fundação cultur al badesc e sesc/sc CIRCUITO PROPAGAÇÕES
Alcides, Eneléo e Cherem, Rosângela (orgs.) Exprimível do Vazio, de Juliana Hoffmann 138 p.
ISBN 978-85-66820-03-4
1. Catálogo de Arte Contemporânea. 2. Exposição Exprimível do Vazio de Juliana Hoffmann .
CDD 66820
catálogo
FUNDAÇÃO CULTURAL BADESC
PROJETO EDITORIAL, organização e TEXTO Eneléo Alcides rosângela cherem
PROJETO GRÁFICO Bianca Justiniano dos Santos ENELÉO ALCIDES
EDIÇÃO DE IMAGENS Bianca Justiniano dos Santos Clarice Dantas Karine Joulie
dIRETORIA EXECUTIVA REVISÃO GERAL DE TEXTOS Equipe da Fundação Cultural Badesc
Eneléo Alcides DIRETOR GERAL
tradução
Helena Mayer
osmar yang
DIRETORA ADMINISTRATIVA E FINANCEIRA
FOTOGRAFIAS Philippe arruda rodrigo sambaqui juliana hoffmann clarice dantas
CONSELHO CURADOR Justiniano Pedroso PRESIDENTE DO CONSELHO CURADOR
exposição circuito propagações
Olívio Karasek Rocha Luiz Hilton Temp Luciano de Marco
pa r c e r i a s e s c / s c - f u n d açã o c u lt u r a l ba d e s c
curadoria
CONSELHEIROS
Juliana Crispe
PROJETO GRÁFICO Bianca Justiniano Santos ENELÉO ALCIDES
CONSELHO FISCAL FOTOGRAFIAS
Amauri Evaldo Nau desde 08/2017 José Henrique Wagner desde 08/2017 Rui Carlos Cordioli desde 08/2017
Philippe arruda rodrigo sambaqui juliana hoffmann clarice dantas
EQUIPE DE PRODUÇÃO Do sESC Maristela Medeiros Patrícia Galelli
EQUIPE DE PRODUÇÃO DA FUNDAÇÃO CULTURAL BADESC Bianca Justiniano Santos designer gráfico Carolina Ramos Nunes Clarice Dantas Jonas Lauriano Karine Joulie
arte educadora
produtora cultural, até 09/2017 admistrativo financeiro
produtora cultural, desde 10/2017
Deise de Luca Leonardo Kufner Sandra Checruski
galerias galeria municipal de arte do centro de cultura e eventos | chapecó 01 jun - 07 jul/2017
fundação cultural badesc | FLORIANÓPOLIS 2 0 jul - 2 4 ago / 1 7
galeria de arte do sesc | JARAGUÁ DO SUL 0 1 set - 2 0 out / 1 7
galeria de arte do sesc | JOINVILLE 0 9 nov - 2 9 de z
07 13 17 34 53 69 83 94
Exprimível do Vazio e o Circuito Propagações Expressible of the Emptiness and the Propagations Circuit Eneléo Alcides
EXPRIMÍVEL DO VAZIO Expressible Of The Emptiness Juliana Crispe
A ARTE DA RUINOLOGIA THE ART OF RUINOLOGY Ana Luiza Andrade
INVENTÁRIO, ACUMULAÇÃO E ACIDENTE INVENTORY, ACCUMULATION AND ACCIDENT Kellyn Batistela
A erosão dos livros e a veemência das linhas The erosion of the books and the vehemence of the lines Rafaela Maria Martins
FASCÍNIO E ATRAVESSAMENTO FASCINATION AND CROSSING Anna Moraes
INATUALIDADE,ESPECTRO E RUÍNA OUTDATEDNESS, SPECTER AND RUIN Rosangela Miranda Cherem
ESPAÇOS galeria municipal de arte do centro de cultura e eventos | chapecó fundação cultural badesc | FLORIANÓPOLIS galeria de arte do sesc | JARAGUÁ DO SUL galeria de arte do sesc | JOINVILLE
130
ABERTURAS
132
RODA DE CONVERSA
134
biografia
Exprimível do Vazio e o Circuito Propagações
Expressible of the Emptiness and the Propagations Circuit
Eneléo Alcides
Eneléo Alcides
Exprimível do Vazio, de Juliana Hoffmann
Expressible of the Emptiness, by Juliana
foi selecionada através do Edital 2017 da
Hoffmann was selected by the 2017 Call Notice
Fundação Cultural Badesc para ocupar o
by the Fundação Cultural Badesc to occupy the
Espaço Fernando Beck, concorrendo com outras
Espaço Fernando Beck, competing with 76 other
76 propostas analisadas por uma comissão
proposals, analyzed by the commission composed
formada pelo curador Fabrício Peixoto, pela
by curator Fabrício Peixoto, by journalist Néri
jornalista Néri Pedroso e pela produtora cultural
Pedroso and by cultural producer Denise
Denise Bendiner. No mesmo ano, a Fundação
Bendiner. In the same year, the Foundation
assinou um acordo de parceria com o SESC/
signed a partnership agreement with SESC/
SC promovendo a circulação pelo Estado nas
SC promoting its transit through the State at
galerias do SESC e em galerias parceiras. Para a
the SESC galleries and partner galleries. For
primeira edição da circulação, os organizadores,
the first edition of the transit, the organizers
Maristela de Medeiros (SESC), este apresentador
Maristela de Medeiros (SESC), this presenter and
e Carolina Ramos (ambos Fundação Cultural
Carolina Ramos (both Fundação Cultural Badesc)
Badesc) selecionaram a exposição de Juliana,
selected Juliana’s exhibition, which inaugurated
que inaugurou o projeto batizado como Circuito
the project named Circuito Propagações. This
Propagações. Este nome foi sugerido e cedido
name was suggested by the artist herself, who
pela própria artista, que nomeia uma de suas
calls one of her series as Propagação do vazio.
séries como Propagação do vazio. Exprimível
Expressible of the Emptiness had the curatorship
do Vazio teve curadoria de Juliana Crispe e foi
of Juliana Crispe, and was exhibited at the Galeria
exibida na Galeria Municipal de Arte do Centro
Municipal de Arte do Centro de Cultura e Eventos
de Cultura e Eventos de Chapecó, entre 01 de
de Chapecó, between June 1st. and July 7th; at
junho e 07 de julho; no Espaço Fernando Beck
the Espaço Fernando Beck da Fundação Cultural
da Fundação Cultural Badesc em Florianópolis,
Badesc in Florianópolis, between July 20th. and
entre 20 de julho e 24 de agosto; na Galeria de
August 24th; at the Galeria de Arte do Sesc de
Arte do Sesc de Jaraguá do Sul, entre 01 de
Jaraguá do Sul, between September 1st. and
figura 01
07
setembro e 20 de outubro e na Galeria de Arte
October 20th. and at the Galeria de Arte do
do Sesc de Joinville, entre 09 de novembro e 29
Sesc de Joinville,between November 9th. and
de dezembro de 2017.
December 29th. 2017
Em 22 de agosto 2017, no encerramento
On August 22nd. 2017, at the closing of
da exposição em Florianópolis, a Fundação
the exhibition in Florianópolis, the Fundação
Cultural Badesc realizou uma Roda de Conversa
Cultural Badesc promoted a Roda de Conversa
com a artista e com a curadora da exposição,
(conversation round) with the artist and with the
Juliana Crispe. Além do público, professores e
exhibition’s curator, Juliana Crispe. Besides the
pesquisadores aprofundaram leituras sobre o
public, professors and researchers furthered their
material exibido na galeria. Desta conversa surgiu
readings on the material exhibited in the gallery.
a vontade de organização deste catálogo, que
From this talk came the wish to organize this
vem ao encontro do projeto Acervos e Arquivos
catalog, which joins project Acervos e Arquivos
Artísticos em Santa Catarina. Implicações
Artísticos em Santa Catarina. Implicações e
e Conexões , da pesquisadora Rosangela
Conexões , by researcher Rosangela Cherem/
Cherem/UDESC, do projeto de pesquisa pós-
UDESC, the research project by this presenter
doutoral deste apresentador sobre O acervo
about O acervo documental da Fundação Cultural
documental da Fundação Cultural Badesc e os
Badesc e os diferentes arquivos artísticos
diferentes arquivos artísticos correspondentes
correspondentes as exposições ocorridas entre
as exposições ocorridas entre 2014-2017, em
2014-2017, ongoing at the PPGAV/UDESC and the
curso no PPGAV/UDESC e do projeto Memória
project Memória em 4 Tempos at the Fundação
em 4 Tempos da Fundação Cultural Badesc, que
Cultural Badesc, which comprises the retrieval,
consiste na recuperação, produção e preservação
production and preservation of material about
de material sobre artes visuais realizadas na
the visual arts performed at the institution.
In Expressible of the Emptiness, Juliana
Instituição. Em Exprimível do Vazio, Juliana Hoffmann
Hoffmann plastically gives new meaning to what
ressignifica plasticamente o que resta de livros
remains of books and ruined objects, destroyed
e objetos em ruinas, destruídos por traças e
by moths and termites, as a form to express the
cupins, como forma de expressar a passagem
passage of time and its reminiscences. The raw
do tempo e suas reminiscências. O material
material comes in great measure from the family
bruto provém, em grande parte, da biblioteca
library, which keeps the memory of the passion
da família, que guarda as memórias da paixão
with which the artist’s father passion for literature
do pai da artista pela literatura e influencia
and influences singularly its formation. In the
singularmente a sua formação. Na expografia
exhibition design presented at the Foundation,
apresentada na Fundação, três séries ocuparam
three series occupy different spaces. In Between_
diferentes espaços. Em Entre_linhas_textos ,
text_lines, the artist interferes in books and pages
a artista interfere nos livros e páginas com
with red thread, tying, sewing or just crossing
linha vermelha, amarrando, costurando ou
the thread over through the voids in the pages,
apenas transpassando a linha pelos vazios das
letting it hang loose, as if the book were slowly
08
páginas, deixando-a pender solta, como se o
vanishing. In Propagation of the Emptiness , she
livro estivesse se esvaindo. Em Propagação do
draws propagation lines from the gaps left by the
vazio, desenha linhas de propagações a partir
moths and termites in the pages of the books.
dos vazios deixados pelas traças e cupins nas
In the artist’s words, the drawing of these lines
páginas dos livros. Nas palavras da artista, o
resembles the Level Curves maps, a memory
desenho destas linhas se assemelha aos mapas
from the time she attended the class on Road
de Curva de Nível, lembrança da época em que
Construction at the Escola Técnica Federal de
frequentou o curso de Estradas na Escola Técnica
Santa Catarina, later also seen in the engineering
Federal de Santa Catarina, revisto mais tarde
classes. The Level Curves map describes the
nas aulas de engenharia. O mapa das Curvas
topographical relief of a given region. If we look
de Nível descreve o relevo topográfico de uma
at a book corroded by moths and termites from
determinada região. Se olharmos por cima um
above, the holes create a topography where each
livro corroído por traças/cupins, os buracos
page is a topographical level, the drawing makes
vão criando uma topografia onde cada pagina é
this configuration a plane. In Expressible of the
um nível topográfico, o desenho planifica esta
Emptiness, the series that gives the exhibition its
configuração . Em Exprimível do Vazio , série
name, the artwork presented do not suffer any
que nomina a exposição, as obras apresentadas
interference by the artist. The open books and
não sofrem interferência pela artista. Os livros
their corroded covers are appropriated, carefully
abertos e as capas corroídas são apropriados,
dedusted and exposed to the public.
cuidadosamente desempoeirados e expostos
In this catalog, the images are not
ao público.
presented according to the series comprising
Neste catálogo, as imagens não são
the exhibition design, but according to the flow
apresentadas de acordo com as séries constantes
of thoughts and references proposed by the
na expografia, mas conforme o fluxo dos
researchers who offer their readings about the
pensamentos e referências propostos pelos
creative process, the career history and the
pesquisadores que oferecem suas leituras
artworks by Juliana Hoffmann. The approaches
ao processo criativo, à trajetória e às obras
are varied, with the objective of comprising
de Juliana Hoffmann. As abordagens são
the multiple questions regarded in her poetry
variadas, no intuito de acolher as múltiplas
and execution, but perhaps, the main thread
questões contempladas na sua poética e
which allows us to relate the texts collected
fatura, mas, talvez, o principal fio que permita
here may be a certain understanding about
relacionar os textos aqui reunidos seja um certo
the impregnation of memory on things, at the
entendimento da impregnação da memória nas
same time we recognize the impossibility of
coisas, ao mesmo tempo em que se reconhece a
retaining both the memories and the things. And
impossibilidade de reter tanto a memória como
aren’t perishability and impermanence the very
as coisas. E não seriam a perecibilidade e a
conditions of existence? That is why memory is
impermanência condições da existência? Por
key, the obstinacy in holding evanescence. For
isso o lance da memória, a obstinação em fixar
Benjamin, true remembrances must proceed
09
a evanescência. Para Benjamim, verdadeiras
informatively, less than indicating the exact
lembranças devem proceder informativamente
place where the investigator appropriated them.
muito menos do que indicar o lugar exato onde
Strictly speaking, epically and rhapsodically, a
o investigador se apoderou delas. A rigor, épica
true remembrance must, therefore, at the same
e rapsodicamente, uma verdadeira lembrança
time, supply an image of who remembers, in the
deve, portanto, ao mesmo tempo, fornecer uma
same manner a good archaeological report must
imagem daquele que se lembra, assim como
not only indicate the layers from whence come
um bom relatório arqueológico deve não apenas
its findings, but also, and above all, those other
indicar as camadas das quais originam seus
which were traversed earlier. This leads us to
achados, mas também, antes de tudo, aquelas
the thought that memory is not an instrument
outras que foram atravessadas anteriormente.
for the exploration of the past, but the place
Isso conduz ao pensamento de que a memória
where the living experience occurred, that is, the
não é instrumento para a exploração do passado,
images which, loose from all the most primitive
mas o meio onde se deu a vivência, ou seja, as
connections, remain as treasures in the sober
imagens que, desprendidas de todas as conexões
dwellings of our late understanding, like torsos
mais primitivas, ficam como preciosidades nos
in the collector’s gallery.1
sóbrios aposentos de nosso entendimento tardio, igual a torsos na galeria do colecionador.
But what is the sense in preserving the remains of a family library in a time
1
Mas qual o sentido em se preservar os
which virtualizes all texts and forebodes the
restos de uma biblioteca familiar em um tempo
abandonment of all shelves? The only ones
que virtualiza todos os textos e prenuncia o
who can understand it are those who had and
abandono de todas as estantes? Só pode enten-
kept a book, a page, a cutout; who cultivated
der quem teve e guardou um livro, uma página,
the pleasure of folding a leaf, underlining a
um recorte; quem cultivou o gosto de dobrar
paragraph, annotating it, confronting it or
uma folha, sublinhar um parágrafo, anotá-lo,
concede to its reverie; who filled an oeuvre with
confrontá-lo ou aquiescer com seu devaneio;
bookmarks, post its, ribbons or cards. After all
quem preencheu uma obra com marca páginas,
it is not only about what you keep in a library,
post its, fitas ou cartões. Afinal, não é só o que
but how you keep it. In the poetic interpretation
guarda uma biblioteca, mas como guarda. Na
given us by Cicero, keeping a thing is looking at it,
interpretação poética doada por Cícero, guardar
staring at it, watching it for the sake of admiring
uma coisa é olhá-la, fitá-la, mirá-la por admirá-
it, that is, illuminating it or being illuminated by
la, isto é, iluminá-la ou ser por ela iluminado.
it. Keeping a thing is guarding it, that is, keep
Guardar uma coisa é vigiá-la, isto é, fazer vigília
vigil over it, that is, watching it, that is, being
por ela, isto é, velar por ela, isto é, estar acordado
awake for it, that is, being for it or staying for
1
BENJAMIN, Walter. Rua de mão única. Obras escolhidas II. SP: Editora
1
Brasiliense, 1987, p. 239. 2
BENJAMIN, Walter. Rua de mão única. Obras escolhidas II. SP: Editora
Brasiliense, 1987, p. 239.
CICERO, Antonio. Guardar – Poemas escolhidos. Rio de Janeiro: Editora
2
Record, 1996, p. 337.
CICERO, Antonio. Guardar – Poemas escolhidos. Rio de Janeiro: Editora
Record, 1996, p. 337.
10
por ela, isto é, estar por ela ou ser por ela.2 Esse
it.2 This is the key point of this catalog, to save
é o lance desse catálogo, guardar as conversas
the conversations we had with Juliana and what
que tivemos com Juliana e o que ela nos revelou
she revealed us in Expressible of the Emptiness.
em Exprimível do Vazio.
Eneléo Alcides possui graduação em Jornalismo pela Universidade
Eneléo Alcides has a degree in Journalism from the Universidade
Federal de Santa Catarina (1993), graduação em Direito pela Universidade
Federal de Santa Catarina (1993), a degree in Law from the Universidade
do Vale do Itajaí (1990), mestrado em Antropologia Social pela Universidade
do Vale do Itajaí (1990), a master degree in Social Anthropology from
Federal de Santa Catarina (1998) e doutorado em Direito pela Universidade
the Universidade Federal de Santa Catarina (1998) e a doctor degree in
Federal de Santa Catarina (2004). Realiza Pós doutorado na linha de
Law from the Universidade Federal de Santa Catarina (2004). Currently
História da Arte no PPGAV/UDESC, com supervisão da Profa. Doutora
working on his post-doctorate in History of Art at PPGAV/UDESC,
Rosângela Miranda Cherem. Trabalhos como professor universitário
under supervision of Prof. Dr. Rosângela Miranda Cherem. Has work
com ênfase nas disciplinas ligadas à antropologia e Direito de família.
experience as university professor with emphasis in subjects related to
É procurador - advogado - consultor jurídico do BADESC - Agência de
Anthropology and Family Law. He is an attorney – lawyer – legal advisor
Fomento do Estado de Santa Catarina e autônomo. Possui experiência
to BADESC - Agência de Fomento do Estado de Santa Catarina and
na área de Direito, atuando principalmente nos seguintes temas: direito
self-employed. His experience includes following subjects: Business
empresarial, direito de família, antropologia, interdisciplinaridade e
Law, Family Law, Anthropology, Interdisciplinarity and Sexuality. He
sexualidade. Desenvolve atividades autodidatas na área de música e
also pursues interests as self-learner in music and photography. Works
fotografia. Atualmente é gestor cultural exercendo a função de Diretor
currently as cultural manager, holding the office of General Director
Geral da Fundação Cultural Badesc.
of Fundação Cultural Badesc.
11
EXPRIMÍVEL DO VAZIO
Expressible Of The Emptiness
Juliana Crispe
Juliana Crispe
As obras que marcam a trajetória da artista
The artworks that mark the trajectory of
Juliana Hoffmann estão envoltas pela memória,
artist Juliana Hoffmann are shrouded by memory,
em um movimento de repetição e diferenciação,
in a move of repetition and differentiation, through
por onde as imagens retornam, modificam-se
which the images return, modify themselves and
e ressignificam-se em cada composição. Nesse
acquire new meanings in each composition. In
atravessamento, a artista vem construindo obras
this crossing over, the artist has been building
que partem do repertório do vivido.
artworks that originate from the repertoire of the
Em sua nova exposição, Exprimível
living experience.
do vazio , Juliana foge das telas, pinturas,
In her new exposition, Expressible Of The
fotografias e imagens postas, para transitar
Emptiness, Juliana shies away from the canvas,
entre composições que partem de livros
paintings, photographs and ready images, to
corroídos e transformados pelo tempo. Continua
transit among compositions that take their point
a trabalhar com a reminiscência, mas por nova
of departure from corroded books transformed
materialidade carregada de intervalos-vazios
by time. She continues to work with reminiscence,
como marca.
but now with a new materiality, heavy with empty
Por trás dessas obras, percebe-se a base
intervals as a mark of distinction.
literária da infância, que permeia a vida da artista.
Behind these works, it is noticeable the
Juliana traz essa informação que ficava lá, oculta
literary groundwork from her childhood, which
em seu passado, como referência para construir
permeates the life of the artist. Juliana brings out
novas obras-paisagens-retratos-ficções, que
this information hidden in her past as a reference to
estão presentes na série. Os personagens desse
build new artworks-landscapes-portraits-fictions
enredo diluem-se em palavras e lacunas, a língua
that are present in the series. The characters
inglesa, que se tornou marca para a família,
of this plot are diluted in words and gaps, the
como profissão dos pais, irmãs e da artista; em
English language that has become a trademark
sua vivência diária entre a língua estrangeira e
of the family, as the profession of her parents, her
a natal, estas entrelaçam a esse conjunto que
sisters, and of the artist herself; in her daily life
reverbera novas estratégias para falar, ou calar,
experience between the foreign language and her
figura 02
13
figura 03
aquilo que retorna como um sempre outro.
mother tongue, both interlace with this complex
O que se reconhece de íntimo em sua
set that reverberates new strategies of speaking,
produção nessa nova série de livros corroídos
or keeping silent, those things which returns as
pelas traças e cupins é a memória, que retorna
an ever new.
como meio e conceito em suas instalações,
What is recognizable as intimate in the
mostrando-se embaçada e perfurada, carregada
production of this new series of books corroded
de vazios, que se tornam a força do trabalho. As
by moths and termites is memory, which returns
linhas vermelhas que percorrem algumas obras
both as means and concept in her installations,
é marca de trabalhos anteriores da artista, estão
showing itself blurred and perforated, loaded
postas como tentativa de retenção da memória
with the voids, which are in fact the strength of
através das amarras, para que nem tudo se
the artwork. The red lines that cross some of the
esvaia. Reter, segurar o vazio, completar as
artworks are a distinctive mark of previous works
frestas com novas possibilidades. Exprimir do
by the artist and are placed as an attempt to retain
vazio não o caos, mas novas potências.
memory by means of the ties in order to keep it from dissipating. Keep, hold the emptiness, fill the gaps with new possibilities. From the emptiness express not chaos, but new potencies.
