Issue 05 路 June 路 November 2010
Marshall Rake, Geoffrey Brusatto, Andrew Byrom, Joe Baglow, Indiana Caba, Bendita Gloria, Michael Johansson, TAF Design, Elding Oscarson, Yoshichika Takagi, Yusuke Fujita, Markus Hofer, Inges Idee, Eric Tabuchi, Hot Friture, Michel de Broin & WeMake. -
Content: Graphic design Photography Typography Architecture Illustration Studios
Industrial design Motion graphics Interior design Urban art Fashion Art
Staff: Direction, art direction, graphic design, editors in chief & promotion: Domingo Santana y Jorge León. Interviews: Ana Himes, Domingo Santana y Jorge León. Traduction: Francisco Marrero. Cover photograpy by: Linn Heidi Stokkedal. Backcover photography by: Marlon Lorek. Editorial by: Edray Peña. Editorial photography by: Ml (mililitros). Visit us: www.frozzenmagazine.com www.frozzenmagazine.com/blog Frozzen magazine no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores y participantes. Queda terminantemente prohibida la reproducción total o parcial de cualquier contenido sin autorización expresa de Frozzen magazine. Frozzen magazine is not responsible for the opinions expressed by their collaborators and participants. The complete or partial reproduction of any content without the express permission of Frozzen magazine is strictly prohibited. -
Marshall Rake · 06 Geoffrey Brusatto · 10 Andrew Byrom · 16 Joe Baglow · 20 Indiana Caba · 24 Bendita Gloria · 28 Michael Johansson · 34 TAF Design · 38 Elding Oscarson · 44 Yoshichika Takagi · 48 Yusuke Fujita · 54 Markus Hofer · 58 Inges Idee · 62 Eric Tabuchi · 68 Hot Friture · 72 Michel de Broin · 78 WeMake · 82 -
E D ITO R I A L
Así se eregía en la colina, pues para contruirla se necesitó mucho tiempo, contaba. Nueva, resplandeciente en la bahía, surcan las olas y rompen contra su fortaleza que se impone ante tan bello paisaje que la rodea. Dividida por el más ancho de los ríos cruzan puentes fuertes de un lado al otro más cercano haciendo de lo grande lo más pequeño. Mostraban sus esplendorosas cúpulas, tocadas al mínimo detalle, paredes de roca sólida y maciza del color característico, limpias a estrenar. Compendio geométrico cargado de formas celestiales inmiscuyéndose en la arquitectura inicial hacen de ella la matemática perfecta del cambio, de la simpleza, de la sutileza aprendida a lo largo de estos años. La desgana, la desmotivación, la intolerancia... palabras prohibidas en la elaboración. Seguridad, templanza y confianza inscritas a fuego adornaban el emblema del portón que custodiaba la fortaleza. Me gusta vivir aquí. So was it erected up the hill, for to get built a lot of time was needed, he uttered. New, shining at the bay, waves cross and break against its fortress, impressive before the surrounding beautiful landscape. Divided by the widest of rivers, solid bridges cross from the farthest side to the closest, transforming the big into small. They show their splendid domes, touched in every single detail, solid rock walls with a characteristic colour, brand new and ready to be used. Geometric compendium full of celestial forms, interfering in initial architecture, makes of her the perfect mathematics for a change, from the simplicity, from the subtlety learned throughout these years. Apathy, unwillingness, intolerance… banned words in the elaboration. Safeness, confidence and soberness, marked on fire, adorning the blazon of the gates watching over the fortress. I like living here.
6 DI S E ÑO G R ÁF ICO / G R A PH IC DE S IG N E STADOS U N I DOS / U N ITE D STATE S
MARSHALL RAKE Monochrome and types Procedente de Estados Unidos y cofundador de proyectos tan interesantes como Design is Blank o Epilogue magazine, Marshall Rake ha tenido gran repercusión estos últimos meses debido a su peculiar estilo. Born and raised in USA, co-founder of such interesting projects as Design is Blank or Epilogue magazine, Marshall Rake has had great repercussion these last months due to his peculiar style. Profesional donde los haya, cuando le preguntamos a Marshall sobre cómo se definiría como diseñador gráfico, responde: “Mi trabajo surge de forma muy natural. Tiendo al empleo del blanco y el negro y me encanta experimentar con tipografía. Creo que son las formas más puristas del diseño gráfico y opino que la mayoría de los problemas de comunicación pueden ser resueltos con estas herramientas”. Además, nos confiesa que es un enamorado del diseño web y que se trata de una manera estupenda de interactuar con la gente mas
sus posibilidades aún no se han descubierto por completo. De entre sus influencias destaca la lectura y profesionales como Martin Kippenberger o Josef MullerBrockman. Así que ya sabéis, ir buscando en el todopoderoso Google. As the great professional he is, when we asked Marshall about how would he define himself as a graphic designer, he answered: “My work is created in a very natural way. I try to use black and white, and I love to make experiments with typo-
graphy. I believe these are the purest forms of graphic design and most of the communication problems can be solved with these tools”. Besides, he confessed that he loves web designing and that it is a great way to interact with people, although its potential has not been discovered yet. His influences are books and professionals such as Martin Kippenberger or Josef Muller-Brockman. So, start searching in the Almighty Google.
