wiñay yachay

Page 1

TRABAJO DE INVESTIGACIÓN 2009

Lexicón quechua de la variedad conchucana

Responsable Carmela Florencia López Capillo

Instituto de Investigación Facultad de Humanidades Universidad Nacional Federico Villarreal


Antecedentes Según Cerrón Palomino (2004 y 1987), Torero (2002 y 1974), Parker (1963), el quechua o es una lengua con muchas variedades o una familia integrada por muchas lenguas. En Perú distinguen siete: •

Cuzco-Collao,

Ayacucho-Chanca,

Cajamarca-Cañaris,

Junín-Huanca,

Huanuco-Pasco,

San Martín-Lamas, y

Ancash-Huaylas.

Según Steckbauer (2000: 45-49), quien cita fuentes del INEI (1994 y 1986): el mayor volumen de la población quechua hablante se concentra más en el sur (Ayacucho, Cuzco, Puno y Apurímac). Según Steckbauer (2000: 45-49) y Pozzi-Escot y Colaboradores (1988): -

otra importante cantidad de usuarios del quechua vive en las región central de nuestro país (Lima, Huánuco, Pasco, Junín y Huancavelica)

-

y que el norte peruano (Lambayeque, Cajamarca y Ancash) alberga a una menor proporción de comunidades hablantes de esta lengua.

-

De los tres departamentos citados Ancash, convertido hoy en región, destaca por la densidad de su población quechua hablante (en 1993 el 36% de sus 829, 075 habitantes y en 1981 el 25, 7% del total de sus pobladores es bilingüe españolquechua).

-

Una mirada a la distribución de la población quechua en el interior de la región Ancash: La subregión Conchucos muestra que el grueso de los usuarios habita en dicha zona.

2


Ámbito de la lingüística: Cerrón Palomino (1987), Parker (1976) y Parker y Chávez (1976) que entre las subvariedades del complejo Huaylas-Conchucos, hay muchas diferencias gramaticales: Fonología: La variedad Conchucos es la única que conserva la mayor cantidad de segmentos fonológicos de la protolengua quechua, entre ellas, las tres consonantes africadas: alveolar */c/, palatoalveolar */č/ y palatoalveolar retrofleja */ĉ/. Léxicas: Según fuentes indirectas existen considerables diferencias cuantitativas y cualitativas. - Gramáticas Parker, (1976), Hintz (2000); - Diccionarios de Parker y Chávez (1976), Weber, (2001) y Carranza (2003); - Textos religiosos de La Prelatura de Huari (2002ª y 2002b), - Textos escolares elaborados por el Ministerio de Educación (2005a, 2005b y 2005c) - Textos literarios y no literarios de diverso género, respaldan nuestro supuesto. Fuentes directas como los trabajos de campo realizados por: -

Asencios y López (1998 y 2002),

-

López y Asencios (2006) y López (2006 y 2007)

tributan a favor de nuestra hipótesis. ¿Pero, los documentos que son depositarios del caudal léxico de la variedad HuaylasConchucos, es decir, los diccionarios o lexicones publicados, precisan las diferencias que hemos referido? Parece que no. Parker y Chávez (1976) priorizan el léxico de la variedad huaylina. Carranza (2003) supera ampliamente el primer documento, pero de manera insuficiente. Acerca de la necesidad de registrar y conservar este tipo de lexemas antes de su extinción total nos hablan los sociolingüistas siguientes: Aitchison (1993), Apel y Muysken (1996),

3


García (1999), Hudson (1981), Lehmann (1969), Moreno (1998) y Wienrich (1974). De otro lado, una somera evaluación cualitativa de los diccionarios publicados (es decir, Parker y Chávez, 1976 y Carranza, 2003)

Objetivos a)

identificar unidades léxicas de la variedad Quechua Conchucos no consignadas en los diccionarios de quechua ancashino, y

b)

elaborar una propuesta de lexicón para la variedad conchucana del complejo lingüístico Huaylas-Conchucos.

Método Participantes: El universo de esta investigación está constituido por los pobladores monolingües y bilingües quechua-español de la subregión Conchucos de la región Ancash y las provincias de Marañón, Huamalíes y Dos de Mayo de la región Huánuco. Criterio de selección: Quechua hablante, mayores de 35 años. Criterio de Exclusión: castellano hablantes.

Materiales: Los materiales que han proporcionado los datos lingüísticos para el desarrollo de la investigación fueron: a) documentos impresos publicados: gramáticas (Parker, 1976; Hintz, 2000), b) diccionarios (Parker y Chávez, 1976; Carranza, 2003), c) vocabularios escolares (Ministerio de Educación 2005a, 2005b y 2005c) y otras fuentes escritas;

4


d) b) información oral proporcionada por informantes conchucanos de tránsito en Lima o con permanencia menor de un año, para cuidar la condición de usuarios fluidos y habituales de la variedad estudiada.

Instrumentos: Científicos: -

cuestionarios consideran los campos semánticos

-

guías para entrevistas para recoger relatos, canciones y narraciones, entre otras.

Técnicos: mediante los cuales se recogieron los datos orales fueron: equipos de grabación de sonidos

(grabadoras, cintas magnetofónicas y pilas) y los cuadernos de

anotaciones.

Procedimientos: Fue menester aplicar los siguientes métodos y técnicas: a)

de gabinete y contrastivo en la identificación de unidades léxicas compartidas y no compartidas por Parker y Chávez, 1976 y Carranza, 2003; Colaboradores • • • • • • • •

b)

Rosario De la Cruz Vila (LING. Carla Campos Flores (LING. María Isabel Flores (LING. Fanny Parra Huamaní (LING. Ana Milagros Caparachín Fernandini (LING. Mary Quispe Delgado (LING. María Fernanda Arris Calderón (LING. Angélica Carazas Alfaro (LING.

3er. AÑO) 3er. AÑO) 3er. AÑO) 4to. AÑO) 3er. AÑO) 4to. AÑO) 4to. AÑO) 4to. AÑO)

el método historiográfico en la elaboración de los instrumentos científicos (cuestionarios y guía de entrevistas); • Jorge Chacón Sihuay

(AS-TC-C)

El cuestionario consideró el recojo de materiales teniendo como base las técnicas de:

5


c)

-

los campos semánticos y

-

la de la entrevista, a través de la cual, se recogió una serie de relatos orales. el método de contacto y las técnicas de grabación, registro gráfico y transcripción en el acopio y selección de los datos lingüísticos; • •

d)

Alcibiades Villanueva Cueva Elí Vidal López

(ISP-POMABAMBA) (UGEL POMABAMBA)

finalmente, los métodos analítico y contrastivo en la interpretación de tal

información.

Resultados 1. Como resultado de la indagación se tiene que las unidades léxicas inéditas, es decir, las no recogidas en los diccionarios, son abundantes. Entre ellas figuran: a) Una lista significativa de: - sustantivos: siqi “restos de jora que se obtiene de colar la chicha”, taka “sedimento bebible de la chica de jora”, tsakranka “especie de camilla hecha de palos delgados”; sikitaanan “restos que se asientan en la base de los alimentos líquidos”; - verbos: chunkay “sortear”; kurqay “hacer perseguir con los perros”; pilashtaray “estar tirado de barriga”; qashti-y “escarbar (de la gallina)”; qapaq[h] “rezo fúnebre”; tiriri-y “tener escalofríos por causa de una enfermedad”, kumlli-y “tiritar de frío, estar de frío” - adjetivos (tahu “húmedo”, liqwi “mugroso(a), chiwchi “rasgado”) de uso corriente; b)

Expresiones relacionadas con la cultura y la religión: qatiraq “asistente femenino del danzante folclórico”, qapaq “rezo fúnebre de despedida”, punkay “agasajo a los colaboradores de una fiesta patronal”;

6


c)

La casi la totalidad de topónimos de la región: Patsatin “barrio de la ciudad de Pomabamba, Chukllush “barrio del distrito de Llumpa”, Llanlla “pueblo del distrito de Yanama; entre unidades de otras categorías morfológicas y semánticas.