Juliana Crispe é natural de Florianópolis, Santa Catarina. Curadora,
Juliana Crispe é natural de Florianópolis, Santa Catarina. Curadora,
Pesquisadora, Professora, Arte-educadora e Artista Visual. Possui
Pesquisadora, Professora, Arte-educadora e Artista Visual. Possui
formação em Bacharelado em Artes Plásticas, Licenciatura em Artes
formação em Bacharelado em Artes Plásticas, Licenciatura em Artes
Visuais, ambas pela Universidade do Estado de Santa Catarina. Mestre
Visuais, ambas pela Universidade do Estado de Santa Catarina. Mestre
em Artes Visuais pelo Programa de Pós-Graduação em Artes Visuais-
em Artes Visuais pelo Programa de Pós-Graduação em Artes Visuais-
UDESC. Doutora em Educação pelo Programa em Pós-Graduação em
UDESC. Doutora em Educação pelo Programa em Pós-Graduação em
Educação da Universidade Federal de Santa Catarina. Pós-doutorado
Educação da Universidade Federal de Santa Catarina. Pós-doutorado
em andamento na Universidade do Estado de Santa Catarina, PPGAV -
em andamento na Universidade do Estado de Santa Catarina, PPGAV -
CEART/UDESC, no Programa de Pós Graduação em Artes, com a pesquisa
CEART/UDESC, no Programa de Pós Graduação em Artes, com a pesquisa
“Armazém - Reflexões sobre o projeto, o múltiplo e a publicação de artista
“Armazém - Reflexões sobre o projeto, o múltiplo e a publicação de artista
e outros desdobramentos”.
e outros desdobramentos”.
15
A ARTE DA RUINOLOGIA
THE ART OF RUINOLOGY
Ana Luiza Andrade
Ana Luiza Andrade
“Das ruinas de um gesto de luto, entre a contra-arquitetura do cupim e a teia da aranha”
“From the ruins of a gesture of mourning, between the counter-architecture of the termite and the cobweb”
A arte de fazer ruínas não é produção
The art of making ruins is not a commonplace
comum. Menos até quando se percebe o gesto
production. Even less when you perceive the its
nela implícito de buscar os percursos da memória
implicit gesture of searching the paths of memory
para formar um arquivo singular e multifacetado,
to build a singular and multifaceted archive, still
em aberto. É por isso que examinar os danos
open. For this reason, to examine the damage done
causados à biblioteca do pai e da irmã de Juliana
to Juliana Hoffmann’s father and sister library,
Hoffman, a serem revisitados através do olhar
which are to be revisited by the artist’s singular
singular desta artista, pode significar um desafio.
regard, may present a challenge. She exposes
Ela expõe o seu trabalho de intervenção artística
her work of artistic intervention in these books
nesses livros do pai justamente por terem sido
which belonged to her father exactly because
arruinados pelo cupim. “Eu cresci num mundo
they were ruined by the termites. “I grew up in a
de literatos, pois meu pai é escritor. Tenho muito
world of scholars, for my father is an author. I am
interesse pelo drama humano, alegrias, sonhos,
very much interested in the human drama, joys,
conflitos e angústias, formam o meu olhar. (...).”
dreams, conflicts and anguish mold my regard(...)”
Parte daí uma produção artística que se opera
From there emerges an artistic production that
com uma certa distância no tempo, um trabalho de
operates with a certain distance in time, a work
interferência que acaba por propor-se como uma
of interference which may at last be proposed as
mudança, dando margem a múltiplas leituras.
a change, allowing for multiple readings.
Muito do fascínio das ruínas vem do fato de
Much of the fascination of ruins comes
que elas nos falam do tempo e da memória. As
from the fact that they speak to us about time
ruínas de uma biblioteca dão voz às preferências
and memory. The ruins of a library give voice to its
de leitura de seu proprietário, ao modo e à (des)
owner’s preferences in reading, to the manner and
razão de seu abandono; mas, mais ainda, aludem
(un)reason for its abandonment; but, furthermore,
ao fato de que potencialmente devolveriam a
they recall the fact that they might potentially
figura 04
17
voz ao sujeito leitor da biblioteca e aos livros
restore the voice of the reader person of the library,
que foram destruídos. Seus resíduos podem ser
and to the books which were destroyed. Its residues
entendidos, portanto, como arquivos que ao serem
may be understood, therefore, as archives which,
destruídos, formariam, em seu conjunto, o que
as they were destroyed, would form in its entirety
resta da memória de suas leituras, e estas, ao
what remains from the memory of her readings,
serem retraçadas em seus infinitos caminhos
and these, when being followed in their infinite
poderiam chegar até a montar um rosto... Porém,
paths might even reconstruct a face... However,
antes de tudo, é preciso aclarar que o modo
above all, it is necessary to explain that the mode of
de destruição dos livros foi o cupim, um bicho
destruction of the books was the termite, a harmful
daninho, que além de ser muito brasileiro, possui
bug, which besides being typically Brazilian, has
a peculiaridade de penetração dos materiais,
the peculiarity of penetrating materials, he too,
também ele, por uma infinidade de percursos
by an infinitude of resources (unreadings).
(desleituras).
From a wider perception of what leads an
Dentro de uma percepção mais geral do
artist to a gesture of expressing the emptiness,
que leva uma artista ao gesto de exprimir o vazio,
it may be understood that in the exhibition there
entende-se não só que há na exposição, antes
is not only, above all, an expressible gesture of
de tudo, um exprimível gesto de luto dentro da
mourning within the proposal of working with
proposta de trabalhar com um patrimônio herdado
an inherited legacy which was damaged by the
que foi danificado pelo cupim, mas também que
termites, but this also implies the violence and pain
isso implica na violência e na dor que ficam da
that are left by the action of a time of abandonment
ação de um tempo de abandono exercido à força
exerted by the force of the dust and the termite,
da poeira e do cupim, e o sentimento de perda que
and the feeling of loss that this would have caused
isso teria provocado em Juliana Hoffman. Gesto
in Juliana Hoffmann. A gesture of mourning which
de luto que a afeta, gesto de um luto transferido,
affects her, a gesture of transferred mourning
que tanto nos afeta. Pois, desde a frase de Didi
which affects us all. Therefore, the sentence by
Huberman ao citar Pierre Fedida, “o luto coloca
Didi-Huberman citing Pierre Fedida “mourning
o mundo em movimento” (2016).
makes the world move” (2016).
Na exposição O Exprimível do Vazio, a busca
In the exhibition Expressible of the
de Juliana parece destacar, antes de tudo, o tempo
Emptiness, Juliana’s search seems to highlight,
das suas matrizes/raízes originárias da memória:
above all, the time of her matrix/roots originating
de um lado a de seu pai, que é escritor e que
from memory: on one hand her father, who is an
portanto viaja sua imaginação entre os livros de
author and therefore travels with his imagination
literatura; e de outro, a de sua mãe que gostava
throughout the literature books; on the other hand
de fazer renda, que tinha portanto familiaridade
her mother, who liked to embroider, who was thus
com os fios utilizados no trabalho artesanal, fios
familiar with the threads used in artisan work,
aqui considerados “aracnianos”(DELIGNY, 2015,
threads here considered “aracnian” (DELIGNY,
p. 24-40) e que Juliana vai utilizar como um tipo
2015, p. 24-40) and which Juliana will employ as
de amarras nos livros destruídos.
a kind of binding on the destroyed books.
18
“O que se reconhece de íntimo nessa
“What may be acknowledged as intimate in
produção é a apresentação de uma nova série
this production is the presentation of a new series
de livros corroídos pelas traças e instalações. É
of books, corroded by moths, and installations.
a memória, que retorna como meio e conceito,
It is memory, which returns as a means and a
mostrando-se embaçada e perfurada, carregada
concept, showing itself blurred and perforated,
de vazios, que se tornam a potência do trabalho. As
charged with voids, which become the potency of
linhas vermelhas que percorrem algumas obras é
her work, The red threads that traverse some of
marca de trabalhos anteriores da artista, tentativa
the works are the trademark of previous works by
de retenção da memória por amarras, para que
the artist, an attempt to retain memory by tying it,
nem tudo se esvaia”, explica a curadora Juliana
so that not everything vanishes”, explains curator
Crispe (2017).
Juliana Crispe (2017).
De fato, se de um lado os fios vermelhos
In fact, if on one hand the red threads
(que vão aparecer em muitos dos seus trabalhos)
(which will appear in many of her works) represent
representariam as ligações afetivas derivadas
the emotional bonds derived from a sanguine
desde uma relação artesanal sanguínea,
artisanal relationship, maternal, of another, the
materna, de outro, o potencial dos vazios dos
potential of the voids in the books labored by
livros trabalhados pelo tempo do abandono,
time of abandonment, coincident with the labor
coincidente ao do trabalho do cupim, chama a
of the termites, demands our attention. As a
atenção. Com efeito, sobre estes últimos pode-
matter of fact, about these we may ask: it would
se perguntar: seria como ler nas entrelinhas
be like reading between the lines of the books
das frases dos livros, os seus vazios antigos,
their old gaps, between-places of meditation
entrelugares de meditação durante a leitura de
during the reading of their meaning? However,
seus significados? Porém, já nem se trata mais
this is no longer a matter of erasing of a reading
do apagamento de uma leitura do significado
of meaning about the contents of the books,
propriamente conteudístico dos livros, ainda
although there is also some indication of this
que por vezes haja também alguma indicação
kind of symbolic residue of destruction. It is a
deste tipo residual simbólico de destruição.
matter now of a more complete destruction. It
Trata-se, desta vez, de uma destruição mais
can be noticed that the extension of this work of
completa. Percebe-se a extensão desse trabalho
destruction through the pictures of the residues
de destruição através das fotos dos resíduos das
of the book pages, which could be interpreted as
páginas dos livros, o que poderia ser entendido no
a double meaning of its destructive character
duplo sentido de seu caráter destrutivo implicando
implying two moments, one of the destruction
dois momentos, o de destruição do cupim, como
by the termites, as well as of a laborer of ruins,
o de um operário das ruínas, e o de construção de
and one of the construction by Juliana, who as
Juliana, que ao iluminar o fundo e trazer a força
she illuminates the background and brings the
do branco ou sua potência à tona da imagem,
strength of the white or its potency to the surface
também a transforma. Começa aqui o trabalho de
of the image, also transforms it. Here begins the
19
figura 05
superação do luto, o que faz parte do gesto maior
labor of overcoming the mourning, which is part
de seu processamento, mas também um outro
of a bigger gesture in her processing, but also
momento, que vai de um gesto representativo a
another moment, which goes from a representative
um performático.
gesture to a performance.
A destruição/construção do cupim
The destruction/construction by the termites
O painel que aqui se apresenta (figura 05) desta exposição de Juliana Hoffman tem as
The panel from the exhibition presented
partes do livro comidas pelo cupim iluminadas.
here (figure 05) has parts illuminated of the book
Percebe-se, assim, que o branco se destaca com
devoured by the termites. It may be noticed,
a luz, formando um outro desenho. Este, onde não
therefore, that the white stands out with the light,
há mais palavras, onde o amarelo do papel velho
forming another figure. This, where there are no
dá lugar ao espaço de um forte branco iluminado,
more words, where the yellow of the old paper
e onde, em certos pares de páginas contrapostas
gives way to the space of a strong lighted white,
se pode observar uma certa simetria de formas.
and where, in certain pairs of opposing page one
Este é o espaço da contra-arquitetura do cupim.
can observe a certain symmetry of forms. This
Daí um novo desenho se apresentar aos olhos do
is the space of the counter-architecture of the
observador, um desenho totalmente diferente,
termite. Hence a new design presents itself to
mas que exprime outro significado que não é mais
the observer, a totally different design, but which
o que poderia ser extraído do conteúdo destruído
expresses another meaning that is no longer what
das páginas do livro. Ao cupim não lhe interessa o
could be extracted from the destroyed contents of
significado do que destrói, interessa destruir. Ao
the book pages. The termites are not interested
se tratar aí de uma contra-arquitetura entende-
in the meaning of what they destroy, they are only
se o outro lado de um olhar que se desdobraria
interested in destroying. As we are dealing here
da imagem: um vazio quase nunca apreciado,
with a counter-architecture, we understand the
ou mesmo notado, e que agora expressa a sua
other side of a regard which would derive from
marca própria, inovadora.
the image: an almost never appreciated or even noticed void, and which now expresses its own,
Um dos famosos fragmentos das imagens-
innovative mark.
pensamento de Walter Benjamin (1995) é, bem a propósito, a de um tempo/espaço, ao pensar
One of the famous thought-images
sobre “O caráter destrutivo” iniciando-se ao
fragments by Walter Benjamin (1995) is, by the
dizer: “O caráter destrutivo só conhece um lema:
way, on a time/space, on thinking about “The
criar espaço”. Por outro lado, é significativo que
destructive character” begins by saying: ”The
o fragmento termine ao considerar o tempo.
destructive character only knows one motto: create space,” by the other hand, it is significant that the fragment ends when time is considered.
22
“O caráter destrutivo não vê nada de duradouro.
“The destructive character does not see
Mas eis porque vê precisamente caminhos por
anything lasting. But this precisely the reason it
toda a parte. Onde outros esbarram em muros ou
sees ways everywhere. Where others stumble upon
montanhas, também aí ele vê um caminho. Já que
walls or mountains, here, too it sees a way. Once it
o vê por toda a parte, tem de desobstruí-lo também
sees it everywhere, it has to unblock it everywhere.
por toda a parte. Nem sempre com brutalidade; às
Not always with brutality; sometimes with finesse.
vezes com refinamento. Já que vê caminhos por
As it sees ways everywhere, it always stands on a
toda a parte, está sempre na encruzilhada. Nenhum
crossroad. At no moment it is able to know what
momento é capaz de saber o que o próximo traz. O
the next will bring. What exists, it converts in ruins,
que existe, ele converte em ruínas, mas por causa do
because of the way that goes through them“ (1995,
caminho que passa através delas” (1995, p.236-237).
p.236-237).
Assim como no poema “Paisagem com
As in the poem “Landscape with termites”
cupim” de João Cabral de Melo Neto, o caráter
by João Cabral de Melo Neto, the destructive
destrutivo deste inseto que em outro poema foi
power of this insect, which in another poem
chamado por Augusto dos Anjos de “operário
was called “laborer of ruins” for its destructive/
das ruínas” pelo seu trabalho de destruição/
transformative work, indiscriminately devastates
transformação, devasta todo o tipo de ma-
all kinds of material including cities, landscapes,
terial indiscriminadamente, inclusive cidades,
getting even to poem itself. In its intense
paisagens, chegando ao próprio poema. Em sua
operation as a material and texture modifier, the
intensa operação de modificador de materiais e
corrosion of a termite is embodied in its mode of
texturas, a corrosão de um cupim exemplifica-se no
penetration, which may be apprehended from the
seu próprio modo de penetração, o que se apreende
words: “everything wears, but from the inside/
das palavras: “tudo se gasta mas de dentro/ o
the termite enters the pores, slowly/and through
cupim entra nos poros, lento/ e por mil túneis, mil
a thousand tunnels, thousand channels/shreds
canais/ as coisas desfia e desfaz” (1994, p. 235)
and undoes things” (1994, p. 235). Similar to the
Semelhantemente à imagem dialética do livro
dialectic image of the open book in Juliana’s panel
aberto no painel de Juliana em seus contrastes
in its light contrasts, in which the wear of the
de luz, em que se expõe tanto o desgaste do livro
book is exposed, as well as the design illuminated
pelo cupim quanto o desenho que se ilumina com
by the space created in new forms, the arts of
o espaço criado de novas formas, as artes do poeta
the poet also explores comparably the termite’s
também se valem, analogamente, das operações
destructive operations of emptying, hollowing,
destruidoras do cupim para esvaziar, ocar, furar,
piercing, and with the insect’s assistance,
e com o auxílio do inseto, modificar, deslocar,
modifying, dislocating, transforming what was
transformar o que antes ali havia.
there before.
Como um dedicado operário de ruínas em
As a dedicated laborer of ruins in its
seu “caráter destrutivo” acaba por refinadamente
“destructive character” in the end delicately builds
construí-las ao transformar os seus caminhos:
them as it transfigures its path: João Cabral, foe
23
João Cabral, por exemplo, modifica a paisagem
instance, modifies the beach landscape of Olinda
praieira olindense a partir da “carne rala” da “bucha
from the “carne rala” da “bucha e do pau-de-
e do pau-de-jangada,/ (chega) até a natureza puída
jangada,/ (chega) até a natureza puída /porém
/porém inchada, da cortiça” (1994, p. 238).
inchada, da cortiça” (1994, p. 238).
Já outro artista curitibano, Bruno Zeni,
On the other hand, another artist from
mostra que, a partir do próprio ciclo biológico do
Curitiba shows that, based on the biological cycle
cupim em suas transformações radicais, o bicho
of the termite itself in its radical transformations,
opera tão drasticamente quanto as mudanças
the bug operates as drastically as the changes it
que ele causa: o alpiste vira casquinha, a madeira
causes: birdseed becomes husks, wood becomes
migalha, o muro branco, barranco, o rostinho se
crumbs, the white wall, embankment, the taffeta
tafetá, maracujá (1997, p. 3).
face, passionfruit (1997, p. 3).
Juliana Hoffman, como o artista ou os poetas
Juliana Hoffmann, like the artist or the
mencionados, se torna uma “ruinóloga” (Ponte,
quoted poets, becomes a “ruinologist” (Ponte,
2016) aquela artista que sucumbe ao fascínio das
2016), that artist who yields to the fascination
ruínas, ao agir com o cupim, seu aliado, ao adotar,
of the ruins, as she acts with the termite, her
em seu caráter destrutivo, essas duas perspectivas
ally, as she adopts, in its destructive character,
– a da destruição e a da transformação - nas
these two perspectives – of the destruction
paginas do livro aberto no painel, expressas em
and of the transformation – in the pages of the
imagens dialéticas. A partir delas se pode ler que
book open on the panel, expressed in dialectical
se o seu legado “mundo de literatos” transmitido
images. From them it is visible that her legacy of
através do pai desmorona com o cupim, enquanto
a “literary world” left by her father crumbles with
ele também é “cultuado” num ato de luto que nada
the termites, as he is still “honored” in an act of
mais é do que um processamento desse “mundo
mourning which is nothing but a processing of this
de literatos” coincidente a uma recomposição
“literary world” coinciding with a reconstitution
do rosto do morto , e que por isso expõe tanto o
of the face of the dead1, and therefore exposes
seu desmoronamento quanto o que dele restou.
its crumbling as well as what is left of it. And the
E as variações destas leituras se multiplicam à
variations of these readings multiply as the routes
medida em que os percursos por estas imagens
by which these images traverse the world, and
percorrem esse mundo, e ao tomarem as mais
when they take the most varied directions they
1
1
Fédida, Pierre, em O Sítio do estrangeiro a situação psicanalítica
1
Fédida, Pierre, in O Sítio do estrangeiro a situação psicanalítica
(Tradução Eliana Borges Pereira Leite et alii. São Paulo: Editora Escuta,
(Translation Eliana Borges Pereira Leite et alii. São Paulo: Editora Escuta,
1996) escreve: “Se a imago transferencial é máscara, é dessa substância
1996) writes: “If the transferring imago is mask, it is from this substance of
de aparência que ela extrai seus traços, que são signos de linguagem à
appearance that she extracts its features, which are the signs of language
semelhança dos traços do rosto, embora não se confundam com estes.
that are similar to the features of a face, although they are not mistaken
Nesse sentido, a máscara da imago aparenta-se exatamente à lembrança,
with them. In this sense, the mask of the imago appears to exactly like
sobre a qual Freud afirma ser a única a possuir a evanescência necessária
the remembrance about which Freud asserts that it is the only one to have
para “poder inscrever (einzeichnen) os antigos traços (die allen Züge)
the necessary evanescence to “inscribe (einzeichnen) the old features (die
sobre a nova imagem (in das neue Bild).”(p.117).
alten Züge) over the new image (in das neue Bild).” (p.117).
24
figura 06
diversificadas direções, se vêm como leituras da
may be regarded as readings of destruction in
destruição, em seus “caminhos por toda a parte”.
their “paths everywhere”. There is, for instance,
Há por exemplo, o caminho pela temática épica
the path of the epic theme of English literature
da literatura inglesa cultuada pelo pai, em que os
honored by her father, in which the titles of the
títulos do trabalho do cupim e do livro destruído
termites’ work and of the destroyed book are
se combinam e coincidem, numa conexão entre
combined and coincident, in a connection between
os antigos e os novos processos de leitura num
the old and the new processes of reading in a
espaço-tempo simbólico no presente (figura 06).
symbolic space-time in the present (figure 06).
