrid@ifmadrid.com www.ifmadrid.com Comisario / Curator Philippe Ramette

INSTITUT FRANÇAIS M

A

D

R

I

D

El trabajo de Philippe Ramette (París, 1961) se desarrolla en tres partes: la creación de los objetosherramientas, la acción realizada por el artista y la fotografía que la documenta. Resulta paradójico que sean las imágenes las que le han hecho famoso ya que él diseña los dispositivos, pero no realiza las fotos. Ramette es el actor de las imágenes en las que se pone en escena utilizando sus objetos, creando situaciones irrealistas o surrealistas. The work of Philippe Ramette (Paris, 1961) de­ velops in three parts: creation of the object-tools, the artist’s action and the photograph that documents it. It is paradoxical that the images have made him famous, because he designs the devices but does not take the photos. Ramette is the actor in the images he stages where he uses his objects to create improbable, surreal situations.

Otras salas / ISTITUTO EUROPEO DI DESIGN  91

Mapping Madrid El objetivo de Mapping Madrid es activar un proceso participativo en el que se refleje la visión colectiva de los asistentes a las exposiciones de PHotoEspaña. Mediante el envío de fotos realizadas por ellos mismos al photoblog Mapping Madrid, junto con su localización geográfica, las imágenes conformarán un nuevo mapa de la ciudad donde la fotografía será parte de una pieza in progress. El resultado estará recogido en un catálogo descargable desde www.iedmadrid.com y www.abreelojo.com. The aim of Mapping Madrid is to activate a participative process that reflects the collective visión of visitors to PHotoEspaña s exhibition. When the photos they have taken are sent to the Mapping Madrid photoplog together with their geographic location, theses images will form a new map of the city where photography will be part of a work in progress. The result will be collected in a catalogue downloadable from www.iedmadrid.com and www. abreelojo.com.

Ciudad líquida. Fragmento / Liquid City. Detail. Madrid, 2009 © Tete Álvarez

Pedestal racional (Homenaje a la mafia) / Rational plinth (Tribute to the mafia), 2002 Cortesía / Courtesy: Galerie Xippas, Paris. Fotografía de Marc Domage © Philippe Ramette

12.06 - 25.07.2009 Flor Alta, 8 28004 Madrid Lun-Vier / Mon-Fri 10.00 - 21.00 h.

Callao / Santo Domingo T + 34 91 448 04 44 F + 34 91 448 01 22 m.santamaria @madrid.ied.es p.medina@madrid.ied.es www.iedmadrid.es


Otras salas / room mate óscar  93

Germán Gómez

Igualito que su madre (Just like his mother) El último trabajo de Germán Gómez (Gijón, 1972) está inspirado por la tristeza y el sufrimiento que desencadenan los actos abusivos e innobles. Ante el dolor de una madre que sufre y la impotencia de un hijo que no puede asumir su defensa, éste elige “convertirse” en madre, cargar con su pesar. La expiación de “culpas” ajenas se muestra a través de la mímesis, no sólo de signos externos como el maquillaje o el peinado de la madre, sino también, en expresiones físicas que traducen angustia.

03.06 - 26.07.2009 Plaza Vázquez de Mella, 12 28004 Madrid Lun-Dom / Mon-Sun: 10.00 - 20.00 h.

Chueca / Gran Vía T + 34 91 701 11 73 www.room-matehotels.com Existe catálogo

The latest work by Germán Gómez (Gijón, 1972) is inspired by the sadness and suffering unleashed by abusive, contemptible acts. Faced with the pain of a mother who suffers and her son’s impotence to assume her defence, the son chooses to “turn into” his mother and take on her sorrow. This attempt at expiating someone else’s “guilt” is shown through mimesis, not only of external signs like the mother’s make-up and hairstyle, but also of physical expre­ ssions that convey anguish.

Kike y Carlos. De la serie Retratos / Kike and Carlos. From the series Portraits, 2009 © Germán Gómez


Festival Off Las galerías de arte de Madrid se unen a la programación de PHotoEspaña y forman el Festival Off. En total se muestran 34 propuestas que enriquecen esta cita cultural y se vinculan a una sección cuyo objetivo es la promoción y el desarrollo del mercado fotográfico. Todas ellas optan al Premio Festival Off Saab, un galardón que reconoce a la galería que organiza la mejor exposición de esta sección de PHotoEspaña y que otorga un jurado independiente compuesto por comisarios, directores de centros de arte y fotógrafos. Madrid ’s art galleries take part in the PHotoEspaña agenda and form set up its Off Festival. A total of 34 proposals enhance the Festival s artistic programme in a section that aims to promote and develop the photography market. They are all candidates for the Saab Off Festival Award, a prize that recognises the gallery that has organised the best exhibition in this section of the Festival, as determined by an independent jury composed of curators, art centre directors and photographers.


96  GALERÍA / ARNÉS Y RÖPKE

GALERÍA / Astarté  97

Sigmar Polke

Fotografías 1964-1990 (Photographs 1964-1990) 04.06 - 31.07.2009 Conde de Xiquena, 14 28004 Madrid Mar-Vie / Tue-Fri: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 21.00 h. A partir del 15 de julio, sábados / Saturdays as of July 15th: 11.00 - 14.00 h.

Colón / Chueca T + 34 91 702 14 92 F + 34 91 702 16 39 arnesyropke@hotmail.com www.galeriaarnesyropke.com Directores / Directors Stefan Röpke / Javier Arnés

Cuando Sigmar Polke (Oels, Polonia, 1941) descubrió la fotografía, el trabajo artístico terminaba con la ela­boración del negativo. El aspecto documental era fundamental y se buscaba la perfección técnica para acceder a la realidad. Sin embargo, para ­Polke este efecto mimético daba pie al escepticismo y por ello su metodología está marcada por la duda y una actitud experimental. Esta muestra traza un arco cronológico que abarca el enfrentamiento del artista con este medio de expresión. When Sigmar Polke (Oels, Poland, 1941) discovered photography, artistic work ended when the negative was produced. The documentary aspect was fundamental and photographers sought technical perfection in order to achieve reality. Nevertheless, Polke was sceptical of this mimetic effect and his methodology is marked by doubt and an experimental attitude. This exhibition traces a chronological arch that spans this artist’s confrontation with this mode of expression.

Gilbert Garcin Animada por un humor latente e implícito, la obra de Gilbert Garcin (La Ciotat, Francia, 1941) juega con el absurdo y lo extraño, con la angustia, las ilusiones y los límites. En los tiempos de lo digital y del Photoshop, ofrece la austeridad de una imagen estática y sin horizontes. Deliberadamente arcaico, continúa sirviéndose de viejas tijeras y pegamento, también a la hora de recortar y adherir su silueta o su cabeza en sus obras. Animated by a latent and implicit humour, the work of Gilbert Garcin (La Ciotat, France, 1941) plays with both the absurd and the strange, with anguish, ­illusions and limits. In the era of Photoshop and all things digital, it offers the austerity of a static ­image without horizons. Deliberately archaic, the artist continues to use the old scissors and paste, even when cutting and attaching his silhouette or head to his works.

Perseverencia / Perseverance © Gilbert Garcin

1964-1968, 1990. Archiv-Nr.: PSF64-68-15 © Sigmar Polke

2.06 - 24.07.2009 Monte Esquinza, 8 28010 Madrid Lun / Mon: 16.30 - 20.30 h. Mar-Vier / Tues-Fri: 11.00 - 14.00 h. 16.30- 20.30 h. Sab / Sat: 11.00-14.00 h.

Colón / Alonso Martínez T + 34 91 319 42 90 info@galeriaastarte.com www.galeriaastarte.com Directora / Director Marisa Fernández-Cid Plañiol


98  GALERÍA / BEGOÑA MALONE

GALERÍA / BENVENISTE CP&P  99

Ximo Lizana

Guido Anderloni

Coltán

04.06 - 25.07.2009 Pelayo, 50 28004 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 11.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h. Julio: sábado por la tarde cerrado / July: colsed on Saturday afternoons

Chueca / Alonso Martínez T + 34 91 297 38 97 F + 34 91 308 28 97 galería@bmalone.com www.bmalone.com Directora / Director Begoña Malone

Estudios preliminares (Preliminary Studies) Híbrido de fotografía artística convencional y entornos avanzados de imagen sintética, Coltán produce una idea de realidad aumentada. Ximo Lizana (Huesca, 1976) imagina nuevos individuos, máquinas y ambientes en una sociedad industrial. Una galería de retratos en un supuesto, donde los cyborgs y los androides serían algo cotidiano y la máquina trasluce la función amplificadora de lo humano, supliendo las barreras de nuestras limitaciones orgánicas. A hybrid of conventional artistic photography and advanced synthetic image environments, Coltán creates an idea of increased reality. Ximo Lizana (Huesca, 1976) imagines new individuals, machines and environments within an industrial society. He offers a photographic gallery in a proposal where cyborgs and androids are everyday figures and machines reveal the amplifying function of what is human, making up for the barriers of our organic limitations.

En sus fotografías, Guido Anderloni (Milán, 1966) penetra en los detalles de lo minúsculo desde una doble vía: el realismo y el montaje. De esta forma captura una realidad que ha construido y que bebe de la ficción y de la literalidad pictórica. La fuerza de sus imágenes de insectos reside en estas herramientas, así como en sus referencias a la pintura flamenca y española. In his photographs, Guido Anderloni (Milan, 1966) probes the details of tiny things by following a double route: realism and montage. This way he captures a reality that he has built and that is ­nourished by fiction and pictorial literality. The strength of his images of insects resides in these tools and in his references to Flemish and Spanish painting.

Dos / Two, 2009 © Guido Anderloni

La máscara de gas / The Gas Mask © Ximo Lizana

21.05 - 5.09.2009 Fernanflor, 6 28014 Madrid Mar-Vier / Tues-Fri: 10.00 - 18.00 h. Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h. Con cita previa / By appointment   Sevilla / Banco de España / Sol

T + 34 91 369 29 88 F + 34 91 369 51 08 bcpp@benveniste.com www.benveniste.com Directores / Directors Margarita González / Dan Albert Benveniste


100  GALERÍA / BLANCA BERLÍN

GALERÍA / BLANCA SOTO  101

Luis Morales

Paco Mesa y Lola Marazuela

Tránsito (Transit) 04.06 - 02.08.2009 Limón, 28 / Plaza Guardias de Corps 28015 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 10.30 - 14.30 h. 18.00 - 22.00 h.

Plaza España / Noviciado / San Bernardo T + 34 91 542 93 13 F + 34 91 542 93 13 blancaberlingaleria@ gmail.com www.blancaberlingaleria.es Directora / Director Blanca Berlin

Paralelo 45º25’ N: Europa (Parallel 45º25’ N: Europe) Luis Morales (Medellín, 1954) anula el espacio abstracto, uniforme y homogéneo de la física de Newton para instalarnos en el espacio de la vida. Donde discurría la nada, la obra levanta un lugar; donde se posaba lo indiscriminado, alza un territorio; donde reinaba el caos, se eleva un mundo. El espacio dice lo que el filósofo no puede pensar. La fotografía piensa en espacio. Al final, comprendemos: el tiempo está hecho de espacios. Luis Morales (Medellín, 1954) cancels the abstract, uniform and homogeneous space of Newton’s physics to install us in the space of life. Where there used to be nothing, this work creates a place; where the indiscriminate used to rest, this work raises a territory; where chaos used to reign, a world arises. Space says what the philosopher cannot think. Photography thinks in space. Finally we understand: time is made of spaces.

Paco Mesa y Lola Marazuela presentan un proyecto que consiste en dar la vuelta al mundo sobre el paralelo terrestre 45º25’ N: Europa (Francia, Italia, Croacia, Serbia, Rumanía, Ucrania, Rusia, Kazajstán, Uzbekistán), China, Mongolia, Japón, EE.UU. y Canadá, señalizándolo cada 100 kilómetros o menos con una placa metálica. El proyecto funciona a la vez como aventura, disciplina, idea radical de dibujo, misión de exploración geográfica y una línea donde se juntan arte y vida. Paco Mesa and Lola Marazuela present a project that involves going around the world along the parallel of latitude 45º25’ N: Europe (France, Italy, Croatia, Serbia, Rumania, Ukraine, Russia, ­Kazakhstan and Uzbekistan), China, Mongolia, Japan, United States and Canada, marking their passage approximately every 100 kilometres with a metal plaque. The project simultaneously ­represents an adventure, discipline, a radical idea of drawing, a geographic exploratory mission and a line along which art and life are joined.

Tulcea-Periprava, Rumanía / Tulcea-Periprava, Romania © Paco Mesa y Lola Marazuela

Tránsito 1 / Transit 1 © Luis Morales

11.06 - 25.07.2009 Alameda, 18 28014 Madrid Mar-Vie / Tue-Fri: 10.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.00 h. Sab / Sat: 10.00 - 17.00 h.

Atocha / Antón Martín T + 34 91 402 33 98 F + 34 91 360 09 82 galeria@galeriablancasoto.com www.galeriablancasoto.com Directora / Director Blanca Soto


102  GALERÍA / CÁMARA OSCURA

GALERÍA / CASADO SANTAPAU  103

Ellen Kooi

Paisajes prestados (Borrowed Landscapes) 21.05 - 25.07.2009 Alameda, 16, 1º B 28014 Madrid Mar-Sab / Tue-Sab: 11.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h.

Atocha / Antón Martín T + 34 91 429 17 34 F + 34 91 429 17 34 info@camaraoscura.net www.camaraoscura.net Director / Director Juan Curto

El trabajo de Ellen Kooi (Leeuwarden, Holanda, 1962) integra paisaje y figuras inspirándose en el trabajo de Patinir. Da importancia a unas vistas que pasan a ser de un mero telón de fondo a un protagonista más de la narrativa, como si fueran una persona. La reinvención que consigue del “paisaje con figuras” va más allá de la reinterpretación o la relectura y levanta de la nada, de la cotidianeidad, imágenes desbordantes de magia y simbolismo. The work of Ellen Kooi (Leeuwarden, Netherlands, 1962) integrates landscapes and figures and is inspired by Patinir’s oeuvre. It highlights a landscape that turns from a mere backdrop into an additional character in the narrative, as if it were a person. Her reinvention of the “landscape with figures” goes beyond a reinterpretation or rereading and makes images filled with magic and symbolism arise from nothingness, from the ordinary.

Pepo Salazar A través de dos grandes instalaciones –The Loft (El Loft) y Farewell (Despedida)– Pepo Salazar (Vito– ria, 1972) alude a movimientos utópicos del siglo XX, desde las vanguardias de entreguerras, hasta el punk, pasando por movimientos subversivos como la Internacional Situacionista. Revisándolos desde la perspectiva de la sociedad actual, Salazar revela la sensación de pérdida, desazón y depresión ante el panorama desolador de unos proyectos culturales devastados. In two large installations –The Loft and Farewell– Pepo Salazar (Vitoria, 1972) alludes to twentiethcentury utopian moments, from the avant-gardes between the World Wars to punk and including subversive movements such as the Situationist International. Reviewing them all from the perspective of today’s society, Salazar conveys the feeling of loss, anxiety and depression caused by this distressing panorama of devastated cultural projects.

Lissabon-border, 2008 © Ellen Kooi

Infierno / Hell © Pepo Salazar

18.06 - 25.07.2009 Conde de Xiquena, 5 28004 Madrid Mar-Vier / Tue-Fri: 11.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h. Sab / Sat: Sólo mañanas / Only morning   Chueca / Colón / Banco de España

T + 34 91 521 03 82 F + 34 91 521 03 82 info@casadosantapau.com www.casadosantapau.com Directores / Directors Damián Casado Concha de Santa Pau


104  GALERÍA / DISTRITO 4

GALERÍA / DOLORES DE SIERRA  105

Angelika Krinzinger

La piel de las cosas (The Skin of Things) 04.06 - 08.07.2009 Conde de Aranda, 4 28001 Madrid Lun-Vie / Mon-Fri: 11.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h. Sab / Sat: 10.30 - 14.00 h. Sabados tarde con cita previa / Saturday afternoon by appointment

Colón / Chueca / Alonso Martínez T + 34 91 319 85 83 F + 34 91 308 34 85 info@distrito4.com www.distrito4.com Directoras / Directors Margarita Sánchez Isabel Yanguas

Para Angelika Krinzinger (Austria, 1969) naturaleza y cuerpo humano son fundamentales. La fotografía crea grupos de trabajo de temática concreta, donde los detalles y los fragmentos de la piel humana aparecen encriptados y radiografiados naciendo a una nueva vida. En la piel-corteza de los árboles de The Skin of Things la pintura cobra presencia como símbolo de reminiscencia del grafiti anónimo y la foto lo capta y fija. Nature and the human body are fundamental for Angelika Krinzinger (Austria, 1969). Photography creates working groups on specific themes where the details and fragments of human skin appear encrypted and X-rayed as they are born to a new life. In the skin-bark of the trees in The Skin of Things, painting is present as a reminiscent symbol of anonymous graffiti captured and fixed by the photo.

Hong Hao

Mis cosas (My Things) Hong Hao (Beijing, 1965) crea montajes gigantes de patchwork compuestos por miles de objetos recogidos durante más de 20 años. Cada uno de ellos es escaneado y dispuesto de forma que hace visible la intimidad del autor, dejando al descubierto los elementos que componen su vida. Las obras permiten distinguir su evolución, la omnipresencia del comunismo en los soportes culturales, así como los cambios en el diseño de las cosas desde que comenzó su experiencia. Hong Hao (Beijing, 1965) creates gigantic patchwork montages composed of thousands of objects that he has been gathering for more than 20 years. Each object is scanned and arranged so that it brings to light the artist’s personal life and shows us the objects that comprise his existence. The works enable us to recognise his evolution, the omnipresence of communism in cultural supports and changes in object design since he began this experience.

My Things-Book-Keeping of 06 C, 2007 © Hong Hao Notas en Madera / Wood Notes © AngeliKa Krinzinger

27.05 - 25.07.2009 San Agustín, 15, bajo 28014 Madrid Mar-Vie / Tue-Fri: 10.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.00 h. Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h. Horario de verano: sábados por la tarde cerrados / Closed on Saturday afternoon

Antón Martín / Banco de España T + 34 91 429 01 51 F + 34 91 429 01 60 galeria@doloresdesierra.com www.doloresdesierra.com Directora / Director Dolores de Sierra


106  GALERÍA / egam

GALERÍA / ELBA BENÍTEZ  107

Julio Galeote

Completamente solo (All alone) 04.06 - 18.07.2009 Villanueva, 29 28001 Madrid Mar-Sab / Tue-Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.30 - 20.30 h. Horario de verano: sábados por la tarde cerrados / Summer Hours: Closed on Saturday afternoon

Retiro T + 34 91 435 31 61 F + 34 91 578 21 20 galeriaegam@ gegam.e.telefonica.net Director / Director Enrique Gómez-Acebo

Vik Muniz

Fotografías de papel (Pictures of paper)

Julio Galeote (Madrid, 1977) tiene predilección por lo cotidiano y busca la relación entre los objetos que forman la realidad y el espacio que los sujeta. En sus fotografías, los elementos adquieren una doble significación en relación con el orden que poseen en un lugar determinado. Se trata de una búsqueda de la esencia de cada objeto y espacio, enmarcándolos en un desorden, creando una tensión que permite plantearse de una manera distinta la relación con la realidad.

A través de una cuidadosa selección de materiales, Vik Muniz (Brasil, 1961) obliga al espectador a reexaminar aquello que piensa o ve, que suele ser una imagen conocida recreada con polvo, sirope o chocolate, entre otras sustancias. Sus imágenes exhiben imperfecciones debido a su inusual selección de componentes, con las que engaña al ojo y de esta forma muestra ideas complejas y problemas filosóficos con un enfoque desenfadado, inteligente e ingenioso.

Julio Galeote (Madrid, 1977) has a predilection for the everyday and looks for the relationship between the objects that form reality and the space that holds them. In his photographs, objects acquire a double significance in relation to the order they occupy in a specific place. This is a search for the essence of each object and space, framing them within disorder and creating a tension that enables the artist to address the relationship with reality from a different angle.

Through his meticulous selection of materials, Vik Muniz (Brazil, 1961) obliges viewers to reexamine what they think or see, which is usually a well-known image recreated in dust, syrup or chocolate among other components. His images contain imperfections due to his unusual choice of materials, which he uses to deceive the eye and in this way show complex ideas and philosophical problems with an uninhibited, intelligent and ingenious focus.