2. Se ha recogido muchos lexemas que funcionan únicamente en las hablas de algunos ancianos van desapareciendo del léxico de los más jóvenes; por ejemplo unidades morfológicas como: qilli, rukana, qaqso, qoyllur, paqta-n no se usan más debido a que han sido desplazados por sus equivalentes formas hispanas: “impuesto”, “dedo”, “pecho”, “estrella”, “ladunchu”, respectivamente; formas como; allay ,

patsa,

qallwa, ripra, hikuta-y, chiku, tika, wahya, yanasa conviven con los préstamos [coseča] “cosecha”, [swelo] “suelo”, [amarillu] “amarillo”, [ala] “ala”, [apuray] “apúrate”, [corral] “corral”, [adobe] “adobe”, [awlla-y] “aullar”, [amigo/amiga] “amigo, amiga”, respectivamente; siendo éstos últimos más recurrentes en el habla de los usuarios de la lengua nativa. 3. Existen diferencias semánticas entre las variedades Huaylas y Conchucos debido a que muchos elementos léxicos de la primera (variedad huaylina) o tienen significados distintos o no contienen todos los sentidos que los significantes que la segunda (variedad conchucana) sí los expresan. Así el lexema URYA que figura en Parker y Chávez (1976: 182) y Carranza (2003: 260) significa trabajo en general en la variedad Huaylas; pero en la de Conchucos refiere únicamente al deshierbe en el trabajo agrícola: la forma ARU corresponde al significado genérico de trabajo y las formas ASPIY, YAPYAY y TIRAY, a los actos de: escarbar y preparar la tierra para la siembra con herramientas de metal o madera; escarbar y preparar para la siembra con el apoyo de la taklla o arado, que es tirado por la yunta (par de bueyes); y, de deshierbar y reforzar los tallos de las plantas gramíneas, respectivamente.

7


Discusión Carranza (2003) recoge el elemento léxico shullpa-ku-y (Pág. 226) y chullpa-ku-y (Pág. 223) como sinónimos para los significados “mojarse la cabeza con agua” y “acariciarse la cabeza con las manos; Nuestra investigación ha podido constatar que en algunas zonas de Conchucos (Pomabamba, por ejemplo), el primer elemento se usa cuando se hace referencia al hecho de “lavarse la cara”, y el segundo para verbalizar las dos acciones señaladas por Carranza. En Yurma (centro poblado del distrito de Llumpa, provincia de Mariscal Luzuriaga: -

shullpakuy significa lavarse la cara,

-

taqshu-ku-y o tallshu-ku-y alternan para describir el hecho de lavarse el cabello. Aquí no conocen la palabra chullpay.

-

Descubrimos que Shaway, elemento que es recogido por Carranza con el significado “lacear, coger con soga, capturar como al ganado” (Carranza 2003, Pág. 217) tiene un homófono que significa “enjuagar.

El autor, también recoge Shuyshuy con el significado genérico de “colar” (Carranza 2003, Pág. 227), nuestra investigación precisa que dicha forma lexical hace referencia al hecho de “colar algo líquido para separar lo sólido” y que la forma tapsi-y, con la que Carranza rotula el significado “sacudir (...), agitar. (Pág.231), tiene un significado secundario que es: “tamizar, cernir”.

Conclusiones 1. Existen diferencias cantitativas y cualitativas entre los dialectos Huaylas y Conchucos de la lengua quechua hablada en la región Ancash.

8


2. La variedad con chucana es la variedad más conservadora en cuanto a su fonología, sino también el lo concerniente al componente léxico-semántico.

Resultados 1.

En conjunto, los diccionarios de quechua ancashino (Parker y Chávez, 1976;

Carranza, 2003) recogen la mayoría de los elementos léxicos del quechua conchucano. La revisión y el trabajo comparativo aplicado a ambos documentos nos muestran, por ejemplo, la existencia de entradas comunes y no comunes. La presentación de la información en las tablas 1, y 2 sigue el orden alfabético empleado por los autores

9


Tabla 1 Palabras del quechua conchucano que inician con ∕ a ∕ recogidas en diccionarios del quechua ancashino Carranza, 2003

Parker y Chávez, 1976

Abbanu: s. marrón claro color canela (poncho tejido con hojas de nogal) Aktsiy: v. alumbrar, iluminar Alliqyay: v.amanecer. Achka: adj. mucho, bastante.

Aktsi: s. luz=>Atski Achachau: que calor. Achachaakuy/achachaatsiy/achay Achachay: interj.¡que miedo! Achakaaka/achaku:zarigüeya, muca. Añañau :interj.¡que lindo!, ¡que bonito!

Atsikyay: alumbrar, iluminar. Amanecer, alborear. Atska: adv. Muchos (as) para personas y animales. Atskaq: adv. mucho (as) para personas. Atski: luz Atskiy: alumbrar. Achachaw. Interj. ¡qué pena! ¡qué dolor! ¡qué calor! ¡qué caliente!. Achachil: interj (exclamación de susto). Achakawka=Achaku: muca Achallaaw: interj ¡qué lindo! ¡qué hermoso!. Achallma: s. pequeña plataforma de madera y fibra para almacenar alimentos. Achapushku: de frijol. Acharaa: desperdiciar el tiempo ser perezoso

Allankaray: v. estar tendido, ociosear. Achaq: adj. Caliente

Achachaatsiy: v. calentar Achay: hacer calor Achachaatsinakuy:darse calor

Achiira: s. achira Achis: s.ajonjoli. parecido a la quinua Achkash: s.corderito Achkuy: v. atrapar, agarrar/Aptakuy

Achay: hacer calor. Achayrapa: lluvia mientras hace sol. Achikay: brujo enano, el odioso, personaje mitológico. Achira: s. planta cuyo tallo se emplea para envolver tamales o para dolor de cabeza. Achis: planta con semillas comestibles una variedad de quinua. Achkas: cordero (aprox 4 meses) Achkay=achikay Achkuy: agarrar o recoger con ambas manos.

En la tabla anterior se observa que muchas de las voces recogidas en Parker y Chávez (1976) no son consignadas por Carranza (2003). Este es el caso de: Atskaq: adv. mucho (as) para personas; Atskiy: alumbrar y Achaq: adj. Caliente. Lo contrario también ocurre. Tabla 2

