Yves Delorme Magazine 180th Anniversary Issue

Page 1


La Vie de Château

Robestar

TISSER

WEAVING TOGETHER

18.

10.

AU FIL DU TEMPS Une Histoire de Famille

WEAVING THROUGHOUT TIME A Family Affair

18.

TISSER LES RÊVES La collection Printemps-Été 2025

WEAVING DREAMS Spring-Summer 2025 collection

40.

TISSER LE LIEN Robestar

WEAVING TOGETHER Robestar

58.

DE FIL EN AIGUILLE Décoration d'intérieur

COMMON THREADS Interior Design 68.

LE FIL D’ARIANE Metamorphosis

ARIADNE’S THREAD Metamorphosis

76.

COUSU DE FIL BLANC Culture Couture & MAD

TRACING THE THREAD Couture Culture & MAD

80.

AU FIL DE L’EAU La Plage & l’Océan THE COURSE OF WATER Beach & Ocean

86. DANS LE DROIT FIL RSE

TIED TO COMMITMENT CSR

90.

FIL D’ACTUALITÉ Exposition à Shanghai

CURRENT THREADS Shanghai Exhibition

180 ans d'élégance et de réinvention.

180 Years of elegance and reinvention.

Yves Delorme célèbre un anniversaire exceptionnel !

180 ans d’histoire, de savoir-faire, et de passion pour la beauté et le raffinement.

Depuis 1845, notre Maison n’a cessé d’incarner l’excellence du linge de maison français, tissant au fil des décennies, un lien profond avec l’art de vivre et les rêves subtils de nos clientes. Cette longévité n’aurait pas été possible sans un talent unique pour l’évolution et la réinvention.

Yves Delorme a toujours su s’adapter, surprendre et se renouveler tout en restant fidèle à son héritage d’élégance et de qualité. Cette nouvelle collection est l’occasion de ré-enchanter le quotidien, en mêlant inspiration contemporaine et respect des traditions. Sachons, chacun dans notre métier, perpétuer cette tradition de se réinventer pour cultiver l’excellence de la Maison. Je vous souhaite une excellente année à tous !

Yves Delorme celebrates an extraordinary anniversary!

180 years of history, savoir-faire, and a passion for beauty and refinement. Since 1845, our Maison has embodied the excellence of French home linens, weaving a profound connection with lifestyle and the subtle dreams of our clients over decades. This longevity would not have been possible without a unique talent for evolution and reinvention. Yves Delorme has always excelled in adapting, astonishing, and renewing itself while remaining steadfast to its heritage of elegance and quality.

This new collection offers an opportunity to rekindle the magic of everyday life, blending contemporary inspiration with a reverence for tradition. Let us each, in our craft, preserve this tradition of reinvention, to cultivate the commitment to excellence of the House.

É t o i d

Amaury Fremaux

Une Histoire de Famille

weaving throughout time

A Family Affair

Ode à Ernestine et à ceux qui poursuivent

son œuvre.

Ode to Ernestine

and to those who persue her work.

C’est l’histoire d’un rêve. C’est l’histoire de femmes et d’hommes qui, au fil du temps, de génération en génération, malgré les aléas historiques, font vivre un rêve.

Le rêve de présenter au monde l’amour du beau linge, un Savoir-Faire exceptionnel de cette terre qui les a vus naître et une audace sans crainte.

Audace de mettre de la couleur lorsque le linge est blanc.

Audace de dessiner des fleurs lorsque la tendance est à l’uni.

Audace de conserver, moderniser et développer des ateliers en France.

Audace d’aller présenter le linge de maison français partout dans le monde et d’y ouvrir des boutiques.

Audace d’être soi-même et de fidèlement remettre l’ouvrage sur le métier chaque année.

Dans les temps les plus favorables comme dans les plus compliqués. Entourés d’une équipe qui est aussi une famille et qui, du fait de son nombre, ne peut pas rentrer sur la photo.

This is the story of a dream.

A story of women and men who, weaving throughout Time, from generation to generation, despite historical contingencies, have kept the dream alive.

The dream to offer the world its love for beautiful linens.

An exceptional Savoir-Faire in this world who witnesses their birth and with a fearless audacity.

Audacity to use color while linens were white. Audacity to draw flowers while the trends were for solids.

Audacity to conserve, modernize and develop production in France.

Audactiy to export French linens and open boutiques world-wide.

Audacity to be oneself and to faithfully return to the weaving looms each season.

In times that were favorable but also in difficult ones.

Surrounded by a team that is also a family, and who, due to its size, cannot fit in the photos !

« IF YOU WANT TO BE MODERN, YOU HAVE TO KNOW YOUR HISTORY... »
Mario Botta
Illustration : Dorian Jude pour Yves Delorme
Photos : JJ Collot et Cédric Fremaux Texte : Caroline Cooren

1845

Création de la Maison par Ernestine Fremaux. Creation of The House by Ernestine Fremaux.

1875

Paul Fremaux, neveu d’Ernestine, succède à Ernestine Fremaux.

Paul Fremaux, the nephew of Ernestine Fremaux, succeeds her in the direction of the Group.

1982

La Maison lance sa première collection de linge de lit avec des imprimés de saison. Révolution dans l’univers du linge de maison, Yves Delorme crée une gamme de linge de lit aux motifs et aux couleurs dans les tendances Mode.

The House launches it first bed linens collection with seasonal prints.

A revolution in the world of home linens, Yves Delorme creates a line of bed linens with prints and colors based upon seasonal fashion trends.

1905

Création de la première filature de la Maison, traitant le lin et le coton.

Year that marks the creation of the first spinning mill of the House, that treated linen and cotton.

1915

René Fremaux, fils de Paul Fremaux, lui succède en pleine guerre, période où surviendra la destruction du tissage d’origine.

René Fremaux, the son of Paul Fremaux, succeeds him during the war, which also brought about the total destruction of the original spinning mill.

1942

Françis Fremaux, fils de René Fremaux lui succède et reconstruit le groupe après la Seconde Guerre Mondiale.

Francis Fremaux, son of René Fremaux, succeeds him and rebuilds the mill after WWII.

1979

Ouverture de la première Boutique Yves Delorme. à Paris Opening of the first Yves Delorme boutique in Paris.

1986

Dominique Fremaux devient Président du groupe. Dominique Fremaux becomes President of the Group.

1983

Implantation d’une filiale commerciale aux Etats-Unis et en Angleterre.

Creation of subsidiaries in The United States and in Great Britain.

1992

Développement des ateliers de confection Yves Delorme. Development of the Yves Delorme tailoring studios.

1992

Ouverture de boutiques Yves Delorme aux EtatsUnis, à Monaco, et en Angleterre.

Yves Delorme opens new stores in the United States, Monaco and in The United Kingdom.

1995 - 2000

Ouverture de filiales en Chine, au Japon et en Allemagne. Creation of subsidiaries in China, Japan, and Germany.

2000 - 2015

Yves Delorme passe de 45 à 450 boutiques dans le monde.

Yves Delorme evolves from 45 to 450 stores worldwide.

2001

Yves Delorme entre au Comité Colbert. Yves Delorme becomes member of The Comité Colbert.

2016

La maison lance

Yves Delorme Couture.

Ce lancement permet à la Maison de mettre en avant son Savoir-Faire d’exception, où l’œil et la main guident la recherche de l'excellence.

The House launches the line Yves Delorme Couture.

This line highlights the House’s exceptional savoirfaire where the eye and the hand guides the quest for “Made in excellence.”

2019

Installation de la sixième génération de la famille Fremaux en tête du groupe.

Amaury Fremaux et Alban Fremaux, la sixième génération de la famille, succèdent à leur père, Dominique Fremaux, à la direction du groupe Fremaux Delorme.

Installation of the sixth generation of Fremaux family at the Head of the Group.

Amaury Fremaux et Alban Fremaux, the sixth generation of the family, succeeds their father, Dominique Fremaux at the Direction of the Fremaux Delorme Group.

2018

(7)

Yves Delorme installe un nouvel atelier de tissage auto-suffisant.

La stratégie industrielle de conservation des Savoir-Faire et d’innovation du groupe est incarnée par l’investissement dans un nouveau bâtiment éco-responsable à Sevelinges et dans un matériel de tissage à la pointe de la technologie.

Yves Delorme opens a new self-sufficient weaving studio.

The industrial strategy of conservation of the savoir-faire and innovation of the Groupe is incarnated by the investment in a new energy efficient building in Sevelinges, as well as in cutting-edge weaving equipment.

