Les 3 Vallées - Edition Season WInter 2021 - 2022

Page 1

Les

3 Vallées MAGAZINE OFFICIEL EDITION SEASON • WINTER 2021-22

ASTUCES EXPÉRIENCES CONSEILS TIPS / EXPERIENCES / RECOMMENDATIONS

COURCHEVEL MÉRIBEL BRIDES-LES-BAINS LES MENUIRES ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE VAL THORENS ORELLE

# 21


ICI C’EST LE SKI


3 VALLÉES MAGAZINE / 3

ÉDITO

SEASON # 21

- LES 3 VALLÉES -

Explorer sans limite EXPLORE WITHOUT LIMITS En cet hiver 2021-22, plus que jamais Les 3 Vallées s’affirme comme une ère de liberté retrouvée, un réservoir de grand air où l’on peut réellement parler d’infini. Loin des confinements, la beauté du panorama, la splendeur des sommets, l’intensité de chaque instant, s’offrent à nouveau à nous, à vous.

For winter 2021-22, Les 3 Vallées is affirming its (new-found) freedom and endless supply of fresh air more than ever before. Far from the lockdowns, the beautiful views, the splendour of the summits, and the intensity of every moment are yours, and ours for the taking once again.

Dans cette quête, qu’est-ce que Les 3 Vallées

If you’re wondering what exactly Les 3 Vallées has

peut vous offrir ? Très simple, s’émerveiller en

to offer you, how about being constantly filled with

permanence, explorer sans limite, se construire des

wonder, being able to explore without limits, to

souvenirs impérissables, une somme de choses

create lifelong memories…It’s lots of little things that

simples qui n’ont pas de prix, comme ce sentiment

are quite simply priceless, like this feeling of freedom

de liberté qui nous a échappé ces derniers temps.

that we’ve had to do without recently.

Sur ce territoire que l’on aime faire rimer avec

On this land of infinite possibilities, there’s no

infini, il n’y a bien sûr ni saison, ni ennui, mais des

season, no boredom, only experiences to accumulate,

expériences à collectionner, des modes de vies à

lifestyles to try out, days to fill and nights in which

tester, des jours à remplir et des nuits à rêver, hiver

to dream, both in winter and in summer… We’d like

comme été… L’invitation est lancée avec cette

you to consider this new «Before» edition of our

nouvelle édition « Before » de notre magazine :

magazine an invitation: 90 pages in which you can

90 pages pour toucher du doigt la diversité des

reach out and touch the diversity of Les 3 Vallées,

3 Vallées, un véritable guide d’expériences à vivre,

a guide of experiences not to miss, you could even

un « outil » pourrait-on dire aussi, pour mieux vous

call it a «device», to steer you in the right direction,

aiguiller sur la base de nos avis, astuces et conseils. Bienvenue chez vous !

based on our opinions, top tips and advice. Welcome home!

Olivier DESAULTY DIRECTEUR, ASSOCIATION LES 3 VALLÉES

P.S : RETROUVEZ L’INTÉGRALITÉ DE NOS REPORTAGES LES 3 VALLÉES SUR NOTRE SITE INTERNET P.S: YOU’LL FIND ALL OF OUR 3 VALLÉES ARTICLES ONLINE

les3vallees.com


4 /

LES 3 VALLÉES INFINIMENT Dans Les 3 Vallées, quand on parle d’infini, on évoque la beauté éternelle du panorama, la grandeur de l’environnement. Pousser la porte de ce domaine d’exception c’est alors accéder à une multitude de possibilités. In Les 3 Vallées, when we talk about infinite, we’re talking about the eternal beauty of the views, the mountains in all their glory. By pushing open the door to this exceptional ski area, you’re opening a wealth of possibilities. Qu’ils soient sportifs, contemplatifs, hyperactifs ou même adeptes du fameux farniente, tous les profils s’offrent ici une bulle d’oxygène. Ouvrons grand les yeux et respirons : Les 3 Vallées et la splendeur inestimable de ses montagnes, est la promesse d’une profonde reconnexion à la nature, tout au long de l’année, pour un émerveillement permanent et des explorations sans limite. Choisir Les 3 Vallées, c’est également la promesse d’un séjour idéal qui correspondra aux envies de chacun : différentes stations, différents décors, qui se complètent à merveille, s’adaptent à tous. Face à cette nature grandiose et abondante qui procure sérénité et apaisement aux amateurs de ressourcement, les souvenirs deviennent alors impérissables. Vous êtes fonceur ou dormeur, hyperactif à l’air libre ou hédoniste à l’excès ? Vous venez skier, bouger, manger, danser, ou vous relaxer ? Peu importe : à Courchevel, Méribel, Brides-les-Bains, Les Menuires, Saint-Martin-de-Belleville, Val Thorens ou Orelle, il n’y a qu’à choisir la toile de fond de ses expériences pour les vivre INFINIMENT...

Whether you’re sporty, mindful, always on the go or prefer to take it easy, everyone will find a way of letting off steam here. Open your eyes and take a deep breath: Les 3 Vallées and its magnificent mountains is the promise of being at one with nature, all-year-round, for constant amazement and limitless exploration. Choosing Les 3 Vallées is also the promise of the perfect break, one that will suit everyone: different resorts and different settings that complement each other beautifully, adapting to the needs and desires of each of us. Soak up breathtaking views and iconic 3 Vallées panoramas from the top of a chairlift as it leads you to new adventures, making you feel as though time is standing still. Exuding tranquility and calm, this stunning and generous natural environment will remain etched on your memory forever. Whether you’re a go-getter or like to take it slow, always on the move in the great outdoors or seeking pleasure at every opportunity… Whether you come to ski, be on the go, eat, dance, or relax…choose from Courchevel, Méribel, Brides-les-Bains, Les Menuires, Saint-Martin-de-Belleville, Val Thorens and Orelle to be the backdrop to your INFINITE experiences.


LES3VALLEES.COM

COURCHEVEL MÉRIBEL BRIDES-LES-BAINS LES MENUIRES ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE VAL THORENS ORELLE

INFINITE

MOUNTAIN

EXPERIENCES

INFINITE

MOUNTAIN EXPERIENCES COURCHEVEL MÉRIBEL BRIDES-LES-BAINS LES MENUIRES ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE VAL THORENS ORELLE

LES3VALLEES.COM


6 /

COURCHEVEL MÉRIBEL BRIDES-LES-BAINS LES MENUIRES ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE VAL THORENS ORELLE

INFINITE

MOUNTAIN

EXPERIENCES LES3VALLEES.COM


PORTFOLIO COURCHEVEL MÉRIBEL BRIDES-LES-BAINS LES MENUIRES ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE VAL THORENS ORELLE

COURCHEVEL MÉRIBEL BRIDES-LES-BAINS LES MENUIRES ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE VAL THORENS ORELLE

INFINITE

SKIING

EXPERIENCES LES3VALLEES.COM

LES3VALLEES.COM

INFINITE

BIKING

EXPERIENCES

INFINITE

FAMILY

EXPERIENCES

COURCHEVEL MÉRIBEL BRIDES-LES-BAINS LES MENUIRES ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE VAL THORENS ORELLE

LES3VALLEES.COM

COURCHEVEL MÉRIBEL BRIDES-LES-BAINS LES MENUIRES ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE VAL THORENS ORELLE

INFINITE LES3VALLEES.COM

TRAIL

EXPERIENCES

COURCHEVEL MÉRIBEL BRIDES-LES-BAINS LES MENUIRES ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE VAL THORENS ORELLE

INFINITE

GASTRONOMY

EXPERIENCES LES3VALLEES.COM


8 /

TERRITOIRE LES3VALLEES.COM

INFINITE

FOODING

EXPERIENCES

COURCHEVEL MÉRIBEL BRIDES-LES-BAINS LES MENUIRES ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE VAL THORENS ORELLE

LES3VALLEES.COM

LES3VALLEES.COM

INFINITE

HIKING

EXPERIENCES

COURCHEVEL MÉRIBEL BRIDES-LES-BAINS LES MENUIRES ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE VAL THORENS ORELLE

INFINITE

SKIING

EXPERIENCES COURCHEVEL COURCHEVEL MÉRIBEL MÉRIBEL BRIDES-LES-BAINS BRIDES-LES-BAINS LES MENUIRES LES MENUIRES ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE VAL THORENS VAL THORENS ORELLE ORELLE

INFINITE

INFINITE

EXPERIENCES

EXPERIENCES LES3VALLEES.COM

LES3VALLEES.COM LES3VALLEES.COM

TRAIL

COCOONING

COURCHEVEL MÉRIBEL BRIDES-LES-BAINS LES MENUIRES ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE VAL THORENS ORELLE

INFINITE

BIKING

EXPERIENCES

COURCHEVEL MÉRIBEL BRIDES-LES-BAINS LES MENUIRES ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE VAL THORENS ORELLE


3 VALLÉES MAGAZINE / 9

ÉTOILES ET TOILE

Après le clic, le déclic : sur le site internet des 3 Vallées c’est la montagne qui nous accueille avec force et puissance. Les sommets nous entourent, les grandes courbes des skieurs nous enivrent, les paysages nous émeuvent : l’écran devient CINÉMA, la programmation source de rêves. On se dit alors que de la réalité au virtuel il n’y a qu’un pas. De notre site internet -où l’on peut également surfer INFINIMENT-, se dégage effectivement un esprit «voyage» dès l’ouverture grâce à de très belles photos et vidéos, des images XXL en toute largeur pour se projeter directement dans l’action et ressentir les émotions du cadre. Des sensations parfaitement sublimées par la construction graphique du site Les 3 Vallées, une construction immersive pour illustrer la capacité infinie des sites à faire rêver, à nous transporter depuis la Toile jusqu’aux Étoiles… les3vallees.com


10 /

WHERE DREAMS ARE MADE

Just one click and it suddenly clicks: with Les 3 Vallées website, discover the powerful mountains that welcome us. Summits that surround us, the skiers’ curves in the snow that make us feel giddy with excitement, the landscapes that move us: the screen becomes a CINEMA, and its showreel a creator of dreams. With the gap between the real world and the virtual world smaller each day, our website, which you can surf INFINITELY, exudes a sense of "travel" from the off, with beautiful photos and videos, XXL images that allow you to be a part of the action, feeling the emotions before you. Sensations are enhanced thanks to Les 3 Vallées website’s construction graphics, designed to be totally immersive, illustrating the infinite capacity that sites have of making us dream, transporting us… les3vallees.com


ABOVE ALL, HERE

EXPERIENCE 82 BASALT

ALLTRACK PRO 120 GW

ALL RESORT SKIING

Photo : ©Stéphane Candé - *Ici, par-dessus tout.

Explorez l’ensemble du domaine skiable en toute confiance, quels que soient le terrain et les conditions et ressentez l’intense plaisir de ces moments si précieux. Les nouveaux ski Experience vous offrent contrôle, agilité et stabilité. Associés aux Alltrack pro, chaussures au juste poids, pour un parfait équilibre entre légèreté et performance. Poursuivez l’expérience avec l’app On Piste.

ANOTHER BEST DAY rossignol.com


12 /

SOMMAIRE

DR

DAVIDANDRE/LES3VALLÉES©_MERIBE

SEASON # 21

04_

30_ DESTINATIONS

TERRITOIRE TERRITORY

Grandes familles, grand domaine !

Big family, big ski area!

Le domaine des 3 Vallées illustré.

ACTIVITÉ 40_ ACTIVITY

Les 3 Vallées area illustrated.

Easy le ski

Skiing is easy

46_

Concerto d’activités en mode 3 Vallées

DAVIDANDRE/LES3VALLÉES©_MERIBEL

Concerto d’activités en mode 3 Vallées

18_

VERY GOOD TRIP(S)

Aujourd’hui je skie en famille Today I ski with my family

48_ ART DE VIVRE ART OF LIVING Neige, pente et design

SNOW, SLOPES AND DESIGN


3 VALLÉES MAGAZINE / 13 Winter 2021 - 2022 Couverture / cover ©ArthurBERTRAND Les3Vallées

Les

3 Vallées

# 20

MAGAZINE OFFICIEL EDITION BEFORE • WINTER 2021-22

Les

3 Vallées

# 21

MAGAZINE OFFICIEL EDITION SEASON • WINTER 2021-22

ASTUCES EXPÉRIENCES CONSEILS TIPS / EXPERIENCES / RECOMMENDATIONS

ASTUCES EXPÉRIENCES CONSEILS TIPS / EXPERIENCES / RECOMMENDATIONS

Les 3 Vallées MAGAZINE est édité par Les 3 Vallées MAGAZINE is published by ASSOCIATION LES 3 VALLEES L’ Annexium • 378, Avenue de Belleville 73600 Moûtiers cedex info@les3vallees.com SIRET 330 254 061 00030

COURCHEVEL MÉRIBEL BRIDES-LES-BAINS LES MENUIRES ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE VAL THORENS

REALISATION / PRODUCED BY EDITIONS COSY Savoie Technolac 73 382 Le Bourget Du Lac Cedex Tel : 00 33 (0)4 79 65 46 10 Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 12 contact@cosy-editions.com

ORELLE

COURCHEVEL MÉRIBEL BRIDES-LES-BAINS LES MENUIRES ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE VAL THORENS ORELLE

59_ PORTFOLIO

DIRECTION / MANAGEMENT DIRECTEUR DE LA PUBLICATION PUBLICATION DIRECTOR: Olivier Desaulty

Les 3 Vallées en mode animal. Par Fred Renaud. Les 3 Vallées in animal mode. By Fred Renaud.

RESPONSABLE PROJET – EVÉNEMENT PROJECT AND EVENT MANAGER: Audrey Chenu RESPONSABLE MARKETING & PROMOTION MARKETING MANAGER: Élodie Laugier

78_ PORTRAITS PORTRAITS

COMMUNITY MANAGER & CHARGÉE DE COMMUNICATION COMMUNITY MANAGER & COMMUNICATIONS OFFICER: Anne Frison-Roche

FRED RENAUD

Nos territoires ont des talents. Brimming with local talent!

DIRECTEUR DE LA RÉDACTION EDITORIAL DIRECTOR: Claude Borrani RÉDACTION EN CHEF / EDITOR IN CHIEF Claude Borrani

88_ DOMAINE SKIABLE SKI AREA 3 itinéraires 3 Vallées conseillés par Timy Théaux, notre spécialiste Les 3 Vallées ! 3 Vallées itineraries recommended by Timy Théaux, our Les 3 Vallées specialist!

ARTHURBERTRAND

98_ BIEN-ÊTRE WELLNESS

D.A. MAQUETTE / LAYOUT Séverine Béchet • studiosbdesign.fr COUVERTURE / COVER Monsieur Tadef RÉDACTION / REDACTOR Lorène Herrero PHOTOGRAPHES / PHOTOGRAPHERS Photographe (résident) : Arthur Bertrand / David André TRADUCTION / TRANSLATION Jt Translations RÉGIE PUBLICITAIRE / ADVERTISING AGENCY Kamel Beghidja / Fanny Marguet / Olivia Gontharet / Caroline Javelle

108_ MODE / MODE

DÉPÔT LÉGAL / COPYRIGHT À PARUTION / ON PUBLICATION NUMÉRO ISSN / ISSN NUMBER 1761-1199

Les 3 Vallées Magazine et Les 3 Vallées® sont des marques déposées. Les 3 Vallées Magazine and Les 3 Vallées® are trademarks.

DR

JEROME GALLAND

Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faite sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’ autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’ information de l’ œuvre dans laquelle elles sont incorporées (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de la propriété intellectuelle). Any reproduction or representation in full or in part by any process whatever of the pages published in the present magazine made without the authorisation of the publisher is unlawful and constitutes an infringement of copyright. Authorised reproduction is limited to reproduction strictly for private use by the copier and not for collective use and the quotation of short passages justified by the scientific nature or the information in the work of which they form a part (articles L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the Intellectual Property Code).

70_

98_

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

BIEN-ÊTRE / WELLNESS

Toutes les cuisines du monde ! Every cuisine in the world!

Le Spa est à la montagne The Spa is in the mountains


Le bonheur à toutes les altitudes 14 /


3 VALLÉES MAGAZINE / 15

MÉRIBEL COURCHEVEL TIGNES VAL D'ISÈRE MEGÈVE GRAND-BORNAND

Collection Hiver 2021-2022 +33 (0)4 50 33 56 63

edifim.fr - Crédit photo : Valentin Studio - Illustrations à caractère d’ambiance. RCS Chambéry n°852 934 546.


16 /


3 VALLÉES MAGAZINE / 17


18 /

VERY GOOD TRIP(S)


3 VALLÉES MAGAZINE / 19

Very Good Trip(s) À chaque profil son idée pour un séjour inoubliable dans Les 3 Vallées. Voici 4 idées de trips sur nos pistes selon que vous soyez en famille, entre sportifs, entre filles ou que vous skiiez au printemps.

Everyone has their own idea of what makes an unforgettable stay in Les 3 Vallées. Here are 4 suggestions on how best to enjoy the slopes, whether as a family, amongst keen athletes, with the girls, or in spring.

DAVIDANDRE_LES3VALLÉES©_COURCHEVEL

PAR PAUL DEMOUGEOT


20 /

VERY GOOD TRIP(S)

1/ « Aujourd’hui, je skie en famille »

1/ «Today, I’m skiing with the family»

Le plus grand domaine skiable du monde offre une multitude de pistes pensées pour toute la famille. Et notamment un réseau de pistes bleues et vertes, accessibles à tous, qui vous permettent de passer une journée en sécurité sur la neige. En tout, le domaine est composé à 50 % de pistes vertes et de pistes bleues. Il y a de quoi faire, surtout lorsque l’on sait que ces pistes permettent également de tutoyer les sommets des 3 Vallées et de passer d’une vallée à une autre. Vraiment appréciable, et encore plus avec des enfants, la plupart des stations sont skis au pied ! Dès la porte de votre lieu de vacance fermée, vous voilà sur les pistes, prêts à chausser les skis pour vivre une journée de glisse. Première chose à faire, équipez-vous d’un Pass Famille. Il permet à tous les membres de la famille de skier au tarif enfant pendant 6 jours et plus. Top départ pour de belles descentes ! Les remontées mécaniques ont été pensées spécifiquement pour les enfants et équipées de systèmes de protection. Des précautions qui s’ajoutent à la garantie d’une neige de qualité durant toute la saison d’hiver, de décembre à avril, grâce à la géographie exceptionnelle du site des 3 Vallées ainsi qu’à un damage effectué avec le plus grand soin. Et plus encore sur les pistes bleues et les espaces débutants. C’est donc en toute sécurité et dans un grand confort que vous pourrez accompagner vos enfants dans leur apprentissage du ski. ((À noter aussi que le Domaine des 3 Vallées propose plusieurs remontées mécaniques totalement gratuites.)) Sur le plan des pistes, vous pourrez repérer les espaces « Zone ski facile » comme la piste des animaux sur le secteur de l’Altiport à Méribel, à l’abri des skieurs rapides et qui offre, au delà de la glisse tranquille, la découverte de la faune montagnarde, la Piste des Inuits également à Méribel ou encore celle des indiens à Courchevel, en total harmonie avec le décor naturel. Lorsque votre skieur en herbe prendra de l’assurance, que les premiers virages seront maitrisés, vous pourrez glisser jusqu’au Pixel Area des Menuires (niveau intermédaire) ou au Family Park de Courchevel (niveau débutant à intermédaire) ou encore l’Open Park à Méribel Mottaret ou le SkiCross JF Chapuis à Val Thorens (intermédiaire à expert tous les deux). Autant d’espaces repérables sur le plan des pistes sous la mention « zone ludique » et qui permettent

The world’s largest ski area offers a wealth of runs for the whole family. With a network of blue and green runs that are accessible to everyone, you can have a great day out on the slopes in total safety. In fact, 50% of the ski area’s runs are green and blue. And there’s plenty to do, especially as you can still reach the heights of Les 3 Vallées, and go from one valley to another. And another key factor, which is particularly important when you’re on holiday with children, is that most of the resorts are ski-in/ski out! As soon as you step outside, you’re right on the slopes, ready to put your skis on and enjoy a day of snowsports. The first thing you need to do is get yourselves a Family Pass, which means the whole family can ski at the children’s rate for 6 days or more. Get ready for some amazing descents! Designed with children in mind, the ski lifts are equipped with protection systems. Add to that guaranteed quality snow from December to April, thanks to the exceptional geographical location of Les 3 Vallées, as well as carefully groomed slopes, with particular attention paid to the blue runs and beginners’ areas, you can accompany children on their skiing journey in comfort and with total peace of mind. (Les 3 Vallées ski area also boasts several free ski lifts.) You’ll see «Easy skiing zones» on the piste map, like the Piste des Animaux on Méribel’s Altiport sector; set away from the path of faster skiers, it also offers an introduction to mountain animal life, as well as being a quiet snowsports spot. Also in Méribel, the Piste des Inuits and the Piste des Indiens in Courchevel are both in total harmony with their natural setting. When your budding skier has gained a little confidence and mastered their first turns, you’ll be able to ski together in Les Menuires’ Pixel Area (intermediates), or in Courchevel’s Family Park (beginners to intermediates). Or why not head to Méribel Mottaret’s Open Park, or the JF Chapuis SkiCross in Val Thorens (both for intermediates to experts). Marked on the piste map, «fun zones» are perfect for a first rush of adrenalin, with small parallel slaloms, tunnels and undulating boardercrosses. In all, 8 snowparks and 28 fun zones are dotted around the ski area, offering an endless choice of snowsports for everyone. Your children will be on cloud nine! In Les 3 Vallées ski area, young beginner skiers can also reach new heights along green and blue sun-drenched runs,


DAVIDANDRE/LES3VALLÉES©_MERIBE

3 VALLÉES MAGAZINE / 21


22 /

ARTHURBERTRAND/LES3VALLÉES©_MÉRIBEL/COURCHEVE

VERY GOOD TRIP(S)

de ressentir les premières sensations fortes, entre petits slaloms parallèles, tunnels et boardercross spécifiquement vallonnés. Parsemés aux quatre coins du domaine skiable, ce sont 8 espaces snowparks et 28 espaces ludiques au total qui offrent un choix de glisse illimité à tous les publics. Promis, vos enfants auront des étoiles dans les yeux ! Le domaine des 3 Vallées permet aussi aux jeunes skieurs débutants, de prendre de la hauteur et de suivre sur des pistes vertes et bleues et sous le soleil, de longs itinéraires sur l’ensemble du domaine. La piste du Lac de la Chambre, perchée à 2850 m d’altitude à Méribel qui permet de glisser tranquillement jusqu’au plateau de plan des mains, celle des Creux qui part depuis le haut de Saulire à Courchevel ainsi que La Tête Rondeux de Val Thorens au sommet du funitel de Peclet en sont quelques exemples.

2/ « Je veux combler mes exigences sportives »

following long itineraries across the whole area. Perched at an altitude of 2,850 metres, Méribel’s Lac de la Chambre run beckons for tranquil skiing as far as Les Mains Plateau. Les Creux from the top of the Saulire in Courchevel, and La Tête Rondeux in Val Thorens at the top of the Peclet funitel are other examples of high altitude skiing.

S’il est le lieu parfait pour des explorations en toute sécurité en famille, le domaine des 3 Vallées se révèle un must pour les échappées plus sportives. Vous êtes attirés par des parcours qui vous en feront voir de toutes les couleurs ? Suivez le guide :

2/ «I want to achieve my sporting goals»

. Méribel-Mottaret et le Glacier de Gébroulaz Depuis le hameau de Méribel-Mottaret, empruntez l’itinéraire permanent qui vous fait arriver sur le plateau des Combes. Si le cœur vous en dit et que vous vous en sentez capables, il est possible d’aller découvrir le Glacier du Gébroulaz en prenant les remontées mécaniques qui partent de Méribel jusqu’à Val Thorens, où vous pourrez reprendre des forces au chalet d’Alpage chez Pépé Nicolas ou encore au Chalet de la Marine. Après avoir chaussé d’indispensables peaux, dirigez vous vers le Col du Gébroulaz avant de redescendre en direction du lac de Tueda. Là encore, il est possible de faire un crochet par le Glacier du Borgne. Vos efforts seront récompensés par une nature sauvage et grandiose qui s’offrira à vos yeux tout au long du parcours.

Whilst Les 3 Vallées is perfect for exploring as a family in total safety, it is also a must for more adventurous getaways. If you’re looking for a challenging route, follow the guide: . Méribel-Mottaret and the Gébroulaz glacier From the hamlet of Méribel-Mottaret, take the itinerary that leads to the Combes Plateau. If you feel up to it, you can set out to discover the Gébroulaz glacier, using the ski lifts from Méribel to Val Thorens, stopping to recharge your batteries at the high alpine pasture chalet - chez Pépé Nicolas, or at the Chalet de la Marine. Once you’ve put your skins on, make your way towards the Col du Gébroulaz, before going back down towards Tueda Lake. You can make a little detour over to the Borgne glacier if you fancy it. It will be worth all the effort just to see the wild, majestic nature ahead of you along the route.


ARTHURBERTRAND/LES3VALLÉES©_MÉRIBEL

3 VALLÉES MAGAZINE / 23


24 /

DAVIDANDRE/LES3VALLÉES©_COURCHEVEL

VERY GOOD TRIP(S)

3/ « Entre filles pour moi ! »

3/ «Some time with the girls!»

C’est devenu un rituel dont aucune ne pourrait se passer. S’offrir quelques jours entre amies loin du quotidien, pour se retrouver et partager des moments inoubliables. Et si cela s’avère parfois compliqué à mettre en œuvre avec les disponibilités de chacune, finalement nous y sommes arrivées ! À nous le ski à notre rythme et sans compétition, juste pour le plaisir de partager des fous rires et cette sensation de liberté, de temps à soi, rien qu’à soi. Une vraie parenthèse enchantée. Avant de partir il faut se munir du Pass Tribu des 3 Vallées, disponible dès 3 personnes, et qui permet de profiter de l’ensemble du domaine skiable pour 315 € au lieu de 330 € pour 6 jours. Et si les niveaux de ski sont disparates, que l’une préfère le ski de fond et les autres, le ski alpin ou encore le ski de rando, pas de soucis. Grâce à la grande richesse de la topographie des 3 Vallées, diverses variantes amène au même endroit pour profiter ensemble des plus beaux panoramas des 3 Vallées et immortaliser son séjour avec de belles photos prises au sommet du Roc de Fer à Méribel ou sur la piste de la Masse aux Menuires. On peut aussi se challenger avec des activités ludiques, par exemple sur la piste de luge de Moriond Racing et ses 3 km de tunnels et de virages grisants. On s’accorde de purs moments de légèreté et de détente, entre restaurants et terrasses ensoleillées comme celle des Pierres Plates au sommet de la Saulire par exemple, puis on se donne rendez-vous en fin de journée à la Folie Douce de Méribel/Courchevel ou à celle de Val Thorens pour danser jusqu’au bout de la nuit. Pour des moments ultra zen, on se retrouve dans l’un des nombreux spas du domaine qui proposent des soins spécifiques pour l’après-ski mais aussi des massages, enveloppements et rituels après soleil. Et si l’envie d’un shopping personnel vous tente, n’hésitez pas à faire appel à la boutique Bernard Orcel. Après avoir créé un compte, vous choisissez sur le e-shop les modèles que vous souhaitez essayer et qui vous seront livrés dans la chambre de votre hôtel. Ceux que vous ne gardez pas seront repris en fin de journée.