All Alone © Julio Galeote

Fotos de papel / Pictures of Paper © Vik Muniz

03.06 - 31.07.2009 San Lorenzo, 11 28004 Madrid Mar-Sab / Tues-Sat: 10.00 - 18.00 h.   Tribunal

T + 34 91 308 04 68 F + 34 91 319 01 69 info@elbabenitez.com www.elbabenitez.com Directora / Director Elba Benítez


108  GALERÍA / ESTIARTE

GALERÍA / EVELYN BOTELLA  109

Begoña Zubero

Laura Brinkmann

Armería

11.06 - 31.07.2009 Almagro, 44 28010 Madrid Lun-Vie / Tue-Fri: 10.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h. Sab / Sat: 10.00 - 14.00 h. 17.00 - 21.00h. Julio: sábado tarde cerrado / July: closed on Saturday afternoons

Rubén Darío T + 34 91 308 15 69 + 34 91 308 15 70 F + 34 91 319 07 30 galeria@estiarte.com www.estiarte.com Directora / Director Pilar Serra Bustamante

Casino 6, 2007 © Begoña Zubero

Cosecha Amarga (Bitter Harvest) Begoña Zubero (Bilbao, 1962) analiza la realidad contraponiendo imágenes de casinos y gasolineras esparcidos por las carreteras de Armenia, creando una colección de cromos sobre la geografía del país. El juego está prohibido en el centro de las ciudades y los casinos están diseminados a lo largo de estos caminos. Por su parte las gasolineras, aparecidas tras la guerra con Azerbaiyán, fueron la primera señal de luz en un país que tenía desmantelado el tendido eléctrico. Begoña Zubero (Bilbao, 1962) analyses reality by comparing images of casinos and gas stations spread along Armenia’s roads, creating a collection of picture cards of the country’s geography. Gambling is forbidden in city centres and the casinos are scattered along the roads. In turn, gas stations, which appeared after the war with Azerbaijan, were the first sign of light in a country whose power lines were dismantled.

En los lugares donde se encontraban las tierras de cultivo, han surgido invernaderos y con ellos, la mayor concentración de inmigración de Europa. La fotografía de Laura Brinkmann (Málaga, 1977) expresa la visión de mares impermeables, el microclima del inmigrante y los desiertos áridos de la costa. Un trozo de mundo cubierto con su propio cielo, su propia temperatura, su propia vegetación, su disciplina y cotidianidad.

10.06 - Finales de julio.2009

Greenhouses have arisen on all areas with fertile land and with them Europe’s largest concentration of immigrants. The photography of Laura Brinkmann (Malaga, 1977) communicates a vision of impermeable seas, the immigrant’s microclimate and arid coastal deserts: a piece of world covered with its own sky, its own temperature, its own vegetation, discipline and daily routine.

T + 34 91 445 43 59 F + 34 91 447 85 96

Invernadero nocturno / Nocturnal Greenhouse © Laura Brinkmann

Mejía Lequerica, 12, 1º dcha. 28004 Madrid Mar-Vier / Tue-Fri: 11.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h. Sab / Sat: 12.00 - 14.00 h. 18.00 - 21.00 h.

Tribunal / Alonso Martínez

galería@galeriaevelynbotella. com www.galeriaevelynbotella.com Directora / Director Evelyn Botella


110  GALERÍA / FERNANDO PRADILLA

Albano Afonso

Naturaleza de la luz (The Nature of Light) 09.06 - 11.07.2009 Claudio Coello, 20 28001 Madrid Lun-Vier / Mon-Fri: 10.30 - 14.00 h. 17.00 - 21.00 h. Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 21.00 h.

Retiro / Serrano T + 34 91 575 48 04 F + 34 91 577 69 07 gfp@galeriafernando pradilla.com www.galeriafernando pradilla.com Director / Director Fernando Pradilla

Albano Afonso (São Paulo, Brasil, 1964) plantea un acercamiento a la naturaleza a través de una triple mirada que reconstruye desde la imaginación, la hace subjetiva y la contextualiza en función de cómo nos relacionamos con ella. En esta exposición plantea y cuestiona el canon occidental de naturaleza como proyecto y paraíso, dando pistas de su posible existencia y las probabilidades que tenemos de habitarla. Albano Afonso (Sao Paulo, Brazil, 1964) approaches nature from a triple perspective that reconstructs it from his imagination, subjectivising and contextualising it according to how we relate to it. In this exhibition, he examines and questions the Wes­ tern canon of nature as both project and paradise, giving clues to its possible existence and the pro­ babilities we have of living within it.

Floresta / Forest © Albano Afonso

GALERÍA / FORMATO CÓMODO  111

Alonso Gil

Los abandonados (The Abandoned Ones) La fe en la imagen como una herramienta de lucha y resistencia permanece intacta en el trabajo de Alonso Gil (Badajoz 1966). Los abandonados es un reportaje fruto de la convivencia del autor con el pueblo saharaui en los campamentos de refugiados de Tindouf, en la Hamada argelina, y en los territorios liberados del Sáhara Occidental. Un documento que incita a la crítica y a la reflexión sobre la vida cotidiana de unas gentes perdidas en un limbo político que se ven abocadas al exilio y la subsistencia. Faith in the image as an instrument of battle and resistance remains intact in the work of Alonso Gil (Badajoz, 1966). Los abandonados (The Abandoned Ones) presents photographs that were taken while the author lived with the Saharawi people in the Tindouf refugee camps located in Algeria’s hammada and the liberated territory in Western Sahara. This is a document that encourages criticism and reflection on the daily life of people lost in a political limbo and condemned to exile and subsistence.

Refugiado saharaui, campamento de refugiados de Auserd / Saharaui Refugee, refugee’s camp in Auserd, 2009 © Alonso Gil

02.06 - 25.07.2009 Lope de Vega, 5 28014 Madrid Mar-Sab / Tues-Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 21.00 h.

Antón Martín T + 34 91 429 34 48 F + 34 91 429 34 48 galeria@formatocomodo.com www.formatocomodo.com Directores / Directors P&M Castellano


112  GALERÍA / FÚCARES

GALERÍA / JUANA DE AIZPURU  113

Fotos que ver en Madrid cuando aún no estás muerto... (de calor)

[Photos to see in Madrid before you die... (of the heat)] 04.06 - 25.07.2009 Conde de Xiquena, 12 28004 Madrid Lun / Mon: 16.30 - 20.30 h. Mar-Vier / Tues-Fri: 11.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h. Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h.

Chueca / Alonso Martínez / Colón T + 34 91 319 74 02 F + 34 91 308 01 91

Selección de trabajos fotográficos recientes de los artistas de la galería: Javier Ayarza, Bleda y Rosa, Maggie Condelús, Vincenzo Castella, Elger Esser, Luis González Palma, Neil Hamon, Candida Höfer, Roberto Infantes, Jaime de la Jara, Rita Magalhães, Ángel de la Rubia, Stefan Thiel, Howard Ursuliak. Selection of recent photographic works by the gallery’s artists: Javier Ayarza, Bleda y Rosa, Maggie Condelús, Vincenzo Castella, Elger Esser, Luis González Palma, Neil Hamon, Candida Höfer, Rober­to Infantes, Jaime de la Jara, Rita Magalhães, ­Ángel de la Rubia, Stefan Thiel, Howard Ursuliak.

Virxilio Vieitez

Sueños por encargo (Dreams Made to Order) Virxilio Vieitez (1930-2008), como muchos de sus contemporáneos, llegó a la fotografía casi por azar. Sus imágenes por encargo de los vecinos de Terras de Montes, tomadas sin pretensiones discursivas, con un estilo limpio en el encuadre, sobrio en las poses y sin mucha técnica, al dejarse llevar por la intuición, producen la sensación de abrir una caja escondida sobre una alacena y desempolvar los recuerdos de los antepasados.

Director / Director Norberto Dotor Pérez

Virxilio Vieitez (1930-2008), just as many of his contemporaries, began to work as a photographer almost by accident. The photographs commissioned by the residents of Terras de Montes, ta­ ken without any discursive intent in a style marked by clean composition, simple poses and limited technique having been made intuitively, produce a feeling similar to that of opening a box hidden on top of a cupboard and dusting off memories of your ancestors.

Lie caravan 4, 2009 © Jaime de la Jara

O Ginio, 1958 © Virxilio Vieitez

galeria@fucares.com www.fucares.com

02.06 - 31.07.2009 Barquillo, 44, 1º 28004 Madrid Mar-Sab / Tues-Sat: 10.30 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h. Lunes, sólo por la tarde / Monday: afternoon only

Chueca / Alonso Martínez T + 34 91 310 55 61 F + 34 91 319 52 86 aizpuru@ juanadeaizpuru.com www.juanadeaizpuru.com Directora / Director Juana de Aizpuru


114  GALERÍA / LA FÁBRICA GALERÍA

Ignacio Uriarte

Trabajos sobre (el) papel (Works on Paper) 27.05 - 24.07.2009 Alameda, 9 28014 Madrid Mar-Sab / Tues-Sat: 11.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h.

Atocha T + 34 91 306 13 25 F + 34 91 306 13 22 galeria@lafabrica.com www.lafabricagaleria.com Director / Director Efraín Bernal

Trabajos sobre (el) papel gira de manera irónica alrededor de su propio título, analizando y representando las diferentes cualidades escultóricas y pictóricas de este soporte en su uso cotidiano por los administrativos. A través de tres estudios de producción reciente, Ignacio Uriarte (Alemania, 1972) reflexiona acerca de cómo, aparte de su relación con el papel, estos trabajos tienen un segundo nexo conector: cuantificar perspectivas, posibilidades, distancias, velocidades y tiempo. Trabajos sobre (el) papel (Works on Paper) ironically revolves around its own title, analysing and representing the various sculptural and pictorial qualities of paper during its daily use by administrative employees. In three recently produced pieces, Ignacio Uriarte (Germany, 1972) reflects on how, apart from their relationship with paper, these works share a second connecting link, that of quantifying perspectives, possibilities, distances, speeds and time.

GALERÍA / MAGDA BELLOTTI  115

Juan del Junco

El sueño del Ornitólogo III: el cuaderno de campo (The Ornithologist’s Dream III: field research notebook) Juan del Junco (Cádiz, 1972) realiza un registro sistemático y exhaustivo de la avifauna ibérica de la Estación Biológica de Doñana siguiendo criterios emocionales propios, en contraposición al método pseudocientífico empleado habitualmente. Este trabajo recoge el interés por el mundo animal como marco de referencia simbólica en contraste con el comportamiento y la subjetividad humanas. Juan del Junco (Cadiz, 1972) keeps a systematic, exhaustive record of the Iberian avifauna at the Doñana Biological Station and follows his own emotional criteria instead of the pseudoscientific method usually employed. This work deals with interest in the animal world as a symbolic frame of reference in contrast to human behaviour and subjectivity.

Papierballfal © Ignacio Uriarte

Lejos del paraiso / Far away from Paradise, 2008 © Juan del Junco

11.06 - 25.07.2009 Fúcar, 22 28014 Madrid Mar-Sab / Tues-Sat: 11.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h.

Antón Martín T + 34 91 369 37 17 F + 34 91 429 06 32 galeria@magdabellotti.com www.magdabellotti.com Directora / Director Magda Belloti


116  GALERÍA / MAGEE ART GALLERY

Jin Shi

Accidentes (Accidents) 18.06 - 31.07.2008 Antonio Maura, 7, bajo derecha 28014 Madrid Lun-Vie / Mon-Fri: 11.00 - 14.00 h. 15.00 - 20.30 h.   Banco de España

T + 34 91 521 87 12 joaquingallego1688@ hotmail.com www.gallerymagee.com Director / Director Joaquín Gallego

Marcas de frenazos en el asfalto, fragmentos de cristales rotos, coches volcados con las puertas abiertas, humo, faros que iluminan en la noche fragmentos de accidentes. Jin Shi (China, 1976) recrea siniestros automovilísticos y los fotografía con resultados inquietantes, misteriosos y perturbadores. Una interpretación hiperrealista y reflexiva de las imágenes que los medios de comunicación insertan a diario en nuestro subconsciente. Brake marks on the asphalt, shards of broken glass, overturned cars with open doors, smoke, headlights that illuminate fragments of accidents in the night. Jin Shi (China, 1976) recreates automobile accidents and photographs them with disturbing, mysterious and distressing results. He offers a reflective hyperrealist interpretation of the images that the media insert daily in our subconscious.

GALERÍA / MARITA SEGOVIA  117

Matías Costa

Fragmentos de un decorado (Fragments of a Stage Set) Hay dos constantes en un fotógrafo que se mueve: él mismo y la sensación de que las piezas del mundo que captura tienen algo que ver unas con otras. La acumulación de imágenes describe un código, una frase imposible de comunicar de otro modo. Matías Costa (Argentina, 1973) muestra que un viaje continuo en la vida es un cúmulo de fracturas, restos y ecos de algo que alguna vez tuvo sentido. Lo que queda es lo residual, fragmentos de un decorado que desaparece, deshabitado de acontecimientos. Photographers who are active are known for having two constants: themselves and the feeling that the pieces of the world they capture share something in common. The accumulation of images describes a code, a phrase that is impossible to convey any ­ot­her way. Matías Costa (Argentina, 1973) shows that a continuous journey through life is an accu­ mulation of fractures, remains and echoes of something that once made sense. What is left is residual, the fragments of a stage set that is now ­disappearing, abandoned by events.

04.06 - 31.07.2009 Lagasca, 7 28006 Madrid Lun-Sab / Mon-Sat: 10.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h.   Retiro

T + 34 91 575 92 57 F + 34 91 575 00 12 marita@galeria maritasegovia.com www.galeria maritasegovia.com Directora / Director Mª Julia Segovia Argudo (Marita Segovia)

Poema después de un accidente / Poem after a car crash, 2007 © Jin Shi De la serie Fragmentos de un decorado / From the series Fragments from a set, 2008 © Matías Costa


118  GALERÍA / MARTA CERVERA. espacio 1

Otras impresiones (Other Prints)

Adam Fuss / Jay Heikes / Miranda Lichtenstein / Anthony Pearson / R.H. Quaytman / Meredith Sparks / Sara Van der Beek 05.06 - 31.07.2008 General Castaños, 5 28004 Madrid Mar-Vie / Tue-Fri: 10.30 - 14.30 h. 16.00 - 20.00 h. Lun / Mon: 16.00 - 20.00 h. Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h.   Alonso Martínez / Colón / Chueca

T + 34 91 310 50 36 contact@galeria martacervera.com www.galeria martacervera.com Directora / Director Marta Cervera

Estos siete artistas utilizan la fotografía para buscar una relación con el objeto, realizando fotografías de distintos elementos, objetos-foto, y composiciones donde mezclan estas piezas con fotos antiguas, transformando así lo viejo en nuevo. Cuestionan y manipulan el medio, bien mediante el uso de collage o empleando tipos de impresión poco comunes como el fotograma, el papel normal coloreado, la serigrafía de instantáneas de fotografías, etc. Una mirada hacia delante buscando en el pasado. The seven American artists who comprise the group exhibition Otras impresiones (Other Prints) work with photography but question and manipulate the medium, either by the use of collages or unusual kinds of printing such as photograms or by employing normal coloured paper, photographing a photo and screen-printing it. Thus photography becomes not only a tool but it is formally manipulated in search of other objectives.

GALERÍA / MARTA CERVERA. espacio 2  119

Jenny Holzer / IX Premio de Fotografía El Cultural Las fotografías realizadas por Jenny Holzer (Ohio, EE.UU., 1950) muestran intervenciones sobre edificios y lugares con neones y estructuras luminosas que encierran un mensaje. Textos sintéticos que ocultan significados profundos, no con la intención de poner de manifiesto una idea, sino planteando preguntas al espectador. Holzer lanza sus mensajes directamente al intelecto, a veces con connotaciones políticas y siempre con sugerencias emocionales. Por otra parte, el Espacio 2 de la galería Marta Cervera también acogerá la obra del ganador del IX Premio de Fotografía El Cultural para artistas jóvenes. Photographs made by Jenny Holzer (Ohio, U.S.A., 1950) show interventions on buildings and places with neon lights and luminous structures that enclose a message. These synthetic texts conceal deep meanings, not with the intention of pointing out an idea but to ask the viewer questions. Holzer sends her messages directly to the intellect, sometimes with political connotations and always with emotional suggestions. Espacio 2 of the gallery will host the work of the winner of the 9th El Cultural Photography Prize for Young People.

Mi caballo estaba mojado… / My horse was wet…, 2005 © Jenny Holzer Space Oddity (Hunky Dory) © Meredith Sparks

05.06 - 18.07.2008 Plaza de las Salesas, 2 28004 Madrid Mar-Vie / Tue-Fri: 10.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h. Lun / Mon: 16.30 - 20.30 h. Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h.   Alonso Martínez / Colón / Chueca

T + 34 91 308 13 32 F + 34 91 308 39 63 contact@galeria martacervera.com www.galeria martacervera.com Directora / Director Marta Cervera


120  GALERÍA / MAX ESTRELLA

GALERÍA / MORIARTY  121

Roland Fischer

Nuevas Arquitecturas (New Architectures) 06 -07.2009 Santo Tomé, 6, patio 28004 Madrid Lun-Vier / Mon-Fri: 10.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h.   Chueca / Alonso Martínez / Colón / Banco de España

T + 34 91 319 55 17 F + 34 91 310 31 27 info@maxestrella.com www.maxestrella.com Director /Director Alberto de Juan

Juande Jarillo

Desilusiones ópticas (Optical Disillusions)

Fachadas de edificios y personas, piel y hormigón. Roland Fischer (Munich, 1958) fotografía lo externo en busca de la esencia, reduciéndolo a pura abstracción. Viajero infatigable, Fischer lega su personal visión de China a través de su arquitectura y de una serie de retratos de bustos femeninos. En la actualidad trabaja sobre los espacios coloristas del mexicano Luis Barragán y con edificios clásicos contemporáneos como la Villa Savoye.

Juande Jarillo (Granada, 1969) presenta una serie de fotografías dispuestas a modo de secuencia que recorre todo el espacio de la sala. La exposición Desilusiones ópticas se construye forzando una continuidad inestable, un paseo por sugerencias muy dispares que conducen a una lectura plagada de incongruencias y ambigüedades y que termina por minar la propia lógica descriptiva de cada imagen.

11.06 - 18.07.2009

Façades of buildings and people, skin and concrete. Roland Fischer ( Munich, 1958) photographs the external in search of the essence, reducing it to pure abstraction. A tireless traveller, Fischer bequeaths his personal view of China through its architecture and a series of photographs of female busts. He is currently working on the colour­ful spaces of Mexican architect Luis Barragán and on classic contemporary buildings such as the Villa Savoye.

Juande Jarillo (Granada, 1969) presents a series of photographs arranged as a sequence that co­ vers all the space in the room. The Desilusiones ópticas (Optical Disillusions) exhibition is built by forcing an unstable continuity, a walk through very disparate suggestions that lead to an interpretation plagued with incongruities and ambiguities that eventually undermine each image’s inherent descriptive logic.

moriarty@galeriamorarty.com www.galeriamoriarty.com

Sin título / Untitled, 2008 © Juande Jarillo México, Barragán, 2008 © Roland Fischer

Libertad, 22 28004 Madrid Mar-Vie / Tues-Fri: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.30 h. Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h.

Chueca T + 34 91 531 43 65 F + 34 91 531 97 40

Directores / Directors Lola Moriarty Borja Casani


122  GALERÍA / MY NAME’S LOLITA ART

Carlos Pazos

Jeff Cowen

Robados (Stolen) 03.06 - 25.07.2009 Almadén, 12, bajo 28014 Madrid Mar-Sab / Tues-Sat: 10.30 - 14.00 h. 17.00 - 20.30 h. Julio / July: Lun-Vier / Mon-Fri: 10.30 - 14.00 h. 17.00 - 20.30 h.

Antón Martín / Atocha T + 34 91 530 72 37 F + 34 91 530 72 37 madrid@mynameslolita.com www.mynameslolita.com Director / Director Ramón García Alcaraz

GALERÍA / NIEVES FERNÁNDEZ  123

Carlos Pazos (Barcelona, 1949) reflexiona sobre la fotografía y su contenido como mercancía colocándola en los lugares en los que los fotógrafos y los editores hacen su selección. Cerca de 300 fotografías de un supuesto famoso, que lucha en su vejez por huir definitivamente de los paparazzis que lo persiguen para desaparecer del papel couché, se amontonan en grandes mesas y cuelgan de tendederos en espera de concretar su utilidad.