2020

Yves Delorme assure la continuité de la Maison Consciente. Yves Delorme installe son siège dans un campus écoresponsable à Wasquehal, proche de Lille, et ouvre un nouvel atelier de confection dans les Hauts-de-France, permettant de doubler la production et assurant la pérennité de la fabrication française du linge de maison.

Yves Delorme assure la continuité de la Maison Consciente. Yves Delorme installs its corporate Headquarters in Wasquehal, near Lille, in a new energy efficient campus and also opens a new tailoring studio in the Hauts-de-France region, thus insuring its manufacturing and the longevity of home linens Made in France.

2021

Fabrication avec du coton issu d’agriculture biologique. Toujours plus proche de la nature, Yves Delorme continue de s’engager pour sa préservation avec l’utilisation de coton issu de l’agriculture biologique et avec l’élimination des plastiques dans les emballages.

The House begins manufacturing with Organic Cotton.

Always with Mother Nature in mind, Yves Delorme begins to manufacture exclusively with organic cotton and launches a process to eliminate plastics from product and shipping packaging.

2023

Ouverture d’un nouvel

Atelier de confection à Nieppe.

Permettant l’accroissement de l’effectif à 85 personnes et la mise en place d’une école de formation.

Opening of a new, modernized bed linens production studio in Nieppe. Allowing the increase of employees to 85 people and the establishment of a Training School.

2025

La Maison fête ses 180 ans. The House celebrates its 180th anniversary.

Rêver l’Avenir

Dream

the Future

Un anniversaire c’est une occasion de rêver, de se projeter vers un horizon plus ou moins lointain. Pour Yves Delorme c’est le moment d’imaginer ce que dans l’avenir, la marque pourrait offrir à ses clients.

En 2075, Yves Delorme est au cœur de la nuit de ses clients. Malgré les progrès technologiques et médicaux, les hommes ont toujours besoin de dormir, de rêver, de se ressourcer. Le temps est devenu une valeur toujours plus précieuse, chacun souhaite donc utiliser au mieux le temps imparti au sommeil pour le mettre à profit pour son développement personnel.

Dans ce cadre, entre Peau d’âne et Le Cinquième Élément, Yves Delorme tisse des draps comme se tissent les rêves. Le drap est devenu vivant, sensible. Il se préoccupe de notre bien-être : il diffuse des huiles essentielles. Comme la robe aux couleurs du temps, le drap prend la couleur de notre temps intérieur. Il reflète nos émotions.

Dynamique, lorsque le besoin se fait sentir, il s’enroule autour du corps pour le rassurer. Comme la pellicule argentique, le drap révèle nos rêves au petit matin ; il est possible de les enregistrer, de les partager ou de les laisser s’effacer.

S’essuyer le visage avec une éponge sensible pour se « laver » de ses soucis de la journée est un luxe que chacun souhaite s’offrir : Les éponges absorbent les problèmes, soignent le corps en l’adoucissant, en l’hydratant, en le calmant ou en le dynamisant. Le linge de maison est plus que jamais au cœur de notre intimité.

Dans les ateliers, les ouvrières finissent les produits à la main, ajoutant au travail des machines de haute technologie, ce supplément d’âme et ces techniques éprouvées par le temps qui permettent « de tisser les rêves au mieux ».

Despite technological and medical progress, individuals still need to sleep, to dream and to revitalize. Time has become an even more precious asset, as we attempt to best utilize the time alloted to sleep and to the benefit of personal development.

In this framework, between Peau d'âne and Le Cinquième Élément, Yves Delorme weaves linens as complex as dreams. Bed linens have become alive and sensitive. They are aware of our well-being : they diffuse essential oils.

Like the robe of many colours, bed linens take on the colour of our interior: they reflect our emotions. Dynamic, when needed, bed linens swathe themselves around us in a gesture of comfort. In other circumstances, they could become a sea floating on the body.

As with silver film, bed linens reveal our dreams in the morning; it is possible to record them, share them or simply erase them. To dry one’s face with a sensitive towel to « wash away » the stress of the day is a luxury within reach: towels absorb stress, care for the body with gestures of softening, hydrating, calming or stimulating.

Home Linens are more than ever at the heart of our intimacy.

They embrace otherness when table linens don welcome messages to guests, or the colors of the countryside or seaside to accompany the dishes that are served.

In 2025, in the Yves Delorme studio, designers still place finishing touches by hand, adding to the work done by precision instruments, this component of the soul, these time-weathered techniques, allowing for the ultimate experience in weaving dreams.

Illustration : Dorian Jude pour Yves Delorme Texte : Caroline Cooren

tisser les rêves Collection

Printemps-Été 2025

weaving dreams

Spring-Summer 2025 collection

La Vie de Chateau Château Life

Pour célébrer ces 180 ans, la collection a été pensée sur le thème des métamorphoses et du temps qui passe tissant le lien permanent entre tradition et modernité si cher à la Maison.

S’il existe un monde qui exprime bien cette transformation c’est celui des contes et légendes. Quel plus beau lieu pour raconter cela que le Château de Chantilly qui fait désormais partie de notre histoire ?

Les jardins, la pierre de taille et l’eau s’y rencontrent permettant la création d’un récit onirique dans lesquels la poésie, le rêve mais aussi la puissante personnalité de la collection peuvent s’exprimer et nous entrainer dans une réalité fantasmée.

Notre vie de rêve au Château !

To celebrate these 180 years, the collection was designed with the theme of Metamorphosis and time that passes, weaving the permanent link between tradition and modernity, so dear to the House.

If there is a world that expresses this transformation well it is that of tales and legends and what a more beautiful place to tell this story than the Château de Chantilly, which is also now part of our story.

The gardens, the stonework and the water converge, fostering the creation of a dreamlike narrative in which poetry, and dreams - but also the powerful personality of the collection - can express itself and guide us into a fantasized reality.

Our dream life at the Château!

Justine Geneau
Peignoir / Bathrobe Luciole
Linge de lit/Bed Linens Luciole
Peignoir / Bathrobe Horizons

Yves Delorme has been involved with the Château de Chantilly since 2018 in a continuous cultural patronage whose objective is to preserve and to promote an exceptional artistic heritage that is rooted in the values of excellence, elegance and harmony of its Hauts-de-France region.

Between heritage and modernity.

Yves Delorme has the vocation for the conservation of French textile heritage. Its participation in the restoration of the apartments of the Duc and the Duchesse d'Aumal fits perfectly in this strategy of the transmission of savoir-faire.

Yves Delorme est engagé avec le Château de Chantilly depuis 2018 dans un mécénat culturel continu dont l’objectif est de préserver et de promouvoir un patrimoine artistique exceptionnel, porteur de valeurs d’excellence, d’élégance et d’harmonie et ancré dans sa région des Hauts-de-France.

Entre héritage et modernité.

Yves Delorme a comme vocation la conservation du patrimoine textile français.

Participer à la restauration des appartements du Duc et de la Duchesse d’Aumal s’inscrit parfaitement dans cette stratégie de transmission du Savoir-Faire.

Légende

Yves Delorme soutient toutes les Amazones Yves Delorme supportsall theAmazons

Parce que les rêves rencontrent parfois la réalité et inversement.

Depuis 2021, Yves Delorme a créé, avec le Polo Club de Chantilly, une équipe féminine de Polo. Cet automne 2024, l’équipe féminine Yves Delorme a remporté la Coupe de l’Open de France féminin après 13 matchs acharnés. Nous sommes très fiers de cette équipe composée de trois joueuses françaises Charlotte Garaud, Margaux Perruchot et Adèle Renauldon, renforcée par l’Anglo-Australienne Milly Hine, championne d’Argentine en titre.

Ces sportives que nous soutenons sont des amazones d’exception. Mais nous soutenons également toutes les femmes héroïnes du quotidien, dans les moments joyeux et dans les épreuves de la vie.

Chaque année, La Maison s'engage à soutenir la recherche sur le cancer du sein en participant à l'opération Octobre Rose sur son réseau français et à l’international. Depuis 2016, nous reversons une partie du chiffre d’affaires réalisé pendant le mois d’octobre aux associations Ruban Rose en France, The Breast Cancer Research Foundation aux États-Unis et The Pink Ribbon Foundation en Angleterre.

Ces associations, choisies par Yves Delorme pour leur excellence, travaillent sur la recherche clinique et biologique, y compris des techniques de dépistage précoce, de chirurgie réparatrice, ou encore d'amélioration de qualité de vie pour les femmes vivant avec un cancer du sein.

Because dreams sometimes meet reality and vice versa.