You wouldn’t want to miss it for the world – a few days with your girlfriends, away from the daily routine, to have a good catch up and share some unforgettable moments. And even if it’s not always easy finding a date to suit everyone, you did it! You can ski at your own pace, with no pressure to keep up, just enjoying lots of laughter and a wonderful feeling of freedom, some time for yourself – just for you. The perfect getaway. Before you hit the slopes, make sure you get your 3 Vallées Tribu Pass, available for 3 people or more, giving you the chance to enjoy the whole ski area for just 315€, instead of 330€ for 6 days. And if you all ski at different levels, with one of you preferring cross-country skiing and the others alpine skiing or ski touring, no worries; thanks to Les 3 Vallées layout, there are various ways of getting to the same place, so that you can all enjoy the stunning views together and capture the memories of your stay forever with some great photos taken from the top of Roc de Fer in Méribel, or on La Masse run in Les Menuires. Why not challenge yourself to some fun activities, such as the Moriond Racing toboggan run with 3 km of tunnels and exhilarating turns! Treat yourself to a moment of sheer relaxation, with restaurants and sunny terraces, like the Pierres Plates at the top of la Saulire, then head to the Folie Douce in Méribel/ Courchevel, or the one in Val Thorens, and dance the night away. To chill out, Les 3 Vallées’ many spas welcome you for après-ski treatments, massages, body wraps and after sun rituals. And if you fancy a personal shopping experience, try the Bernard Orcel shop. Create an account, then choose any items you would like to try on from their online shop, and they will be delivered to your hotel room. Any that you do not wish to keep will be collected at the end of the day.


SPEED 963 Introducing the ideal tool for on-piste carving. The SPEED 963 is the ultimate top-of-the-range technical ski offering incisive and precise handling, as well as «ALIVE» skiability, the legendary and highly prized Dynastar delicate snow feel. Its completely novel structure combines a hybrid core and the new V TECH technology to ensure: power, control and agility... on every turn.


26 /

DAVIDANDRE

VERY GOOD TRIP(S)

4/ « Je skie au printemps »

4/ «I’m a spring skier»

Alors que le printemps pointe le bout de son nez et annonce les beaux jours, venez profiter encore des pistes enneigées des 3 Vallées, et ce jusqu’à fin avril. Cette saison offre des contrastes à nuls autres pareils, entre joies de la neige et du ski, températures plus douces et journées plus longuement ensoleillées. Les pistes sont bien moins fréquentées qu’en plein cœur de l’hiver et toujours parfaitement enneigées. N’oubliez pas, 85 % du domaine skiable est situé audessus de 1800 m et des équipements enneigeurs ont été implantés sur des zones clés pour garantir la neige tout au long du mois d’avril.

As spring marks the arrival of warmer days, you can still make the most of 3 Vallées’ snow-covered slopes until the end of April. This season is full of contrasts, with the joys of snow and skiing, milder temperatures and long, sunny days. The runs are quieter than in peak season, yet the snow cover is still exceptional. Don’t forget that 85% of the ski area is set above 1,800 metres, and snowmakers guarantee snow throughout April, where required.

Le domaine skiable des 3 Vallées propose, tout comme pour début décembre, un forfait à prix réduit du 16/04 au 22/04. les3vallees.com Plus haute station d’Europe, perchée à 2300 m, Val Thorens offre encore à cette période des conditions exceptionnelles pour le ski. Elle met même les petits plats dans les grands en programmant toute une série de courses conviviales, d’animations musicales, de barbecues géants pour dire au revoir dans la bonne humeur à la saison hivernale qui vient de se terminer. Le point culminant a lieu le week-end du 8 mai, toutes dernières journées de ski de la saison. Côté pistes, vous pourrez goûter au plaisir incomparable du ski avec une neige qui a durci durant la nuit et qui se ramollit légèrement dès les premiers rayons du soleil. Si vous disposez de deux jours, il est vivement recommandé de faire cet incontournable tracé : le Lac du Lou par de la vallée des Belleville et ses paysages idylliques, son vallon préservé et son eau translucide. Et pour que l’expérience soit complète, offrez-vous une nuit en refuge, au Lac du Lou par exemple.

Just like at the start of the season in December, Les 3 Vallées offers a reduced rate skipass from 16/04 to 22/04. les3vallees.com Perched at an altitude of 2,300 metres, Val Thorens - the highest ski resort in Europe – still boasts exceptional snow conditions at this time of year. It pulls out all the stops to organise a number of friendly competitions, music events and giant barbeques to round off the winter season in a fun way. The climax is the closing weekend of the 8th of May, when you can enjoy the final days of the winter season. On the slopes, experience exceptional skiing on snow that hardens during the night, and softens gently with the sun’s rays. If you have two days free, we recommend the unmissable route from Lac du Lou, via the Belleville Valley, with its idyllic landscapes, protected valley and crystal clear waters. And the cherry on the cake? An overnight stay in a mountain refuge, such as Lac du Lou.


ENSEMBLE, SOUTENONS

LES ACTEURS DE NOS MONTAGNES. LE CRÉDIT AGRICOLE DES SAVOIE S’ENGAGE POUR L’AVENIR DE NOS MASSIFS. AVEC VOUS, PROFITONS DU PLAISIR DES ACTIVITÉS DE MONTAGNE ET CONTRIBUONS À LA RELANCE ÉCONOMIQUE DES PROFESSIONNELS QUI LA FONT VIVRE. BANQUE DE PROXIMITÉ, NOUS VOUS ACCOMPAGNONS AVEC NOS 47 AGENCES EN MONTAGNE ET NOTRE PÔLE D’EXPERTISE TOURISME.

CAISSE RÉGIONALE DE CRÉDIT AGRICOLE MUTUEL DES SAVOIE, société coopérative à capital variable, agréée en tant qu’établissement de crédit, dont le siège social est situé à Annecy - PAE Les Glaisins - 4 avenue du Pré Félin - Annecy le Vieux - 74985 Annecy cedex 9 - 302 958 491 RCS Annecy – code APE 6419 Z. Garantie financière et assurance de responsabilité civile professionnelle conformes aux articles L 512-6 et L 512-7 du Code des Assurances. Société de courtage d’assurance immatriculée au Registre des Intermédiaires en Assurance sous le n° 07 022 417. Novembre 2021 - Conception et réalisation : Crédit Agricole des Savoie. Crédit Photo : AdobeStock.


28 /

PUBLI SEASON PAR CATHERINE FOULSHAM

Les Chalets Cocoon, un concept qui se dévoile cet hiver à Val-Thorens

THE COCOON CHALETS, A CONCEPT REVEALED THIS WINTER IN VAL THORENS

Après une ouverture en 2019, cette saison est enfin une belle occasion pour découvrir une nouveauté, pensée avec gout selon l’évolution des besoins des passionnés de grand ski. Le bien être privatif en prime !

After initially opening in 2019, this season finally offers the perfect chance to discover a new concept designed with impeccable taste and driven by the needs of skiing enthusiasts looking for private, exclusive well-being!

L’idée d’origine s’est peaufinée au fil des années depuis 2005 dans le charmant village de Saint Martin de Belleville : le Hameau des Chalets Cocoon, 6 chalets individuels avec sauna et jacuzzi privatif sur chaque terrasse. Le plaisir de l’après ski chez soi était lancé, testé et pleinement approuvé par chaque convive.

The original idea was perfected in the years following 2005 in the charming village of Saint-Martin-de-Belleville. The Hameau des Chalets Cocoon is a hamlet of six individual chalets featuring a private sauna and a jacuzzi on each terrace. With that, the concept of aprèsski enjoyed at home was launched, tested, and fully approved by all guests!

Il ne manquait qu’une seule chose… Le ski aux pieds, le plaisir de la glisse dès le départ jusqu’au retour, l’un des grands avantages de la station de Val-Thorens. C’est désormais possible grâce à l’ouverture d’une nouvelle résidence au cœur même de la station de Val-Thorens avec accès direct au plus grand domaine skiable du monde : 10 logements spacieux, offrant le charme et l’authenticité d’un chalet de ski dans un environnement moderne et confortable. Pouvant accueillir jusqu’à 14 personnes et offrant l’espace idéal pour les réunions familiales, amicales, ou encore l’organisation de séminaires, ces appartements élégants sont conçus et décorés dans un esprit intimiste et cocooning. Ils disposent d’une cheminée et d’un espace bien-être privatif avec sauna et jacuzzi logé sur une terrasse abritée exposée plein sud. La clientèle peut également profiter d’un couloir de nage avec accès privé, d’un ski-room avec sèche-chaussures, d’un espace de co-working et de services hôteliers ou prestations à la carte facilitant les séjours comme la livraison de plats traiteur ou des séances de massage...

The only thing missing was ski-in, ski-out access, offering the joys of skiing from the very first moment of the day until the last – one of the biggest advantages of the resort of Val Thorens. This is now possible thanks to the launch of a new residence within Val Thorens itself, with direct access to the world’s biggest ski area. Ten spacious lodgings boast the charm and authenticity of an alpine chalet in a modern, comfortable setting. These elegant apartments can host up to 14 guests, and provide the perfect space for family reunions, holidays with friends, and even corporate seminars, thanks to an intimate, cosy interior design. They all have a fireplace and a private well-being area featuring a sauna and a jacuzzi on the sheltered and fully south-facing terraces. Guests also have private access to a swimming pool, a ski room with boot warmers, a coworking space, and à la carte hotel services such as meals delivered to your door and massages to make your stay even more comfortable…


3 VALLÉES MAGAZINE / 29

Si l’hôtellerie en France devient l’identité de grands groupes, les Chalets Cocoon sont le fruit du travail d’un couple et d’une famille pionnière de Val-Thorens ayant réussi à conserver l’entière propriété du bâti et de l’exploitation. Cette particularité permet aux Chalets Cocoon d’offrir à sa clientèle un accueil chaleureux et convivial tel qu’on le retrouve dans l’hôtellerie suisse ou autrichienne. Cet état d’esprit digne d’une maison de famille permet aux invités de pleinement se ressourcer et de se créer d’excellents souvenirs.

A FAMILY OF PIONEERS

While hotels in France are becoming the mainstay of leading groups, the Cocoon Chalets are result of tireless work from a pioneering couple and family from Val Thorens, who have managed to retain full ownership of the building and their hotel business. This unique characteristic means that the Cocoon Chalets offer their clients a warm welcome similar to Swiss and Austrian establishments. This family-focused mindset ensures guests can really recharge their batteries and enjoy truly unforgettable experiences.

Chalets Cocoon : 77, rue des Balcons, Val Thorens, 73440 Les Belleville. Tél : 04 79 22 33 00

www.chaletscocoon.com

©COCOON

UNE FAMILLE DE PIONNIERS


30 /

DESTINATIONS

Grandes familles, grand domaine !

B I G F A M I LY, BIG SKI AREA!

Dans les stations et hôtels

In the resorts and hotels

La station des Menuires s’est dotée d’un jardin d’enfants, le plus grand de France, et accueille les bébés à partir de 3 mois. Au Coucou***** Méribel, les activités du Kids Club (4-9 ans) & du Teens Lab (à partir de 10 ans), tous deux imaginés par Sophie Jacquemin, ont été confiées à Petit VIP*, experts dans les concepts ludo-éducatifs. Espace coloré et poétique peuplé de Yéti tout doux et monstres rigolos au Kids Club tandis que le Teens Lab, propose des activités spécifiques mais aussi intergénérationnelles pour que les ados puissent aussi y partager quelques moments avec leurs parents. Le Koh-I Nor***** à Val Thorens pense lui aussi aux enfants de 3 à 12 ans en leur dédiant des cartes restaurant et bar spécifiques et de haute qualité nutritionnelle, ainsi que des activités adaptées. On aime aussi le service Baby Pack qui met à la disposition des parents, lit bébé, baignoires, chauffe-biberon, poussette neige… afin qu’ils puissent voyager plus léger. Aux Menuires, l’Ours Blanc Hôtel et Spa****, totalement rénové par l’architecte d’intérieur Leslie Gauthier propose désormais 66 chambres au décor vintage, dont trois duplex pouvant accueillir jusqu’à 5 personnes ! [1]

The resort of Les Menuires is home to the largest ski kindergarten in France, welcoming little ones from the age of 3 months. At Méribel’s 5-star Coucou hotel, activities at the Kids Club (4-9 year olds) & and Teens Lab (from the age of 10), both designed by Sophie Jacquemin, have been entrusted to Petit VIP*, experts in fun, educational concepts. The Kids Club offers a colourful decor, soft cuddly yetis and funny monsters, whilst the Teens Lab organises specific, yet intergenerational activities so that the teenagers can enjoy some time with their parents too. (PHOTOS 1 & 2) . The 5-star Koh-I Nor in Val Thorens has your little ones in mind, with a special highly nutritional bar and restaurant menu for 3 to 12 year olds, as well as age appropriate activities. We’re also a fan of the Baby Pack service, which provides travel cots, baby baths, bottle warmers, snow buggies etc, so that parents can travel a little lighter. Entirely refurbished by interior designer Leslie Gauthier, the 4-star Ours Blanc Hotel and Spa in Les Menuires now offers 66 retro-style rooms, including three duplex rooms that can sleep up to 5 people! [1]

FABRICE RAMBERT

Il est des destinations comme la montagne qui riment bien avec « retrouvailles et plaisir d’être en famille… La preuve dans Les 3 Vallées !

Some destinations, such as the mountains, go hand in hand with «get togethers and the joy of spending time with the family…» That’s certainly the case in Les 3 Vallées! PAR MURIEL GAUTHIER


3 VALLÉES MAGAZINE / 31

MR.TRIPPER

1


32 /

DAVIDANDRE/LES3VALLÉES©_MERIBEL

DESTINATIONS

Sur les Skis…

On skis…

Plus de la moitié des pistes du Domaine des 3 Vallées sont classées vertes et bleus. Les premières (17 %), sont accessibles aux débutants tandis que les deuxièmes (39 %), peuvent aussi vous emmener très haut, comme La Bouquetin au sommet de la Masse à 2804 m d’altitude ! À chacun son niveau sur un domaine dont les stations, cerise sur le gâteau, sont labellisées Famille Plus ! Le Pass Famille 3 Vallées permet par exemple à tous les membres d’une même famille de bénéficier du tarif enfant. Plusieurs itinéraires sur pistes bleues ont d’ailleurs été imaginés pour les familles (à retrouver sur le site les3vallees.com) tandis que des espaces réservés aux apprentis skieurs, sont disséminés sur le domaine, à l’instar du Western Ski Park à Courchevel, accessible avec la télécabine de l’Ariondaz. Pour les passionnés de nature, c’est vers la « piste des animaux », dans le secteur de l’Altiport à Méribel, qu’il faut se diriger. Un sentier que peuvent emprunter piétons comme skieurs permet d’en savoir plus sur la faune montagnarde. À l’heure du déjeuner, rien de plus simple que de profiter des plus de 30 points pique-nique aménagés sur le domaine comme celui de Courchevel Moriond, face à la brèche de la Portetta. On peut aussi lézarder sur des transats en bois installés au sommet du Signal ou mieux encore, rendre le pique-nique plus ludique avec l’espace inauguré sur le thème du bouquetin au sommet du télésiège Roc 1 aux Menuires, là ou le nouveau Friendly Natural Park et le snowpark Pixel Area accueillent aussi des terrasses ensoleillées parfaites pour reprendre souffle et forces. 8 espaces snowparks jalonnent le Domaine des 3 Vallées parmi lesquels : Pour les niveaux débutants à intermédiaires, le Family Park de Courchevel, le Pixel Area aux Menuires et l’Elements Park à Méribel, qui accepte aussi les niveaux experts. Et pour les niveaux intermédiaires à experts, l’Open Park à Méribel-Mottaret ou le SkiCross JF Chapuis à Val Thorens.

More than half of Les 3 Vallées’ ski runs are graded as green or blue. 17% are accessible to beginners, whilst 39% can take you very high up, like La Bouquetin at the top of La Masse at an altitude of 2,804 metres! In this ski area, whose resorts also bear the Family Plus label, there’s something for everyone! With Les 3 Vallées Family Pass, everyone pays the children’s rate. A number of blue itineraries have been compiled for families (check them out at les3vallees.com), in addition to areas reserved especially for beginner skiers, like the Western Ski Park in Courchevel, accessible via the Ariondaz gondola lift. Nature lovers will definitely want to head to the «piste des animaux», in Méribel’s Altiport sector. A path for both skiers and pedestrians explains all about the animal life in the surrounding mountains. At lunchtime, head to one of the 30 or so picnic spots set up around the ski area, like the one in Courchevel Moriond, facing the Dolomite-style Brèche de la Portetta nothing could be easier. Lie back on one of the deck chairs at the top of Le Signal, or better still, make lunch even more fun at the ibex-themed picnic area at the top of the Roc 1 chairlift in Les Menuires, and catch your breath on the sunny terraces of the new Friendly Natural Park and Pixel Area snowpark. 8 snowparks are dotted around Les 3 Vallées ski area, including: for beginners to intermediates, the Family Park in Courchevel, the Pixel Area in Les Menuires and the Elements Park in Méribel, which welcomes experts too. As well as the Open Park in Méribel-Mottaret, and the JF Chapuis SkiCross in Val Thorens for intermediates to experts.


DAVIDANDRE/LES3VALLÉES©_COURCHEVEL

3 VALLÉES MAGAZINE / 33


34 /

DESTINATIONS

DAVIDANDRÉ/LES3VALLÉES©_VALTHORENS

Fun areas

Espaces ludiques Le Domaine des 3 Vallées compte au total 28 zones ludiques ! L’embarras du choix non ? Tout nouveau, le Friendly Natural Park, dessiné et conçu avec le Parc Naturel de la Vanoise, se compose d’un slalom parallèle, de virages relevés, bosses, tunnels et autres jeux autour de la faune et de la flore des montagnes. En fin de parcours, une immense terrasse réalisée à partir de palettes en bois recyclées accueille un espace avec focus pédagogique. À noter que son accès est totalement gratuit ! Le Yéti Park, à Méribel-Mottaret est accessible par le télésiège des Combes. Sous le regard de Yooni, petit Yéti bleu emblématique du parc, les jeunes skieurs accompagnés de leurs parents, s’élancent sur la pente douce d’une large piste verte, jonchée de modules, moulins à prières, gongs à taper, franchir les tunnels puis s’aventurent dans la grotte secrète du Yéti, sous la tyrolienne ou encore les igloos… le tout dans une ambiance polaire qui évoque les grandes expéditions himalayennes… Le Centre sportif de la Croisette aux Menuires, a pensé à tous en réservant dans son espace Aqualudique une pataugeoire géante où les jeunes enfants peuvent découvrir les joies de l’eau en toute sécurité. Dans le même centre, le Fun Park propose sur 500 m2, modules, trampolines et autres jeux découvertes. Réservé aux plus de 16 ans, l’Aquamotion de Courchevel, est quant à lui l’endroit parfait pour se détendre en famille avec cette année une nouveauté, l’aqua biathlon ! aquamotion-courchevel.com Les 3 Vallées c’est aussi 10 pistes de luges dont une nouvelle cette saison, qui va de Courchevel 1850 à Courchevel village. Longue de 2 km, elle relie le sommet de la télécabine des Grangettes au front de neige. Sécurité oblige, elle n’est accessible qu’à partir de 14 ans ou 8 ans si accompagnés. Les plus jeunes peuvent se consoler grâce à un espace glisse aménagé au départ de la piste de luge. Les 7 à 77 ans, peuvent aussi découvrir le Snake-Gliss sur les pistes d’Orelle. Des luges identiques assemblées les unes aux autres pour une descente pilotée par un guide spécialisé. Fou rire en perspective ! Encore plus de frissons ? Essayez le Speed Mountain aux Menuires qui, sur rails de 1000 m de long, seul ou à deux avec un enfant, enchaine twists, virages relevés et descente. Il suffit de choisir son rythme, tortue, lièvre ou bouquetin ! À partir de 5 ans et jusqu’à 1,10 m avec les parents, puis de 10 ans et plus et à partir de 1,40 m, seul. Pour glisser sur la glace, rendez-vous à la Patinoire de Val Thorens sur la place Péclet de la station ou à celle d’Orelle, au pied de la télécabine.

With 28 fun zones to choose from, you’ll be spoilt for choice in Les 3 Vallées ski area! Designed and created in conjunction with the Vanoise National Park, the all-new Friendly Natural Park features a parallel slalom, banked turns, moguls, tunnels and other games focusing on the mountain fauna and flora. At the end of the course, a vast terrace made from recycled wood pallets features an area where you can learn about the mountains. And what’s more, it’s totally free of charge! Hop on Les Combes chairlift to get to the Yéti Park in Méribel-Mottaret. Accompanied by their parents, and under the watchful eye of Yooni, the park’s friendly blue yeti, young skiers can launch themselves down the gentle wide green slope, with modules, a Tibetan prayer wheel, gongs to hit, tunnels to go through… then make their way to the yeti’s secret cave, ski under the zipline and the igloos… in an atmosphere that unites the Far North and Himalayan expeditions… La Croisette sports centre in Les Menuires has thought of everyone - its Aquafun zone even has a giant paddling pool where little ones can discover the joys of water in total safety. Extending over 500 m2, its Fun Park features modules, trampolines and other discovery games. Reserved for the over 16s, Courchevel’s Aquamotion is the perfect place to relax as a family. This year, you can give aqua biathlon a go too! aquamotion-courchevel.com Les 3 Vallées is also home to 10 toboggan runs, including a new 2 kilometre-long one, going from the top of Grangette gondola lift in Courchevel 1850 to the snow front in Courchevel Village. Accessible from the age of 14, or from the age of 8 when accompanied by an adult. Younger visitors will love the special sliding area that starts out from the toboggan run. Anyone from 7 to 77 can also have a go at Snake-Gliss on Orelle’s slopes. Identical toboggans are joined together for a fun descent led by a specialised guide. Fun and laughter await! If you’re looking for even more of an adrenalin rush, give Les Menuires’ Speed Mountain a go! On your own, or as a twosome with a child, this 1,000 metre-long toboggan run on rails takes in twists, banked turns and descents. Just choose your pace…tortoise, hare or ibex! From the age of 5 and up to 110 cm tall with a parent, and from the age of 10 and over, or from 140 cm tall, alone. Head to Val Thorens’ ice rink on Place Péclet, or Orelle’s ice rink at the foot of the gondola lift for some ice-tastic fun!


66 chambres - Lounge bar - Restaurant avec terrasse panoramique Spa Nuxe avec bassin intérieur et extérieur - Espace seminaire de 70 m2 OURS BLANC HOTEL & SPA****

Rue des Iris Quartier, Reberty 2000 73440 Les Menuires reservation@hotel-ours-blanc.com | +33(0)4 79 00 61 66 | hotel-ours-blanc.com


36 /

SYLVAIN AYMOZ

DESTINATIONS

Balades

Time to ride

Pour souffler un peu, on peut s’offrir une excursion en chiens de traineau, doublée d’une initiation à la conduite à Méribel. Depuis Brides-les-Bains, nordicaventures.com station propose également des randonnées avec chevaux et poneys en direction du lac de Tuéda ou encore de la luge Joëring, une virée de 20 min avec sa luge attachée derrière un poney ! À Saint-Martin de Belleville, c’est Dany Petitpas et son attelage de Bergers Australiens qui vous emmène sur le sentier du Doron, entre Les Menuires et Saint-Martin de Belleville, pour une balade des plus nature.

Catch your breath on a dog sled ride, and even learn how to be a musher in Méribel. From Brides-les-Bains, nordicaventures.com organises horse and poney rides to Tuéda Lake, as well as Joëring toboganning pulled by a pony for 20 minutes! In Saint-Martin de Belleville, Dany Petitpas and his team of Australian Shepherd dogs will take you along the path by the River Doron, between Les Menuires and Saint-Martin de Belleville, at one with nature.


SYLVAIN AYMOZ

83 chambres - Bar à cocktails - Restaurant avec terrasse en bord de pistes Espace bien-être Nuxe - Espace séminaire de 86 m²

Hôtel Marielle****

327 rue du Soleil 73440 Val Thorens reservation@hotelmarielle.com | +33(0)4 58 24 00 80 | hotelmarielle.com


38 /

DAVIDANDRE/LES3VALLÉES

DESTINATIONS

À l’heure du goûter

À COURCHEVEL Au Chabichou**** des cuisines du chef Stéphane Buron sortent aussi un goûter composé de gaufres légères, boissons chaudes et autres gourmandises délicieuses. A perfect tea time ! L’hôtel Airelles**** Courchevel inaugure son Airelles Winter Camp avec une ribambelle de découvertes telles que les balades en chiens de traineau, des matchs de hockey sur glace, du ski joëring et de la luge… et pour retrouver des forces après toutes ses activités, propose un goûter des plus réconfortant ! À MÉRIBEL Caché dans la forêt de l’Altiport, Le Clos Bernard et son joli chalet organise des goûters d’enfants tous les jours de 16 h à 17 h 30. À BRIDES-LES-BAINS C’est au bar de l’Ours du Mercure Grand hôtel des Thermes**** que vous pourrez vous réchauffer d’un chocolat ou vin chaud accompagnés de crêpes et autres pâtisseries. À SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE Comment ne pas succomber au fameux Bellevillois, gâteau aux myrtilles dont la pâtisserie La Rissole garde secrètement la recette ! AUX MENUIRES Sur la Croisette, on pousse la porte du Tilbury derrière laquelle nous attendent crêpes, gaufres et autres gâteaux. À VAL THORENS Au cœur de la station, s’asseoir à la terrasse plein Sud de La Maison et se délecter de crêpes et gaufres maison, accompagné d’un chocolat chaud.