Conocido por sus fotos murales en blanco y negro, Jeff Cowen (Nueva York, 1966) se ha distinguido por mezclar la imagen documental con diversos elementos pictóricos. El revelado es sólo el primer paso hacia algo desconocido que a menudo le lleva a incorporar elementos del collage y la pintura. La repetición y las tomas dobles sirven a menudo de lienzo para crear vacío y silencio, libertad y poesía, todo ello envuelto en sutiles alusiones.

Carlos Pazos (Barcelona, 1949) reflects on photography and its nature as merchandise, locating it in the places where photographers and editors make their selections. Almost 300 photographs of a supposed celebrity who in his old age fights to escape the paparazzi who pursue him in order to finally disappear from the glossy magazines are stacked on large tables and hung from clotheslines wai­ ting to have their usefulness defined.

Known for his black-and-white mural photographs, Jeff Cowen (New York, 1966) has been well known for mixing documentary photography with diverse pictorial elements. Developing is only the first step toward something unknown that often leads him to incorporate elements of collage and painting. Re­ petition and double takes frequently act as a canvas on which he creates emptiness and silence, freedom and poetry, all wrapped in subtle allusions.

De la serie Robados / From the series Stolen © Carlos Pazos

Ángela y Audrey / Angela and Audrey, 2002 © Jeff Cowen

28.05 - 31.07.2009 Monte Esquinza, 25, bajo 28010 Madrid Mar-Vier / Tues-Fri: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.00 h. Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h. Julio, sábados cerrados / July: closed on Saturday   Alonso Martínez

T + 34 91 308 59 86 F + 34 91 308 16 81 contact@galeria nievesfernandez.com www.galeria nievesfernandez.com Directora /Director Idoia Fernández


124  GALERÍA / OLIVA ARAUNA

GALERÍA / PROYECTO ARTE  125

Malick Sidibé

29.05 - 18.07.2009 Barquillo, 29 28004 Madrid Lun / Mon: 16.30 - 20.30 h. Mar-Sab / Tues-Sat: 11.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h.

Alonso Martínez / Banco de España T + 34 91 435 18 08 F + 34 91 576 87 19 galeria@olivarauna.com www.olivarauna.com Directora / Director Oliva Arauna

Cristina De Middel Poly-Spam Desde 1960, Malick Sidibé (Mali, 1936) realizó fotografías en su estudio de Bamako, Studio Malick. Estas imágenes documentan la cultura popular de su ciudad con una mirada pura. La gran cantidad de fotos que obtuvo durante los años 70 dieron lugar a una vasta catalogación de tipologías urbanas conseguidas mediante una labor de documentación sincera y exenta de complejos de superioridad. El resultado: una fotografía alejada de los prejuicios de la mirada occidental hacia otras culturas.

Cristina De Middel (Alicante, 1975) utiliza como premisa la información contenida en los correos no deseados que recibió durante un año en su buzón de correo electrónico para recrear y hacer visible el momento exacto en el que supuestamente esas personas los escribieron. Poly-Spam contiene los retratos de ocho seres increíbles con los e-mails reales que los inspiraron y que personifican la soledad y la desesperación de la vida contemporánea.

Malick Sidibé (Mali, 1936) began to take photographs in his studio in Bamako, the Studio Malick, in 1960. His images document popular culture in his city with a pure gaze, and the large number of photos obtained during the 1970s led to a vast catalogue of urban typologies due to sincere documentary work free from superiority complexes that has produced a photographic oeuvre without the prejudices found in a Western view of other cultures.

Cristina De Middel (Alicante, 1975) takes as her premise the information contained in the ­unsolicited messages she received at her e-mail address in one year in order to recreate and make visible the exact moment in which these people supposedly wrote them. Poly-Spam contains portraits of eight incredible creatures with the real e-mails that inspired them and they personify contemporary life’s loneliness and desperation.

Grace Smith © Cristina Middel

Pareja en moto, julio 1970 / Couple mobylette, July 1970 © Malick Sidibé

12.06 - 25.07.2009 Fúcar, 12 28014 Madrid Lun-Sab / Mon-Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 21.00 h.   Antón Martín / Atocha

T + 34 91 389 60 73 contacto@proyectoarte.es www.proyectoarte.es Directores /Directors Juan Sánchez-Arana / Christina Poveda


126  GALERÍA / RAFAEL PÉREZ HERNANDO ARTE CONTEMPORÁNEO

Entropías. Otros imaginarios, otros vacíos de lugar (Entropies. Other Imageries, Other Voids of Place)

Alejandro Garmendia / Linarejos Moreno / Xabier Idoate / José Ronco

10.06 - 05.09.2009 Orellana, 18 28004 Madrid Lun-Vier / Mon-Fri: 10.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.30 h. Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.30 h.

Colón / Alonso Martínez T + 34 91 297 64 80 F + 34 91 297 64 81 info@rphart.net www.rphart.net Director / Director Rafael Pérez Hernando

Las ciudades, los seres que las habitan y el mundo en general se ven afectados por la entropía. En esta exposición colectiva los artistas activan una nueva atención estética y crítica sobre el paisaje urbano sujeto a este fenómeno. Imágenes robadas a la realidad e intervenidas posteriormente sirven de entrada fragmentaria a una totalidad inabarcable y en continua transformación, en la que los paisajes cotidianos se convierten en algo extraño e inquietante. Cities, the beings that inhabit them and the world at large are affected by entropy. In this group exhibition, artists activate new aesthetic attention and criticism regarding the urban landscape subject to this phenomenon. Images robbed from reality and later intervened offer a fragmentary entrance to a boundless totality in continuous transformation in which everyday landscapes turn into something strange and disturbing.

GALERÍA / RAQUEL PONCE  127

Francisco Caparrós Bambú

El fotógrafo valenciano Francisco Caparrós presenta la exposición Bambú, proyecto realizado íntegramente en Japón. El bambú es símbolo en las culturas orientales de una vida larga y poseedor de virtudes y emociones semejantes a las humanas. Ha sido uno de los motivos iconográficos más utilizados en la pintura oriental y ha servido de inspiración a numerosos poetas. Bambú pretende establecer un diálogo con la cultura oriental y con dos jardines muy próximos a la galería donde se ­inaugura la exposición: El Jardín Botánico y El Jardín Colgante de Caixa Forum Madrid.

28.05 - 15.07.2009

Francisco Caparrós, the photographer from Valencia, presents an exhibition titled Bambú (Bamboo), a project made entirely in Japan. Bamboo is the symbol of long life in Oriental cultures and possessor of human virtues and emotions. It has been one of the iconographic motifs used most frequently in Oriental painting and has inspired numerous poets. Bambú seeks to establish a dialogue with Oriental culture and with the two gardens closest to the gallery where the exhibition is held: the Botanical Garden and the Hanging Garden of Caixa Forum Madrid.

Directora / Director Raquel Ponce

El Jardín del Edén / Eden’s Garden, 2007 © Francisco Caparrós

De la serie Memorias Alfa / From the series Alpha Memories, 2004 © José Ronco

Alameda, 5 28014 Madrid Mar-Sab / Tues-Sat: 11.00 - 14.00 h. 16.30 - 20.30 h.

Banco de España / Atocha T + 34 91 420 38 89 F + 34 91 369 02 61 info@galeriaraquelponce.es www.galeriaraquelponce.es


128  GALERÍA / TERCER ESPACIO

GALERÍA / TRIBECA  129

Elena de la Rúa

En una urna de cristal (In a Glass Case) (Françesc Català-Roca’s vision of Cuenca, circa 1956) 04.06 - 27.07.2009 San Pedro, 1 28014 Madrid Lun-Vier / Mon-Fri: 10.30 - 13.30 h. 17.00 - 20.30 h.

Banco de España / Antón Martín T + 34 91 369 49 57 F + 34 91 369 49 57 galeria@tercerespacio.org www.tercerespacio.org Directora / Director Rosi Rubio Liniers

Esta exposición narra la eterna crónica del hombre persiguiendo el secreto de la belleza y la inevitable tristeza de su fracaso. La artista plástica Elena de la Rúa (Madrid, 1978) habla de tesoros encerrados en urnas de cristal, en fotografías y del incorregible afán del ser humano por poseer, guardar y coleccionar todo lo bello que se encuentra en su camino, sin lograr averiguar muy bien el porqué. This exhibition narrates the eternal account of the human pursuit of beauty’s secret and the inevitable sadness of failure. The artist Elena de la Rúa (Madrid, 1978) speaks of treasures enclosed in glass urns and photographs, and of the human being’s incorrigible desire to possess, store and collect everything beautiful found along the way without ever being able to really understand why.

En una urna de cristal / In a glass case, 2008 © Elena de la Rúa

Li Wei Li Wei (China, 1970) forma parte de la segunda generación de artistas que, desde finales de los 90, trabajan el arte en acción en China. Mediante la performance y la fotografía se ha convertido en un artista de gran proyección cuyas imágenes retratan acciones imposibles realizadas en escenarios reales. Acontecimientos que transcurren en las alturas y muestran escenas de amor y vida repletas de ironía que desafían la gravedad. Li Wei (China, 1970) belongs to the second generation of artists who, at the end of the 1990s, worked on art in action in China. Through performance art and photography, he has become a very wellknown artist whose images portray impossible actions carried out in real settings. These scenes take place at lofty heights and depict scenes of love and life that are full of irony and defy gravity.

Love meets 15 m. © Li Wei

03.06 - 26.07.2009 Moratín, 7 28014 Madrid Mar-Vier / Tues-Fri: 11.00 - 14.00 h. 17.30 - 20.30 h. Sab / Sat: 12.00 - 14.00 h.

Antón Martín T + 34 91 429 98 69 tribeca@galeriatribeca.com www.galeriatribeca.com www.canart.com.cn Directoras / Directors Raquel Aranda / Raquel Santamaría


notodo 130  GALERÍA / ARNÉS Y RÖPKE

exposiciones libros Iberia Quarries (Canteras ibéricas) (Françesc Catalàmúsica Roca’s vision of Cuenca, circa 1956) escena 30.05 - 31.07.2008 Las fotografías de gran formato de Edward Burtynsky (Canadá, 1955) documentan las transformacioConde de Xiquena, 14 cine nes de la naturaleza por medio del trabajo humano. 28004 Madrid Burtynsky convierte procesos industriales como la Mar-Vie / Tue-Fri: citas culturales construcción de barcos (en China) y su desguace 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 21.00 h. (en Bangladesh) en visiones altamente expresivas tecnología en las que la belleza se encuentra en los lugares más insospechados. Sus obrastendencias se convierten en Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h. Edward Burtynsky

el monte es orégano (15.07.2008 - )

Colón / Chueca

T. + 34 91 702 14 92 F. + 34 91 702 16 39 arnesyropke@hotmail.com www.galeria arnesyropke.com Directores  Directors Stefan Röpke Javier Arnés

metáforas del dilema de la existencia moderna. Sus obras se convierten en metáforas del dilema de la existencia moderna. Large-format photographs by Edward Burtynsky (Canada, 1955) document nature’s transformations due to human endeavours. Burtynsky turns industrial processes such as shipbuilding (in China) and shipbreaking (in Bangladesh) into highly expressive visions in which beauty is found in the most unsuspected places. His works become metaphors for the dilemma of modern existence. His works become metaphors for the dilemma of modern existence.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Iberia Quarries #8, Cochito Co., Pardais, Portugal, 2006 © Edward Burtynsky


OpenPHoto Cuenca Cuenca es sede de PHotoEspaña por tercer año consecutivo. En esta ocasión acoge OpenPHoto, una selección de exposiciones propuestas por embajadas e instituciones extranjeras. La iniciativa convierte a la ciudad en un punto de encuentro internacional, inaugurando una sección volcada plenamente hacia el exterior. Participarán en esta edición propuestas expositivas de ocho países: Bélgica, Colombia, Grecia, Italia, Países Bajos, Portugal, Rumanía y Reino Unido. Además, en Cuenca se desarrollarán actividades paralelas como talleres, encuentros y conferencias de las que formarán parte los artistas y comisarios que concurren en la programación de OpenPHoto. For the third consecutive year, Cuenca is a part of PHotoEspaña and welcomes OpenPHoto, a selection of exhibitions proposed by foreign embassies and institutions. This initiative turns the city into an international meeting point and inaugurates a section fully focused on what lies beyond Spain’s borders. Exhibitions from eight countries will participate in this edition: Belgium, Colombia, Greece, Italy, Netherlands, Portugal, Romania and the United Kingdom. Parallel activities will also be held in Cuenca such as workshops, meetings and lectures in which the artists and curators taking part in the OpenPHoto programme will participate.


134  AULA CULTURAL UNIVERSITARIA

openphoto / cuenca  135

Nikos Markou

Topos: matices del lugar (Topos: Nuances of Space) Grecia / Greece 06.06 - 26.07.2009 Colmillo, s/n 16001 Cuenca Mar-Vie / Tue-Fri: 17.00 - 20.00 h. Sab / Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.00 h. Dom, Fes / Sun, Hol: 11.00 - 14.00 h. Lun / Mon: Cerrado / Closed T + 34 969 17 91 ext. 4019 F + 34 969 17 91 65 extension.universitaria @uclm.es extensionuniversitaria.uclm.es

Topos: matices del lugar, producida y organizada por el Museo de Fotografía de Thessaloniki y que participa en OpenPHoto con el apoyo de la Embajada de Grecia en España, presenta por primera vez este proyecto del fotógrafo griego Nikos Markou, que trabaja en él desde el año 2003. La serie gira en torno a varios viajes que el artista ha realizado por Grecia. La imagen que nos muestra de su país se aleja de la de los estereotipos tradicionales y observamos paisajes, naturales o urbanos, diferentes a aquellos que pueblan el imaginario europeo. En sus fotografías en color llegamos a un lugar (topos en griego) de compleja simplicidad. A primera vista todas las instantáneas parecen sencillas, pero después de comprender el papel que los detalles juegan en ellas, se abren nuevas lecturas y los matices van reconstruyendo una y otra vez el significado de cada imagen. Nikos Markou (Atenas, Grecia, 1959) estudió Matemáticas en la Universidad de Atenas. Durante su carrera ha recibido distinciones y premios en Europa y ha realizado exposiciones colectivas y en solitario en distintos países europeos. Sus trabajos fotográficos han sido publicados en los libros Cosmos (2004) y Geometries (Geometrías) (2000). The Topos: Nuances of Space exhibition, produced and organised by the Thessaloniki Photo­ graphy Museum, which participates in OpenPHoto thanks to the support of the Greek Embassy in Spain, presents for the first time a project that Markou has been developing since 2003. The work ­revolves around se­veral trips that the artist has taken throughout Greece. The image that he shows us of his native land is far from that of traditional stereo­types, and we observe landscapes, both natural and urban, different from those found in European imagery. In his colour photographs we arrive at a place (topos in Greek) with a complex simplicity. At first sight, all the photographs seem simple, but after understanding the role that details play in all of them, new interpretations are possible and nuances reconstruct the meaning of each ima­ ge time after time. Nikos Markou (Athens, Greece, 1959) studied Mathematics at the University of Athens. ­During his career he has received distinctions and awards in Europe and has had solo and group exhibitions in various European countries. His photographic works have been published in the books Cosmos (2004) and Geometries (2000).

21-08-2001 © Nikos Markou

17-04-2005 © Nikos Markou


136 escuela de arte josé maría cruz novillo

openphoto / cuenca  137

Julian Germain

Retratos en las aulas (Classroom Portraits) Reino Unido / United Kingdom 06.06 - 26.07.2009 San Pedro, 19 16001 Cuenca Lun-Vie / Mon-Fri: 11.00 - 13.00 h. 17.00 - 19.00 h. Sab / Sat: 10.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.00 h. Dom / Sun: 10.00 - 14.00 h. T + 34 969 23 72 50 F + 34 969 21 44 88 16008667.ea@edu.jccm.es www.eajosemariacruznovillo.es www.britishcouncil.es

��������������� ����������������������� ������

La fe en la imagen como herramienta formativa, la inclinación por lo amateur y la mezcla de géneros han marcado la obra de Julian Germain. En Steel Works (Trabajos sobre el acero) (1990) documentó los estragos de la era posindustrial; recientemente ha trabajado con artistas brasileños y grupos de las favelas. La muestra recoge fotografías de Classroom Portraits, un estudio de retratos colectivos realizados por el artista en escuelas de todo el mundo y de los colegios participantes en Madrid: Éxito para todos, un proyecto que fomenta la inclusión en las aulas desarrollado por la Comunidad de Madrid y el British Council. Una cámara de gran formato capta los detalles. Los retratos, aparentemente sencillos, cuidan la luz y la composición y muestran la expectación de los niños frente a la fotografía. La exposición se complementa con gráficos ilustrando los gustos y opiniones de sus protagonistas. Julian Germain (Londres, Reino Unido, 1962) estudió en la Universidad Nottingham Trent y en el Royal College of Art en Londres. Su trabajo ha podido verse en instituciones y centros de arte como la Photographers’ Gallery de Londres o la Parco Gallery de Tokio. Faith in the image as an educational tool, an ­interest in the amateur and the mixture of genres have characterised the work of Julian Germain. In Steel Works (1990), he documented the devastation of the postindustrial era, and recently he has worked with Brazilian artists and groups from the favelas. The exhibition offers photographs from Classroom Portraits, a study of collective portraits of classrooms in many parts of the world. The exhibition includes a selection of portraits of Madrid classes from the Madrid: Sucess for All project, developed jointly by the British Council and the Comunidad de Madrid to promote inclusion in the classroom. A large-format camera captures the details. The portraits, apparently simple, treat light and composition with care reflecting the children’s expectation. The exhibition is enhaced by graphics illustrating the protagonists’ opinion. Julian Germain (London, UK, 1962) studied at Trent Polytechnic in Nottingham and London‘s Royal College of Art. His work has been shown in institutions and art centres throughout the world including The Photographers’ Gallery in London or the Parco Gallery in Tokyo.

CEIP Estados Unidos de América Huarte de San Juan, Madrid, España, Primaria (6 a 11 años). Taller de música. 12 de febrero, 2008 / CEIP Estados Unidos de América Huarte de San Juan, Madrid, Spain, Primary (6 - 11 yrs), Music workshop. 12th February, 2008 © Julian Germain

Escuela Científica Secundaria para chicos Omar Bin Alkahabab, Qatar, 10º Grado, Religión. 13 de marzo, 2007 / Omar Bin Alkahabab Science Secondary School for Boys, Qatar, 10th Grade, Religion. 13th March, 2007 © Julian Germain


138  FUNDACIÓN ANTONIO PÉREZ

openphoto / cuenca  139

BlowUp: un colectivo de imágenes (BlowUp: a collective of images) Bélgica / Belgium 06.06 - 26.07.2009 Ronda de Julián Romero, 20 16001 Cuenca Lun-Dom / Mon-Sun: 10.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.00 h. Mar / Tue: Cerrado / Closed T + 34 969 23 06 19 F + 34 969 21 14 20 fapcuenca@telefonica.es www.dipcuenca.es Comisario / Curator François Delvoye

BlowUp es un colectivo de fotógrafos belgas con una idea y un proyecto común. Su principal objetivo es crear un foro de discusión y posicionamiento sobre la práctica fotográfica, mezclando estética y rigor a través de diversos enfoques. La exposición, producida por el Museo Le Botanique y presentada por la Comunidad Francófona de Bélgica Valonia – Bruselas, muestra fotografías, proyecciones y documentos que testimonian la amplitud de actividades del colectivo y las particularidades y aportaciones de cada uno de sus miembros. Las obras están centradas en las tensiones de la fotografía contemporánea, medio que ha construido su historia en diálogo con la pintura, la publicidad, los medios de comunicación de masas, la información y las cuestiones éticas. El colectivo BlowUp (2001) está formado por Nicolas Clément, Vincent Delbrouck, Vincen Beeckman, Isabelle Detournay, Cécile Michel, Raphaël Carette y Nicolas Bomal. Ha participado en exposiciones en el Centro Cultural Jacques Frank de Bruselas y en la web de los Rencontres d’Arles, formando parte de proyectos como Recyclart, Néon Nord. BlowUp is a collective formed by Belgian photographers who share an idea and a common project. Its main objective is to create a forum for dis­cussion and taking positions on photographic practice, mixing aesthetics and rigour through various ­approaches. This exhibition produced by the Le Botanique Museum and presented by the Wallonia-Brussels French-speaking Community of Belgium shows photographs, projections and documents that bear witness to the collective’s wide range of activities and the details and contributions of each member. The works are focused on the tensions within contemporary photography, a medium that has built its own history in a dialogue with painting, advertising, mass media, information and ethical issues. The BlowUp collective (founded in 2001) is comprised by Nicolas Clément, Vincent Delbrouck, Vincen Beeckman, Isabelle Detournay, Cécile Michel, Raphaël Carette and Nicolas Bomal. It has participated in exhibitions at the Jacques Frank Cultural Centre in Brussels and on the Rencontres d’Arles website and has taken part in projects such as ­Recyclart and Néon Nord.