Since 2021, Yves Delorme has created a women’s polo team with the Polo Club of Chantilly. In Fall 2024, the Yves Delorme women’s team won the French Open Cup after 13 hard-fought matches. We are very proud of this team made up of three French players, Charlotte Garaud, Margaux Perruchot and Adèle Renauldon, reinforced by the Anglo-Australian Milly Hine, Argentinian champion in title.

These sportswomen we support are exceptional Amazons, but we also support all the heroines of everyday life, in joyful moments and in the trials of life.

Each year, the House is committed to supporting breast cancer research by participating in the Octobre

Rose operation in its French and international networks. Since 2016, we have donated a portion of revenues generated during the month of October to the associations Ruban Rose in France, The Breast Cancer Research Foundation in the United States and The Pink Ribbon Foundation in the UK.

These associations, chosen by Yves Delorme for their excellence, conduct clinical and biological research, including techniques for early detection, restorative surgery, or improving the quality of life for women living with breast cancer.

Sélection Collection

Cette année, nous avons décidé de vous présenter la collection à travers le regard de quelques ambassadeurs de la Maison.

We have decided this year to present the collection through the eyes of some of the House's ambassadors around the world.

Ma sélection est plurielle car j’adore le linge de lit damassé brillant et soyeux, donc ma première inclinaison va à Légende.

Je trouve ce modèle à la fois très poétique et très décoratif. Le satin est très doux. Sa couleur beige doré est parfaite pour faire entrer la lumière dans la chambre et dans la salle de bain avec son éponge made in France.

Je choisis également Horizons dont l’écriture peinte est tellement originale et les couleurs si délicates. Cette parure en batiste légère rafraichira les nuits d’été. J’y glisserai aussi une taie d’oreiller en soie Caresse pour protéger mes cheveux fins.

Enfin je poserais un coussin Ophélia sur mon canapé pour la petite touche rock !

My selection is plural because I love the silky sheen of damask bed linens, so my first inclination goes to the Légende design.

I find it both very poetic and very decorative, the cotton sateen is very soft. Its golden beige color is perfect for bringing light into the bedroom and bathroom with linens Made in France.

I’ve also choosen the Horizons designs, whose painted artwork is so original and with such delicate colors, in ultra light batiste cotton will refresh my summer nights. I would also slip on a silk pillow case to protect my fine hair.

Finally, I would put an Ophélia decorative cushion on my sofa for a little glam touch !

Le choix de Caroline
Linge de bain Bath Linens Légende
Housse de coussin décorative Decorative Pillow Ophélia.
Taie d’oreiller en soie Silk shams Caresse Nacre.
Linge de lit Bed Linens Légende
Linge de lit Bed Linens Horizons
Production : © agence et nous Photos : © Romain Ricard
Stylisme : Charlotte Huguet

J’aime la rayure chemise d’Ombrée. L’effet fil à fil du jacquard lui donne l’allure chic et décontractée que je recherche.

De même, l’éponge jacquard assortie qui est en même temps élégante et casual avec ses franges sera parfaite dans ma salle de bain. Ce modèle correspond à mon style classique et contemporain.

J’ajouterais le peignoir Léo doux et léger, hyper agréable pour l’été : je l’ai déjà adopté tout comme mon drap de plage et mon coussin Croisière Platine.

I love the striped shirt style in the Ombrée design with a heathered-effect in the jacquard weave, that gives it the chic and casual look that I gravitate towards.

The matching Jacquard towels are both elegant and casual with a fringed finish and will be perfect in my bathroom because it fits my classic yet contemporary style.

I would add to my selection the soft and light Léo bathrobe, perfect for summer : I have actually already adopted it !

Linge de bain Bath Linens Ombrée
Peignoir unisexe Unisex kimono Léo
Linge de plage Beach Linens Croisière Platine.
Linge de lit Bed Linens Ombrée
Le choix de Cédric

Je suis une fan des imprimés floraux d’Yves Delorme et cette saison ne déçoit pas ! Je choisis donc Éclipses pour le mélange de fleurs audacieuses et intemporelles. Les coussins en velours Divan en Bleu Nuit sont aussi un must ! J’adore la teinte dorée de la couleur Dune en uni avec le satin de coton Triomphe, le couvre-lit Souvenir, les coussins assortis en Dune et un autre en Blanc !

Pour le bain, je rêve de couleurs neutres et chics et j’adore nos serviettes Étoile en Ivoire, Pierre et Dune; mais j’aime aussi avoir un rappel dans la salle de bain de ma parure de lit, donc j’ai aussi choisi les serviettes Éclipses cette saison !

I am a total fan of Yves Delorme floral prints and this season doesn’t disappoint ! My choice is the Éclipses design for the mix of bold yet timeless florals and the use of navy blue. Divan velvet throw pillows in blue Nuit are a must ! I adore the golden hue of the Dune color in a solid with Triomphe cotton sateen and so I pair with the Souvenir bed coverlet and cushions in Dune and another in White !

For the bath, I dream of chic, neutral colors and love our Étoile towels in Ivoire, Pierre and Dune; but I also love to have a reminder in the bathroom of my bed linens so I chose Éclipses towels this season !

Linge de bain Bath Linens Eclipses
Linge de bain Bath Linens Étoile Dune
Courtepointe Counterpane Souvenir Dune
Coussin Decorative Pillow Divan Bleu Nuit
Linge de lit Bed Linens Éclipses
Linge de lit
Bed Linens Prodige Yves Delorme Couture.
Le choix d’Angela

J’aime les matières luxueuses tant par la douceur qu’elles procurent que visuellement et suis sensible aux cotons dont le toucher est exquis et divin.

Aussi, j’apprécie plus particulièrement la ligne Couture qui offre à ceux qui ont la chance de posséder une parure, une sensation de bien-être absolu, une sensation de vous lover dans des draps qui vous protègent. Où rien ne peut vous arriver…

Le bleu, et plus précisément le bleu de la Méditerranée, étant ma couleur préférée, je ne peux qu’être séduite par les modèles Ulysse, en satin 100% coton supima, et, Abysses, sur satin de coton avec des motifs brodés main, qui allient la modernité à un univers imaginaire et onirique qui transforment ma chambre comme un refuge.

Quand les fortes chaleurs arrivent, j’adopte plutôt un drap plat blanc de la nouvelle gamme d’unis en batiste de coton, ultra légère et ultra douce auquel j’associe un couvre lit Songe soit en blanc soit en pierre.

Comme mes sélections s’articulent autour de l’univers de la mer et de la Méditerranée, le choix d’une tenue chez Laurence Tavernier s’impose pour aller à la plage, à savoir le modèle Ambre coloris sunshine auquel j’associe le sac et le coussin de plage Croisière en coloris pierre. Me voilà parée pour l’été 2025  !

I adore luxurious materials both for the softness they provide physically and visually and I am also sensitive to cotton whose touch is exquisite and divine.

I particularly appreciate our Couture line that offers to those who have the chance to own a set, a feeling of absolute well-being, a feeling of wrapping yourself in sheets that protect you. Where nothing can happen to you...

The blue, and more precisely the blue of the Mediterranean being my favorite color, I cannot help but be seduced by the Ulysse design in 100% supima cotton sateen, and, Abysses, in cotton sateen with handembroidered patterns, combining modernity with an imaginary and dreamlike universe that transforms my room into a refuge.

When the hot season arrives, I use a white flat sheet in cotton Batiste, ultra light and ultra soft, to which I associate a Songe bed cover, either in Blanc or Pierre.

As my selections are based around the world of the sea and the Mediterranean, I also choose a Laurence Tavernier dress essential for the beach, in Ambre, like the sunshine along with a Croisière beach cushion & bag in Pierre. Now, I am all ready for Summer 2025!

Linge de lit Bed Linens Abysses Yves Delorme Couture.
Couvre-lits Coverlet Maillon.
Linge de lit Bed Linens Ulysse Yves Delorme Couture.
Kaftan Ambre Laurence Tavernier.
Le choix de Corinne
Coussin de plage Beach pillow Croisière Pierre.
Sac Beach bag Croisière Pierre.

J’aime les imprimés floraux de la collection et en particulier Luciole, j’aime la délicatesse des dessins peints à la main. Ces couleurs douces et naturelles seront rafraîchissantes lors des soirées d’été.

Je sélectionne l’éponge assortie qui est douce et légère avec son motif ciselé ainsi que le petit peignoir kimono.

J’ai un faible pour Scarlett qui ressemble à mon chat, je l’aime en coussin mais aussi en petite trousse à emmener partout.

J’aime les matières qui offrent de la fraîcheur et les couleurs pastel, je complète ma sélection avec de la Batiste Aqua, du lin Originel en glycine et de la soie Caresse nectar… j’ai hâte que l’été arrive !