It’s time for a delicious afternoon goûter

IN COURCHEVEL At the 4-star Chabichou hotel, Chef Stéphane Buron and his brigade also concoct light and fluffy waffles, hot drinks and other mouthwatering delights. A perfect tea time! The 5-star Airelles Courchevel hotel is launching its Airelles Winter Camp with a wealth of discoveries, such as dog sledding, ice hockey matches, ski joëring and toboganning… with a hearty goûter to get your strength back afterwards! IN MÉRIBEL Nestling in the Altiport forest, Le Clos Bernard organises children’s afternoon goûters in its pretty chalet every day from 4pm to 5.30pm. IN BRIDES-LES-BAINS Warm up with a hot chocolate or mulled wine and enjoy a yummy crêpe or pâtisserie at the bar de l’Ours in the 4-star Mercure Grand hôtel des Thermes. IN SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE Succumb to temptation and try La Rissole pâtisserie’s secret recipe for the famous Belleville Valley blueberry cake! IN LES MENUIRES On the Croisette, step inside Le Tilbury where crêpes, waffles and patisseries await.

IN VAL THORENS In the heart of the resort, sit down on La Maison’s southfacing terrace and enjoy delicious homemade crêpes and waffles with a hot chocolate.


Petit-déjeuner Déjeuner

+33 (0)4 79 41 69 79 resa@brasseriele80.com 88 rue des Jeux Olympiques 73550 Méribel

Diner

Bar à vin - Apéritifs à partager

Le Restaurant étoilé de Méribel 124 rue des Jeux Olympiques 73550 Les Allues

04.79.41.69.35 ekrin@lekaila.com


40 /

ACTIVITÉ / ACTIVITY

Easy le ski Apprendre à skier dans Les 3 Vallées n’a jamais été aussi facile. Et ludique. Méthode d’enseignement éprouvée, pistes XXL parfaitement entretenues, zones dédiées aux débutants, matériel facilitant l’apprentissage et… conseils de Jean-Sébastien Lainé, directeur de l’ESF des Menuires pour débuter sereinement.

SKIING IS EASY It’s never been easier, or more fun, to learn to ski in Les 3 Vallées. A proven teaching method, perfectly groomed XXL slopes reserved for beginners, equipment that makes it easy to learn and… tips from Les Menuires ESF French Ski School manager Jean-Sébastien Lainé on how to get off to a smooth start.

TEXTE : CATHERINE FOULSHAM

D

B

Ne pas brûler les étapes et jouer collectif

Don’t skip steps and work as a team

« Quel que soit l’âge auquel on débute, le plus important c’est de prendre confiance en soi. Et cela passe par apprendre à se diriger et à s’arrêter. Je conseille donc de commencer par six demi-journées de cours collectifs. » Pourquoi ? Pour ne pas s’épuiser à vouloir en faire trop et pour bénéficier de l’effet de groupe. « La formule est conviviale et permet de progresser en bénéficiant de l’émulation collective.

“Whatever age you start, the most important thing is to feel confident. And that comes from learning how to control your direction and how to stop. That’s why I advise starting with six half-day group lessons.” Why? So you don’t tire yourself out by doing too much and so that you benefit from the group effect. “It’s a sociable process that lets you progress while benefitting from the encouragement

ébutants, Les 3 Vallées vous aime ! Et vous le prouve. Avec plus de 160 pistes bleues (classées faciles), des espaces dédiés pour glisser en toute sécurité, des remontées modernes, rapides et pour certaines gratuites pour les novices, des moniteurs ESF attentionnés et ravis de partager leur passion pour la glisse et le territoire, Les 3 Vallées est LE domaine idéal pour débuter à ski. « Ici, l’apprentissage se fait en douceur », met immédiatement en confiance Jean-Sébastien Lainé qui insiste sur l’importance de partir avec un bon bagage technique pour rapidement se faire plaisir. « Reconnue dans le monde entier, notre méthode d’enseignement repose sur une progression fragmentée en fonction de la capacité à assimiler la technique », rappelle le directeur de l’ESF des Menuires. Il est donc essentiel de faire appel aux hommes en rouge qui sauront s’adapter au niveau de chacun et aideront à dépasser les éventuelles - et légitimes - appréhensions permettant ainsi une progression efficace. « Il n’y a pas d’âge pour apprendre à skier, constate JeanSébastien Lainé qui accueille les baby-skieurs à partir de 3 ans au sein du club Piou-Piou des Menuires. Tant qu’on n’est pas dangereux pour les autres et que l’on se fait plaisir, tout est permis ! »

eginners, Les 3 Vallées loves you! And here’s the proof: with over 160 blue runs (categorised as easy), dedicated areas for learning in total safety, modern, fast ski lifts - some of which are free to beginners, attentive ESF French Ski School instructors who are delighted to share their passion for snowsports and the region, Les 3 Vallées is THE perfect ski area for learners. “Learning here is a smooth process,” says Jean-Sébastien Lainé, inspiring confidence from the off. He insists on the importance of starting out with the right accompaniment so you can start having fun as soon as possible. “Our world-renowned teaching method relies on step-by-step progression broken down into chunks according to how easily learners absorb the techniques,” says the Les Menuires ESF French Ski School manager. That’s why it’s vital to call upon the ‘men and women in red’ aka the ESF ski instructors, who can adapt to everyone’s ability and help them move past any – legitimate – fears they may have, so that they can make good progress. “There’s no right age for learning to ski,” says Jean-Sébastien Lainé, who welcomes baby-skiers from the age of 3 to Les Menuires’ Club Piou-Piou. “As long as you’re not a danger to others and you’re having fun, anything goes!”


C.DUCRUET

FLORIAN MONOT

3 VALLÉES MAGAZINE / 41


42 /

ACTIVITÉ / ACTIVITY

Les quatre premières demi-journées permettent de s’habituer au matériel, d’accepter la pente, de ressentir les premières sensations de glisse et d’acquérir un sentiment de sécurité. Les deux dernières sont consacrées à l’explorer des pistes bleues et vertes des 3 Vallées. » Le reste du temps, on souffle et on recharge ses batteries en profitant des nombreuses activités annexes (lire page XX). « Skier en chasse-neige est très fatiguant, il est donc essentiel de bien se reposer et de veiller à s’hydrater suffisamment, l’air étant plus sec en altitude. »

of the group. The first four half-days let you get used to the equipment, acclimatise to the slope, experience your first snowsports thrills and acquire a sense of safety. The last two days are dedicated to exploring Les 3 Vallées’ blue and green runs.” The rest of the time, get your breath back and recharge your batteries by enjoying some of the many non-ski activities (see page XX). “Skiing in snow-plough is very tiring, which is why it’s vital to rest. And make sure you’re drinking enough water, because the air is drier at altitude.”

Se préparer et bien s’équiper

Prepare and use the right equipment

Une semaine de ski, c’est court. Il est donc important d’anticiper son séjour en réservant les cours et forfaits dès que possible mais également en se faisant un peu d’exercice physique (étirements, vélo, footing). « Plus on arrive en forme, plus vite la machine se met en route et plus vous pourrez profiter de vos vacances. » Cela étant, inutile de se précipiter sur les pistes dès l’arrivée. « J’invite les skieurs néophytes à prendre une journée pour s’installer tranquillement, s’acclimater et louer leur matériel avant de commencer les cours. » Un matériel que l’on choisira adapté à son niveau en veillant à ne pas opter pour des skis trop exigeants qui demandent un certain niveau technique et physique. Autre point essentiel, les chaussons qui doivent être confortables et les chaussettes que l’on choisira fines et respirantes. « Un équipement bien adapté permet de dépenser moins d’énergie. De même, une tenue confortable avec lunettes, gants, bonnet et une bonne crème solaire sont indispensables, surtout chez les enfants, pour profiter à 100% du plaisir de la glisse. »

One week of skiing goes fast. That’s why it’s important to prepare for your break by booking your lessons and skipasses as soon as possible, but also by doing a bit of physical exercise (stretching, cycling, jogging). “The fitter you are when you arrive, the quicker you can get going and make the most of your holiday.” That said, there’s no point rushing down the slopes the second you arrive. “I ask new skiers to take a day to settle in peacefully, acclimatise themselves and hire their equipment before starting lessons.” Select equipment adapted to your ability and make sure you don’t choose skis that are too demanding and require a particular technical and physical level. Another key point, your boots have to be comfortable, and you should choose thin, breathable socks. “Properly adapted equipment means you exert less energy. What’s more, a comfortable outfit with sunglasses, gloves, a hat, and decent sun cream is an essential part, especially for children, of being able to 100% experience the joys of snowsports.”

Profiter des zones dédiées et ne pas se surestimer

Make use of dedicated zones and don’t overestimate yourself

Avec plus de 50% des pistes classées vertes (pour débutants) et bleues (faciles), le plus grand domaine skiable du monde est accessible à tous, pleinement et sereinement. Et cela comprend également les hauts sommets d’où bénéficier de panoramas uniques sur les vallées et les montagnes alentours. Ici, on peut même relier Les Menuires à Courchevel ou Courchevel à Orelle par des pistes bleues*. « On devient skieur quand on sait s’arrêter et aller dans la direction souhaitée », estime Jean-Sébastien Lainé qui invite néanmoins les novices à ne pas céder à l’enthousiasme et à interroger les professionnels de la station avant de s’aventurer en terrain inconnu, au risque de se mettre en danger inutilement. « Au début, il peut y avoir une appréhension à se mélanger au flux des skieurs sur les pistes, les remontées mécaniques ont donc créée des pistes dédiées aux débutants estampillées ‘zones ski facile’. » Des espaces à consommer sans modération pour se familiariser avec ses nouvelles sensations et savourer le plaisir de faire sa trace dans la neige.

With over 50% of ski runs categorised as green (for beginners) and blue (easy), the world’s largest ski area is accessible to everybody, in its entirety, with peace of mind. And that also includes the high mountain summits where you can enjoy unique panoramic views over the valleys and surrounding mountains. Here, you can even go between Les Menuires and Courchevel or Courchevel and Orelle using blue runs*. “You become a skier when you know when to stop and how to go in the direction you want”, says Jean-Sébastien Lainé who nonetheless reminds beginners not to get carried away with their enthusiasm, and to ask advice from resort professionals before venturing out onto unknown territory and risking putting themselves in danger for no reason. “To begin with, you might feel a bit apprehensive about joining the flow of skiers around the runs, which is why specially dedicated beginners’ areas branded as ‘easy ski zones’ were created”. Enjoy these to your heart’s content, familiarising yourself with new thrills and savouring the joys of leaving your tracks in the snow.


L’esprit coopératif au service de votre projet immobilier

Images non contractuelles à caractère d’ambiance - Crédits perspectives : Matthieu Wanctin - 745 520 288 RCS Chambéry

Devenez propriétaire à SAINTE-FOY-TARENTAISE

sainte FoY tarentaise

du t2 au t5 dupLeX de

40m² à 140m²

En collaboration avec

savoisienne habitat présente au cœur des Située au lieu dit Les Bataillettes, la résidence «Le Grand bois» est composée de 29 appartements neufs* en accession à la propriété bénéficiant de prestations sélectionnées pour leur qualité et leur fonctionnalité afin de rendre votre logement confortable et facile à vivre au quotidien. Du T2 au T5 Duplex* 40m² à 140m²

VEFA TVA 20 % IB ÉLIG LE

Balcon ou terrasse avec platelage bois

Places de stationnement ou garages en sous-sol sécurisé Casiers à skis selon les appartements

STATIONS pour votre logement

En collaboration avec les collectivités locales de montagne, SAVOISIENNE HABITAT propose une offre complète de logements tant en accession à la propriété pour les permanents qu’ en location, afin de répondre à la spécificité de la demande locale de plus en plus forte.

Possibilité de Location - Accession (TVA5,5%), soumis à conditions de ressources et selon éligibilité des lots

(*)

Informations & ventes :

04 79 33 37 45

• contacts@savoisienne.com

www.savoisienne.com


44 /

OT_LES_MENUIRES_SAINT-MARTIN

ACTIVITÉ / ACTIVITY

LES 10 RÈGLES DU SKIEUR… MÊME DÉBUTANT

THE 10 RULES OF SKIING… EVEN FOR BEGINNERS

La Fédération internationale de ski a édicté 10 règles de bonne conduite destinées à éviter les accidents, que tous les skieurs sont tenus de connaître et d’observer. 1. Respecter les autres. Le skieur doit se comporter de façon à ne pas mettre autrui en danger ou lui porter préjudice. 2. Skier selon ses capacités. Le skieur doit adapter sa vitesse et son comportement à ses capacités ainsi qu’aux conditions du terrain, du temps, à l’état de la neige et au trafic. 3. Laisser la priorité au skieur en aval. Le skieur en amont ayant une position lui permettant de choisir une trajectoire, il doit le faire en préservant la sécurité de la personne en aval. 4. Dépasser en toute sécurité. Sur les pistes, le dépassement est autorisé par l’amont ou par l’aval, par la droite ou par la gauche mais toujours de manière assez large pour prévenir les évolutions de celui que l’on dépasse. 5. Ne pas s’engager sur les pistes sans vérification. Après un arrêt ou à un croisement de pistes, le skieur doit s’assurer qu’il peut s’engager sans danger. 6. Stationner sans risque. Le skieur doit éviter de stationner dans les passages étroits ou sans visibilité. En cas de chute, il doit dégager la piste le plus vite possible. 7. Marcher en bordure de piste. En cas d’obligation de remonter ou de descendre une piste à pied, il faut utiliser le bord de la piste. 8. Respecter le balisage et la signalisation. Tout skieur doit respecter le balisage et la signalisation mis en place sur les pistes. 9. Prêter secours. En cas d’accident, tout skieur doit prêter assistance, et donner l’alerte. 10. S’identifier. Tout témoin ou acteur d’un accident est tenu de faire connaître son identité.

The International Ski Federation has set out 10 rules of good practice focusing on avoiding accidents, which all skiers are required to familiarise themselves with and follow. 11. Respect others. Skiers must behave in a such way as not to endanger or harm others. 2. Ski according to your ability. Skiers must adapt their speed and behaviour to their ability level as well as to terrain, weather, snow conditions, and how busy the runs are. 3. Give priority to skiers below you. Skiers higher up on a ski run can choose their trajectory, which you should do while maintaining the safety of anybody lower down. 4. Overtake safely. On the runs, you are allowed to overtake uphill or downhill, on the right or on the left, but you must always leave enough room to anticipate the movements of the person you’re overtaking. 5. Don’t join a ski run without checking first. After a stop, or crossing a run, skiers must make sure that they can join a new run without any danger. 6. Risk-free stopping. Skiers must avoid stopping in narrow or low-visibility sections. If you fall over, you must clear the run as quickly as possible. 7. Walk alongside the runs. In the event of having to climb or descend a run on foot, you must use the area by the side of the run. 8. Respect the signage and markings. All skiers must respect the signage and markings displayed on the slopes. 9. Give assistance. In the event of an accident, all skiers should give assistance and raise the alarm. 10. Identify yourself. Any witness or participant in an accident is required to make their identity known.

*Pour bien anticiper votre journée et préparer votre itinéraire sur pistes bleues, téléchargez l’Appli Officielle Les 3 Vallées. *To get ready for your day and prepare your itinerary on blue runs, download the official Les 3 Vallées App.

LES 3 VALLÉES, L'APP OFFICIELLE


COURS EN GROUPE OU PRIVÉS SUR MESURE, STAGE FREERIDE FREESTYLE COMPETITION RAQUETTE GARDERIE SKI DE FOND 1ères PISTES FREESKI SNOWBOARD HELISKI SKI DE RANDONNÉE…. COURCHEVEL 1850 www.esfcourchevel.com +33 (0)4.79.08.07.72

COURCHEVEL VILLAGE www.esf-courchevel.com +33 (0)4.79.08.21.07

MERIBEL www.esf-meribel.com +33 (0)4.79.08.60.31

VAL THORENS www.esf-valthorens.com +33 (0)4.79.00.02.86

COURCHEVEL MORIOND www.esfcourchevel1650.com +33 (0)4.79.08.26.08

LA TANIA www.esf-latania.com +33 (0)4.79.08.80.39

LES MENUIRES www.esf-lesmenuires.fr +33 (0)4.79.00.61.43

ORELLE http://esf.orelle.free.fr +33 (0)4.79.56.74.11


46 /

ACTIVITÉ / ACTIVITY

Concerto d’activités

en mode 3 Vallées Plongée sous glace, luge, raquettes, biathlon, escape game… À tous ceux qui aiment varier les plaisirs, Les 3 Vallées proposent un panel d’expériences hors-ski à tester pour découvrir un autre versant de la montagne en hiver.

A CONCERTO OF ACTIVITIES, 3 VALLÉES-STYLE Scuba diving under ice, tobogganing, snowshoeing, biathlon, escape games and more! For those who like to vary their activities, Les 3 Vallées offers a range of non-skiing experiences so you can discover the mountains in winter in a fresh way.

TEXTE : CATHERINE FOULSHAM

I

l est loin le temps où l’on dévalait les pistes huit heures par jour. Aujourd’hui, les mentalités ont changé et on ne part plus seulement au ski, mais en vacances à la montagne avec l’envie de profiter de l’immense diversité des sports d’hiver. Bonne nouvelle, dans Les 3 Vallées il existe mille et une façons d’apprécier la saison du blanc et ce quel que soit son tempérament.

Amateur de sensations : un festival d’activités givrées Vous n’avez pas froid aux yeux et vous carburez à l’adrénaline ? Offrez-vous un vol plané en vous élançant depuis l’une des deux tyroliennes des 3 Vallées : entre Orelle et Val Thorens, celle du Bouchet vous propulse à près de 100 km/h pour un vol de 1 min 45 depuis le sommet du télésiège du Bouchet, à 3 230m d’altitude (accès en ski) tandis que celle de la Bee, vous mènera au centre de la station de Val Thorens depuis le sommet du télésiège de la Moutière à 2 500 m d’altitude (accès en ski ou à pied). Même pas peur ? Tentez le saut en parachute proposé par Courchevel avec un largage à 5 000 mètres pour 45 secondes de chute libre et 5 minutes de vol, à moins que vous ne préfériez prendre de la hauteur en survolant le domaine en parapente (Val Thorens et Méribel) ou aux commandes d’un avion lors d’une initiation (Méribel). Autre façon d’atteindre le grand frisson, les cascades de glace que l’on gravit sous les conseils avisés d’un guide de haute-montagne. Au choix vous avez le mur de glace de l’Altiport de Courchevel (16 mètres de haut), la cascade du Lac de la Rosière toujours à Courchevel 1650 ou celle de Val Thorens. Toujours au rayon frais, les Menuires, Val Thorens et Courchevel Le Praz proposent de la plongée sous glace, du kart sur glace (Val Thorens) ou du Fat Bike de jour comme de nuit (Courchevel).

Aventuriers en herbe : une symphonie de pratiques nordiques Si vous êtes plutôt du genre à aimer garder les pieds sur terre vous apprécierez de partir à la découverte du domaine en ski de fond (120 km de pistes), raquettes ou en ski de randonnée. Parmi les plus belles balades, celle de la vallée des Encombres, un spot sauvage loin de tout, proche de la nature où vous avez l’assurance de ne croiser personne sauf des mouflons et des bouquetins grâce à la sagacité du moniteur. Autres disciplines en vogue, le biathlon qui combine ski de fond et tir à la carabine à tester à Méribel qui dispose d’un pas de tir accueillant régulièrement les championnats de France et les chiens de traîneaux. À Courchevel et Méribel, vous pourrez vivre la vie de musher pendant une demi-journée et conduire votre attelage à travers les magnifiques paysages des 3 Vallées.

Esprits joueurs : récital de loisirs ludiques Parce que le temps des vacances est celui de l’insouciance, les stations des 3 Vallées multiplient les activités récréatives. Val Thorens propose ainsi de troquer les bâtons contre une arme laser et de plonger dans l’univers apocalyptique du tout nouveau Laser Game perché à 2 300 m ou de s’immerger dans un Escape Game grandeur nature au milieu des pistes pour résoudre les énigmes du “White Challenge”. Quant à Courchevel, Val Thorens et Orelle, c’est avec la luge qu’elles invitent à cultiver le lâcher-prise : 6 km d’univers cosmique pour la piste Cosmojet à Val Thorens ; 3 km et 8 tunnels pour la piste Morion Racing à Courchevel qui se dévale aussi en nocturne et une version Snake Gliss à Orelle où les luges s’assemblent les unes aux autres pour former un train piloté par un guide. Fous rires garantis !


SYLVAIN AYMOZ

3 VALLÉES MAGAZINE / 47

T

he days when people used to ski for eight hours every day are long gone. Today, attitudes have changed and instead of simply “going skiing” we go on a mountain holiday where we can take advantage of the huge variety of winter sports on offer. The good news is that in Les 3 Vallées there are a hundreds of ways to enjoy the snowy season, whoever you are.

Thrill-seekers: a festival of cold-weather activities Are you fearless? Do you thrive on adrenaline? If so, treat yourself to the experience of flying by launching yourself down one of Les 3 Vallées’ two zip wires: the Bouchet zip wire between Orelle and Val Thorens whizzes you at nearly 100km/h on a 1 minute 45 second flight from the top of the Bouchet chairlift (3,230m, access on skis) while la Bee zip wire zooms you to the centre of Val Thorens from the top of the Moutière chairlift (2,500m, access on skis or on foot). If even that fails to thrill you, try a 5,000m parachute jump in Courchevel with 45 seconds of free fall and 5 minutes of flight; or take to the skies on a paraglider above the ski area (Val Thorens and Méribel) or at the controls of a light aircraft during an introductory flight (Méribel). Another thrill is ice climbing with instruction from a mountain guide. You can choose between the ice wall at the Altiport in Courchevel (16m high), the waterfall at the Lac de la Rosière in Courchevel 1650 or in Val Thorens. Other chilly thrills include scuba diving under ice in Les Menuires, Val Thorens and Courchevel Le Praz, ice karting (Val Thorens) or Fatbiking on snow by day or night (Courchevel).

Budding adventurers: a symphony of Nordic activities If you are the type of person who likes to keep their feet firmly on the ground, you will enjoy discovering the area on cross-country skis (120km of trails), snowshoes or touring skis. One of the most beautiful outings is into les Encombres, a remote and wild valley. Thanks to knowledgeable local guides, here you can get close to nature, including wild mountain sheep and ibex, and you are unlikely to see another soul. Other popular sports include biathlon, which combines cross-country skiing and rifle shooting (which you can try in Méribel, a regular venue for the French championships) and husky sledding. In Courchevel and Méribel, you can live the life of a musher for a half day and drive your team through the magnificent 3 Vallées landscapes.

Playful by nature: a recital of fun activities Because holidays are all about carefree activities, the 3 Vallées resorts offer an ever-increasing number of recreations. In Val Thorens, you can swap your ski poles for a laser weapon and immerse yourself into the apocalyptic world of the brand new Laser Game at 2,300m or lose yourself in an Escape Game in the middle of the pistes while you solve the puzzles of the "White Challenge". Let yourself go on a sled run in Courchevel, Val Thorens or Orelle: either on the 6km cosmic-themed Cosmojet run in Val Thorens, the 3km Moriond Racing run with its 8 tunnels in Courchevel (open day and night) or the Snake Gliss run in Orelle where sledges are joined to form a train piloted by a guide. Fun and laughter are guaranteed!


48 /

ART DE VIVRE / ART OF LIVING

Neige, pente et design

SNOW, SLOPES AND DESIGN

Retour au XXe siècle, avec des documents d’époque, pour voir comment depuis les années 20, du Mont d’Arbois jusqu’aux Arcs, la nouvelle pratique des sports d’hiver a influencé l’art de vivre et l’habitat en montagne.

Let’s take a look back at the 20th century, with documents from the time: how, from the 1920s onwards, the new practice of winter sports influenced a way of life and accommodation in the mountains, from Mont d'Arbois to Les Arcs.

A

u début des sports d’hiver, les hôtels et les maisons bourgeoises en montagne étaient équipés de mobilier en provenance de Paris ou de Genève. Les fermiers, les bergers et les habitants des vallées alpines possédaient du mobilier rustique, fabriqué en bois local, par les paysans eux-mêmes au cours des longs hivers. Le meuble le plus travaillé était sans doute le coffre qui servait pour la dot. La tradition imposait les codes religieux, avec des croix gravées, des rosaces et d’autres motifs décoratifs aux thèmes hérités des temps anciens. C’est dans ce vivier que les premiers architectes, qui interviennent en montagne, vont puiser leur inspiration. Dans la même période, les citadins riches et éduqués commandèrent un habitat de loisirs qui allait apporter une profonde transformation aux paysages montagnards. On vit apparaître de nouvelles formes et de nouveaux usages.

Grand décorateur ensemblier En France, Emile-Jacques Ruhlmann est considéré comme l’un des plus grands décorateurs ensembliers de l’époque. Il participe à tous les grands projets de son temps : expositions internationales, décors de paquebot, aménagement et ameublement des hauts lieux de la République…. Il sollicite les meilleurs ébénistes, ferronniers d’art, sculpteurs et peintres. Pour ses ateliers, il recrute Henry Jacques Le Même qui vient de remporter le premier prix du prestigieux concours d’ornement Rougevin, réservé aux étudiants en arts appliqués et architecture. « Cette collaboration qui dure à peine plus d’une année a été déterminante pour le jeune architecte. Il apprend le travail sur mesure, il se forme à la décoration qui est réalisée avec une extrême finesse et une très grande précision. Il découvre aussi la relation avec l’artisan. Il devient à son tour perfectionniste et garde un œil pointilleux sur chaque étape de la réalisation » explique Mélanie Manin, architecte et auteure d’une thèse sur le travail d’Henry Jacques Le Même. En 1925, il s’installe à Megève pour des raisons de santé ; ce sera le départ d’une incroyable carrière.

I

n the early days of winter sports, hotels and bourgeois houses in the mountains were adorned with furniture from Paris or Geneva. Farmers, shepherds and Alpine valley dwellers had more rustic furniture, made of local wood by the peasants themselves during the long winters. The most elaborate piece of furniture was undoubtedly the chest prepared for the dowry. Traditions meant religious codes, with engraved crosses, rosettes and other decorative motifs handed down from days gone by. The first architects working on mountain projects drew their inspiration from those elements. During the same period, the rich and educated city dwellers commissioned leisure accommodation, profoundly transforming the mountain landscape as new forms and uses emerged.