Nicolas Clément Serie Negra / Black Series, 2005 © Nicolas Clément

Isabelle Detournay Serie Ousteri / Ousteri Series, 2005 © Isabelle Detournay


140  FUNDACIÓN ANTONIO PÉREZ

openphoto / cuenca  141

Franco Fontana

Territorios confrontados (Comparing Lands) Italia / Italy 06.06 - 26.07.2009 Ronda de Julián Romero, 20 16001 Cuenca Lun-Dom / Mon-Sun: 10.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.00 h. Mar / Tue: Cerrado / Closed T + 34 969 23 06 19 F + 34 969 21 14 20 fapcuenca@telefonica.es www.dipcuenca.es www.iicmadrid.esteri.it Comisaria / Curator Enrica Viganò

A partir de los años 60, fotógrafos de paisajes como Franco Fontana investigarán las propiedades de la fotografía, capaz de resaltar los volúmenes y de allanar el espacio reduciendo los planos a una misma superficie. Fontana parte de la estructura y los colores para crear composiciones abstractas, tomadas con teleobjetivo y sin manipulaciones. Sus imágenes son un conjunto de formas, tonos y texturas que parecen ocupar un único plano, y las proporciones entre las diversas zonas están medidas para potenciar la sensación de plenitud. La exposición, organizada por el Istituto Italiano di Cultura, incluye 50 fotografías a color de las series Paisajes y Sorprendidos en la luz americana, esta última dedicada al paisaje urbano y humano de las metrópolis. Fontana domina la luz natural y la pliega a su gusto creando composiciones abstractas o exaltando lugares y personas con un halo mágico. El trabajo de Franco Fontana (Módena, Italia, 1933) está presente en más de 50 museos como la George Eastman House , el Museum of Modern Art de Nueva York, el Museo Ludwig de Colonia o el Stedelijk Museum de Ámsterdam. From the nineteen sixties onward, landscape photo­graphers, such as Franco Fontana, explored the properties of photography, which is able to highlight volumes and flatten space, reducing planes to the same surface. Fontana uses structure and co­ lours to create abstract compositions taken with a zoom lens without manipulations. His images are a group of shapes, tones and textures that seem to occupy a single plane and the proportions between their various zones are measured to enhance the feeling of plenitude. The exhibition, organised by the Istituto Italiano di Cultura, includes 50 colour photographs from the Paesaggi (Landscapes) and Sorpresi Nella Luce Americana (Surprised in the American Light) series, the latter dedicated to the urban and human landscape of large cities. Fontana controls natural light and bends it at will to create abstract compositions or exalt places and people with a magic halo. Franco Fontana (Modena, Italy, 1933) is found in over 50 museums, including the George Eastman House, New York’s Museum of Modern Art, the Ludwig Museum in Cologne and Amsterdam’s Stedelijk Museum.

Sorprendidos en la luz americana, Nueva York / Surprised in the American light, New York, 1986 © Franco Fontana

Paisajes, Italia / Landscapes, Italy, 1978 © Franco Fontana


142  FUNDACIÓN ANTONIO SAURA. CASA ZAVALA

openphoto / cuenca  143

Contratextos (Contratexts)

Colombia 06.06 - 26.07.2009 Pza. San Nicolás, s/n 16001 Cuenca Lun-Sab / Mon-Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 21.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 11.00 - 14.00 h. Mar / Tue: Cerrado / Closed T + 34 969 23 60 54 F + 34 969 23 60 54 fundación @fundacionantoniosaura.es www.fundacionantoniosaura.es Comisaria / Curator María Iovino Existe catálogo

Ministerio de Relaciones Exteriores Embajada de Colombia República de Colombia

La exposición, propuesta por la Embajada de Colombia en España, conecta por primera vez las reflexiones sobre la representación, la fotografía, el vídeo y el dibujo de tres significativos artistas contemporáneos colombianos. Además, acerca sus obras a las contribuciones realizadas por Fernell Franco en el ámbito de la fotografía. El nombre de la muestra expresa las contradicciones de las propuestas seleccionadas, tanto en los soportes como en los códigos discursivos utilizados. En cada trabajo se desarrolla una aproximación al medio y a las significaciones establecidas con la imagen, que altera los códigos de interpretación e inaugura posibilidades de creación. Oscar Muñoz (Popayán, Colombia, 1951) trabaja la resignificación de los medios de expresión visual; José Alejandro Restrepo (Bogotá, Colombia, 1959), con el acontecer del tiempo histórico y real; Fernell Franco (Versalles, Colombia, 1942 - Cali, Colombia, 2006), en las imágenes de la ciudad descifra la voz del conflicto y la contradicción entre tradición y modernidad. Miguel Ángel Rojas (Bogotá, Colombia, 1946) es uno de los mejores exponentes de la fusión entre fotografía, grabado, dibujo e instalación en Colombia. The exhibition, proposed by the Embassy of Colombia in Spain, connects for the first time reflections on representation, photography, video and drawing by three significant contemporary Colombian ­artists. It brings their works closer to Fernell Franco’s contributions to the photographic sphere. The title of the show, expresses the contradictions of the pieces selected, both in the supports and in the discursive codes they use. Each work develops an approach to the medium and to the meanings established with the image that alters the codes for interpretation and inaugurates creative possibilities. Oscar Muñoz (Popayán, Colombia, 1951) works on the resignification of visual modes of expression; José Alejandro Restrepo (Bogotá, Colombia, 1959) deals with events in historical and real time; works by Fernell Franco (Versalles, Colombia, 1942 – Cali, Colombia, 2006) in images of the city deciphers the voice of the conflict and contradiction between tradition and modernity. Miguel Ángel Rojas (Bogotá, Colombia, 1946) is on of the bests exponent of the fusion between photography, engraving, drawing and installations in Colombia.

Oscar Muñoz Re-trato / Por-trait, 2004 © Oscar Muñoz

Fernell Franco De la serie Retratos de Ciudad / From the series City Portraits, 1994 © Fernell Franco


dleiding publicatiematrix | versie 1.0 | 22/9/2005

4

144  FUNDACIÓN ANTONIO SAURA. CASA ZAVALA

openphoto / cuenca  145

Pages, una nueva generación de libros de fotografía de los Países Bajos

(Pages, a new generation of photo books from The Netherlands) Países Bajos / The Netherlands 06.06 - 26.07.2009 Pza. San Nicolás, s/n 16001 Cuenca Lun-Sab / Mon-Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 20.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 11.00 - 14.00 h. Mar / Tue: Cerrado / Closed T + 34 969 23 60 54 F + 34 969 23 60 54 fundación @fundacionantoniosaura.es www.fundacionantoniosaura.es Comisarios / Curators Claudia Küssel Fw: Platform

La llegada de Internet hizo temer el final de los libros de fotografía, pero en la actualidad el medio no ha perdido vitalidad y sigue manteniendo su importancia. Internet ha permitido que dejen de estar reservados a fotógrafos conocidos. La autoedición y la impresión instantánea son algunos de los términos que caracterizan la nueva edición y los jóvenes holandeses están haciendo un gran uso de esas posibilidades. Esta exposición, presentada por la Embajada del Reino de los Países Bajos, y gracias al apoyo de la Fundación Mondriaan, reúne unas 40 publicaciones que muestran la revitalización de un medio aparentemente tradicional. La mayoría, creadas por artistas como Melanie Bonajo o Semâ Bekirovic, se caracterizan por estar autoeditadas. La influencia de estas iniciativas sobre los grupos editoriales se constata con la llegada de nuevos valores a sus catálogos. Pages es obra de la plataforma Fw: formado por Karin Krijgsman, Dieuwertje Komen, Petra Stavast, Hans Gremmen y Claudia Küssel. Se ha exhibido en 2008 en el Nederlands Fotomuseum de Rotterdam, en la Fotofrühling de Kassel y durante el LOW Festival, en el Programa Cultural Flamenco-Holandés en Budapest. Este año lanzará una página web para el futuro archivo y la plataforma de futuros proyectos.

WassinkLundgren is still searching (detalle). Publicado por los autores / WassinkLundgren is still searching, (detail). Self-published by the photographers, 2006 © WassinkLundgren

Internet’s arrival inspired fears of the demise of photo books. Currently, however, the medium has not lost its vitality and continues to be just as important. Internet has meant that photo books are no longer reserved just for well-known photographers. Self-publishing and ­instant printing are some of the terms that characterise new publishing endeavours and young Dutch photo­ graphers are making great use of the possibilities. This exhibition, presented by the Embassy of the Kingdom of the Netherlands, and offered thanks to support from the Mondriaan Foundation, unites some 40 publications that show the revitalisation of an apparently traditional medium. Most of them, created by artists such as Melanie Bonajo and Semâ Bekirovic, are self-published. The influence of these initiatives on publishing groups is confirmed by the appearance of new talents in their catalogues. Pages is the work of Fw:, a platform formed by Karin Krijgsman, Dieuwertje Komen, Petra Stavast, Hans Gremmen and Claudia Küssel. It was shown in 2008 at the Nederlands Fotomuseum in Rotterdam, the Kassel Fotofrühling and during the LOW Festival, in the Dutch-Flemish Cultural Programme in Budapest. This year a website will be launched to act as an archive and project platforms.

Transitoland, 2006 (detalle). Publicado por Veenman Publishers (reeditado en 2009 por Fw:) / Transitoland, 2006 (detail). Publisher: Veenman Publishers (re-published in 2009 by Fw:) © Rob van Hoesel


146  FUNDACIÓN ANTONIO SAURA. CASA ZAVALA

openphoto / cuenca  147

Joshua Benoliel (1873-1932) Repórter Fotográfico

[Joshua Benoliel (1873-1932) Photojournalist] Portugal 06.06 - 26.07.2009 Pza. San Nicolás, s/n 16001 Cuenca Lun-Sab / Mon-Sat: 11.00 - 14.00 h. 17.00 - 21.00 h. Dom, Fest / Sun, Hol: 11.00 - 14.00 h. Mar / Tue: Cerrado / Closed T + 34 969 23 60 54 F + 34 969 23 60 54 fundación @fundacionantoniosaura.es www.fundacionantoniosaura.es Comisaria / Curator Emília Tavares

Embajada de Portugal

A principios del siglo xx, la prensa gráfica deviene en uno de los aspectos esenciales de la modernidad. Tanto en Portugal como en el resto del mundo, la fotografía se pone al servicio de la noticia y del desarrollo de los medios de comunicación. Joshua Benoliel aparece como el ejemplo del fotorreportero de la modernidad, al que inspiran un sentido documental e histórico de la imagen y su papel como modelo informativo. El trabajo de Joshua Benoliel es testimonio de uno de los periodos más convulsos e inestables de la historia portuguesa, así como de la ciudad y de la imagen del ciudadano común, reflejos de la sociedad modernista. La exposición, producida por el Archivo Municipal de Lisboa – Archivo Fotográfico, consta de alrededor de 200 imágenes, revistas, documentos y películas de la época. Con especial énfasis en el contexto histórico, documental y modernista de la imagen, pone también de relieve su tratamiento editorial, a través de documentos inéditos sobre los inicios de la manipulación fotógráfica en la creación de noticias. Joshua Benoliel (Lisboa, Portugal, 1873 - 1932) trabajó como corresponsal en el extranjero y publicó en algunos de los periódicos europeos más importantes de la época. At the beginning of the 20th century, the illustrated press became one of the essential signs of modernity. Both in Portugal and in the rest of the world, photography began to serve the news and the development of the media. Joshua Benoliel appeared as a prime example of the modern photojournalist, inspired by a documentary and historical sense of the image and its role as an informative model. Joshua Benoliel’s work is an account of one of the most tumultuous and unstable periods in Portuguese history as well as of the city and the image of the common citizen, reflections on modernist society. The exhibition, produced by the Photographic Archive in Lisbon’s Municipal Archives offers approximately 200 images, magazines, documents and films from the period. Placing special emphasis on the historical, documentary and modernist context of images, it also highlights their editorial treatment by means of unpublished documents on the beginning of photographic manipulation in creating news. Joshua Benoliel (Lisbon, Portugal, 1873-1932) worked as a foreign correspondent and published his work in some of the most important European newspapers of his day.

Efectos del asalto al periódico A Nação, 21 de octubre de 1913 / Effects of the assault on A Nação newspaper, October 21, 1913. JBN001952 Cortesía / Courtesy: AFML, Lisboa, Portugal © Joshua Benoliel

Mitin republicano en protesta contra el Juzgado de Instrucción Criminal, Iglesia de los Ángeles / Republican rally against the Criminal Court of Instruction, Church of the Angels, 1910. JBN00143 Cortesía / Courtesy: AFML, Lisboa, Portugal © Joshua Benoliel


148  MUSEO SEMANA SANTA

openphoto / cuenca  149

Iosif Király

Reconstrucciones (Reconstructions) Rumanía / Romania 06.06 - 26.07.2009 Andrés de Cabrera, 13 16001 Cuenca Mier-Sab / Wed-Sat: 11.00 - 14.00 h. 16.30 - 19.30 h. Dom / Sun: 11.00 - 14.00 h. T + 34 969 22 19 56 contacto@msscuenca.org www.msscuenca.org www.icr.ro/madrid/

La producción de Iosif Király gira en torno a la fotografía, la instalación, el mail-art, el vídeo arte y la performance. Su experimentación con los nuevos formatos y técnicas digitales queda patente en Reconstrucciones, una exposición organizada por el Instituto Cultural Rumano de Madrid en la que el artista investiga sobre cómo recuerda y olvida. Las imágenes están compuestas por perspectivas diferentes donde cada una representa un trozo de información y de memoria. Están tomadas desde el mismo punto de vista, pero en momentos distintos, lo que ofrece una coherencia espacial y, a la vez, discontinuidad temporal. Cada reconstrucción se encuentra bajo la influencia de factores como el contexto en el cual ocurrió, el estado emocional en el momento del recuerdo y las experiencias añadidas. Iosif Király (Resita, Rumanía, 1957) es miembro del proyecto subREAL desde 1990 y ha trabajado con un grupo de arquitectos en documentales relacionados con los cambios que ha vivido la Rumanía poscomunista. Desde 1992 enseña fotografía en la Universidad de Bucarest. Király ha expuesto su trabajo en galerías y centros de arte de toda Europa y su trabajo ha sido incluido en las bienales de Venecia (1993) y Estambul (1992). Iosif Király’s production revolves around photo­ graphy, installations, mail art, video art and perfor­ mance. His experimentation with new formats and digital techniques is clear in Reconstructions, an exhibition organised by the Romanian Cultural ­Institute in Madrid, in which the artist studies how he remembers and forgets. The images are composed of various perspectives in which each shot represents a piece of information and memory. They are all taken from the same viewpoint but at different times, which lends spatial coherence as well as temporal discontinuity. Each reconstruction is influenced by factors such as the context in which it occurred, the artist’s emotional state upon remembering it and the experiences that have been added. Iosif Király (Resita, Romania, 1957) has been a member of the subREAL project since 1990 and has worked with a group of architects on documentary projects regarding the changes that have shaken life in post-communist Romania. He has taught photography since 1992 at the University of Bucharest. Király has shown his work in galleries and art centres throughout Europe and at the biennials of Venice (1993) and Istanbul (1992).

Reconstrucción, Tirgu Jiu 6b / Reconstruction, Tirgu Jiu 6b, 2008 © Iosif Király

Reconstrucción, Mogosoaia, Lenin y Groza 2a / Reconstruction, Mogosoaia, Lenin and Groza 2a, 2006 © Iosif Király


19-22 Nov.09 Carrousel du Louvre, Paris

www.parisphoto.fr

Spotlight on Arab and Iranian photography

Matador L. tIEMPo © Félix CURTO

www.lafabricaeditorial.com



Programas pedagógicos y profesionales Los programas pedagógicos y profesionales que PHotoEspaña diseña promueven la difusión de la fotografía en diversos ámbitos: Campus PHE Comunidad de Madrid se amplía y convoca Campus PHE Grandes Maestros, talleres de fotografía, y Campus PHE Edición de Libros, programa para proyectos editoriales; Descubrimientos PHE Madrid, Lima, México DF amplía su convocatoria y se celebra por primera vez en ambas ciudades latinoamericanas; Encuentros PHE debates en torno a la fotografía, trata la relación de ésta con la literatura; y, como novedad, PHotoEspaña organiza el programa educativo Los 70. Fotografía y vida cotidiana, dirigido a jóvenes entre 14 y 17 años. The educational and professional programmes designed by PHotoEspaña promote the dissemination of photography in various spheres: Campus PHE Comunidad de Madrid has been enlarged to offer Campus PHE Grandes Maestros, photography workshops and Campus PHE Edición de Libros for publishing projects; Descubrimientos PHE Madrid, Lima, Mexico DF has extended its scope and is held for the first time in both Latin American cities; Encuentros PHE Discussions on Photography deals with the relationship between photography and literature; and, as an innovation, PHotoEspaña organises the educational programme 70s. Photography and Everyday Life for young people between 14 and 17 years of age.


156  campus phe

programas pedagógicos y profesionales 157

Campus PHE Comunidad de Madrid Campus PHE Edición de Libros 23.04 - 25.04.2009 CA2M Centro de Arte   Dos de Mayo  Constitución, 23  28931 Móstoles (Madrid) 70 1 www.phe.es/campus

Organizan / Organized by Comunidad de Madrid, CA2M. Centro de Arte Dos de Mayo y PHotoEspaña

Campus PHE Comunidad de Madrid es un programa formativo destinado a profesionales del ámbito de la fotografía y las artes visuales y en esta edición del Festival está formado por dos actividades diferentes. Campus PHE Edición de Libros, para proyectos editoriales, está organizado por PHotoEspaña y el CA2M Centro de Arte Dos de Mayo y se propone asesorar a los profesionales acerca de la edición, el diseño y el concepto general de sus proyectos de libros. La actividad está formada por talleres prácticos, un seminario teórico y visitas a una fotomecánica y una imprenta. En los talleres, los participantes presentarán cada día su proyecto editorial a un profesional especializado en edición y diseño de libros de fotografía. En estos encuentros recibirán asesoramiento sobre sus trabajos en relación a la edición de imágenes, el diseño del libro, así como en la concepción global de su proyecto. Participarán en la primera edición de este programa Michael Mack (Reino Unido, 1955), director general de Steidl Publishers; Fernando Gutiérrez (Reino Unido, 1963), director del Studio of Fernando Gutiérrez; Chema Conesa (España, 1952), subdirector de fotografía de Magazine de El Mundo; y Martin Parr (Reino Unido, 1952), Premio PHotoEspaña Baume & Mercier 2008. Por su parte, Campus PHE Grandes Maestros, talleres monográficos de grandes maestros internacionales, tendrá lugar por primera vez en Alcalá de Henares y constituye un espacio de encuentro e intercambio de conocimientos. Varios profesionales, ejemplo de diferentes temáticas y métodos de trabajo, comparten en cursos monográficos de una semana de duración sus consejos y trucos con grupos de 15 alumnos. Paralelamente, en las clases magistrales –abiertas al público en general– los fotógrafos repasan su trayectoria a través de conferencias y proyecciones. Campus PHE Grandes Maestros contará como profesores con Roger Ballen (EE.UU., 1950), Patrick Faigenbaum (Francia, 1954), Jim Goldberg (EE.UU., 1953), Ángel Marcos (España, 1955), Rosângela Rennó (Brasil, 1962), Stefan Ruiz (EE.UU., 1966), Alessandra Sanguinetti (EE.UU., 1968), Stephen Shore (EE.UU., 1947) y Neil Stewart (Reino Unido, 1974).