“ Trabajo de forma muy natural y tengo especial predilección por el blanco y el negro así como por la experimentación tipográfica propiamente dicha. La mayoría de los problemas de comunicación pueden ser solucionados con estas herramientas”. www.marshallrake.com
7
“I work in a very natural way, and I prefer using black and white, and experimenting with typography. Most of the communication problems can be solved with these tools�. -
9
10
DI S E ÑO G R ÁF ICO / G R A PH IC DE S IG N B É LG IC A / B E LG I U M
G E O F F R E Y B R U S AT T O New editorial structures Después de estudiar diseño gráfico en la University College of Arts, en Hasselt, Bélgica y de trabajar largo y tendido como freelance, Geoffrey Brusatto fundó su propio estudio, que se encuentra situado en la misma ciudad, al este de Bélgica. Especializado en el diseño editorial y la imagen de marca, Brusatto reconoce que su trabajo se basa en una inconfesable pasión por la tipografía y por los diferentes materiales. Pero la cosa no queda ahí, sino que, además también enseña diseño gráfico y trabaja en un proyecto de investigación práctica centrado en nuevas estructuras y materiales en el diseño editorial para la la misma escuela. Su increíble y arraigada pasión por la tipografía y los materiales del diseño gráfico impreso, han llevado a Brusatto a ser una de las referencias más destacadas del diseño gráfico belga, no sólo trabajando en su estudio, sino, además, impartiendo clases y workshops. After finishing his studies on graphic design in the University Collage of Arts, in Hasselt, Belgium, he worked many years as a freelance. Eventually, Brusatto opened his own studio, located also in Hasselt, east of Belgium. He has specialized in editorial design and brand image and he admits that his work is based on an enormous passion for typography and different materials. What is more, he also teaches graphic design, and works on a practical research project centred on new structures and materials for editorial design in the same school. www.brusatto.be
12
· ¿Cuál fue el primer brief que realizaste como freelance? Mi primer trabajo fue diseñar un logo para una organización de arte visual de mi ciudad. Aún era estudiante por aquel entonces, pero ya trabajaba de freelance, de modo que le dediqué una semana al proyecto y sorprendentemente eligieron mi diseño. · ¿Crees que el hecho de ser belga influencia notablemente tu estilo? ¿Cómo describirías el mismo? No sé si se puede hablar del estilo belga como algo específico. Quizá se definiría mejor como el lado crudo y surrealista de la producción. Me es difícil clasificar mi trabajo bajo un estilo determinado, pero se puede decir que lo veo como una mezcla entre el estilo clásico y minimalista. · ¿En qué te basas para elegir los materiales adecuados para tus proyectos? Por ejemplo; tipo de papel y su gramaje, cubierta... ¿A cuál de estos materiales le pones especial interés? Cuando comienzo un proyecto lo primero que veo es el tipo de letra y el papel. En mi opinión, el carácter visual de un proyecto está definido en gran medida por la elección que se haga del tipo de imprenta, sea uno o varios. Aunque tengo mis preferidos, sigo probando diferentes tipos en cada trabajo. · ¿Supone cada nuevo proyecto un reto para ti o muchos los abarcas como si de otro cualquiera se tratase? Cada proyecto es un nuevo reto con nuevas limitaciones y nuevos objetivos que alcanzar. · ¿Denotan tus trabajos comerciales parte de tu personalidad? ¿Hasta qué punto decides aportarles tu toque personal? Todo lo que diseño, sea o no comercial, siempre contiene en uno u otro sentido mi toque personal, aunque quizá no lo plasme
del mismo modo en los diferentes trabajos. · ¿Podrías desvelarnos tus fuentes de inspiración inmediatas? Me intriga de manera sobrenatural el arte y el diseño realizados a principios del siglo XX. Su visión y lo que llegaron a idear las vanguardias es aún una enorme fuente de inspiración. · La mayoría de los trabajos realizados en el estudio son editoriales, ¿qué intentas ofrecer en ellos a parte de lo que el cliente exige? Actualmente estoy experimentando con nuevas formas de estructurar los distintos tipos de información que puede poseer el editorial. Al jugar con los diferentes sentidos de lectura, por ejemplo, se le da la oportunidad al lector de leer qué quiere y cómo lo quiere. Así también se facilita la navegación de la información. · ¿Para qué cliente o clientes te gustaría trabajar algún día? Cualquier cliente es bienvenido, siempre que respete mi visión y el trabajo que realizo. · Conocemos tu labor de enseñanza en la University College of Art de Hasselt. ¿Hasta que punto llegas a involucrar tu estilo en tus clases? Trato de no comentar mi trabajo con los estudiantes. Mi estilo es seguramente muy diferente del suyo y además han de desarrollar su propio lenguaje visual. Lo más importante que intento inculcarles es el ser críticos y que disfruten diseñando. · Es todo, Geoffrey. Muchísimas gracias por dedicarnos algo de tu tiempo. Gracias a vosotros por hacer que mi obra llegue a un mayor número de personas. Todo un placer.
13
His incredible and deep-rooted passion for typography and printed graphic design materials have made Brusatto to be one of the most important references in graphic design in Belgium, not only with his studio works, but also with his teaching and workshops. -
14
· Which one was your first briefing as a freelance designer? My first assignment was the design of a logo for a local visual art organisation. I was still a student at that time, but also worked freelance. So I gave myself one week to work on the project and surprisingly the design was chosen. · Do you think that being Belgian has had any influence on your style? How can you describe it? I don’t know if you can speak of a specific Belgian style. Maybe the surrealist and raw side in the produced work. I find it difficult to speak of a specific style, but I see my work as minimal classic with an edge. · How do you choose the materials for your projects? For instance, kind of paper (single-weight, double-weight, etc.) or covers. Which material do you pay more attention to? When I first start a project, the first things I think about is the typeface and the paper. To my opinion the visual character of a project is largely defined by the choice of one or more typeface(s). Although I have my favourite typefaces and paper, I still like to work for every project with different ones. · Is every project a new challenge or do you face them the same as any other? No, every project is a new challenge with new limitations and goals to achieve. · Do you transmit a part of your personality on your commercial works? How far do you decide to give your personal touch on them? Everything designed, commercial or noncommercal, contains in one way or another my personal touch. But maybe not in the same amount. · Could you tell us something about your current inspirations?
I’m really intrigued by the art and design made in the beginning of the 20th century. Their vision and avant-garde thoughts still offer a great source of inspiration. · You have made a lot of editorials, what are you trying to offer in them, apart from what the client wants? At the moment I’m experimenting with new ways of structuring the diverse amount of information an editorial can have. Playing with different reading directions, for example, gives the reader the opportunity to read how and what he or she wants. And facilitates the navigation throughout the information. · Which client would you like to work for? I’m really happy with al sort of clients, as long as they respect my vision and the work I produce. · We know you teach on Hasselt University College of Art, to which extent do you involve your style in your classes? I try not to talk with the students about my work. My style is maybe not their style and they have to develop their own visual language. The most important thing I try to teach them is to be critical and to have fun in designing. ·That’s all, Geoffrey. Thank you so much for your time. Thanks. It’s been a real pleasure for me.
15
16 TI P OG R AFÍA / T Y P OG R A PHY E STADOS U N I DOS / U N ITE D STATE S
A N D R E W BY RO M Ty p o g r a p h y c g e n i o u s Enamorado de la tipografía y de la infinidad de maneras en que poder representar la misma, el trabajo de Andrew se caracteriza por su frescura y experimentación, demostrando estar empapado por varias disciplinas. Andrew loves typography and the myriad of ways to represent it. His work is fresh and experimental and the various disciplines he has absorbed are clearly seen. Nos remontamos a 1996, Byrom comienza a trabajar en el departamento de diseño de Routledge, una editorial de libros académicos y justo al año siguiente abre su propio estudio de diseño en Londres y trabaja para varios clientes, como la editorial Penguin Books y el periódico The Guardian, entre otros. El trabajo de Andrew no radica en la presentación de una tipografía cualquiera en neón, acero u otros materiales, sino en una reacción a las limitaciones que supone el material y los procesos que conforman el resultado de un diseño. No
sólo estamos hablando de gráfica o tipografía, sino también de diseño industrial o interiorismo. Este señor es un auténtico todoterreno en el mundo de la creatividad y la experimentación y el material fotográfico aportado da fe de ello. It was 1996 when Byrom started working in Routledge design department, an academic book publishing company. A year later he opened his own design studio in London, working for various clients, such as Penguin Books, The Guardian, etc. His
work is not based just on any typography on neon, steel or other similar materials, but in a reaction of the limitations inherent to the material and the processes conforming the results of certain design. It is not only about graphics or typographic design, but also about industrial and interior design. We have here a real jack-ofall-trades in creativity, experimentation, as the photographs show.