A great decorator and designer In France, Emile-Jacques Ruhlmann is considered one of the greatest decorators of his time. He was involved in all the major projects of the period: international exhibitions, ocean-liner decoration, fitting-out and furnishing the Republic’s most prestigious venues.... He worked with the best cabinetmakers, ironworkers, sculptors and painters. For his workshops, he recruited Henry Jacques Le Même, recent winner of the prestigious Rougevin ornamental design competition for students of applied arts and architecture. “This collaboration, which lasted barely a year, was decisive for the young architect. He learned about custom work and decoration, applying extreme finesse and precision. He also discovered the art of working with craftsmen. He in turn became a perfectionist and kept a sharp eye on each stage of the project” explains Mélanie Manin, architect and author of a thesis on the work of Henry Jacques Le Même. In 1925, he moved to Megève for health reasons, which was the start of an incredible career.


DR

3 VALLÉES MAGAZINE / 49

Un style graphique qui joue avec des lignes verticales ou horizontales.

A graphic style that plays with lines vertical or horizontal.

Du mobilier sur-mesure intégré et élégant

Elegant, integrated, custom-made furniture

À cette époque, les architectes sont sollicités pour imaginer et concevoir des habitations, mais également pour penser leur aménagement intérieur. Les « chalets du skieur » réalisés à Megève par Henry Jacques Le Même en sont un très bel exemple. « Le projet architectural ne s’arrête pas au toit, aux murs et au sol, mais il tient compte des espaces de vie. Les plans du chalet sont dessinés avec le mobilier qui est conçu spécialement pour cette habitation. Le mobilier et l’espace intérieur sont pensés comme un tout ; l’un sert à l’autre et inversement » précise Mélanie Manin. Inspirés des grandes fermes de montagne construites en bois, les chalets du skieur étaient livrés « clés en mains » dirions-nous aujourd’hui. En pensant le mobilier, il privilégie la fonction, le confort et la question esthétique était pour lui évidente : le meuble devait être élégant. Le mobilier est intégré, conçu pour optimiser l’espace. Dans les petits

At the time, architects were asked to imagine and design houses, but also interior design. The “ski chalets” built in Megève by Henry Jacques Le Même are a very good example. “The architectural project goes beyond the roof, walls and floor, and includes living spaces. Chalet plans are drawn up to include furniture especially made for a particular dwelling. The furniture and the interior space are considered as a whole; one serves the other and vice versa,” explains Mélanie Manin. Inspired by the large, wood-structure mountain farms, ski chalets were delivered “turn-key” in today’s parlance. When designing furniture, he prioritised functionality and comfort; the aesthetic side was obvious for him: the furniture had to be elegant. The furniture was integrated and designed to optimise space. In small areas such as bedrooms, the furniture had a dual function: a headboard that swivels to


50 /

ART DE VIVRE / ART OF LIVING

surfaces comme les chambres, le meuble a une double fonction : la tête de lit se retourne et crée un petit bureau. Les placards sont intégrés ; ce qui donne de l’épaisseur au mur et l’isole phoniquement.

Des pièces uniques Les années 20 marquent le début des grands chantiers de construction de paquebots. Les décorateurs sont appelés pour habiller les intérieurs. On optimise l’espace, on travaille les matériaux nobles. Henry Jacques Le Même (et bien d’autres) sera influencé par tous ces grands travaux. Connu pour son architecture innovante dans les Alpes, à travers les « chalets du skieur » à Megève et les sanatoriums à Passy (en collaboration avec l’architecte Pol Abraham), il conçoit en 1937 le Palais du Bois à l’occasion de l’Exposition Internationale. L’objectif est de promouvoir le bois comme matériau de construction en France car bien moins utilisé que le béton, le fer ou la pierre. Dans ses notes, il parle du bois comme « d’une matière merveilleuse, légère et durable, isolante, facile à travailler, aux aspects multiples pouvant aller de la rudesse à la somptuosité, mais toujours belle à regarder, agréable à toucher, chaude au cœur, rassurante à l’âme ». (1) Fort de cette conviction, il remporte un véritable succès et devient le spécialiste de la construction bois en France. Il inspira un grand nombre d’entrepreneurs et d’architectes. René Faublée, son assistant, s’installa plus tard à Morzine et il y réalisa des chalets et des hôtels, dont l’architecture est inspirée de celle du maître. Les 140 chalets, conçus à Megève par Henry Jacques Le Même, possédaient tous des pièces uniques dont la plupart ont malheureusement disparu. Il est possible d’en trouver lors de ventes aux enchères, auprès de collections privées ou dans des galeries spécialisées.

Les ensembliers remplacés par les architectes d’intérieur Le plus célèbre des ensembliers d’après-guerre, Jean Royère était connu en France et à l’étranger pour ses meubles aux formes arrondies et joyeux, prisés de clients fortunés. Il a dessiné entre autres des tables en bois au plateau en forme de lac (comme la table Semelle datant de 1935). Dans les années 40, ses fauteuils et canapés « Ours polaire » se vendent sur mesure pour des demeures bourgeoises, des palaces, des hôtels et des chalets. Au musée des Arts Déco à Paris, on peut admirer un dessin de Jean Royère, au crayon et gouache, intitulé « Hall d’un chalet à Megève » (1953-56). On reconnaît le langage du biomorphisme, des œuvres aux formes végétales, animales ou humaines, on dirait aujourd’hui « organiques ». Ses canapés bas rembourrés de mousse, ses tables basses à la forme d’un lac sont « jugés à l’époque acceptables dans des lieux de vacances pour une clientèle

provide a small desk. The cupboards were built-in, lending thickness to the wall and providing sound insulation.

Collectors’ items The 1920s marked the beginning of the great oceanliner shipyards. Designers were called in to decorate the interiors. Space was optimised and noble materials used. Henry Jacques Le Même (and many others) was influenced by all these great works. Known for his innovative architecture in the Alps, through his “ski chalets” in Megève and the sanatoriums in Passy (in collaboration with the architect Pol Abraham), he designed the Palais du Bois in 1937 for the Expo World Fair. The aim was to promote wood as a building material in France, as it was much less used than concrete, iron or stone. In his notes, he speaks of wood as “a marvellous material that is light and durable, insulating, easy to work with, offering multiple finishes ranging from hewn roughness to silky finesse, but always beautiful to look at, pleasant to touch, warm to the heart, a balm to the soul. (1) Based on this belief, he achieved great success and was considered as the specialist in wood construction in France, inspiring many entrepreneurs and architects. René Faublée, his assistant, later settled in Morzine and built chalets and hotels there, whose architecture was inspired by that of the master. The 140 chalets designed in Megève by Henry Jacques Le Même all exhibited unique pieces of work, most of which have unfortunately disappeared. They do sometimes crop up at auction, in private collections or specialised galleries.

Turn-key designers replaced by interior designers The most famous of the post-war furniture designers, Jean Royère was known in France and abroad for his rounded, cheery furniture, much sought-after by wealthy clients. Among other things, he designed wooden tables with lake-shaped tops (such as the Semelle table from 1935). In the 1940s, his ‘Polar Bear’ armchairs and sofas were custom-made and sold to bourgeois homes, mansions, hotels and chalets. A pencil and watercolour drawing by Jean Royère entitled “Hall of a Megève chalet” (1953-56) is on show at the Arts Déco museum in Paris. Present is the language of biomorphism, working with plant, animal and human forms, which today we would call ‘organic’. Low, foam-stuffed sofas and lake-shaped coffee tables were “considered acceptable at the time in holiday places for a young clientele” (2). At that time in France (unlike in the United States), people viewed modern design with some mistrust. The influence of Jean Royère and the turn-key designers was gradually replaced by that of the interior designer, a profession that emerged in the 1950s.


Le bois : une

Wood: a marvellous

matière merveilleuse,

material that is

légère et durable,

light and durable,

isolante, facile à

insulating, easy to

travailler, aux aspects

work with, offering

multiples pouvant

multiple finishes

aller de la rudesse

ranging from hewn

à la somptuosité,

roughness to silky

mais toujours

finesse, but always

belle à regarder,

beautiful to look at,

agréable à toucher,

pleasant to touch, warm to the heart,

rassurante à l’âme

a balm to the soul.

Henry Jacques

Henry Jacques

Le Même

Le Même

Table Trèfle de Airborne / Airborne Clover Table. www.airborne.fr

Les grandes ouvertures immergent les habitants dans la nature montagnarde. Un nouveau mobilier permet de la contempler confortablement. / Wide openings immerse the inhabitant in the nature of the mountains: a new breed of furniture to contemplate it in comfort.

Bibliothèque Legend Roche Bobois Elle est entièrement réalisée en assemblage de panneaux de chêne massif 3e catégorie, sans pièce métallique. / Roche Bobois’ Legend bookcase Made entirely of 3rd grade solid-oak panels, and metal-free. www.roche-bobois.com

DR

chaude au cœur,


52 /

ART DE VIVRE / ART OF LIVING

Lampe de bureau des années 50. Desk lamp from the 1950s. www.revedebrocante.com

La Chaise A de Tolix Nouvelle matière, en inox pour l’extérieur. Design : Xavier Pauchard.

Tolix A Chair New material, stainless steel for the outdoors. Design: Xavier Pauchard.

jeune » (2). À cette époque en France (contrairement aux Etats-Unis), la population considérait le design moderne avec une certaine défiance. L’influence de Jean Royère et des ensembliers est peu à peu remplacée par celle des architectes d’intérieur, profession qui émerge dans les années cinquante.

La forme et l’usage pour le plus grand nombre Jean Prouvé, comme Charlotte Perriand, ont eu une approche qui les distingua également. Tous deux font partie de l’Union des Artistes Modernes qui rassemble l’élite des créateurs en architecture et en arts appliqués. Ce collectif cherche à inventer de nouvelles formes, dans des matériaux innovants issus de l’industrie. Il rejette l’ornement et préconise un art social dont le but est d’apporter le confort pratique au plus grand nombre. La forme doit résulter d’une adaptation parfaite à son usage. Jean Prouvé, ferronnier de formation, se distingue par sa technique de la tôle pliée qu’il préfère au tube d’acier. Son mobilier associe le métal et le bois. La plupart du mobilier fabriqué en série par Les Ateliers Jean Prouvé est destinée aux programmes sociaux, dans le domaine scolaire et universitaire d’aprèsguerre. Il recherchait sans cesse de nouvelles techniques industrielles dans le but de réduire les coûts pour les rendre accessibles au plus grand nombre. Sa première commande, dans les Alpes, sera du mobilier métallique destiné aux sanatoriums du plateau d’Assy, construits par Pol Abraham et Henry Jacques Le Même. Il a équipé Guébriant en 1930 et Martel de Janville en 1934 avec des lits, des bureaux, des chaises, des tables de nuit… Beaucoup plus tard, il intègre l’équipe, chargée de construire les Arcs

Bunk beds to optimize space and provide a real refuge for children.

Style and use to appeal to the masses Jean Prouvé and Charlotte Perriand also had a singular approach. Both were members of the Union des Artistes Modernes, a society of elite creators in architecture and applied arts. Seeking to invent new forms, the guild used innovative materials from industry. It rejected ornament, rather advocating a social art that brings practical comfort to the greatest number: style perfectly suited to use. Jean Prouvé, a trained ironworker, stood out for his folded sheet metal techniques, a material he preferred to steel tubing. His furniture combined metal and wood. Most of the furniture mass-produced by Les Ateliers Jean Prouvé was destined for social programmes in the post-war school and university sector. He was constantly looking for new industrial techniques in order to reduce costs and make his creations accessible to as many people as possible. His first order, in the Alps, was for metal furniture for the Plateau d'Assy sanatoriums, built by Pol Abraham and Henry Jacques Le Même. He equipped Guébriant in 1930 and Martel de Janville in 1934 with beds, desks, chairs, night tables and so forth. Much later, he joined the team appointed to build Les Arcs.

Pioneer of modernity Charlotte Perriand, one of the founders of modern interior design, is one of the pioneers of design. Throughout her life, she sought to conceive and design simple interiors adapted to human needs. For ten years (1927-1937), she worked with Le Corbusier and Pierre Jeanneret on domestic interior design, furniture and equipment. Heavily influenced by traditional Japanese housing, her research

MARC EGGIMANN

Des lits superposés pour optimiser l’espace et offrir un véritable refuge pour les enfants.


Courchevel

Découvrez nos résidences en cours www.priams.fr +33 (0)4 50 23 19 13 PROMOTEUR CONSTRUCTEUR - 46, avenue Gambetta - 74000 Annecy. RCS Annecy B 488 462 730 – SAS au capital de 10 000 000€. Illustrations à caractère d’ambiance. Libre interprétation de l’artiste. Architecte : Studio Arch. Crédits photos : Valentin Studio, Toutela3D.com, Courchevel Tourisme, Yann Allegre, Clarisse Meyer, Tamara Gak. Création : Studio A. Document non contractuel du 07/10/2021.


54 /

ART DE VIVRE / ART OF LIVING

Pionnière de la modernité Charlotte Perriand, l’une des fondatrices de l’architecture d’intérieur moderne, compte parmi les pionniers du design. Pendant toute sa vie, elle a cherché à concevoir et penser un habitat simple et adapté à l’homme. Durant dix années (19271937), elle sera associée à Le Corbusier et Pierre Jeanneret pour l’aménagement intérieur, le mobilier et l’équipement de l’habitation. Très influencée par l’habitat traditionnel japonais, elle effectue des recherches sur l’habitation minimum. Ses espaces concilient modernisme et rationalisme. En concevant le mobilier, elle pensait d’abord aux usagers. Cette femme de caractère est très en avance sur son temps. De père savoyard, Charlotte Perriand avait une vraie passion pour la montagne qu’elle aimait parcourir en toutes saisons. En 1938, elle aménage l’annexe d’un hôtel à Saint-Nicolas de Véroce en Haute-Savoie. En 1946-48, elle est chargée de l’architecture intérieure des premiers bâtiments de Méribel. À cette période, elle crée avec Pierre Jeanneret du mobilier économique en bois. Elle revisite l’emblématique tabouret du berger, utilisé pour la traite des vaches dans les alpages. Ce meuble/accessoire est un exemple de sobriété, si chère à Charlotte Perriand. En 1963, elle imagine encore le tabouret Méribel, plus haut avec des piètements géométriques en harmonie avec l’architecture intérieure de son chalet.

Une créativité simple, mais pas simpliste Dès 1967, Charlotte Perriand rejoint les architectes de l’Atelier d’Architecture en Montagne chargés de concevoir la station intégrée des Arcs, créée pour le plus grand nombre. Passionnée, elle y consacre 20 ans de sa vie. Elle est partie prenante de tous les projets y compris l’urbanisme. Guy Rey-Millet, architecte au sein de l’Atelier d’Architecture en Montagne, se souvient : « Nous dessinions du mobilier fixe conçu pour être placé au juste endroit, précisément comme les meubles passe-plats entre le coin cuisine et l’espace repas. Nous calculions le rangement suffisant et nécessaire pour caser vêtements et matériel de ski. Notre objectif était que ce soit fonctionnel, pratique pour les utilisateurs et agréable à l’œil. Ce n’est pas parce que c’était simple que c’était simpliste ». Sans faire l’impasse sur le confort, Charlotte Perriand crée à l’essentiel. Elle cherche à réconcilier l’homme avec la nature. Ses intérieurs étaient indissociables de l’extérieur. Quel est le point commun entre tous ces architectes qui ont œuvré en montagne ? Ils sont créateurs avant tout d’un nouvel art de vivre, symbolisé par un mobilier conçu pour traverser le temps et les modes, avec des lignes pures, sans fioriture. Du mobilier simple et fonctionnel dont les pièces les plus recherchées sont sans aucun doute celles de Charlotte Perriand. Il est plus difficile de mettre la main sur des pièces uniques signées Henry Jacques Le Même. Le temps et les modes ayant contribué à la disparition d’un grand nombre d’entre elles.

Fauteuil / Armchair • Utrecht / J. Rietveld / Cassina I Maestri Collection

focused on the ‘minimal’ home. Her spaces combined both modernism and rationalism. When designing furniture, the user was her priority. This woman of character was far ahead of her time. Born in Savoie, Charlotte Perriand had a real passion for the mountains, her favourite place to visit throughout the seasons. In 1938, she fitted out the annex of an hotel in Saint-Nicolas de Véroce in Haute-Savoie. In 1946-48, she was in charge of the interior design of the first buildings in Méribel. During this period, she created economical wooden furniture with Pierre Jeanneret. She revisited the emblematic shepherd's stool, used for milking cows in the mountain pastures. This particular type of furniture/accessory is a statement of sobriety, so dear to Charlotte Perriand. In 1963, she invented the ‘Meribel stool’, with an elevated seat and geometric legs in harmony with the interior architecture of her chalet.

Creativity that is simple without being simplistic In 1967, Charlotte Perriand joined the architects of the Atelier d'Architecture en Montagne in charge of designing the integrated resort of Les Arcs, designed for the masses. She devoted 20 passionate years of her life to the project. She was involved in all aspects, including urban planning. Guy Rey-Millet, architect at the Atelier d'Architecture en Montagne, remembers: “We designed purpose-built fitted furniture, like hatches integrated into furniture between kitchen and dining areas. We calculated how much storage space was needed to store ski clothes and equipment. Our goal was to make it functional, practical for users and easy on the eye. Just because it was simple doesn't mean it was simplistic.” Without compromising on comfort, Charlotte Perriand delivered the basics. She sought to reconcile man and nature. Her interiors were inseparable from the outside. What do all these ‘mountain architects’ have in common? Above all, they are creators of a new way of life, symbolised by furniture designed to stand the test of time and fashion, with pure lines and no frills. Simple and functional furniture, the most sought-after examples of which were undoubtedly those designed by Charlotte Perriand. It is more difficult to find unique items signed Henry Jacques Le Même. Time and fashion have contributed to the disappearance of many of them.



56 /

ART DE VIVRE / ART OF LIVING Left: The mountains, once so harsh for its inhabitants, become a showcase for good living. Right: Guy Rey-Millet's apartment in Arc 1600. The furniture was designed in collaboration with Charlotte Perriand.

DR

NICOLAS JOLY

À gauche : La montagne autrefois si rude pour ses habitants, devient un écrin du bien-vivre. À droite : Appartement de l’architecte Guy Rey-Millet à Arc 1600. Le mobilier est dessiné en collaboration avec Charlotte Perriand.

Guéridon bas / Coffee table Jean Prouvé réédition/ version Vitra. Chaises Standard 1934/1950 Standard chairs 1934/1950 Jean Prouvé réédition/ version Vitra.

La lampe Pipistrello du designer Gae Aulenti ressemble à une chauve-souris ("pipistrello" en italien). Elle est rééditée par Martinelli Luce. The Pipistrello lamp by designer Gae Aulenti looks like a bat (‘pipistrello’ in Italian). Revisited by Martinelli Luce.

LE BAUHAUS UNE ÉCOLE RÉVOLUTIONNAIRE

THE BAUHAUS: A REVOLUTIONARY SCHOOL

Après la Première Guerre mondiale, l’école du Bauhaus est créée en Allemagne, dirigée par Walter Gropius artiste et intellectuel pluridisciplinaire. Elle est considérée comme l’école d’arts appliqués, fondatrice d’un mouvement qui allait former une génération exceptionnelle de visionnaires révolutionnaires : les architectes et designers Marcel Breuer, Ludwig Mies van der Rohe, Hannes Meyer, Johannes Itten… L’école souhaitait former à la fois des designers, des artistes et des artisans, encouragés à expérimenter les possibilités offertes par les différents matériaux et leurs limites sans cesse repoussées par le développement du savoir-faire industriel. La création de mobilier n’a jamais connu une telle évolution. Les étudiants apprennent la nécessité de créer des formes élémentaires et de s’orienter vers une nouvelle esthétique adaptée à la production de masse. La volonté de Walter Gropius était de réaliser « un design industriel ». L’utilisation de l’acier tubulaire dans le design par Marcel Breuer (qui imagina plus tard la station de Flaine) créa une véritable révolution dans les esprits. Ce sont les débuts de la fabrication en série. « La simplicité dans la multiplicité » selon Walter Gropius.

After the First World War, the Bauhaus school was created in Germany, under the stewardship of Walter Gropius, a multidisciplinary artist and intellectual. It is thought of as the school of applied arts, founder of a movement that was to train an exceptional generation of revolutionary visionaries: architects and designers Marcel Breuer, Ludwig Mies van der Rohe, Hannes Meyer, Johannes Itten, etc. The school chose to train designers, artists and craftsmen simultaneously, encouraging them to experiment with the possibilities and limits of different materials, which were constantly being pushed back by the development of industrial know-how. Furniture design had never known such explosive development. Students learnt to create basic forms with a new aesthetic, adapted to mass production. Walter Gropius' aim was to achieve ‘industrial design’. The use of tubular steel in design by Marcel Breuer (who later designed the resort of Flaine) created a real shift in people's thinking. This was the beginning of mass production. “Simplicity in multiplicity” according to Walter Gropius.


NON VECTORISE

PAR DEUXPONTS MANUFACTURE D'HISTOIRES

SIGNATURE

- DOCUMENT NON CONTRACTUEL

3 VALLÉES MAGAZINE / 57

CHALETS & APPARTEMENTS NEUFS A COURCHEVEL VILLAGE LIVRAISON NOËL 2021 ww w . a l p a m a y o r . c o m



3 VALLÉES MAGAZINE / 59

P O R T F O L I O

DA N S L’ Œ I L D E F R E D R E N AU D

THROUGH THE EYES OF FRED RENAUD PAR MURIEL GAUTHIER - PHOTOS FRED RENAUD

Au printemps, nous avions déjà ouvert nos pages à Fred Renaud. Il nous avait alors entraîné en pleine nature à la rencontre de la faune des Alpes qu’il aime tant surprendre lors de ses balades photographiques. L’hiver et ses frimas n’arrêtent pas le photographe dans sa quête absolue de l’image parfaite. Celle qui rend hommage au monde animal et nous permet de mieux le connaître, pour mieux le préserver.

«

Pendant que nous sommes nombreux à emprunter les pistes et sentiers enneigés pour profiter des joies de la montagne en hiver, une faune variée et discrète tente de survivre au grand froid, en s’adaptant à des conditions parfois très hostiles », scande avec passion le photographe animalier Fred Renaud, par ailleurs créateur de Mokkö, studio de design graphique et maison d’édition, ainsi que de la marque de mode engagée pour la sauvegarde de la faune sauvage Petit Bivouac. Pour nous, cela va de soi. « On s’équipe, on s’habille, on multiplie les couches pour affronter le vent glacial, et lorsque le froid ou le mauvais temps deviennent trop contraignants, moins supportables, rien n’est plus facile que de se réfugier à l’intérieur pour retrouver la chaleur et le réconfort d’un feu de cheminée. » rappelle Fred Renaud. Mais dans les forêts recouvertes de blanc, sur les pentes ou dans les plaines verglacées, des animaux sensibles peuvent être fragilisés par la présence humaine parfois dérangeante. Une présence qui, si elle n’est pas respectueuse, peut devenir un facteur aggravant en diminuant les chances de survie de nombreuses espèces.

Alors, clame Fred Renaud, « skieurs, randonneurs ou simples observateurs, il est primordial que nous soyons conscients de la fragilité de cette faune, malgré ses remarquables facultés d’adaptation. » dont il nous explique, images à l’appui, les stratégies de survie à l’hiver et qui peuvent se résumer ainsi : se camoufler, faire preuve d’opportunisme et économiser ses forces !

We first welcomed Fred Renaud to our pages last spring. He took us to the heart of nature to see the Alpine wildlife that he so dearly loves to catch unawares on his photography walks. Winter and its icy weather don’t put this photographer off from his perennial quest to take the perfect picture. One that pays tribute to the animal world and lets us understand it better so that we’re better able to protect it.

While many of us are taking to the slopes and snow-covered trails to experience the joys of the mountains in winter, a variety of little-seen wildlife is attempting to survive the extreme cold, by adapting to sometimes very hostile conditions,” passionately intones animal photographer Fred Renaud, also the creator of graphic design studio and publishing house Mokkö, as well as the Petit Bivouac fashion brand, which is committed to wildlife protection.

For us, it’s a given. “We get kitted out, dress warmly, put on layer after layer to combat the icy winds, and when the cold or the bad weather become too onerous and too difficult to cope with, what could be easier than taking refuge indoors and warming up in front of the fireplace,” says Fred Renaud. But in the white-blanketed forests, on the slopes or on the icy plains, already-vulnerable animals can be weakened by the sometimes disturbing presence of humans. A presence which, if it doesn’t take due care, can become an aggravating factor in lowering the survival chances of multiple species. So, insists Fred Renaud, “whether we’re skiers, hikers or simply wildlife spotters, it is vital for us to be aware of how fragile these creatures can be, despite their remarkable ability to adapt,” as he talks us through, with supporting imagery, their winter survival strategies, which can be summed up as the following: camouflage, opportunism and energy preservation!


60 /

PORTFOLIO

LE CAMOUFLAGE


3 VALLÉES MAGAZINE / 61

Le lièvre variable, est l’exemple parfait de survie grâce au camouflage. Si en été son pelage prend la couleur des roches, sa fourrure blanchit dès l’automne et cela bien avant les premières chutes de neige. Une période de transition qui d’ailleurs l’expose dangereusement à la vue de l’aigle royal, son principal prédateur. Dès que la neige aura recouvert son territoire, il deviendra complètement invisible et seules ses traces trahiront alors sa présence. The mountain hare is the perfect example of survival through camouflage. Though its summer coat is the colour of the rocks, it gets lighter from autumn onwards, well before the first snowfall. This period of transition leaves it dangerously exposed to its main predator: the golden eagle. As soon as the snow covers its habitat, it will become completely invisible and only detectable by the tracks it leaves behind.


62 /

PORTFOLIO Véritable boule d’énergie, l’hermine est revêtue de blanc pour l’hiver et passe la plupart de son temps sous la neige à explorer les rochers et à chasser les campagnols dans leurs galeries. A real little ball of energy, the ermine dresses in white for the winter and spends most of its time beneath the snow exploring the rocks and hunting for voles in their tunnels.

Comme le lièvre variable et l’hermine, le lagopède alpin change de plumage au fil des saisons. D’un blanc immaculé en hiver, c’est en couple qu’il arpente les crêtes balayées par les vents à la recherche de quelques herbes et autres graminées qui pourraient sortir de la couche neigeuse. Like the mountain hare and the ermine, the rock ptarmigan changes its plumage as the seasons pass. An immaculate white in winter, they survey the mountain ridges in couples, blown around by the wind on the hunt for the few plants and grasses that might be poking out from beneath the snowy mantle.