Daí como não perceber que o famoso
How can we not see that Melville’s famous
Bartleby de Melville não escapa à voracidade do
Bartleby does not escape the voracity of the
cupim, não podendo se recusar, agora ironica e
termites, having no way to deny, now ironically
analogamente ao personagem, a deixar o cupim
and analogous to the character, the termites to
fazer aquilo que ele tem que fazer.
do what they must do.2
2
Há, no entanto, o percurso da arte escultórica
There is however the sculptural art of
do cupim que, tal qual um artista de vanguarda,
the termite which, like an avant-garde artist,
paralelamente ao próprio ato de destruir deixa
simultaneously to the act of destruction leaves
sua própria marca bárbara de construção. Aqui os
its own barbarous mark of construction.
furos do cupim indicam o ápice de uma topografia
Here the termite holes indicate the apex of
delineada ao seu redor: a interferência da artista,
a delineated topography surrounding it: the
como nas demarcações dos mapas, tem o efeito
interference by the artist, as the demarcations
das linhas sinuosas na descrição de seus pontos
on the map, has the effect of winding lines
altos e baixos mostrando-se em linhas negras
describing its highs and lows exhibited in black
desenhadas na contracapa do livro análogas às
lines analogous to terrain’s drawn on the back
de um terreno (figura 07).
cover of the book (figure 07).
Trata-se de contracapas de livros mais
Here are back covers of thicker books,
grossas em espessura, em que a interferência
in which the interference would be exactly
seria justamente a de apontar para os furos como
to pinpoint the holes as a new demarcation,
demarcação nova, ao imitar uma técnica topológica
imitating a cartographical topological technique.
cartográfica.
Farther below (figure 08), the pages open
Mais abaixo (figura 08) as páginas abrem-
to the destruction made a sculpture as a fan,
se na destruição feita como uma escultura em
in leaves exhibiting the grooves, sometimes
leque, em folhas exibindo o sulcado, por vezes
surprisingly symmetric of the termite’s path
surpreendentemente simétrico do percurso do
through the paper that makes it look like a
cupim no papel que faz parecer um cabelo cortado
strand of hair from a horse’s mane, evoking,
2
William Melville, Bartleby o escrivão São Paulo: Record,1982.
2
26
William Melville, Bartleby o escrivão São Paulo: Record,1982.
figura 07
em crina de cavalo, evocando , por exemplo, a
for instance, the image of the “librarian” by
imagem do “bibliotecário” de Arcimboldo , que é
Arcimboldo, which is an assembly of a head
a montagem de uma cabeça toda feita de livros.3
made of books. 3
No entanto, a rede de linha vermelha que
However, the network of red threads which
envolve os livros destruídos pelo cupim vai enredar
envelops the books destroyed by the termites will
livro e piano de uma só vez, como na imagem abaixo
tangle the book and piano at once, as in the image
(figura 09), e adiciona outra dimensão ao trabalho
below (figure 09), and adds another dimension
artístico de Juliana, a de um gesto performático.
to Juliana’s artistic works, that of a performing
Aqui se pode verificar um envolvimento
gesture.
de uma linha, tal qual a rede de uma aranha.
Here we can see the enveloping by the
Ora, o entendimento de Fernand Deligny sobre o
thread like a spider’s web. Well, the understanding
“aracniano” acerca-se do modo de ser artista hoje,
of Fernand Deligny about the “arachnean” gets
tanto em sua solidão no ato de criar, como por se
close to the artist’s way of life today, as much in
tratar, antes, de um ato gestual performático que
its solitude of the art of creation as it is rather
de um ato representativo.4 Deligny explica este
a performing gestural act than a representative
gesto aracniano comparável ao ato de escrever:
act.4 Deligny explains this arachnean gesture
“escrever é traçar , e traçar está ao alcance de
as comparable to the act of writing: “writing
toda a mão, haja ou não um projeto pensado e
is tracing, and tracing is within reach of every
sem que tenha intervindo o aprender; inumeráveis
hand, whether there is or not a well thought out
mãos de escolas portadoras de traços traçados
project and without intervention of knowledge;
estão aqui, testamentos de primeira mão.” Aqui, um
countless hands from schools bearing traced
querer involuntário se encontra com uma espécie
traces are here, first-hand witnesses.” Here, an
de “voo”(2015, p. 50) que exerce sua atração assim
involuntary want meets a kind of “flight” (2015,
como com o “tocar” da música do piano. Um voo da
p. 50) which exerts its attraction as well as with
imaginação em que a sensibilidade se alastraria
the “playing” of music on the piano. A flight of
em seu alcance artístico. Porém um piano enredado
imagination in which the sensibility would spread
pela trama aracniana teria, por força, um som
in its artistic scope. However, a piano entangled by
3
Faço referência aqui à famosa montagem de livros , uma das famosas
3
I refer here to the famous book assembly, one of the famous heads
cabeças feita por Arcimboldo (1527-1593) antecessor do surrealismo,
made by Arcimboldo (1527-1593) predecessor of surrealism, titled
intitulada O Bibliotecário (cerca de 1566) in Giuseppe Arcimboldo Um
The Librarian (circa 1566) in Giuseppe Arcimboldo. A mannerist
mágico maneirista. Germany: Taschen,1993. Aí as páginas do livro
magician. Germany: Taschen,1993. In it the books are open as a fan
estão abertas em leque à feição de um cabelo em pé, ou ao corte das
with the aspect of standing hair, or of a horse’s mane which divides itself in leaves.
crinas de cavalo que se reparte em folhas. 4
O gesto performático tem a ver com mimetismo, com “mostração” em
4
The performing gesture relates to mimicry, with the “showing”
lugar de “demonstração”, lugar de enunciação da palavra como “ser
instead of “demonstrating”, enunciation place of the word as “writing
escrevente” em que “só somos escritos escrevendo” (Jacques Derrida)
being” in which we “”are only written by writing”. (Jacques Derrida)
APUD Rosi Bergamaschi in “Escrita Morte-Vida Diários com Lucio
APUD Rosi Bergamaschi in “Escrita Morte-Vida Diários com Lucio
Cardoso “ Tese de Doutorado Curso de Pós-Graduação em Literatura,
Cardoso “ Tese de Doutorado Curso de Pós-Graduação em Literatura,
Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis,2017, p.43.
Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis,2017, p.43
figura 08
29
figura 09
silenciado. Isto porque a seleção aracniana atua
the arachnean mesh would by force have a silenced
de forma diferente às nossas, o matiz simbólico das
sound. This is because the arachnean selection
palavras, dos gestos, das atitudes, das mímicas, não
acts in a different manner as ours, the symbolic
é retido, escutado (2015, p. 114-115). Em suma,
hue of words, of gestures, of attitudes, of mimic,
uma rede que se forma fora da ordem simbólica, e o
is not retained, heard (2015, p. 114-115). All in all,
gesto de tocar piano seria uma daquelas formas de
a network which forms outside the symbolic order,
relação impossíveis de perceber. O modo aracniano
and the gesture of playing the piano would be one
é um modo de evocar estas outras formas (2015,
of those relationship forms impossible to perceive.
p. 118).
The arachnean way is a way to evoke these other
Mais precisamente, o gesto aracniano,
forms (2015, p. 118).
inconsciente, obedece a um gesto ritual, em que o
More precisely, the arachnean gesture,
material já existe graças a uma fábrica incorporada.
unconscious, follows a ritual gesture, in which
Trata-se de gestos em que, com Deligny, “o mistério
the matter already exists thanks to an embedded
nos espera pacientemente como a aranha se agacha
manufacture. They are gestures in which, with
em sua morada, com uma pata indolentemente
Deligny, “the mystery that patiently awaits us
apoiada sobre os fios de sua teia que chegam até
like the spider that crouches in its nest, with a
ela; a partir do qual tudo o que sucede em sua teia,
leg indolently supported by the threads of its web
situa, e avalia a origem provável das vibrações”
reaching it; from which everything that happens in
(2015, p. 39).
its web, locates and evaluates the probable origin
O paradoxal do modo de atuação em errância
of the vibrations” (2015, p. 39).
do aracniano é que ele é mais livre enquanto não
The paradoxical of the mode of acting in
sai de seu “cerco”, e ao mesmo tempo, abrange
wandering of the arachnean is that it is freer
os maiores traços enquanto se delimitar à forma
as it does not leave its “siege”, and at the same
de um ovo. Para se ter uma ideia, dir-se-ia que o
time it encompasses the largest features when
aracniano das linhas de errância pendura-se numa
delimiting itself to the form of an egg. In order to
sorte de parede que não existe (2015, p. 46). Atua
get a better view, we might say that the arachnean
sob a mesma tensão da recordação que refaz o
of the wandering lines hangs itself on a non-existing
esquecimento e a urdidura a lembrança, as duas
wall (2015, p. 46). It acts under the same tension
formando a rede do aracniano.
of the remembrance which remakes the forgetting
Acima o fio da aranha cai sobre as páginas
and the warp the remembrance, both forming the
dos livros (figura 10) , denotando a sua capacidade
arachnean web.
de alastrar-se em abrangência maior, seja sobre
Above the spider thread falls on the book
o piano, seja sobre a folha de papel, caindo na
pages (figure 10), denoting its capacity to spread in
vertical...
a larger scope, be it on the piano, be it on a paper
Portanto a pergunta se há ou não um projeto
page, falling on a vertical...
pensado para os trajetos aracnianos valeria também
Therefore, the question whether there is or
para o caso do cupim. Ambos apontam para as
not a thought-out project to the arachnean paths,
imagens dialéticas que colocam em movimento os
would also be valid to the termite case. Both point
32
gestos transmissíveis, ou seja, os gestos legados
to the dialectic images which put in motion the
pela experiência, mas de modo inconsciente
transmissible gestures, that is, the gestures
(RANCIÈRE, 2009). Pois ambos os gestos, um
bequeathed by experience, but in a certain way
separado do outro, apontam, paradoxalmente,
unconscious (RANCIÈRE, 2009). For both gestures,
para um outro modo de olhar que vai justamente
separated from one another point, paradoxically,
à contra-corrente do olhar da experiência
to another mode of looking that flows counter-
(BENJAMIN, 1994, p.14) representativos de laços
current to the regard of experience (BENJAMIN,
afetivos. Pois estes gestos, apesar de destrutivos,
1994, p.14) representative of affective bonds. For
refazem-se enquanto gestos transmissíveis, ou
theses gestures, although destructive, are reborn
seja, enquanto fósseis, tornando-se, uma vez
as transmissive gestures, that is, as fossils,
mais, vivos (DIDI-HUBERMAN, 2007, p. 104),
becoming once again alive (DIDI-HUBERMAN,
ao se colocarem como uma gestualidade que é
2007, p. 104), when they present themselves as
puro meio (AGAMBEN, 2007, p. 55). Em última
a gesture which is pure media (AGAMBEN, 2007,
instância, renascem precisamente ao expressarem
p. 55). Ultimately, they are reborn precisely when
movimento em objetos mortos.
they express movement in dead objects.
Não há relação entre o modo aracniano
There is no relationship between the
e o modo do cupim, a não ser que essa relação
“arachnean” mode and the termite mode, unless
possa ser entendida através do Outro do olhar, ou
this relationship may be understood through the
o olhar da artista, em seu devir-aranha ou em seu
Other in the regard, or the artist’s regard, in its
devir-cupim. Mas, qualquer que seja o modo do
spider-becoming or in its termite-becoming. But
devir, há um apagamento da autora neste gesto
whatever be the mode of becoming, there is an
artístico quando o seu gesto de luto se torna nosso,
erasure of the authoress in this artistic gesture
quando esse próprio gesto, que vai do simbólico
when her mourning gesture becomes ours, when
ao performático, coloca o mundo em movimento,
this gesture itself, that ranges from the symbolic
e ao ser transferido, se apaga. “Onde está o
to the performing, sets the world in movement,
autor em todas essas manobras? Desaparece,
and being transferred, erases itself. “Where is the
apagado como se apaga a ideia de que a arte é
author in all these maneuvers? She disappears,
representar”(DELIGNY, 2015, p. 154). Em suma,
erased as the idea of art is representation is
se torna anônimo, se torna arte.
erased” (DELIGNY, 2015, p. 154). In conclusion, she becomes anonymous, she becomes art.
Ana Luiza Andrade, professora de literatura da UFSC, traduziu Susan
Ana Luiza Andrade teaches Literature at UFSC. She translated Susan
Buck-Morss, Dialética do Olhar (2002) e Mundo de Sonho e Catástrofe
Buck-Morss’ Dialectics of Seeing (1991) and Dreamworld and Catastrophe
(2017). Publica, dentre outros, Osman Lins: Criação e Crítica (2 a . ed,
(2002). One of her own books: Osman Lins: Criticism and Creation
2014). Relaciona palavras às imagens e às artes plásticas em vários
(Curitiba: Appris, 2 nd ed., 2014). She relates words to the plastic arts
textos, assim também a coletânea Ruinologias ensaios sobre destroços
in several publications, such as Ruinologies essays on the refugues of
do presente (EdUFSC, 2018). Lidera o Núcleo de Estudos Benjaminianos
the present (EdUFSC,2018). She leads a study group on Walter Benjamin
(UFSC) desde 2002.
(UFSC) since 2002.
33
INVENTÁRIO, ACUMULAÇÃO E ACIDENTE
INVENTORY, ACCUMULATION AND ACCIDENT
Kellyn Batistela
Kellyn Batistela
A BIBLIOTECA COMO INVENTÁRIO DAS COISAS
THE LIBRARY AS AN INVENTORY OF THINGS
Toda biblioteca guarda mistérios, que os
Every library keeps mysteries, so might
digam Walter Benjamin, Georges Bataille e J. L.
say Walter Benjamin, Georges Bataille and J.
Borges. Dos livros pode-se ter o inventario complexo
L. Borges. From books the complex inventory
sobre as coisas, desde as mais simples e ordinárias,
of things may be had, from the most simple
como igualmente, o sistema extraordinário de
and ordinary, to the extraordinary system of
entendimento enciclopédico e fidedigno do mundo,
encyclopedic and faithful understanding of the
como também, de sua porosidade ficcional e
world, as well as of its fictional and subjective
subjetiva. Nos livros, igualmente se deposita o
porosity. On books, likewise, rests the hard
duro encargo de construir elos com o passado pela
obligation of building links to the past by means of
transmissão da memória, no obstinado exercício
transmission of memory, in the obstinate exercise
de testemunhar a vida mediante a inevitável
of witnessing life facing the inevitable finitude
finitude das coisas. Portanto, são supérstites que
of things. Therefore, supérstites are what give
nomeiam e aderem, nas paredes da memória,
name and cling to the walls of memory, the fragile
a frágil experiência humana passível, frente ao
human experience vulnerable, facing oblivion, to
esquecimento, de sucumbir ao patético destino
succumbing to the pathetic fate of non-existence.
de inexistir.
Juliana Hoffmann places her plastic
Juliana Hoffmann situa seu trabalho plástico
artworks in the same manner with which she
da mesma maneira que assinala o terreno que
marks the terrain that sediments her memory.
sedimenta sua memória. A menina-artista cresceu
The girl-artist grew up among authors and artists
entre escritores e artistas que frequentavam sua
who frequented her childhood home in the coming
casa de infância nos anos vindouros em que seu
years when her father, admittedly, published
pai, reconhecidamente, publicava literatura.
literature. This exhibition ... I wanted to enter this
Essa exposição ... eu quis entrar nessa história
story because of the books. I like to look at the
figura 10
34
por causa dos livros. Eu sou de olhar os livros.
books. My grandmother had a photo album, she
Minha avó tinha um álbum de fotografias, ela era
was very... and at home I was always browsing.
muito detalhista, e lá em casa, eu sempre ficava
It was my role as keeper of things. (According to
folheando. Ficava eu como cuidadora das coisas
the artist’s ..., 2017). Through diagrams, atlases,
(Conforme depoimento da artista, 2017). Através
maquettes, ..., , Juliana Hoffmann – in Expressible
de diagramas, atlas, maquetes, cenários, recortes,
of the emptiness, 2017 – demands from our regard
rasuras, desconstruções e remontagens, Juliana
the ... acuity of which the filologue uses , when
Hoffmann – em Exprimível do vazio, 2017 – exige do
he faces the text in the threshold of its genesis.
olhar a apurada acuidade da qual se vale o filólogo,
Every visual typology the artist activates
ao se deparar com o texto no sopro de sua gênese.
reminds us of the meticulous craft of these
Toda a tipologia visual que a artista ativa
silent workers who investigate, in the tracks
lembra-nos do minucioso ofício destes silenciosos
left by the writer, the clues that might disarm
obreiros que investigam, nos rastros deixados
the creative thought. Only that in this case, time
pelo escritor, as pistas que podem desarmar o
is the demiurge of the artwork, and Juliana
pensamento criador. Só que neste caso o tempo
is the philologist who collects, classifies and
é o demiurgo da obra, e, Juliana é a filóloga que
catalogues the surviving remains of a part of her
reúne, classifica e inventaria os despojos ainda
father’s library, more precisely, of the books which
sobreviventes de uma parte da biblioteca de seu pai,
kept her company in during her unforgettable
mais precisamente, dos livros que acompanharam-
childhood.
na em sua indelével infância.
Everything comprises a little arsenal
Tudo constitui um pequeno arsenal em
in literature, dictionaries, encyclopedias,
literatura, dicionários, enciclopédias, manuais,
handbooks, maps which assure the legitimacy
mapas que assegura a legitimidade de saberes, um
of knowledges, a system of truths, which
sistema de verdades o qual se pressupõe, na via de
presupposes, on the one-way road, what should
mão única, que deverá ser transmitido. Educada
be passed on. Educated among books, the artist
entre os livros, a artista atesta sua experiência
certifies her experience as a reader and listener,
de leitora e ouvinte, pois recorda-se do cenário
as she recalls a collectible and affective scenery
colecionável e afetivo de tantos volumes em
of so many volumes of English literature that
literatura inglesa que faziam de seu pai, escritor
made her father, an author of short stories, her
de contos, seu preceptor na língua que lhe era
preceptor in a language that was foreign to her.
estrangeira. Tinha uma época de minha infância
There was a time in my childhood when it was
que era proibido ler em português. Lá em casa foi
forbidden to read in Portuguese. At home it was a
uma necessidade. Meu pai tinha uma biblioteca
necessity. My father had a huge library in English.
imensa em inglês. Os livros não eram traduzidos.
My books ere not translated. I read with my father.
Eu lia com o meu pai (Conforme depoimento da
(According to the artist’s statement, 2017).
artista, 2017).
The representation of the library –
A representação da biblioteca – organizada
organized in literary genres, in textual typologies,
em gêneros literários, em tipologias textuais,
in alphabetical order – builds the hypothetical
36
em ordem alfabética – constrói a hipotética
metaphor of memory, whose document archives
metáfora arquitetural da memória, cujos arquivos
are catalogued and preserved in the drawer of
documentais estão catalogados e preservados nas
anamnesis. They can, so is believed, at any time,
gavetas da anamnesis. Podem, assim como se crê, a
restore the necessary connections between past
qualquer instante, reabilitar as necessárias ligações
and present; of being, therefore, activated without
entre o passado-presente; de serem, portanto,
the flaws of amnesia. On the reverse side of this
acionados sem as falhas da amnésia. A contrapelo
conception, as Marcel Proust would say, memory
desta concepção, que o diga Marcel Proust, a
is the recherche of a lost time, we might say it
memória é a recherche de um tempo perdido,
is dormant, at a threshold of the awakening of
diríamos que está adormecida, num limiar do
consciousness, but involuntary. But likewise,
despertar da consciência, só que involuntariamente.
memory may be sheltered from the fragments
Mas igualmente, a memória pode estar ao abrigo
which constitute it, and need, when activated,
dos fragmentos que a constitui e que necessitam,
to be constantly be assigned new meanings and
quando acionados, serem constantemente
updated by the living experience. The word that
ressignificados e atualizados pela experiência do
comes to my mind is acceptance. Everyone has
vivido. A palavra que me vem é aceitação. Cada um
one’s filter. But my work passes through memory.
tem o seu filtro. Mas o meu trabalho passa pela
(...) One sees with one’s memory, not with the
memória. (...) A gente vê com a memória e não com
eyes. The artist produces from memory, each one
os olhos. O artista produz com a memória, cada
has one’s own experience, a living (According to
um tem uma experiência, uma vivência (Conforme
the artist’s statement, 2017).
depoimento da artista, 2017).