I love the delicacyof the hand-painted design. These soft and natural colors will be a refreshing touch to my decor during summer evenings.

I selected the matching bath linens as well, that are soft and light with a simple white-on-white chiseled pattern as well as the short kimono-style bathrobe. I have a weakness for the Scarlett decorative cushion who looks like my cat !

I love it also in a small cosmetic bag to take everywhere with me. I tend to choose materials that offer fresh, pastel colors for summer.

My selection is complete with the with the solid Batiste design in Aqua color and the Originel design in the Glycine color, and last a silk pillow Caresse in Nectar… I am so looking forward to the summertime !

Linge de bain Bath Linens Luciole
Peignoir Bathrobe Luciole.
Linge de lit Bed Linens Batiste Aqua
Coussin Decorative pillow Scarlette Rose Thé.
Taie d’oreiller en soie Silk shams Caresse Nectar.
Linge de lit Bed Linens Luciole
Le choix de Taeko
Trousse Tote Scarlette Rose Thé.

J’aime les finitions élégantes et contemporaines dans mon intérieur, et souvent monochromatiques... C’est pourquoi je gravite vers notre ligne des Intemporels pour l’excellente qualité du coton bio et l’expérience du toucher, ainsi que pour la finesse exceptionnelle des coloris, très tendance. Le nouveau bleu Céleste en Triomphe n’est pas un simple bleu pâle ; c’est la couleur du ciel reflétée dans un petit ruisseau dans les bois…

Le design Linea avec ses grandes bordures en Platine... tellement chic ! J’adore l’élégance pure des draps de bain Duetto Couture en couleur Camel avec sa fine broderie blanche.

Le peignoir Idole, tout blanc, frais est un incontournable de l’été pour moi... et pour la plage, la serviette de plage Léopard pour son style graphique et rétro, fabriquée en France et le coussin d’extérieur, Marina en Jungle.

I am drawn to a sleek, contemporary finish in my home décor and often, monochromatic… so I gravitate to our Timeless classics line for the excellent quality of the organic cotton and experience of touch, and also for the exceptional finesse and trendiness of the colorways. The new Céleste blue in Triomphe is not just a pale blue; it is the color of the sky reflected in a forest stream…

The Linea design with its large Platine borders… so chic! I simply adore the elegance of the Duetto Couture bath linens in the Camel color with a fine white embroidered border.

The Idole bathrobe in a crisp all white is a must for my summer time… and for the beach, the Léopard beach towel for its graphic and timeless retro style, made in France and the outdoor cushion Marina in a chic Jungle green.

Le choix de Lee
Linge de bain Bath Linens Triomphe Céleste
Linge de bain Bath Linens Duetto Camel.
Coussin d'exterieur Outdoor decorative pillow
Linge de lit Bed Linens Platine
Drap de plage Beach towel Leopard
Peignoir Bathrobe Idole.

Robe Star

Robestar c’est une histoire qui est née de l’envie de démontrer notre Savoir-Faire dans la création de peignoirs. Créer des peignoirs différents des peignoirs vêtements, objets de mode que nous pourrions porter comme des manteaux sur une scène ou dans la rue.

Inspirés par les stars du Rap, de la Pop et du Jazz, avec des personnalités qui osent détourner le vêtement, ces modèles ont pris vie cet automne au Racing Club de France. Ils montrent comment ce vêtement peut tisser le lien entre les cultures musicales et vestimentaires, mais aussi entre les générations.

Ils donnent beaucoup d’allure, et permettent à chacun d’être l’acteur de sa vie ou le chanteur de sa romance.

180 peignoirs ont été produits et ils vont être offerts à 180 personnalités qui nous inspirent.

C’est notre façon de célébrer nos 180 ans.

Robestar is a story that was born from the desire to demonstrate our savoir-faire in the creation of bathrobes. Design bathrobes as clothing, as a fashion object that one could wear as coats, on a stage or in the street.

Inspired by the stars of Rap, Pop and Jazz, personalities who dare to transform clothing, these designs came to life this Fall at the Racing Club de France. They show how this garment can create a link between music and fashion cultures and also between generations.

The bathrobe has allure, and allows the wearer to be the key actor of their lives or the lead singer of their romance.

180 bathrobes have been produced and will be offered to 180 personalities who inspire us.

This is our way of celebrating our 180 years.

Photos : © Will&Joan Art direction : Caroline Cooren © agence et nous
Lady Alcazar
Lady Tropical
Snowstar
Man Tioman
Snowstar
VIP Celene
Lady Tioman
Star Tropical

La Fabrique des Rêves The Dream Factory

UNE ÉPONGE D'EXCEPTION, MADE IN FRANCE.

L’atelier Yves Delorme de tissage d'éponge jacquard à Sevelinges assure la transmission d'un Savoir-Faire rare et unique, car cet atelier est le dernier tissage éponge jacquard de France !

L'atelier est une structure autonome tout au long du processus de fabrication et spécialisée dans la fabrication de serviettes de bain et de peignoirs d'exception.

Il réalise également du linge de table.

Le jacquard est réputé pour la beauté des motifs complexes et répétitifs, et ses jeux d'ombres et de lumière, révélés par les gestes méticuleux des 25 artisans.

LE PROJET ROBESTAR A ÉTÉ RÉALISÉ EN MAJEURE PARTIE PAR L’ATELIER DE SEVELINGES. IL N’AURAIT PAS PU ABOUTIR SANS L’ÉQUIPE FORMIDABLE ET PASSIONNÉE DE L’ATELIER..

THE ROBESTAR PROJECT WAS PRODUCED IN SIGNIFICANT PART BY THIS FACILITY IN SEVELINGES. IT WAS MADE POSSIBLE BY THE FABULOUS AND PASSIONATE TEAM IN THIS STUDIO !

EXCEPTIONAL TOWELING, MADE IN FRANCE.

The Yves Delorme weaving facility specialized in terry jacquard weaving in Sevelinges ensures the transmission of a rare and unique savoir-faire, because this facility is the last remaining jacquard weaving manufacturer in France !

The facility is an autonomous structure throughout the manufacturing process and specializes in the manufacturing of exceptional bath towels and bathrobes, as well as table linens.

Jacquard is renowned for the beauty of complex and repetitive patterns, and its play upon shadow and light, and is revealed by the meticulous gestures of the 25 artisans who work there.

Photos : © Cédric Fremaux Textes : Lee Dufour

Décoration d'Intérieur

common threads

Interior Design

La Décoration c’est une histoire que l’on raconte au fil des pièces de la maison et des moments de la journée.
Interior design is a Tale that is told through a common thread throughout each space within a home and each moment of the day.

Cet établissement de 73 chambres déploie un univers coloré et joyeux inspiré des deux frères qui ont donné leur nom à cette rue parisienne.

« Les frères Cadet étaient des maîtres jardiniers au 16e siècle. Il possédaient le Clos Cadet et fournissaient la cour en fruits et légumes », raconte le designer.

« Nous avons développé ce projet autour du potager, et pas seulement du jardin fleuri, en incluant aussi les herbes aromatiques, les fruits… »

C’EST AINSI QUE LA COLLECTION S’EST INSTALLÉE À L’HÔTEL LA FANTAISIE À PARIS POUR AJOUTER SON GRAIN

DE FOLIE AU DÉCOR MAXIMALISTE DE MARTIN BRUDNIZKI, LE DESIGNER SUEDOIS.

With this in mind, the Collection has been featured at the Hotel La Fantaisie in Paris to add a touch of folly to the maximalist decor of Swedish designer, Martin Brudnizki.

This 73-room establishment offers a colourful and cheerful environment inspired by two brothers who gave their name to this Parisian street : “The Cadet brothers were master gardeners in the 16th century. They owned the Clos Cadet and furnished the Court with fruits and vegetables”, he says.

“We developed this project around the vegetable garden, not just the flower garden, by including also herbs, fruits...”

FAR FROM BEING INCIDENTAL, ONE’S DECORATION IS THE SPIRIT OF A HOME, A PERSONAL WAY OF INHABITING SPACE AND OF EXPRESSING INTIMACY.

Photos : ©The Bardos
Photos : ©Romain Ricard Model : Justine Geneau
Poncho court / Short poncho Eponyme Ecru Laurence Tavernier.
Chemise de nuit
Nightdress
Eléonore Ecru Laurence Tavernier.
Coussins Decorative Pillows Hannibal et Divan
Coussins Decorative Pillows Divan
Coussins Decorative Pillows Zénaïde et Divan.
Pyjama Eléonore Dune de Laurence Tavernier, Coussins Parfum et Pigment
Pyjamas Eleonore Dune by Laurence Tavernier, Decorative Pillows Parfum et Pigment

TOUT EN DOUCEUR, LA DÉCORATION SE CALME DANS CET ESPACE POUR ACCOMPAGNER LE REPOS DE L’ESPRIT.