3 VALLÉES MAGAZINE / 63

L’OPPORTUNISME

C’est bien connu, le malheur des uns fait le bonheur des autres ! Après une quasi extinction, le gypaète barbu plane à nouveau sur les Alpes, de crêtes en crêtes, de vallées en vallées, à la recherche des ossements des victimes de l’hiver, des avalanches, du froid ou d’autres prédateurs... dont il se nourrit. We all know that one person’s misfortune can be someone else’s good luck! After almost becoming extinct, the bearded vulture is once again flying in the Alps, from crest to crest, valley to valley, in search of the bones of those who’ve fallen prey to winter, avalanches, the cold or other predators… which is how it feeds.


64 /

PORTFOLIO


3 VALLÉES MAGAZINE / 65

Roi des opportunistes, le renard roux est présent partout, dans tous les milieux, à toutes les altitudes et quelle que soit la saison. Et les refuges et autres restaurants d’altitude sont des étapes souvent bénéfiques lors de ses explorations nocturnes. The king of opportunism, the red fox can be found everywhere, in every habitat, at every altitude, whatever the season. And mountain refuges and other slopeside restaurants often make useful pit stops during its night-time exploration.


66 /

PORTFOLIO

Depuis son retour par l’Italie, le loup gris a retrouvé ses territoires dans les Alpes mais aussi dans une grande partie de la France. Sa présence est essentielle à l’équilibre et à une régulation naturelle de la faune. Son mode de chasse en famille lui permet de cibler les individus les plus faibles, assurant en même temps que sa survie, la bonne santé génétique de ses proies. Une fois consommées, celles-ci nourriront à leur tour une multitude d’animaux, mammifères comme oiseaux, opportunistes et autres charognards.

Since its return via Italy, the grey wolf has re-established itself in the Alps, as well as across a large area of France. Its presence is essential to maintaining and regulating the natural balance of wildlife. Its method of hunting in a pack means it targets the weakest individuals, which, as well as ensuring its own survival, also ensures the genetic health of its prey. Once eaten, their prey will go on to feed a multitude of animals, mammals, and birds alike, opportunists and other scavengers.

Bien à l’abri dans les plus vieilles forêts de montagne, la chevêchette d’Europe s’adapte à l’hiver en modifiant son alimentation. Les campagnols et autres mulots dont elle raffole étant pour la plupart réfugiés sous une épaisse couche de neige, elle chasse alors les petits oiseaux, beaucoup plus accessibles.

Well sheltered in the mountains’ oldest forests, the Eurasian pygmy owl adapts in winter by modifying its food. The voles and field mice it usually feasts on being for the most part hidden safely under a thick layer of snow, instead it hunts small birds, which are much more accessible.


3 VALLÉES MAGAZINE / 67

Contrairement aux idées reçues, les bouquetins des Alpes n’aiment pas la neige. Dès les premières grosses chutes, ils redescendent des hautes cimes vers le fond des vallées où Ils peuvent plus facilement se déplacer et trouver leur nourriture. C’est aussi là qu’ils s’affrontent dans des joutes très codifiées pour la reproduction de l’espèce.

Contrary to popular belief, the Alpine ibex doesn’t love the snow. After the first major snowfalls, it climbs down from the high mountain peaks to the bottom of the valley where it can move around more easily and find food. That’s also where they compete in highly codified jousts to reproduce their species.


68 /

PORTFOLIO

L’ÉCONOMISTE Espèce menacée dans les Alpes, le Tétras Lyre est extrêmement sensible au dérangement. En hiver, une dépense d’énergie trop importante peut lui être fatale. Lors des grosses tempêtes, il s’enfonce dans la neige et patiente à l’abri dans une cavité qui conserve sa chaleur selon le principe de l’igloo. Il est alors impossible de déceler sa présence en passant à proximité, en ski par exemple. Des zones refuge sont souvent bien indiquées sur les domaines skiables et il est primordial de les respecter, en particulier lors des activités hors-pistes. A threatened species in the Alps, the black grouse is extremely sensitive to disturbance. In winter, exerting too much energy can prove fatal to it. During major storms, it digs down into the snow and waits in a hole, which conserves warmth using the same principle as an igloo. It’s therefore impossible to detect if you’re passing nearby on skis for example. Refuge zones are often well marked on ski areas, and it is vital to respect these areas, particularly during off-piste activities.

Comme tous les cervidés de montagne, les chevreuils européens trouvent refuge dans des zones isolées, normalement peu fréquentées, où ils limitent leurs déplacements au strict minimum. Peu à l’aise dans les neiges épaisses, très fragilisés durant les longs épisodes de froid, ils sont très sensibles, eux-aussi, aux dérangements.

Like all mountain deer, the roe deer seeks refuge in isolated and usually quiet areas, where it limits its movements to a strict minimum. Not comfortable in thick snow, and massively weakened during long episodes of cold weather, it is also very sensitive to disturbance.

Emblématique des Alpes et véritable roi de la montagne, le chamois est sûrement le mieux adapté à la rigueur de l’hiver. Grâce à sa fourrure épaisse mais aussi à ses pattes larges et puissantes qui lui permettent de se déplacer dans la neige et de trouver refuge dans les terrains les plus escarpés. Son mode de vie en petites hardes lui permet aussi d’être très vigilant face au loup qui ciblera des individus isolés ou plus fragiles.

A symbol of the Alps and a real king of the mountains, the chamois has to be the creature the best adapted to the rigours of winter. That’s down to its thick fur and wide, powerful hooves that let it move around in the snow and find refuge in even the craggiest terrain. Living in little herds also helps it to be very vigilant in terms of wolves, which target isolated or weaker individuals.


SKI, NEIGE, GRANDS ESPACES

LES 3 VALLÉES ET LEURS GUIDES DE

SBDESIGN • Photos. C.Cattin OT Val Thorens

HAUTE MONTAGNE

guidebellevillevalthorens@gmail.com Téléphone : +33 (0)6 35 76 81 45

guides.meribel@gmail.com Téléphone : +33 (0)6 43 89 72 91

guides.courchevel@wanadoo.fr Téléphone: +33 (0)623 924 612

guidebellevillevalthorens.com

guides-meribel.com

guides-courchevel.com


70 /

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

Les 3 Vallées… et toutes les cuisines du monde !

LES 3 VALLÉES… AND EVERY CUISINE IN THE WORLD!

PAR PAUL DEMOUGEOT

Obviously, one could never tire of the Savoyard specialities that make winter meals so delectable, and even less so the fabulous recipes by chefs from Les 3 Vallées’ gastronomic restaurants, but every so often comes the urge to try dishes inspired by other gastronomic cultures! Why not take advantage of the fact that Les 3 Vallées is an international ski area, and be transported by flavours and dishes from other countries with a range of restaurants that pays the finest possible tribute to Les 3 Vallées’ international identity.

MR.TRIPPER

Bien sûr on ne se lasse pas des spécialités savoyardes qui régalent si bien les repas de l’hiver et encore moins des fabuleuses recettes des chefs des 11 restaurants gastronomiques des 3 Vallées, mais parfois pointe l’envie de goûter d’autres mets inspirés d’autres cultures gastronomiques ! Et si vous profitiez du fait que Les 3 Vallées sont un domaine skiable ouvert sur l’international pour vous échapper le temps d’un repas vers des saveurs d’autres pays, avec une offre de restaurants qui rend hommage de la meilleure des manières au côté international des 3 Vallées.


MR.TRIPPER

3 VALLÉES MAGAZINE / 71


72 /

JEROME GALLAND

GASTRONOMIE

Saveurs d’Italie… À MÉRIBEL, CHEZ BIANCA NEVE À L’HÔTEL COUCOU***** Il fallait bien toute l’imagination débordante et la passion pour l’Italie de Riccardo Giraudi pour installer le Bianca Neve au cœur des montagnes. Rendez-vous au 6e étage du Coucou pour déguster des spécialités toscanes et autres pizze cuites dans un four à bois. Un voyage gourmand qui, du nord au sud de la botte, nous régale encore de Milanese Orecchia di Elefante, Parmigiana Pugliese et autres Pappardelle al ragû… Tous ces classiques d’une Italie raffinée trouvent dans un décor revisité par l’architecte Pierre Yovanovitch, l’écrin idéal pour se laisser déguster. Chaque soir de 19 h à 22 h, du 11 décembre et jusqu’au 22 avril.

464 Route du Belvédère, tél. : 04 57 58 37 31. -AUX MENUIRES, À LA TABLE DU ROC SEVEN À 2300m d’altitude, le Roc Seven est le restaurant italien le plus haut des 3 Vallées ! S’il assume son ancrage montagnard avec une décoration qui évoque la forêt et ses couleurs vert, or, noir et bois, à table l’accent est plutôt outre-alpin. On peut débuter la soirée avec quelques cocktails typiquement italiens comme le Bellini ou le Negroni, et poursuivre avec la dégustation de pizze, pâtes et autres plats traditionnels. Le tout accompagné par une belle sélection de vins.

Télécabine du Roc des 3 Marches, Tél. : 09 79 99 87 87.

Inspiration Argentine À COURCHEVEL, AU BFIRE BY MAURO COLAGRECO DE L’HÔTEL BARRIÈRE LES NEIGES***** Imaginé par le Grand Chef Mauro Colagreco, le concept BFire by Mauro Colagreco nous transporte vers le pays d’origine de celui qui a été élu meilleur chef du monde : l’Argentine. Ici, tout est cuit au feu de bois. « Le feu et les braises de la cuisson sont les couleurs ardentes ou tamisées de la cuisine que j’ai connues dès mon enfance (…). Le feu maîtrisé sait révéler les saveurs et nuances des viandes, poissons, légumes et des fruits » explique le chef du Mirazur, 1er restaurant au monde selon le classement The World’s 50 Best Restaurants. Pizza aux cèpes, Parmesan et roquette, Ojo de bife « Black Angus », saisi sur les braises, Churros sauce chocolat… autant de recettes, certes accompagnées d’ingrédients et légumes plus locaux mais dont le goût reste un réel dépaysement. À savourer accompagnées d’une sélection accords mets et vins imaginée par le Chef.

Hôtel Barrière les Neiges, 422 rue de Bellecôte, Courchevel 1850, Tél. : 04 57 55 22 00.


FABRICE RAMBERT

FABRICE RAMBERT

3 VALLÉES MAGAZINE / 73

Flavours of Italy… IN MÉRIBEL, AT BIANCA NEVE IN THE 5-STAR LE COUCOU HOTEL It took every inch of Riccardo Giraudi’s boundless imagination and passion for Italy to open Bianca Neve in the mountains. Visit Le Coucou’s 6th floor to sample specialities from Tuscany and elsewhere, including wood-fired pizza. A gourmet journey from the North to the South of ‘the boot’, filled with delicacies from Milanese Orecchia di Elefante veal cutlet, to Parmigiana Pugliese, Pappardelle Ragu and more… All the elegant Italian classics in a backdrop styled by architect Pierre Yovanovitch, the perfect setting in which luxuriate. Every evening from 7pm to 10pm, from December 11th to April 22nd.

464 Route du Belvédère, Tel.: +33 (0)4 57 58 37 31. -IN LES MENUIRES, AT LE ROC SEVEN At 2,300 metres, Le Roc Seven is the highest Italian restaurant in Les 3 Vallées! While the décor may be firmly anchored in the mountains, with green, gold, black and natural wood tones that evoke the forest, the food itself quite definitely ventures outside the Alps. Kick the evening off with a typically Italian cocktail such as a Bellini or a Negroni, and follow that up with pizza, pasta and other traditional dishes. All accompanied by a wonderful wine list.

Roc des 3 Marches gondola lift, Tel.: +33 (0)9 79 99 87 87.

Argentinian inspiration IN COURCHEVEL, AT LE BFIRE BY MAURO COLAGRECO IN THE BARRIÈRE LES NEIGES PALACE The brainchild of Top Chef Mauro Colagreco, the concept at Le BFire by Mauro Colagreco transports us to the home country of the chef who’s been voted the best in the world: Argentina. Everything here is cooked on a wood-fire. “The fire and cooking embers are the passionate and muted colours of the cuisine I’ve known since childhood (…). The controlled fire expertly reveals the flavour and nuance in meat, fish, vegetables and fruit” explains the chef at Le Mirazur, the number one restaurant in the world according to The World’s 50 Best Restaurants list. Wild mushroom, parmesan and rocket pizza, “Black Angus” rib-eye steak, seared on the embers, churros with chocolate sauce… so many recipes, made using only the most local ingredients and vegetables, but the flavour of which transports you far away. Savour it with food and wine pairings designed by the Chef.

Hôtel Barrière les Neiges, 422 Rue de Bellecôte, Courchevel 1850, Tel.: +33 (0)4 57 55 22 00.


74 /

DR

GASTRONOMIE

Cuisine japonaise À COURCHEVEL, CHEZ TAKU. Envie de saveurs japonaises ? Rendez-vous chez Taku où la chef à domicile Fumie Takayama, prépare une cuisine traditionnelle et familiale à emporter. Exclusivement à base des légumes bios locaux et de son jardin en saison, ainsi que de légumes japonais comme les fèves de soja ou les shisos qu’elle cultive avec amour. À la carte, vous retrouverez des plats traditionnels japonais comme les pokebowls, okonomyaki ou sushis mais aussi des gâteaux, cookies et cakes sans gluten.

Parking du Grenier haut, Le GRENIER, Tél. : 06 85 17 44 58. Goûts d’Hawaï À ORELLE, AU CHALET CHINAL DONAT Accessible depuis les pistes ou en télécabine, ce restaurant on ne peut plus montagnard est situé à Plan Bouchet. Outre les plats traditionnels de la région vous pouvez désormais savourer sur sa terrasse panoramique plein Sud des pokebowls déclinées sous formes de légumes, de poulet, de saumon. Un repas équilibré et savoureux qui fera aussi venir Hawaï dans votre assiette et vous requinquera avant de repartir à l’assaut des pistes.

Tous les jours de la saison de 9h à 16h30. Tél. : 04 79 56 53 01. Table d’Inde À MÉRIBEL, CHEZ TSARETTA SPICE Ouvert en 2016 en plein cœur de la station, ce restaurant indien haut de gamme présente une carte qui explore les plats de l’Inde et du sous-continent asiatique. Son chef, Yousuf Mohammed, a grandi dans la ville d’Hyderabad, au centre de l’Inde, et a appris à cuisiner avec son père. Enrichie et perfectionnée au gré de ses voyages, sa cuisine propose des plats authentiques ou revisités, et avec eux une expérience culinaire à nulle autre pareille non seulement dans les 3 Vallées mais aussi dans les Alpes françaises.

Immeuble La Saulire, Route de Morel, Altitude 1600,Tél. : 04 79 08 51 26.

Japanese cuisine IN COURCHEVEL, AT TAKU. Looking for Japanese flavours? Go to Taku where resident Chef Fumie Takayama prepares traditional family cuisine to take away. Made exclusively from local organic or homegrown seasonal vegetables, including lovingly grown Japanese vegetables such as soya beans or shiso. On the menu, you’ll find traditional Japanese dishes including poke bowls, okonomyaki and sushi, as well as cakes, cookies and gluten-free treats.

Grenier Haut car park, Le GRENIER, Tel.: +33 (0)6 85 17 44 58. A taste of Hawaii IN ORELLE, AT LE CHALET CHINAL DONAT Accessible from the ski runs or by gondola lift, this intrinsically mountain-style restaurant is in Plan Bouchet. As well as traditional regional dishes, you can now enjoy vegetable, chicken and salmon poke bowls on its southfacing panoramic terrace. A balanced, tasty meal that will bring a bit of Hawaii to your plate and perk you up before you get back to tackling the slopes.

Daily during the season from 9am to 4.30pm. Tel.: +33 (0)4 79 56 53 01. Indian dining IN MÉRIBEL, AT TSARETTA SPICE Open in the resort centre since 2016, this top-of-the-range Indian restaurant offers a menu that explores dishes from India and across the Asian subcontinent. Chef Yousuf Mohammed grew up in the city of Hyderabad, in the middle of India, and learned how to cook from his father. Enriched and honed through his travels, his cuisine offers authentic dishes, tradition with a twist, and a culinary experience like no other, not only in Les 3 Vallées but across the entire French Alps.

Immeuble La Saulire, Route de Morel, Altitude 1600,Tél. : 04 79 08 51 26. ET À VAL THORENS

Pour tous les goûts !

AND IN VAL THORENS

Aux Chalets de Val Thorens, pas moins de 8 restaurants sont proposés pour satisfaire toutes les envies. Dans une ambiance montagnarde plutôt traditionnelle avec feu de cheminée, vous pourrez selon les envies vous diriger vers des spécialités italiennes avec un pizzaiolo multi primé, des sushis surprenants, comme celui à la fraise et au foie gras, symbole de l’union de la cuisine japonaise et française ou encore déguster de délicieux Woks parfumés d’épices et concoctés à partir d’ingrédients frais, Tél. : 04 79 00 02 80.

Les Chalets de Val Thorens offers no fewer than 8 restaurants to satisfy every taste. In a largely traditional mountain atmosphere with an open fire, depending on what you fancy, you can choose between Italian specialities with multi award-winning takeaway pizza, surprising sushi including strawberry and foie gras, a fusion of Japanese and French cuisine, and even sample delicious stir-fries with spicy aromas made using fresh ingredients, Tel.: +33 (0)4 79 00 02 80.

For all tastes!


Déjeuner, Après-ski & Dîner - 10h à minuit Terrasse ensoleillée, skis aux pieds Lunch, Après-ski & Dinner - 10am to midnight Sunny terrace, ski-in ski-out bistrot-manali@manali-lodge.com +33 (0)4 79 23 19 41

Un délicieux voyage culinaire Manali Lodge - 234 rue de la Rosiere, 73120 Courchevel Moriond www.manali-lodge.com

SUSHI BAR Restaurant Sushi et bar à cocktail - Sur place ou à emporter - 19h à 2h Sushi restaurant and cocktail bar - On site or to take away - 7pm to 2am gaia@manali-lodge.com - +33 (0)4 79 23 19 42


76 /

GASTRONOMIE

TERROIR

Infusion de nos sommets

INFUSION OF OUR SUMMITS

TEXTE : PAULINA JONQUÈRES D’ORIOLA

Réputées pour leurs nombreuses vertus médicinales, les plantes de montagne sont aussi l’histoire de femmes et d’hommes profondément enracinés dans leur terroir.

Renowned for their many medicinal properties, alpine plants also tell the story of the men and women who have a profound attachment to their region.

Les abeilles sont de formidables guides. Qui d’autre que les abeilles pourrait nous enseigner les fleurs ? » s’interroge Caroline Davelu, apicultrice dans le piémont pyrénéen depuis 10 ans et instigatrice d’un véritable écosystème vertueux sur son territoire. Ce sont effectivement ses abeilles noires endémiques – vivant en colonie naturelle - qui l’ont guidée sur les chemins de transhumance, butinant çà et là serpolet (thym sauvage), marjolaine ou ronce des bois, de formidables plantes consignées dans sa tisane bio « 1000 mètres ». Une recette également héritée des bergers qui ont appris à composer avec une nature rude mais généreuse. Acteurs incontournables des montagnes, ils se sont engagés auprès de l’apicultrice à préserver les abeilles de tout produit toxique. Cultivées dans son jardin médicinal ou issues de la cueillette sauvage, les plantes utilisées dans les tisanes de Caroline instillent donc l’histoire de tout un terroir. Dans les pays de Savoie, Emilie Leclerc et Nicolas Blache s’inspirent eux-aussi du savoir-faire ancestral de l’agriculture d’altitude. En 2016, ils reprennent l’entreprise familiale pour fonder Sentiers des Alpes. « Tous nos producteurs sont basés dans les Alpes françaises et certifiés bio. Nous proposons une gamme de 11 tisanes et thés conçue avec un aromatologue pour assurer la partie gustative. On y retrouve du génépi pour ses vertus vivifiantes ou encore de la gentiane pour calmer les maux d’estomac », nous explique Emilie. Son souhait ? Pouvoir insérer dans ses tisanes magiques du bleuet, calendula ou encore de la monarde, des plantes très présentes dans les grimoires des herboristes, et qui font aujourd’hui l’objet d’un vide juridique. Un nouveau combat à mener pour ces cultivateurs hors normes.

“The bees are incredible guides. Who better to teach us about flowers?” says Caroline Davelu, a beekeeper in the foothills of the Pyrenees for the last ten years, who has created a selfrenewing ecosystem in her region. The endemic black bees, which live in natural colonies, were the ones who led the way, buzzing from wild thyme to marjoram and brambles – some of the incredible plants that Caroline uses in her “1,000 metres” organic herbal teas. This recipe is also passed down by local shepherds, who have learned to work with a sometimes harsh but always generous mother nature. In their indispensable roles across the mountains, they have joined forces with the beekeeper to protect the bees from toxic substances. Grown in her medicinal herb garden or picked wild in the alpine meadows, the plants used in her herbal teas are therefore a concentration of an entire region. In the rural provinces of Savoie, Emilie Leclerc and Nicolas Blache also draw inspiration from the ancestral expertise of high-altitude agriculture. In 2016, they took over the family business and founded Sentiers des Alpes. “All our producers are organic-certified and based in the French Alps. We offer a range of 11 infusions and teas developed with an aromatologist to ensure the perfect flavours. The plants include aromatic wormwood for its energising properties, and gentian for soothing stomach aches,” says Emilie. The pair would eventually like make their magical herbal teas with cornflowers, calendula and bee balm – plants that feature regularly in herbology books but which are currently caught in a legal limbo. A future challenge for these extraordinary producers!

NOTRE SÉLECTION

OUR SELECTION

«

1. Tisane bio des Pyrénées, coffret « 1000 mètres », Caroline Davelu, 12,20€, terrapis.fr 2. Infusion La cueillette du Berger, Sentier des Alpes, 7,60€, sentiersdesalpes.com 3. Boîte collector Balade en Chartreuse, Comme des tisanes, 20€, commedestisanes.bio 4. Infusion des Fermes de Marie, Pure Altitude, 14€, pure-altitude.com 5. Infusion des Cévennes, Cure Calm 1 mois, Marie de Mazet, 31€, belesa.fr 6. Infusion des montagnes grecques en branches, Kalios, 4,90€, mykalios.com

1. Pyrénées organic herbal tea, “1,000 metres” gift set, Caroline Davelu, €12.20, terrapis.fr 2. La cueillette du Berger herbal tea, Sentier des Alpes, €7.60, sentiersdesalpes.com 3. Balade en Chartreuse collectible tin, Comme des tisanes, €20, commedestisanes.bio 4. Fermes de Marie herbal tea, Pure Altitude, €14, pure-altitude.com 5. Cévennes herbal tea, 1-month calming ritual, Marie de Mazet, €31, belesa.fr 6. Greek Mountains herbal tea, Kalios, €4.90, mykalios.com


5

AURÉLIE JEANNETTE

2

1 3

4

6


78 /

PORTRAITS

Nos territoires ont des talents ! BRIMMING WITH LOCAL TALENT!

MAXIME CHERCHI

DR

PAR PAUL DEMOUGEOT

MONITEUR DE SKI À COURCHEVEL 1850, CO-GÉRANT DE IZI BIKE À COURCHEVEL 1650.

SKI INSTRUCTOR IN COURCHEVEL 1850, CO-MANAGER OF IZI BIKE IN COURCHEVEL 1650

Maxime Cherchi n’a que rarement le temps de s’ennuyer. Né à Montagny, sur le versant sud de Courchevel, il développe très vite, comme beaucoup d’enfants de la Tarentaise, une grande passion pour les éléments qui l’entourent et en particulier pour la neige. Très vite, il participe à des compétitions de ski de fond avec le club de Bozel. Après des études supérieures à Chambéry, il revient naturellement à Courchevel pour devenir entraineur de ski de fond. Parallèlement, il passe des diplômes de moniteur de ski alpin puis de vélo de montagne et finit par se consacrer entièrement à ces activités l’hiver et l’été. « À la base c’était un défi personnel. Je faisais beaucoup de ski de fond et une bonne partie de mes amis était moniteur de ski alpin. Au sein du club de Courchevel, j’ai eu l’opportunité de m’entraîner avec des jeunes et c’est ce qui m’a poussé à passer le diplôme » raconte-t-il. Désormais, il propose presque exclusivement des prestations privées à des clients qui souhaitent, sur plusieurs jours, découvrir les 3 Vallées via un itinéraire personnalisé. Comme il fallait bien s’occuper une fois la saison hivernale passée et avec dans sa poche un diplôme de moniteur de vélo, Maxime Cherchi a eu l’idée avec Romain Tabouret « de faire découvrir la montagne aux gens, mais à vélo » comme il l’explique. Ainsi nait Izi Bike à Courchevel 1650. Une structure qui propose l’été des locations de vélos électriques pour explorer les 3 Vallées de manière confortable, mais aussi des locations de fat bike l’hiver pour découvrir d’autres plaisirs sur la neige. Aujourd’hui, ce qui enchante le plus Maxime Cherchi, ce sont, comme il le dit lui-même, les changements : « Le changement de client, le changement de sport, le changement de météo. Les pistes de ski changent tous les jours en fonction de la neige. C'est ce qui nous pousse à nous réinventer tous les jours.»

Maxime Cherchi never has the time to get bored. Born in Montagny on Courchevel’s south side, like many Tarentaise locals, he quickly developed a real passion for the elements he grew up around, and for snow in particular. He soon started taking part in cross-country ski competitions with the Bozel Club. After completing his higher education at Chambéry, he naturally returned to Courchevel to become a cross-country ski trainer. At the same time, he took his Alpine skiing and mountain biking instructor qualifications and ended up entirely dedicating himself to those activities in winter and summer. “It started out as a personal challenge. I was doing a lot of cross-country skiing and loads of my friends were Alpine ski instructors. Through the Courchevel club, I had the opportunity to train with young people and that’s what pushed me to take the qualification,” he explains. Now, he almost exclusively gives private lessons to clients who want to discover Les 3 Vallées over several days on a personalised itinerary. Because he needed to keep himself busy once the winter season was over, and he had a cycling instructor qualification under his belt, Maxime Cherchi had the idea with Romain Tabouret “to help people discover the mountains, but by bicycle” he explains. Thus, was born Izi Bike in Courchevel 1650. A company that offers electrically assisted bike rental in summer as a comfortable way to explore Les 3 Vallées, as well as fat bike rentals in winter, for discovering other joys in the snow. Today, what really delights him, as he’ll tell you, is change: “Changes in terms of customers, sport…even the weather. The ski runs change every day depending on the snow. That’s what pushes us to keep reinventing ourselves from day to day.”


