Hamletmašina i drugi dramski tekstovi
1
2
heiner müller
hamletmašina i drugi dramski tekstovi preveli s njemačkog Vlado Obad Truda Stamać Vesna Vuković
Fraktura / ZKM 3
Izvornici Mauser, Hamletmaschine, Germania Tod in Berlin, Macbeth Heiner Müller, Die Stücke 2 (= Werke 4. Herausgegeben von Frank Hörnigk in Zusammenarbeit mit der Stiftung Archiv der Akademie der Künste, Berlin) © Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 2001 Sva prava pridržava i zastupa Suhrkamp Verlag Berlin Izvornik Der Auftrag Heiner Müller, Die Stücke 3 (= Werke 5. Herausgegeben von Frank Hörnigk in Zusammenarbeit mit der Stiftung Archiv der Akademie der Künste, Berlin) © Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 2002 Sva prava pridržava i zastupa Suhrkamp Verlag Berlin © za hrvatsko izdanje Fraktura, 2014. © za prijevod Vlado Obad, Truda Stamać, Vesna Vuković i Fraktura, 2014. Sva prava pridržana. Ni jedan dio ove knjige ne smije se reproducirati u bilo kojem obliku bez prethodnog dopuštenja nakladnika. ISBN 978-953-266-540-6 (Fraktura) ISBN 978-953-98139-6-1 (ZKM) CIP zapis dostupan u računalnom katalogu Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu pod brojem 865587 4
hamletmaĹĄina preveo s njemaÄ?kog Vlado Obad
5
6
1 obiteljski album Bio sam Hamlet. Stajao sam na morskom žalu i govorio s nadirućim valovima BLA BLA, za mojim leđima ruševine Europe. Posmrtna zvona oglašavala su državnički pogreb, ubojica i udovica ruku pod ruku, za kovčegom mrtvog velikodostojnika savjetnici paradnoga koraka, nariču u slabo plaćenoj žalosti ČIJE JE MRTVO TIJELO U KOLIMA MRTVAČKIM / KOGA OPLAKUJU I ŽALE TOLIKO / SPROVOD JE VELIKOG / UDJELITELJA MILOSTINJE špalir naroda, djelo njegova vladarskog umijeća BIO JE muškarac UZIMAO SAMO SVE OD SVIH. Zaustavio sam pogrebnu povorku, mačem razvalio kovčeg i pritom slomio sječivo, krnjim ostatkom izrezao leš i razdijelio mrtvog roditelja MESO TRAŽI MESO* bijednicima
U originalu je riječ o parafrazi poznate njemačke izreke Gleich und Gleich gesellt sich gern (“Sličnosti se privlače”). Isti izraz modificirao je već Brecht dajući mu naglašeno socijalno značenje: Reich und reich gesellt sich gern (“Bogataši privlače bogataše”), pa Müllerovu izvedenicu “Meso privlači meso” treba vjerojatno shvatiti i kao ironičnu aluziju na Brechta. (op. prev.) *
7
što stajali su naokolo. Žalost se pretvorila u razdragano klicanje, klicanje u mljackanje, na praznom kovčegu ubojica je povalio udovicu DA TI POMOGNEM DA JE ZAJAŠEŠ STRIČE RAŠIRI NOGE MAMA. Legao sam na zemlju i slušao kako se kugla zemaljska vrti, korak u korak sa sveopćom propašću. I’M GOOD HAMLET GI’ME A CAUSE FOR GRIEF AH THE WHOLE GLOBE FOR A REAL SORROW RICHARD THE THIRD I THE PRINCEKILLING KING OH MY PEOPLE WHAT HAVE I DONE UNTO THEE* POPUT GRBE TEGLIM SVOJ TEŠKI MOZAK drugI KLAUN U komunistIČKOM PROLJEĆU SOMETHING IS ROTTEN IN THIS AGE OF HOPE LETS DELVE IN