THIS DECOR IN A SOFT PALLETTE OF COLORS CALMS THE MIND AND FOSTERS RELAXATION.

Chambre avec terrasse offrant une vue imprenable sur Paris, une oasis de verdure au cœur du quartier du Faubourg Montmartre.
A room with terrace offers a breathtaking view of Paris in an oasis of greenery in the heart of the Faubourg Montmartre district.
Pyjamas Horizons
Coussins Decorative Pillows Horizons et Pigment Parme
Pyjamas Mathilde Dune Laurence Tavernier.
Linge de lit Triomphe Céleste, accessoires Ombrée et Divan Nuit.
Bed Linens Triomphe Celeste accessories Ombrée and Divan Nuit.

Explosion de couleurs dans le jardin de l’hôtel, le décoration se poursuit à l’extérieur Et nous donne des envies de fantaisie.

Explosion of colors in the hotel garden, the decor permeates the exterior spaces, and give us the desire to follow suit!

Coussins Decorative pillows
Les Baux et Pigment Rotin
Pyjamas Margot Laurence Tavernier.
Coussins Decorative pillows Parfum et Pigment.
Kimono long et nuisette Luciole. Long kimono and nightie Luciole
Coussin Decorative pillow Altesses Iris.

le fil d ' ariane

Métamorphoses

ariane ' s thread

Metamorphosis

ATELIERS YVES DELORME MISSION TRANSMISSION

Le textile a sa place profonde dans notre histoire collective et représente la forme de la mémoire humaine comme enregistrement de gestes techniques. Yves Delorme travaille avec les meilleurs artisans de chacun des métiers qui contribuent à ses créations. Ici, on célèbre les beaux gestes de nos artisans. Gestes qui demandent une maîtrise absolue du détail et un sens de l’équilibre : un trait, une coupe minutieuse, un poignet qui conduit le mouvement. Entre les mains habiles d’une couturière, le textile acquiert la valeur du temps , la valeur du Savoir-Faire.

L’atelier à Nieppe, dans les Hauts-de-France, abrite toutes les étapes de la confection du linge de maison de luxe, assurant ainsi une fabrication française. Au sein de cet atelier, Yves Delorme a établi une véritable école de formation de confection afin de transmettre ses traditions précieuses aux nouvelles générations et de valoriser la haute qualité des confections issues d’un Savoir-Faire authentique, rare et maitrisé depuis presque 180 ans.

YVES DELORME PRODUCTION STUDIOS MISSION TRANSMISSION

Textiles have a profound place in our collective history and represent the form of human memory as a recording of technical gestures. Yves Delorme works with the best craftspersons in each of their trades who contribute to its creations. Here, we celebrate the beautiful gestures of our craftspersons. Gestures that require absolute control of detail and balance, a line, a careful cut, a flick of the wrist that drives the movement. In the skilful hands of a seamstress, the textile acquires the value of Time; the value of Savoir-Faire.

The sewing facility in Nieppe, in the Hauts-de-France region, houses all stages of the manufacturing of luxury household linens, thus ensuring manufacturing in France. Within this facility, Yves Delorme established an official training school to pass on its precious traditions to the new generations and to give further value to the high quality textiles originating from skills that are authentic, rare and mastered for over 180 years.

Une couette Yves Delorme Couture peut prendre entre 121 et 291 minutes de fabrication, ce qui correspond à presque cinq heures dans les mains d’une couturière.

Une taie d’oreiller peut prendre entre 25 et 91 minutes.

Un morceau de tissu sans histoire se transforme après quelques heures entre les mains d’une couturière, d’une coupeuse, d’une plieuse, d’une repasseuse technique, et d’une conditionneuse, en un textile de rêve.

An Yves Delorme Couture duvet cover can take between 121 and 291 minutes of manufacturing which corresponds to almost five hours in the hands of a seamstress.

A pillowcase can take anywhere from 25 to 91 minutes.

A piece of fabric without a history transforms after a few hours in the hands of a seamstress, a cutter, a folder, a technical ironing machine and a conditioner ... into a textile of your dreams.

Photos : ©Cédric Fremaux
Art direction : Lee Dufour
Model : Justine Geneau

L'ATELIER DES RÊVES IMPRESSIONS MULTI-SENSORIELLES

Le bruit constant des machines, le bruit du travail bien fait. Chacun à son poste sait ce qu’il fait. Les couturières sont toutes polyvalentes, elles savent faire quatre à cinq tâches différentes et quelques-unes savent tout faire. On entend dans le fond le bruit sourd d’une machine en route, le soufflement du fer à repasser, le ronronnement des piqueuses, puis l’une s'arrête, tout reprend et l'orchestre continue. Chacun joue son instrument et construit minute après minute une symphonie. Des véritables artistes qui de leurs mains créent des pièces de qualité. Tel est le Savoir-Faire de l’atelier.

En premier plan de l’atelier, juste devant l’entrée, une table de coupe semiautomatique, où la main d’une coupeuse avisée est nécessaire pour que chaque toile, l’une après l’autre soit taillée en prenant en compte toute fantaisie ou broderie qui doit être bien placée. Une coupe droite est pensée jusqu’au moindre détail : poids, ouverture, règle, mesure, le tout avec justesse. Le geste est précis : un trait, une ligne, un poignet qui donne le mouvement et au bout des doigts des ciseaux. Sur leur droite, une table de coupe automatique qui fait défiler le dessus et le dessous d’une couette à travers la machine, glissant sur les rouleaux puis se rejoignant pour être coupés et déposés directement sur une table mobile qui peut être déplacée pour qu’une coupeuse finisse le travail.

un assemblage de couette sur une surjeteuse. Une couturière sur une piqueuse plate se concentre sur ses points plus longs, plus minutieux. Chacune a un geste précis, les mains qui bougent en rythme avec la machine et le regard fier de leur travail. Une tension constante pour que ces mouvements de précision soient respectés.

En fin de ligne, des machines pour des finitions avec boutons. L’une a le point très serré qui forme la boutonnière, puis tout à gauche une boutonnière

ÉTENDUS SUR DES PORTANTS, LES DRAPS SONT TRAITÉS COMME DES ŒUVRES D’ART. LA VALEUR ENTRE LES DOIGTS DES COUTURIÈRES SE TRANSMET AU TISSU QU’ELLES TOUCHENT. ELLES DONNENT DE LEUR TEMPS ET AJOUTENT DU SAVOIR-FAIRE.

qui pose les boutons automatiquement. Chaque pièce est assemblée puis repassée au centimètre près. Quand elle est finie et que la couturière lâche sa création, les conditionneuses prennent le relais. Elles vérifient les dimensions avec un œil aiguisé pour détecter le moindre défaut. Un regard, un échange et en quelques secondes le produit prend sa forme finale.

THE DREAM FACTORY MULTI-SENSORY IMPRESSIONS

The constant noise of machines, the sound of work well done. Everyone has their task, everyone knows their objectives. The seamstresses are all versatile, they know how to accomplish multiple, targeted tasks and certain among them master all of the tasks. Once can hear in the background the sound of a machine that starts up, the hiss from the steam of an iron, the purring of the sewing machines; then one stops, everything resumes and the orchestra continues. Perfectly conducted, everyone plays their instrument and builds a harmony, artists who with their hands create quality pieces, such is the Savoir-Faire of the factory.

Draped over racks, the sheets are treated as works of art, the value between the fingers of the seamstresses is transmitted to the fabric they touch. They give their time and add to the savoir-faire.

In the foreground of the workshop, just in front of the entrance, lies a table for semi-automatic cuts, where the hand of a skilled cutter is necessary so that each canvas, one after another, is cut taking into account any fancy stitching or embroidery.

A straight cut is calculated to the smallest detail - weight, closure, measure accurately. The precision of the gesture, a line, a stroke, a flick of the wrist that gives movement, and at the fingertips of scissors. To the right, lies an automatic cutting table that scrolls the top and bottom of a duvet cover through the machine; sliding on the rollers to then be cut and directly deposited onto a mobile table that can be moved for a cutter to finish the job.

product is folded and can pass to final ironing. The packaging machine prepares the package, from printing to label and with their hands the pillow case or fitted sheet fits into its fabric cocoon.