Nacido en Liverpool, Inglaterra en 1971. Desde pequeño demostró gran interés por la creatividad, hasta que, en 1993 se mudó a Londres para comenzar a estudiar en la archiconocida University of East London. www.andrewbyrom.com
17
18
Born in Liverpool in 1971. Since he was a child, he showed great interest on creativity, until in 1993 he moved to London to study in the famous University of East London. -
19
20 I LU STR AC IÓ N / I LLU STR ATIO N R E I NO U N I DO / U N ITE D KI NG DO M
J O E B AG LOW Illustrating without limits La obra de Baglow gira, en su mayoría, entorno a la narrativa y la literatura. Le apasiona crear mundos ficticios y situaciones donde puedan desarrollarse y evolucionar diferentes historias. Baglow’s work revolves mainly around narrative and literature. He loves creating worlds and situations where different stories can develop and evolve. Al meternos de lleno en lo que acontece a su trabajo y el proceso de producción, Joe nos lo deja claro: “Debido a las circunstancias de mi vida, no creo que sea un ilustrador más. El hecho de estudiar tanto diseño como ilustración y al interesarme por ambos campos por completo, siempre trato de crear algo que atienda a conceptos estéticos, pero que también esté respaldado por la lógica y el concepto. Creo que la mejor obra de ilustración es la que da una idea, no sólo un dibujo estilizado, la que está dispuesta a correr riesgos, a provocar
emociones y a traspasar límites”. Y es que, este señor le debe mucho al que, durante mucho tiempo fue su tutor: Matthew Hawkins. “Su nivel de detalle y afinación es algo a lo que aspiro a llegar en mi proceso de trabajo algún día”. When we asked him about what happens during his work and the production process, Joe is very clear: “due to my circumstances, I do not believe I will be an illustrator anymore. As I have studied design and illustration and being very interested
in both fields, I always try to create something aesthetical but also based on logic and concept. I believe that the best illustration work is the one given by an idea, not only by an stylized drawing; the one ready to run risks, to provoke emotions and to go beyond the limits”. This illustrator owes a lot to his long time tutor: Matthew Hawkins. “His level of detail and thoroughness is something I am trying to achieve in my work process some day”.
Joe, además, es miembro fundador y partícipe del colectivo D.I.W.O. ( Do it with others ), compuesto por otros cuatro artistas, y cuyo objetivo principal consiste en la experimentación con el arte y el diseño rodeado de amigos. www.joebaglow.com
21
HE-MAN
22
Moreover, Joe is a founder member and participant of the D.I.W.O. collective (Do it with others), together with four other artists, whose goal is experimentation with art and design among friends. -
23
24 F OTOG R AFÍA / PHOTOG R A PHY E S PA Ñ A / S PAI N
INDIANA CABA Film photograpy passion Zaragozana de pura cepa, Indiana lleva un tiempo instalada en Madrid mientras finaliza sus estudios, fotografía hasta lo infotografiable y ve su trabajo publicado en diferentes revistas. Born and raised in Zaragoza, Spain, Indiana has been a long time living in Madrid while finishing her studies. She photographs even the most difficult and weird. Autodidacta. Esa es la palabra que preside el texto que nos ha hecho llegar Indiana y con la que mejor se identifica. Estudiante de comunicación audiovisual en la Universidad Complutense de Madrid, esta fotógrafa con un futuro prometedor dedica la mayoría de su tiempo a documentar todo aquello que le parece interesante con su cámara analógica al cuello en la mayoría de los casos. Así pues, a pesar de su corta edad, apenas 23 años, ha conseguido exponer en diversos lugares entre su natal Zaragoza y Madrid, además de ser destacada
en varias revistas como ELLE Girl (en su versión coreana) o Vulture. No sé vosotros, pero por aquí no le perderemos la pista. De hecho, el link a su website personal ya figura en el menú favoritos de nuestros queridos navegadores. Self-taught. This is the first word leading the text Indiana has sent us and the perfect word to identify her. She studies Audiovisual Communication Studies in the Universidad Complutense of Madrid and, as a promising photographer, she devotes
most of her time to take all she finds interesting with her film camera. Although she is only 23 years old, she has achieved to exhibit her work in Saragossa, Madrid and many other places. Some magazines have also chosen her as a photographer, such as ELLE Girl (Korean) or Vulture. I don’t know what do you think, but we do not lose her track, in fact, her web site link is among the favourites in our navigators.