We remind ourselves that we were already
Lembremo-nos de que já nos foi consentido
granted that the premise of the transmission
que a premissa das vias de transmissão com a
route finds itself in ruins, the modern man does
tradição encontram-se em ruínas, o homem
not recognize himself in the accumulation he
moderno não se reconhece no acúmulo que faz do
does of the past belonging to him. Although the
passado que lhe pertence. Apesar dos livros estarem
books are speaking about my own life, they speak
falando da minha vida, eles falam do mundo, das
about the world, about the things being corroded
coisas que estão corroendo (Conforme depoimento
(According to the artist’s statement,2017). And
da artista, 2017). E se o único liame possível entre
if the only possible connection between the old
o velho e o novo encontra-se na acumulação de um
and the new is found in the accumulation of a
tipo de arquivo monstruoso, Juliana não se ressente
monstrous kind of archive, Juliana does not avoid
em apresentar as máculas. Não hesita em tocar a
presenting its faults. She does not hesitate to
ferida que existe nos elos de transmissão cultural,
touch the wound which exists in the links of
seja através da oficialidade do passado histórico
cultural transmission, be it through the statute
que se impõe; seja pela experiência narrada do
of an imposed official past; be it through the
ponto de vista do repertório feminino no trânsito
experience narrated from the angle of a feminine
do espaço doméstico.
repertoire in the transit of the domestic realm.
Herdeira de inúmeros livros da coleção
Heir to countless books from the paternal
37
paterna, Juliana Hoffmann é descendente da
collection, Juliana Hoffmann is a descendant from
linhagem dos artistas acumuladores. E se tudo
the lineage of artist-collectors. And if it is true
isso é verdade, que a posse pressupõe o ato de
that possession must be preceded by the act of
colecionar, Benjamin qualifica como misteriosa a
collecting, Benjamin qualifies as mysterious the
relação com a propriedade. Portanto, colecionar
relationship with property. Therefore, collecting
pode ser um sistema de classificação do mundo
may be a system of world classification, as an
cuja tentativa reside em compreendê-lo ou uma
attempt to understand it, or and enterprise in
empreitada ante o esquecimento, na malograda
face of oblivion, in the unsuccessful task of
tarefa da retenção mnemônica e a sua inevitável
mnemonic retention and its inevitable death
pulsão de morte.
instinct.
Juliana Hoffmann constrói uma outra
Juliana Hoffmann builds another narrative,
narratividade, mais instintivamente feminina e
more instinctively feminine and consequently
consequentemente muito distante da oficialidade
farther from the statute of literary genre. And
do gênero literário. E então, um dia eu fui mexer
then, one day I went through my father’s shelf,
na estante do pai, de vez em quando eu dava uma
sometimes I checked it out. n the last shelf
olhada. Na última estante tinha uma pilha de
there was a pile of books, and it is from there
livros, e daí é que apareceu a exposição, estavam
that the exposition happened, they were all over
em cima do outro, e quando eu os peguei estavam
each other, and I lifted them they were all eaten
todos comidos. Eu gostei demais do efeito da
up. I very much liked the effect of a corroded
coisa comida. Fechei e guardei. Eu sabia que eu
thing. I closed and stored them. I knew I would
ia trabalhar com eles, mas na hora eu não sabia
work on them, but at the time I didn’t know how.
como. Naquele momento eu estava na pintura. E
At that moment I was working on painting. I
eu guardei. Aonde eu ia esses livros iam junto.
stored them. The books went wherever I went.
De vez em quando eu achava mais livros comidos
Sometimes I found more corroded books, the
e eu só ia aumentando o estoque. Sem coragem
stock was growing. Without the courage to mess
de mexer porque eles já estão prontos (Conforme
with them, because they are already finished.
depoimento da artista, 2017). Aquilo que inutiliza
(According to the artist’s statement, 2017). What
a funcionalidade dos preciosos objetos que um dia
disables the functionality of precious objects
construíram as necessárias pontes ao saber de
which once built the necessary bridges to
Hoffmann é, no presente, a pueril descoberta de
Hoffmann’s knowledge is, at present, the puerile
um capital estético. Neste aspecto, aproximamo-
discovery of an esthetic capital. In this regard we
nos de Jean Baudrillard para quem vê na extinção
come close to Jean Baudrillard, who sees in the
da funcionalidade dos objetos colecionáveis uma
extinction of the collectible objects’ functionality
ordem da subjetividade do colecionador. O que
an order of the subjectivity of the collector.
equivale dizer que todo objeto puro, descolado
This amounts to saying that every pure object
de sua instância prática, infere em abstração
unattached from its practical instance, infers a
apaixonada. Pois, este artefato cessa de ser algo
passionate abstraction. For, this object ceases to
nominável, de ter identidade própria, para tornar-
be something nameable, to have its own identity,
38
se posse qualificada pelo indivíduo acumulador:
and now becomes a qualified possession of the
um empreendimento apaixonado de posse, nela
collecting individual: a passionate enterprise
que a prosa cotidiana dos objetos se torna poesia,
of possession, in it the daily prose of the object
discurso inconsciente e triunfal (BAUDRILLARD,
become poetry, unconscious and triumphant
2012, p. 95).
discourse (BAUDRILLARD, 2012, p. 95).
Ao modo dos tesouros enterrados na
In the same manner as the buried
infância, a artista extrai do legado paterno,
treasures of childhood, the artist extracts
colecionado por anos a fio, não mais os habituais
form the paternal legacy no longer the usual
livros que outrora serviram-lhe instrutivamente.
books which served her as instruction. It’s been
Há dez anos em processo. A gente não mexe
ten years in process. We do not deal with it at
na hora, mas cada vez que está pesquisando,
the time, but every time you’re researching,
viajando, vendo exposições, o cérebro faz ligações,
travelling, visiting expositions, your brain makes
sem muita consciência. (...) Esse bicho usa o
connections, without being conscious of it. (...)
que tem para sobreviver. O trabalho nasce de
This bug uses what it has to survive. The work
uma crise, uso as coisas que estão no ateliê
is born from a crisis, I use the things that are in
(Conforme depoimento da artista, 2017). Herda
the studio (According to the artist’s statement,
a letrada matéria corroída, perfurada, danificada,
2017). She inherits the corroded, perforated,
portanto, a ruína em estado ainda vivo, alterada
damaged lettered matter, thus the ruin in still
ora pelas manchas do tempo, ora pelos vestígios,
living state, altered by either the stains of
inoportunos a qualquer leitor, deixados pelos
time, either by the vestiges, inappropriate for
insetos domésticos. Toda coleção, nos lembra
any reader, left by the domestic insects. Every
Walter Benjamin, remete ao invólucro do homem
collection, reminds us Walter Benjamin, recalls
privado, pois o sentido primeiro de habitar
the enclosing of the private man, for the primary
para este autor, também pode ser o de deixar
sense of inhabiting, for this author, also may be
rastros, um universo cuja lei é um processo de
of leaving footprints, a universe whose law is a
renovação e cujas coisas ainda podem cintilar pelo
process of renewing, and whose things may still
fabuloso, pois estão desembaladas de seu caráter
sparkle by the wondrous, for they are stripped of
ordinário, para orbitarem como astros-coisas.
their regular character, to orbit as star-things.
É a retórica do homem colecionador aproximar
It is in the rhetoric of the collector person to
a confluência entre tempos diversos religando
approximate the confluence of different times
conexões esquecidas ou obliteradas. Quando
connecting forgotten or obliterated links. When
eu olhei aqueles livros comidos, quando você
I looked at those worn out books, when you look
olha é um terreno, uma topografia. Cada página
at them they are a landscape, topography. Each
é um nível, uma cota (Conforme depoimento da
page is a level, a spot elevation (According to
artista, 2017).
the artist’s statement, 2017).
39
EXPERIÊNCIA ACUMULADORA
ACCUMULATIVE EXPERIENCE
Juliana Hoffmann orquestra nos achados
Juliana Hoffmann orchestrates with the
da inoperante biblioteca herdada uma espécie de
findings in the inherited inoperative library a king of
partitura arqueológica, cuja pauta desfaz-se em
archeological musical score, whose staves unravel in
linhas soltas de um bordado incompleto (figura 11),
loose threads of an incomplete embroidering (figure
cujas notas não são mais do que furos silenciosos
11), whose notes are no more than silent holes in the
nas páginas de muitos livros. Se embora tudo nos
pages of so many books. Although everything seem
parece ineficaz, reside um dispositivo que Juliana
to us ineffective, it still remains a dispositive which
opera pela marca, pela persistência e por aquilo
Juliana operates, by the marking, the persistence
que define como exprimível do vazio.
and by what she defines as expressible of the
emptiness.
Que desejo move Juliana Hoffmann nesta série de trabalhos que a conduzem à necessidade
What desire moves Juliana Hoffmann in this
de ser uma artista coletora? O que Juliana
series of works that lead her to the necessity of being
Hoffmann interroga, ao se permitir esperar, na
a collecting artist? What does Juliana Hoffmann
longa e silenciosa tarefa de guardar e aguardar
interrogates, when she allows herself to wait, in the
que os livros da biblioteca fossem pouco a pouco
long and silent task of keeping and waiting for the
corroídos pelos comensais? Diante da efemeridade
library’s books to be slowly corroded by the diners?
da memória e da matéria posta impreterivelmente à
In face of the fleeting nature of memory and matter
prova pela artista, que implicações são recolocadas
unfailingly put forward by the artist, what are the
em questão?
implications put again in question?
Todo artista coletor, ao se valer do engenho
Every collecting artist, when making use of
de reunir descontinuidades, opera, pelo excesso
the artifice of gathering discontinuities, operates
perdulário, uma espécie de economia improdutiva,
by the overspending excess, a kind of unproductive
cuja ação dispendiosa constitui uma propriedade
economy, whose onerous action makes up a
positiva da perda. Aparentemente estáticos, os
positive property of the loss. Apparently static,
objetos que Juliana Hoffmann nos apresenta são
the objects presented by Juliana Hoffmann are
portadores de diferentes estruturas-códex, que
carriers of different code-structures, which must
forçosamente, em suas diferenças, devem coabitar.
forcibly live together in their differences. The first
A primeira estrutura-códex é um sistema de ícones
code-structure is an icon system which originates
que advém da linguagem escrita (literatura) e da
from the written language (literature) and from
cartografia (topografia) cujo dever primeiro é o de
cartography (topography) whose main obligation
representar, direcionar e referenciar. Enquanto
is to represent, give directions, to reference. The
que a segunda estrutura-códex apresenta-se pela
second code-structure is represented by the
linguagem gestual e intimista marcada pelo fazer
intimate sign language typified by the work of sewing
da costura e do bordado. Já a terceira estrutura-
and embroidering. Now, the third code-structure is
códex é o registro labiríntico deixados nos livros por
the labyrinthic register left on the books by little
pequenos insetos comensais, rastros instintivos
guest insects, instinctive tracks which embed
40
figura 11
que incrustam no papel caminhos vazios. É
empty paths on the paper. It is in this ensemble of
neste conjunto, de registros em algaravia, que
registers in dissonance, which sounds so familiar
aparentemente nos parece familiar – a literatura,
– the literature, the sewing/embroidering and the
a costura/bordado e o papel corroído pelas traças e
paper, corroded by moths and termites – that the
cupins – que a artista nos sabota todas as certezas.
artist sabotages all certainties. We cannot read
Não conseguimos, integralmente, ler texto algum.
the text as a whole unit.
O livro sob o aerofone não tem partituras
The book under the aerofone has no
e tampouco as teclas do instrumento musical
musical score and either do the instrument’s
reverberam. As insistentes topografias
keys reverberate. The insistent drawn
desenhadas não situam e muito menos não são
topographies do not locate anything and are not
referências geográficas; os mapas são decupados
geographical references; the maps are cut out and
e desterritorializados; os livros alternam-se em
deterriorialized; the books alternate as coverless
desencapados e desfolhados; as páginas aglomeram
and leafless; the pages accumulate empty craters;
crateras vazias; os pontos caseados não costuram.
the stitches don’t sew. Beyond interrogating the
Para além de interrogar as fronteiras entre o
limits between public and private, the image-art
público e o privado, a imagem-arte deflagrada por
struck by Juliana Hoffmann provokes us to think
Juliana Holffmann convoca a pensar estratégias
about strategies which disable representational
que desabilitam a linguagem representativa e
and communicative language, for the only clue,
comunicacional, pois a única pista, inicialmente
initially shared by the artist, comes, nevertheless,
partilhada pela artista, advém, nada mais nada
from a well-known literary formula by Hermann
menos, de uma conhecida fórmula literária de
Melville enunciated by the protagonist-scribe
Herman Melville enunciada pelo protagonista-
Bartleby “I would prefer not to”.
escrivão Bartleby “I would prefer not to”.
“I would prefer not to” quoted as a prologue
“I would prefer not to” indicado como prólogo
to all the works in the exposition - as it is curious
de todos os trabalhos em exposição – já que é
to comment that none of the exposed works carries
curioso comentar que nenhum trabalho exposto
a title or identification – would not be the artist,
carrega título ou identificação – não estaria a
before leaving us the key to the meaning, imposing
artista, antes de nos delegar a chave da significação,
on us a warning? “I would prefer not”, herein
impondo-nos uma advertência? “Preferiria não”, eis
lies the ineffectiveness of possible actions with
a inoperância de possíveis ações que Juliana propõe
which Juliana proposes exhaustion and surprise
esgotamento e que nos surpreendem: preferiria
us: I would prefer not to transmit the memory
não transmitir a memória legada da oficialidade
bequeathed by the paternal legacy; I would prefer
patriarcal; preferiria não me responsabilizar pelo
not to be responsible for material storing and for
acondicionamento material e pelo inventário
the archival inventory of an old library, I would
arquivístico de uma velha biblioteca; preferiria
prefer not to embroider using the traditional
não bordar ao modo do tradicional fazer feminino;
feminine way; I would prefer not to play the piano,
preferiria não tocar piano, pintar telas, representar
paint canvasses, represent things, read old books;
coisas, ler velhos livros; preferiria não nominar e
I would prefer not to nominate and classify the
42
figura 12
classificar os objetos apresentados na exposição.
objects presented in the exposition.
Na via de mão única transmitida pelos
On the one-way road of the transmission
saberes institucionalizados, a artista-filóloga
of institutionalized thought, the artist-philologist
desarticula a transmissão da autoridade do texto,
dismembers the transfer of authority from the text,
dito patriarcal em nossa cultura, apresentando
said patriarchal in our culture, presenting in the
na força tipográfica não mais que letras-mortas.
typographical strength no more than dead letters.
Os habituais caracteres impressos – ordenados
The usual printed characters – organized in a solid
no sólido e compacto conjunto gráfico, supostas
and compact graphical set, supposedly legitimizing
vozes legitimadoras – são apagados por fraturas
voices – are erased by profound fractures which
profundas que perfuram as páginas em sulcos
perforate the pages in grooves emptied of written
vazios de significação escrita. O texto que fora
meaning. The text that was once narrative is now
narrativo é agora completamente indiferente à
completely indifferent to the comprehension of its
compreensão de sua natureza primeira, o de ser
primary meaning, of being literature. It ceases to
literatura. Deixa de ser um sintagma identificável e
be an identifiable and legible syntagma to assume,
legível para assumir, juntamente com os propositais
together with the purposeful accidents of matter,
acidentes da matéria, uma semiose visual não-
a visual non-arbitrary semiosis in its significant
arbitrária em sua natureza linguística significante.
linguistic nature.
Se a função do código grafado é a legitimidade
If the function of the written code is the
da língua escrita que constitui saberes e memória,
legitimacy of the written language which constitutes
a artista opera, na camada do texto escrito, lapsos
knowledge and memory, the artist operates, in the
(apagamento, rarefação, disjunção, justaposição)
written text layer, lapses (erasures, rarefaction,
instaurando uma espécie de potência do fragmento
disjunction, juxtaposition) establishing a kind of
em texto-imagem, portanto, palimpsesto.
potency of the fragment in text-image, therefore,
A potência do fragmento – que desabriga
a palimpsest.
o lugar da paternidade enquanto estrutura,
The potency of the fragment – which uncovers
propriedade e hereditariedade, tão solidamente
the place of paternity as a structure, property
edificado em nossa cultura (tanto na academia
and heredity, so solidly built into our culture (as
quanto no âmbito privado) – é articulada nos
much in the academy as in the private realm) –
trabalhos de Juliana Hoffmann qual colcha-
is articulated in the works of Juliana Hoffman
de-retalhos. A figuração desse sujeito feminino
much like a quilt. The figuration of this feminine
transborda pelos fragmentos que o constitui, em
actor overflows by the fragments that constitute
trânsito, com inquietações work in progress, tão
it, in transit, as uneasiness of work in progress,
semelhantes ao fazer da costura que trabalha pelas
so similar to the act of sewing which works from
bordas. O filólogo é também aquele que decifra
the fringes. The philologist is also someone who
as margens, que ainda é capaz de encontrar a
deciphers the fringes, who is still capable of finding
fulguração da palavra-viva no momento anterior
the spark of the living word in the moment before
à legitimação da escrita-obra. Dá atenção aos
the legitimizing of the written word. She pays
rascunhos e manuscritos, aos fragmentos textuais
attention to the drafts and manuscripts, to textual
figura 13
45
e papéis avulsos que subjazem adormecidos na
fragments and loose papers which lie dormant
obra final. Portanto, é atraído por tudo o que teve
in the final artwork. Therefore, she is attracted
que ser renegado, esquecido, obliterado, rasurado,
by everything that had to be denied, forgotten,
alterado e substituído.
obliterated, erased, altered and replaced.
Os fragmentos são trapos, resíduos, restos
The fragments are rags, residues, leftovers
e impurezas que a experiência da memória ainda
and impurities, which the experience of memory
pode cintilar em imagem quando operados
can still make sparkle in images when operated
pela montagem. A artista desabilita, o lugar de
by the assembly. The artist disables the place
certeza do texto (livro), do discurso (linguagem)
of certainty of the text (book), of the discourse
e da autoridade do saber (biblioteca). Desta
(language) and of knowledge authority (library).
operação, que não é dicotômica mas sim dialética,
This operation, which is not dichotomic, but
assinala-se um lugar que performa a arte, pelo
dialectic, marks a place where art is performed
uso dos fragmentos que resistem e sobrevivem ao
by the use of fragments that resist and survive
entendimento histórico-linear do sujeito.
the historic-linear understanding of the subject.
ACIDENTES DA MATÉRIA
ACCIDENTS OFTHE MATTER
Toda herança precisa da sua sombra,
Every inheritance needs a shadow, needs to
necessita provocar o seu próprio chiaroscuro.
provoke its own chiaroscuro. Juliana Hoffmann does
Juliana Hoffmann não dá as costas ao legado que
not turn her back to the legacy passed to her, but
lhe fora transmitido, mas ao deslocar este lugar,
as she moves this place of literacy stemming from
do letramento advindo pela literatura estrangeira e
foreign literature and from typography, she operates
pela topografia, opera um atravessamento plástico.
a plastic crossover. The artist, as she acknowledges
A artista, ao reconhecer que insetos interfiram
the insects which interfere in the memory sediment
no sedimento memorial de sua educação (os
of her education (the inherited books), interrogates
livros herdados), interroga pelos vestígios de um
the vestiges of another one so stranger to herself
outro tão estranho a si mesma (traças, brocas e
(moths, wireworms and termites) looking for
cupins) as relações entre proximidade (intimidade,
relationships between proximity (intimacy),
dissecação) e distância (anonimato, abertura),
dissection) and ditance (anonymity, opening), for
pois a artista-filóloga pouco intervém nos textos
the artist-philologist does few interventions on the
que se transformaram, pelos instintivos roedores
texts which were transformed by the instinctive
domésticos, em ruínas letradas.
domestic rodents in lettered ruins.
A partir do repertório reconhecidamente
Based on this acknowledged intimate
íntimo não estaria a artista recolocando as velhas
repertoire, wouldn’t be the artist be reopening
questões que séculos atrás artistas barrocos
the old issues which centuries ago the baroque
introduziram na arte? Identifica-se uma função
artists introduced in art? An operating function is
operatória como nos relembra Gilles Deleuze a
identified, as Gilles Deleuze reminds us, apropos
46
figura 14
propósito do arcabouço barroco: sempre uma
the baroque framework: always a fold within a fold,
dobra na dobra, como uma caverna na caverna
like a cave within a cave (DELEUZE, 2012, p.18).
(DELEUZE, 2012, p.18). Veias que impregnam os
Veins which impregnate the living clinging to matter.
viventes agarrados na matéria. O barroco, como
The baroque, like a raw wound, proposes us its
carne viva, nos propõe suas dobras criptográficas.
cryptographic folds. The compartments, identified as
Os compartimentos identificados como câmara
a secret chamber, a dark camber, a cell, a sacristy,
secreta, câmera escura, cela, sacristia, igreja, cripta
a church, a crypt, a theater allow us to bring back
e teatro permitem recolocar em debate o conceito
into debate the concept of monad, the baroque place
de mônada, o lugar barroco por excelência. Não
par excellence. Would not the library, inherited by
seria a biblioteca, herdada por Juliana Hoffmann,
Juliana Hoffmann, one of these places, a monad?
um desses lugares, uma mônada?