10


Palabras del quechua conchucano que inician con ∕h∕ recogidas en diccionarios del quechua ancashino Carranza, 2003 Parker y Chávez, 1976 Haacha s. esp: hacha. haacha. H, HS, HUA s. Hacha (herramienta). Haakallyay (haakall-ya-y) v: jadear. haakallyay. HS, (SAV) intr. Respirar muy rápidamente (por exceso de esfuerzo físico). Cf. Haakay. Haakay v: exhalar el vapor por la boca. haakay H, (SAV), HUA intr.. Exhalar con fuerza (como para calentar las manos). Cf.. haakallyay. Haakima s. esp: brida, jáquima. haakima HSH, (SAV), HUA s. Bozal. Haaku adj.: vacío, sin contenido, amplio. Haaku wayaka: bolsillo vacío. Haaku machaychau takllaata haqimushkaa: he dejado mi arado en una cueva vacía. Haaku marka: pueblo sin habitantes.  hayan Haaku. AR, HUA adj. Separados (dientes); desacuerdo; débilmente amarrado Haani s: espiritu del ser viviente, aliento, Haani HSH (SAV), HUA s. Aliento, exhalación. Cf. ánima. Haanii kaptinmi kawaa: vivo Maya, hupay. porque tengo ánima.  hayni Hacha s: árbol, vegetal de regular tamaño. Hacha HS, AR, HUA s. Árbol, arbusto. (Este lexema  sacha se ha perdido en muchos sitios, y donde sobrevive parece estar cayendo en desuso. Probablemente se refería a una planta específica). Cf. munti. Haka s: cuy, cobayo, conejillo de Indias. Haka HS, H, AR, HUA s. Cuy(e). Cf. uyush. Haka wanu: excremento de cuy, guano de cuy.  kuy. Hakapaku (haka-pa-ku) s. enfermedad de hinchazón. Hakapakuy (haka-pa-ku-y) v. hincharse Hakaapakuy SHS, (SAV) int. Tener hinchazón. Cf. por enfermedad. Haakay. Hakay v.: hinchar, hincharse, inflamarse, Hakay HS, H, AR, HUA intr. Hincharse. Cf. aumentar de volumen. Hakapaakuy, qashustuy. Haku. 1. manto, rebozo (prenda de Haku HS, H, AR, HUA s. Mantel de lana para cargar mujeres). hatun haku: manto grande para bebes (u otra cosa en la espalda). cargar. …. 2. una medida que llena el manto. Huk haku papa: papa que alcanza en un manto grande.

En la tabla anterior se observa muchas de las voces que no recogen Parker y Chávez (1976) son recogidas por Carranza (2003). Este es el caso de: Haaku adj.: vacío, sin contenido, amplio. Lo mismo se puede decir acerca de los matices

semánticos como el caso de Haku.

11


2.

Los diccionarios analizados recogen muchos más elementos léxicos del quechua conchucano; pero, en algunos casos, existen formas léxicas distintas. Las tablas 3 y 4 nos muestran parte de la situación descrita:

Tabla 3 Palabras del quechua conchucano que inician con ∕r∕ recogidas en diccionarios del quechua ancashino

Carranza (2003) -r: (apoc. de -rnin) morf. v. de subordinación, se agrega al tema verbal. Admite el pron. Complementario enclítico. Se usa cuando la oración principal y subordinada tienen el mismo sujeto:…Kuyamarchi kutimun: vuelve porque seguramente me ama. -ra-: morf. V., se agrega al tema verbal, luego el morf. pers.: larga duración, acción continua o indefinida. Rikaray (rika-ra-y): observar por tiempo indefinido. Tamyaray: llover por mucho tiempo. Es de mayor duración que -pa. raabanus: s. esp.: nabo de flores azules. Remedio para la gastritis. hallqa raabanus: rábano de la puna.

Parker y Chávez (1976)

Investigación 2009 r: (forma reducida de -rnin) morf. v. marcador de subordinación de oraciones con sujetos idénticos. Se añade al tema verbal de la oración dependiente. -ra- morf. V. indica acción continua o de larga duración.

raabanus: s. arbusto pequeño de hojas grandes y flores azules, parecido al yuyo. Crece en los maizales y trigales. raama: s. esp.: rama del árbol. → rapra: s. hojas o ramas llimlla. de las plantas. raatu: s. esp.: rato, momento. Ratu: HUA, H, HS, AR s. chaki: s. esp. momento, Huk raatu: un rato. Raatuna: hace un rato; luego, en un rato. tiempo corto.  raatu. ya un buen rato. Rachak: s.: rachac. Batracio de rachak: HS, HUA, AR s. lachak: s. Batracio de la la puna, de colores blanco y negro sapo. Cf. Ratsak, rachaq. puna, de colores blanco matizados. No tiene escamas y y negro matizados. Suele además no croa como el sapo andar con su cría en la común.→ lachak. espalda. Ratsak: H s. sapo. Cf. chuqyay, ultu. s. Rachak, choqyaq, ultu Batracio. Rachaq: HS, AR s. Var. de

12


rachak. rachi: adj.: muy delgado, que está por romperse o quebrarse. Rachi kunka: cuello que ya se rompe por muy delgado. Rachi tsiqlla: cintura que ya se quiebra por muy delgada. rachi: s.: arranque. Kuntur rachi: arranque del cóndor. Fiesta en que se mata al cóndor a golpes de puño y luego se arranca la lengua como trofeo. rachiy: v.: arrancar, desgarrar, romper. Qiruta sutaykaptii waskaa rachiskirqan: mi soga se rompió cuando yo estaba jalando el palo. radyu: 1. s.: radio. Haqrash radyu: radio viejo y maltrecho. 2. adj.: chismoso, que lleva chismes, mentiroso.

rachi: adj. muy delgado.

Rachiy: H, HS, AR, HUA rachiy: v.: arrancar, tr. Romper, arrancar (esp. desgarrar, romper Plantas); abrirse (la tierra). Cf. Pakiy, qashqay; tiray, qoray, qatsay, rapchiy. radyu: 1. s.: radio.

Rachachas: AR s. planta no identificada. HUA s. planta o persona que no ha crecido normalmente. rahakuy: (raha-ku-y) v. enfat: inspeccionar, investigar, ver como están las sementeras. Aku chakrakuna rahakuq: vayamos a ver como están las chacras.→ raqay. rahay: v.: inspeccionar, investigar, revisar, ver el estado del sembrío (que no haya sido estropeado).

rahakuy: (raha-ku-y) v. enfat: ir a inspeccionar, investigar, ver como están las sementeras.  raqay. Rahankina: AR s. var. de papa. Rahay: HUA, HSH (SAV), AR tr. Visitar; ir a ver, revisar (esp. la sementera). Cf. watukay.

rahay: v. revisar, ver el estado del sembrío. rahay: v. estimar el daño causado por los animales en las sementeras ajenas. rahu: s.: nevado, nieve, glaciar. Rahu: HUA, H, HS, AR s. rahu: s.: nevado, nieve, Hatun rahu: nevado grande. Top.: glaciar, nieve de galciar, glaciar. → rasu. apurraju (apurahu), tullparraju nevado, hielo. Cf. rasu; (tullpa rahu). → rasu. rashta. rasu: s.: nieve, glaciar. → rahu Rasu: SIH s. cf. rahu del H, HS, AR. Rashta: HUA s. nieve. rashta: s. escarcha. Rahuy: v.: nevar. Hirkallachau rahunqa nikashqa, kaychau rahun: cuando estamos diciendo

13


que solo nevaría en la cima, nieva aquí. → rashtay. Rashtay: v.: nevar, caer la nevada. Rashtaptinqa naanitapis uqrankim: si nieva hasta pierde el camino. Raka: s.: vagina, sexo de mujer adulta. Raka shimi: lit. “boca como vagina”, boca suelta, maledico, soplon. Top. Racarrumu (raka rumi). Formación rocosa en forma de vagina frente a Racuaypampa, camino de Tarica a Quitaracsa. → chupi Raka pacha: exp. Adj.: sátiro, hambriento de sexo.

Rashtay: HUA intr. Nevar. Cf. rahuy; rapiy Raka: HUA, H, HS, AR s. vagina; órganos genitales de la mujer (esp. Mujer post-adolescente). Cf. mamash, chupi.

raka: s. vagina, sexo de mujer adulta. Connota tosquedad. En su lugar se usa un eufemismo: “chupi”.

rakanasqa: exp. Adj.: sátiro, hambriento de sexo. rakan laqwaq: exp. Adj. Adulón, adulona.