Adicta al mundo de la fotografía analógica, si una cosa está clara es que Indiana derrocha un talento especial a la hora de mirar a través del objetivo. Y por ello, sin lugar a dudas, la peculiaridad de su trabajo es digna de admiración. www.ohmagpie.com
Addicted to film photography, it is clear that Indiana has a unique talent to show what she sees through her lenses. That is why the peculiarity of her work produces such amazement. -
28
E STU DIO DI S E ÑO G R ÁF ICO / G R A PH IC DE S IG N STU DIO E S PA Ñ A / S PAI N
B E N D I TA G L O R I A See you in glor y! Alba Rosell y Santi Fuster, componen y dan forma a este conocido estudio de diseño gráfico catalán desde 2007, fecha en la que fundaron Bendita Gloria como tal. Pero mientras Alba seguía su formación para titularse como técnico en artes gráficas y tras serle otorgado el premio Professional en Incubació por el FAD, Santi entre tanto, ha ido dirigiendo y guiando los pasos del estudio lo mejor que ha podido. Y es que, la calidad bajo la que se presentan todos y cada uno de los proyectos es totalmente innegable. Así que, dejemos que nos cuenten cómo se las apañan día a día en el estudio estas máquinas de la experimentación. Según comentan, adoran a los clientes pequeños y los grandes no les asustan. Se entusiasman con cada encargo. Trabajan desde el respeto a la profesión y al público objetivo de cada proyecto. Si se equivocan, saben empezar de nuevo. Y aman los proyectos colaborativos. Aprovecha y conócelos. Alba Rosell and Santi Fuster make up this famous Catalan graphic design studio since 2007, when they founded Bendita Gloria as we know it today. While Alba kept on studying to get her Technical Degree Graphic Arts and to be given the Professional en Incubació Award by the FAD, Santi had been managing and running the studio the best he could. Indeed, the quality of the projects is beyond any doubt. So, let them tell us how do these geniuses of experimentation manage everyday in the studio. www.benditagloria.com
30
· ¿Hace cuántos años nació legal o formalmente Bendita Gloria? ¿Y cuándo lo hizo en espíritu y en conversación entre vosotros? Hace tres años que fundamos Bendita Gloria y hace tres años y medio que surgió la idea de montar algo juntos. La verdad es que fue todo muy rápido, estábamos muy entusiasmados con la idea de empezar nuestro propio camino y descartamos enseguida la posibilidad de pasar antes por algún estudio. No estamos seguros de haber tomado la mejor decisión, pero nos tuvimos que espabilar y eso nos vino muy bien. · Tengo entendido que el primer gasto de empresa fue una comida en el Burger King. Me parece un hecho muy significativo de vuestra filosofía, frescura y huida de convencionalismos. Contadnos un poquito... Saliendo del notario, recién bautizados como empresarios, nos sentíamos con la obligación de celebrar una comida con los socios. Es decir, nosotros dos y un par de whoppers. · Siguiendo en esta línea, ¿Hay alguna anécdota confesable que haya ocurrido entre las cuatro paredes de Bendita Gloria? Estuvimos un mes trabajando en una biblioteca pública para huir de las obras que estaban llevando a cabo en la escalera del edificio en el que estábamos instalados. Así pudimos esquivar el ruido, los cortes de electricidad y a los vecinos malhumorados. · Santi y Alba, ¿de qué se conocen, de vuestra estancia en la universidad? Sí, los dos íbamos a la misma clase pero no fue hasta cuarto que empezamos a conocernos. Después de acabar la universidad hicimos un trabajo juntos y vimos que funcionábamos mejor que trabajando individualmente. Tres freelances más tarde empezamos a hablar de montar algo más serio. · ¿Habéis vuelto a la universidad para dar alguna charla? Si lo hicieseis sobre qué hablaríais en vuestra clase, qué creéis que falta en las aulas españolas? Hemos dado alguna charla en Universidades, pero no en la que estudiamos nosotros. Nunca hemos planteado una charla desde esa perspectiva, pero creemos que los dos grandes déficits de las aulas son: primero, que la formación en artes gráficas es insuficiente y fomenta una visión del diseño un tanto etérea y cada vez más alejada de su naturaleza de oficio. Y segundo, existe cierta tendencia a encorsetar a los alum-
nos, cuando la escuela podría representar el momento de máxima libertad creativa en la vida de un profesional. · De todos vuestros proyectos, ¿cuál es el más paradigmático? La colección de vinos para Casa Mariol nos parece que es lo más sólido que hemos hecho hasta el momento. Casa Mariol es una familia de vinaters de Terra Alta que ha apostado por lanzar un producto que habla de aquello natural en el sentido más amplio de la palabra, y han decidido que el lujo que acostumbra a vestir las botellas de vino no va con ellos. Son vinos hechos en casa y el diseño se ha resuelto con recursos igualmente caseros: wordart, excel, cliparts… · ¿Y cuál creéis que os identifica mejor en cuanto a vuestra filosofía y vuestros excelentes resultados finales? No queremos destacar ningún trabajo en concreto como síntesis de lo que hacemos, porque creemos que aún no hemos hecho ese “proyecto-resumen”. Pero sí que estamos contentos cuando en un proyecto se conjuga, como ocurre con los carteles peinados, lo siguiente: la idea es clara, la solución es sencilla y la pieza final es singular. · ¿Qué parte juega el instinto en vuestros trabajos? ¿Alguna vez habéis pedido consejo a algún colega de la profesión o siempre os dejáis guiar por el instinto y la opinión de Alba y Santi? El instinto, juega un papel importante en todos los proyectos, sobretodo en el momento de aceptarlos, que es cuando hay que valorar si el encargo encaja con lo que puedes ofrecer. De momento hemos tratado todos los proyectos como algo muy íntimo entre nosotros y el cliente y no hemos pedido consejo a colegas durante el proceso. Una vez ha sido publicado el proyecto, sí nos gusta comentarlo con compañeros, pero no solamente con grafistas. · Bendita Gloria es cosa de dos o a veces contáis con colaboradores externos? Si algún día los clientes se empiezan a apelotonar en vuestra puerta, ¿tenéis pensado ya algún fichaje para que complete la formación de Bendita Gloria? Las tareas de diseño siempre las hemos resuelto nosotros dos y hemos contado con la ayuda de profesionales de otros terrenos para solucionar ciertos encargos. Ahora por ejemplo, estamos trabajando con el
diseñador de objeto Marc Ligos para resolver un kit de prensa para Casa Mariol. En cuanto a incorporar a alguien nuevo y convertirnos en la santísima trinidad, puede que suceda a corto plazo. Por suerte, se nos empieza a acumular el trabajo. · Para esa gente que acaba de terminar sus estudios de diseño, ¿qué tipo de consejo les daríais? A los que tengan pensado invertir algo más de dinero en sus estudios y realizar un postgrado, que valoren la posibilidad de invertir ese dinero en ir fuera y ver qué pasa en Holanda, Suiza o Inglaterra. A nosotros nos hubiera encantado poder hacerlo. · ¿Cómo ha ido el lanzamiento del proyecto Casa Mariol? Los vinos acaban de salir a la calle y están funcionando muy bien. Además tanto al cliente como a nosotros nos han salido nuevas oportunidades a raíz de este proyecto, así que todos satisfechos. Y el proyecto Mariol continúa, a lo largo de este año saldrán nuevos productos, ahora estamos trabajando en una colección de cavas y seguirá una de licores. · ¿Cómo atajáis los briefs de los clientes? ¿Con qué dosis abarcáis el tema conceptual, el estético, la funcionalidad y el estilo Bendita Gloria? Siempre empezamos trabajando la parte conceptual, porque de ahí debe salir la fórmula para ir definiendo el proyecto. Nos preocupa mucho la naturaleza objetual de las piezas y nos gustan las soluciones eminentemente físicas. Entendemos que un objeto, además de solucionar la parte funcional de un problema debe alardear de cierta realidad simbólica. Las piezas exclusivamente funcionales son productos, son finitos, no son capaces de empatizar con las personas y acaban en la basura una vez cumplida su función, no nos interesan porque consagran una cultura del desecho. · Si mañana os tocase la lotería, ¿Qué es lo primero que haríais? Llevarnos un susto de muerte. Por suerte no compramos lotería. · ¡Mil Gracias, chicos! ¡Gracias a vosotros!