© PNV - GOTTI CHRISTOPHE

3 VALLÉES MAGAZINE / 79

CÉLINE RUTTEN

GARDE MONITRICE DU PARC NATIONAL DE LA VANOISE

VANOISE NATIONAL PARK RANGER

C’était il y a un peu plus de vingt ans, par le hasard d’une rencontre à l’Université de Chambéry, que Céline Rutten s’est décidée à passer le concours pour devenir Garde dans un Parc. Pour elle qui a toujours aimé « être dehors », ce métier va vite devenir une bénédiction. Après son concours, elle est nommée directement au Parc national de la Vanoise. Elle n’en bougera plus. Tout au long de l’année, Céline Rutten exerce son métier en plein air, au contact de la nature autant que des humains à travers des animations, et la routine n’a, précise-telle « guère le temps de s’installer ». Parmi ses multiples missions, elle en distingue trois principales. La première consiste à faire la police de l’environnement. « Nous faisons des surveillances autour de la réglementation du cœur du parc, des espèces protégées et des milieux sensibles. » détaille-t-elle. Sa deuxième mission au quotidien concerne le suivi scientifique de la faune et de la flore. « Nous faisons des inventaires fauniques, floristiques, du comptage d’animaux. » explique la garde monitrice. Enfin, elle participe à l’éducation à l’environnement. « Nous intervenons auprès des vacanciers mais aussi des gens des vallées et des scolaires pour sensibiliser les nouvelles générations lors de manifestations. » raconte-t-elle, en évoquant également les partenariats avec les stations des 3 Vallées afin de protéger de manière optimale certaines des espèces dont l’espace de vie se trouve sur des zones de ski. De manière ponctuelle, les saisonniers des différentes stations viennent se former pour comprendre l’environnement dans lequel ils vont évoluer et apprendre à le faire respecter. Créé en 1963, le parc national de la Vanoise s’étend sur 53500 hectares de terres protégées. C’est la protection de l’animal phare de la Vanoise, le bouquetin des Alpes, qui est à l’origine de sa création. Quant à Céline Rutten, solidement ancrée dans le territoire depuis deux décennies, elle se réjouit encore et toujours de l’environnement dans lequel elle évolue : « Ce qui est intéressant ici, c’est la dimension haute montagne, avec des glaciers, une faune et une flore extrêmement variées. On pense souvent aux mammifères mais nous avons également neuf couples de gypaètes barbus qui nichent dans la Vanoise. Ce qui en fait le site des Alpes françaises où il y en a le plus. C’est le signe de la bonne naturalité des 3 Vallées. » Une invitation à lever de temps en temps la tête des pistes, pour observer le spectacle de la nature qui se déroule devant les yeux des visiteurs des 3 Vallées.

A little over twenty years ago, after a chance encounter at Chambéry University, Céline Rutten decided to qualify to become a Park Ranger. As someone who’d always loved “being outdoors”, the job would quickly prove to be a godsend. After completing her ranger training, her first appointment was at the Vanoise National Park. She’s stayed put ever since. Throughout the year, Céline Rutten’s work takes place in the open air, and puts her as much in contact with nature as with other people at various events. She says her daily routine has “barely had the chance to settle down.” She identifies three main principals among her various missions. The first consists of policing the environment. “We monitor the park in terms of regulations, protected species and vulnerable areas,” she explains. Her second daily mission concerns the scientific monitoring of wildlife and plantlife. “We draw up wildlife and plantlife inventories, and make animal tallies,” the park ranger explains. Finally, she helps to raise awareness about the environment. “We educate holidaymakers, valley locals and schoolchildren to teach the next generation through demonstrations and events,” she says, also citing partnerships with Les 3 Vallées resorts in place to protect, to the best of their ability, the specific species found in ski areas. Seasonal workers from the various resorts regularly come for training in how to understand the environment in which they work, and to learn how to respect it. Created in 1963, the Vanoise National Park extends over 53,500 hectares of conservation land. It protects the Vanoise’s flagship animal species, the Alpine Ibex, for which the park was established. According to Céline Rutten, who’s been firmly rooted in the local area for two decades, she takes continual delight in the environment that surrounds her: “What’s interesting here is the high mountain dimension, with glaciers and extremely varied wildlife and plantlife. We often focus on the mammals, but there are also nine pairs of bearded vultures nesting in the Vanoise, which makes it the French Alpine site with the most pairs. That’s a sign of how rich nature is in Les 3 Vallées.” An invitation to look up from the ski runs from time to time, to see the spectacle of nature unfurling before the eyes Les 3 Vallées visitors.


80 /

M. CELLARD

PORTRAITS

RENÉ ET MAXIME MEILLEUR, CHEFS DU RESTAURANT LA BOUITTE

CHEFS AT LA BOUITTE RESTAURANT

L’histoire du restaurant La Bouitte situé dans le hameau de Saint-Marcel sur la commune des Belleville est une histoire de famille, de transmission et de bon sens. René Meilleur et son fils Maxime travaillent ensemble depuis 1996, année où Maxime Meilleur a raccroché les skis du biathlon qui l’aura vu franchir toutes les catégories jeunes, de 9 à 21 ans, et du club des Menuires jusqu’en Équipe de France Espoir. Aujourd’hui, ce sont les seuls pères et fils de la cuisine française à avoir obtenu ensemble la 1ère, la 2ème puis la 3ème étoile au Guide Michelin.

The story of La Bouitte restaurant, located in the hamlet of Saint-Marcel in the town of Belleville, is a story of family, handed-down expertise, and good instincts. René Meilleur and his son Maxime have worked together since 1996, the year when Maxime Meilleur retired his biathlon skis, which had taken him through every youth category between the ages of 9 and 21, and from Les Menuires Club to the French National Under-21s Team. Today, they’re the only father and son team in the realm of French cuisine to have earned a 1st, 2nd and 3rd Michelin star together.

L’aventure de leur vie, qui s’ancre profondément dans leur territoire, remonte à la deuxième moitié du XXe siècle. Né en 1950 de parents paysans, René Meilleur se découvre assez jeune la passion de faire à manger et voit que sa cuisine plait autour de lui. Commence alors une longue réflexion qui ne le quittera plus, à rechercher ce qu’il peut faire avec les produits locaux. Il faut dire que la vallée des Belleville profite d’une situation géographique optimale et offre beaucoup d’ingrédients à portée de main. Des poissons avec les truites ou la féra, des viandes avec les agneaux et les veaux, ou les légumes et le fromage. René Meilleur ouvre dans son hameau natal le restaurant La Bouitte en 1976. « On a fait nos armes avec de la fondue et de la raclette. Puis, petit à petit, on a essayé d’insuffler notre vision de la cuisine de la montagne, qui est une cuisine à la fois gourmande et fine, très nature » raconte aujourd’hui le chef.

The adventure of their lives, which is deeply rooted in the local soil, dates back to the second half of the 20th century. Born in 1950 to farmer parents, René Meilleur discovered his passion for cooking at a young age and realised that the food he made went down well with those around him. Thus began an extended experiment that’s never really stopped, to see what he could make using local produce. The Belleville Valley undeniably enjoys a prime geographic situation and makes a range of ingredients within easy reach. Fish with trout and fera, meat with lamb and veal, plus vegetables and cheese. René Meilleur opened La Bouitte restaurant in 1976 in the hamlet where he was born. “We made our name with fondue and raclette. Then, little by little, we tried to infuse our dishes with our vision of mountain cuisine, which is fine cooking that’s simultaneously gourmet and firmly rooted in nature,” says the chef today.

Le bon sens paysan hérité de ses parents, René Meilleur l’a transmis à son fils lorsque celui-ci pousse pour la première fois les portes de sa cuisine, en 1997. « J’étais venu pour faire une crème anglaise et je ne suis plus jamais parti » raconte Maxime Meilleur, qui, à force d’envie de bien faire, s’est hissé au niveau de son père pour amener La Bouitte sur les sommets de la gastronomie française. En 2003, ils décrochent leur première étoile au Guide Michelin, et en 2015 leur troisième qu’ils ont depuis conservé. « C’est important que la lignée continue, j’espère qu’il y en aura d’autres » conclut René Meilleur qui, outre son fils peut aussi compter sur sa femme, sa belle-fille et bientôt sur son petitfils Oscar. Lui est en train de se former aux quatre coins de la France, pour rejoindre, un jour, cette belle aventure familiale.

When René Meilleur’s son first stepped into his kitchen in 1997, René passed on the farmer’s good instincts he’d inherited from his own parents. “I came to make a custard and I never left” says Maxime Meilleur, who, motivated by a desire to excel, raised himself up to his father’s level to take La Bouitte to the peak of French gastronomy. In 2003, they earned their first Michelin star and in 2015, their third which they’ve held onto ever since. “It’s important for the line to continue, I hope there will be others,” concludes René Meilleur who, as well as his son, can also count on his wife, daughter in law, and soon his grandson Oscar, who is currently training all around France, and will one day join this fantastic family adventure.



82 /

PASCAL GACON,

DR

PORTRAITS

ANCIEN PISTEUR DEVENU BERGER

SKI-PATROLLER-TURNED-SHEPHERD

La vie peut parfois se résumer à une rotation entière à 360°. Plus les années passent et plus l’on se rapproche de ce qui faisait notre joie et notre quotidien dans nos jeunes années. La vie de Pascal Gacon en est un bel exemple. Né en 1956 dans le petit village du Mussillon, tout proche de Méribel, il grandit avec ses parents et grands-parents à une époque où les stations des 3 Vallées n’existaient pas. Les principales activités pour les enfants consistaient à faire de la luge sur les routes mal déneigées. Mais ce qui fascine Pascal Gacon lorsqu’il est enfant, ce sont les transhumances de l’été qui arrivent du Sud de la France et passent devant son école. « Un jour, un troupeau est arrivé tard le soir. Je l’ai suivi. À minuit, je n’étais toujours pas rentré si bien que mon père était à deux doigts d’appeler la gendarmerie. » se souvient-il. Déjà à ce moment, il se dit qu’un jour il fera ce métier. Après son service militaire en 1976 au sein du 6e Bataillon des Chasseurs Alpins de Varces, il retourne au service des pistes de Méribel qu’il a intégré deux ans plus tôt. La station, comme celles alentours des 3 Vallées commencent à se développer et recrutent bras et de cerveaux. Pascal Gacon sera un temps responsable de l’animation de Méribel. Petit à petit, il gravit les échelons au sein du service des pistes jusqu’à la période faste des années 1989 à 1992, durant lesquelles, il faut préparer les Jeux Olympiques d’Albertville. Lui participe à la construction des pistes de la compétition Dames de Méribel. Après l’événement, il devient responsable du damage de Méribel et occupera ce poste jusqu’à sa retraite. Peu avant de raccrocher après 44 saisons passées à s’occuper de la qualité des pistes et du confort des usagers il échange régulièrement avec ces bergers établis sur les crêtes de la Vallée des Belleville qui le font rêver depuis l’enfance. Il envie leur « vie d’un autre monde, toujours en décalé » et finalement saute le pas. Il se fait employer comme berger et prends en charge 1500 brebis qui agnellent en septembre. Très heureux de retrouver ce milieu naturel qu’il arpentait l’été avec son père. « On dormait sur des bat-flancs recouverts de paille pendant 120 jours, dès que l’école était finie. » Ainsi, de juin à octobre ils partaient dans les alpages qu’ils ne quittaient que rarement pour se ravitailler. Outre la solitude recherchée dans l’immense quiétude des sommets, Pascal Gacon confesse avoir fait ce choix aussi par amour des bêtes mais aussi pour la préservation de l’environnement. Car il ne faut pas oublier que les bêtes défrichent années après années des pans entiers de la montagne, permettant également la re-plantation des herbes favorisant ainsi l’équilibre naturel de l’habitat.

Life often seems to come full circle. The more years that go by, the closer we move back towards what it was that made us happy in our younger years. Pascal Gacon’s experience is a great example of that. Born in 1956 in the small village of Mussillon, very close to Méribel, he grew up with his parents and grandparents at a time before Les 3 Vallées resorts existed. The major pastime for children was sledging around badly cleared snowy roads. But what really fascinated Pascal Gacon as a child was the annual journey taken by animal herds from the South of France up to the summer pastures, which went right past his school. “One day, a herd arrived late in the evening. I followed it. At midnight, I still hadn’t come home, and my father came very close to calling the police,” he remembers. Even at that time, he vowed to himself that one day he would make it his job. After his military service in 1976 with the 6th Battalion of Alpine Chasseurs in Varces, he returned to the Méribel ski patrol team which he’d joined two years earlier. The resort, like the surrounding Les 3 Vallées resorts, was starting to develop and was recruiting both brains and brawn. Pascal Gacon became an activities manager in Méribel for a spell. He gradually rose through the ranks of the ski patrol team until the heyday of 1989 – 1992, which was spent in preparation for the Albertville Olympic Games. He helped to create the Women’s competition runs in Méribel. Afterwards, he went on to run the piste grooming team in Méribel, where he would remain until he retired. Just before clocking out after spending 44 seasons looking after slope quality and skier comfort, his regular chats with the shepherds working on the Belleville Valley ridge reminded him of his childhood dream. He envied their “life in a different world, marching to a different beat”, and so finally made the leap. He now works as a shepherd in charge of 1,500 sheep which lamb in September. He’s delighted to be back in the natural setting through which he used to roam with his father in the summer, “As soon as school broke up, we slept on straw-covered stable partitions for 4 months.” Between June and October, they set off for the Alpine pastures and only came back down to restock their provisions. As well as much sought-after solitude in the vast serenity of the summits, Pascal Gacon says he also made his choice due to his love of animals and the need to protect the environment. Because we mustn’t forget that year after year, grazing animals clear entire sections of the mountains, which allows grass to be replanted, thereby assisting the habitat’s natural equilibrium.


LE BEAUFORT

alp © S. Madelon

HAUT E N S AV EUR S

FAIT ICI, PAR NOUS, ET PAS AUTREMENT WWW.FROMAGE-BEAUFORT.COM

POUR VOTRE SANTÉ, PRATIQUEZ UNE ACTIVITÉ PHYSIQUE RÉGULIÈRE. WWW.MANGERBOUGER.FR


84 /

DR

PORTRAITS

BENJAMIN BLANC,

DIRECTEUR GÉNÉRAL DE LA RÉGIE DES PISTES DE LA VALLÉE DES BELLEVILLE

MANAGING DIRECTOR OF BELLEVILLE VALLEY PISTE MANAGEMENT

Né dans le Vaucluse il y a 44 ans, Benjamin Blanc développe très tôt une passion profonde pour la montagne grâce à son père et à son grand-père, guides occasionnels en haute-montagne. Une passion qui deviendra quelques années plus tard le fil conducteur de sa vie. D’abord secouriste en montagne dans le Var, puis à la tête d’un pôle qui regroupait tourisme, forêt, déneigement, remontées mécaniques et activités d’été au Mont Ventoux, il arrive à Saint-Martin de Belleville en 2014 avec une idée bien précise. C’est dans cet environnement qu’il veut élever avec sa femme son fils né deux ans auparavant, « dans les valeurs et les paysages de la montagne » comme il le raconte. Il décroche le poste de Directeur Général de la Régie des pistes de la Vallée des Belleville, trop heureux de pouvoir travailler dans une station d’envergure internationale. « Je suis vraiment un passionné de neige, c’est un élément indispensable pour moi » raconte Benjamin Blanc, qui a fait construire sa maison à Saint-Martin de Belleville, où il peut vivre paisiblement en harmonie au fil des saisons qui passent et reviennent inlassablement. À la Régie des Pistes, il coordonne le travail de quelques 200 travailleurs, comme lui très attachés à leur montagne et à leur mission d’offrir des pistes sûres à ceux qui les utilisent. Les métiers au sein du service sont divers et variés : pisteurs secouristes, ambulanciers, dameurs, nivoculteurs, mécaniciens, shapers, administratifs… Et comme si cela ne suffisait pas et pour s’impliquer d’avantage dans la vie de la vallée, il a pris de manière bénévole la présidence des AGIBEL, structure qui gère 500 logements pour les travailleurs saisonniers, de Moutiers à Val Thorens. Autre projet qui lui tenait à cœur pour désenclaver davantage encore sa vallée : la création d’un cabinet médical à l’année dans les Belleville, « une aventure très enrichissante et dans l’intérêt général » résume-t-il.

Born in Vaucluse 44 years ago, Benjamin Blanc developed a deep passion for the mountains at a young age thanks to his father and grandfather, who were part-time high mountain guides. A few years later, that passion would become his life’s guiding principal. Starting out as a mountain rescuer in the Var region, he headed up a centre that combined tourism, forestry, snow clearing, ski lifts and summer activities in Mont Ventoux, before arriving in Saint-Martin de Belleville in 2014 with a very firm idea. This was where he and his wife would raise their two-year-old son, “with the values of the landscapes and the mountains”, as he tells it. He was appointed Managing Director of the Belleville Valley Ski Patrol and Maintenance Service, and was delighted to be able to work in a resort on an international scale. “I’m really passionate about snow, I see it as an essential element,” says Benjamin Blanc, who had a house built in Saint-Martin de Belleville, where he could peacefully live in harmony with the inexorable passage of the seasons. At the Ski Patrol and Maintenance Service, he coordinates the work of some 200 workers, who, like him, are deeply attached to the mountains and their mission of providing safe slopes to everybody that uses them: ski patrollers, ambulance drivers, piste groomers, snowmakers, mechanics, shapers, administrators… And as if that’s not enough to embed him firmly in the life of the valley, he also volunteers as the president of AGIBEL, a company that manages 500 accommodation units for seasonal workers, from Moutiers to Val Thorens. Another project close to his heart which will make his valley even more accessible: the creation of a year-round medical centre in the Belleville Valley, “a very rewarding project that’s really in the public interest,” he sums up.


Création : LES GENS ET VOUS - Photographe : Frédéric BOURCIER

POUR VOTRE SANTÉ, ÉVITEZ DE MANGER TROP GRAS, TROP SUCRÉ, TROP SALÉ www.mangerbouger.fr


86 /

PUBLI SEASON PAR CATHERINE FOULSHAM

Brasserie Alpine Des bières made in Tarentaise Au cœur de la vallée de Tarentaise, la Brasserie Alpine promet de faire mousser l’hiver avec ses recettes de craft beers 100% bio et 100% conviviales destinées aux amateurs de bières en recherche de nouveaux goûts et de nouvelles recettes. Les nouvelles tendances de craft beers impulsées par les Etats Unis entre autre, influencent avec succès les connaisseurs. « Une véritable culture de la bière de qualité s’est installée en France, constate Denis Gondcaille, directeur de la Brasserie Alpine. Notre brasserie artisanale basée à Moûtiers entend répondre à cette demande en proposant des recettes originales, bio, au goût et au style singuliers. » Outil de production flambant neuf, houblonnage à cru pour une meilleure diffusion des arômes, utilisation exclusive d’eau des Alpes, conversion en 100% bio, la Brasserie Alpine, rachetée en 2020 par le Groupe Murgier, et sa filiale régionale Tresallet Arragone fleuron régional de la distribution de boissons, a également fait appel à un maître brasseur chevronné ,diplômé de l’école de brasserie et malterie de NANCY et fort de vingt années d’expérience pour développer des saveurs exclusives.,.Une première gamme de six recettes originales et locales que l’on pourra déguster en station dès le mois de décembre : Kaline, Karamel, Kanai, Kaprice, Kokine et la Bière des 3 Vallées. « Nous n’avons pas vocations à être en grandes surfaces ou en épiceries, détaille Jean-Luc Dimand, directeur de Tressalet Arragone en charge de la distribution des produits brassicoles. Nous proposons donc nos bières en bouteilles ou en fûts dans les cafés, hôtels, restaurants » « Fidèles à l’esprit des microbrasseries, notre objectif n’est pas de faire du volume, mais de la qualité », complète Denis Gondcaille,avec le lancement de 6 nouvelles recettes sur le 1er trimestre 2022 nous envisageons de produire environ 2 000 hl d’ici 2 à 3 ans.


3 VALLÉES MAGAZINE / 87

L’INKONTOURNABLE Revendiquant un ancrage régional fort, la Brasserie Alpine propose une bière locale d’inspiration anglaise à fermentation haute. une Pale Ale à l’amertume franche résultant de la combinaison de malt et de 3 houblons différents, la Bière des 3 Vallées non filtrée et sans additifs,pétillante à souhait ,elle affiche une robe claire et un caractère frais affirmé évoquant celui du domaine éponyme. Une bière de dégustation pointue et accessible à déguster avec modération pour célébrer les plaisirs de la montagne.

Brasserie Alpine: 73600 Moûtiers. Tél : 04 79 24 09 47.

www.brasseriealpine.com


88 /

DOMAINE SKIABLE / SKI AREA

Infinite Skiing Experiences, Freerider expérimenté, moniteur de ski l’hiver et de VTT l’été, Timothée Théaux connaît Les 3 Vallées sur le bout des spatules. Fin connaisseur de tous les (bons) coins et recoins du domaine, il nous propose trois itinéraires, à savourer à la journée ou sur plusieurs jours, pour tous les niveaux de ski et toutes les envies. Envie d’écouter la belle histoire du domaine ? On glisse sur la piste des légendes. Envie de faire le plein d’UV ? On suit la course du soleil en empruntant des pistes exposées. Envie de prolonger l’hiver ? On profite du plus grand domaine skiable jusqu’au printemps, en ajustant son parcours en fonction de la neige si particulière en cette saison. Experienced freerider, ski instructor in the winter and mountain bike instructor in the summer, Timothée Théaux knows Les 3 Vallées like the tip of his skis. A connaisseur of all the (great) spots on the ski area, he has come up with three itineraries for us, to enjoy over the course of a day, or several days, for all levels of skier and all desires. If you want to discover the history of the ski area, head to the Légendes loop. If you want to soak up the rays, follow the course of the sun along the sun-drenched slopes. If you want to squeeze the last drops out of the winter, make the most of the winter until spring, by adapting your route according to the snow.

ARTHUR BERTRAND

Par Timy Théaux

Timothée THÉAUX est un touche-à-tout de la montagne hiver comme été et est l'ambassadeur des 3 Vallées. Official 3 Vallées ambassador, Timothée THÉAUX is an allrounder when it comes to the mountains, both in winter and in summer.


ARTHURBERTRAND/LES 3 VALLÉES

3 VALLÉES MAGAZINE / 89


90 /

DOMAINE SKIABLE / SKI AREA

AIGUILLE DU FRUIT 3051 m

ROC MERLET 2734 m

Glacier de Gebroulaz

COL DE CHANROSSA 2540 m PARC NATIONAL DE LA VANOISE

gris es

n vall o du be Com

uli

MU RES RO UG ES

Bo a CH rder AT cro EL ss Sit ET te lle

es

Gr an

d

co u

lo

ir

Pylon

PL AT TIE RE S

tre ar

1400m

OL YM PE 2

MÉRIBEL VILLAGE 1400m

Chandon

Bozel 870 m

LES ALLUES 1 PE YM OL

BRIDES-LES-BAINS 600m

Gélinotte

1100m

ge Vil la

Raffort

s

MÉRIBEL CENTRE

LE RAFFORT

COURCHEVEL-LA TANIA

s

CA V

STADE

re Lièv NDS E LEG

Bosses

e

ot t

1 Doron

Gé lin

RH OD OS

1450m

Co q

M

t ents Griv e Elem Park 1 ON ot TE ARPASS Escarg NE G lou U Eter TO -laitele

te

Lanches

t es

se

lip

ne

tte

pin

fon tai

Hulo

x

Combe

Tru i

Forêt

LE ROND

M OR-POINT EL

m Co

Perd ri

CHALETS

1750m

OLY MP E3

Ren ard e

y

Sa

ot

ES 2 COMB

ES 1 COMB Yé

Ma u

La

L’E c

ch

ALTIPORT

LF GO

FO RÊ T

STADE

Do

Lo ze -

JA RD IN

AL PIN

CO SP ILL OT

et t

u Vah Plan d

Indiens

Ma rqu

Sig na

l s

ROYS

an

RH OD OS Rho 2 dos

Ma

ine

Fou

ti Park

MÉRIBELMOTTARET

t dui 1

Bl

PA SD UL AC 1

chot

ORT ALTIP

Pla n

Moretta

Murettes E Olympic Ski LÉ Jumping Stadium VO EN

Piste des animaux

Aig le

SS RE XP EE IR UL SA CÔTES

Slalom world champion

COURCHEVEL-LE PRAZ

TURN & RUN

s oi am Ch ET te R ot AD arm M

leu

an

Inuits

-B ean

Am o

1300m

Pic b

au

ER GROS MURG

1100 m

LO ZE

Arolles

IA LA TAN

AZ PR

Saint Bon

D

-d ou

J

ure u Brigues x

e

ALTIPORT

idi

COURCHEVEL-VILLAGE

St Bon

ch

Bl

Bo L’Ec uc lip -b se lan c

u-m Dou-d

Bd de la loze

Col de la loze

1550

1550m

Bi

e ’be Jn Mouflo

SNOWPARK OPEN PARK

Pouillard

Loze

COL DE LA LOZE 2304 m

es Folyèr

u

mones Ané

Coqs

c lan

EPICEA

r

s ra

EY NTR PLA

S TTE GE AN GR TS ets VE Tov midi du TO

Déviation

US CHEN LOZE Petit dou

ie

t Té

S ON RD VE Jantzen

re

nt

Mo

Par k

Fun

Gdes boss Gentianees s

Roch ers SIGNAL

s tra

CH AP EL ET T S é

Marqui

ARIONDAZ

Lac Bleu

COQS

GRANDES COMBES

1650m

rk

pa

U BO MAINS PLAN DES

Ours

1850m

ILE ETO

E S BR CE M s UR E L’O rce SOR D Sou E CHENUS CH 2240 m RO

ANC C BL BOU

Y MICKE

ND RIO MO TIT PE

din Jar alp in

ily

Fam

rn

t onnere Chard 2 SS RE it XP du EE au M LIR ai U Ge rd SA na Re BURGIN DENT DE

l

Be

llay ds Bio enar R

Biollay

pag nol

s

BEL VEDERE

Belvédère

ÔTE e ôt LLEC lec BE

y lla

Bio

Y LA OL BI

Cam

oi

Cèpes

ME FER

Su

t

To u

am

RT IPO ALT

E LL ZE VI ne E IR ho UL lép SA Té s sse Bo

ac

el

cd

La

Alou

ière

g Pralon

G LON PRA

Praméruel

M

s e ro nd Gra olle er Niv

or

ip Alt

SES SUIS BIOLLAY 2230 m s isse

C2 LA

Altiport

COURCHEVEL

COURCHEVEL-MORIOND

ort

Altip

r DU lie ng AS Sa rcassin P Ma

x Creu FRUIT

DU ILLE AIGU s Creux Cave de ltipôle A

Mur

S SSE S BO PTE

SAULIRE 2740 m

Ch

GEnge ANGra GR

x Creu ux re ottes Lac C Marm TES y MARMOT rk cit s Pa uisse S

ir

Ski Park

AB EL s RID EE Roche

FR

DVA Park

lo Cou

sse

bo

er ni R ug NIE cM UG CM RO

sses

Praline ra Ca

daz

Petitesbo

ir Western

la

Be

a

d

Ro

n Ario

Ch

anr oss

Pach o

DO UD e ES s-lanc hes LAN CH ES

Pla agne nM sR P ug ussYeRA nie s M ID r ES

Easy Way

ts

le

e ap

Lacndaz Ario

A SS RO AN CH

P

SIGNAL 2250 m

Jean

MONT VALLON

Ch

s

ide

m yra

LA

CREUX NOIRS 2705 m

Raff ort

Merlet Roc T ERLE ROC M

Vallée des Avals

Da

gu

et

Face


3 VALLÉES MAGAZINE / 91

CIME CARON 3200 m

de C ol

VERSANT ORELLE

COL DE ROSAEL 3000 m

n dzi l’au

COL DE THORENS 3002 m

ise na

e tid 'An La croi x d

ntia

AIGUILLE DE PECLET 3561 m

PLAN BOUCHET

DOME DE POLSET 3531 m

2350 m

TELECORDE

ORELLE

Chalet Chinal Donat

L EL OR

le

nte GR AN DF ON D Varia

M

2804 m

ty

de

Ri

as

li SE ovi AS Fred C AM EL D E B o uque ti n INT PO oir

Bd de la T

Lac n

int

Boism

Cr ê Bo tes uq ue tin

se

Lib

M

rm in M OU e TIE Aro RE lle s

1850m

n

CROISETTE

in

udz

e l’a

d Col

Chemin des va llons

Chemin des vallons

ndly Frieral Park s Natu lon

Mur

he

nc

bla

et

e

roug

g Lon

ns

i

me

Co vil

e l ’e AU L’E Plan d

Fre d

n

ras Tét

LES MENUIRES

La violette

POINTE DE LA MASSE

er

x Cristau Armoise te combe au H

M AS SE

MORAINE

Geneazing Ride pi

He

s de ca

VT Am

mi

Bd de Becc

Moraine

cu Bd cumin

ta

le m

ue

Da

SE1

EX TT BE

p a èt

Bd

CÔ TE BR UN E

RO CD BaE TOU rta G ve NE lle

Bd du téléphériq

ne Gentia ot Blanch

P

s

ron

de ca

o Vall

l Va

er

ch

Ro

ir

no

es

ers env Les

PR TORTO LLET EY ER AN D

es

an Pl

VE S

DE

N LA

S MA

Bettex

e Comb

ête

s Tétra

Y RT BE RE

Fon

e

Falaise

2050 m

e

BR UY Ga ER sto ES n 1 Boye s Me M nu o ire nta s gn D et ORO e te N tte

S RE UI EN M

ugn

te et

aud Gir

s To

ss

e

RON E CA CIM

INT BOISM

2300m

l vio

Gro

n Fao eau ir RIE CHERFERIE FE Bla ER 2251 m CH e Gy Jéru sale s a m c ou Ch r Fe Roc de Verd et IC MP OLY ROC DE FER 2294 m