Rakan waataq: exp. Adj.: lit. “que solo cuida su vagina”, botarata, malgastadora. La mujer debe saber administrar la economía del hogar, y no valer solo por su sexo. rakan tapaq: exp. Adj.: lit. “que solo cuida su vagina”, El varón en extremo celoso y que nada hace sino únicamente cuidar a su mujer. Rakacha: racacha.

s.:

arracacha.

→ Rakacha: HSH (SAV), AR s. arracacha (un tubérculo): arracacia esculenta. (Swisshelm y Proulx registran la forma raqacha y esta misma se encuentra en los lectos de Ayacucho y Cuzco. Hasta ahora se ha registrado solo en HUA como raqacha pero véase la variante qaqacha del lecto AR). Raqacha: s.: arracacha Raqacha: HUA s. cf. ragacha: s. arracahca. (arracacia xanthorrhiza). Rakacha. Tubérculo andino Tubérculo comestible de la región semejante a la yuca. andina. La planta se parece al

14


apio, el tubérculo al camote blanco; pero el sabor es como de pishpi yuca. Si se come mucho, indigesta. Rakcha: 1. s.: suciedad, mugre, inmoralidad, adulterio. 2. adj.: sucio, mugriento, inmoral, cochino, adultero. Racha marka kaptinmi imayka qishay yurikan: aparece cualquier enfermedad porque la ciudad es sucia. Racha runa: persona sucia, persona inmoral (adultera). Rakchaakuy: v. refl., enfat.: ensuciarse, cagarse, enmierdarse, fornicar.

Rakcha: HUA, HSH (SAV) adj. Sucio. Cf. Taqra, qanra, qacha, cheqra.

rakcha: s. suciedad, mugre, excremento humano o animal, inmoralidad, adulterio, brujería. 2. adj.: sucio, mugriento, inmoral, cochino, adultero. Rakchaakuy: v. refl., enfat.: ensuciarse, cagarse, enmierdarse, fornicar.

La tabla presentada evidencia, al menos la existencia de dos formas quechua que no han sido levantadas en los materiales publicados, se trata de rapra, s. rama y de chaki, s. momento, rato; en sus lugares han sido incluidos los préstamos hispanos “raama” y raatu”.

La tabla anterior también muestra algunas variaciones

fonológicas entre las palabras consignadas en los diccionarios de Parker y Chávez y Carranza y las realizaciones en quechua de Conchucos. Este es el caso de lachak: s. Batracio de la puna, de colores blanco y negro matizados, animal que suele andar cargando a su cría en la espalda.; asimismo, ciertas diferencias en los matices semánticos de las unidades léxicas involucradas (rahay: v. estimar el daño causado por los animales en las sementeras ajenas).

Tabla 4 Palabras del quechua conchucano que inician con ∕w∕ recogidas en diccionarios del quechua ancashino

Carranza (2003) wachaaka s.: correa, cincho

Parker y Chávez (1976) Wachaaka. HUA, H, HS s.:

Investigación 2009 Cf. Wackaka: s. correa, cincho.

15


qara wachaka: correa de cuero.

correa de cuero. Cf. wachuku.

wachakas (adj): con línea que casi contornea como cinturón

Wachakas: adj.: con líneas que casi contornean su cuerpo como cinturón.  wachakay.

wachakay1 (adj): que tiene línea que contornea. wachakay2 (v): cargar en la espalda un peso liviano envuelto en forma diagonal, las puntas del poncho o manta deben cruzarse por el pecho, una de las puntas sobre el hombro y la otra debajo del otro hombro. (wachaka-a-ku-y) v: vestirse, amarrarse la cintura (pantalón o pollera). Wachakaakuyayna, ,patsapis naaqanam warashqa: Vístanse ya, hace rato que ha amanecido. Wachakuy (wacha-ku-y) v.enfát: parir, dar luz, concebir. wachanay (wacha-na-y)v: tener síntomas de parto. wachapakuy (wacha-pa-ku-y) wachapakuy HS, H (SAV), v: parir un hijo natural (sin AR, HUA, s.:hijo natural. Cf. estar casada o convivir). urkupa.

wachatsiy (wacha-tsi-y)v: hacer parir, engendrar. wachauka s: cuero que sirve para amarrar la punta o reja en el arado.  qara wanku Wachay (s): parto, alumbramiento. Wachaywan mamaa ichikpa wañurqan: Mi mamá por poco murió en el parto.2.fruto, producto, ganancia. Chakrapa wachaymin: producto de la chacra. Qillaypa wachaymin: ganancia del dinero, el interés que gana el dinero. C. de H. :wachee wachay (v): dar a luz ,parir, alumbrar, dar frutos, poner huevos, ¿Imanirninraq taqay warmi, warmillata wachan?.: ¿Por qué será que aquella mujer solo da a luz mujeres?. Supaypa wachashqan: hijo del

wachakay (v): Cargar en la espalda un paquete u objeto liviano envuelto en forma diagonal en un poncho o manta.

(wachaka-a-ku-y) v: vestirse, amarrarse la cintura del pantalón o pollera.

wachakuy (wacha-ku-y) v. Imp.: parir, dar luz, concebir. wachanay (wacha-na-y) v: tener síntomas de parto. wachapakuy (wacha-pa-ku-y) v: parir varios hijos de distintos padres. wachapukuy (wacha-pa-ku-y)v: parir un hijo natural (sin estar casada o convivir). wachatsiy (wacha-tsi-y)v: hacer parir, engendrar. wachauka s: cuero que sirve para amarrar la punta o reja en el arado.  Qara wanku.

wachay1 H. HS, AR, HUA, tr.: Parir, dar a luz. (a-).(Nota cuando el sujeto es humano normalmente se le agrega –ku).

wachay (s): parto, alumbramiento..2. fruto, producto, ganancia.

wachay2. HSH (SAV) s.: Parto.

wachay (v): 1. dar a luz, parir, alumbrar. 2. dar frutos, poner huevos. 3. filtrar agua.

16


diablo, malvado. Wachaq wallpa: gallina ponedora. 2. dar ganancia, rendir en dinero. Kay qatun alli wachan: Este negocio rinde bien.3.filtrar agua. Kaypa yaku wachan: Por aquí filtra el agua. wachay3 HS, H (SAV).s.: interés que gana un capital (ganancia). Wachaynin HUA s. Cf. Wachay. Wachi.H, hs, s.: Cordero huérfano. Cf wachka.

wachay (v): producir, dar ganancia, rendir en dinero.