32
· When did “legally or formally” Bendita Gloria see the light? And when came to life in spirit and conversation between you? We opened Bendita Gloria three years ago, but it had been six months before that we decided to make something together. It all was really quick, we were so excited with the idea of start our own path that we ruled out any possibility of working for other studios. We are not sure whether we have made the right decision, but as we had to wise up, it was real good for us. · We have known that your first outlay was a Burger King Menu. I think it’s very significant, because your philosophy is so fresh and unconventional. Tell us a little bit about it… We were getting out of the notary public, just been baptized as new businessmen, and we felt obliged to celebrate the first supper with the partners. That is, both of us and a pair of whoppers. · Is there any anecdote in particular you could tell us about your job? We were working in a Public Library for about a month to escape from the building we had moved to, because they were working on the stairs. Thus, we could get rid of the noise, the electricity shutdowns and the angry neighbours. · Santi y Ana, how did you get to meet? Was it at the University? Yes, we attended to the same lectures, but it was not until we finished the University that we started working together. Then we realized that the projects went out better together than made by ourselves. Three freelance works later we started talking about making up something more seriously. · Have you returned to the University to give any lecture? If you could do so, what would you talk about in classroom? What do you think the Spanish “public” students lack? We have given quite a lecture in several Universities, but not in the one we studied. We have never planned to give any from that point of view, but we believe that two of the big lacks of Spanish education are: first of all, the teaching on graphic arts is not sufficient and it still gives a view on design a little bit ethereal and far from its real nature. Secondly, there is kind of a tendency to cut the students’ wings,
instead of giving them total freedom to create, as if it was the best moment of their professional lives. · Among all your projects, which one is the most paradigmatic? The solidest work we have made is a collection of wines for Casa Mariol, so far. Casa Mariol is a family of vine-growers from Terra Alta, in Catalonia, and they have decided to launch a most natural product, but at the same time they try to get rid of the luxury the wine world has always had. It simply does not fit with their view. The wines are home-made and the design has been home-made too, using the simplest tools: wordart, excel, cliparts, etc. · Which one identifies you the best regarding your philosophy and your excellent results? We do not want to highlight any of our works whatsoever as a synthesis of what we have done, because we feel we have not made the “résumé-project” yet. Nevertheless, we are happy when we have this in a project: a clear idea, a simple solution and a singular final piece. · How important is instinct in your work? Have you ever asked for help or advise to any colleague or do you always let your instinct and Alba and Santi tell you which way to go? Instinct plays a very important role in every project, especially the moment we decide to get it, because it is only then when we have to think whether it fits with what you can offer. So far, we have gotten every one of them as something very intimate between the client and us, so we have not asked for help or advice to other colleagues. Once the project is published, we do like to be asked by other professionals, and not only with graphic designers. · Bendita Gloria is an affair of two or do you count on any extra collaboration? If some day the clients start crowding at your door, have you thought of anyone who could be part of the studio? The design tasks have always been resolved by both of us, but we have asked some help to other professionals on other fields to solve some projects. Now, for instance, we are working with the object designer Marc Ligos to make a press kit for Casa Mariol. With regard to joining somebody
else and make the Holy Trinity, it might happen one day or the other. Luckily, we have a lot of work in stock. · For those people who have just finished the design studies, have you got any advise? For the ones who are thinking of investing some more money on their studies and take postgraduate classes, we recommend them to invest that money on going abroad and try in Holland, Switzerland or the UK. I wish we could have done it. · How is the Casa Mariol launch going? The wines are already on the market and they are doing quite well. Besides, both the client and we have found new opportunities thanks to this project, so we are all happy. And it is only the beginning, because later this year we will launch new products. We are now working on a cava collection and then we will begin with liquors. · How do you face the clients’ briefs? How do you explain the concept, the aesthetics, the function and the Bendita Gloria style? We always start by working the conceptual side, because it is there that the formula to define the project must be born. We take good care of the object nature in every piece, and we like eminently physical solutions. We believe that an object not only gives a solution to the functional point of view of certain problem, but also must have some symbolic reality. Exclusively functional pieces are products, they are finite, and they do not empathize with people, ending up in the garbage can once they have accomplished their goal. We do not feel very interested in them, because they boost the use-and-waste culture. · If you won the lottery tomorrow, what would you do first? We would be terribly frightened, because thanks God we do not play the lottery. · Thanks a lot, team! Thank you so much!
They have told us that they adore small clients but do not fear the big ones. Every project is a new challenge. Their work is based on the respect for the profession and for the objective audience. If they make any mistake, they know how to start anew. And they just love collaborative projects, so we recommend you to get in touch with them. -
34
STRI NG S AT TAC H E D R E P ORTAJ E / R E P ORT S U EC IA / S W E DE N
MICHAEL JOHANSSON Real model kits Haciendo referencia a los conocidos kits de modelaje, Michael Johansson se lo pasa en grande transformando objetos diarios en modelos de sí mismos, que, como transfondo, hacen referencia y crítica al modelo de vida actual. Michael cuenta que creó una cantidad de piezas para la exposición Besökarna, en Malmö, Suecia, y a día de hoy, la zona sigue pareciendo de juguete. La atmósfera artificial parece estar a punto de escapar del marco de plástico que lo rodea. En una de las imágenes que acreditan su obra, aparece una barca que estuvo flotando en el puerto durante un mes como una reflexión acerca de los diferentes movimientos utópicos. Bearing in mind the famous model kits, Michael Johansson has a great time transforming everyday objects into models of themselves that, as a background, hold a commentary and a critic on today’s ways of living. Michael created a great amount of pieces for the Besökarna exhibition in Malmö (Sweden). Today, the area still feels like a model itself. The artificial atmosphere seems to be about to escape from its surrounding plastic frame. In one of the pieces we can see a boat floating in the harbour for one month as a reflection on the different utopian developments. Nacido en la fría Suecia en 1975, Michael Johansson es considerado todo un referente, no sólo en su país natal sino a nivel europeo. Su obra característica cargada de crítica social y enfocada desde un punto de vista singular, hace de su trabajo una auténtica delicia. www.michaeljohansson.com
35
36
37
Born in cold Sweden in 1975, Michael Johansson is considered to be an important referent, not only in his country, but throughout Europe. His work is full of social critic and it is really delightful. -
38 DI S E ÑO I N DU STRIA L / I N DU STRIA L DE S IG N S U EC IA / S W E DE N
TA F Uncommonly common Gabriella Gustafson y Mattias Ståhlbom se encargan del estudio de diseño y arquitectura TAF en Estocolmo desde 2002, cuyo objetivo es hacer la vida normal menos normal a través de cambios sutiles pero efectivos. Gabriella Gustafson and Mattias Ståhlbom have run the architecture and design studio TAF in Stockholm, since 2002, wich the main goal is to make ordinary life less ordinary through subtle but effective changes. Y es así como el punto de partida siempre pretende que los objetos cotidianos, por su propia cotidianeidad, dejen de serlo. Según las propias palabras de Christina Zetterlund: “Estamos tan acostumbrados al contenido de nuestra vida diaria que apenas nos somos conscientes y llegamos a percatarnos de ello. Sin embargo, lo común y cotidiano realmente es lo que nos define, son los objetos que nos influyen y que describen cómo y de qué manera vivimos. Quizá sean los objetos más insignificantes y aburridos los que nos resulten más
interesantes. Al alterar los objetos cotidianos y colocarlos en nuevos contextos, TAF ofrece al cliente la posibilidad de verlos bajo una nueva perspectiva. Y así así como, con un nuevo planteamiento, lo normal se vuelve extraordinario”. A recurrent departure point in TAF projects is that everyday objects by their very commonness can be made uncommon. As Christina Zetterlund says: “We are so used to the content of our daily life that it goes largely unnoticed. However, the common
and everyday are actually what define us. These are the objects that both influence and depict how we live. Perhaps it is the most insignificant and boring objects that are therefore the most interesting? By altering ordinary objects and placing them in new contexts, TAF offers the viewer a possibility to see the objects in a new light. Within a new setting, the ordinary is made extraordinary”.