The next person who touches the textile will be far away from the facility, somewhere in the vast world.
Julia Questroy

Pour s’assurer du bon fonctionnement, la responsable chaine est là, passant d’une couturière à une autre. L’une qui fait des ourlets simples, la suivante un ourlet avec élastique pour les draps housse, et la dernière

C’est enfin la place du repassage technique. Le produit fini est plié et peut passer au repassage final. La conditionneuse prépare l’emballage, de l’impression à l’étiquette, et la taie d’oreiller ou le drap housse rentre dans son cocon de tissu.

La prochaine personne qui le touchera sera loin de l’atelier, quelque part dans le monde.
Julia Questroy

To ensure proper operation, the chain manager is there, going from one seamstress to another. One that makes simple hemlines, one a hemline with elastic for the fitted sheets, the other an assembly of duvet on an overlaunder. A seamstress on a flat-stitcher focuses on her longer, more detailed stitches. Each one has a precise gesture, the hands moving in rhythm with the machine and the proud eyes glued to their work... Constant efforts to ensure that these changes in detail are respected. At the end of the line, machines for applying buttons. One has the very tight point that forms the buttonhole, then to the left a mechanism that places the buttons automatically. All the pieces are assembled and ironed to the nearest centimeter. When all is finished and the seamstress lets go of her creation, t he conditioning experts take over. They check the dimensions and have the eye refined to detect any defect. A glance, an exchange and in a few seconds the product takes its final form. It is finally the place of technical ironing, the finished

MET AMOR P HOSIS

Rien n'est stable dans l'univers : tout varie, tout n'offre qu'une image passagère.

Le temps lui-même roule comme un fleuve dans sa course éternelle.

Le fleuve rapide et l'heure légère ne peuvent l'arrêter. Mais, comme le flot presse le flot, chassant celui qui le précède, et chassé par celui qui le suit, ainsi les moments s'écoulent, se succèdent, et sont toujours nouveaux.

L'instant qui vient de commencer, n'est plus ; celui qui n'était pas encore arrivé : tous passent, et se renouvellent sans cesse.

Nothing is stable in the universe: everything varies, everything offers only a passing image. Time itself is flowing like a river in its eternal course.

The rapid river and the lightest hour cannot stop it.

But, as the stream presses the stream, driving away the one that preceeds it, and driven out by the one after it, so moments pass, following each other, and are always new.

The moment which has just begun is no more; the one which was not yet arrives: all pass, and are constantly renewed.

Ovide, Les Métamorphoses Livre 15, Pythagore (XV, 60-478)
Ovide, The Metamorphoses, Book 15, Pythagoras (XV, 60-478)
Cabos
Ulysse
Nymphe
Horizons

The world of art is not one of immortality, it is one of metamorphosis

Le monde de l'art n'est pas celui de l'immortalité, c'est celui de la métamorphose.

André Malraux
André Malraux
Eclipses et Ombrée
Ulysse

Culture Couture

tracing the thread Couture

Le Studio sur mesure A Bespoke Studio

En 2016, la Maison Yves Delorme lance la collection Couture, une collection artisanale exclusive dédiée au sur-mesure.

L’équipe Couture se met en place autour d’un duo qui évolue ensemble depuis quelques années, un pas de deux entre l'Œil et la Main : Le concepteur, Jérôme Delmas apporte son Œil d’architecte d’intérieur pour créer des collections audacieuses, modernes et intemporelles.

La responsable de production, couturière et brodeuse, Isabelle Chazé, apporte sa technique, son exigence et sa Main, formés aux épreuves des Meilleurs Ouvriers de France.

In 2016, Yves Delorme launches the Couture collection, an exclusive artisanal collection dedicated to bespoke orders.

A Couture team was established around a duo that has been evolving together for several years, a sort of “pas de deux” between the Eye and the Hand : Designer and artistic director, Jérôme Delmas brings his Eye of the Interior Architect to create bold, modern, and timeless collections.

Production manager, seamstress and embroidery artist, Isabelle Chazé, brings her technique, her high standards and her Hand trained amongst the titled “Best Artisans of France.”

Together they enter in resonance to sign a unique experience, resolutely Couture!

Ensemble ils entrent en résonnance pour signer une expérience unique, résolument Couture !

Les toiles sont sélectionnées et tissées pour convoquer les émotions. Les broderies sont créées pour faire vibrer les sens. Dans un esprit tailleur, les confections sont repensées pour s’ajuster aux besoins en termes d’expérience, de fonctionnalité et de dimensions. Les Ateliers repoussent leurs limites pour inventer de nouveaux gestes et répondre aux codes de ce nouvel incontournable.

Une collection sensible dont certaines pièces brodées main nécessitent 400 heures de travail. Une œuvre d’art.

The fabrics are selected and woven to spark emotions, Embroideries are created to ignite the senses, In a tailor-made fashion, the textiles are redesigned to fit the clients’ needs in terms of experience, functionality, and dimensions.

The Studio pushes its limits to invent new gestures responding to the codes of this new on-demand service. An intuitive collection where certain hand- embroideries require 400 hours of work, an absolute work of art!

Photos : ©Cédric Fremaux

Studio Couture x Musée des Arts Décoratifs

Exposition : L'INTIME : DE LA CHAMBRE AUX RÉSEAUX SOCIAUX.

Octobre 24 - Mars 25 Musée des Arts décoratifs, 107 Rue de Rivoli à Paris.

Le partenariat avec le Musée des Arts Décoratifs s’est fait naturellement car les 2 Maisons se rencontrent au Comité Colbert et Jérôme s’est mis au service de la commissaire d’exposition pour réinventer les parures des différentes époques présentées. Une occasion de montrer que le Savoir-Faire sur-mesure du studio et de l’atelier Couture permettent de répondre aux demandes les plus surprenantes. C’est aussi une jolie façon pour les produits de la Maison d’entrer au Musée. L’exposition amusante et instructive se poursuit jusqu’à la fin du mois de mars 2025.

Affiche de l'exposition « L'intime, de la chambre aux réseaux sociaux » (détail)

© Les Arts Décoratifs

La figure féminine est un détail de la peinture « Le bain » (1903) de Tony Robert-Fleury, Ville de Grenoble.

© Musée de Grenoble - J.L. Lacroix Graphisme : Lacasta Design

Exhibition : PRIVATE LIVES : FROM THE BEDROOM TO SOCIAL MEDIA

October 24 - March 25

Musée des Arts Décoratifs, 107 Rue de Rivoli, Paris.

The collaboration with the Musée des Arts Décoratifs was formed naturally because the 2 Houses meet through the Comite Colbert.

Jérôme Delmas from the Couture Studio has assisted the exhibition management by reinventing sets of bed linens from different eras presented in the exhibition.

An opportunity to show that the bespoke Savoir-Faire of the Couture studio is able to fulfill the most surprising requests. It is also an opportunity for the Maison’s products to enter the Museum.

The whimsical and informative exhibition continues through March 2025.

Musée des Arts décoratifs, 2024. Exposition « L'intime, de la chambre aux réseaux sociaux ». Photo © Luc Boegly
MAD - 2024 - Exposition « L’intime, de la chambre aux réseaux sociaux »
Photo : © Luc Boegly

La Plage & l’Océan

Cet été nous faisons de nouveau escale sur la Côte d’Azur, à l’iconique Hôtel Belles Rives du Cap d’Antibes. Ce joyau de l’histoire et de l’art de vivre de la Côte d’Azur nous accueille entre jazz, plage et ski nautique. C’est l’endroit parfait pour mettre en scène notre collection Croisière et faire un peu de cinéma dans les pas de F. Scott Fitzgerald en profitant de la lumière si particulière, du scintillement de la mer, de la chaleur sensuelle et de la joie de vivre qui émanent du lieu.

L’histoire du Belles Rives commence par un coup de cœur : venue des États-Unis, la Génération Perdue - composée d’une jeunesse désenchantée et d’artistes foudroyés par la Première Guerre Mondiale - s’emballe pour le sud de la France et les étés de la Côte d’Azur découverts quelques décennies plus tôt par l’aristocratie anglaise.

This summer welcomes another port of call on the Côte D’Azur, at the iconic Hotel Belles Rives on the Cap d’Antibes. This jewel of the history and lifestyle on the French Riviera welcomes us between jazz festivals, the beach and water skiing. It’s the perfect place to showcase our Croisiere collection and film in the footsteps of F. Scott Fitzgerald taking advantage of the famous quality of light, the twinkling of the sea, the heat of the beach and the joy of life that emanates from the site.

F. Scott Fitzgerald, chef de file de ce courant américain de la littérature de l’entre-deux-guerres, et son épouse Zelda sont tombés amoureux du cap d’Antibes en 1925, lors de séjours dans la villa de leurs amis Gerald et Sara Murphy.