Wakchi. s.: Cordero huérfano. Cf. wachki.

wachi (s): huachi. Gusano largo y delgado que come tubérculo de papa. Hampita raytiyaamuy, wachin papantsika usarían: Compren remedio que el huachi ya va a terminar nuestro papal. wachi (s):flecha ,dardo, algo punzante. Wachiksa HS s.: enfermedad de la papa. Wachiq (wachi-q) p. pte.: que punza, punzante. wachiq wachiq, wachiwachi s.: tábano negro de alas azuladas, avispón negro. Es una especie de avispa negra cuya picadura es dolorosa e infecciosa. Su presa preferida es la tarántula a la que lleva a su hueco para tener comida al invernar…  tankayllu

wachiq wachiq, wachiwachi s.: tábano negro de alas azuladas, avispón negro.

wachi walli, wachi walliitu s .: saludo, árbol de carnaval” vestido” de serpentinas, muchos regalos y frutas, la gente baila en su contorno mientras va cortando lentamente. Es un vestigio del rito al árbol.  Silulu, unsha.

wachi walli, wachi walliitu s. árbol de carnaval adornado de serpentinas, muchos regalos y frutas. Cf. Munti walliy.

wachillma HS s.: parte no identificada del telar. wachiwaliitu HSH (SAV) s.: tumbamonte o yunsa: el árbol ceremonial de los carnavales; la música que acompaña la ceremonia del tumbamonte. wachka HSH (SAV) s.:

wachiwaliitu s.: tumbamonte o yunsa: el árbol ceremonial de los carnavales; la música que acompaña la ceremonia del tumbamonte. wakcha s.: persona o animal

17


animal huérfano criado con biberón, animal que sigue a su dueño. Cf. wachi, wakcha. wachiqya (s).: punzada, dolor agudo como de un aguijón. wachiqyay (v).: sentir algo punzante. wachiy (v) punzar, hincar, herir punzado, aguijonear. Pullan hunaqmi rupay wachin: El sol punza a medio día. Shimpum wachimashqa: La avispa me ha picado. wachkas (wachakas) adj.: que tiene una raya como cinturón .wachkas kuru: gusano con franja de otro color.

huérfana o huérfano, criados con biberón; animal que sigue a su dueño. wachillya (s).: punzada, dolor agudo como de un aguijón. wachillyay (v).: sentir algo punzante. wachilly (v) punzar, hincar, herir punzado,aguijonear. Pullan hunaqmi rupay wachin:El sol punza a medio día. Shimpum wachimashqa: La avispa me ha picado. Wachkas, Forma reducida de wachakas, adj.: que tiene una raya como cinturón

wachoq. COR s.: adúltera; mujer que duerme con varios hombres. wachu s.: surco, camellón. Maman wachi: camellón madre, camellón principal donde se reparte el agua. wachuku s.: l. faja. ¿Imaypaqtan wachuku ruramunki? ¿Para cuando vas hacer mi faja? 2. meseta alargada. (wachuku-ku-y) v.: fajarse, amarrarse la cintura. Manaraqpis wachukukuyta yacharmin warmita munanki: Quieres mujer sin saber siquiera amarrarte la cintura (pantalón). wachuq p. pte.: fornicador, hechor. Wachuy v.: l. fornicar, violar.2.surcar, abrir surcos. wachwa s.: huachua. Ave grande de la jalca. watswa. wahakuy (waha-ku-y) v. enfát.: espantar. Warmiimi hara chakrapita wallpata wahakuykan. Mi esposa está espantando la gallina del maizal. wahanakuy v. recíp.: empujarse, arrearse, mandarse. wahapakuy (waha-pa-ku-y) v.: sentir los síntomas de alguna

wachuku. HUA, H, HS, AR s.: faja tejida, que usan los hombres como correa. Cf. Wachau.

wachuku s.: l. faja tejida con lana de colores. Sirve para fajar el cuerpo del bebé en forma envolvente, desde el hombro hasta los pies. (wachuku-ku-y) v.: fajarse, amarrarse la cintura

wachwa, HUA, H, HS, AR, wachwa s.: huachua. Ave grande s.:Huallaga o huachua (el único de la jalca. watswa. ganso andino). wahakuy (waha-ku-y) v. Imp.: espantar a un animal de modo que evitar estropee la limpieza de la casa o el cultivo de las plantas. wahanakuy v. recíp.: empujarse, arrearse, mandarse. wahapakuy (waha-pa-ku-y) v.: sentir los síntomas de alguna

18


enfermedad. Wahapaakuy (waha-pa-a-kuy) v.: estar en la labor de arrear o espantar. wahay (v). : arrear, espantar, mandar, conducir el ganado. Taqayman uushantsikkunata wahaykushum: Arreemos hacia allá nuestras ovejas. wahay v.: comenzar otra vez el dolor, retornar el mal. Unay nanaymin wahan: Otra vez comienza su dolor de antes. ¡wahay! interj.:!wahay! Grito con que se remata la risa alargando el sonido final. Propio de mujeres poco serias; en caso del varón, propio de los afeminados. Es la risa del chakri, el diablo incestuoso. wahayllay (wahay-lla-y) v. onomat.: reírse a gritos, grita. ! huajay!. wahi (C. de H.)s.: casa, hogar. Wasi, hayi, wayi. wahu (s): provocación, desafío, pendencia. wahu (adj).: provocador, desafiador, buscapleitos. wahukuq (adj). enfát..: buscapleitos, provocador, pendenciero. Wahukuq runa: hombre buscapleitos. wahukuy (wahu-ku-y) v. enfát.: provocar, buscar líos. Aypa kaqnaupis wahukunki: Provocas como si pudieras. wahunakuy (wahu-na-ku-y) v. recíp: provocarse , buscarse líos. Kaykunaqa wahunakuyta qallaykurqa,maqanakuyanqam : Éstos, si comienzan a provocarse, van a pelearse. wahuy v.: provocar, fastidiar, buscar líos,buscar pleitos. wak (adj).: lejano, remoto. Wak marka: pueblo lejano. wak (adv).: lejos, allá, allende. Se usa con morf.. locat. wakchau: en un lugar lejano. Wakpitam kutimushkaa: He regresado de lejos. Wakmanmi aywakushaq: Me iré lejos.

wahay.HSH (SAV), AR, HUA, tr.: espantar animales. Cf. machly

enfermedad crónica. wahapaakuy (waha-pa-a-ku-y) v.: estar en la labor de arrear o espantar.  wahapukuy (wahapu-ku-y). wahay (v). : arrear, espantar, mandar, conducir el ganado.

wahay v.: comenzar otra vez el dolor, retornar el mal.

¡wahay! interj.:!wahayyyyyyy! Expresión eufórica con que se concluye la risa. Propio de mujeres poco serias; en caso del varón, propio de los afeminados.

wahi. SIH, POM, s.: casa Cf. wasi, wayi.

Wahayllay (wahay-lla-y) v. onomat.: reírse a carcajadas, gritar. !huajay!. wahi s.: casa, hogar. Wasi, hayi, wahu (s): provocación, desafío, pendencia. wahu (adj.): provocador, desafiador, buscapleitos. Wahukuq (adj). enfát..: buscapleitos, provocador, pendenciero. wahukuy (wahu-ku-y) v. enfát.: provocar, buscar líos. wahunakuy (wahu-na-ku-y) v. recíp: provocarse, buscarse líos.

wak. HUA, HS, AR, H.: posición, dirección, más allá.

wahuy v.: provocar, fastidiar, buscar líos, buscar pleitos. wak (adj).: lejano, remoto. wak (adv).: lejos, allá, allende. Se usa con morf.. locat.