“Lo común y cotidiano realmente es lo que nos define, son los objetos que nos influyen y que describen cómo y de qué manera vivimos. TAF se encarga de darle la vuelta a la tortilla y apostar por lo comúnmente no común”. www.tafark.dyndns.org
39
40
“The common and ordinary is what really defines ourselves, objects that have an influence on us and describe the way we live. TAF wants turn the tables and develop the uncommonly common�. -
41
42
44 ARQ U ITEC TU R A / ARC H ITEC TU R E S U EC IA / S W E DE N
Photography by: www.lindmanphotography.com
ELDING OSCARSON Defying concepts Elding Oscarson es un estudio de arquitectura sueco formado por Jonas Elding y Johan Oscarson. Su objetivo principal consiste en desafiar el concepto de arquitectura en busca de nuevas soluciones y originalidad. Elding Oscarson is a Swedish architecture studio set up by Jonas Elding and Johan Oscarson. Their main goal is defying the concept of architecture, always looking for new solutions and originality. Townhouse es uno de los proyectos más interesantes que han llevado a cabo desde la creación del estudio. Se trata de una construcción situada entre la vieja arquitectura característica de Landskrona, Suecia, y como características principales presenta cinco metros de ancho y un área de setenta y cinco metros cuadrados. Todos los edificios de la zona comparten características similares, sin embargo, los chicos nos cuentan que su objetivo principal era crear un contraste visible para expresar claridad natural, destacando la belleza
del propio alrededor. Así pues, el interior consiste en un espacio único, separado por tres bloques de acero descubierto, que se extiende sobre todo el ancho y divide sus habitáculos: cocina, comedor, sala de estar, biblioteca, dormitorio, baño y terraza. Townhouse is one of the most interesting projects they have carried out since they started the studio: an infill among the old typical buildings in Landskrona, Sweden. The plot is only 5 meters wide and 15 meters long. All the buildings in the area
share similar measures, but these guys are trying to create a visible contrast in order to express natural clarity, enhancing the surrounding beauty. As an example, the interior is formed only by one whole space, divided by three uncovered steel slabs, spreading along the width and and defying the functions: kitchen, dining room, living room, library, bedroom, toilet and terrace.
Townhouse presenta cinco metros de ancho y un área de setenta y cinco metros cuadrados donde el espacio queda dividido en siete habitáculos principales: cocina, comedor, sala de estar, biblioteca, dormitorio, baño y terraza. www.eldingoscarson.com
45
46
Townhouse is only 5 meters wide, fitted on a 75m2 plot. The inner space is divided into seven main functions: kitchen, dining room, living room, library, bedroom, toilet and terrace. -
47
48 ARQ U ITEC TU R A / ARC H ITEC TU R E JA P Ó N / JA PA N
YO S H I C H I K A TA K A G I I n t e r i o r/e x t e r i o r s p ace Yoshichika Takagi es un joven arquitecto japonés que, tras graduarse en la Hokkai-Gakuen University en 1998 y seguir progresando en su andadura como profesional, desde 2005 da forma a Sekkei-Sha. Yoshichika Takagi is a young Japanese architect. After graduating in Hokkai-Gakuen University in 1998 and making a successful career as a professional, is in charge of Sekkei-Sha since 2005. House K fue ideado como un proyecto residencial con un espacio abierto en un ambiente interior para ser revelado desde fuera. El sentimiento rural por parte del cliente era notable. Así pues, teniendo en cuenta el clima frío de la isla de Hokkaido, la intención consistía en trabajar la posibilidad de diseñar un interior que diera dicha impresión. Por esto, se trabajó sobre la idea de habitaciones interiores con forma de casa, que, al distribuirlas por separado, darían la impresión de pequeña aldea. Tras ello, se construyeron los módulos en forma
de casas independientes, pero cuando los habitantes estén realmente dentro interactuando con el espacio, la sensación de interior cambia hacia la opuesta. Solamente entonces es cuando esta idea de espacio entretejido se expresa y percibe. House K was created as a residential project with an open indoor space, to be revealed from outside. The client desired a very rural environment, so the challenge was designing, if possible and considering the cold climate in Hokkaido Island, an
interior that could reflect it. That is why the main idea was interior house-shaped rooms that, distributed separately, would give the impression of a small village. After that, some independent house shapes were built, so when the people were inside, interacting with the whole space, their feeling of an interior was the opposite. It would only be then that this idea of an interweaved living space would be expressed and perceived.
Ideado como proyecto residencial, House K describe a la perfección el estilo característico de Takagi; espacios minimalistas perfectamente estructurados donde se cuida hasta el mínimo detalle para recrear el concepto de sutileza. www.sekkeisya.ecnet.jp
49
50
Created as a residential project, House K perfectly describes Takagi’s unique style: minimalistic spaces, perfectly organized, where the most minor details are taken care of in order to recreate the concept of subtlety. -
51
52
53
54 I NTE RIORI S M O / I NTE RIOR DE S IG N JA P Ó N / JA PA N
Y U S U K E F U J I TA Renewing spaces Yusuke Fujita, arquitecto a cargo de Camp design es el responsable de esta estructura interna construída en Kobe, Japón durante algunos meses comprendidos entre 2009 y 2010. Yusuke Fujita, an architect in charge of Camp Design, is the creator of this interior structure built in Kobe, Japan, during 2009 and 2010. Como el mismo Fujita comenta: “Se trata de un proyecto de renovación de una unidad de apartamentos en Japón. Cuando se comienza una obra en este país, el espacio para construir lo da la ley de obras. Así, se pensó en que el interior y el exterior pudieran conectar entre sí. Fue de esta manera como se construyó una habitación grande mientras se abría espacio para un marco-armazón previo. No hubieron restricciones porque se creó mayor espacio. Sin embargo, teniendo en cuenta la posición, la vista y la disposición de la habi-
tación en el mismo, la estructura, el equipamiento y la ventana han de editarse de forma coherente, hecho que condicionó en mayor medida el resto de los elementos de la construcción y que dota al proyecto de un toque de frescura y personalidad. As Fujita tells us: “It is about a renewing project of an apartment unit in Japan. When you start a new building, the law gives the space. As a matter of fact, we thought that the interior and the exterior could be connected in a way. That was
how we built a big room while we made some room for a frame which already existed. There were no restrictions, because more space was built. However, having in mind the position, the views and the disposition of the room, the structure, the equipment and the room must be edited properly. This fact conditioned the rest of the construction elements, and gives the project freshness and more personality”.