Campus PHE Comunidad de Madrid is an educational programme for professionals in photography and the visual arts and in this edition of the Festival comprises two different activities. Campus PHE Edición de Libros, a programme for publishing projects organised by PHotoEspaña and the CA2M Centro de Arte Dos de Mayo, is designed to advise professionals on the editing, design and general concept of their book projects. The activity includes practical workshops, a theoretical seminar and visits to a prepress bureau and a printing shop. Every day in the workshops, participants present their publishing projects to a professional specialised in the editing and design of photography books. In these meetings they receive advice on their work regarding how to edit images, book design and the project’s overall concept. Participants in this first edition of the programme were Michael Mack (United Kingdom, 1955), managing director of Steidl Publishers; Fernando Gutiérrez (United Kingdom, 1963), director of the Studio of Fernando Gutiérrez; Chema Conesa (Spain, 1952), assistant director of photography in the Magazine of the El Mundo newspaper and Martin Parr (United Kingdom, 1952), who received the 2008 PHotoEspaña Baume & Mercier Award. In turn, Campus PHE Grandes Maestros, a group of workshops by great international masters of photography, will be held for the first time in Alcalá de Henares, providing a space for meetings and knowledge exchange. Various professionals who exemplify diverse themes and working methods share their advice and tricks of the trade in courses covering a single topic that last for one week. Simultaneously, in master classes that are open to the general public, photographers review their careers through lectures and screenings. Instructors in the Campus PHE Grandes Maestros programme will include Roger Ballen (U.S.A., 1950), Patrick Faigenbaum (France, 1954), Jim Goldberg (U.S.A., 1953), Ángel Marcos (Spain, 1955), Rosângela Rennó (Brazil, 1962), Stefan Ruiz (U.S.A., 1966), Alessandra Sanguinetti (U.S.A., 1968), Stephen Shore (U.S.A., 1947) and Neil Stewart (United Kingdom, 1974).

Campus PHE Grandes Maestros 15.06-26.06.2009 Antiguo Hospital de Santa María la Rica  C/ Santa María la Rica, 3-5  28801 Alcalá de Henares (Madrid) 420 €1, 340 €1

Organizan / Organized by Comunidad de Madrid, Empresa Municipal Promoción de Alcalá y PHotoEspaña


158 descubrimientos phe

programas pedagógicos y profesionales 159

Descubrimientos PHE Madrid, Lima, México DF Madrid 11.06 - 13.06.2009 Complejo El Águila Lima 03.04 - 04.04.2009 Centro Cultural de España en Lima México DF 27.02 - 28.02.2009 Centro Cultural de España en México www.phe.es/ descubrimientos

Patrocinan / Sponsored by

Colaboran / Collaboration Centro Cultural de España en México, Centro Cultural de España en Lima

Descubrimientos PHE es una plataforma profesional que tiene como objetivo la promoción de fotógrafos emergentes. Este año presenta importantes novedades, el programa se amplía y tiene como sedes, además de Madrid, a Lima y México DF gracias a la colaboración de la AECID (Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo). Descubrimientos PHE permite a fotógrafos emergentes tener encuentros profesionales con relevantes visionadores internacionales. De entre los 1.164 porfolios procedentes de fotógrafos de 65 nacionalidades que se han recibido en esta edición una selección de 110 participarán en los tres visionados de porfolios: 20 en México DF, 20 en Lima y 70 en Madrid. Esta iniciativa cuenta con la participación de 40 expertos internacionales que ejercerán la labor de visionadores: Mónica Allende, Ferran Barenblit, David Birkitt, Enrico Bossan, Eduardo Brandão, Helen Cadwallader, Xavier Cannone, Claudi Carreras, Alejandro Castellanos, Jean-François Chougnet, David Clarke, Charlotte Cotton, Stephan Erfurt, Antonio Franco Domínguez, Melissa Harris, François Hébel, Nathalie Herschdorfer, Roberto Huarcaya, María Iovino, Pablo Juliá, Mindaugas Kavaliauskas, Susan Kismaric, Joana Mazza, Michael Mack, Maria Mann, Vincent Marcilhacy, Lesley A. Martin, Daniel Merle, Joanna Milter, Salvador Nadales, Colette Olof, María Inés Rodríguez, Itala Schmelz, Rod Slemmons, Roger Szmulewicz, Anna Tellgren, Carlo Trivelli y Lars Willumeit. Todos los finalistas del certamen optarán al Premio Descubrimientos PHE Epson, cuyo ganador mostrará su trabajo en una exposición individual en la próxima edición del Festival. Los trabajos de los finalistas de Descubrimientos PHE Madrid integrarán la muestra colectiva Descubrimientos PHE09 que tendrá lugar en el Complejo El Águila. Además, el Instituto Cervantes programará la exposición Resiliencia, formada por una selección de algunos de los trabajos que han participado en los visionados de Lima y México DF efectuada por el comisario Claudi Carreras. Esta muestra itinerará durante 2010 por varias sedes del Instituto Cervantes en el exterior.

Descubrimientos PHE is a professional platform whose objective is the promotion of emerging pho­ tographers. This year it offers important innovations. The programme is enlarged and takes place in Lima and Mexico DF in addition to Madrid thanks to the collaboration of the AECID (Spanish Agency for International Development Cooperation). Descubri­ mientos PHE enables emerging photographers to have professional encounters with important inter­ national reviewers. Among the 1,164 portfolios from photographers of 65 nationalities that were received in this edition, a selection of 110 participates in the three portfolio reviews: 20 in Descubrimientos PHE Mexico DF, 20 in Lima and 70 in Madrid. Descubrimientos PHE Madrid, Lima and Mexico Utilizar en tamaños superiores a 6 cm DF has the participation of 40 international experts who will act as reviewers: Mónica Allende, Ferran Barenblit, David Birkitt, Enrico Bossan, Eduardo Brandão, Helen Cadwallader, Xavier Cannone, Claudi Carreras, Alejandro Castellanos, JeanFrançois Chougnet, David Clarke, Charlotte Cot­ ton, Stephan Erfurt, Antonio Franco Domínguez, Melissa Harris, François Hébel, Nathalie Her­ schdorfer, Roberto Huarcaya, María Iovino, Pablo Juliá, Mindaugas Kavaliauskas, Susan Kismaric, Joana Mazza, Michael Mack, Maria Mann, Vincent Marcilhacy, Lesley A. Martin, Daniel Merle, Joanna Milter, Salvador Nadales, Colette Olof, María Inés Rodríguez, Itala Schmelz, Rod Slemmons, Roger Szmulewicz, Anna Tellgren, Carlo Trivelli and Utilizar Lars en tamaños entre 2,5 y 6 cm Willumeit. All the finalists in this competition will vie for the Descubrimientos PHE Epson Award, whose win­ ner will show his or her work in a solo exhibition during the Festival’s next edition. The works of fi­ nalists in Descubrimientos PHE Madrid will make up the group show Descubrimientos PHE09 to be held in the Complejo El Águila. Furthermore, the Instituto Cervantes has scheduled the Resiliencia (Resilience) exhibition composed of a selection of some of the works that have taken part in the Lima and Mexico DF reviews made by curator Claudi Carreras. This show will travel during 2010 to vari­ ous Instituto Cervantes headquarters outside of Utilizar en tamaños inferiores a 2,5 Spain.


160 encuentros phe

programas pedagógicos y profesionales 161

Encuentros PHE

Las palabras y las fotos: fotografía y literatura (Words and Photographs: Photography and Literature) 04.06 - 06.06.2009 Auditorio del Ministerio de Cultura C/ San Marcos, 40 28004 Madrid   Banco de España / Chueca 20€ 1 www.mcu.es/promoArte/ www.phe.es/encuentros Directores / Directors Antonio Ansón Ferdinando Scianna

El Ministerio de Cultura y PHotoEspaña ponen en marcha Encuentros PHE, el foro donde se desarrolla el soporte teórico del Festival. En esta edición el programa está dirigido por el fotógrafo Ferdinando Scianna (Italia, 1943) y el escritor Antonio Ansón (España, 1960) y trata sobre la relación entre fotografía y literatura. El objetivo de esta edición es mostrar la manera en que las imágenes y los textos interaccionan desde un punto de vista creativo, incidiendo sobre el papel decisivo que la fotografía ha desempeñado en la formación de las voces de la literatura moderna. El XX ha sido el siglo de la imagen, y el medio de expresión que mejor encarna la modernidad contemporánea es sin duda la fotografía. Mucho se ha escrito sobre la relación del cine con la literatura y su mutua influencia, y muy poco sobre el papel clave del medio fotográfico en la configuración del mundo moderno. Ninguna otra forma de expresión ha estado más presente en el arte y sobre todo en la vida, desde el retrato y el álbum familiar, los libros de viajes, la medicina, la política o el control policial, todos ellos vinculados a la ficción literaria. La fotografía significó una nueva visión del mundo, transformó el arte y modificó los estilos literarios alimentando géneros nuevos como el poema en prosa, o recursos estilísticos como el monólogo o la fragmentación narrativa. Contrariamente a lo que viene repitiéndose, la fotografía comparte con la palabra más recursos comunicativos que con el resto de las artes visuales. Encuentros PHE reunirá a expertos internacionales como Claude Ambroise, profesor, crítico y traductor; Roberto Andò, escritor y director de cine, ópera y teatro; Antonio Ansón, escritor; Jan Baetens, poeta e investigador de la Université Catholique de Louvain; Alberto Bianda, diseñador gráfico y especialista texto/imagen; Federico Campbell, escritor; Paul Edwards, investigador de la Université Paris VII; Alberto García-Alix, fotógrafo; Marianne Hirsch, investigadora de la University of Columbia; Gérard Macé, poeta; Philippe Ortel, investigador de la Université de Toulouse; Jane M. Rabb, investigadora de la Harvard University; Ferdinando Scianna, fotógrafo; y Silvana Turzio, especialista en discurso criminológico y profesora de la Universitá degli Studi di Milano.

The Ministerio de Cultura and PHotoEspaña initi­ ate Encuentros PHE, the forum that develops the Festival’s theoretical background. In this edition, the programme is directed by photographer Ferdi­ nando Scianna (Italy, 1943) and writer Antonio An­ són (Spain, 1960), and it deals with the relationship between photography and literature. This year’s objective is to explore how images and texts inter­ act from a creative viewpoint and study the deci­ sive role that photography has played in training the voices of modern literature. The twentieth century has been the century of the image and the mode of expression that best embodies contemporary mo­ dernity is undoubtedly photography. A great deal has been written about the relationship of cinema with literature and their mutual influence, and very little about photography’s key role in shaping the modern world. No other expressive medium has been more present in art and above all in life. Eve­ rything from portraits and family albums to travel books, medicine, politics and police control are linked to literary fiction. Photography meant a new vision of the world. It transformed art and modified literary styles nourishing new genres such as prose poetry and stylistic resources such as the mono­ logue or narrative fragmentation. Contrary to what has often been repeated, photography shares more communicative resources with the word than with the rest of the visual arts. Encuentros PHE will bring together international experts such as Claude Ambroise, professor, critic and translator; Roberto Andò, writer and director of films, opera and theatre; Antonio Ansón, writer; Jan Baetens; poet and researcher from the Université Catholique de Louvain; Alberto Bianda, graphic designer and a specialist in text/image; Federico Campbell, writer; Paul Edwards, researcher in the Université Paris VII; Alberto García-Alix, photogra­ pher; Marianne Hirsch, researcher in the University of Columbia; Gérard Macé, poet; Philippe Ortel, researcher in the Université de Toulouse; Jane M. Rabb, researcher in Harvard University; Ferdinando Scianna, photographer; and Silvana Turzio, expert in criminological discourse and a professor at the Universitá degli Studi di Milano.


162 programa educativo

programas pedagógicos y profesionales 163

Programa Educativo Los 70. Fotografía y vida cotidiana

(70s. Photography and Everyday Life Educational Programme) Director / Director Enrique Corrales www.phe.es/talleres70

Patrocina / Sponsored by

PHotoEspaña y la Fundación Banco Santander han realizado, con motivo de la exposición Los 70, fotografía y vida cotidiana, un programa dirigido a grupos de escolares, de entre 15 y 17 años. La exposición Los 70. Fotografía y vida cotidiana, que tiene lugar en el Teatro Fernán Gómez. Centro de Arte dentro de la Sección Oficial de PHotoEspaña 2009, reúne el trabajo de artistas como David Goldblatt, Allan Sekula y Malick Sidibé y ha sido el punto de partida del programa educativo dirigido por Enrique Corrales, codirector del Máster PHotoEspaña en Fotografía de la Universidad Europea de Madrid. A través del análisis de la obra y metodologías de grandes autores de la fotografía de los años 70, los alumnos han comprendido y hecho suyas las estrategias de creación de artistas contemporáneos. Mediante prácticas fotográficas, los jóvenes han profundizado en los principales métodos de trabajo de los fotógrafos seleccionados, al mismo tiempo que han conocido su marco social y cultural. Seis centros educativos madrileños han participado en esta iniciativa que pretende acercar a los jóvenes estudiantes a la fotografía contemporánea. 200 alumnos de los centros American School of Madrid, British Council School, Colegio Nuestra Señora de Montserrat, Colegio Lourdes Fuhem, IES Grande Covián e IES Ramiro de Maeztu recibieron 10 sesiones de una a dos horas en las que, a través de ejercicios prácticos y sesiones teóricas, han contado con nuevas herramientas para aproximarse al arte contemporáneo. Los resultados del programa, así como una selección de los trabajos realizados por los alumnos durante las sesiones, pueden visitarse en la web www.phe.es/talleres70 que estará disponible en la sala de exposiciones para la consulta del público asistente. Esto permitirá compartir sus experiencias con el público general, además de abrir la posibilidad de nuevas interpretaciones y lecturas de la exposición.

On the occasion of the 70s. Photography and Everyday Life exhibition, PHotoEspaña and the Fun­ dación Banco Santander carried out a programme designed for groups of students between 15 and 17 years of age. The 70s. Photography and Everyday Life exhibi­ tion, held in the Teatro Fernán-Gómez Art Centre within the Official Section of PHotoEspaña 2009, brings together works by artists of the stature of David Goldblatt, Allan Sekula and Malick Sidibé and was the starting point for an educational pro­ gramme directed by Enrique Corrales, co-director of the PHotoEspaña Master’s in Photography pro­ gramme at the Universidad Europea de Madrid. Through the analysis of the oeuvre and methodol­ ogy of great masters of photography from the nine­ teen seventies, students understand and adopt the creative strategies of contemporary artists. In pho­ tographic exercises, these young people explore the main working methods of the selected artists while also learning about their social and cultural background. Six Madrid educational centres have participated in this initiative, which seeks to introduce young students to contemporary photography. Two hun­ dred students from the American School of Madrid, British Council School, Colegio Nuestra Señora de Montserrat, Colegio Lourdes Fuhem, IES Grande Covián and IES Ramiro de Maeztu received 10 ses­ sions lasting from one to two hours that gave them new tools for better understanding contemporary art through practical exercises and theoretical classes. The programme’s results as well as a selection of the works made by students during these ses­ sions can be seen on the website www.phe.es/ talleres70, which will be available in the exhibition hall for consultations by those attending this show. This will allow their experiences to be shared with the general public and will open possibilities for new interpretations of the exhibition.


Sección Oficial Programas para públicos La programación oficial de PHotoEspaña 2008 prePHotoEspaña amplía sus programas para públicos dirigidos a personas de cualquier edad y formación senta 32 exposiciones que se estructuran en tres interesadas en la fotografía. En elegido esta edición, Festival secciones. Lugar es el tema esteelaño por ySérgio la Fundación Canal organizan el concurso El agua Mah, comisario general del Festival, para de Madridlay talleres de fotografía niñosde y jóvenes. elaborar programación de lapara ­primera ellas. Por otra parte, los Recorridos Camper: visitas guiadas «Exposiciones históricas y grandes maestros» –secy talleres familiares, permiten a los visitantes descubrir ción que, en esta edición, se incluye también en el algunas de las exposiciones representativas de esta bloque temático– muestra en profundidad el trabajo edición, así como disfrutar en familia de talleres y de artistas para relevantes deedades. la historia de la fotografía. actividades todas las

Por último, «Proyectos invitados» completa los contenidos de la sección albergando premios y coleccioPHotoEspaña has extended its public programmes for nes deoffotografía o who extranjeras. people any age orespañolas background are interested

in photography. In this edition, PHotoEspaña and the The officialCanal programming PHotoEspaña 2008 Fundación organise Elofagua de Madrid contest and photography workshops forare children and young presents 32 exhibitions that structured in three people. The Recorridos Camper: guided tours and areas. Place is the theme chosen this year by family workshops help of the Sérgio Mah, theFestival curatorvisitors of thediscover festival,some in order to representative exhibitions in this edition and enjoy as generate the programme for the first area. “Historical a family workshops and activities for –allaages. Exhibitions and Grand Masters”  section that this

year is also included in the thematic block –  shows the depth of the work of important figures in the history of photography. Finally, “Invited Projects” rounds off the contents of the section, providing a context for awards and photography collections from Spain and abroad.


166 fundación canal

programas para públicos 167

El agua de Madrid

Fundación Canal 19.06.2009 Mateo Inurria, 2 28036 Madrid Lun-Dom / Mon-Sun: 11.00 - 20.00 h. Mie-Wed: 11.00 - 15.00 h.   Plaza de Castilla www.phe.es/concursoagua

Patrocina / Sponsored by

La Fundación Canal y PHotoEspaña han organizado el concurso de fotografía El agua de Madrid. A través de esta actividad se pretende llamar la atención sobre la importancia de cuidar este recurso escaso, e invitar a los ciudadanos a reflexionar acerca de su relación con él. A partir de una convocatoria abierta, todas las personas interesadas han presentado al certamen sus fotografías sobre el agua. Todas las imágenes se pueden ver en la web de PHotoEspaña www.phe.es/concursoagua con su correspondiente ficha técnica. Un jurado, compuesto por especialistas en fotografía, fallará los premios. De entre todas las fotos recibidas un comité efectuará una selección que podrá verse en forma de exposición a partir del 19 de junio en los exteriores de la Fundación Canal. Ese mismo día, y previamente a la salida del PHotoMaratón Canon, tendrá lugar la entrega de premios a las tres fotografías ganadoras. Además, durante el último fin de semana de mayo, la Fundación Canal acogerá talleres de para niños y jóvenes. Estos cursos permitirán a los participantes familiarizarse con la fotografía digital y profundizar en algunos conceptos y principios de esta técnica. Unos 180 alumnos en grupos reducidos participarán en los talleres, en sesiones de mañana y tarde, una manera práctica y personalizada de acercar a los más jóvenes al medio fotográfico. La programación contará con la participación de Rosa Muñoz, Laura Torrado y Ciuco Gutiérrez. Fundación Canal and PHotoEspaña organise the photography contest titled El agua de Madrid (The Water of Madrid). This activity is designed to call attention to the importance of caring for this scarce resource and to invite citizens to reflect on their re­ lationship with water. The competition is open and all people interested can submit their photographs of water. All the photographs will be shown on the PHotoEspaña website www.phe.es/concursoagua accompanied by their technical data sheets. A jury made up of photography experts will determine the contest winners. A committee will also make a selection from among all the images received that will be shown in an exhibition from 19 June onward outside the Fundación Canal. On that same day and prior to the start of the Canon PHotoMarathon, prizes will be awarded to the three winning pho­ tographs.

Furthermore, during the last weekend in May, the Fundación Canal will host photography workshops for children and young people. These workshops will allow participants to familiarise themselves with digital photography and explore some of this technique’s concepts and principles. One hun­ dred eighty students in small groups will take part in morning and afternoon sessions, a practical and personalised way of introducing the youngest members of the family to the photographic medium. Rosa Muñoz, Laura Torrado and Ciuco Gutiérrez will participate in this programme.