19


waq. waka (s).: l. huaca, adoratorio, waka, HUA, HS (SAV) s. lugar sagrado que emana (Colcabamba). Peña con dibujo mucha energía, piedra de forma y forma de persona o animal. muy rara. Estos lugares, generalmente, quedan en las partes más altas del pueblo., 2. elemental zoomorfo que contiene el espíritu original de los animales, sale de cerros, pantanos y lagunas cuando hay nube o sol en luna llena para encastar animales que después llegan a tener crías muy preciosas. Waaka waka: huaca de vaca. Haka waka, huaca de cuy, piedra en forma de cuy que se pone en el cuyero, y los cuyes aumentan. Los que conocen a las huacas diferencian wamani (huaca grande) de illa (huaca pequeña). wakakay v. onomat..: reír sin control, desternillarse de risa, reír a carcajadas. No es propio de damas. Wakakaq warmita manam warmiipaq munaatsu: No quiero por esposa a una mujer que no sabe controlar su risa.

wakakay v. onomat.: reír sin control, desternillarse de risa, reír a carcajadas.

wakamayu s.: guacamayo, papagayo. Ave selvática de vistosos colores, más grande que el loro. Waqaq mayu>waka mayu (río gimiente, llanto del río, canto del río) wakatay s.: huacatay (Tapetes minuta). Planta aromática que se usa para dar sabor y aroma al ají molido y guisos. Es vermífugo. wakay v.: l. llorar. 2. cantar (ref. animales). 3. sonar (ref. naturaleza. Waqay. wakcha adj.: pobre. wakcha runa: hombre pobre. Waktsa

wakatay s.: huacatay (Tapetes minuta). Planta aromática que se usa para dar sabor y aroma al ají molido y guisos. Es vermífugo. Waqay. v.: l .llorar.2.cantar (ref.. animales). 3. sonar (ref. naturaleza.  wakay wakay, HUA, AR, Intr. Apestar. Cf. asyaay, mushkuy. wakcha1, AR, adj. Pobre. Cf. waktsa.

waktsa adj.: pobre.  wakcha.

wakcha2, HUA s.: Huérfano.

20


La tabla anterior, también, muestra algunas variaciones fonológicas entre las palabras consignadas en los diccionarios de Parker y Chávez y Carranza ( wakchaa adj.: pobre; wakcha1, AR, adj. Pobre Vs. wakcha adj.: pobre); asimismo, ciertas

diferencias en los matices semánticos de las unidades léxicas involucradas ( wachi walli, wachi walliitu s. árbol de carnaval adornado de serpentinas, muchos regalos y frutas.). Los espacios que no han sido llenados por el equipo de Investigación 2009

corresponden a entradas que hasta la presentación del informe no han sido corroboradas aún. 3.

Entre los elementos léxicos del quechua conchucano no recogidos en los diccionarios consultados tenemos: sustantivos, verbos y adjetivos de uso corriente. La tabla siguiente ofrece parte del repertorio lexical mencionado. Tabla 5 Palabras del quechua conchucano no recogidas en diccionarios del quechua ancashino. Algunas expresiones de uso corriente

Entrada léxica Añañaw. Achkuy Aptay Achpay

Categoría Interjección verbo verbo verbo

Latay Chacha Kataymi

verbo sustantivo sustantivo

Killpa Chapla Chaqchuy

sustantivo sustantivo verbo

Chiwchi Chiwchi Tsaqtsuy

adjetivo sustantivo verbo

Significado ¡Qué rico¡ Coger. Coger algo con las manos. Subir como rampando y cogiéndose con los dedos (el hombre) o las garras (los animales) 1. subir, 2.gatear. Abuela Estampa costumbrista con se representa cada seis de enero en Pomabamba, la visita de los reyes magos al niño Jesús. Cuña de piedra o madera. Sopa de trigo molido con agua. Desmenuzar o triturar algo con cuchillo o machete. De ojos rasgados. Candelabro. Rociar.

21


Hichay Wiñay Haapa Hakachinchín

verbo verbo sustantivo interjección

Wachuku Wachaka

sustantivo sustantivo

Chunkay Yanasita Sikitanan

verbo sustantivo sustantivo

Mukapakoq iski siki kuchi tullu Leqwi Piñashita

adjetivo sustantivo adjetivo sustantivo

punkay

sustantivo

Tahu seqe Taka yachackuy

adjetivo sustantivo sustantivo sustantivo

kurqay

verbo

kurpa tapaq pilashtaray Tsakranka

sustantivo verbo sustantivo

qatikuy

sustantivo

Qatiraq

Sustantivo

Tullpa qashti-y kashti-y

Sustantivo Verbo Verbo

qapaq[h] tiriri-y

Sustantivo

kumlli-y qilli Rukana

Verbo Sustantivo Sustantivo

Derramar. Verter, echar. Puna. Voz que repiten las niñas al pellizcarse mientras juegan colocando sus manos una sobre otra. Faja tejida de lana. Cinturón o correa con que se sujeta una falda o pantalón a la cintura. Sortear. Amiguita. Sedimento que se condensa en la base de los depósitos de los líquidos. El que pide o recibe comida en uno u otro lado. Piojoso. Lit. “hueso de chancho”. Engaño. 1. mal lavado. 2. sucio. Niña o jovencita con la que su par está enemistada. Agasajo que se ofrece para comprometer a los colaboradores de una fiesta patronal. Medio húmedo, medio seco. Afrecho de chicha hervida. Sedimento de chicha hervida. Es bebible. Remembranza del rito andino de iniciación sexual que coincide con la fiesta del Corpus Cristi o Tayta Palli. Hacer que el perro persiga a un ladrón o a una persona no deseada. Celestino Estar echado de barriga. Especie de camilla hecha de palo con que se traslado un enfermo o herido. Pastoreo que realizan los campesinos en las fiestas de fin de año y consiste en trasladar el ganado hacia las punas por varios días. Acompañante o asistente del bailarín de una danza costumbrista. Cocina. Escarbar (de la gallina). Extraer con una aguja una astilla o espina del cuerpo de una persona o animal. Rezo fúnebre. Tener escalofríos por causa de una enfermedad, Tiritar de frío, estar de frío. Impuesto. Dedo.

22


Qaqso Qoyllur paqta-n tumarishty

Sustantivo Sustantivo Sustantivo Sustantivo

Pecho. Estrella. En su lado. Alrededor. Contexto.

Como se observa, la tabla anterior reúne parte de las palabras de distinta categoría morfológica

correspondientes al quechua conchucano, pero no consignadas en los

diccionarios revisados. 4.

Asimismo, están vigentes expresiones relacionadas con la cultura y la religión practicadas en la región de Conchucos Norte que no han sido incorporadas en Chávez y Parker (1976) y Carranza (2003). La tabla 6 nos brinda una muestra del repertorio léxico al que hemos hecho referencia.

Tabla 6 Palabras del quechua conchucano no recogidas en diccionarios del quechua ancashino. Nombres de danzas y fiestas costumbristas.

Awquindanza antichunchuy Anaka Inca Palla Pispi cóndor Negritu Saraw Sargento Lanka Wankilla Waridanza Weqru palla Inca roqoy

Sustantivo Sustantivo Sustantivo Sustantivo Sustantivo Sustantivo Sustantivo Sustantivo Sustantivo Sustantivo sustantivo Sustantivo Sustantivo Sustantivo

Tayta Palli Yuriway Pastorilla Kataymi

Sustantivo Sustantivo Sustantivo Sustantivo

Danza costumbrista (sólo Pomabamba) Danza costumbrista Danza costumbrista Danza costumbrista Danza costumbrista Danza costumbrista Danza costumbrista Danza costumbrista (sólo Pomabamba) Danza costumbrista Danza costumbrista Danza costumbrista Danza costumbrista Danza costumbrista Representación teatral de la muerte del inca. (sólo Pomabamba) Fiesta del Corpus Cristo (sólo Pomabamba) Danza costumbrista de Shoka (Llumpa) Danza costumbrista Versión andina de los reyes magos practicada cada seis de enero.