Dentro de los diferentes espacios creados, destaca aquel en el que confluye la casa adosada y el jardín, de manera que la relación entre ambos espacios ha sido perfectamente pensada y recreada por un único cuerpo de cemento. www.camp-archi.com
55
56
Inside the different created spaces, the most important is the one that unites the detached house and the garden. There is a relation between both spaces and it has been thoroughly thought and recreated by a single concrete body. -
57
58 ARTE / ART AU STRIA / AU STRIA
MARKU S HOFER Independent & dinamic sculpture La obra de Hofer se origina en su propio universo de las ideas, que se extiende más allá de lo que tendemos a creer que estamos viendo. Las esculturas excéntricas nos obligan a agudizar nuestros sentidos Hofer’s works originate in his own universe of ideas, which extends beyond what we tend to believe we are seeing. Hofer’s often wacky sculptures are a reminder that it pays to sharpen our awareness of the things we don’t see. La exposición Active Matter de este escultor austriaco es más una selección provisional y está diametralmente opuesta a la naturaleza estática y encorsetada de una retrospectiva al uso. El título de la misma hace referencia a la independencia y los componentes dinámicos de sus esculturas, que reinterpretan la materia del sujeto y evocan la aparición del ser en perpetuo movimiento. Hofer aborda los objetos de uso común y los ambientes utilizando intervenciones escultóricas como su instrumento principal. Se reserva el derecho
a determinar el espacio y el alcance, involucrando tanto el espacio público como el privado. Es así como los objetos que elige adquieren una frescura en su propio significado como resultado de sus intervenciones artístico-escultóricas. Sculptor Markus Hofer’s exhibition Active Matter is more on the order of a provisional selection and is diametrically opposed to the static, closed-off nature of the standard retrospective. The title of the show refers to the independence and dynamic
components of Hofer’s sculptures, which reinterpret subject matter and evoke the appearance of being in perpetual motion. Hofer tackles familiar objects and environments using sculptural interventions as his instrument. He reserves the right to determine location and extent. Both public and private spaces are involved. The objects he carefully selects acquire a fresh layer of meaning as the result of his sculptural interventions. Our accustomed patterns of perception are turned upside down but also expanded and newly contextualised.
Nacido en 1977 en Haslach, Austria. En la actualidad vive y trabaja en Viena, a la vez que viaja a lo largo y ancho del globo haciendo llegar cada día a un mayor número de gente su peculiar manera de observar la vida. www.markushofer.at
59
60
Born in 1977 in Haslach, Austria. He lives and works in Vienna, travelling around the world making exhibitions through the whole planet, teaching his particulary vision of things to the public. -
61
62 ARTE U R B A NO / U R B A N ART A LE M A N IA / G E R M A N Y
INGES IDEE Sitespecific ar t projects Inges Idee es un estudio alemán especializado en lo que ellos mismos denominan “sitespecific public art projects”, es decir, arte urbano aplicado en determinados puntos específicos. Inges Idee is a German Studio specialized in what they call “sitespecific public art projects”, that is, urban art made in specific places. Según estos chicos, casi todo lo que hacen está diseñado para que sea permanente y abarca desde instalaciones escultóricas menores hasta trabajos a escala monumental. “En la mayoría de las ocasiones nos encargan crear de cero propuestas “site-specific” o ya prediseñadas para edificios públicos y corporativos, así como para áreas urbanas en crecimiento”. Hecho que dota su trabajo de una peculiaridad brutal. Cuentan que, tras desarrollar la idea, se centran en ponderar los diversos parámetros específicos de cada lugar, como el trazado arqui-
tectónico y urbano, el contexto histórico y social, el entorno natural y las necesidades y demandas tanto de los usuarios como del cliente. Hecho y método de trabajo gracias al que han conseguido tanta repercusión. According to these guys, almost everything they design is to be permanent and goes from minor sculptor installations to monumental works. “Most of the time the clients asks us to create “site-specific” projects starting from scratch, projects predesigned for public and corporative buil-
dings, and also for developing urban areas”. That fact gives his work a huge peculiarity. They say that, after developing the idea, they focus on balance the various specific parameters of every place, such as the architectonic and urban layout, the social and historical context, the natural environment and necessities and demands of users and clients. Thanks to this work method, they have guaranteed themselves a great reputation.
“Tras desarrollar la idea, nos centramos en ponderar los diversos parámetros específicos de cada lugar, como el trazado arquitectónico y urbano, el contexto histórico y social, el entorno natural y las necesidades y demandas tanto de los usuarios como del cliente”. www.ingesidee.com
63
64
65
“After developing the idea, we focus on balance the various specific parameters of every place, such as the architectonic and urban layout, the social and historical context, the natural environment and necessities and demands of users and clients�. -
66
67
68
A LPHA B E T TRUC K R E P ORTAJ E / R E P ORT FR A NC IA / FR A NC E
E R I C TA B U C H I Shaking some dust Con Alphabet Truck, Tabuchi completa una original obra que representa varios miles de kilómetros de recorrido por las largas autopistas de diferentes lugares durante estos últimos cuatro años. Con ella, a través del lenguaje compuesto por el alfabeto y del desplazamiento en sí llevado a cabo por los camiones, Eric nos remite más allá de conceptos como pertenencia e identidad. Nos cuenta: “Mi cultura visual proviene originalmente de las revistas. Desde que era niño, he estado fascinado por las estampas, grabados, revistas o cualquier otro tipo de publicación se puede encontrar todo tipo de fotografías, sin ninguna jerarquía real. Más tarde, y gracias a mis estudios de sociología, creo haber encontrado mi estilo”. With Alphabet Truck, Tabuchi ends up an original work representing the thousands of miles across the long highways in different places during these last four years. By alphabet language and the movement itself on board of lorries, Eric takes us beyond concepts such as belonging or identity. He tells us: “My visual culture originally comes from magazines. Since I was a child, I have been fascinated by illustrations, carvings, magazines or any other printed publication where one can find all kind of photography, without any real order. Much later, and thanks to my sociology studies, I think I have found my own style”. Si algo es cierto, es que después de diez años con cámara en mano, Tabuchi le debe muchísimo a sus estudios de sociología y a la fotografía americana, fuentes principales de las que supo encontrar, y más tarde aplicar, la correcta definición de objetividad. www.erictabuchi.fr
69
70
71
The truth is that after ten years behind the camera, Tabuchi owes his sociology and American photography a lot, for these are the main sources where he could find, and later use, the right definition of objectivity. -
72 M ODA / FA S H IO N DI N A M ARC A / DE N M AR K
H OT F R IT U R E Selected ingredients Hot Friture como marca puede ser descrita en términos culinarios en relación a las costumbres de la comida francesa y danesa, ya que se basa en tres simples ingredientes. “Hot Friture” as a trademark can be described in culinary terms, according to French and Danish cuisine, since it is based on three simple ingredients. Ya nos lo advierten sus responsables, Hot Friture, del anglosajón, aceite caliente, se usa tanto en la cocina francesa como en la danesa, pero aparte de eso las diferencias entre ambas son abundantes. La primera se caracteriza por “una pizca de”; la danesa, por “un puño de”. Mientras que la francesa riega sus comidas con vino blanco, la danesa con cerveza. Con todo, además de usar en ambas aceite caliente, los puntos en común son otros yla calidad está garantizada. Hot Friture, como marca, también puede describirse en términos culinarios.