The baroque structure is composed by
A estrutura barroca compõem-se de dois
two levels or floors that are united or separated
níveis ou andares que são unidos e separados,
jointly by the same fold, as we can observe in the
conjuntamente, pela mesma dobra, tal qual
cartographic dissection by the artist-philologist:
podemos observar na dissecação cartográfica da
the matter in high or low relief whose paramount
artista-filóloga: a matéria em alto e baixo relevo
accidents (the grooves left by the plywood insects
cujos acidentes soberanos (as valas deixadas
on the books) tyrannize the written text page after
pelos insetos compensáveis nos livros) tiranizam
page in a kind of gap-writing incomprehensible to
o texto escrito em páginas e mais páginas, numa
the reader. In the baroque the soul has a complex
espécie de escrita-lacunar incompreensível ao
relationship with the body: always inseparable
leitor. No barroco, a alma tem com o corpo uma
from the body, it finds in it an animality that stuns,
relação complexa: sempre inseparável do corpo, ela
that holds it in the refolds of matter, but also finds
encontra nele uma animalidade que a atordoa, que
in it an organic and cerebral humanity (the degree
a trava nas redobras da matéria, mas nele encontra
of development) which allows it to elevate itself
também uma humanidade orgânica ou cerebral (o
and will make it ascend to totally distinct folds.
grau de desenvolvimento) que lhe permite elevar-se
(DELEUZE, 2012, p. 30). Deleuze reports to the
e que a fará ascender a dobras totalmente distintas
tension between depression and elevation, or
(DELEUZE, 2012, p. 30). Reporta-se Deleuze à
more aptly said, about the baroque figures both
tensão entre afundamento e elevação, ou dito de
the sepulchral ones which appear in the Saint
maneira mais esclarecida, das barrocas figuras
Lawrence Basilica, as well as the ones on the
tanto tumulares que aparecem na Basílica de São
ceiling of Santo Inácio. The same complexity of
Lourenço quanto aquelas do teto de Santo Inácio.
the double fold artifice may be perceived in the
A mesma complexidade do artifício duplo da dobra
figures by Tintoretto and El Greco, in which the
pode ser percebido nas figuras de Tintoretto e El
represented body is compressed in the folds of
Greco em que o corpo representado comprime-se,
matter, a victim of its own weight, while from above
nas redobras da matéria, vítima de seu próprio
the matter is attracted under the effect of vertigo.
peso, enquanto que do alto a matéria é atraída sob
About the plastic enigma presented by
efeito de vertigem. figura 15
Juliana Hoffmann it is interesting to think about
49
Sobre o enigma plástico apresentado por
the device, somewhat baroque, operated b the
Juliana Hoffmann torna-se interessante pensar
artist in double regime: the relationship between
no dispositivo, um tanto barroco, operado pela
grenier and cave. Being the grenier (attic) the
artista no duplo regime: a relação entre grenier
elevated floor of a building, it is the place of
e cave. Sendo o grenier (sótão) o pavimento
storing and stocking with the functionality of
elevado de uma edificação, a ele destina-se o
a silo. It is similar therefore to the conscious
local de armazenamento e estocagem tal qual a
effort of the memory registers transformed
funcionalidade de um silo. Assemelha-se, portanto,
into life yearning. This image is given to us by
o empenho consciente dos registros da memória
the structure of the archive, of the library, of the
transformados em pulsão de vida. Esta imagem
museum that reassert prsistence and continuity.
nos é legada através da estrutura do arquivo, da
s for the image at the subterranean level of the
biblioteca, do museu que reafirmam persistência
cave (cellar), caveau (sepulchre), caverne (cavity),
e continuidade. Quanto à imagem do nível
this promotes the unconscious states, originated
subterrâneo da cave (porão), caveau (sepultura),
in the intoxication and the dreaming, close to the
caverne (cavidade), esta promove os estados
Dionysian dimension.
inconscientes, advindos tanto da embriaguez
In the Metamorphosis by Ovid, it is significant
quanto do sonhar, próximos da dimensão dionisíaca.
the place of Morpheus as that whose name means
Nas Metamorfoses de Ovídio é o significativo
to give form. It also evokes an effect of protection
lugar de Morfeu, aquele cujo nome significa dar a
which, being empty, shelters (catacomb, grave,
forma. Provoca igualmente um efeito de guarida
and cave). On the other hand, it is also pertinent
que, por estar vazia, abriga (catacumba, sepultura
to that which, in the dark and in repose, needs to
e caverna). Por outro lado, também é pertinente
mature, and thus, bains form, texture, density.
aquilo que, no escuro e em descanso, necessita
It is this arkhé, we might say, that Juliana
maturar, e assim, ganha forma, textura, densidade.
Hofmann takes advantage of by placing, in the
É desta arkhé, poderíamos dizer, que se vale
foldings and refoldings of the plastic repertoire
Juliana Hoffmann ao situar, nas dobras e redobras
of the decaying matter, her objects of desire:
do repertório plástico da matéria decadente, os
conscious ghosts, diffuse memories, disabled
seus objetos do desejo: fantasmas conscientes,
discourses. If the dream is needed to access
memórias difusas, discursos desabilitados. Se
the lived past, as it is, in the contemporaneity
é preciso o sonho para talvez acessar o pretérito
an experience still feasible of a threshold, we
vivido, já que é, na contemporaneidade uma
could acknowledge in Juliana Hoffmann a kind
experiência ainda possível de limiar, poderíamos
of awakening (coming out of the cave). Didi-
reconhecer em Juliana Hoffmann uma espécie
Huberman, citing Benjamin, tells us that the
de despertar (sair da cave). Didi-Huberman, a
awakening releases at first an image, which is
propósito de Benjamin, nos diz que o despertar
not an imitation of things, but more exactly the
libera inicialmente uma imagem, que não é uma
line of fracture between things (DIDI-HUBERMAN,
imitação das coisas, mas propriamente a linha de
2015, p. 126). The fracture in the works of Juliana
fratura entre as coisas (DIDI-HUBERMAN, 2015, p.
Hofmann proposes another language inside
50
126). A fratura nos trabalhos de Juliana Hoffmann
language itself. All the books Juliana releases
propõem uma outra língua dentro da própria língua.
and awakens from their deep sleep, cannibalized
Todos os livros que Juliana desprende e desperta
by the maggots of time, resurface as an accidental
de seu sono profundo, canibalizados pelas larvas do
cartography of grooves which cross, intercept
tempo, ressurgem como uma cartografia acidental
and tear the body of the writing in a kind of
de sulcos que cruzam, interceptam e rasgam o corpo
delirium. Here is the writing of herself proposed
da escrita numa espécie de delírio. Eis a escrita
by the artist in the imagetic symbol of the books
de si proposta pela artista no emblema imagético
corroded by the little guest insects: an intimate
dos livros corroídos pelos pequenos insetos
and passionate writing within the fold and re-folds
comensais: uma escrita íntima e pulsional nas
of the official writing. An image which evokes an
dobras e redobras da escrita oficial. Uma imagem
event, rather than an artifice, for it digs holes,
que desfere antes acontecimento que artifício,
provokes and interval: because in the image, the
pois perfura buracos, causa intervalo: porque na
being crumbles: it explodes and, doing so, shows –
imagem o ser se desagrega: ele explode e, ao fazê-
but for such a brief time – what it is made of (DIDI-
lo, mostra – mas por tão pouco tempo – do que é
HUBERMAN, 2015, p. 126). Exactly like a pictorial
feito (DIDI-HUBERMAN, 2015, p. 126). Tal qual um
portrait, the writing of herself, as proposed by
retrato pictórico, a escrita de si como propõe Juliana
Juliana Hoffmann is a silent representation, which
Hoffmann é uma representação silenciosa que mais
rather obliterates than reveals; tries less to be
oblitera que revela; menos se assemelha do que
similar than to fragment itself; if it is a presence
estilhaça; se é presença disposta ao olhar, de outro
visible to the regard, in another way, it is a figure
modo, é figura que se perde em sua própria captura.
which loses itself in its own capture.
REFERÊNCIA bibliográfica BAUDRILLARD, Jean. O sistema dos objetos. São Paulo: Perspectiva, 2012. DELEUZE, Gilles. A dobra: Leibniz e o barroco. Campinas, SP: Papirus, 2012. DIDI-HUBERMAN, Georges. A pintura encarnada. São Paulo: Escuta, 2012. ______. Diante da imagem: questão colocada aos fins de uma história da arte. São Paulo: Editora 34, 2013. MELVILLE, H. Moby Dick. Rio de Janeiro: Ediouro, 1998
Kellyn Batistela é Doutoranda em Artes Visuais pela UDESC, bolsista
Kellyn Batistela is PhD student in Visual Arts from Estate University of Santa
FAPESC; mestre em Teoria Literária pela UFSC; bacharel em Artes
Catarina (UDESC), with Santa Catarina research foundation scholarship;
Plásticas pela UDESC. Atuou como docente em instituições como:
Master in Literary Theory by Federal University of Santa Catarina (UFSC);
UDESC, UNISUL, Estácio de Sá. Participou de Salões em Arte: 1998,
Bachelor of Fine Arts from UDESC. Worked as a Professor in institutions
Prêmio Aquisição FAPEU, IX Salão Estadual de Artes Plásticas,
such as: UDESC, University of south Santa Catarina (UNISUL), University
Florianópolis, SC; 1999, IV Salão Elke Hering, Blumenau, SC; 2003,
of Estácio de Sá. Took part in Art Exhibition: 1998, FAPEU Award, IX State
11o Salão dos Novos de Joinville, SC
Hall of Plastic Arts, Florianópolis, SC; 1999, IV Elke Hering Hall, Blumenau, SC; 2003, 11th Salão dos Novos in Joinville, SC.
51
A erosão dos livros e a veemência das linhas
The erosion of the books and the vehemence of the lines
Rafaela Maria Martins
Rafaela Maria Martins
“... Eu era cuidadora de coisas antigas.”
“... I was the keeper of old things.”
Os livros sempre estiveram presentes na vida
Books were always present in the life of
da artista Juliana Hoffman. Desde criança seu pai
artist Juliana Hoffmann. From early childhood, her
manteve seus filhos em contato com rebuscadas
father kept his children in touch with sophisticated
literaturas. Com o passar do tempo, os antigos
literature. With the passing of time, the old books
livros retornam a sua vida destituídos da finalidade
come back to life stripped of the purpose of reading.
de leitura. Caídos no descuido da memória, foram
Fallen into the abandon of memory, they were found
encontrados por cupins e traças que os designou
by termites and moths that designated for them a
nova funcionalidade.
new functionality.
Inevitável não pensar que esses livros,
It is inevitable not to think about these books,
encontrados por outras pessoas, certamente
if found by other persons, that these persons would
essas seriam tomadas pelo descontentamento da
certainly be overwhelmed by discontent, and would
destruição e decretariam ali sua inutilidade. De
decree there and then their uselessness. From
livros, para casas de cupins, para obras de arte, a
books, to termite homes, to works of art, the artist
artista nos mostra que algo só tem fim quando não
shows us that something only comes to an end
há mais a possibilidade de produção de história e
when there is no longer possibility of production
de arte.
of history and art.
Numa seleção primorosa, imersa em folhas,
In an exquisite selection, submerged in
cupins e memórias, a artista olha para aquilo que
leaves, termites and memories, the artist looks
ninguém denominaria de virtuoso o suficiente para
at things that nobody would deem virtuous enough
contemplação e enxerga a possibilidade de uma
for contemplation, and perceives the possibility of a
metáfora propícia para representar o contemporâneo
favorable metaphor to represent the contemporary
e os acontecimentos de sua própria vida pertencente
and the events from her own life that belong to
a ele. Circunstâncias comuns a todos nós, acasos
it. Circumstances common to all of us, chances
que nos tange em momentos inoportunos e se
that touch us in untimely moments and resurface
figura 16
53
repetem com faces variadas, nos molda com tempo
with a variety of faces, and mold us with time until
até que inevitavelmente transparece o esgotamento,
the exhaustion inevitably transpires, followed by
seguidas das tentativas de concertar e sanar,
attempts to fix and clear, resulting in a beauty that
resultando numa beleza decorrente justamente
follows from chaos.
do caos.
Even asserting that she is not dealing with an
Mesmo afirmando que não se trata de uma
autobiographical work, and that it only corresponds
obra autobiográfica e somente corresponde a sua
with her vision about contemporaneity, the artist
visão sobre a contemporaneidade, a artista percorre
runs across her past to attain the means to express
pelo passado constantemente para alcançar meios
her convictions. It was necessary to look up the
que emitam sua convicção. Foi necessário visitar
failed parts, relive the uncertainties, look inside
a parte falha, reviver as certezas, olhar para si
herself to understand the strangeness of the
para entender a estranheza do externo, ficando
external, remaining thus subjective to what extent
assim, subjetivo até onde ela retrata o mundo ou
she portrays the world or herself.
a si mesmo.
The artist defines herself as someone who
Assim a artista se define, alguém que “nasceu
was “born to observe life”, a regard from early times
para observar a vida”, um olhar desde cedo treinado
trained for the sensibilities to her surroundings,
para as sensibilidades ao seu entorno, nos leva a ver
leads us to believe beyond the prosaic peek,
além do rotineiro espiar, descortina nossos olhos
unveils our eyes to what is unassuming under the
para o que é singelo sob a perspectiva do novo,
perspective of the new, by means of a ransom of the
por meio de um resgate ao passado dispondo de
past having at her disposition threads and books,
linhas e livros Juliana nos diz que ainda permanece
Juliana tells us she’s still taking care of the old
cuidando de coisas antigas.
things.
A Erosão do Saber
The Erosion of Knowledge
Naturalmente os livros com o tempo adquirem
As a matter of fact, the books acquire with
páginas amareladas e cheiro característico
the passing of time those yellowed pages and
presente nos ares de uma antiga biblioteca. Nos
characteristic smell present in the atmosphere
livros de Juliana Hoffmann o processo de desgaste
of an old library. In Juliana Hoffmann’s books the
é acelerado pela passagem dos cupins e das traças
process of decay is accelerated by the passage of
resultando em uma representação impensadamente
termites and moths resulting in an unexpected
geográfica, cria-se linhas cartográficas e relevos que
geographical representation, cartographical
se assemelham e se complementam ritmicamente
lines and reliefs are created that are similar and
com o rastro do animal.
complement themselves rhythmically with the
A partir das fendas nas páginas, desen-
tracks of the animal.
volvem-se oscilantes linhas curvas (figura 17).
Departing from the cracks in the pages,
As linhas que contornam a erosão reverberam
oscillating curved lines evolve (figure 17). The
54
figura 17
por todo o quadro, se expandem e se distorcem a
lines encircling the erosion reverberate throughout
todo segundo em direções diferentes e por razões
the picture, they expand and distort every second
diferentes. Ao mesmo tempo se repetem de forma
in all directions and for different reasons. At the
continua e se espremem para acomodarem-se
same time, they constantly repeat themselves and
tantas quantas possíveis num quadro, mas é
squeeze to accommodate so many as possible in
perceptível que sua expansão vai além.
the picture, but it is perceptible that their expansion
Na construção de um conhecimento traçamos
reaches beyond it.
linhas, estabelecemos rotas, imageticamente finda-
When constructing a knowledge, we trace
se na criação de mapa para chegarmos em um
lines, establish routes, the creation of a map
saber. Digamos, que para consumar uma conclusão
imagetically ends when we reach a knowledge.
critica, caminhamos por relevos do pensamento.
Let us assume that, to reach a critical conclusion,
Tem-se então, a fiel representação da construção
we walk over reliefs of thought. We have then the
da nossa ciência pessoal, delineada, ironicamente,
faithful representation of the construction of our
na erosão das páginas dos livros.
personal science, outline, ironically, by the erosion
As páginas postas em frente a luminária
of the book pages.
(figura 05) alude a um mapa planificando.
The pages placed in front of the light refer to
Entre os espaços abertos pelas traças surgem
a flattened Map (figure 05). Between the spaces the
delineamentos geográficos, corporifica assim,
moths tore up, geographical delineations appear,
os trilhos percorridos por pensamentos fluidos
embodying the tracks traversed by fluid and
e instáveis, onde se desbrava no almejo de poder
unstable thoughts., where new paths are pioneered
atracar os barcos em conceitos firmes-terras
in the eagerness to moor the boats in discovered
descobertas. Onde o saber, por ora, entende-se
firm-land concepts. Where the knowledge, for the
como concluído.
time being, is considered conclusive.
Se, por devaneio, no remate de nossos
If, by a wandering of the mind, in the
pensamentos pudéssemos nos postar diante da
conclusion of our thoughts we could stand
evolução dos tracejos desenhados pelo raciocínio,
before the evolution of the tracings drawn by
já com maturidade para compreender as escolhas
our reasoning, already mature to understand the
de nossa lógica, talvez, orgulhosos, diríamos:
choices of our logic, we might proudly announce:
Oh, que são vocês afinal, meus pensamentos
Oh, what are you after all, my written
escritos e pintados! Há pouco tempo ainda eram
and painted thoughts! A short time ago you
irisados, tão jovens e maldosos, com espinhos e
were iridescent, so young and malicious, with
temperos secretos, que me faziam espirrar e rir – e
thorns and secret spices, that made me sneeze
agora? Já se despojaram de sua novidade, e alguns
and laugh – and now? You divested your novelty,
estão prestes, receio, a tornar-se verdades [...] Que
and some are on the brink, I fear, of becoming
coisas escrevemos e pintamos, nós, mandarins
truths [...] What things we write and paint, we,
com pincel chinês, eternizadores dos que consente
mandarins with a Chinese brush, immortalizers
56
em ser escrito, que coisa conseguimos apenas
of what allows to be written, what things do we
pintar? Oh, somente aquilo que está a ponto de
manage just to paint? Oh, only that which is at
murchar e perder seu aroma! Oh, somente pássaros
the verge of wilting and losing its aroma! Oh,
que se fatigaram e extraviaram no vôo, e agora se
only the birds that got tired and lost their way in
deixam apanhar com a mão – com a nossa mão!
flight, and now let themselves be caught with the
Eternizamos o que já não pode viver e voar muito
hand – with our hand! We immortalize what can
tempo, somente coisas gastas e exaustas! Apenas
no longer live and fly much time, only worn and
para sua tarde eu tenho cores, meus pensamentos
spent things! Only for your afternoon have I colors,
escritos e pintados, muitas cores talvez, várias
my written and painted thoughts, many colors
delicadezas multicolores, e cinquenta amarelos
maybe, several multicolored delicacies, and fifty
e vermelhos e marrons e verdes: – mas com isso
yellows and reds and browns and greens: - but
ninguém adivinhará como eram vocês em sua
with that nobody will guess how you were in he
manhã, vocês, imprevistas centelhas e prodígios
morning, you, unpredictable sparks and prodigies
de minha solidão, vocês, velhos e amados – maus
of my solitude, you, old and loved – evil thoughts!
pensamentos! (NIETZSCHE, 1886).
(NIETZSCHE, 1886)
As linhas: Modos de bordar
The threads: Manners of embroidering
As obras de Juliana Hoffman permeiam pelo
The artworks by Juliana Hoffmann pervade by
bordado, a ornamentação dos livros com fio tende
the embroidering, the ornamentation of the books
a ter inúmeras leituras. A linha pode ser entendia
with thread may have several possible readings. The
como algo vivo que resiste ou como o ato de render-
thread might be understood as something living
se. A linha amarra, costura e ornamenta.
which resists or as an act of surrender. The thread
Há amarrações entornando a página
ties, sews and embellishes.
fechando-a quase por completo, na parte superior
There are bindings contouring the page
a intensidade da linha diminui, tornando possível
almost closing it, on the upper part, the intensity
a leitura do título Bloods Relations, traduzido
of the thread diminishes, making it possible to read
para o português, Relações de Sangue. Relações
the title Blood Relations, translated to Portuguese,
familiares, maternais, relações dolorosas. Quais
Relações de Sangue. Family relations, maternal,
relações seriam essas afinal bordadas por todas
painful relations. What relations would be these,
as páginas?
at last, embroidered across all the pages?
A base da exposição de Juliana é a per-
The foundation of Juliana’s exposition is the
sistência da memória, um retorno do passado.
persistence of memory, a comeback of the past. The
Os livros antigos pertenciam ao pai e a linha
old books belonged to her father, and the thread
personifica a imagem da mãe. Seria então a relação
embodies the image of the mother. Would then be
familiar - portanto, de sangue- que sustenta toda
the family relations – therefore blood relations –
a poética da exposição? Sim, mas não limita-se
what supports the whole poetic of the exposition?
a isso.
Yes, but it is not restricted to it.
57
“... Minha mãe dizia “Eu amo te ver bordando”.
“... My mother said “I love to see you
E aí eu passei seis meses ali bordando. [...] Eu era
embroidering”. Then I spent six months there,
os braços dela.”
embroidering. [...] I was her arms.”
O bordado permaneceu até os últimos
The embroidering remained until the last
dias da vida de sua mãe e quando a mesma já
days of her mother’s life, and when she could
não conseguia executar os movimentos, Juliana
no longer perform the movements, Juliana
os fez por ela. Apesar de compor fragilidade,
performed them for her. Despite configuring
a ação de bordar era uma forma de elaborar a
fragility, the action of embroidering was a way
dor diante da eminência de uma vida que estava
to process the pain in the face of a life that was
prestes a ir. Assim como Nietzsche, Juliana
almost gone. As well as Nietzsche, Juliana would
estaria eternizando o que já não pode viver e
be making eternal what can no longer live, and
voar muito tempo no ato de bordar.
fly in the act of embroidering.