The history of the Belles Rives begins with a love story from the United States and the Lost Generation - composed of the disenchanted youth and artists fleeing WWII - who were seduced by the South of France and summertime on the Cote d’Azur, discovered decades earlier by English aristocracy.

F. Scott Fitzgerald, leader of this movement in American literature, and his wife, Zelda, fell in love with The Cap d’Antibes in 1925, and made the Belles Rives their home as well as the villa of their friends, Gerald and Sara Murphy.

the course of water Beach

Photos : ©Cédric Fremaux
Art direction : Caroline Cooren et Lee Dufour Model : Ana¨is Garnier
Sac de plage Beach bag Croisière.
Coussin d’exterieur Outdoor decorative pillow Marina Sunset.
Drap et coussin de plage Beach towel and pillow Croisière.
Drap de plage Beach towel Côtier.

Eau...comme Océan

Oh!...for Ocean

Depuis 2018, Yves Delorme, en partenariat avec l’association internationale, Oceanic Global, s’engage dans la protection des Océans, non seulement en reversant un pourcentage de ventes à l’international sur ses créations inspirées par l’Océan, mais aussi en diminuant son impact sur la faune marine, en réduisant la production d’emballages plastiques, en adoptant une politique de recyclage et en utilisant des matériaux alternatifs et écoresponsables.

Since 2018, Yves Delorme, in partnership with the INGO, Oceanic Global, is committed to the protection of Oceans, not only by donating a percentage of international sales on its ocean-inspired creations, but also by reducing its impact on marine wildlife, reducing the production of plastic packaging, adopting a recycling policy and using alternative materials and environmentally responsible actions.

Oceanic Global nous inspire à prendre grand soin de l’océan et à fournir des solutions pour le protéger.

Depuis 2021, le siège de la Maison est certifié « BLUE 3 étoiles » par Oceanic Global, pour ses efforts à éliminer les plastiques à usage unique et pour la mise en place des actions précises pour favoriser la durabilité de son exploitation. Ce niveau de certification est la plus élevée dans le Standard BLUE.

Cette association internationale met en lumière la relation essentielle de l’humanité avec l’océan et habilite les individus, les communautés et les industries à créer des changements positifs pour notre bien-être collectif.

Oceanic Global est le partenaire officiel de la Journée Mondiale des Océans des Nations Unies. En 2025, Oceanic Global, est le partenaire officiel pour le 3e United Nations Ocean Conference qui aura lieu à Nice en France, où Yves Delorme soutiendra des actions de nettoyage de plage.

Oceanic Global inspires us to take great care of the ocean and provide solutions to protect it.

Since 2021, the House’s headquarters in France has been certified “BLUE 3 stars” by Oceanic Global for its efforts to eliminate single-use plastics and for implementing specific actions to promote the sustainability of its operations. This level of certification is the highest in the BLUE standard.

This international association highlights the essential relationship of humanity to the ocean and empowers individuals, communities and industries to create positive changes for our collective well-being.

Oceanic Global is the official partner of the UN’s World Oceans Day. In 2025, Oceanic Global is the official partner for the 3rd United Nations World Ocean Conference to be held in Nice, France, where Yves Delorme will support beach clean-up actions.

Drap de plage Beach towel Pampa Safran.
Drap de plage Beach towel Léopard.

dans le droit fil RSE

Pour l'amour de la Planète

For the Love of our Planet

La RSE a toujours été une préoccupation majeure pour Yves Delorme et les prochaines années verront donc naître de nombreux projets afin d’améliorer notre impact sur l’environnement et sur les Hommes. La plupart des articles sont fabriqués à partir de coton issu de l’agriculture biologique et traçables via les certificats de transaction (OCS et GOTS) envoyés par nos fournisseurs. Afin d’assurer l’innocuité des produits pour le consommateur, la Maison a obtenu en 2023 ses premiers certificats Oekotex. Ces certificats attestent l’absence de substances potentiellement dangereuses pour l’utilisateur, permettant d’aller au-delà des réglementations chimiques européennes.

La plupart des articles sont en 100% coton, ce qui facilite leur fin de vie : un produit textile mono-composant est plus facile à recycler qu’un produit contenant plusieurs types de fibres différentes. La grande qualité de nos produits leur permet aussi d’avoir une résistance accrue et donc une durée de vie plus longue que la moyenne, ce qui réduit leur impact environnemental.

En 2022, La Maison a lancé un grand plan de réduction plastique dans ses emballages : les emballages PVC ont été remplacés par des sachets organza ou par des sachets en tissu tandis que les films d’emballage des palettes ont été affinés. Enfin, des emballages en papier renforcé sont venus se substituer aux emballages en plastique utilisés pour les ventes sur internet. Ce chantier a permis de faire chuter la consommation de plastique de 46 tonnes à 5 tonnes par an. En 2025, notre but sera d’étendre ce chantier aux emballages secondaires afin d’éliminer les dernières traces de plastique au sein de nos emballages.

En juillet 2024, La Maison a lancé son premier Bilan Carbone.

CSR has always been a major focus for Yves Delorme and the next few years will welcome many projects to improve our impact on the environment and humanity. Most of our products are made from organic cotton and we can trace their origin through the transaction certificates (OCS and GOTS) provided by our suppliers. In order to ensure the safety of our products for the consumer, we obtained in 2023 our first Oekotex certificates. These certificates certify the absence of substances that are potentially hazardous to the user, and allow us to go beyond the European chemical regulations.

Since most of our products are made from 100% cotton, this makes it easier at the end of life cycle : in fact, a single-component textile product is much easier to recycle than a product containing several different types of fibres. The high quality of our products also allows them to have an increased resistance and therefore a longer life than average.

« LORSQU'ON TIRE SUR UN SEUL FIL DE LA NATURE, ON DÉCOUVRE QU'IL EST ATTACHÉ AU RESTE DU MONDE. »*
John Muir

By extending their life, we prevent our customers from quickly purchasing new items, which reduces their environmental impact.

In July 2024, The House launched its first carbon footprint analysis.

Ce Bilan Carbone concerne les 3 pôles : l’intégralité des émissions de Yves Delorme mais aussi celles de nos fournisseurs, du fret entrant, interne et sortant ou encore de l’utilisation et de la fin de vie des produits. Les résultats du Bilan Carbone permettra à la Maison d’établir notre stratégie Carbone.

Thi s carbon analysis covers the 3 scopes : the integrality of emmissions from Yves Delorme, and also those of our suppliers, incoming freight, internal and outgoing or use and end-of-life of our products. The results of the Carbon footprint analysis will allow the House to establish its Carbon strategy.

Photos : ©Cédric Fremaux
direction : Lee Dufour
Leo Croste-Baylies *"When

NOTRE STRUCTURE

Depuis 2022, l’entreprise est évaluée par Ecovadis, une plateforme de notation et de comparaison des entreprises en matière de RSE.

L’entreprise compte encore améliorer cette note pour se placer à terme parmi les entreprises textiles les plus vertueuses.

En Juin 2024, l’entreprise a établi La Pacte Sociétal, accompagné d’une charte d’achats responsables, d’engagements de lutte contre la corruption et d’une déclaration de conformité REACh.*

Pour l’année 2025, l’entreprise prévoit de participer à une initiative sociale et de systématiser les audits sociaux chez nos fournisseurs afin de mieux maîtriser cet aspect de notre chaîne de valeur.

* REACh (Registration, Evaluation, Authorization and restriction of Chemicals) est un règlement Européen régissant et contrôlant l’utilisation de produits chimiques au sein des produits commercialisés au sein de l’Union Européenne.

OUR STRUCTURES

Since 2022, the company has been evaluated by Ecovadis, a platform for CSR rating and comparison of companies, and The House aims to constantly improve its score to eventually place it among the most virtuous of textile companies.

In June 2024, the company established La Pacte Sociétal, accompanied by a charter of responsible purchasing, commitments to fight corruption and a declaration of conformity REACh.*

For 2025, the company plans to participate in a social initiative and systematize social audits at our suppliers in order to better control this aspect of our value chain.

* REACh (Registration, Evaluation, Authorization and restriction of Chemicals) is a European regulation governing and controlling the use of chemicals in products marketed within the European Union.

OUR HEADQUARTERS

En plus de son certification BLUE Standard en 2021, en 2022 la Maison a mis en place son premier plan de sobriété énergétique, ayant pour but de définir les bonnes pratiques à réaliser dans toute la société afin d’économiser l’énergie.