Se basa en una serie de ingredientes simples, en lo accesible, y a esto se le añade un alto grado de picante, humor y elevada temperatura. Así que, ante un qué estarán cocinando, la respuesta es bien fácil, siempre algo nuevo y antes nunca visto. The people in charge made it clear: Hot Friture is used both in French and in Danish cuisine, although the differences between them are quite a lot. The first one is based on “a little bit of ” and the second one on “a handful of ”. French cuisine ac-
companies its dishes with white wine and Danish, with beer. Nevertheless, besides using the same stuff in both, they have may other characteristics in common. Hot Friture can be described in culinary terms: based on simple and accessible ingredients and with a lot of spicy humour and hot temperature. So, what are they cooking? The answer is very easy: always something new and never seen before.
En base a conceptos alrededor de las raíces culinarias tanto francesas como danesas se construyen los pilares de Hot Friture, una marca que siempre apuesta por lo último con su toque de sutileza tan característico. www.hotfriture.com
73
74
75
76
Hot Friture’s basis are born from French and Danish culinary concepts, always trusting the fresh and new, keeping their subtle touch. -
77
78
B L AC K W HO LE R E P ORTAJ E / R E P ORT R E I NO U N I DO / U N ITE D KI NG DO M
M IC H E L DE B ROI N 72 chairs, 400 centimeters wide La instalación consta de una larga esfera compuesta por un grupo de sillas ensambladas. Las patas se juntan unas con otras, uniendo las sillas. En esta sala de conferencias esféricas no hay posición central, todas las sillas flotan solidariamente entre sí. Y en ello radica lo increíble del proyecto. De tal manera, operan como un sistema inmunológico, protegiéndose al bloquear y echar lo que las rodea. Así, dentro de una galería, podemos decir que la esfera actúa como centro de gravedad alrededor de la cual se sitúa el resto. La reorganización de la materia deriva de un big bang, donde el orden ha explotado. The installation consists on a large sphere composed o fan assemblage of chairs. The legs are attached to one another, bringing the chairs together. In this spherical conference room there is no central position, all the chairs float in solidarity with each other. And that is why the project is so incredible. The chair’s legs act collectively like an immune system by kicking outwards to prevent boundary violations and to secure its survival. Thus, inside the gallery, the sphere acts as a centre of gravity around which the rest orbits. The reorganization of matter derives from a ‘big bang’ where the ancient order of the conference room has blown out. (...) Se deleita en jugar con la paradoja al invitar a que las referencias compitan entre sí para instalarse como forma material.(...)las amarras conceptuales son desatadas por las estéticas, confrontando al espectador (...) que silencia o perturba las ideas que pretenden hacerse eco. Bernard Schütze. www.micheldebroin.org
79
80
(...) An artist who delights in toying with paradox by inviting competing references to take up residence in a materially manifest form. In this approach conceptual moorings are severed by aesthetically confronting the viewer (‌) that silences or troubles the ideas it purports to speak for . Bernard Schßtze. -
81
82 A N I M AC IÓ N / M OTIO N G R A PH IC S E STADOS U N I DOS / U N ITE D STATE S
WEMAKE From the other side of the Pond Tras trabajar en España y siempre con la motivación de conocer otras maneras de trabajar, Lucas decició dar un paso importantísimo en su carrera profesional marchándose a Nueva York. After working in Spain, always motivated to know other ways of working, Lucas decided to take the biggest step forward in his professional life moving to NY. A día de hoy, después de una carrera a sus espaldas de lo más envidiada por muchos, Lucas Borrás se encuentra inmerso en multitud de interesantes proyectos desde el otro lado del charco, concretamente en Nueva York. Lucas nos comenta que después de ir a Nueva York y hablar con varios estudios, le ofrecieron un puesto en Buck y viajó en agosto de 2009. Fue así como, tras seis enriquecedores meses tuvo la suerte de conocer a muy buena gente y buenos profesionales. Una vez allí, le contactaron ofreciéndole la oportunidad de desarrollar
los créditos para el festival Broadcat, de Barcelona. Desde entonces no ha parado y ahora, desde Nueva York trabaja como director de arte y diseñador freelance, además de formar parte de la productora barcelonesa, The Cannon Ball. Today, after an envied by many career, Lucas Borrás is immersed in a great amount of interesting projects from the other side of the Pond, from New York to be precise. Lucas tells us that after going to the Big Apple and meet some studios, he was offe-
red a job in Buck in August 2009. So it was that after three productive months he was lucky enough to meet a lot of good professionals. Once there, he was contacted to give him the chance of developing the credits for Broadcat Festival, in Barcelona, Spain. From that moment on, he has not stopped and now from New York he works as an art director and freelance designer, besides he is part of the production company The Cannon Ball, in Barcelona.
Desde 2008 WeMake no ha parado de guerrear. Y es que, a pesar de su corto periodo de tiempo, ya ha recibido dos estupendos premios, uno en los LAUS 09 y otro en los European Design Awards. ¡Cómo para no sentirse orgulloso! www.wemake.org
83
Since 2008 on, WeMake has not stopped working hard. As a firm, it may be young in the field, but it has been awarded two great prizes: the LAUS 09 and the European Design Awards. He must be proud indeed! -
85
PRO U D TO A N N O U N C E :
路 FROZ ZE N MAGA ZIN E ISSUE 06 路 01 DEC E M B E R 2010 路 Stay tune at: www.frozzenmagazine.com www.frozzenmagazine.com/blog