A relação de sangue, portanto, é essa troca
The blood relation, therefore, is this painful
dolorosa de afazeres diante da impotência, uma
exchange of activities in the face of the impotence,
cumplicidade que se estabelece e é documentada
a complicity established and documented in the
na ornamentação de um tecido. Relação de
ornamentation of a fabric. Blood relation is the
sangue é o ato de aceitar o encerramento do
act of accepting the closing of the bond between
vínculo da alma com a carne, e então, desarmado
soul and flesh, and then, unarmed of the denial
das recusas do fim adornar a beleza proveniente
of the end, embellish the beauty derived from
da dor.
the pain.
As páginas e as linhas permanecem
The pages and threads still stay
bordando, agora como suturas (figura 19). O intuito
embroidering, now as sutures (figure 19). The goal
não é mais adornar, é manter unido, manter vivo,
is no longer to adorn it, it is to keep it united, to
fazer com que continue funcionando. É a sutura
keep it alive, to keep it still in working condition. It
da alma, é o seguir em frente mesmo que ainda
is the suture of the soul, it is the going ahead even
ardente. É o avesso do bordado, a parte escondida,
when painful. It is the reverse of the embroidering,
que não se deseja ver, mas que necessária para
the hidden part, what one does not want to see,
a conclusão da arte final.
but is necessary to the conclusion of the final art.
Já é de conhecimento que a linha remete a
It is known that the thread recalls the
figura materna da artista e desenrola-se em um
artist’s maternal figure and unwinds in an act
ato de despedida, estamos percorrendo um lugar
of farewell, we are traversing a common place
comum onde supõe-se que esse seja o adeus,
where on supposes is the farewell, among so
entre tantos outros, mais penoso.
many others, but more painful.
Na mesma série de páginas destacadas, se
In the same series of separated pages, a
estampa no centro a silhueta feminina desenhada
female silhouette is highlighted in the center,
pelo toque da agulha no papel, este atuando como
drawn by the touch of the needle on the paper,
figura 18
59
pele, traz cravado o formato da cicatriz, pressupõe
this acting as skin, brings engraved the form
que a dor estampa o rosto do que a causou, os
of a scar, presupposes the pain which caused it
pontos então traduzem-se em uma marca que
stamps the face, the stitches then are translated
figura o seu motivo.
as a mark that configures their cause.
O tecido ao mesmo tempo em que recebe o
The fabric as it receives the embellishment,
adorno, enquanto esta sendo bordado submete-se
as it is being embroidered subits itself to being
a ser perfurado, se feito sem a linha, o que fica
perforated, if done without thread what remains
são somente os espaços deixados pela passagem
are only the gaps left by the passing of the needle,
agulha, cabe afirmar que o pontilhado da lauda
it may be stated that the dots in the page are
traduz-se na ação de bordar sem a peça crucial,
translated in the action of embroidering with
ficando somente o esboço, uma imagem sem
its main piece, leaving only a sketch, an image
definição.
without definition.
Intactas de interferência humana,
Untouched by human interference,
destacadas de sua usual função como os
separated from their usual function like the ready-
ready made propostos por Duchamp, expostas
mades proposed by Duchamp, carefully exposed
cuidadosamente em um espaço artístico, sem
in an artistic venue, without stitches, only a cover,
costuras, somente uma capa, rendida, mostrando
torn, showing the fallen and collapsed entrails,
suas vísceras caídas e abatidas, é possível sentir
it is possible to feel the texture of crumbling of
a textura de esfarelamento das linhas restantes
the remaining lines which kept the pages bound
que mantinham as páginas presas.. Concerne
together. It concerns the prelude to the suture,
o prenúncio da sutura, o momento em que o
the moment when the exhaustion happens, when
esgotamento se instala, quando as linhas que
the threads that held the connection break under
mantinham a conexão se rompem pelo desgaste,
the abrasion, ending the possibility of sewing.
cessando a possibilidade de costurar. A grafia
The writing inside the cover says in English
no interior da capa diz em inglês “Sobre a
“About Humanity” , foretelling our commonality,
Humanidade”, pressagiando o que será comum
moments of full emptiness, and end that already
a todos nós, momentos de vazio pleno, um fim
regards us and has been waiting for a long time.
que já nos olha e espera a tempos.
Adding to the cover, there are worn and
Em complemento a capa, tem-se as
corroded pages, one understands that they
páginas gastas e corroídas, entende-se que
portray the unconnected pages. They bring with
estas retratam as laudas desconexas. Trazem as
them the marks that hurt and burn until the end of
marcas que remoem e ardem até o fim da vida, os
life, the signs of a pain, of a regret, of a laudable
sinais de uma dor, de um arrependimento, de um
day which dared being said to be the happiest of
dia louvável que se ousou dizer ser o mais feliz de
a whole life. With stains and tracks of shadowy
toda a vida. Com manchas e rastros de memórias
memories, as Nietzsche would certainly say,
turvas, certamente, como diria Nietzsche, as
the pages represent “the human soul and its
páginas representam “a alma humana e suas
frontiers, the amplitude reached up to now in
fronteiras, a amplitude até aqui alcançada nas
the interior human experiences, the heights, the
figura 19
61
experiências humanas interiores, as alturas,
depths and distances of these experiences, the
profundezas e distâncias dessas experiências,
whole history of the soul until this moment [...]”.
toda a história da alma até o momento [...]”.
From the pages to the piano, repeating
Das páginas para o piano, em repetição
itself, the line wraps around the instrument
a linha entorna o instrumento junto ao livro de
along with the corroded musical score book, now
partituras corroído que agora está destituído sua
stripped of its musical usefulness, there is no
utilidade musical, não há meios que possibilitem
possibility of reproducing its notes.
a reprodução de suas notas.
The tying of the thread decrees the death
Ao amarrar a linha decreta a morte do
of the piano along with the book. Isolating them
piano junto ao livro. Isolando-os juntos consiste
together means there is no more use for them.
dizer que as suas serventias não cabem mais.
Keeping them together is keeping a posthumous
Isolar ambos juntos é manter a conexão póstuma,
connection, where in death it engenders the birth
onde na morte origina o nascimento da arte e
of art and clings o life, in an image, to keep it
cravar em vida, em uma imagem, para afastá-lo
away from death in which it has already plunged.
da morte na qual ele já está mergulhado.
Once it is understood that something is
Uma vez que se entende algo como morto,
dead, it must be stored in the past. Therefore,
deve ser mantido no passado, portanto a linha
the thread ties and signals to evoke a decision
amarra e sinaliza para evocar a decisão de que
that something must not be revisited, even when
algo que não deve ser revisitado, mesmo que
it is possible.
ainda possível.
O Vermelho
The Red
A cor se destaca inquestionavelmente em
The color unquestionably stands out in the
meio as páginas amareladas pelo tempo, funciona
middle of the pages yellowed by time, it works
como um ponto de fuga, o vermelho é um detalhe
as a vanishing point, the red is a detail which
que causa perturbação, desestabiliza o equilíbrio
causes a perturbation, it destabilizes the balance
dos tons monocromáticos das páginas e nos rouba
of monochromatic hues of the pages, and it gets
o olhar à medida que ganha ainda mais ardência.
our attention as it turns more and more fiery.
A artista afirma que houve a tentativa de
The artist asserts that an attempt was made
alterar a cor para o azul, mas que no fim o vermelho
to change the color to blue, but in the end it is the
sempre retorna. Deveras a representação do azul
red that always returns. Indeed, the representation
não traria o significado de ardência, de agonia e
in blue would not bring the connotation of burning,
de âmago desejado pela artista.
of agony, and of heart aimed for by the artist.
A veemência da cor vermelha é intimamente
The vehemence of the red color is intimately
ligada ao principio da vida. Acentua a ideia do
connected to the principle of life. It highlights the
sangue, da relação carnal com outro corpo humano.
idea of blood, of a carnal relationship with another
A presença da cor na sala de exposição concerne
human being. The presence of this color in the
figura 20
63
emergência, impõe distância, é o prenuncio de uma
exposition venue implies emergency, imposes
chaga que ainda arde. Demarcar com o vermelho
a distance, it is the foretaste of wound that still
é dizer sobre a chama de uma vela apagada mas
hurts. Outline with the red color is telling about
que é possível sentir o vapor de sua queima, é
the flame of an extinguished candle, but when it
sobre ausência que mantem-se presente e a única
is still possible to smell the vapors of its burning,
coisa lhe cabe fazer é aceitar e sentir enquanto
it is about an absence that is still present, and the
te consome e te torna impotente.
only possible thing to do is accept it and feel it
Simultaneamente, ao passo que enfarda e
whilst it consumes you and renders you impotent.
decreta encerramento, alude a persistência de uma
Simultaneously, as it bundles and decrees
vida, fraca embora pulsante. Das fendas dos livros
closure, it indicates the persistence of life, weak
caem delicados fios vermelhos que não constituem
but still pulsing. From the gaps in the books fall
força e muito menos rigidez, assemelham-se a
delicate red threads which do not constitute force
um liquido ralo caindo já a muito tempo, prestes
even less stiffness, they resemble a thin liquid
a cessar. São resquícios de um ciclo em processo
falling for a long time, on the brink of drying up.
de conclusão.
They are the remnants of a cycle and a process
A história traçada aqui mantém a linha como
of closure.
um ponto chave de conexão, seja como linha de
The history outlined here keeps the thread
raciocínio, seja como ornamento ou material de
as a key connection point, be it as a reasoning line,
sutura, ou ainda na cor vermelha como vestígios
as an ornament or a suture material, or even in the
de vida, ela permeia por toda a obra. A linha nos
red color as vestiges of life, it permeates the whole
submente em meio a todos os materiais usados,
artwork. The thread reasserts to us, among all the
a presença de sua mãe, ao mesmo tempo em
used materials, the presence of the mother as well
que afirma sua ausência. A morte exemplifica de
as her absence. Death exemplifies in an incisive
forma incisiva o fato de que a ausência sempre
manner the fact that an absence always arises
decorre de uma presença. É preciso que algo tenha
from a presence. It is necessary that something
realmente existido para que possamos sentir sua
really has lived in order that we feel its absence,
falta e é preciso que seja valiosa para desejarmos
and it is necessary that it be valuable for us to
eternizar.
make it eternal.
Quando afirma que a obra não é
When she asserts that her oeuvre is not
autobiográfica e sim o mundo visto por ela, a
autobiographical, but a world seen by her, as she
medida em que explica o motivo da presença de
explains the motivation for the presence of every
cada material, percebe-se que Juliana coloca-
material, it can be noticed that Juliana regards
se como o ser contemporâneo que ela espera
herself as a contemporary being which she hopes
representar, ao passo que descreve a irresignação
to represent, while she describes the unconformity
diante das incertezas e distúrbios atualidade,
before the uncertainties and disturbances of the
remete constantemente a si mesma. O que
present time, she recalls herself unceasingly.
permeia a artista é a percepção da semelhança
What permeates the artist is the perception of the
que possui com o que retrata na medida em que
similitude she has with what she portrays as she
figura 21
65
busca entende-lo e representa-lo.
tries to understand it and represent it.
Existem formas distintas de se perceber as
There are distinct forms of perceiving
semelhanças, dentre elas por compatibilidade e por
similitudes, among them by compatibility
aversão, neste caso as causas se complementam.
and by aversion, in this case the causes are
A dor tornou-se um caminho de acesso a
complementary. The pain became a path to have
sensibilidade necessária para compreensão dos
access to the necessary sensibility in order to
costumes e seres que apesar de iguais quanto ao
understand the traditions and beings, who, though
tempo cronológico, não pertencem a essa época
they are chronologically identical, they don’t belong
e entram em discordância com a mesma, por
to this time and clash with it, at last result in the
fim resultam na corporificação de sua própria
embodiment of its own essence.
essência.
Juliana’s uneasiness reminds us how much
A inquietude de Juliana remete ao quanto é
it is necessary to be contemporary to speak about
preciso ser contemporâneo para falar sobre ele,
it, how much it needs to be touched to understand
o quanto é preciso ser tocado para entendê-lo a
it, to the point it can be translated in a safe manner
ponto de traduzi-lo de forma segura em livros e
through books and threads. maybe it expresses
linhas. Talvez expresse o contemporâneo como
contemporaneity as a way to understand herself,
modo de entender a si mesma e olhando com
and looking from a distance, may notice she is out
afastamento, percebe seu descompasso com
of step with time, and ultimately accepts, albeit
tempo e acaba por aceitar, ainda que com repudio,
reluctantly, the likeness she does not want to
a semelhança que não quer reconhecer no outro.
acknowledge in the other.
Embora o afastamento pressuponha a
Although the distancing presupposes the
impossibilidade de contato entre o tocado e o
impossibility of contact between the touched and
tocante, é o olhar distanciado que assegura a
the toucher, it is the distant regard that assures
veracidade de suas assimilações, e assim não
the veracity of its assimilations, and thus does not
deixar-se ser contaminada pelo fascínio mantendo
let itself be contaminated by fascination, holding
seu objeto de estudo por um longo período em
its study object for a long period of observation.
observação.
Rafaela Maria Martins é mestranda na linha de Teoria e História da Arte
Rafaela Maria Martins is M.A. in Theory and History of Art in the
no Programa de Pós-Graduação de Artes Visuais-UDESC, SC; licenciada
Postgraduate Program in Visual Arts by the State University of Santa
em Arte pela Fundação Dracenense de Ensino e Cultura (Dracena, São
Catarina (2017-19); graduated in Art by the Dracenense Foundation of
Paulo). Atuou como professora na rede estadual de educação de São
Education and Culture (Dracena, São Paulo, Brazil). Worked as a teacher
Paulo e na rede municipal de educação do Mato Grosso do Sul (2014-17).
in the education of São Paulo and Mato Grosso do Sul (2014-17). Member
Integrante do grupo de pesquisa Imagem-acontecimento do programa
of the research group “Imagem-acontecimento” of the Postgraduate
de pós-graduação em artes visuais da UDESC.
Program in Visual Arts of UDESC
66
figura 22
FASCÍNIO E ATRAVESSAMENTO
FASCINATION AND CROSSING
Anna Moraes
Anna Moraes
A linha vermelha como linha de fuga
The red thread as a vanishing line
Quando Capitão Ahab parte em busca do
When Captain Ahab sets sail in search of
monstruoso cachalote branco que arrancara sua
the monstrous sperm whale that tore his leg off
perna no passado, ele parte tomado de fúria e
in the past, he departs full of fury and passion,
paixão, concentrado em apenas um objetivo: avistar
focused in one single goal: catch sight of the
o terrível monstro, ajustar o alvo e lançar o arpão
terrible monster, aim at his target, and throw
em direção à terrível baleia branca. Hermann
the harpoon toward the terrible white whale.
Melville, autor deste clássico da literatura,
Hermann Melville, author of this literature classic,
entendia que esta corda do arpão ao ser lançada
understood that this harpoon rope, when released
ao mar, determinaria triunfo ou fracasso, uma
through the sea, would determine triumph or
vez que, a corda ao sair em disparada poderia
failure because once sent speeding, the rope
alcançar a baleia com êxito, mas estando mal
might successfully hit the whale, but were the
posicionado o baleeiro, também poderia arrastá-lo
whaler badly positioned, it could also drag him or
ou estrangulá-lo enquanto a linha se desenrola
strangle him while unwinding toward its goal. “All
rumo ao alvo. “Todos os homens vivem rodeados
men live enveloped in whale-lines. All are born
de linhas baleeiras. Todos nascem com uma corda
with halters round their necks; but it is only when
no pescoço: porém, somente quando se sentem
caught in the swift, sudden turn of death, that
presos pela súbita e vertiginosa roda da morte,
mortals realize the silent, subtle, ever-present
os mortais compreendem os sutis e onipresentes
perils of life” (MELVILLE, 2017, p. 220).
perigos da vida” (MELVILLE, 2017, p. 220).
At this threshold between life and death
Neste limiar de vida e morte que a linha
where the line is present in Melville, is also where
se faz presente em Melville é que se configura
the work by Juliana Hofmann in the exhibition
o trabalho de Juliana Hoffmann na exposição
Expressible of the Emptiness is configured. Her
Exprimível do Vazio. Esta, conta com livros de
work relies on her family’s books corroded by
família corroídos por traças e cupins, desenhos
moths and termites, drawings made on decayed
figura 23
69
figura 24
feitos sobre páginas deterioradas e por livros,
pages and books, loose leaves and a piano crossed
folhas avulsas e um piano atravessados e
and tied by threads in the color red. The artwork is
amarrados por linhas de cor vermelha. O trabalho é
permeated by family memories, a fact that makes
permeado por memórias de família, fato que torna
it unfeasible to think about the artwork without
inviável pensar a obra sem pensar alguns dados
thinking about some occurrences from the artist’s
da vida pessoal da artista. Filha de pai escritor e
life. Daughter of a father who was an author and
professor, Juliana cresceu em um ambiente que
teacher, Juliana grew up in an environment where
teve como hábito a leitura em família da literatura
the reading of literature in English was a habit
na língua inglesa, disciplina que o pai lecionava,
within the family circle, a language that the father
e que pode assim, ensinar a língua à Juliana e a
taught, and in this manner taught it to Juliana and
suas irmãs. Os livros integrantes da exposição
her sisters. The books comprising this exposition
são os mesmos livros que Juliana conviveu na
are the very same which Juliana was acquainted
infância, tendo sido encontrados anos mais tarde,
with in her childhood, found years later, decayed,
deteriorados, corroídos pelo tempo, pelos insetos
corroded by time, by insects and by humidity.
e pela umidade.
To locate oneself in Juliana Hoffmann’s
Situar-se na exposição de Juliana Hoffmann
exhibition is entering this universe taken by
é adentrar neste universo tomado pela literatura:
literature: loose leaves, drawings over the
folhas soltas, desenhos sobre os textos, capas
texts, book covers, books set on tables, framed
de livros, livros posicionados nas mesas e
pages on the walls. Old books, yellowed by time,
páginas em suportes nas paredes. Livros antigos,
corroded, that marl a history and recall a past.
amarelados pelo tempo, corroídos, que marcam
Anglo-American authors are present in every
uma história e remetem a um passado. Autores
setting of the exposition space, and they lead us
angloamericanos estão presentes em todos os
to the reflection about some considerations by
ambientes do espaço expositivo, e conduzem à
Gilles Deleuze about these authors, stating the
reflexão de considerações feitas por Gilles Deleuze
thought that everything in them is a departure,
sobre estes autores, lançando a reflexão de que
a becoming, a passage. Unlike other French
tudo neles é partida, devir e passagem. Diferente
authors who dedicate themselves as much to
de autores franceses que se dedicam tanto aos
the historical facts as to the future, and who
fatos históricos como ao futuro, que se preocupam
are more concerned with the creation of roots
mais em criar raízes que traçar linhas de fuga,
than with the tracing of vanishing lines, Deleuze
Deleuze escreve que a literatura anlgoamericana
writes that Anglo-American literature operates
opera segundo linhas geográficas: “a fuga rumo
according to geographical lines: “the flight
ao oeste, a descoberta que o verdadeiro leste está
toward West, the discovery that the real East is
no Oeste, o sentido das fronteiras como algo a ser
in the West, the sense of frontiers as something
transposto, rechaçado, ultrapassado” (DELEUZE,
to be crossed, rejected, overcome” (DELEUZE,
1992, p. 137-138). Sempre há um devir, ou um algo
1992, p. 137-138). There is always a becoming,
a se lançar. Os personagens estão sempre criando
or something to project. Th characters are
linhas de fuga, criadas por linha de fuga. “Fugir é
always creating vanishing lines, are created by
72
traçar uma linha, linhas, toda uma cartografia. Só
vanishing lines. Fleeing is tracing a line, lines,
se descobre mundos através de uma longa fuga
a whole cartography. Worlds are only discovered
quebrada” (id., p.139) . Partir é traçar uma linha,
by means of a long, broken flight” (id., p.139).
e para autores como Melville, partir é uma fuga,
Departing is tracing a line, and for some authors
que transpassa a linha do horizonte. Para Deleuze,
like Melville, departing is a flight that crosses the
esta linha de fuga é uma desterritorialização: “a
horizon line. For Deleuze, this vanishing line is a
criação de uma nova terra, isto é, cada vez que
deterritorialization: the creation of a new land,
conecta as linhas de fuga, que as leva à potência
that is, each time it connects the vanishing lines,
de uma linha vital abstracta ou traça um plano
which takes them to the potency of an abstract
de consistência” (Deleuze e Guattari, 2007,
vital line or traces a new plane of conscience”
p. 646).
(Deleuze e Guattari, 2007, p. 646).