La Maison a également fait le choix d’unir ses ateliers de teintures et de fils, afin de réduire les transports et ainsi favoriser un acheminement de marchandises hebdomadaire.

En 2023, l’entreprise a installé des panneaux solaires sur le toit des bureaux à Wasquehal et a entrepris de remplacer l’intégralité des métiers à tisser au sein de son atelier de Sevelinges par des machines plus récentes avec une économie d’énergie de 15% par métier.

La Maison a aussi créé un espace de 100m2 dédié exclusivement à un magasin usine dans son atelier de confection à Nieppe. Ouvert au grand public, le lieu propose des produits second choix. L’installation a un véritable impact écologique sur ses activités en permettant de réduire de 6% le volume de déchets en matière de textiles et de diminuer son impact carbone lié au transport, tout en faisant découvrir ses beaux produits fabriqués en France.

En 2024, l’entreprise a mis en place un outil de suivi des consommations énergétiques des boutiques en fonction de leur surface et des températures extérieures pour améliorer leur efficacité énergétique.

In addition to its BLUE Standard certification in 2021, in 2022, the Maison launched its first energy-saving plan, which aims to define good practices to be implemented throughout society in order to save energy.

The Maison has also chosen to unite its dyeing and yarn workshops, in order to reduce transport and thus promote a weekly delivery of goods.

In 2023, the company installed solar panels on the roof of its offices in Wasquehal and began to replace all looms at its Sevelinges workshop with newer machines with an energy savings of 15% per loom.

La Maison has also created a 100m2 space dedicated exclusively to a factory store in its clothing workshop in Nieppe. Open to the general public, the venue offers second-choice products. The installation has a real ecological impact on its activities by reducing by 6% the volume of waste in terms of textiles and reducing its carbon impact related to transport, while making discover its beautiful products made in France.

In 2024, the company implemented a tool to track energy consumption in shops based on their surface area and outside temperatures to improve their energy efficiency.

NOS LOCAUX

Jeux de Mains avec le Comité Colbert

À l'occasion de la célébration des 60 ans des relations diplomatiques entre la France et la Chine, le Comité Colbert organise un événement à Shanghai.

Le rayonnement collectif du luxe et de l'art de vivre français figure depuis sa création au premier rang des missions du Comité Colbert avec la préservation des Savoir-Faire. Intitulé « Jeux de mains » et imaginé comme un dialogue de Savoir-Faire entre artisans français des Maisons du Comité Colbert et artisans chinois d'exception, l'événement, labellisé "année franco-chinoise du tourisme culture l" par l'Ambassade de France en Chine, réunit 17 Maisons de luxe françaises. Sa curation et sa scénographie seront assurées par l'artiste Jiang Qiong Er, réputée pour son expertise de l'artisanat chinois d'excellence.

Le Comité Colbert pratique depuis sa fondation en 1954 une forme de diplomatie culturelle. Aujourd'hui, ce dialogue entre les cultures se manifeste à travers la beauté du geste comme celle de l'objet réalisé. C'est le sens de notre conversation à venir dans le quartier historique restauré de Zhang Yuan, situé dans le district de Jing'An à Shanghai. L'événement est à destination du grand public sur inscription. Les artisans chinois, devenus maîtres de l'art du thé, celui du kodo, de la dentelle de bambou, du filigrane, du kintsugi ou de la broderie Miao, avec les artisans de nos Maisons. Une conversation à la fois poétique et gestuelle.

"Jeux de Mains"

with The Comité Colbert

On the occasion of the celebration of 60 years of diplomatic relations between France and China, The Comité Colbert organized an event in Shanghai.

The collective influence of luxury and the French art de vivre has been at the forefront of The Comité Colbert's mission since its creation, with the preservation of savoir-faire entitled “Jeux de Mains”, an imagined dialogue of savoir-faire between French artisans of the member Houses of The Comité Colbert and exceptional Chinese artisans. The event, labellised "Franco-Chinese year of tourism culture!" by the French Embassy in China, brings together 17 French luxury houses. Its curation and scenography is provided by Artist Jiang QiongEr, renowned for their expertise in Chinese craftsmanship of excellence.

The Comité Colbert has been practicing a form of cultural diplomacy since its foundation in 1954. Today, this dialogue between cultures is manifested through the beauty of gesture as that of an objectrealized. It is the meaning of our conversation in the historic district of Zhang Yuan, located in the Jing'Anà district of Shanghai. Chinese artisans, became masters of the art of tea, kodo, bamboo lace, filigree, kintsugiou or Miao embroidery with the craftspersons of our Houses.

A conversation that is both poetic and gestural.

« PROMOUVOIR PASSIONNÉMENT, DÉVELOPPER DURABLEMENT, TRANSMETTRE PATIEMMENT LES SAVOIR-FAIRE ET LA CRÉATION FRANÇAISE POUR INSUFFLER DU RÊVE.»

Exposition à Shanghai current threads

Shanghai Exhibition

« TO PASSIONATELY PROMOTE, TO SUSTAINABLY DEVELOP AND TO PATIENTLY TRANSMIT FRENCH SAVOIR-FAIRE AND CREATION IN ORDER TO INFUSE A NEW SENSE OF WONDER.»

L’équipe Yves Delorme présente sur l’exposition : Henry, Cloris, Annie, Caroline, Dominique, Cyrille Isabelle et Bettina

La Création d'une  Œuvre exceptionnelle The Creation of an exceptional artwork

Faisant ainsi écho à la broderie traditionnelle Chinoise qui, autrefois, était une forme de langage utilisée pour raconter des légendes, des événements passés, exprimer ses sentiments ou tout simplement illustrer la vie quotidienne, la Maison Yves Delorme réalise une « œuvre » qui pourrait être un « nouveau trousseau » à la française et qui permet d’entrer dans la contemporanéité en utilisant des techniques traditionnelles.

Cette œuvre, dessinée par Laurence Rouet, Directrice Artistique de la marque, représente le regard poétique d’Yves Delorme sur la Nature. S’inspirant de cette œuvre les artisans chinois ont créé des boucles bijoux de soie dans leur technique traditionnelle. Le dialogue entre les cultures est alors parfait. Une œuvre restera à Shanghai, l’autre reviendra à Paris .

Echoing the traditional Chinese embroidery that was formerly a form of language used to tell legends, describe past events, to express one's feelings or simply to illustrate everyday life; Yves Delorme has created an artwork that could be considered a "new French trousseau" allowing a certain contemporaneity while using traditional techniques.

This work, designed by Laurence Rouet, Yves Delorme Art Director, represents the brand's poetic gaze upon Nature. Inspired by this work, the Chinese artisans have created silk jeweled hanging loops utilizing their traditional techniques. The dialogue between cultures is perfect. One work will remain in Shanghai, while the other will return to Paris.

« Les doigts de la brodeuse signent l'étoffe du peintre pour y broder l'avenir. » "The fingers of the embroiderer sign the fabric of the painter to embroider the future."

Échange avec nos consoeurs de chez Léonard qui travaillent l’aquarelle avec une technique très différente de la nôtre dans l’esprit de leur marque. Exchange with our colleagues from Léonard who work with watercolour techniques very different from ours in the spirit of their brand.

Rencontre avec de jeunes femmes qui aiment la France et Yves Delorme. Sophie a lancé Alibaba en France et est aujourd’hui de retour à Shanghai pour lancer son application. Lyne a, quant à elle, fait des études de pâtisserie à Paris et a lancé sa pâtisserie dans le quartier de l’exposition il y a 2 ans.
A meeting with young women who love France and Yves Delorme. Sophie launched Alibaba in France and is now back in Shanghai to launch its application. Lyne studied pastry in Paris and launched her bakery in the exhibition district 2 years ago.
Lorsque les maitres d’art se rencontrent le geste est le meilleur langage. When master artisans meet, gestures are the best language of communication !

Madame la ministre a fait le déplacement et …. s’attarde devant la broderie.

The Minister is present .... and makes a stop in front of our embrodery.

Jessy, l’une de nos plus fidèles ambassadrices en Chine, est venue spécialement de Pekin pour visiter l’exposition et apprendre la peinture Yves Delorme. Jessy is one of our most loyal ambassadors in China and came especially from Beijing to visit the exhibition and learn Yves Delorme painting techniques.

Le temps est tout à coup suspendu pour ces leaders d'opinion aux vies trépidantes et hyper connectées pour se consacrer à leur ouvrage.

Time is of essence,suspended for these key opinion leaders with hectic lives, hyper connected and devoted to their work.

Bettina peint de nouvelles fleurs sous le regard curieux des visiteurs. Bettina paints new florals for curious visitors.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.