Libro Madrid, 2008 © Fernando Manso



170  Recorridos Camper

programas para públicos 171

Recorridos Camper Visitas guiadas y talleres familiares (Guided Tours and Family Workshops) T + 34 913 601 320 www.phe.es/recorridos

Por segundo año consecutivo, PHotoEspaña y Camper se unen para ofrecer a los visitantes del Festival herramientas para disfrutarlo de manera dinámica. Para ello se ponen en marcha visitas guiadas y talleres familiares que permiten descubrir las exposiciones de la Sección Oficial de PHotoEspaña 2009 de una forma personalizada. Las visitas guiadas, de carácter gratuito, tendrán lugar los viernes, sábados y domingos entre el 5 y el 28 de junio. En ellas, los asistentes descubrirán todos los detalles de las muestras de la Sección Oficial de PHotoEspaña 2009 acompañados por guías especializados en fotografía. El Festival pone también a disposición de todos aquellos interesados la creación de recorridos personalizados y oferta visitas guiadas para grupos. Por último, como novedad en esta edición, PHotoEspaña y Camper organizarán talleres familiares de fotografía. Durante cuatro domingos del mes de junio, todos los miembros de la familia, pequeños y mayores, podrán recorrer las exposiciones del Festival y complementar la visita guiada con actividades donde poner en práctica las experiencias adquiridas. Así el Festival acerca su programa expositivo a los niños y sus padres de una forma participativa. For the second consecutive year, PHotoEspaña and Camper unite to offer PHotoEspaña visitors tools to enjoy the Festival in a dynamic fashion. To do this, they have set up guided tours and family workshops that enable the public to discover the exhibitions in the Official Section of PHotoEspaña 2009 in a personalised way. These guided tours, which are free of charge, will take place on Fridays, Saturdays and Sundays between June 5th and 28th. In them, visitors will learn all the details of the shows in the Official Section of PHotoEspaña 2009 accompanied by guides who have specialised in photography. The Festival also makes available to all those interested the creation of customised routes and offers guided tours for groups. Finally, and as an innovation in this edition, PHotoEspaña and Camper will organise family photography workshops. During four Sundays in the month of June, all members of the family, both adults and children, can tour the Festival exhibi­ tions and complement their guided tour by activi­ ties in which they put the experience they have ac­ quired into practice. This way the Festival brings its exhibition programme closer to children and their parents in a participative fashion.

Visitas guiadas / Guided Tours 05.06.2009 12.00 / 18.00 h. Círculo de Bellas Artes

Talleres familiares / Family Workshops 19.06.2009 12.00 / 18.00 h. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

07.06.2009 12.00 h. Teatro Fernán Gómez. Centro de Arte

20.06.2009 12.00 y 18.00 h. Fundación Telefónica

14.06.2009 12.00 h. Fundación Telefónica

07.06.2009 12.00 h. BBVA

21.06.2009 12.00 h. Complejo El Águila

21.06.2009 12.00 h. Círculo de Bellas Artes

12.06.2009 12.00 / 18.00 h. Museo de Colecciones ICO

26.06.2009 12.30 / 18.00 h. Alcalá 31 Instituto Cervantes

28.06.2009 11.00 h. Real Jardín Botánico

06.06.2009 12.00 / 18.00 h. Teatro Fernán Gómez. Centro de Arte

13.06.2009 12.00 / 18.00 h. Casa de América 14.06.2009 12.00 h. Canal de Isabel II

27.06.2009 12.00 / 18.00 h. Museo de Arte Contemporáneo 28.06.2009 12.00 / 18.00 h. Matadero Madrid




PHE en la calle La programación de calle de PHotoEspaña tendrá su momento cumbre el 19 de junio con La Noche de la fotografía, una jornada en la que los ciudadanos de Madrid disfrutarán de un extenso programa de actividades que conquistará los espacios urbanos y creará nuevos lugares para la exhibición. Entre las actividades programadas para esta cita se encuentran el PHotoMaratón Canon, proyecciones, música en directo e intervenciones urbanas. PHotoEspaña’s street programme will reach its peak moment on 19 June with La Noche de la Fotografía, the day when the citizens of Madrid enjoy an extensive activity programme that conquers urban spaces and creates new exhibition spaces. Activities scheduled for this event include the Canon PHotoMarathon, screenings, live music and urban interventions.


178 la noche de la fotografía

phe en la calle 179

La Noche de la Fotografía

19.06.2008 Barrio de las Letras (Varias localizaciones/ Various locations)  Sol / Antón Martín T + 34 91 360 13 20 F + 34 901 020 535 www.phe.es

Colabora / Collaboration

Organiza / Organized by PHotoEspaña

PHotoEspaña se celebra también en la calle. Durante una noche los ciudadanos de Madrid disfrutan de un programa de actividades que conquista los espacios urbanos, crea nuevos espacios para la exhibición y vincula todas las artes visuales. La Noche de la Fotografía, que se celebrará el 19 de junio, llena un año más la ciudad de Madrid de cámaras, fotos y fotógrafos. La jornada de La Noche de la Fotografía estará llena de actividades para todos los públicos. A las 18.00h. arrancará en los jardines de la Fundación Canal el PHotoMaratón Canon, que tendrá su meta en la Plaza del Ángel, donde se llevará a cabo la descarga de las fotografías de los participantes y se formará un gran mural colectivo. Mientras tanto, se llevarán a cabo visitas guiadas a las exposiciones de la Sección Oficial del Festival a cargo de comisarios y artistas, así como conferencias magistrales y firmas de libros por parte de los fotógrafos participantes en PHE09. Las galerías de arte participarán también en la gran fiesta de la fotografía ampliando sus horarios de forma especial hasta cerca de la medianoche. La Plaza de Santa Ana será, desde las 22.00h. a las 24.00h., el escenario donde se proyectarán los trabajos de los 70 fotógrafos finalistas de Descubrimientos PHE, las imágenes del PHotoMaratón y una selección de grandes maestros de la fotografía. Las proyecciones estarán acompañadas por DJ’s y música en directo. El actor, escritor y guionista Antonio Muñoz de Mesa será el maestro de ceremonias de una programación que contará con la presencia de artistas nacionales e internacionales. La fotografía inundará todas las calles del Barrio de las Letras con las Proyecciones Nómadas, proyectores itinerantes que convertirán los espacios urbanos de la ciudad en espacios ganados para la fotografía. Además, La Noche de la Fotografía contará con la colaboración de los alumnos de la primera edición del Máster PHotoEspaña en Fotografía: teorías y proyectos artísticos, organizado junto a la Universidad Europea de Madrid. Serán ellos quienes desarrollen el proyecto PHome Entertainment, que permitirá al paseante sentirse en la calle como en casa, eligiendo entre posar o ser el fotógrafo.

PhotoEspaña is also held in the streets. For one night, the citizens of Madrid enjoy an activity pro­ gramme that takes over urban space, creating new exhibition venues and uniting all the visual arts. Once again this year, Photography Night, held on June 19th, fills the city of Madrid with cameras, pho­ tos and photographers. Photography Night offers activities for everyone. At 6.00 pm, the Canon PHotoMarathon will start off in the gardens of the Fundación Canal and head for the finishing line in the Plaza del Ángel, where participants’ photos will be downloaded to form a large collective mural. Meanwhile, guided tours to the exhibitions in the Festival’s Official Section will be led by curators and artists, and the photog­ raphers participating in PHE09 will give master classes and sign books. Art galleries also partici­ pate in photography’s great fiesta by making an exception and extending their opening hours until nearly midnight. From 10.00 pm to 12 midnight, the Plaza de Santa Ana will be the stage on which works by the 70 pho­ tographers who were finalists in Descubrimientos PHE, images of the PHotoMarathon and a selection of works by great masters of photography will be screened. These projections will be accompanied by DJs and live music. Actor, author and script­ writer Antonio Muñoz de Mesa will be the master of ceremonies for a programme with the presence of Spanish and international artists. Photography will flood all the streets in the Barrio de las Letras with Nomad Projections, travelling projectors that will turn the city’s urban spaces into venues con­ quered by photography. Furthermore, Photography Night will have the collaboration of the students in the first edition of the PHotoEspaña Master’s in Photography: theories and artistic projects organ­ ised together with the Universidad Europea de Madrid. They will carry out the PHome Entertain­ ment project, which will enable passers-by to feel at home in the street and choose between posing or being the photographer.


180 photomaratón canon

phe en la calle 181

PHotoMaratón Canon

19.06.2008 Lugar de inicio / Starting point: Fundación Canal Plaza de Castilla Final / Finnish Line: Plaza del Ángel 18.00 - 22.00 h. www.phe.es actividades@phe.es

Colaboran / Collaboration

PHotoMaratón Canon es una actividad popular que pretende un enfoque plural de la fotografía. Esta convocatoria gratuita llama a la participación de todo aquel que quiera convertirse en protagonista del Festival. El único requisito es tener una cámara de fotos digital Entre las 18.00 y las 21.00 h. del día 19 de junio, las calles del centro se llenarán de flashes. El PHotoMaratón Canon comenzará en los Jardines de la Fundación Canal donde se anunciarán las fotografías ganadoras del concurso El agua de Madrid, organizado por la Fundación Canal y PHotoEspaña. Después, se comunicará a los PHotoCorredores, previamente inscritos y con su dorsal, el tema de esta edición ofrecido por la Oficina del Centro del Ayuntamiento de Madrid. Una vez dado el pistoletazo de salida, los participantes se dispersarán en busca de localizaciones y una vez tomadas sus instantáneas deberán descargar dos de las imágenes en cualquiera de los puntos de descarga habilitados en el Paseo del Prado. La meta del PHotoMaratón estará situada en la Plaza del Ángel, donde los participantes podrán imprimir las mejores de sus fotografías, que formarán parte de un gran mural colectivo. De entre todas, un jurado escogerá las mejores, que optarán a premios entre los que se incluyen varios lotes de cámaras digitales e impresoras Canon. Todos serán sorteados, a excepción del primer premio, que será otorgado por un jurado compuesto por especialistas en fotografía al final de la noche.

The Canon PHotoMarathon is a popular activity that seeks to provide a diverse viewpoint on pho­ tography. This free event is designed for everyone and invites all those who want to take an active role in the Festival. The only requirement is a ­digital camera. From 6.00 pm to 9.00 pm on June 19th, the city centre’s streets will be filled with flashes. The Canon PHotoMarathon will begin in the gardens of the Fundación Canal where the winning pho­ tographs in El agua de Madrid contest organised by Fundación Canal and PHotoEspaña will be an­ nounced. After this, the PHotoRunners, who have registered previously and have received a number for their backs, will be told the subject for this edi­ tion provided by the Madrid City Council’s Centre Office. After the starting gun, participants will dis­ perse throughout the streets looking for locations. Participants should download two of their images in either of the two downloading stations set up on the Paseo del Prado. The PHotoMarathon finishing line will be located in the Plaza del Ángel, where participants will be able to print the best of their photos, which will become part of a large collective mural. A jury will select the best snapshots from among all these photos, and they will be eligible for prizes including several sets of Canon digital cameras and printers. All of them will be raffled off except for the first prize, which will be awarded at the end of the evening by a jury com­ posed of photography experts.



premios oficiales photoespaña 185

Premio PHotoEspaña Baume & Mercier (PHotoEspaña Baume & Mercier Award) Anteriores ganadores Former Winners PHE08 Martin Parr PHE07 Robert Frank PHE06 Hiroshi Sugimoto PHE05 William Klein PHE04 William Eggleston PHE03 Helena Almeida PHE02 Nan Goldin PHE01 Duane Michals PHE00 Chema Madoz PHE99 Luis González Palma PHE98 Josef Koudelka

Ojo de Pez

El Premio PHotoEspaña Baume & Mercier reconoce la trayectoria de artistas referentes de la fotografía contemporánea por su proyección internacional, repercusión o compromiso. Está dotado con 12.000 euros en compra de obra, un trofeo diseñado por Eduardo Arroyo y un reloj de la firma, que patrocina a PHoto­ España en Madrid, la Agencia Magnum en Nueva York, Fotofest en Houston, la Fundación Henri Cartier-Bresson en París y FotoGrafia en Roma, en su compromiso con la fotografía. Baume & Mercier, fabricante de relojes de la más alta calidad, ve en la fotografía una medida del paso del tiempo, un instante de creatividad. The PHotoEspaña Baume & Mercier Award recognises the career of artists who have become major references in contemporary photography due to their inter­ national renown, impact or commitment. It is endowed with 12,000 euros for the purchase of works, a trophy designed by Eduardo Arroyo and a watch made by the firm, which due its commitment to photography, sponsors PHotoEspaña in Madrid, the Magnum Agency in New York, Fotofest in Houston, the Henri CartierBresson Foundation in Paris and FotoGrafia in Rome. Baume & Mercier, the maker of watches of the highest quality, finds in photography another measure of the passage of time and an instant of creativity.

© Gianfranco Tripodo


186 premios oficiales photoespaña

Premios oficiales PHotoEspaña (Official PHotoEspaña Awards)

Premio Festival Off Saab Off Festival Saab Prize

PHotoEspaña destaca en cada edición del Festival la trayectoria y las aportaciones al mundo de la fotografía de especialistas y profesionales nacionales e internacionales. In each Festival, PHotoEspaña highlights the careers and contri­ butions to the world of photography of Spanish and international experts and professionals.

Premio Bartolomé Ros a la mejor trayectoria profesional española en fotografía Bartolomé Ros Award for the best Spanish professional career in photography El premio, otorgado por el legado de Bartolomé Ros, está dotado con 12.000 euros. Ganador del año pasado: Ricard Terré . The award, granted by the estate of Bartolomé Ros is endowed with €12,000. The previous winner was Ricard Terré (PHE08).

Premio Descubrimientos PHE Epson Descubrimientos PHE Epson Award Otorgado al autor del mejor proyecto presentado en el visionado de porfolios de PHotoEspaña 2009. El galardón consiste en exponer en la Sección Oficial de la siguiente edición del Festival. El ganador de la pasada edición fue Yann Gross. Granted to the author of the best project presented in the PHotoEspaña 2009 portfolio review, the Descubrimientos PHE Prize is the production of an exhibition to be included in the Official Section of the Festival’s next edition. Last year’s winner was the photographer Yann Gross.

Premio al Mejor Libro de Fotografía del Año Best Photography Book of the Year Award Distingue la mejor publicación de fotografía nacional e internacional publicada en el pasado año, así como a la editorial más destacada. Anteriores ganadores, en Categoría Nacional Marín, de Fundación Telefónica. En Categoría Internacional Albert Maysles, A Maysles Scrapbook Photographs/Cine­ magraphs/ Documents, editado por Steidl/Steven Kasher Gallery. El Premio a la Editorial destacada 2008 fue para Twin Palms. The prize honours the best national and international photography publications of the previous year as well as the most outstanding publisher. Previous win­ ners were: in the National Category, Marín, published by Fundación Telefónica and in the International Category Albert Maysles, A Maysles Scrapbook Photographs/Cinemagraphs/ Documents, published by Steidl/Steven Kasher Gal­ lery. The Outstanding Publishing House of the Year was Twin Palms.

PHE EN LA CALLE 187

Un jurado de expertos elige la galería que haya mostrado la mejor exposición del Festival Off. Anterior ganador: Galería Moriarty por Línea de sombra de Nicolás Combarro. A jury of experts chooses the gallery that has shown the best exhibition in the Off Festival. Last year’s winner was the Moriarty Gallery for their Nicolás Combarro exhibition, The Shadow Line.

Premio del Público M2-El Mundo M2-El Mundo People’s Choice Award Los visitantes del Festival escogen su exposición preferida de la Sección oficial. La anterior ganadora fue W. Eugene Smith. Más real que la realidad en el Teatro Fernán Gómez. Centro de Arte / Fundación Banco Santander. Festival visitors choose their favourite exhibition in the Official Section. The previous winning show was W. Eugene Smith. Realer than Relaity in the Tea­ tro Fernán Gómez. Centro de Arte / Fundación Banco Santander.

Premio PHotoEspaña OjodePez Volkswagen de Valores Humanos PHotoEspaña OjodePez Volkswagen Human Values Award PHotoEspaña y la revista OjodePez reconocen un trabajo de fotografía documental que destaque los valores de solidaridad, ética, justicia o esfuerzo. Anterior ganadora: Olivia Arthur por Más allá del velo. PHotoEspaña and the OjodePez magazine recognise a work of documentary photography that highlights the values of solidarity, ethics, justice or effort. The previous winner was Olivia Arthur for Beyond the Veil.

Premio Revelación Room Mate Hotels Room Mate Hotels Revelation Award Dotado con 6.000 euros en compra de obra, reconoce el trabajo de un fotógrafo español menor de 35 años cuya producción o publicación haya destacado durante el último año. Anterior ganador: Germán Gómez. Endowed with €6,000 euros for acquisition of works, this prize recognises the work of a Spanish photographer under age 35 whose work or publication has stood out during the previous year. Last year’s winner was Germán Gómez.


phe.es 189

phe.es

Estampa

PHE.es da prioridad a las historias fotográficas, haciendo una reflexión profunda y dinámica sobre las artes visuales. El portal de PHotoEspaña ofrece entrevistas exclusivas, concursos, porfolios de talentos emergentes, ensayos y blogs de artistas internacionales, convirtiéndose en una plataforma de referencia en el mundo de las artes visuales. El coleccionismo fotográfico, la fotografía documental, la moda y los monográficos sobre artistas como Richard Avedon y Dorothea Lange son algunos de los temas tratados durante el último año. El portal cuenta con seis secciones. Actualidad presenta entrevistas, reportajes exclusivos y todas las noticias acerca de exposiciones, fotógrafos participantes, premios y convocatorias. PHETV es un espacio dedicado al video con entrevistas y producciones exclusivas; en el Blog, un fotógrafo invitado narra sus experiencias e impresiones; en Porfolio se muestran los trabajos de nuevos valores de la fotografía; Dossier incluye ensayos exclusivos sobre artes visuales; y, por último, el PHotoBlog ofrece certámenes y concursos. PHE. es también es la mejor herramienta para disfrutar del Festival con galerías de imágenes, un plano dinámico de las salas de exposiciones, la tienda virtual donde adquirir catálogos y publicaciones de PHotoEspaña, una sala de prensa con toda la información para los medios de comunicación; la PHototeca, un archivo de todos los autores que han pasado por el Festival. En esta edición, Clickseguros convoca, en colaboración con PHotoEspaña, la 2ª edición de los premios de vídeo arte click&rec 09 que invita a los participantes a subir sus piezas a la web oficial del concurso www.concursoclick.com, optando así a los premios del público y el jurado. PHE.es gives priority to the photographic stories of our times, making a profound and dynamic reflection on visual arts. The PHotoEspaña portal offers exclusive interviews, contests, portfolios by emerging talents and essays and blogs by well-known international artists, thus becoming a point of reference in the visual arts world. Photography collections, documentary photography, fashion and monographs on artists such as Richard Avedon and Dorothea Lange are some of the topics that PHE.es has dealt with over the past year. The portal has six sections. Update presents interviews, exclusive reports and all the news about the exhibitions, participating photographers, awards and Festival events. PHETV is a space devoted to videos with interviews and exclusive productions; in the Blog, a guest photographer narrates his or her ex­ periences and impressions; Portfolio shows work by emerging photographers; Dossier includes exclusive essays on visual arts; and finally, the PHotoBlog of­ fers contests and competitions. PHE.es is also the best tool to fully enjoy the Festival with image galleries, a dynamic map of the venues, a virtual shop selling PHotoEspaña catalogues and publications, a press room with all information the media needs, the PHototeca, an archive of all the artists who have appeared in the Festival. In this edition, Clicksegu­ros in collaboration with PHotoEspaña has initiated the second edition of the click&rec09 video art awards and invites participants to upload their pieces on the official contest website, www.concur­ soclick.com, in order to compete for the public and jury prizes.


pHotoespaña internacional 191

PHotoEspaña Internacional En 2007, con motivo de su décimo aniversario, PHotoEspaña comenzó su expansión internacional y organizó exposiciones fuera de nuestras fronteras fruto de la colaboración con importantes instituciones culturales. Aquel año el Jeu de Paume de París y los Rencontres d’Arles programaron dos exposiciones inscritas dentro de la Sección Oficial del Festival. El desarrollo internacional de PHotoEspaña continuó en 2008, organizando dos muestras en Portugal con el apoyo del Ministerio de Economía e Innovación del país luso. El Museu Coleçcão Berardo de Lisboa y el Museu de Portimão (dentro del programa All­ garve) acogieron muestras en la Sección Oficial del Festival. PHotoEspaña inicia en 2009 un nuevo reto, la difusión y proyección internacional del Festival organizada en torno al apartado PHotoEspaña Internacional. Este ambicioso plan promueve la difusión de las exposiciones y los programas profesionales de PHotoEspaña más allá de las fronteras españolas. En esta edición, el Festival cuenta de nuevo con Lisboa como sede de la Sección Oficial. La internacionalización de PHotoEspaña se aplica también a los programas pedagógicos y profesionales. Así, organiza el visionado de porfolios Descubrimientos PHE Madrid, Lima, México DF con el apoyo del Instituto Cervantes y la AECID (Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo). In 2007, on the occasion of its tenth anniversary, PHotoEspaña began to expand internationally and organised exhibitions outside Spain that were the result of its collaboration with important cultural institutions. The Jeu de Paume in Paris and the Rencontres d’Arles scheduled two exhibitions registered within the Festival’s Official Section. PHotoEspaña’s international development conti­nued in 2008, when it organised two exhibitions in Portugal with the support of that country’s Ministry of Economy and Innovation. The Museu Coleçcão Berardo in Lisbon and the Museu de Portimão (within the Allgarve programme) hosted shows from the Festival’s Official Section. In 2009 PHotoEspaña has accepted a new challenge, the international dis­ semination and promotion of the Festival organised around the PHotoEspaña International programme. This ambitious plan promotes the dissemination of PHotoEspaña’s exhibitions and professional programmes beyond Spain’s bor­ ders. In this edition, the Festival will once again count on Lisbon as an Official Section host city. The Festival’s internationalisation also applies to its educa­ tional and professional programmes. This year, PHotoEspaña organised the Descubrimientos PHE portfolio review in Madrid, Lima and Mexico City with the support of the Instituto Cervantes and the AECID (Spanish Agency for Inter­ national Development Cooperation).