23


Pomabamba, la provincia más importante de Conchucos Norte,

es rica en

manifestaciones culturales materiales e inamateriales. Acaba de ser declarada como la Capital folclórica de la región Ancash. La tabla anterior recoge parte del repertorio léxico que se emplea en las festividades religiosas costumbristas de la región. 5. Tabla Nº 7 Nombres quechua de lugares y accidentes geográficos

Pumapampa Wayllan Qinuapampa Parupampa Chuyas Pisqupampa Waripampa Siwas Kañaspampa Pachachín Ushnu Cedruhirka Tarahirka Yanapampa Parqu Waqtachakra Kurayaku Ñawinpuqyu Wamprukrus Ampash Pahash Chakwapampa Qunchus Pauchus Arparumi Wakapaki kumumpampa Yurak Yaku

Pomabamba Hayllán Quinuabmba Parobamba Chuyas Piscobamba Huari Sihuas Cañasbamba Pachachín Ushnu Cedruhirka Tarahirka Yanapampa Parqu Waqtachakra Curayaku Ñawinpuqyu Wamprukrus Ampash Pahash Chakwabamba Qunchus Pauchus Arparumi Wakapaki Comumpampa Yurak Yaaku

Distrito y provincia del mismo nombre. Distrito de la provincia de Pomabamba. Distrito de la provincia de Pomabamba. Distrito de la provincia de Pomabamba. Distrito de la provincia de Pomabamba. Provincia de la región Ancash. Provincia de la región Ancash. Provincia de la región Ancash. Distrito de la provincia de Sihuas. Barrio del distrito de Pomabamba. Barrio del distrito de Pomabamba. Barrio del distrito de Pomabamba. Barrio del distrito de Pomabamba. Barrio del distrito de Pomabamba. Barrio del distrito de Pomabamba. Barrio del distrito de Pomabamba. Barrio del distrito de Pomabamba. Barrio del distrito de Pomabamba. Paraje del distrito de Pomabamba. Paraje del distrito de Pomabamba. Paraje del distrito de Pomabamba. Paraje del distrito de Pomabamba. Paraje del distrito de Pomabamba. Paraje del distrito de Pomabamba. Paraje del distrito de Pomabamba. Paraje del distrito de Pomabamba. Paraje del distrito de Pomabamba. Paraje del distrito de Pomabamba.

Pisqupampa Llumpa Llama Maski Soqopobampa

Piscobamba Llumpa Llama Maski Socosbamba

Distrito y provincia del mismo nombre. Distrito de la provincia de Piscobamba. Distrito de la provincia de Piscobamba. Distrito de la provincia de Piscobamba.. Distrito de la provincia de Piscobamba.

24


Waripampa Chinguil Yurma Lluychucolpan Cruzpampa Achkay Shoqa Salapampa Utsupampa Chukllush Pirqay Parqo Qollqapampa Llaqma Ishpaq

Waripampa Chinguil Yurma Lluychucolpan Cruzpampa Achkay Shoca Salapampa Uchupampa Chukllush Pirqay Parco Colcabamba Llaqma Ishpaq

Qaqanani Seqcha Qarwakasha Wiqroqocha Luqma

Qaqanani Seccha Carhuakasha Weqroncocha Lucma

Barrio del distrito de Llumpa Pueblo de Llumpa cercano a Yurma Centro poblado de Llumpa Pueblo de Llumpa cercano a Yurma Barrio del distrito de Llumpa Barrio del distrito de Yurma Pueblo pequeño entre Yurma y Llumpa Pueblo pequeño entre Yurma y Llumpa Barrio del distrito de Salapampa Barrio del distrito de Llumpa Paraje del distrito de Llumpa Centro Poblado de Llama Barrio del centro poblado de Parco. Paraje camino de Llumpa a Piscobamba Nombre de un riachuelo que baja de Chuqllush (agua del Santo Toribio) Camino que conduce de Yurma a Llumpa Caserío de Piscobamba Barrio de Seccha Laguna ubicada en Carhuakasha Distrito de Piscobamba

Yanama Qollqapampa Llanlla Wamas Pishqosh Waritsaka Churpo Kunya Allpapampa Qochauqru Mayush Qinaq Wiqroqocha Qarwapara Shallwaa Chillkapampa Paqarisca

Yanama Colcabamba Llanlla Wamas Piscos Warichaka Churpo Kunya Allpabamba Cochauqru Mayush Quinaq Weqroncocha Qarwapara Challwá Chillkabamba Pacarisca

Distrito de la provincia de Yungay. Pueblo del distrito de Yanama Pueblo del distrito de Yanama Pueblo del distrito de Yanama Caserío cercano a Wamas Barrio del pueblo de Piscos Río que corre entre Yurma y Yanama Centro poblado de distrito de Yanama Pueblo del distrito de Yanama Caserío de Kunya Caserío de Kunya Barrio de Mayush Caserío de Kunya Caserío de Yanama Caserío de Yanama Caserío de Yanama Caserío de Yanama

Chaqas Chinlla Aqutsaka Qollpa Sapcha Lluychush Aqutsaka

Chacas Chinlla Acochaca Colpa Sapchá Lluychush Acochaca

Wallin

Wallin

Capital de la provincia de Asunción Caserío del distrito de Chacas Distrito de la provincia de Asunción Caserío del distrito de Acochaca Centro poblado de Acochaca Caserío del distrito de Acochaca Río que corre por el margen derecho de Acochaca Caserío de la provincia de Chacas

25


Pampash Pallqash Tasapampa

Pampash Palcas Tasapampa

Caserío de la provincia de Chacas Caserío de la provincia de Chacas Caserío de la provincia de Chacas

Hace dos décadas, más del 80% de habitantes de la Pomabamba era quechuablante, monolingüe o bilingüe. Los nombres de las provincias de Conchucos y de los distritos, barrios y parajes aledaños, consignados, en la tabla anterior, son una evidencia de la predominancia del quechua en la región.

6.

Si la particularidad léxica del quechua conchucano se observa en el marco de los campos semánticos tenemos que los vacíos de los diccionarios de Chávez y Parker (1976) y Carranza (2003) son considerables. La tabla siguiente donde se consigna verbos que rotulan acciones relacionadas con el agua respalda nuestra afirmación.

Tabla Nº 8 Palabras cuyos significados guardan relación con el campo semántico del agua

Laqchi-y

Botar u arrojar el agua con fuerza.

Carranza 110 dice: Echar el agua con un envase, salpicar, asperjar. Tsaqtsu-y /chaqtsu-y Regar, rociar. Carranza 247. No incluye “regar”. Pilchi-y Salpicar el agua u otro líquido. Carranza 158. Awi-y Lavar los platos, la ropa u otro objeto. Carranza no registra. Será una forma reducida de Aywi-y? Aywi-y Enjuagar. Batir. Carranza 43. Arma-ku-y Bañar-se. Carranza 36. Maylla-y Lavar cualquier objeto.. Carranza 128. Taqshay Lavar ropa u otras prendas de tela. Carranza 231. Llukyay / llukllay Lavar los tubérculos. Fig. Lavar los Carranza 117. Incluye órganos genitales. enjuagar. Shaway Enjuagar. Carranza no lo registra. Wiñay Echar algo líquido. Hichay Derramar el agua. Carranza 71. Hitay Botar algo, también el agua. Carranza 75.

26


Hirpuy

Verter algo líquido a un depósito.

Shuyshuy

Colar el líquido para separar los restos Carranza, 227. No sólidos. especifica qué tipo de elementos puede colarse. Mojarse la cabeza con agua (en Carranza no lo registra. Yurma). Mojarse la cabeza con agua. Carranza registra la forma Acariciarse la cabeza con las manos Shullpakuy (223) Lavarse la cara. Carranza 226. Hacer reposar el agua para separar Carranza (Pág. 59) restos sólidos. Aguado. Remojar algo sólido en agua. Carranza 240. Remojar algo sólido en el agua hasta Carranza no lo registra. que quede suave. Caer abundante agua, de la lluvia o de Carranza no lo registra. la paqtsa (catarata). Hacer reposar el agua para separar Carranza no lo registra. restos sólidos (Yurma). Hamaatsiy. Mojarse, humedecerse. Carranza 259. Flotar sobre el agua. Nadar Carranza 268. Cocinar en agua. Sancochar Carranza 287 añade: hervir. Hervir el agua o un alimento Carranza 236. cualquiera.