Bd

erie erf Ch

Buse

La

m

ST M AR TI Pr N am E ty rid XPRint e ES S

sa Lib Jéru er

RO C1

et loz Pe

to be

Gro s To Cr ugn êt e es

N CARO

e Cim

Fala is

Rochers

ES PP TE

E2 ET GN èteTOU ureuil n Ec ug

es

S AC 2L

res

Petit creux Gd STA ec D om E be s

ar ch

s e-thoren Combe-dts Espace junior le s Cha Ski crosui s

VAL THORENS

Li Dobert SU uil y r NN let ide YE XPR ESS

3m

Flocons

Cair n CAIR N

Fon

Tra de vers s 2 ée lac s

Chamois

Eterlou

dos

Rho d

Bruyè

Pâturages

e

2 combes

ap

Bd de

tte rte TE Po ET T R PO

VT P

All é

es

Cha

s RO C2

TOUGNETE 2437 m

Dahu

BE CC A

nd

de

Dall

ds au ch sE

es

a re lA

ma

e

JF Ch

e Pix

a cc

Tep p

All a

tin

Bleuets

Be

e

èd

Plein PION NIER P sud S Mo luvio m PL nt EIN de ètre la S UD Al cha M pa m D. ONT ge br Do e DE u Bd LA il du let CHLéo BR La Su Ai AM Lac UY cd nn gl B ro ER y on RE ix es ES co 2 m be s

lac d an Gr S GE AN GR

on

Côte brulé e

MONT DE LA CHALLE 2573 m

artre

Ardoises

ris

ro n

U PLATEA

la a

Tê te

zes

c Ro

3 MARCHES 2704 m

uette IN UET UQ

La

x

4v en ts

on tur Ven

p go

au

Corniche

Ch

Lau

CIME CARON 3200 m

ROSAËL

eau Plat ark

am

Bd

ES CAD CAS

bre

ch

lan Vires c LA CB LA Cr NC ois san t

3V AL LE ES Go C its 3 V har ch AL do el LE ns ES

COL DE ROSAEL 3000 m

lle

d Fon

COL DE A CHAMBRE 2850 m

Ca s

Bd Lauzes c B

LET PEC EL NIT FU hé nT rie Ad

La

rs

te As

r

ail

ge

THO R ChocENS ard Niv ero

ra n

COL DE THORENS 3002 m

Glacier de 3266 m Thorens

éd

es vir

POINTE DE THORENS

COL

l Co

s Le

900 m

au

MONT DU BORGNE 3153 m

E

Glacier de Péclet

Glacier du Borgne

ON YR

PE

Bo a

nes

ïa ra Co

Pe yro n

Ge

t

che

Bou

Lor y ËL SA RO

M

au rie n

ercross rd

ë sa ro

RO N

l

BOU CHET

OR

Com ELL be E-C A

Bio

lley

LE BETTEX ST MA RTIN 1

Loy

Bioll

SAINT MARTIN DE BELLEVILLE

ey

1450m

ge

lla Vi

Sur la piste des légendes On the trail of legend

TÉLÉCABINE Gondola

Skier au printemps Skiing in the spring

TÉLÉPHÉRIQUE Cable car

Sous le soleil exactement Under the sun exactly

VUE INCONTOURNABLE Panoramic view

TÉLÉSIÈGE Chairlift

BASCULE 3 VALLÉES 3 Vallées Link

TÉLÉSIÈGE À BULLE Chairlift with bubbles

SOMMET MYTHIQUE 3 VALLÉES Iconic 3 Vallées Peak


92 /

ARTHUR BERTRAND / COURCHEVEL TOURISME

DOMAINE SKIABLE / SKI AREA

(Itinéraire 1)

(Itinéraire 1)

L’histoire des 3 Vallées a été marquée par de nombreuses personnalités qui, pour certaines, ont donné leur nom à des pistes. Véritable « Hollywood boulevard », cette boucle skis aux pieds imaginée par Timy vous emmène à la rencontre de tous les grands noms qui ont laissé leur empreinte sur le domaine.

A number of leading figures have played a role in Les 3 Vallées’s history, with some of the runs even being named after them. A genuine «Hollywood Boulevard», thought up by Timy, this doorstep skiing loop leads you along the path of some of the many big names who have left their mark on the ski area.

Au départ de La Tania, rejoignez Courchevel et la piste noire Jean Blanc, baptisée ainsi en l’hommage à l’enfant du pays, trois fois champion de France et pionnier de l’épopée courchevelloise, à l’origine de la construction du premier téléski. Sur cette piste, lors de coupe du monde de 1966, la vitesse moyenne en descente dépassa pour la première fois les 100 km/h avec des pointes à 140 km/h. Au sommet de Courchevel 1850, la piste Jean Pachod en hommage au premier Saint Bonnais diplômé en tant que moniteur de ski, évoque le tout début de l’épopée des pulls rouges dans Les 3 Vallées. La suite de l’itinéraire permet de faire le tour des champions des 3 Vallées : Georges Mauduit - vice-champion du monde de slalom géant en 1966 - à Méribel, Fred Covili - médaille de bronze aux Championnats du monde 2001 en slalom géant, le petit globe de cristal de la discipline en 2002 - à La Masse… Aux Menuires, on skiera sur la piste Léo Lacroix, en hommage au médaillé d’argent aux JO de 1964, à moins qu’on lui préfère sa variante David Douillet, en hommage au judoka. La suite de la balade se passe en compagnie des grands de Val Thorens : Goitschel, Christine Béranger, sœur de Marielle avec laquelle elle réalisa deux doublés aux JO de 1964, Adrien Théaux, médaillé de bronze de super G aux championnats du monde de ski alpin en 2015 et Jean-Frédéric Chapuis, champion olympique de skicross aux JO de Sotchi qui a donné son nom au stade de skicross.

Setting out from La Tania, head to Courchevel and the Jean Blanc black run, named after a 3 Vallées local, three time French champion and one of Courchevel’s founding fathers who built the resort’s first drag lift. During the 1966 World Cup, the average speed on this run exceeded 100 km/hr for the first time ever, with peaks of up to 140 km/hr. At the top of Courchevel 1850, the Jean Pachod run was named after the first Saint Bon local to qualify as a ski instructor, going on to launch the first ESF ski school in Les 3 Vallées. The rest of the itinerary takes in many other 3 Vallées champions: Georges Mauduit – giant slalom vice world champion in 1966- in Méribel, Fred Covili – giant slalom bronze medalist at the 2001 World Championships, winning the crystal globe in 2002 - at La Masse… In Les Menuires, ski on the Léo Lacroix run, paying homage to the 1964 Winter Olympics silver medalist, unless of course you’d rather take the David Douillet run, named after the judo champion. The rest of the loop encounters a number of Val Thorens local celebrities: Goitschel and Christine Béranger, sisters who achieved 2 podium wins together at the 1964 Winter Olympics, Adrien Théaux, Super G bronze medalist at the 2015 world alpine skiing championships, and Jean-Frédéric Chapuis, Olympic skicross champion at the Sotchi Winter Olympics, and who the skicross stadium was named after.

SUR LA PISTE DES LÉGENDES

VOTRE SKI BOOK Départ de La Tania puis Courchevel pour la piste Jean Blanc, au sommet de Courchevel 1850 : Jean Pachot. À Méribel : Mauduit. Aux Menuires : Léo Lacroix ou Douillet, puis la Masse : Fred Covili. À Val Thorens : Goitschel, Peclet : Christine ou Beranger, à côté du stade de Val Thorens : Adrien Théaux et le stade de ski cross Jean Fred Chapuis.

THE LÉGENDES LOOP

YOUR SKI BOOK Set off from La Tania and head to Courchevel and the Jean Blanc run. At the top of Courchevel 1850, take the Jean Pachot run. In Méribel: Mauduit. In Les Menuires: Léo Lacroix or Douillet, then la Masse: Fred Covili. In Val Thorens: Goitschel, Peclet: Christine or Beranger, next to Val Thorens slalom stadium: Adrien Théaux and the Jean Fred Chapuis skicross stadium.


NEW TOUR

© photo : Florian Monot

That’s what the new XT3 TOUR is all about. A rigid boot with Dual Core to maintain the aggressive behaviour and unique snow feel on descents that form the heart of Lange’s DNA. But the XT3 TOUR also shines in the Freetouring stakes too, with Grilamid plastic for a light weight, a grippy Vibram® sole and a rocker in the internal sole for a very natural foot roll.


94 /

ARTHURBERTRAND/LES 3 VALLÉES

DOMAINE SKIABLE / SKI AREA

(Itinéraire 2)

(Itinerary 2)

Il a ses aficionados. Le ski de printemps qui débute en avril et clos la saison du blanc, nécessite d’adapter son itinéraire à la neige. Une chance, 85% du domaine skiable des 3 Vallées se situe au-dessus de 1 800 mètres d’altitude. L’idée ici est de faire une boucle sur un itinéraire en hauteur, pour aller chercher la meilleure neige.

There are many spring skiing fans out there; starting in April, it brings the winter season to a close, requiring a few itinerary changes to follow the snow. Luckily, 85% of Les 3 Vallées ski area is set above 1,800 metres. The idea is to do a high-altitude loop, in search of the best snow.

On se lève tôt pour monter dans la première benne du 3 Vallées Express à Orelle, direction le Col de Rosael jusqu’à Val Thorens puis Méribel Mottaret (en profitant au passage de belles pistes orientées nord et fraîchement damées). L’objectif est d’arriver parmi les premiers au Mont Vallon, quand les pistes sont encore peu fréquentées. De là, on emprunte la piste de la Combe du Vallon, orientée Nord, et agréable à descendre. Ensuite, depuis Méribel Mottaret, on bascule sur Courchevel pour l’itinéraire de Chanrossa, une piste noire confidentielle peu pratiquée. Orientée Ouest, elle n’aura pas encore pris le soleil et permet de faire la liaison vers la Combe de la Saulire. Exposée plein Nord, la descente se fait dans une réserve de neige fraîche avec l’impression de skier sur du velours. Pour rejoindre Méribel Mottaret, on choisit de skier loin de la foule sur la Grande Rosière. Aux Menuires, même si la journée est déjà avancée, on tente le Lac Noir, une des pistes de la face Nord de la Masse. Du côté de Val Thorens, si vous avez encore des jambes, la valeur sûre, c’est la piste rouge des Asters, exposée Nord et, elle aussi, peu fréquentée. Compte-tenu de la saison, avant de partir il est conseillé de télécharger l’application officielle Les 3 Vallées qui permet de vérifier, sur la carte 2D, si la piste est damée du jour. Une information bien utile en neige de printemps.

You need to get up early to be on the first 3 Vallées Express lift up from Orelle, heading towards the Col de Rosael and Val Thorens, then on to Méribel Mottaret (making the most of some fabulous, freshly groomed north-facing runs). The aim is to be one of the first to arrive at Mont Vallon, when the slopes are still quiet. From there, take the Combe du Vallon north-facing run, which offers a lovely descent. Next, from Méribel Mottaret, head over to Courchevel and the Chanrossa itinerary, a little-used black run. West-facing, the sun won’t have reached it yet and it will take you to the Combe de la Saulire. North-facing, you’ll ski down through velvety fresh snow. To get to Méribel Mottaret, ski away from the crowds on the Grande Rosière. In Les Menuires, even if time is ticking, give Lac Noir a go, it’s one of La Masse’s north-facing runs. Over in Val Thorens, if you have any energy left, you’ve got to give the Asters north-facing red run a go – it’s always fairly quiet too. In view of the time of year, it’s worth downloading the official 3 Vallées app, which lets you check on a 2D map if the run has been groomed that day. This is useful to know when skiing on spring snow.

SKIER AU PRINTEMPS

VOTRE SKI BOOK À Orelle 3 Vallées Express Rosael (variante + fond) À Val Thorens direction Col de Chambre puis Mont Vallon (combe du vallon)-> À Méribel Mottaret Pas du Lac 1 & 2 (Creux) Chanrossa à Courchevel ( Piste Chanrossa)-> Marmottes (Saulire) --> Saulire (Grande Rosière) -> Méribel Mottaret -> Plattières + Côte Brune (Léo Lacroix) Aux Menuires -> la Masse (Lac noir) -> Bruyere 1&2 (Pluviomètre) À Val Thorens Thorens (Asters) -> Grand Fond (Mauriennaise) -> Orelle

SPRING SKIING

YOUR SKI BOOK In Orelle 3 Vallées Express , Rosael chairlift (variante + fond) In Val Thorens head to the Col de Chambre, then Mont Vallon (Combe du Vallon)-> In Méribel Mottaret Pas du Lac chairlift 1 & 2 (Creux) and Chanrossa chairlift. In Courchevel (Chanrossa run)-> Marmottes (Saulire) --> Saulire (Grande Rosière) -> Méribel Mottaret -> Plattières + Côte Brune (Léo Lacroix) In Les Menuires -> la Masse (Lac noir) -> Bruyere 1&2 (Pluviomètre) In Val Thorens Thorens gondola lift (Asters) -> Grand Fond gondola lift (Mauriennaise) -> Orelle


ARTHUR BERTRAND / LES 3 VALLÉES

3 VALLÉES MAGAZINE / 95


96 /

ARTHURBERTRAND/LES 3 VALLÉES

DOMAINE SKIABLE / SKI AREA

(Itinéraire 3)

(Itinerary 3)

Les amateurs de grand ski vont se régaler avec cet itinéraire qui vous entraîne d’une extrémité à l’autre du domaine. Objectif : suivre la course du soleil pour capter un maximum d’UV en empruntant des pistes bleues et rouges à l’heure où elles bénéficient du meilleur ensoleillement. Un parcours accessible au plus grand nombre idéal à faire en février pour s’offrir un grand bain de soleil. Pour les amateurs de slow ski cet itinéraire peut se planifier sur deux jounrées.

Lovers of mind-blowing skiing will get a real kick out of this itinerary, taking you from one end of the ski area to the other. The aim is to follow the course of the sun to catch as many rays as possible, using only blue and red runs when they’re in the sun. This route is easily accessible and perfect to enjoy in February when a good dose of vitamin D is much appreciated . For fans of slow skiing, this itinerary can be done over two days.

SOUS LE SOLEIL EXACTEMENT

Au départ de Méribel, le forfait 3 Vallées et la crème solaire dans la poche, on se met gentiment en jambe sur les pistes bleues Faon et Lièvre, avant de remonter et de basculer au col de la Loze vers les Coqs, jolie piste sinueuse baignée de lumière. Sur le secteur de Saulire, on poursuit ce sun ride sur Park City, puis au sommet de Saulire, on entame la redescente sur Méribel Mottaret via les pistes du Marcassin et de l’Aigle avant de grimper au sommet de Côte Brune pour aller chercher la piste Pluviomètre, une large bleue en face sud dans un vallon isolé qui permet de basculer sur Val Thorens. Là, on passe au rouge sur la Boismint, enchaînée à Plan de l’eau, rouge également, soit près de 1 000 mètres de dénivelé soutenu et varié, sur l’une des plus belles pistes de Val Tho pour ensuite gagner l’autre versant des Menuires par les télésièges de Riberty et Sunny Express et descendre par Allée. Côté Saint-Martin de Belleville on se fait plaisir sur deux grandes pistes (Grand Lac et Pezolet) avant de regagner un peu d’altitude et de rebasculer sur le secteur de Méribel par le Saint-Martin-Express. On termine en beauté, la mine réjouie et le teint hâlé, sur la longue et mythique piste olympique du Roc de Fer à Méribel, via les Crêtes et Choucas.

VOTRE SKI BOOK À Méribel -> (Tougnette 1 et 2) Tougnette -> Faon + lièvre- > (Saulire express 1 + Loze ) Col de Loze + Coqs -> À Courchevel (Biolay + Vizelle ) Parc City (Marmottes) -> Marcassin + Aigle Mottaret -> (Plattières + Côte Brune ) -> Pluviomètre, À Val Thorens -> (Boismint) Boismint + Plan d’eau -> Aux Menuires -> (Reberty + Sunny express) Allée-> (Roc 2) Grand Lac + Pelozet -> (Saint-Martin express) Crêtes + Choucas + Roc de fer -> Méribel.

BASKING IN THE SUN

Setting out from Méribel, 3 Vallées skipass and suncream in your pocket, gently warm up on the blue Faon and Lièvre runs, before going back up and over to the Col de la Loze towards les Coqs, a pretty winding run that is bathed in light. On the Saulire sector, continue your ride in the sun on the Park City red, then, at the top of Saulire, head down to Méribel Mottaret along the Marcassin and Aigle runs, before climbing back up to the top of Côte Brune to hit Pluviomètre, a wide blue south-facing run set in a quiet little valley, which takes you back to Val Thorens. From here, hop onto the Boismint red run, then the Plan de l’eau – another red, taking in a vertical drop of almost 1,000 metres over one of Val Tho’s most beautiful runs that will lead you to the other side of Les Menuires via the Reberty and Sunny Express chairlifts, and finally back down along the Allée. Saint-Martin de Belleville invites you to discover two lovely wide runs (Grand Lac and Pezolet) before going up the mountain a little and back over towards Méribel via the Saint-Martin-Express. Finish off on a high note, feeling happy and looking sunkissed as you descend the long and legendary, Olympic Roc de Fer run in Méribel, via les Crêtes and Choucas.

YOUR SKI BOOK In Méribel -> (Tougnette 1 and 2) Tougnette -> Faon + lièvre- > (Saulire express 1 + Loze ) Col de Loze + Coqs -> In Courchevel (Biolay + Vizelle ) Parc City (Marmottes) -> Marcassin + Aigle Mottaret -> (Plattières + Côte Brune ) -> Pluviomètre, In Val Thorens -> (Boismint) Boismint + Plan d’eau -> In Les Menuires -> (Reberty + Sunny express) Allée-> (Roc 2) Grand Lac + Pelozet -> (Saint-Martin express) Crêtes + Choucas + Roc de fer -> Méribel.


AU CREUX DE LA MAIN IN THE PALM OF YOUR HAND

LES3VALLEES.COM

COURCHEVEL MÉRIBEL BRIDES-LES-BAINS LES MENUIRES ST-MARTIN-DE-BELLEVILLE VAL THORENS ORELLE


98 /

BIEN-ÊTRE / WELLNESS

SOINS

Au bon lait des Alpes

THE FINEST MILK FROM THE ALPS

TEXTE : NOËLLE BITTNER

« Au bon lait des Alpes ! » On dirait un « slogan » sur les buvards des années 50, mais on y revient ! Au bon lait d’ânesse, au miel, aux plantes, à l’eau thermale des Alpes… oui, l’ouverture extraordinaire à laquelle on assiste en cosmétique depuis les années 2000 se niche aussi dans nos Alpes. Petit marché à la source.

“Au bon lait des Alpes !” It may sound like a slogan from the 1950s, but it holds true! In particular, the finest donkey milk, honey, medicinal plants and thermal water from the Alps. In actual fact, the extraordinary rise of expert cosmetics since the 2000s is also drawing its power from our mountains. A booming market straight from the source!


3 VALLÉES MAGAZINE / 99

Saint-Gervais, le bonheur à la source Hydra-tolérance, anti-rougeurs, réparateur, les soins disent ce qu’ils font. La gamme se concentre sur le soin avec 31 références dont de sympathiques produits de toilette à prix doux et un futur best seller : L’Essence du Mont Blanc, un super hydratant pour peaux extrêmement déshydratées à la texture fraîche et non collante. Saint-Gervais, happiness from the source Hydra-tolerance, anti-blemish, soothing: these treatments do what they say! The range is focused on treatments across 31 products, including wonderful cleansing treatments at irresistible prices and a future bestseller: L’Essence du Mont Blanc, a super-hydrating product for extremely dry skin, boasting a fresh, smooth texture.

A la poursuite du naturel à 100%, Snö Eternelle La nouvelle ligne Snö Eternelle se limite à 4 soins – mais 4 soins qui couvrent tous nos besoins de la tête aux pieds: crème source, huile éternelle, huile massage sportif, baume miraculeux sont à 100% naturels. Après avoir supprimé les ingrédients exotiques, synthétiques et minéraux, Snö concentre ses sources sur les plantes et huiles végétales issues de l’agriculture biologique en Europe du Nord. L’assemblage et le flaconnage sont faits en France par petites quantités, toutes les douze semaines et livrés dans la foulée. La date de péremption de 3 à 6 mois, indiquée sous le flacon, garantit la puissance, l’efficacité, la stabilité et la fraîcheur du produit à 100%. The quest for 100% natural, Snö Eternelle The new Snö Eternelle line comprises just four treatments – but four treatments that cover all our needs from head to toe: a source cream, an eternal oil, a sports massage oil, and a miraculous balm – all of which are 100% natural. After removing all exotic, synthetic and mineral ingredients, Snö focused on the plants and plant oils grown organically in Northern Europe and Scandinavia. Blending and bottling are carried out in France in small batches every 12 weeks and delivered immediately afterwards. The use-by date (3-6 months) displayed on the bottle fully guarantees the power, effectiveness, stability and freshness of each product.

Benevolent witches and handmade treatments We would do well to remember the ointments made with plants harvested by herbology enthusiasts such as Sabrina, affectionately nicknamed “the benevolent sorcerer” by those who pick herbs and flowers with her. On these expeditions, participants learn so much on the roadsides near Lake Annecy and on the Plateau de Beauregard in the Aravis Mountains, supervised by hotel manager and qualified herbalist Isabelle LoubetGuelpa. SNÖ

BELLA TOLA

Nos sorcières bien-aimées et leurs soins fait main N’oublions pas les onguents que font avec les plantes qu’elles récoltent les passionnées d’herboristerie, comme Sabrina, affectueusement surnommée « la sorcière bienaimée » par ceux qui participent à ses cueillettes où l’on apprend tant et tant au bord d’un talus de la départementale du lac d’Annecy, du plateau de Beauregard, dans les Aravis, sous la houlette d’Isabelle Loubet-Guelpa, hôtelière et herboriste diplômée.


100 /

BIEN-ÊTRE / WELLNESS

Le pionnier, Pure Altitude On ne présente plus le pionnier des soins montagne, imaginé en 2009 par Jocelyne Sibuet pour ses Fermes de Marie, première ferme de beauté en montagne et son Spa d’Altitude créé dix ans plus tôt. Fabriqués en France, les produits sont élaborés avec les molécules d’autodéfense des plantes qui survivent en milieu extrême, associées aux recherches de pointe des biotechnologies, et aux cristaux et minéraux riches en oligo-éléments. Elixir Himalaya, Serum Hydra Antartica, ont rejoint au palmarès le premier best seller, la crème à l’Edelweiss. Aujourd’hui, Pure Altitude offre une série complète de soins pour protéger et régénérer sa peau du matin au soir.

DR

DR

DR

The pioneer, Pure Altitude We no longer present the pioneer of mountain treatments, imagined in 2009 by Jocelyne Sibuet for her Fermes de Marie, the first mountain beauty farm and its Altitude Spa created ten years earlier. Made in France, the products are made with self-defense molecules from plants that survive in extreme environments, associated with cutting-edge biotechnology research, and crystals and minerals rich in trace elements. Elixir Himalaya, Serum Hydra Antartica, joined the first best seller, Edelweiss cream, on the charts. Today, Pure Altitude offers a complete series of treatments to protect and regenerate your skin from morning to night.