EARTH AND BLOW HER AT THE MOON** Evo dolazi sablast koja me je začela, sa sjekirom još u lubanji. Zadrži samo šešir na glavi, znam da ti je jedna rupa suvišna. Više bih volio da je mojoj materi nedostajala jedna rupa dok si ti ležao s njom: barem se ne bih ni rodio. Žene bi trebalo zašiti, svijet bez rodilja. Mogli bismo se tada uzajamno i u miru poklati, u čvrstom uvjerenju da je kraj, kada bi nam život postao odveć dug ili grlo pretijesno za sve jauke. Što hoćeš od
Tekstualne fragmente koji su u izvorniku pisani engleskim jezikom zadržali smo i u prijevodu. Radi lakšeg pristupa nudimo ipak i mogući prijevod: JA SAM DOBRI HAMLET DAJTE MI RAZLOG ZA BOL OH JEDAN CIJELI GLOBUS ZA PRAVU TUGU JA RICHARD TREĆI KRALJ PRINČEV UBOJICA OH MOJ NARODE ŠTO SAM TI UČINIO. (op. prev.) ** NEŠTO JE TRULO U OVOM VREMENU NADE KOPAJMO PO ZEMLJI A NJU ODAGNAJMO NA MJESEC. (op. prev.) *
8
mene. Nije li te zadovoljio državnički pogreb. Stari pohlepniče. Nisu li ti cipele poškropljene krvlju. Što me se tiče tvoj leš. Budi sretan da je srce stalo, možda ćeš doći u nebo. Što još čekaš. Pijetlovi su poklani. Jutro više neće svitati. TREBAM LI JER TAKAV JE OBIČAJ KOMAD ŽELJEZA ZARITI U BLISKO MESO ILI U ONO MANJE BLISKO DRŽATI SE TOGA JER SVIJET SE VRTI GOSPODINE SLOMI MI ŠIJU DOK PADAM S NEKE KLUPE U PIVNICI Dolazak Horacija. Povjerenik mojih misli koje su pune krvi otkako se jutro zastrlo praznim nebom. DOLAZIŠ PREKASNO PRIJATELJU MOJ ZA SVOJU GAŽU / NEMA ZA TEBE MJESTA U MOJOJ ŽALOBNOJ IGRI. Horacije, prepoznaješ li me. Jesi li mi prijatelj, Horacije. Ako me poznaješ, kako možeš biti moj prijatelj. Hoćeš li igrati Polonija koji želi spavati uz svoju kćer, dražesnu Ofeliju, njezine velike riječi neće izostati, pogledaj kako vrti dupetom, to je tragični lik. HoracijePolonije. Znao sam da si glumac. Ja sam također, igram Hamleta. Danska je tamnica, među nama izrasta zid. Pogledaj što izrasta iz zida. Odlazak Polonija. Moja mati nevjesta. Njene grudi vrt ruža, među njenim nogama zmijska jama. Jesi li zaboravila tekst, mama. Ja ću ti suflirati S LICA UMORSTVO SPERI MOJ PRINČE / DOPADLJIV BUDI NOVOJ DANSKOJ. Ponovo ću od tebe napraviti djevicu, majko, da bi tvoj kralj imao krvavu svadbu. MAJČINO KRILO NIJE JEDNOSMJERNI PUT. Tvojim vjenčanim velom vezujem ti ruke na leđa, jer užasavam se tvoga zagrljaja. Razdirem tvoju vjenčanicu. Sada moraš vrištati. Komade tvoje vjenčanice premazujem zemljom, u koju se pretvorio moj otac, a krpama trljam tvoje lice tvoj trbuh 9
tvoje grudi. Uzimam te sada, majko moja, njegovim – očevim – nevidljivim tragom. Tvoj vrisak udavit ću svojim usnama. Prepoznaješ li plod svoje utrobe. Otiđi sad na svoju svadbu, kurvo, hodajući široko pod danskim suncem koje svijetli na žive i mrtve. Ja ću zaglaviti leš u zahodu da se čitava palača podavi u kraljevskim govnima. A tada dopusti da izjedem tvoje srce, Ofelijo, srce koje plače mojim suzama.