TallchukuyChallchukuy Chullpakuy Shuupakuy Chuyaatsiy Chuyaa Tullpuy Pushtuy Shallallay Tallpatsiy Uquy Wampuy Yanuy Timpuy

Carranza 74.

La tabla anterior reúne sólo las acciones que un individuo puede realizar con el agua, no la que tiene que ver con el estado del elemento líquido. Sin embargo, el quechua conchucano posee palabras como: pushtuy “remojar algo sólido en el agua hasta que quede suave”, shallallay “caer abundante agua, de la lluvia o de la paqtsa (catarata)”,

tallpatsiy “hacer reposar el agua para separar restos

sólidos”, shaway “enjuagar”, que los diccionarios revisados no incluyen en su páginas. 7.

Así pues, existen innumerables términos que las publicaciones lexicográficas no las presentan. Este es el caso de la fitonimia, zoonimia, gastronomía, entre otras clases semánticas que no han sido registradas por ninguno de los autores estudiados. La difusión de las mismas aguardará la publicación del lexicón de

27


quechua conchucano que los investigadores nos hemos propuesto como meta para estudios posteriores.

Discusiรณn Chรกvez y Parker (1976) y Carranza (2003) han sido las publicaciones que se han tomado como referencia base para el desarrollo de la presente investigaciรณn; por tanto, a la luz de los datos obtenidos a partir de la misma, resulta necesaria la discusiรณn con ellas acerca de las particularidades lexicales y semรกnticas del quechua conchucano. Los casos por deslindar,

28


esclarecer y explicar son numerosos, hasta interminables. Una de las razones por la profunda fragmentación dialectal entre el quechua Huaylas y el quechua Conchucos y entre las subvariedades lingüísticas que comprenden ambos complejos polidialectales. Sólo a manera de ilustración presentamos el caso relacionado con el campo semántico del agua: Carranza recoge el elemento léxico shullpa-ku-y (Pág. 226) y chullpa-ku-y (Pág. 223) como sinónimos para los significados “mojarse la cabeza con agua” y “acariciarse la cabeza con las manos; nuestra investigación ha podido constatar que en algunas zonas de Conchucos (Pomabamba, por ejemplo), el primer elemento se usa cuando se hace referencia al hecho de “lavarse la cara”, y el segundo para verbalizar las dos acciones señaladas por Carranza. En Yurma (centro poblado del distrito de Llumpa, provincia de Mariscal Luzuriaga, shullpakuy significa lavarse la cara, mientras taqshu-ku-y o tallshu-ku-y alternan para describir el hecho de lavarse el cabello. Aquí no conocen la palabra chullpay. Descubrimos que Shaway, elemento que es recogido por Carranza con el significado “lacear, coger con soga, capturar como al ganado” (Carranza 2003, Pág. 217) tiene un homófono que significa “enjuagar. El autor, también recoge Shuyshuy con el significado genérico de “colar” (Carranza 2003, Pág. 227), nuestra investigación precisa que dicha forma lexical hace referencia al hecho de “colar algo líquido para separar lo sólido” y que la forma tapsi-y, con la que Carranza rotula el significado “sacudir (...), agitar. (Pág.231), tiene un significado secundario que es: “tamizar, cernir”.

Referencias Bibliográficas

Aitchison, J.

(1993). El cambio en las lenguas ¿Cambio o decadencia?. Barcelona: Ariel.

Apel, R. y Muysken, P. (1996) Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona: Ariel.

29


Asencios, F. y López, C.

(1998) Variaciones dialectales en el quechua Huaylas-

Conchucos. Aspecto

fonológico Lima: Universidad Nacional

Federico Villarreal. ------------------------- (2000) Cambios semánticos e hiponimia en el quechua de Ancash. Lima: Universidad Nacional Federico Villarreal. ------------------------ (2002) Hispanismos en el quechua Huaylas – Conchucos (Departamento de Ancash). Lima: Universidad Nacional Federico Villarreal. Carranza, F.

(2003)

Diccionario

quechua

ancashino-castellano.

Madrid:

Iberoamericana-Vervuert. Fernández, A. y otros (1977) Introducción a la semántica. Madrid: Cátedra. García, F.

(1999) Fundamentos críticos de sociolingüística. Madrid. Almería.

Greimas, A.

(1970) La semántica estructural. Madrid: Gredos.

Hintz, D.

(2000) Características distintivas del quechua de Corongo. Lima: Instituto Lingüístico de Verano.

Hudson, R.A.

(1981) La sociolingüística. Barcelona: Anagrama.

Lehmann, W. P.

(1969) Introducción a la lingüística histórica. Madrid: Gredos.

López, C. y Asencios, F. (2006) Hibridismos en el quechua de Pomabamba-Ancash. Lima: Universidad Nacional Federico Villarreal. López, C.

(2006) Préstamos hispanos en la Biblia Quechua Conchucos Norte. Lima: Universidad Nacional Federico Villarreal.

------------------------ (2007) Sustitución léxica en el Nuevo Testamento conchucos Norte. Lima: Universidad Nacional Federico Villarreal. Lorenzo, G.

(1997) Curso de morfología generativa: Lima: Universidad Nacional Federico Villarreal. Ediciones EDUCARE.

Lyons, J.

(1980). Semántica. Barcelona: Teide.

30


Martín, E. H.

(1972) Qué es la investigación lingüística. Buenos Aires: Columba.

Ministerio de Educación (2005ª) Yachakunapa Shimi Qullqa (ancash Qichwa shimichaw). Lima: MINEDU. ------------------------ (2005b) 1 Yachaq mayii (Ancas Qichwa). Lima: MINEDU. ------------------------ (2005c) 2 Yachaq mayii (Ancas Qichwa). Lima: MIMEDU. Moreno, F.

(1998) Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Editorial Ariel.

Moure, T.

(2001) Universales del lenguaje y linguo diversidad. Barcelona: Ariel.

Parker, G.

(1976) Gramática quechua Ancash-Huailas. Lima: Ministerio de Educación.

Parker, G. y Chávez, A. (1976) Diccionario quechua Ancash-Huailas. Lima: Ministerio de Educación. Pozzi-Escot, I.

(1998) El multilinguismo en el Perú. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de Las Casas”.

Prelatura de Huari

(2002a) Señor Jesucristopa alli Willacuynin. El nuevo testamento de Nuestro Señor Jesucristo. Conchucos Quechua – Norte. Huari: La Liga Bíblica.

------------------------ (2002b) Señor Jesucristopa alli Willacuynin. El nuevo testamento de Nuestro Señor Jesucristo. Conchucos Quechua – Sur. Huari: La Liga Bíblica. Pruñonosa, M.

(1966) La palabra. En: Vide, C. (ed.). Elementos de Lingüística General. Madrid: Octaedro Universidad.

Solís, G.

(1994) Introducción en la Morfología. Lima: CONCYTEC.

Weber, D.

(2001) Gramática del quechua huallaguino (Huánuco). Lima: Instituto Lingüístico de Verano.

31


Wienrich, U.

(1974) Lenguas en contacto. Caracas: Universidad Central de Venezuela.

32


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.