Juliana se apropria do antigo livro da família
Juliana makes an old family book her own,
e o expõe fragmentado, cada folha posicionada
and exposes it fragmented, each leaf placed
lado a lado na parede, presas por imãs e pregos,
side by side on the wall, held by magnets and,
com linhas vermelhas que atravessam rasgaduras
with red threads that crisscross rips and holes
e buracos feitos pelas traças e cupins, saltando
made by moths and termites, jumping from
de um ponto a outro e escorrendo por entre
one point to another and running through the
as páginas (figura 10). Aqui, a linha vermelha
pages (figure 10). Here, the red thread works,
atua, como define Deleuze, como uma linha de
as defined by Deleuze, as a vanishing line in the
fuga na construção deste mundo moderno, um
construction of this modern world, a fragmented
mundo fragmentado e exposto em pedaços. A
world exposed in pieces. The thread affects this
linha afeta este mundo impedindo-o de ser
world preventing it of being homogeneous, it is
homogêneo, é uma linha sem passado ou futuro,
a thread without past nor future, which does not
que não expõe a construção do mundo moderno
expose the construction of the modern world as
como uma sequência de um ponto a outro, mas
a sequence from one point to another, but jumps
que salta de uma fissura a outra, de um corte
from a crack to another, from a cut to another
a outro, que se posiciona entre uma marca por
which positions itself between a mark sometimes
vezes imperceptível, mas que está ali, como marca
imperceptible, but which is there, as the mark of
da ruína, da presença e da ausência, do vazio. A
ruin, of presence and absence, of the void. The
linha vermelha como linha de fuga não insiste
red thread as a vanishing line does not insist in
somente em apontar esta ruína, mas segue contra
pointing only to this ruin, but it stands against
as reterritorializações que a esperam.
the reterritorializations that await it.
A linha de fuga é apenas um dos três tipos
The vanishing line is one of only three kinds
de linhas que atuam em nossas vidas, tema que
of lines that act upon our lives, a theme recurrent
foi recorrente na pesquisa de Deleuze e Guatarri
in the research by Deleuze and Guattari (1998, p.
(1998, p. 101), tendo ambos dedicado boa parte
101), both having devoted a substantial part of
de seus escritos ao tema das linhas: das que nos
their writings to the theme of lines: those that
fazem viver, das que nos fazem morrer, como
make us live, those that make us die, as individuals
73
indivíduos ou grupos, somos feitos de linhas .
or groups, we are made up of lines6. In these
Nos escritos, encontramos três diferentes tipos de
writings, we find three different kinds of lines:
linha: a linha dura, que é a linha que nos constitui
the hard line, which is the line that constitutes
em segmentos delimitados e em boa parte de
us in delimited segments and to a large extent
forma binária: linha da infância/velhice, homem/
in binary form: childhood/old age line, man/
mulher, centro/periferia, etc. A linha flexível, que
woman, center/periphery, etc. The flexible line,
se constitui dos micro-desvios que Peter Pal
which constitutes itself of the micro-deviations
Pelbart (2014, p.157) define como limiares entre
which Peter Pal Pelbart (2014, p.157) defines as
crenças e desejos, afetos e percepções, como todo
thresholds between beliefs and desires, affects
um mundo de agitações e variações.
and perceptions, as a whole world of upheavals
E por último a linha de fuga, a linha da
and variations.
desterritorialização e da partida. É a linha que
And as the last one, the vanishing line, the
foge e que faz fugir o mundo. Esta linha é a linha
line of deterritorialization and of departure. It
baleeira, a linha vermelha da construção do
is the line that flees and makes the world flee.
mundo moderno, que destina ao imprevisível, ao
This line is the whaling line, the red line in the
desconhecido e não preexistente. Peter Pal Pelbart
construction of the modern world, that is destined
escreve que as três linhas são imanentes, estão
to the unforeseeable, to the unknown and not-
emaranhadas, “elas nos definem e nos constituem,
preexistent. Peter Pal Pelbart writes that three
mas também nos arrastam para longe de nós
lines are immanent, they are entangled, “they
mesmos, elas nos prendem ou nos libertam, [...]
define and constitute us, but also drag us away
cartografar essas linhas é uma tarefa incessante
from ourselves, they arrest us or free us”, [...] to
e criadora - a própria criação poderia ser definida
map these lines is a relentless and creative task
como o traçado dessas linhas.” As três linhas se
– creation itself might be defined as the tracing of
entrelaçam numa vida e nos compõem, e ainda
these lines.” As três linhas se entrelaçam numa
que nos conduzem de um ponto a outro - na linha
vida e nos compõem, e ainda que nos conduzem
dura, há sempre uma fissura, uma rachadura que
de um ponto a outro - na linha dura, há sempre
nos faz mudar o caminho, que é a linha flexível, e
uma fissura, uma rachadura que nos faz mudar o
outra linha que nos conduz a uma ruptura, que nos
caminho, que é a linha flexível, e outra linha que
conduz a um movimento ainda que tudo permaneça
nos conduz a uma ruptura, que nos conduz a um
o mesmo.
movimento ainda que tudo permaneça o mesmo.
Deleuze escreve que não é entre dois pontos
As Deleuze writes, it is not between two
que se encontra uma linha, mas que o ponto se
points that a line is to be found, but the point is
encontra no entrecruzamento de várias linhas,
found at the crossroad of several lines, and he
e prossegue afirmando que tende a pensar as
proceeds asserting that he tends to think things as
coisas como um conjunto de linhas a serem
a set of lines to be disentangled. Like structures
desemaranhadas. Como estruturas que não se
that do not reduce themselves to the path from
reduzem ao trajeto de um ponto a outro, as linhas
one point to another, the lines escaper from the
escapam da estrutura do real, sem devires, sem
structure of the real, without “becomings”, without
74
futuro ou passado. Tudo é um emaranhado de
future nor past. Everything is an entanglement
um entrelugar, um rizoma. Na obra de Juliana
of a “between-places”, a rhizome. In the work of
Hoffmann essa linha povoa as lembranças de
Juliana Hoffmann this line peoples the memories
infância, e são nestas linhas que se configuram
of her childhood, and in these lines are configured
as coisas, onde menos que ligar um ponto a outro
the things, where other than connecting a point
numa lógica binária de antes e depois, de certo e
to another in a binary logic of before and after, of
errado, de passado e presente, uma linha salta a
right and wrong, of past and present, a line jumps
outra numa composição heterogênea de dobras
to another in an heterogeneous composition of
e fissuras, que se dobra, retoma em outra parte,
folds and fissures, which doubles itself, returns
salta por cima, enrola os objetos e constitui seu
in another pace, jumps over, wraps the objects
trabalho. Para Deleuze (1998, P. 22), pensar nas
and constitute her work. For Deleuze (1998, P.
coisas é justamente criar rizomas, e não raízes.
22), thinking about things is exactly that, creating
Na série de trabalhos em que a linha cria
rhizomes, not roots.
emaranhados por cima das páginas dos livros,
In the series of works in which the line
Juliana não apenas retoma lembranças ou
creates a tangle over the book pages, Juliana not
reminiscências do passado, mas permite que
only recovers memories or reminiscences from
este passado se configure também num aqui
the past, but also allows this past to configure
e agora, onde não há uma linha cronológica
itself in a “here and now”, where there is no
do antes e depois, mas apenas esta linha que
chronological line from before to after, but only
apreende, enrosca, amarra e sufoca as páginas
this line that apprehends, winds around, ties
arrancadas do livro e se configuram como um
and suffocates the pages torn from the book,
lugar de suspensão, como um entrelugar de
and which constitute a place of sus pension, as a
infância e presente. O passado que antes se
“between-places” of childhood and present. The
constituía pelas marcas do tempo nos livros, se
past, constituted before by the marks of time on
torna presente em decorrência da linha operando
the books, becomes present as an outcome of the
neste novo lugar, amarrando as páginas como a
line operating in this new place, tying the pages
linha baleeira se enrola no pescoço, num jogo de
as a whaling line that wraps around a neck, in a
criação e destruição, de sufocar e deixar viver.
game of creation and destruction, of suffocating
Nos trabalhos “Part One”, ‘The Lost World” e
and letting live. In the works “Part One”, ‘The Lost
“We Poor Shadows”, a linha circunda a página
World” e “We Poor Shadows”, the line surrounds
arrancada dos livros, e em cada um destes
the page torn from the books, and in each of these
trabalhos a linha se torna cada vez mais presente
works the line becomes more and more present
e imponente num emaranhado em que chega a
and imposing, in a tangle which configures a red
constituir uma mancha vermelha que sufoca o
stain that suffocates the paper (figura 22).
papel (figura 22).
Deleuze writes that the line drains between
Deleuze escreve que a linha escorre
things, it passes through and allows passage of
entre as coisas, que passa e faz passar novas
new possibilities. This being said, he asserts that
possibilidades. Dito isso, ele afirma não ser os
what matters are not the beginnings or ends,
75
começos e os fins que importam, mas o meio, “o zero
but the middle, “the English zero is always in
inglês está sempre no meio. Os estrangulamentos
the middle. The bottlenecks are always in the
estão sempre no meio. Está-se no meio de
middle. \one is in the middle of a line, and this is
uma linha, e é a situação mais desconfortável.
the most uncomfortable situation. One resumes
Recomeça-se pelo meio” (DELEUZE, 1998, p. 33).
from the middle” (DELEUZE, 1998, p. 33). This
Este meio é o entrelugar, a linha de fuga onde
middle is the “between-places” a vanishing line
a construção do mundo moderno é ao mesmo
where the construction of the modern world is
tempo sua destruição. É a ruína e a destruição, o
also its destruction, the unpredictable that drags
imprevisível que nos arrasta de nós mesmos. E é
us from ourselves. And it is here that the work o
aqui que se configura o trabalho da artista: neste
the artist is configured: in this middle of the line
meio em que nos encontramos na linha: naquilo
where we find ourselves: in that which strangles
que nos estrangula, de recomeço, num entremeio
us, of a new start, in an interlacing between life
de vida e morte, entre viver e deixar morrer.
and death, between living and letting die.
O meio e a linha como ruina
The middle and the line as ruin
Entre o imaginário que se cria na infância
Between the imaginary created in childhood
advindo dos livros, das histórias lidas em família
that was derived from books, from stories read in
e do ambiente familiar, até Juliana encontrar
the family circle, and from this family environment,
estes livros anos mais tarde, deteriorados com o
until Juliana rediscovered these books years later,
tempo, infinitas linhas são traçadas, emaranhadas
decayed by time, an infinite number of lines were
e transpostas entre a infância e a maturidade da
traced, entangled and transposed between the
vida da artista. Neste intervalo de sua vida, os
artist’s childhood and adulthood. In this span of
livros guardados vão sendo corroídos e marcados
her life, the stored books were being corroded
pela presença dos cupins e das traças. Como o
and marked by the presence of termites and
ato ou o efeito de ruir, a ruína se faz presente,
moths. As an act or effect o crumbling, the ruin
necessária e parte fundamental do trabalho da
is present, necessary and a fundamental part of
artista. Da ruína sempre se espera um diálogo com
the artist1s work. From ruin a dialog with time
o tempo. Ela testemunha o passado, e das formas
is always expected. It witnesses the past, and
que se compreende este passado é possível se
from the ways that this past is understood it is
compreender o presente e até mesmo o devir. O
possible to understand the present and even the
tempo, na ruína, se configura de emaranhado de
becoming. Time, in ruin, configurates itself as an
tempos: passado, presente e devir atravessados
entanglement of times: past, present and becoming,
e entrelaçados como o emaranhado de linhas do
traversed and interlaced just as the entanglement
trabalho de Juliana. Olgária Matos escreve que
of Juliana’s work. Olgária Matos writes that “the
a “dispersão temporal não é o mundo do caos,
temporal dispersion is not the world of chaos, but
76
mas um estado de ruína” afirmando que a ruína
a state of ruin” asserting that ruin operates as
opera como ruído e lembrança, e que em meio ao
noise and remembrance, and that in the midst of
desaparecimento, guardam o imperecível, como
the disappearing, they keep the imperishable as
vestígios do invisível” (MATOS, 1998, p. 84). De
vestiges of the invisible” (MATOS, 1998, p. 84) . From
vestígios do invisível, a fragmentação e destruição
the vestiges of the invisible, the fragmentation and
dos livros pelo tempo é a ruína que surge como
destruction of the books by time is the ruin that
potência criadora do trabalho da artista, como
emerges as a creative potency of the artist’s work,
latência da vida e da morte.
as a latency of life and death.
A isso se acrescenta o fato de que a aplicação
In addition, there is the fact that this girl’s
com que essa moça se dedica a desenhar conchas
application in drawing seashells denotes in
indica nela uma busca da perfeição da forma
her a search for formal perfection which the
que o mundo pode e deve portanto atingir; eu,
world can and therefore must attain; I, on the
ao contrário, há muito tempo estou convencido
contrary, have been convinced for some time
de que a perfeição só se produz por acaso,
that perfection is not produced except marginally
acessoriamente; por isso ela não merece nenhum
and by chance; therefore, it deserves no interest
interesse, pois a verdadeira natureza das coisas
at all, the true nature of things being revealed
se revela apenas na ruína.” (CALVINO, 1990, p. 63)
only in disintegration. (CALVINO, 1990, p. 63)
Ainda que sem trabalhar neste aspecto de
Even without laboring this aspect
forma intencional como Calvino, o fascínio pela
purposefully as does Calvino, the fascination
ruína aparece em seu trabalho não só na ruína
with which ruin appears in her work, not only in
que os cupins deixam os livros, mas também
the ruin left by the termites on the books, but also
na forma em que a linha se comporta como
in the way in which the thread behaves as ruin in
ruína em seu trabalho, e ambas caminham
her work, and both go hand in hand, thread and
juntas, linha e ruína, criação e destruição, ora
ruin, creation and destruction, here in the role
no papel que lhes é atribuída ora invertendo os
attributed to them , there inverting the roles, for the same way in which the thread acts on the
papéis, pois da mesma forma que a linha atua
destruction, the ruin causes the construction
na destruição, a ruína provoca a construção
of the world.
do mundo.
If on one hand this exposition recalls the
Se por um lado a exposição alude à
relationship with the father through the books
relação com o pai por meio dos livros e da
and literature, by another the relationship
literatura, por outro lado a relação com a mãe
with the mother is established by the thread.
se dá por meio da linha. Deleuze escreve que
Deleuze writes that there is always a way to
sempre há uma maneira de se reterritorializar
deterritorialize oneself in a journey: “it is always
em uma viagem: “é sempre seu pai e sua mãe
77
(ou pior) o que se encontra em viagem” (1998,
your father and mother (or worse) who are on a
p. 31).
journey” (1998, p. 31).
Juliana passa seis meses longe do ateliê
Juliana spends s months away from her
e de sua produção para ficar com a mãe em
atelier and from her art production to stay
seus últimos meses de vida, acompanhando-a
with her mother in the last months of her life,
em uma atividade que depois tomaria força e
keeping her company in an activity that would
potência em seu trabalho artístico: o bordado.
later assume strength and potency in her artistic
Após a morte da mãe, a artista retoma à
work: embroidering. After her mother’s death,
produção no ateliê e desta forte ligação com a
the artist resumes the art production work in
mãe no fim da vida, o bordado e a linha se tornam
her atelier, and from this strong attachment to her mother at the end of life, the embroidering
peças fundamentais e indispensáveis em seus
and the thread become fundamental and
trabalhos artísticos. A linha que acompanha a
indispensable components in her artworks. The
morte é a linha que compõe o bordado, como
thread which accompanies death is the same
potência de espera, alusão à morte. Dia após
thread which composes the embroidering, as a
dia enquanto o bordado toma forma, a mãe
waiting potency, an allusion to death. Day after
se despede aos poucos deste mundo; a linha,
day as the embroidering takes form, the mother
como a ruína do cupim, vai tomando forma no
gradually says farewell to this world; the thread,
bordado da artista e a mãe, por fim, dá seus
just like the ruin from the termites, takes form
últimos suspiros na cama, permitindo a linha
in the embroidery by the artist and her mother,
se constituir de uma materialidade da espera,
and at last, she gives her last breath on the bed,
a mesma materialidade dos livros corroídos,
allowing the thread to constitute an embodiment
que marcam a presença do vazio.
of the waiting, the same embodiment of the
Nestes últimos trabalhos, Juliana borda
corroded books, which mark the presence of
os vazios das folhas dos livros corroídos com
the emptiness.
bordados da linha vermelha. Ela não preenche
In these latest artworks, Juliana
esses vazios, apenas insinua que eles estavam
embroiders the voids in the corroded pages with a
ali, como uma cicatriz que fica marcada para
red thread, embroidering. She does not fill these
sempre. Conforme o tempo é atravessado
voids, only suggests that they were once there,
por outros tempos, o que existia antes ali era
as a scar that will be forever present. As time
ruína, e se transforma em potência construtiva
is traversed by other times, what existed there
e criadora de vida conforme a linha atua nestes
before was a ruin, and it becomes a constructive
vazios. Ela costura estas marcas do passado,
potency and creator of life as the line actuates
talvez nas desterritorializações que escrevia
on theses voids. She sews these marks from the
Deleuze, criando uma nova terra, conectando
past, perhaps in the deterritorialization described
linhas de fuga, levando à potência de uma
by Deleuze, creating a new land, connecting
linha vital abstrata. Neste ofício de bordar os
vanishing lines, taking it to a potency of a vital
vazios, Juliana preenche de novos vazios a folha
abstract line. in this labor of embroidering the
78
arrancada do livro antigo, e a marca da agulha
voids, Juliana fills with new voids the pages torn
marca o papel da mesma forma que as traças e
from the old book, and the mark of the needle
os cupins. “À medida que o papel abria caminho
scores the paper in the same manner as the
à agulha com um leve estalo, eu cedia à tentação
moths and termites. “As the paper yielded to
de me apaixonar pelo reticulado avesso que
the needle with a light snap, I yielded to the
ia ficando mais confuso a cada ponto dado”
temptation of falling in love with the reticule on
(BENJAMIN, 1995, p. 128).
the reverse side, which kept getting more and more confused with each stitch” (BENJAMIN,
Walter Benjamin, em suas memórias
1995, p. 128).
de infância, lembra de sua mãe bordando na
Walter Benjamin, in his childhood
janela enquanto a neve caia lá fora, e de como,
memories, recalls his mother embroidering at
ao bordar papéis e outros suportes em suas
the window while snow fell outside, and how as
brincadeiras de criança, ficava fascinado pelo
he embroidered on paper and other media in
desenho que se formava no avesso do papel feito
his childhood play, he became fascinated by the
pelos pontos e linhas da costura. No trabalho de
patterns that formed on the reverse side of the
Juliana, esse olhar ao avesso também aparece.
paper made by the stitches and sewing thread. In
O que se borda no papel acaba criando uma
Juliana’s artwork, this same reverse vision also
outra imagem atrás, e o que se tem com o que
appears. What is sewn on paper also creates
se chama “bordado” só existe por esse duplo
another image behind it, and what is called an
frente e trás; visível e invisível. Não é possível
“embroidery’ only exists with this double front
pensar a frente sem o verso, eles se constituem
and back; visible and invisible. It’s not possible
um no outro e o traçado real só se sustenta pelo
to think about the front without the back, they
avesso, como construção e ruína que caminham
constitute themselves one from the other, and
juntas na construção do mundo moderno de
the actual tracing is only backed by the reverse
Juliana (figura 19).
side, as construction and ruin, which walk hand
O homem de paixão morre um pouco
in hand in the construction of Juliana’s modern
como o capitão Ahab, perseguindo a baleia.
world (figura 19).
Ele transpõe a linha (DELEUZE, 1992, p. 135).
The passionate man dies a little like captain
Juliana transpõe a linha, traçando linhas de
Ahab, chasing the whale. He transposes the Line
fuga que partem de linhas de fuga, como linhas
(DELEUZE, 1992, p. 135). Juliana transposes the
de partida, que fogem e fazem fugir o mundo,
line, tracing vanishing lines that originate from
rumo ao desconhecido, as linhas permitem
vanishing lines, as lines of departure, that flee,
que o trabalho opere na criação de um novo
and make the world flee, towards the unknown,
mundo, um novo mundo a partir das linhas que
the lines allow the artwork to operate in the
nos compõem. Menos que atravessar de um
creation of a new world, a new world originating
ponto a outro, essas linhas criam emaranhados
in the lines that compose ourselves. Rather than
de afetos e memórias, preenchem e expõem
traversing from one point to another, these lines
o vazio ali existente, o vazio do papel, das
create entanglements of affects and memories.,
79
reminiscências da infância, da presença /
fill and expose the emptiness that exists there,
ausência da mãe. A linha opera como este
the emptiness of the paper, of the childhood
entrelugar em seu trabalho, uma suspensão do
remembrances, of the mother’s presence/
tempo que atravessa o presente e sua infância,
absence. The line operates as this “between-
e cria novas possibilidades de se relacionar e
places” in her work, a suspension of time
de entender seu passado, sua vida e o futuro.
which traverses the present, and her childhood,
A linha como meio, a linha como ruína, mas
and creates new possibilities of establishing
não somente como potência destrutiva, mas
relationships and understanding her past, her
como chave de criação de sua vida, do mundo
life and future. The line as a medium, the line
moderno, do devir.
as ruin, but not only like a destructive potency, but as the key to the creation in her life of the modern world, of a becoming.