2 europa žena Golema soba. Ofelija. Njeno je srce sat. ofelija (kor/hamlet) Ja sam Ofelija. Ona koju rijeka nije zadržala. Žena na užetu Žena s prerezanim žilama Žena s prevelikom dozom NA USNAMA SNIJEG Žena s glavom u plinskoj pećnici. Jučer sam prestala činiti samoubojstva. Sada sam sama sa svojim grudima sa svojim bedrima sa svojom stidnicom. Razbijam na komadiće instrumente svoga zatočeništva stolac stol postelju. Razaram bojište koje je bilo mojim domom. Širom otvaram vrata za vjetrove i vapaj ovoga svijeta. Razbijam prozor. Svojim raskrvavljenim rukama kidam fotografije muškaraca koje sam voljela, a koji su mene koristili na postelji na stolu na stolcu na podu. Vatrom spaljujem svoju tamnicu. Odijela bacam u plamen. Čupam sat iz svojih njedara koji je bio moje srce. Izlazim na ulicu odjevena u vlastitu krv.
10
3 scherzo Sveučilište mrtvacâ. Šapat i mrmljanje. Sa svojih, nadgrobnih spomenika (katedri) mrtvi filozofi knjigama gađaju Hamleta. Galerija (balet) mrtvih žena. Žena s užetom Žena s prerezanim žilama itd. Hamlet ih promatra u stavu posjetitelja muzeja (kazališta). Mrtve žene kidaju odjeću s njegova tijela. Iz uspravno postavljenoga mrtvačkoga kovčega s natpisom HAMLET 1 izlaze Klaudije i Ofelija, ona odjevena i našminkana kao bludnica. Ofelija izvodi striptiz. ofelija Hoćeš li pojesti moje srce, Hamlete. Smije se. hamlet rukama skriva lice: Želim postati žena. Hamlet navlači Ofelijinu odjeću, ona mu šminkom ocrtava masku bludnice, Klaudije, sada Hamletov otac, bezglasno se smije, Ofelija s ruke šalje poljubac Hamletu i vraća se s Klaudijem/Hamletovim ocem u lijes. Hamlet u pozi bludnice. Pojava anđela, lice na zatiljku: Horacije. Pleše s Hamletom. glas(ovi) iz lijesa: Koga si ubio, trebaš i voljeti. Ples je sve brži i strastveniji. Grohotni smijeh iz kovčega. Na ljuljačci Madona s rakom dojke. Horacije rastvara kišobran, grli Hamleta. Ukočenje u zagrljaju pod raširenim kišobranom. Rak s dojke zrači poput sunca.
11
2
sadržaj
Hamletmašina 5 Revolver 19 Zadatak 39 Macbeth 73 Germania smrt u Berlinu 147 Kronologija života i djela Heinera Müllera Goran Ferčec
205
Tekst treba pružati otpor kazalištu Sandro Siljan 217
223
Knjiga je objavljena uz potporu Ministarstva kulture Republike Hrvatske.
Nakladnici Fraktura, Zaprešić Zagrebačko kazalište mladih, Zagreb Za nakladnike Sibila Serdarević, Fraktura Dubravka Vrgoč, Zagrebačko kazalište mladih Glavni urednik Seid Serdarević Urednik Goran Ferčec Korektura Margareta Medjurečan Grafička urednica Maja Glušić Dizajn i layout Luka Predragović Prijelom Fraktura Godina izdanja 2014., ožujak (prvo izdanje) Tiskano u Hrvatskoj ISBN 978-953-266-540-6 (Fraktura) ISBN 978-953-98139-6-1 (ZKM) www.fraktura.hr fraktura@fraktura.hr T: +385 1 335 78 63 F: +385 1 335 83 20 224
225
226