192 máster la fábrica en ingeniería cultural

máster photoespaña en fotografía 193

Máster La Fábrica en Ingeniería Cultural (La Fábrica Master’s in Cultural Engineering)

Máster PHotoEspaña en Fotografía: teorías y proyectos artísticos (PHotoEspaña Master’s programme in Photography: theories and artistic projects)

El Máster La Fábrica en Ingeniería Cultural forma ingenieros/as culturales: profesionales que con un conocimiento multidisciplinar y un estudio previo del contexto en el que han de desarrollar su actividad pueden elaborar proyectos y construir realidades en las que la cultura interviene como elemento fundamental de innovación, dinamización y bienestar. La incidencia en la cultura de factores políticos, económicos, urbanísticos, turísticos, de identidad, universales, individuales, mediáticos, territoriales o globales determina la necesidad de profesionales que sepan atender a diversas disciplinas y que tengan una visión de conjunto para proporcionar soluciones interdisciplinares y equilibradas a una problemática cultural realmente compleja. Por ello desde hace algunos años, en diversos ámbitos del mundo universitario y profesional, se viene demandando una formación acorde con los requerimientos actuales de definición de las políticas culturales, públicas y privadas. La ingeniería cultural viene a satisfacer esa demanda. Este máster supone un paso hacia adelante en el mundo académico para formar a profesionales que sepan tratar todos aquellos aspectos de la cultura que acompañan el desarrollo de nuestras sociedades.

La Fábrica y la Universidad Europea de Madrid han colaborado en la organización de dos programas formativos para profesionales en industrias culturales. Ambos se articulan en módulos teóricos y técnicos impartidos por un claustro internacional. Los programas se completan con prácticas en empresas del sector e instituciones. De la experiencia de la Universidad Europea de Madrid, líder en formación universitaria, y de PHotoEspaña, líder en gestión cultural, surge el Máster PHotoEspaña en Fotografía: teorías y proyectos artísticos. Este Máster dota al alumno de un conocimiento especializado en fotografía y arte contemporáneo. Establece un contenido teórico desarrollado por profesionales del más alto nivel, especialistas en fotografía, en práctica artística, en edición fotográfica y en pensamiento contemporáneo. La parte técnica trata con especial atención el entorno de la fotografía profesional, en concreto las últimas técnicas y protocolos digitales, y cuenta para ello con la contribución de expertos y profesionales del mundo de la fotografía. Las relaciones entre fotografía, arte y sociedad son fundamentales para entender la evolución del pensamiento y de la creación en el mundo actual. Así, desde la crítica, la filosofía y, sobre todo, desde el arte, se está reformulando la presencia y la implicación de lo fotográfico en la articulación de las sociedades contemporáneas. Desde los entornos culturales más activos como la creación artística, el comisariado, la edición, la teoría, el pensamiento, etc., se demanda una formación de amplio espectro en cultura fotográfica.

The La Fábrica Master’s in Cultural Engineering trains professional cultural en­ gineers whose multidisciplinary knowledge and preliminary study of the context in which an activity is to be performed enables them to prepare projects and build realities in which culture intervenes as a fundamental factor in innovation, dynamisation and well-being. The effect on culture of factors related politics, the economy, urban develop­ ment, tourism, identity, universal and individual issues, the media and territo­ rial or global realities determines the need for professionals who know how to work in various disciplines to achieve an overview that can provide balanced interdisciplinary solutions for truly complex cultural problems. For this reason, in recent years various spheres of the university and professional worlds have been requesting training in accordance with the current requirements for the definition of public and private cultural policies. Cultural engineering satisfies this demand. With this Master’s programme, the academic world takes a step forward to train professionals who know how to deal with all the cultural aspects that ac­ company the development of our societies.

La Fábrica and the Universidad Europea de Madrid have joined forces to ­organise two training programmes for professionals in cultural industries. Both are structured according to theoretical and technical modules and are given by an international faculty. The programmes are enhanced by practical training in companies within the sector and in institutions. The PHotoEspaña Master’s in Photography: artistic theories and projects is the synthesis of the experience of both the Universidad Europea de Ma­ drid, a leader in university education, and PHotoEspaña, a leader in cultural management. This Master’s provides students with specialised knowledge in photography and contemporary art. It offers theoretical content developed by leading professionals who are experts in photography, the practice of art, pho­ tographic publishing and contemporary thought. The technical section of this programme pays special attention to the professional photography environment and particularly the latest techniques and digital protocols. To do so, it relies on the contributions of photography experts and professionals. The relationships between photography, art and society are essential for understanding the evolu­ tion of thought and creation in today’s world. The presence and implications of photographic realities within contemporary societies is now being reformulated from the viewpoints of criticism, philosophy and above all art. A broad-spectrum training in photographic culture is currently in demand within the most active cultural sectors, including artistic creation, curatorship, publishing, theory, thought, etc. Información / Information: www.uem.es T 902 23 23 50


Publicidad Ojo de Pez

Publicidad Brizzolis


www.cromotex.com

Embalaje Montaje Almacenaje Aduanas Seguros Transporte Fotocomposición_Maquetación_Arte final Fotomecánica_Retoque digital Digitalización de fondos documentales Fotografía Impresión digital Manipulado Internet_Multimedia

916 324 358 info@edict.es


Montaje de exposiciones Producci贸n gr谩fica Embalaje y transporte de obras de arte

info@artecexposiciones.es


La revista que analiza las prácticas artísticas en el contexto internacional y que traza un puente con Latinoamérica. Una plataforma para la teoría y el debate.

Publicación trimestral. Bilingüe español / english Distribución internacional Editora / Directora: Alicia Murría

} Ahora léenos gratis

www.artecontexto.com

ARTECONTEX TO



8 MAGAZINE - THE PHOTOGRAPHY BIANNUAL

www.foammagazine.nl

SPECIAL OFFER FOR VISITORS TO PHOTO ESPANA: 45% OFF ONE-YEAR SUBSCRIPTIONS! ENTER THE CODE “8PH09” IN THE ONLINE FORM TO TAKE ADVANTAGE OF THIS OFFER. VISIT WWW.FOTO8.COM/PH09 OFFER VALID UNTIL 26 JULY 2009


Š Alex & Felix

Subscribe to Photoworks

Photoworks magazine combines insightful critical debate and review with the best in British and international photography from emerging and established artists. Beautifully produced twice yearly in May and November, Photoworks is an imformative and intelligent read for anyone with an interest in visual culture.

EU subscriptions from just â‚Ź20

www.photoworksuk.org

EYEMAZING Devoted to International Contemporary Photography Complete your EYEMAZING Collection Subscribe today and receive 4 back issues as gift!

www.EYEMAZING.com Picture Booklets Publishers Naritaweg 14, 1043 BZ Amsterdam, The Netherlands t +31(0)20 5849250, f +31(0)20 5849201 info@eyemazing.com


208  índice de sedes / VENUES INDEX

Sedes (Venues)

CASA DE AMÉRICA

ALCALÁ 31 Presidenta: Esperanza Aguirre Gil de Biedma | Directora General de Archivos, Museos y Bibliotecas: Isabel Rosell Volart | Subdirector General de Museos: Andrés Carretero Pérez La Sala de Exposiciones Alcalá 31 se encuentra ubicada en un emblemático edificio de Antonio Palacios cuya construcción tuvo lugar entre 1935 – 1943, dilatado espacio de tiempo debido al obligado paréntesis que impuso la Guerra Civil. Fue concebido como sede del Banco Mercantil e Industrial, si bien más tarde, ya dependiente de la Comunidad de Madrid, adoptó otros usos administrativos. En la actualidad, tras la extensa remodelación llevada a cabo por los arquitectos José Luis Iñiguez de Onzoño e Ignacio de las Casas, se inauguró en el año 2002. Alberga las secciones administrativas y la sala de exposiciones pertenecientes a la Consejería de Cultura, Deporte y Turismo de la Comunidad de Madrid. La sala de exposiciones, cubierta por una inmensa bóveda de pavés, ocupa la gran nave central que en su día fue patio de operaciones del Banco. La Sala de Exposiciones Alcalá 31 mantiene una línea de exposiciones de arte contemporáneo de acceso libre y gratuito para los ciudadanos. Dicha programación, especializada en artes plásticas y visuales de ámbito internacional, apuesta tanto por los artistas jóvenes como por autores consagrados y se interesa por la diversidad de lenguajes que caracterizan la creación actual. The Alcalá 31 Exhibition Hall is located in an emblematic building designed by Antonio Palacios built between 1935 and 1943, a prolonged period due to the parenthesis imposed by the Spanish Civil War. It was conceived as the headquarters of the Banco Mercantil e Industrial, although later on, after being assigned to the Community of Madrid, it adopted other administrative uses. After extensive remodelling supervised by architects José Luis Iñiguez de Onzoño and Ignacio de las Casas, it was inaugurated in 2002 and houses the administrative sections and the exhibi­ tion hall belonging to the Community of Madrid’s Council on Culture, Sports and Tourism. The exhibition hall, covered by an immense glass-brick vault, occupies the large central area that in its day was the Bank’s operations floor. The Alcalá 31 Exhibition Hall offers shows on contemporary art with free access for all citizens. Its programme, specialised in international fine and visual arts, supports both young and wellknown artists and focuses particularly on the diversity of languages that characterise current creation. AULA CULTURAL UNIVERSITARIA Vicerrector de Extensión Universitaria: José Ignacio Albentosa Hernández | Director Académico del Campus de Cuenca: Francisco Javier de León Villalba El Aula Cultural Universitaria perteneciente a la Universidad de Castilla-La Mancha se configura, en pleno Casco Antiguo de Cuenca, como un espacio polivalente cultural con un espacio expositivo y varias salas de formación, así como una residencia para investigadores. The University Cultural Hall belonging to the Universidad de Castilla-La Mancha and located in Cuenca ’s Old Quarter is a multipurpose cultural venue with exhibition space and various classrooms in addition to a hall of residence for researchers. BBVA Presidente: Francisco González Rodríguez | Director de Comunicación e imagen: Gregorio Panadero Illera | Directora de Comunicación Institucional: Sonia González Sobrado | Departamento de Actividades Culturales. Directora: Concepción Badiola. Subdirectora: Rocío Luca de Tena Ubicada en el edificio construido por Sáenz de Oíza en el centro AZCA, desde su inauguración en 1982 esta sala de exposiciones ha presentado, fundamentalmente, selecciones de obras maestras de colecciones de grandes museos europeos y americanos y de grandes artistas del siglo XX, sin excluir muestras históricas y otras manifestaciones culturales de contenido diverso. Cuenta además con un salón de actos para conferencias. Located in a building designed by Saénz de Oíza, at the heart of the AZCA financial district, this exhibition space opened in 1982 and primarily hosts displays masterpieces from the collec­ tions of major European and American museums and works by great 20th-century exhibitions and variety of other arts events. It also has a lecture hall.

índice de sedes / VENUES INDEX 209

Directora General: Imma Turbao Fuertes | Director de Ateneo: Andrés Pérez Perruca | Responsable Artes Plásticas: Laura López Marín Creada en 1992 y ubicada en el antiguo Palacio de Linares, la Casa de América centra su actividad en la difusión de la cultura del otro lado del Atlántico. Dispone de cuatro espacios expositivos para el arte contemporáneo americano, un anfiteatro, un cine y otras salas destinadas a conferencias y encuentros. Created in 1992 and located in the old Palacio de Linares, the Casa de América promotes the culture of the American continent. It has four exhibition spaces for contemporary American art, and auditorium and a cinema, plus lecture halls and meeting rooms. CANAL ISABEL II Presidenta: Esperanza Aguirre Gil de Biedma | Directora General de Archivos, Museos y Bibliotecas: Isabel Rosell Volart | Subdirector General de Museos: Andrés Carretero Pérez La sala de exposiciones del Canal de Isabel II es un singular espacio expositivo ubicado en un antiguo depósito de agua. Fue construido entre los años 1907 y 1911 por el ingeniero Diego Martín Montalvo y el arquitecto Ramón de Aguinaga. Desde su transformación en sala de exposiciones se ha especializado en muestras de fotografía contemporánea y constituye un referente internacional en este ámbito. The Canal de Isabel II gallery is a unique exhibition space located in what used to be a water tank. It was built between 1907 and 1911 by the engineer Diego Martín Montalvo and the architect Ramón de Aguinaga. Since being transformed into an exhibition hall, it has specialised in shows on con­ temporary photography and has now earned an international reputation in this field. CÍRCULO DE BELLAS ARTES Presidente: Juan Miguel Hernández León | Director: Juan Barja Quiroga Losada | Subdirector: Javier López-Roberts Creus | Coordinadora Cultural: Lidija Sircelj Fundado en 1880, el Círculo de Bellas Artes es una institución privada de carácter no lucrativo, que se mantiene gracias a sus socios y al apoyo de entidades públicas y privadas. Ocupa desde 1926 uno de los edificios más emblemáticos del eje Gran Vía / Alcalá. Está dotado de auditorio, cine, teatro y salas de exposiciones y conciertos, con una amplia programación orientada a la formación y difusión del arte y la cultura. Founded in 1880, the Círculo de Bellas Artes is a private non-profit-making institution fun­ded by its members and the support of public and private entities. It boasts an auditorium, cinema, theatre and exhibition and concert halls, hosting a broad programme of events that includes training activities and the dissemination of art and culture. COMPLEJO EL ÁGUILA Presidenta: Esperanza Aguirre Gil de Biedma | Directora General de Archivos, Museos y Bibliotecas: Isabel Rosell Volart | Subdirector General de Museos: Andrés Carretero Pérez La sala de exposiciones de El Águila forma parte de un conjunto de edificios de uso cultural que acogen el Archivo Regional de la Comunidad de Madrid y la Biblioteca Regional Joaquín Leguina. Todo el conjunto pertenecía a la antigua fábrica de cervezas El Águila, construida en estilo neomudéjar de ladrillo, con reminiscencias anglosajonas. La rehabilitación del edificio, realizada por los arquitectos Tuñón y Mansilla, supuso la restauración y rehabilitación de espacios industriales de valor junto con arquitectura de nueva creación, plenamente contemporánea. The El Águila exhibition hall is part of a group of buildings for cultural use housing the Com­ munity of Madrid’s Regional Archives and the Joaquín Leguina Regional Library. The entire complex used to belong to the former El Águila beer factory, built in a brick Neo-Mudéjar style with Anglo-Saxon reminiscences. The reconditioning of this building, performed by the architects Tuñón and Mansilla, involved the restoration and rehabilitation of valuable industrial buildings together with fully contemporary architecture of new creation. ESCUELA DE ARTE JOSÉ MARÍA CRUZ NOVILLO Directora del centro: Rosa María Vera Martínez La escuela de arte José Mª Cruz Novillo es un centro de una titularidad pública perteneciente a la Consejería de Educación y Ciencia de Castilla la Mancha. En él se pueden cursar estudios de Bachillerato de Artes en sus modalidades de Artes Plásticas, Diseño e Imagen, así como de Artes Escénicas, Música y Danza. También se imparten ciclos formativos de grado


210  índice de sedes / VENUES INDEX

superior como Gráfica Publicitaria, Fotografía Artística y Proyectos y Dirección de Obras de Decoración; y los de grado medio de Arte Final, Dise­ño Gráfico y Serigrafía Artística. El centro cuenta con una plantilla de 29 profesores y 182 alumnos. La escuela se encuentra ubicada en pleno casco antiguo de la ciudad, en el número 19 de la calle San Pedro, en la antigua sede del convento de las Angélicas. El edificio, que consta de cinco plantas y un patio central, data del siglo XVI y la restauración y adaptación fue finalizada en 2004 por el arquitecto Pablo Jiménez Gancedo.

FUNDACIÓN CANAL

The José María Cruz Novillo School of Art is a government-owned centre belonging to the Council for Education and Science of Castile La Mancha. It offers secondary school studies in plastic arts, design and image as well as in drama, music and dance. Advanced vocational training cycles are also available in subjects such as advertising graphics, artistic photog­ raphy and ­decoration projects and management, as well as intermediate cycles on final art, graphic design and artistic silk-screening. The centre has a staff of 29 professors and 182 students. It is located in the heart of the city’s old quarter, at Calle San Pedro 19, in the former Las Angélicas convent. The building, which has five floors and a central courtyard, dates from the sixteenth century, and its restoration and adaptation by architect Pablo Jiménez Gancedo ended in 2004. FILMOTECA ESPAÑOLA - CINE DORÉ Director de la Filmoteca Española: José María Prado | Adjunta a la Dirección y Programación: Catherine Gautier | Coordinación del ciclo: Julie Dragon | Gerente del Cine Doré: Antonio Santamarina La Filmoteca Española es una Subdirección General del Instituto de la Cinematografía y de las Artes Visuales. Tiene como misión recuperar, investigar y conservar el patrimonio cinematográfico y promover su conocimiento. El Cine Doré es el local de la Filmoteca Española donde ésta exhibe diariamente sus programaciones cinematográficas. El edificio cuenta con tres salas de proyecciones y sus instalaciones se completan con una librería especializada en temas de cine. The Spanish Film Archive is a Subdirectorate General of Spain s Cinematographic and Audiovisuals Arts Institute. Its mission is to restore, research and conserve the country s ­cinematographic patrimony and promote awareness of it. The Doré Theatre is where the Filmo­ teca Española show its film programmes daily. The building has tree projection rooms and other facilities such as bookshop specialized in film literature. FUNDACIÓN ANTONIO PÉREZ Presidente: Juan Ávila | Presidente de Honor: Antonio Pérez | Director: Jesús Carrascosa | Gerente: Marta Segarra | Secretario: Cirilo Novillo | Conservadora: Mónica Muñoz Ubicada en el que un día fue Convento de las Carmelitas Descalzas, hoy propiedad de la Diputación Provincial de Cuenca, esta fundación se creó a partir de las obras (pinturas, grabados y esculturas) que Antonio Pérez había ido coleccionando a lo largo de los años. En sus salas se muestra el informalismo, la abstracción o el arte pop de artistas nacionales e internacionales. La colección de objetos encontrados de Antonio Pérez, muestra su particular visión del arte y la belleza en la vida cotidiana. Located in the former Discalced Carmelites Convent, this building is now owned by the provincial government by Cuenca. The foundation was created to showcase the artworks (paintings, engra­ vings, sculptures, etc) collected by Antonio Pérez over the years. It features artistic movements such as Informalism, Abstraction and Pop Arts as practiced by national and international artists. The found objects collection illustrates Antonio Pérez particular of art and beauty in daily life. FUNDACIÓN ANTONIO SAURA. CASA ZAVALA Presidenta del Patronato de la Fundación Antonio Saura: Mª Ángeles Saura | Director: Miguel López La Casa Zavala, sede de la Fundación Antonio Saura, está situada en el centro del casco histórico de la ciudad, a escasos metros de la Plaza Mayor, en un magnífico edificio del finales del siglo VXIII. Cuenta con varias salas que suman una superficie total en torno a los 500 m2 que, después de una ambiciosa reforma, lo convierten en un moderno espacio expositivo, capaz asimismo de acoger diferentes actividades culturales como conciertos, conferencias y cursos Casa Zavala, the headquarters of the Antonio Saura Foundation is located in the centre of Cuenca’s old quarter just a few meters from the Plaza Mayor in a magnificent building ­dating from the end of the eighteenth century. It has several halls that add up to a total surface area of 500 m2, which after the ambitious renovation make it a modern exhibition space, capable of housing various cultural activities such as concerts, lectures and courses.