Les soins de la ruche, Exertier Julie Barnier se souvient que sa grand-mère lui contait les bienfaits de cette petite orchidée des hauteurs appelée « sabot de vénus ». Deux générations plus tard, sa petite-fille cultive l’orchidée et en a fait le principe porteur de sa ligne phare. Pour l’autre ligne, « Miracle du Miel », elle travaille avec un apiculteur de Courchevel (oui, sous les pistes, les ruches !).

Le meilleur des sarments de vigne, Sarmence Si la marque a vu le jour sur les bords de la Loire, il y a un an, une nouvelle ligne est née, à partir de sarments récoltés au Domaine Curtet de Marie et Florian Curtet, sous le Mont-Blanc. Cette ligne solaire spécialement dosée pour l’altitude (indice 50+) comprend un solaire, un après-soleil et un baume à lèvres.

Treatments from the hive, Exertier Julie Barnier remembers that her grandmother stood by the benefits of this little alpine orchid known as “lady’s slipper.” Two generations later, her granddaughter is growing this humble flower and has made it the key ingredient in her flagship product line. For the other range, “Miracle du Miel”, she works with a beekeeper in Courchevel. (Believe it or not, the hills are alive with the sound of… bees!)

The finest vine shoots, Sarmence While this brand was founded on the banks of the Loire River a year ago, and brand-new line has been launched using vine shoots from the Domaine Curtet headed up by Marie and Florian below Mont Blanc. This sunny range adapted especially for high altitudes (factor 50+) features a sun cream, an after-sun cream and a lip balm.



102 /

BIEN-ÊTRE / WELLNESS

Le Spa est à la montagne ce que la montagne est à la marmotte : indissociable !

THE SPA IS TO THE MOUNTAIN WHAT THE MOUNTAIN IS TO THE MARMOT: INSEPARABLE!

PAR NOËLLE BITTNER

Le bonheur au retour du ski, c’est de se jeter au choix ou tout à la fois, dans le jacuzzi, la piscine, le hammam, le sauna et sur la table de massage ! Spa d’hôtel, Spa thermal, Spa ludique, le Spa libère des tensions, détend les muscles, réchauffe ou rafraichit pour redonner au corps la bonne température, apaise, et rend l’homme dévaleur de pistes… le doux compagnon que l’on aime, avec qui se lancer dans les plaisirs de l’après ski.

After a day on the slopes, what could be more wonderful than relaxing in the Jacuzzi, swimming pool, steam room, sauna or on the massage table! Whether it’s a hotel Spa, thermal Spa or fun Spa, they all help release tension, relax muscles, warm or cool to bring the body to the right temperature, soothe, and change the man who voraciously devours the slopes all day... into the gentle companion whom we love and with whom we can enjoy the pleasures of some après ski.

Spa d’hôtel

Hotel Spa

Où est-il plus vivifiant de nager à l’intérieur et de déboucher à l’extérieur dans une oasis de neige fraiche ? Où est-il plus relaxant de rôtir doucement dans un sauna fleurant bon le pin en regardant par le hublot les cimes enneigées des sapins ? Où est-il plus instinctif, de plonger ses mains dans une fontaine de glace après le hammam tandis que dehors il fait moins zéro ? Où, sinon dans votre hôtel, celui où vous séjournez, où vous descendez en peignoir et remontez pour vous glisser sous la couette avant de ressortir, pimpante et reposée. Les Spas d’hôtel des Alpes françaises sont devenus des experts en relax thérapie et en soins. Ajoutez les rendez-vous matinaux de préparation au ski, les rendez-vous au retour du ski de relaxation, yoga, détente… (le plus souvent ces cours de groupe sont offerts), ces Spas d’hôtel sont devenus des spécialistes de la détente plaisir. Piscine in & out, saunas de toutes cultures (hyper chaud à la scandinave, à chaleur modérée, à la vapeur de foin…), hammam et bain glacé à la sortie ou fontaine de glace. Massages du monde entier, massages « signature » en lien avec le sport, le froid, l’effort, le muscle et la marque de soins adoubée par l’hôtel parmi les plus performantes du marché.

Can you think of anything more invigorating than swimming indoors and then stepping outside into a chilling oasis of fresh snow? Or more relaxing than gently warming yourself in a pine-scented sauna while gazing out the window at the snowcapped fir trees? Or more instinctive than plunging your hands into an ice fountain after a session in the steam room while it's below freezing outside? Where else but in your hotel, right where you are staying, where you can go downstairs to the spa in your bathrobe and later head back upstairs to slip under the duvet for a nap before getting ready for a night out, dapper and rested. Hotel spas in the French Alps have become experts in relaxation therapy and other wellness treatments. Add to this the morning sessions to prepare you for a day on the slopes, and the evening sessions combining relaxation and yoga after a day skiing... (most often these group sessions are offered free of charge). These hotel Spas have become specialists in the simple pleasure of relaxing. Indoor and outdoor swimming pools, saunas of all types (hot Scandinavian style, moderate heat, hay steam...), steam rooms, ice baths and ice fountains. Massages from all over the world and "signature" massages linked to


MATTHIEU CELLARD

3 VALLÉES MAGAZINE / 103


104 /

MAUDITSALAUD

MAUDITSALAUD

BIEN-ÊTRE / WELLNESS

Ajoutez des salles de repos belles comme la vue sur les cimes. Un hôtel 4 ou 5 étoiles qui ouvre, un établissement qui se rénove, c’est à chaque fois la découverte d’un Spa original où le savoir-faire va de pair avec le design pour créer des sensations nouvelles, une expérience complète. Comme La Bouitte, Saint Martin de Belleville, La Sivolière, Courchevel et une adresses récente: Le Coucou à Méribel. Même dans les hôtels modestes, il y a de bons massages. Certes la cabine est souvent coincée entre la chaufferie et le local à skis, mais on peut se faire masser dans sa chambre. Certes la masseuse arrive du dehors en boots, mais à 90% elle pratique d’excellents massages et pratique son art avec empathie et sensibilité. Car les massages ont bien changé depuis qu’ils n’étaient pratiqués que par des esthéticiennes formées une fois pour toutes lors de leur diplôme. Aujourd’hui on masse par goût, par talent, on touche à la réflexologie, au shiatsu… C’est rare une masseuse qui n’a pas développé des connaissances dans les différents types de massage. Et les esthéticiennesmasseuses « de marque » (Clarins, Sothys, Nuxe, Guerlain, Caudalie…) sont régulièrement en formation pour affiner leur technique.

Spa thermal Plusieurs destinations offrent l’opportunité de profiter des bienfaits des eaux des cimes. Certains spas thermaux sont lovés dans des bâtiments centenaires remplis de cachet, d’autres sont flambants neufs. Avec leur parcours aquatique de belle taille et leur carte de soin étoffée, on y passe facilement une demi-journée.

Brides Les Bains, la station thermale des 3 Vallées Brides Les Bains, ou « le village pour maigrir », est reconnu pour ses cures conventionnées de 18 jours. Mais on y vient aussi, sans ordonnance, pour une pause bien-être ou des mini cures minceur, au Grand Spa Thermal, dans un bâtiment tout neuf. Hammam, bain de vapeur, jacuzzis, solarium et douches expérimentales sont réunis au premier niveau. La nouvelle extension offre 600m2 d’espace aquatique derrière de grandes baies vitrées. Cet espace moderne est l’écrin d’un parcours revitalisant : un couloir de nage de 25 mètres jouxte un bassin ludique, avec lits à bulles, jets sous-marins et cols de cygne… Le bassin d’aquaforme, équipé d’appareils, permet de faire de l’activité physique, sans subir les lois de la pesanteur. On profite de soins à l’eau thermale : la douche au jet, un grand classique des thermes, le bain aérojet qui favorise la circulation ou un bain jet massant pour drainer. Pour une détente de tout le corps, on s’abandonne sous les mains expertes d’un hydrothérapeute pour un modelage sous affusion. Muscles et tissus adipeux sont mobilisés sous une pluie d’eau thermale, pour favoriser la circulation et l’assouplissement cutané.

sport, the cold, physical effort, tired muscles, or the brand of products endorsed by the hotel, often amongst the most highperformance available today. Add to this the relaxation rooms that are as beautiful as the views of the surrounding peaks. Whether it’s a new 4 or 5-star hotel, or a refurbished property, they all feature a unique Spa area where expertise goes hand in hand with design to create the perfect experience. Hotels such as La Bouitte in Saint Martin de Belleville, La Sivolière in Courchevel and the brand-new Le Coucou in Méribel.Even in simpler hotels there are good massages to be had. The treatment room might be stuck between the boiler room and the ski room, but you can get always opt to get a massage in the privacy and comfort of your room. The masseur might turn up in their snow boots, but 90% of the massages nowadays are excellent and carried out with empathy and sensitivity. Things have moved on since the days when massages were only given by beauticians, who learnt how to massage as part of their basic training. Nowadays, people massage with genuine feel and expertise, they use reflexology, shiatsu... It's rare to find a masseur who isn’t highly knowledgeable in many different types of massage. And the "brand" beautician-masseurs (Clarins, Sothys, Nuxe, Guerlain, Caudalie...) regularly undergo training to refine their techniques.

Thermal spa Several destinations offer the opportunity for you to enjoy the benefits of the local thermal waters. Some thermal spas are housed in century-old buildings full of character, others are brand new. With their extensive aquatic features and many tempting treatments on offer, you can easily while away half a day there.

Brides Les Bains, the 3 Vallées thermal spa resort Brides Les Bains, or "the slimming village", is renowned for its 18day therapy. But you can also come here for a well-being break or a mini-slimming treatment at the Grand Spa Thermal, housed now in a brand new building. Steam room, steam baths, Jacuzzis, solarium and a variety of showers are all on the first level. The new extension provides some 600m2 of space, set behind large bay windows, with various revitalising aqua features: a 25-metre swim lane adjoins a fun pool with bubble beds, underwater jets and swan neck fountains... The aqua-fitness pool, equipped with underwater equipment, means you can be physically active without being subject to the laws of gravity. You can also take advantage of different thermal water treatments: the jet shower, a great classic of the thermal baths, the aero-jet bath which promotes circulation, or a jet bath massage for lymphatic drainage. To relax the whole body, abandon yourself to the expert hands of a hydrotherapist for an affusion massage: muscles and fatty tissues are mobilised under a shower of thermal water to encourage circulation and soften the skin.


1297 , Route des Eaux Vives 73120 Courchevel Village +33 (0)9 71 00 73 00 www.aquamotion-courchevel.com PUB_AQUAMOTION_COSYMOUNTAIN.indd 1

27/11/2019 17:06


106 /

DR

BIEN-ÊTRE / WELLNESS

Spa ludique

Fun spa

35% des vacanciers pratiquent une activité aquatique lors de leur séjour à la montagne. De nombreuses stations se sont donc équipées de centres aqualudiques qui rivalisent d’originalité : décor moderne, ambiance exotique, réservé aux adultes, ouvert aux familles avec enfant en bas âge… Nous avons poussé la porte de quatre d’entre eux.

35% of holidaymakers enjoy a water-based activity during their stay in the mountains. As a result, many resorts have built aquafun centres, each more original than the last, and all boasting a modern decor, exotic atmosphere, open to families with young children and featuring areas dedicated to adults only... We have pushed open the door of four of them.

Courchevel, un centre XXL

Courchevel, an XXL centre

Aquamotion se situe dans une boucle de la route, entre Courchevel 1550 et 1650. Le centre aqualudique imite la forme d’une vague, abritant un espace lumineux ouvert sur la montagne. A l’intérieur, les équipements sont à la hauteur du standing de Courchevel : bassins de natation, lagon à 32°C, babypool, pentagliss, canyon, vague de surf indoor, mur d’escalade… A l’étage, l’espace wellness, réservé aux adultes, abrite grotte salée, jacuzzis, saunas et hammam. La carte du spa n’est pas en reste. En cabine, on peut s’essayer à une séance de cryothérapie, conseillée pour la récupération physique. Pour une expérience de relaxation extrême, essayez le massage aquatique watsu, pratiqué dans un bassin chauffé à 34°C.

Aquamotion is located in a loop in the road, between Courchevel 1550 and 1650. The aquafun centre is built in the shape of a wave, housing a light-filled space open to the mountains. Inside, the facilities match the high standards of Courchevel: swimming pools, a 32°C lagoon, baby pool, water slide, canyon, indoor surfing wave, climbing wall... On the first floor, the wellness area is reserved for adults and houses a salt grotto, Jacuzzis, saunas and a steam room. The Spa treatment menu boasts cryotherapy sessions, which are excellent for recovery. Or, for a perfectly relaxing experience, try the watsu aqua massage, carried out in a pool heated to 34°C.


THE SMART SIDE OF THE WOOL PATENTED 3D STRUCTURES FOR A COMPLETE BODY THERMOREGULATION Wool cannot cope sweat. It soaks it up and becomes heavy and unpleasant to wear. Sheep don’t sweat. People do. APANI® BY X-BIONIC® makes wool intelligent, by integrating extra functionality using patented 3D knitted structures from Merino wool. Sweat gets processed. APANI® BY X-BIONIC® makes clothing that is fully functional.

HIGH-TECH FOR YOUR ® MORE THAN 1300 AWARDS FEET AND OVER 3200 IP RIGHTS as of September 2021

THE WORLD’S MOST AWARD-WINNING LUXURY SUPERSPORTSWEAR BRAND

13 YEARS IN A ROW 100% RESEARCH, DEVELOPMENT, DESIGN

DISCOVER OUR HIGH-TECH PRODUCTS ON: WWW.X-BIONIC.COM

COMMUNICATION DONE IN SWITZERLAND


108 /

MODE / FASHION

Mode au sommet ! The height of fashion! Un vestiaire spécial montagne pour résister aux frissons en station, afficher les couleurs sur les pistes ou adopter le chic du noir et blanc.

1

A special mountain wardrobe to keep you snug in resort, vibrant on the slopes, or chic in black and white. PAR MURIEL GAUTHIER

BIEN AU CHAUD ! BIEN AU CHAUD !

1/ À gauche, manteau à capuche Elisabeth, en matière stretch avec membrane PerfortexTM, coloris lin, 990 €, porté avec un pantalon Janette noir, 295 € et à droite, veste Whistler, coloris Olivier, 1 100 €, porté avec un pantalon Darius noir, 295 €, FUSALP. fusalp.com 2/ Imperméable, coupe-vent et respirante, maxi parka Laminar avec partie frontale en Gore-Tex 2 couches et dos matelassé en Gore-Tex InfiniumTM, garnissage en duvet d’oie, capuche et fermeture éclair étanche, 895 €, HERNO. herno.com

3/ Doudoune longue à capuche fixe et ceinture Navy Blue, 569 €, COLMAR. colmar.it 4/ Blouson Marie en fausse fourrure léopard avec membrane imperméable et respirante avec couture thermo-soudées contrastées, capuche réglable, 499 €, K-WAY. k-way.fr 5/ Veste Mckenna Black Label, en tissu Performance satin ultra doux, capuche amovible, 1 195 €, CANADA GOOSE. canadagoose.com

6/ Parfaite pour un déjeuner en terrasse au soleil ou un après-midi lecture au chalet, veste en polaire Defined Heritage, 129,90 €, SCOTT. scott-sports.com 7/ Empruntée au streetwear mais conçue pour les conditions de haute montagne, doudoune de ski en duvetTommy x Rossignol, avec jupe pare-neige intérieure, capuche amovible en fausse fourrure et finition déperlante, 799 €, Tommy Hilfiger pour ROSSIGNOL. rossignol.com


3 VALLÉES MAGAZINE / 109

4

2

5

3

7

6

1/ On the left, Elisabeth hooded coat made from stretchy fabric with PerfortexTM membrane, linen colour, 990 €, worn with Janette black trousers, 295 € and on the right, Whistler jacket in olive colour, 1,100 €, worn with Darius black trousers, 295 €, FUSALP. fusalp.com

3/ Long navy blue down jacket with fixed hood and belt, 569 € COLMAR. colmar.it

2/ Water repellent, windproof and breathable, the Laminar maxi parka has 2 layers of GoreTex at the front and a Gore-Tex InfiniumTM padded back. Filled with goose down, hood and waterproof zip, 895 €, HERNO. herno.com

5/ Mckenna Black Label jacket in Performance ultra-soft satin with detachable hood, 1,195 €, CANADA GOOSE. canadagoose.com

4/ Marie leopard print jacket with waterproof, breathable membrane, contrasting thermo bond stitching, adjustable hood, 499 €, K-WAY. k-way.fr

6/ Perfect for lunch on a terrace in the sunshine, or an afternoon reading at the chalet, Defined Heritage fleece jacket, 129,90 €, SCOTT. scott-sports.com 7/ Borrowed from streetwear but designed for high mountain conditions, down ski jacket Tommy x Rossignol, with snow skirt, detachable faux-fur hood and water repellent finish, 799 €, Tommy Hilfiger for ROSSIGNOL. rossignol.com


110 /

MODE / FASHION

1

2

HAUTS LES COULEURS ! F LY I N G C O LO U R S ! 1/ Combinaison Maria Inca en softshell Schoeller© contrecollé polaire et élastique Fusalp le long des jambes et des manches, porté avec des chaussures Liaz, colorie neige, prix sur demande, FUSALP. fusalp.com 2/ Veste de ski Diavolezza extensible et respirante, en polyester recyclé et imprimé multicolore, garnissage duvet et plume de canard, 519 €, COLMAR. colmar.it 3/ Casque Track Plus doté des technologies MIPS® et 360° Pure Sound, 99,90 €, existe en plusieurs coloris, SCOTT. scott-sports.com 4/ Dotée de la même technologie primée de changement d’écran que le LGG mais avec un nouveau système d’ajustement à boutons coulissants, le masque LGG Compact se veut unisexe. Un écran supplémentaire est fourni dans un étui ultra fin, 199,90 €, SCOTT. scott-sports.com 5/ Grand confort avec ces chaussures pour femme Dolomite 54 High FG GTX, avec tige en nubuck doublée en Gore-Tex, semelle Vibram® et système DAS Light, 180 €, DOLOMITE. dolomite.it

6/ Doudoune à capuche doublée de fausse fourrure Furi Print Down, imprimé nuages et pointillés en quatre couleurs primaires et doublure en Duvert du Faubourg®, 870 €, à porter avec un pantalon Dixy Soft Shell en tissu softshell extensible avec bandes noires sur les côtés, 430 €, Jean-Charles de Castelbajac pour ROSSIGNOL. rossignol.com 7/ Conçu pour la randonnée et l’ascension, pantalon pour femme Explorair Ascent Hybrid en stretch, léger et imperméable, 179,90 €, SCOTT. scott-sports.com 8/ Veste femme Vertic en tissu DRYOsphere, imperméable à l’eau et aux fonctionnalités de freeride, 599,99 €, SCOTT. scott-sports.com

1/ Maria Inca ski suit made from Schoeller© softshell, laminated with fleece. Fusalp elastic along the legs and sleeves. Worn with snow-coloured Liaz boots – price available on request FUSALP. fusalp.com 2/ Diavolezza stretchy, breathable ski jacket made from recyclable polyester with multicolour pattern. Down and duck feather filling, 519 €, COLMAR. colmar.it 3/ The SCOTT Track Plus helmet not only features technologies like MIPS® and 360° Pure Sound, but also has a much improved padding and goggle retainer. 99,99€, SCOTT. scott-sports.com 4/ SCOTT took the engineering from the popular LCG and made it smaller. Featuring the same award-winning lens change technology as the LCG and utilizing a new two-pin, sliding, tool-free SCOTT Fit System, the LCG Compact offers a more unisex fit. There is an additional lens included with every pair, coming in a low-profile molded lens case. 199,90€, SCOOT. scottsports.com

5/ Crafted with Oiled Nubuk upper, GORE-TEX lining, VIBRAM® sole and DAS light system, the Cinquantaquattro High FG Gtx are specifically designed for the female foot shape, for a superior comfort for women. 54 High FG GTX, Dolomite. dolomite.it 6/ Furi Print Down jacket with faux-furlined hood, cloud print design with bright dots in primary colours and Duvet du Faubourg® lining, 870 €. Wear with Dixy Soft Shell trousers in stretchy softshell fabric with a black strip up the side of each leg, 430 €, JeanCharles de Castelbajac for ROSSIGNOL. rossignol.com 7/ The SCOTT Explorair Ascent Hybrid pant is stretch, breathable and durable. Uphill oriented, it is what you need for your training day in the mountain. 179,99€, SCOTT. scott-sports.com 8/ The freeride jacket SCOTT Vertic 3L is part of our Re-source style. This freeride style is the best compromise you can get on performance/price. 599,99€, SCOTT. scott-sports.com


3 VALLÉES MAGAZINE / 111

3

4 6

5

7 8


112 /

MODE / FASHION

1

2

3

INTEMPOREL ET CHIC NOIR ET BLANC TIMELESS CHIC IN BLACK AND WHITE


3 VALLÉES MAGAZINE / 113

4

6

5

1/ À gauche, parka doudoune Fanja à imprimé alpin et capuche fixe, en fibres recyclées et finition hydrofuge, rembourrage en duvet de canard isolant, 999 € et porté par le modèle de droite, sac à dos polyvalent Fiss Chesa Alpina Aaron, avec dos rembourré en maille respirante, 269 €, BOGNER. bogner.com 2/ Ces skis femme All-Mountain, associent construction stable et ligne de cote progressive pour garantir une glisse fluide sur les pistes, dans la poudreuse comme sur les champs de bosses, 600 €, SALOMON. salomon.com 3/ Combinaison de ski en tissu softshell noir extensible, garnissage en ouate Microrollo®, coupe ajustée et capuche enveloppante bordée de fourrure technique, 729 €, COLMAR. colmar.it

4/ Ultra léger et résistant, casque Torino GT Carbon, disponible en six tailles de coque différentes, 449 €, DENERIAZ. deneriaz-ski.com 5/ Casque Husk Pro, coque Thinshel dotée des technologies Smarts Safety et EPS 4 D, aération Active Flow et fit réglable, 150 € ; SALOMON. salomon.com 6/ Doudoune courte Imelda, revêtement imperméable, coupe-vent et respirant matelassé et métallisé, 429 €, K-WAY. k-way.fr

1/ Fanja parka down jacket with alpine print and fixed hood, made from recycled fibres with a water-repellent finish, duck down padding for extra warmth, 999 € and worn on the right - Fiss Chesa Alpina Aaron all-rounder backpack with breathable padded back, 269 €, BOGNER. bogner.com 2/ Built to ensure a smooth ride no matter what the mountain brings, the ski’s stable build and progressive sidecut make quick work out of moguls, glades, and groomers, All-Mountain 600€, SALOMON. salomon.com 3/ Black ski suit made of stretch softshell fabric, Microrollo® padding, close fit and enveloping hood edged with technical fur, 729 €, COLMAR. colmar.it

4 / Torino GT Carbon ultra-light, resistant helmet, available in six sizes, 449 €, DENERIAZ. deneriaz-ski.com 5/ Salomon Husk Pro Helmet, Smarts Safety and EPS 4 D, 150€ ; SALOMON. salomon.com 6/ Imelda windproof and breathable quilted down jacket with waterproof coating and metallic finish, 429 €, K-WAY. k-way.fr


114 /

MODE / FASHION

9

7 8

10

11 12

7/ Pour des sorties glisse en toute sécurité et confort, masque Pro Model mis au point en collaboration avec le freestyleur Kevin Rolland. Snow x Kevin Rolland, écran brun miroir gold, 80 €, IZIPIZI. izipizi.com 8/ Moufles Empire Skimitts, composées de 5 couches qui protègent de l’humidité et régulent la chaleur, doublure douce Bemberg et finition fausse fourrure sur les poignets, 44,99 €, BARTS. barts.eu 9/ En affichant « Save the Mountain » au dos de cette veste (non visible sur la photo), le créateur Jean-Charles de Castelbajac affiche les valeurs écologiques de la marque. Sans couture, imperméable et respirante, Eco-Logic a été conçue, développée et fabriquée dans les Alpes françaises à partir de matériaux recyclables, 550 €, Jean-Charles de Castelbajac pour ROSSIGNOL. rossignol.com

10/ Bottines à laçage Antwerp en cuir nappa souple, matelassage latéral et insert en daim au niveau du talon, 359 €, BOGNER. bogner.com 11/ Masque sans monture Radium Pro Sigma, à écran sphérique SigmaTM traité Anti-Fog+ , 180 €, SALOMON. salomon.com 12/ Chaussures de ski femme S/max 100 W, à la fois légère et ultra performante, parfaites pour permettre aux skieuses de repousser sans effort leurs limites, 460 €, SALOMON. salomon.com

7/ For snowsports sessions with total peace of mind and a high level of comfort. Pro Model goggles were designed in collaboration with freestyler Kevin Rolland. Snow x Kevin Rolland, brown gold mirror screen, 80 €, IZIPIZI. izipizi.com 8/ Empire Skimitts mittens made up of 5 layers to keep hands warm and dry, extra soft Bemberg lining and faux-fur cuff, 44,99 €, BARTS. BARTS. barts.eu 9/ By putting «Save the Mountain» on the back of this jacket (not seen in the photo), designer Jean-Charles de Castelbajac showcases the brand’s environmentally friendly values. Seamless, waterproof and breathable, Eco-Logic was created, developed and made in the French Alps from recycled materials, 550 €, JeanCharles de Castelbajac for ROSSIGNOL. rossignol.com

10/ Antwerp soft nappa leather ankle boots, quilted sides and suede insert in the heel, 359 €, BOGNER. bogner.com 11/ Frameless Radium Pro Sigma goggles with SigmaTM Anti-Fog+ spherical lens, 180 €, SALOMON. salomon.com 12/ This women’s ski boot S/max 100 W boots is exclusively designed to unite lightness and high-end performance, so women can push their limits on the slopes with less effort. It’s Gripwalk premounted so you can enjoy more safety grip and increased walking comfort, 460 €, SALOMON. salomon.com


Photo : ©Louis Garnier * Ici, par dessus tout.

ABOVE ALL, HERE

ANOTHER BEST DAY

rossignol.com


FA B I A N L E N T S C H Si la vie se résume à profiter de l'instant présent alors arrêtez-vous une seconde car les cent prochaines vont passer trop rapidement pour que vous puissiez vous en rappeler.

SCOTT-SPORTS.COM © SCOTT SPORTS SA 2021.22 | Photo: Christoph Jürgen Johann * pas de compromis


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.