índice de sedes / VENUES INDEX 211

Presidenta: Esperanza Aguirre Gil de Biedma | Directora-Gerente: Eva Tormo Mairena | Director de Exposiciones y Actividades: Cristian Ruiz Orfila La Fundación Canal está enclavada en el extremo norte del principal eje cultural de Madrid. El edificio, que alberga un auditorio y una sala de exposiciones, fue construido en los años 70 para dar servicio al Depósito Elevado de Plaza de Castilla, punto emblemático del paisaje de la ciudad. Este elemento singular protegido es el símbolo de la Fundación y está habilitado como área expositiva. The Fundación Canal is located on the northern end of Madrid’s main cultural axis. The building, which houses and auditorium and an exhibition hall, was constructed in the nineteen sixties to provide services for the Elevated Water Tank (Depósito) in the Plaza de Castilla, an emblematic feature of the city landscape. This unique protected element is the Foundation’s symbol and is use as an exhibition space. FUNDACIÓN TELEFÓNICA Presidente: César Alierta Izuel | Vicepresidente Ejecutivo: Javier Nadal Ariño | Director General: Francisco Serrano Fundación Telefónica articula la acción social del Grupo Telefónica, gestiona y mantiene su patrimonio artístico y cultural. Además, realiza un programa de exposiciones donde se presta atención especial al arte contemporáneo más innovador. The Fundación Telefónica is responsible for the social action of the Telefónica Group, as well as for managing and maintaining its artistic and cultural heritage. It also hosts a programme of exhibitions with particular emphasis on cutting-edge contemporary art. INSTITUTO CERVANTES Directora del Instituto Cervantes: Carmen Caffarel Serra | Director de Cultura: Rufino Sánchez García | Subdirector de Cultura: Iñaki Abad Leguina | Jefe de Actividades Culturales: Ernesto Pérez Zúñiga | Coordinación General: María José Magaña Clemente / Ester Rodríguez Sánchez | Coordinación Técnica: Isabel Grande de Andrés / José Luis Molina-Prados Iniesta El Instituto Cervantes es la institución pública creada por el Estado Español en 1991 para la promoción y la enseñanza de las lenguas del Estado y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana. La sede se ubica en Madrid y en Alcalá de Henares, y la red de centros se extiende por todo el mundo. The Instituto Cervantes is a public institution that was created by the Spanish government in 1991 for the promotion and teaching of the languages of Spain and for the dissemination of the Spanihs and Latin American culture. The Spanish headquarters are split between the cities of Madrid and Alcalá de Henares, with a network of centres around the world. MATADERO MADRID Alcalde de Madrid: Alberto Ruiz-Gallardón | Delegada de Gobierno del Área de las Artes: Alicia Moreno | Coordinador General de Apoyo a la Creación: Carlos Baztán | Directora General de Proyectos Culturales: Cristina Conde de Beroldingen | Coordinador de Matadero Madrid: Pablo Berástegui Emplazado en uno de los enclaves más significativos de la arquitectura industrial madrileña de comienzos del siglo XX, Matadero Madrid se proyecta como el mayor centro para la creación contemporánea de Madrid, y uno de los más destacados espacios internacionales dedicados a la creación actual. Matadero Madrid es un espacio vivo y cambiante al servicio de los procesos creativos, de la formación artística participativa y del diálogo entre las artes; y está promovido por el Ayuntamiento de Madrid, en colaboración con otras entidades públicas y privadas. La Central de Diseño, gestionada por la Fundación Diseño Madrid (DIMAD), vinculada a la Asociación Diseñadores de Madrid, es el espacio de Matadero Madrid destinado al diseño. En ella se conjugan exposiciones, talleres formativos y actividades de relación entre los profesionales del diseño y el mundo empresarial. Sus objetivos son llevar la cultura del diseño, en sus vertientes cultural y económica, a toda la sociedad y convertir a Madrid en un referente del diseño. Located in one of Madrid’s most significant enclaves of industrial architecture dating from the beginning of the twentieth century, Matadero Madrid has become the city’s major centre for contemporary creation and one of the most outstanding international venues devoted to current creation. Matadero Madrid is a vibrant, changing space at the service of creative processes, participative artistic training and dialogue among the arts. It is backed by the City Council of Madrid in collaboration with other public and private entities. The Central de Diseño, managed


212  índice de sedes / VENUES INDEX

by the Fundación Diseño Madrid (DIMAD) and linked to the Madrid Designers Association, is the space in Matadero Madrid devoted to design. It combines exhibitions with training work­ shops and activities planned to bring together design professionals and the business world. Its objectives are to disseminate cultural and economic aspects of the design culture to society as a whole and to turn Madrid into a point of reference for design.

MUSEO DE LA SEMANA SANTA

MUSEO COLECCIONES ICO Presidente: Aurelio Martínez Estévez | Directora: Mónica de Linos Escofet | Respon­sable del Área de Arte: Gonzalo Doval Sánchez Creado en 1996, se inscribe dentro del marco institucional del Instituto de Crédito Oficial para contribuir y apoyar el desarrollo de la cultura. Desde su nacimiento sus salas quedaron abiertas como museo para la exhibición de colecciones permanentes del ICO y numerosas muestras temporales. Estas exposiciones son el resultado del apoyo de la Fundación ICO al arte español contemporáneo. Created en 1996, is part of Spanish Official Credit Institution (ICO in its Spanish initials) with a mission to assist and support the development of culture. Since its inception, its halls have exhibited the permanent collections of the ICO as well as numerous temporary shows. These exhibitions are the result of the support of the Fundación ICO to Spanish contemporary art. MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE MADRID Alcalde de Madrid: Alberto Ruiz-Gallardón | Delegada de Gobierno del Área de las Artes: Alicia Moreno | Coordinador General de Infraestructuras Culturales: Juan José Echevarría | Directora General de Archivos, Museos y Bibliotecas: Belén Martínez | Jefa del Departamento de Museos y Colecciones: Carmen Herrero | Director del Museo de Arte Contemporáneo: Eduardo Alaminos El Museo de Arte Contemporáneo cuenta con una amplia colección integrada por pintura, escultura, fotografía, obra gráfica, dibujo e instalaciones de distintas épocas y tendencias, y presenta una especial atención a la representación de la ciudad. The Museo de Arte Contemporáneo boast a vast collection of artworks, comprising paintings, sculptures, photographs, graphic, drawings and installations representing a variety of periods and tendencies, with a special focus on the city of Madrid. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Director: Manuel Borja-Villel | Subdirectora de Conservación, Investigación y Difusión: Lynne Cooke El Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía comenzó a funcionar como Centro de Arte en 1986, y en 1988 se constituyó como Museo, aunque su colección permanente no se inauguró hasta 1992. Ubicado en el edificio proyectado por Francisco Sabatini en el siglo XVIII, ha ampliado su espacio con un nuevo conjunto de tres edificios, obra de Jean Nouvel. The Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía was founded as a Centre of Art in 1986 and gained museum status two years later, although the permanent collection only opened in 1992. Located in a building designed in the 18th century by Francisco Sabatini, the museum has since been extended to include an additional three buildings by architect Jean Nouvel. MUSEU COLECÇÃO BERARDO Presidente: Comendador José Berardo | Director del Museu: Jean-François Chougnet | Director General: Rui Silvestre | Curadora: Rita Lougares La presentación del Museu Colecção Berardo ofrece una visión global, un panorama de la creación en las artes plásticas del siglo XX y principios del siglo XIX, en especial en el arte europeo y americano. Esta selección también es el retrato y la mirada de un coleccio­ nista, José Berardo (nacido en 1944), que escogió y consiguió juntar un conjunto de obras primordiales que pertenecen al patrimonio artístico mundial. El Museu Colecção Berardo lo dirige una fundación nueva creada por el gobierno portugués, el Centro Cultural de Belém y la familia Berardo. The Museu Colecçao Berardo offers an overview of creation in the visual arts during the twen­ tieth century and the beginning of the twenty-first, particularly European and American art. This selection is also the portrait and vision of a collector, José Berardo (born in 1994), who selected as was able to unite a group of outstanding works that are part of the world s artistic heritage. The Museu Colecçao Berardo is managed by a new foundation created by the Portuguese dovernment, the Centro Cultural de Belém and Berardo family.

índice de sedes / VENUES INDEX 213

Presidente de la Fundación Museo de la Semana Santa de Cuenca: Jorge Sánchez Albendea | Director-Gerente: José Ángel Palacios Portalés El Museo ocupa dos plantas de la antigua casa-palacio de los Girón y Cañizares. A través de medios audiovisuales se realiza un recorrido por los desfiles procesionales de la Semana Santa, recogiendo la historia de generaciones de hermanos nazarenos. De la muestra de más de 130 piezas, destacamos el Cristo de Marfil del s. XVI que hasta ahora sólo se podía ver en la procesión En el Calvario. El centro da a conocer los recorridos procesionales y hermandades a través de puestos informáticos, fotografías, dibujos de Miguel Zapata (pintor-escultor conquense de fama internacional) y videos con testimonios de historiadores, pintores, escultores, etc. Se exhiben documentales del archivo del NO-DO desde el año 1948 reflejando las excelencias de la Semana de Pasión Conquense. The museum occupies two floors of the former mansion-palace of the Girón y Cañizares fa­ mily. Audiovisual media provide a tour of the Holy Week processions, recording the history of generations of penitents. One of the most noteworthy pieces of the more than 130 on display is the sixteenth-century ivory Christ that before now could only be seen in the Calvary proce­ssion. The museum provides information about the processions and religious brotherhoods by means of computer stations, photographs, drawings by Miguel Zapata (a painter-sculptor from Cuenca who has achieved international fame) and videos containing testimonies by historians, painters, sculptors, etc. Documentaries from the official NO-DO film files from 1948 onward are shown to reflect the outstanding features of Cuenca’s Holy Week. REAL JARDÍN BOTÁNICO - CSIC Director del Real Jardín Botánico - CSIC: Gonzalo Nieto Feliner | Jefa de la Unidad de Cultura Científica: Esther García Guillén | Responsable de Relaciones Externas: Mª Carmen Crespo Alonso | Jefa de Prensa y Publicaciones: Blanca Landázuri Marín Diseñado hace 250 años por los arquitectos reales Villanueva y Sabatini, ofrece un agradable paseo entre más de 5.000 especies de plantas vivas. El Real Jardín Botánico es un centro de investigación del CSIC, con valiosas colecciones científicas, entre las que destacan el herbario, la biblioteca botánica y el archivo histórico. Declarado Jardín Histórico-Artístico en 1942, alberga el Pabellón de Invernáculos o Pabellón Villanueva, edificio de estilo neoclásico recientemente restaurado y, hoy en día, una singular y magnífica sala de exposiciones. Designed 250 years ago by the royal architects Villanueva and Sabatini, the garden offers a pleasant stroll through more than 5,000 species of live plants. The Real Jardín Botánico is a CSIC research centre with valuable scientific collections, including the herbarium, the botanical library and the historical archive. Declared an Artistic Garden in 1942, it houses the Pabellón de Invernáculos, also called the Villanueva Pavilion, a neo-classic building that has recently been restored and is now a unique and magnificent exhibition hall. TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTE Alcalde Madrid: Alberto Ruiz-Gallardón | Delegada de Gobierno del Área de las Artes: Alicia Moreno | Coordinador General de Apoyo a la Creación: Carlos Baztán | Coordinador General de Infraestructuras Culturales: Juan José Echevarría | Directora del Teatro Fernán Gómez. Centro de Arte: Mora Apreda | Coordinadora de exposiciones: Margarita Arias | Prensa Teatro Fernán Gómez. Centro de Arte: Mar Montalvillo | Publicidad Teatro Fernán Gómez. Centro de Arte: Alma Fernández Autores que participan en la muestra: Laurie Anderson, Claudia Andujar, Christian Boltanski, Victor Burgin, Sophie Calle, William Eggleston, Hans Peter Feldman, Alberto García-Alix, David Goldblatt, Karen Knorr, Víctor Kolář , Ana Mendieta, Fina Miralles, Gabriele & Helmut Nothhelfer, J.D. Okhai Ojeikere, Carlos Pazos, Anders Petersen, Eugene Richards, Allan Sekula, Cindy Sherman, Malick Sidibé, Ed van der Elsken, Kohei Yoshiyuki Producción: Exposición coproducida por la Fundación Banco Santander, el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, el Museo d’Arte Provincia di Nuoro y La Fábrica/PHotoEspaña09. Desde su inauguración en 1977, el Teatro Fernán Gómez. Centro de Arte dedica su espacio expositivo a muestras de muy diverso contenido, desde exposiciones de artes plásticas hasta muestras centradas en temas históricos de carácter divulgativo. Cuenta además con un teatro destinado a representaciones teatrales, conciertos, danza, etc., y un salón de actos para conferencias. Since opening in 1077, The Teatro Fernán Gómez. Centro de Arte has hosted exhibitions on a wide range of themes, from the plastic arts to historical subjects for to historical subjects for educational purposes It also contains a theatre for the performance of drama, dance and music, plus a lecture hall.


214  índice de participantes / PARTICIPANTS INDEX

índice de participantes / PARTICIPANTS INDEX 215

Participantes (Participants)

A Afonso, Albano 110 Allende, Mónica 160 Ambroise, Claude 158 Anderloni, Guido 99 Anderson, Laurie 78. 215 Andò, Roberto 158 Andujar, Claudia 78, 215 Ansón, Antonio 158 Arthur, Olivia 87 Ayarza, Javier 112 B Baetens, Jan 158 Ballen, Roger 156 Barenblit, Ferran 160 Beeckman, Vincent 138 Bekirovic, Semâ 142 Benoliel, Joshua 146 Bianda, Alberto 158 Birkitt, David 160 Bleda y Rosa, 112 Boltansk, Christian 78, 215 Bomal, Nicolas 138 Bonajo, Melanie 142 Bossan, Enrico 160 Brandão, Eduardo 160 Bratkov, Sergey 40 Brinkmann, Laura 109 Burgin, Victor 78, 215 Busquets, Dante 54 C Cadwallader, Helen 160 Calle, Sophie 78, 215 Campbell, Federico 158 Cannone, Xavier 160 Caparrós, Francisco 127 Carette, Raphäel 136 Carreras, Claudi 54, 160 Castella, Vincenzo 112 Castellanos, Alejandro 160 Castellote, Alejandro 70 Caparrós, Paco 127 Casette, Raphaël 138 Castella, Vincenzo 112 Chaves, Ramiro 54 Chevrier, Jean-François 36 Chougnet, Jean-François 160 Clarke, David 160 Clément, Nicolas 138 Condelús, Maggie 112 Conesa, Chema 156 Corona, Livia 54 Costa, Matías 42, 117 Costa, Pedro 48, 60 Cotton, Charlotte 160 Cowen, Jeff 123

D De la Jara, Jaime 112 De la Rúa, Elena 128 De la Rubia, Ángel 112 De Middel, Cristina 125 Delbrouck, Vincent 138 Del Junco, Juan 115 Delvoye, François 138 Detourney, Isabelle 138

I Idoate, Xavier 126 Infastes, Roberto 112 Iovino, María 142, 160

N Nadales, Salvador 160 Nothhelfer, Gabriela 215 Nothhelfer, Helmut 215

J Jarillo, Juande 121 Jimenez, Morfi 54 Juliá, Pablo 160

O Olof, Colette 160 Ojeikere, J. D. Okhai 215 Ortel, Philleppe 158

E Eastman, Michael 89 Edwards, Paul 158 Eggleston, William 78, 215 Erfrut, Stephan 160 Esser, Elger 112

K Kavaliauskas, Mindauga 160 Király, Iosif 148 Kismaric, Susan 160 Knorr, Karen 215 Kolárˇ, Viktor 79, 215 Komen, Dieuwertje 144 Kooi, Ellen 102 Kotik, Charlotta 38 Krijgsman, Karin 144 Krinzinger, Angelika 104 Küssel, Claudia 144

P Palacín, Mabel 68 Parr, Martin 156, 185 Pazos, Carlos 122, 215 Pearson, Anthony 118 Petersen, Anders 215 Polke, Sigmar 96 Powell, Mark 54

F Faigenbaum, Patrick 36, 156 Feldman, Hans-Peter 78, 215 Fernando Gómez, Óscar 54 Fischer, Roland 120 Fontana, Franco 140 Franco, Fernell 142 Franco Domínguez, Antonio 160 Frioli, Nicola 54 Fuss, Adam 118 G Galeote, Julio 106 García-Alix, Alberto 158, 215 Garcin, Gilbert 97 Garmendia, Alejandro 126 Germain, Julian 136 Gil, Alonso 111 Goldberg, Jim 156 Goldblatt, David 162, 215 Gómez, Germán 93 Gonzales. Ana Cecilia 54 González Palma, Luis 112 Gremmen, Hans 144 Gross, Yann 42, 46 Gutiérrez, Fernando 156 H Hamon, Neil 112 Hao, Hong 105 Hara, Cristóbal 66 Harris, Melissa 160 Hébel, Françoise 160 Heikes, Jay 118 Heinselmann, Markus 50 Herschdorfer, Nathalie 160 Hirsch, Marianne 158 Höfer, Candida 112 Holzer, Jenny 119 Huarcaya, Roberto 160

L Lange, Dorotea 62 Liang, Zhao 34 Lichtentein, Miranda 118 Lizana, Ximo 98 Leibovitz, Annie 38 M Macé, Gérard 158 Mack, Michael 156, 160 Magalhães, Rita 112 Mah, Sérgio 20, 34, 50, 56, 60, 66, 68, 72, 74, 76, 78 Mann, María 160 Mandel, Mike 74 Manglano-Ovalle, Iñigo 56 Marazuela, Lola 101 Marcilhacy, Vincent 160 María Rubio, Oliva 62 Markou, Nikos 134 Marcos, Ángel 156 Martin, Lesley A. 160 Mazza, Joana 160 Mendieta, Ana 215 Meneses, Enrique 86 Mesa, Paco 101 Merle, Daniel 160 Michel, Cécile 138 Milter, Joanna 160 Miralles, Fina 215 Mlcˇoch, Jan 32 Morales, Luis 100 Moreno, Linarejos 126 Moura, Rodrígo 30 Mulas, Ugo 26 Munita, Tomás 54 Muniz, Vik 107 Muñoz, Oscar 142

Q Quaytman, R.H. 118 R Raad, Salid 72 Rabb, Jane M. 158 Ramette, Phillippe 90 Ramo, Sara 76 Rennó, Rosângela 156 Restiffe, Mauro 30 Restrepo, José Alejandro 142 Richards, Eugene 215 Richter, Gerhard 50 Rodríguez, María Inés 160 Rojas, Miguel Ángel 142 Ronco, José 126 Ros, Bartolomé 70 Ruetz, Michael 88 Ruiz, Stefan 156 S Salazar, Pepo 103 Sanguinetti, Alexandra 156 Schmelz, Itala 160 Scianna, Ferdinando 158 Seelig, Thomas 40 Segura, Pavka 54 Sekula, Allan 162, 215 Slemmons, Rod 160 Sherman, Cindy 215 Shi, Jin 116 Shore, Stephen 156 Sidibé, Malick 124, 162, 215 Sparks, Meredith 118 Stavast, Petra 144 Stewart, Neil 156 ˇ tyrsk´y, Jindˇrich 32 S Sultan, Larry 74 Szmulewicz, Roger 160

T Tavares, Emilia 146 Tellgren, Anne 160 Thiel, Stefan 112 Trivelli, Carlo 160 Turzio, Silvana 158 U Uriarte, Ignacio 114 Ursuliak, Howard 112 V Van der Beek, Sara 118 Van der Elsken, Ed 79, 215 Vieitiez, Virgilio 113 Viganò, Enrica 26, 140 Vlˇ cková, Lucie 32 W Wei, Li 129 Willumeit, Lars 160 Wombell, Paul 78 Y Yoshiyuki, Kohei 215 Z Zubero, Begoña 108


Los libros de

Los 70. Fotografía y vida cotidiana Un total de 23 autores componen esta muestra de una generación que cambió la manera en que el arte se relacionó con la fotografía. Dorothea Lange. Los años decisivos Las mejores fotos de sus dos grandes series: la Gran Depresión y los campos de confinamiento para los japoneses en EEUU durante la II Guerra Mundial. Gerhard Richter. Fotografías pintadas El gran artista plástico compone en esta obra una nueva lectura, muy personal y sugerente, de la pintura y la fotografía. Bartolomé Ros. Frontera de África Fotografías en la frontera entre España y África, en la década de los 20, cuando el autor vivía haciendo postales y encargos para el mundo militar.

www.phe.es

www.lafabricaeditorial.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.