1 Anna Moraes é mestranda em Artes Visuais na linha de Teoria e História
Anna Moraes is Master on Visual Arts (2017 - ) in Theory and Art History
da Arte do PPGAV/CEART/UDESC (2017-2019) com Bacharelado em
of PPGAV / CEART / UDESC, has Bachelor on Visual Arts from UDESC
Artes Visuais pela UDESC (2013) e Especialização em Gestão Cultural
(2013) and Specialization in Cultural Management on Senac / SP (2016).
pelo Senac/SP(2016). Pesquisa artistas que trabalham com o suporte
Researches artists who work with the support and language of drawing
e linguagem do desenho em espaços expositivos de Florianópolis. Atua
in exhibition spaces of Florianópolis. She acts in the management of the
na gestão da Galeria do Nacasa Coletivo Artístico, e ministra o curso
Gallery of Nacasa Coletivo Artístico, and minister the course “Artistic
“Desenho Artístico” em seu ateliê.
Drawing” in her atelier.
80
figura 25
INATUALIDADE, ESPECTRO E RUÍNA
OUTDATEDNESS, SPECTER AND RUIN
Rosangela Miranda Cherem
Rosangela Miranda Cherem
O conjunto de textos que compõem este
The set of texts which make up this catalog
catálogo permite constatar que a principal questão
allows us to determine that the main question
trazida por Juliana Hoffmann para a Fundação
raised by Juliana Hoffmann at the Fundação
Cultural BADESC, em meados de 2017, está
Cultural BADESC in the middle of the year 2017
relacionada aquilo que o tempo leva e aquilo que
may be related to the things which time takes,
o tempo devolve. Bem verdade que isto já incide
and the things which time brings back. It is true
no texto assinado pela curadora, Juliana Crispe,
this is already apparent in the text signed by
ao salientar a relação das obras com a memória.
curator Juliana Crispe, when she points out the
Ao finalizar esta coletânea, parece interessante
relationship between the artworks and memory.
destacar alguns aspectos que são recorrentes nos
To conclude thus collection, it seems meaningful
trabalhos da exposição intitulada Exprimível do
to emphasize some recurrent aspects in the works
vazio e estão igualmente indicados pelas diferentes
from the exhibition named Expressible of the
abordagens que aqui comparecem.
emptiness, which are likewise indicated by the
O primeiro aspecto se refere à presença
different approaches presented here.
material dos livros e seu desdobramento em
The first aspect refers to the material
obras. Deslocados daquilo que um dia foram
presence of the books and their evolution into
e destituídos da função que um dia tiveram,
artworks. Displaced from what they once were,
estão ali metamorfoseados num tipo singular
and stripped of the function they once had, they
de coisas, muitas delas mais aproveitadas do
are morphed there into a singular type of things,
que manipuladas com labor, o que nos leva a
many taken as they are rather than laboriously
prestar atenção ao efeito da ação dos cupins e
manipulated, which leads us to pay attention to
traças, parceiros sem os quais os trabalhos não
the effects of the action of termites and moths,
existiriam. Chamam atenção as páginas roídas e
coworkers without whom the artworks would not
os fios vermelhos esvaídos que se interpõem entre
exist. Our attention is drawn to the eroded pages
elas. Metáfora da condição de coisas perecíveis
and to the faded red strings interposed between
a que voltaremos em breve? Se assim for, o que
them. A metaphor of the condition as perishable
figura 26
83
figura 27
cabe aos morrentes que somos, uma vez que a
things to which we will soon return? If that is the
lei do orgânico é perecer? Podemos reter aquilo
case, what is left to us dying beings, since the
que inelutavelmente nos escapa? Como podemos
law of the organic is to perish? Can we retain that
elaborar a vã tentativa de segurar aquilo que
which unavoidably escapes from us? How can we
inevitavelmente esvaece? Seria a memória um
devise a vain attempt to hold onto something that
modo humano de existir?
inevitably fades away? Could it be that memory is
Situado num campo oposto ao determinismo,
just a human mode of existence?
ao evolucionismo e ao positivismo, em fins do
Located in a knowledge field opposite to
século XIX Henri Bergson em Matéria e Memória,
determinism, to evolutionism and to positivism
Ensaio Sobre a Relação do Corpo com o Espírito,
at the end of the XIX century, Henry Bergson in
abordou dois tipos de conhecimento. De um lado,
Matter and Memory, Essay on the Relation of Body
aquele associado à produção de conceitos e juízos,
and Spirit touched upon two kinds of knowledge.
fossem indutivos ou dedutivos; ao conhecimento
On one hand, that knowledge associated with
analítico e técnico, baseado na lógica e no cálculo,
the production of concepts and judgements,
na comparação, quantificação e sucessão linear.
be they inductive or deductive; to the analytic
De outro lado, um conhecimento gerado por uma
and technical knowledge, based on logic and
sorte de impulso vital, que não distingue corpo e
calculation, in comparison, quantification and
alma, consciência e vida, cérebro e pensamento,
linear succession, On the other hand, a knowledge
experiência interior e sonho, que não divide o
generated by a sort of vital impulse that does
tempo e nem se conta cronologicamente porque
not distinguish body from soul, conscience from
reconhece sua duração indivisível e interpenetrada.
life, brain from mind, internal experience from
Este é o lugar da intuição e da memória, cujos
dream, that does not fraction time and does not
domínios pertencem ao espírito. Assim, o que
count it chronologically, for it acknowledges time’s
constitui o humano não é um mero jogo de ideias
indivisible and interpenetrated duration. This is
abstratas, mas é assunto meta- físico. Separando
the place of intuition and memory whose domains
corpo e alma de modo distinto de Descartes,
belong to the spirit. Thus, what constitutes the
reconheceu que enquanto o corpo se situa no
human being is not a mere play of abstract ideas
presente, a alma existe em relação ao passado,
but is a metaphysical subject. Separating body
ou seja, ter consciência de algo é reconhecê-lo à
and soul in a manner distinct from Descartes,
luz de um passado.
he admitted that, while the body must be located
Cerca de sessenta anos depois, Martin
in the present, the soul exists in relation to the
Heidegger refletiu em Construir, Habitar, Pensar
past, that is, being conscious of something is to
sobre o fato de que construímos e habitamos
recognize it in the light of a past time.
espaços sensíveis, moramos em nossos afetos
About sixty years later, Martin Heidegger in
e percepções, sendo que habitar é diferente de
Building, Dwelling, Thinking reflected upon the fact
construir ou residir, pois habitar é resguardar,
that we build and dwell in sensitive spaces, we live
somente os humanos habitam, somente os
in our affections and perceptions, dwelling being
humanos são, enquanto habitam sob este céu
different from building or residing, for dwelling is
86
e sobre esta terra . O que estes dois autores
shielding, only human beings dwell, only humans
possuem em comum com os trabalhos de Juliana
are, whilst they dwell under this sky and this earth.
Hoffmann? Para ambos a matéria mais singular
What do these two authors have in common with
de nossa humanidade provém de um passado
the artworks by Juliana Hoffmann? For both, the
alimentado através de nossa memória. A medida
most singular matter of our humanity comes from
em que a elaboramos e processamos, somos por
a past fed by our memory. As we elaborate and
ela constituídos, nossa matéria é nossa memória
process it, we are constituted by it, our matter is
e tudo aquilo que com ela podemos construir
our memory, and everything we can build in this
neste lugar a que chamamos mundo e em nossa
place we call our world in our condition as mortals.
condição de mortais. Eis, pois, o enredo e desafio
This is, therefore, the plot and the challenge
pelo qual a artista parece transitar.
through which the artist seems to transit.
Um segundo aspecto que merece ser
A second aspect that deserves to be
destacado se refere aos três protagonistas
emphasized refers to the three protagonists,
invisíveis, mas muito presentes nos trabalhos de
invisible, but nevertheless present in Juliana
Juliana Hoffmann, os quais se tornam melhor
Hoffmann’s works, which become more
reconhecidos porque foram referenciados em
recognizable as they were referenced by the artist
conversa com a artista durante o período da
in conversations during the exhibition period: the
exposição: o pai, a mãe e a filha. Os livros são
father, the mother and the daughter. The books
oriundos da antiga biblioteca paterna. Muitos deles
come from her father’s old library. Many of them
são de literatura inglesa, a qual a filha assimilou
are about English literature, which the daughter
através de um lento aprendizado que compreendia
assimilated during a long learning process which
sessões de leitura e conversas a respeito, muitas
included reading sessions and conversations about
vezes em inglês. Este idioma foi um importante
them, several of them in English. The English
recurso com o qual o pai complementava o
language was an important resource for the father
sustento da família. Também foi por conta deste
to supplement the family’s income. This material
material que a casa era frequentada por artistas
was also a cause for the home be frequented by
e escritores que ali vinham para conversar.
artists and writers who went there to talk.
A outra presença é a materna. Lembrando
The other presence is the maternal
que também a avó bordava, a artista conta que
one. Remembering her grandmother who also
durante os últimos meses em que a mãe estava
embroidered, the artist tells that during the last
doente, sentava ao seu lado e punha-se a bordar.
months of her mother’s illness, she sat at her
Assim, passavam o tempo, às vezes silenciosas, às
bedside and embroidered. In this manner, they
vezes conversando sobre esta atividade ou outros
spent the time, sometimes silent, sometimes
assuntos. Esta atividade, passada de geração para
talking about this activity or other subjects. This
geração, seguiu sedimentando a relação entre mãe
activity, passed from one generation to another,
e filha até a beira da morte. Cada uma das sutis
continued cementing the relationship between
perfurações feitas pela agulha com esmerada
mother and daughter up to the verge of death.
repetição e capricho era uma insistência naquilo
Each of the needle’s perforations, made with
87
que desaparecia para reaparecer em seguida,
careful repetition, was an insistence on that which
reafirmando contornos e preenchendo vazios.
disappeared to soon reappear, restating contours e
Trabalhar a delicadeza maleável do fio sobre um
filling voids. Working with the delicate suppleness
tecido era um modo de resistir e tentar evitar o
of the thread on fabric was a way of resisting and
fim próximo, mantendo a linha presente em seus
trying to delay the inevitably approaching end,
trabalhos como a presença de sua mãe, ao mesmo
keeping the thread present in her works as her
tempo em que se preparava para sua ausência.
mother’s presence, and at the same time preparing
A terceira protagonista é, ao mesmo
herself for her absence.
tempo, a criança relembrada pela artista em
The third protagonist is, at the same time,
sua familiaridade com os livros de literatura e as
the child remembered by the artist in her familiarity
linhas de bordado e a artista que busca na criança
with the literature books and the embroidering
uma referência para construir objetos dotados
threads, and the artist who searches in the child
de elevada carga mnemônica como parte de um
a reference to construct objects endowed with a
esforço para reter o teor afetivo a que remetem.
high level of mnemonic load as part of an effort
As figuras paterna e materna, associadas aos
to retain the affective content of which it reminds
instantes de felicidade amorosa, constituem-
her. The paternal and maternal figures associated
se numa espécie de registro obliterado, eivado
with the moments of loving happiness, constitute
de vivências oriundas na infância, revigoradas
a kind of obliterated register, filled with living
em seu teor de emoções e lembranças pelas
experiences from her childhood, reinvigorated
metamorfoses poéticas e as minúcias de sua
in their emotional content and remembrances
fatura. Neste sentido, reter e rearranjar surgem
by the poetic metamorphosis and the details
como esforços pelos quais a artista translada o
of her handiwork. In this sense, retaining and
arsenal imagético de suas lembranças e afecções.
rearranging appear as efforts by means of which
Em alguns trabalhos, a frágil composição
the artist translates the imagetic arsenal of her
da linha entornando o livro repetidas vezes,
remembrances and affections.
cria uma força visual que transcende sua
In some of the works, the fragile composition
delicadeza material, confrontando o espectador
of the line, wrapping the book several times,
com a ambiguidade entre a natureza do objeto
creates a visual force which transcends its
e sua desnaturalização. Em outros, através da
material delicacy, confronting the spectator with
costura, perpassa e fere as páginas dos livros,
the ambiguity between the object’s nature and
sem desfazê-las como suporte e preservando
its denaturalization. In others, by means of the
a sua integridade. Juliana Hoffmann conta que,
sewing, it punctures and hurts the pages of the
embora tenha constatado a decomposição dos
books, without undoing them as supports and
livros há mais de dez anos, demorou bastante
keeping their integrity. Juliana Hoffmann tells us
tempo para poder acolhê-los como algo a ser
that, although she had noticed the decomposition
trabalhado artisticamente. Um longo caminho se
of the books more than ten years ago, it took her
fez até poder amarrá-los, decompor as páginas e
a long time to decide to use them as something to
sustentá-las por alfinetes, expor sobre uma mesa,
be worked artistically. A long path followed until
88
enquadrar em placa de acrílico e /ou sob foco de
she was able to tie them, unmount their pages
luz, bordar, desenhar sobre um relevo de páginas,
and stick them with pins, expose them on a table,
reaproveitar as capas marcadas por fungos.
frame them in acrylic boards and / or under a light focus, embroider, draw over a page relief, reusing
Voltemos agora à questão anteriormente
the covers stained by fungus.
formulada sobre a memória como morada da alma, considerando que ela é constituída por um
Let’s now turn back to the question we
tempo que se dirige ao passado e, portanto, dotada
formulated before about memory as the residence
de uma inatualidade, pois é nesta condição que
of the soul, considering it to be constituted by a
os trabalhos que comparecem em Exprimível do
time drawn to the past and, therefore, endowed
vazio parecem se situar. Se Kronos era para os
with an outdatedness, for this is the condition in
gregos, o deus do irreversível, não era possível
which the artworks that appear in Expressible
negar a incorporeidade de Aion, infinitamente
of the emptiness seem to be located. If Kronos
fragmentado e recombinado. Entre protensão e
was for the Greeks the god of the irreversible, it
retenção, eis um reencontro da artista com seus
was not possible to deny the incorporeal nature
seres mais amados no tempo da infância e nos
of Aion, infinitely fragmented and recombined.
instantes que sobre ela ainda cintilam. Porém,
Between pro-tension and retention, here is the
ainda que tudo já tenha se esvaído, pressentimos
reunion of the artist with the most loved beings
algo inapreensível, bem ali, diante de nós. Agora é
of her past times of her childhood, and in the
o espectador que fica retido no tempo de Kayrós,
moments that still sparkle about it. However,
único capaz de realizar uma suspensão, no exato
even though everything has already vanished, we
momento em que o passado coabita o presente
still feel something inapprehensible right there
e assim ficamos presos pelo espanto de uma
before our eyes. Now is the spectator who stays
pequena chama ininteligível, diante da qual, não
suspended in the time of Kairos, the only one
passamos de pequenos insetos fascinados pela
able to suspend time in that exact moment when
luz, detidos por aquilo que não podemos tocar,
the past co-inhabits the present, and then we are
mas que não cessa de nos alcançar.
caught by the wonder of a little unintelligible flame,
É nesta inatualidade que algo de nós se
before which we are no more than little insects
deixa queimar junto com as afecções de Juliana
fascinated by the light, arrested by that which we
Hoffmann, em seu esforço para remeter ao não
cannot touch, but which unceasingly reaches us.
mais, produzindo uma atualidade fraturada,
It is in this outdatedness that something
disjuntiva e falha, onde também nós chegamos
in us lets itself burn along with the affections of
muito tarde para este encontro. Se os romanos
Juliana Hoffmann, in her effort to recall the not any
tinham uma máxima que dizia: logo esquecerá
more, producing a fractured, disjointed and flawed
tudo, logo todos te esquecerão, a artista não parece
reality, where we, too, are late for this rendezvous.
discordar, mas acrescenta: lembrar é o que os
While the Romans had a saying: soon all will be
humanos podem fazer, antes que seus olhos se
forgotten, soon all will forget you, the artist does
fechem para sempre.
not seem to disagree, but adds: remember is what
humans can do, before their eyes close for eternity.
Um terceiro e último aspecto que deve ser
89
destacado nos trabalhos de Juliana Hoffmann, e
A third and last aspect that must be
que também incide sobre à questão da memória,
emphasized in the works by Juliana Hoffmann, and
diz respeito ao seu espectro, aqui reconhecido em
is also related to the question of memory, concerns
suas duas dimensões: a que se volta para um leque
the specter, here perceived in its two dimensions:
de amplitudes com que os assuntos mnemônicos
the one that turns itself to a range of amplitudes
são tratados, e a que provém de um campo de
with which the mnemonic subjects are treated,
imagens dotadas de intensidade fulgurante. Nos
and the one that originates from an image field
dois casos, trata-se de dimensões incorpóreas.
endowed with a dazzling intensity. In both cases
Comecemos pelo espectro que torna possível
we deal with incorporeal dimensions. Let’s begin
envolver um piano em fios e tornar as páginas
with the specter that makes possible to envelop a
arruinadas um bloco, onde comparece uma
piano with thread and turn the ruined pages into a
estranha e caprichosa topografia com o desenho
block, where a strange and capricious topography
de curvas de nível. A amplitude aqui se refere a
appears as drawings of level curves. The amplitude
uma dimensão intransferível, feita a partir das
here refers to a non-transferable dimension,
lembranças das músicas tocadas na eletrola da
based on the memory of the tunes played on the
casa e do piano tocado pela avó que só conheceu
home’s gramophone, and of the piano played by
pelas lembranças da família. Também se refere à
her grandmother, whom she only knew through
aluna que fez um curso técnico em Edificações e
family mementos. It also refers to that student
depois fez uma graduação em Engenharia, antes
who attended a technical course on Building, and
de decidir tornar-se artista de vez. É então que
later went on to achieve an Engineering degree
a memória pode ser pensada como um arquivo
before deciding to definitely become an artist. It
inextenso e incorpóreo, infinitamente móvel.
is then that memory can be thought of as a brief
Neste sentido, não se trata de pensar o arquivo
and incorporeal archive, infinitely movable. In
como um lugar, mas sim como uma instância
this sense we cannot think of the archive as a
imaterial onde moram as imparidades, onde as
place, mas as an immaterial instance where the
coisas se avizinham e articulam, se alcançam e
disparities reside, where things draw closer and
ressignificam a partir de impressões, supressões,
articulate, they reach to each other and re-signify
arbitrariedades, contingências, vestígios. Eis um
from impressions, suppressions, arbitrariness,
espectro que a artista parece destacar: entre o
contingencies, remains. There is the specter which
excesso e a insuficiência, habitamos e somos
the artist seems to emphasize: between excess
habitados por tudo aquilo que pertence apenas a
and insufficiency, we inhabit and are inhabited
cada um, mas que só se torna verdadeiramente
by everything that belongs to each one of us, but
nosso, quando processado na sua mais absoluta
which only truly becomes ours when it processed
singularidade.
in its most absolute singularity.
A outra dimensão relacionada ao espectro
The other dimension related to the specter
se refere à própria condição ruinosa e ao trabalho
refers to the ruinous condition itself and the
de perecibilidade que segue operando no interior
process of decay that continues to operate inside
da obra, incapaz de ser detido. Desgarrados e
the artwork, unable to be stopped. Stray and
90
brilhantes, os objetos explicitados em sua
brilliant, the objects explicit in their decomposition
decomposição e inoperância, tanto travam um
and inoperativeness fight a battle against the
combate com a imponência do que foi a presença
magnificence of the former paternal presence
paterna e sua biblioteca, como um trabalho de
and his library, as well as are an elaboration of
elaboração de luto pela perda materna. Enquanto a
mourning for the maternal loss. While literature
literatura é processada como coisa, a linha torna-
is processed as a thing, the thread becomes
se um texto indecifrável que segue pontilhado,
an indecipherable text which goes on stippled,
contornado, amarrado ou escorregado. Suspensos
contoured, tied or slipped. Suspended by the
pelo fascínio entre o quase tudo que foi e o quase
fascination between the almost everything that was
nada que resta, os trabalhos de Juliana Hoffmann
and the almost nothing that remains, the works by
acolhem o espectro que habita bem no amago
Juliana Hoffmann welcome the specter dwelling
que mistura o que perece e o que persiste, o
in the kernel which mixes what perishes and what
que desaparece e o que sobrevive. Questão que
persists, what disappears and what survives. It is
conduz ao paradoxo de que as imagens são como
a question that leads to the paradox where images
fantasmas situados, concomitantemente, entre a
are as located phantoms, simultaneously between
condição de clausura e de extrapolação do tempo.
the condition of enclosure and the extrapolation
A e ste re s p e i to , ca b e le m b ra r a
of time.
compreensão de história da arte de Aby Warburg
In this regard, we are reminded of Aby
que, recusando uma abordagem cronológico-
Warburg’s understanding of the History of Art
evolutiva, problematizou o conceito Nacheleben
who, rejecting a chronological-evolutive approach,
como um tipo de espectralidade que sobrevive
put forward the concept of Nachleben as a
pelas complexas estratificações da memória,
kind of spectral quality, which survives by the
buscando nas formas imagéticas, tanto sintomas
complex stratifications of memory, searching in
compartilhados, como vestígios e indícios
the imagetic forms both shared symptoms as
singulares. Apreendidas em seus efeitos de
well as traces and singular clues. Apprehended
báscula, de um lado incidiriam as plausibilidades
in their alternating tilting effect, on one hand
históricas e, de outro, o caráter intempestivo e
are the historical plausibilities, and on the other
anacrônico com que o mais remoto comparece e
hand is the unexpected and anachronic character
se atualiza. Encarando a questão da temporalidade
of the remote things which appear and renew
contida nas obras de arte, mais recentemente Didi
themselves. Facing the question of the temporality
Huberman reafirma que as imagens possuem mais
contained in works of art, Didi-Huberman more
memória do que história, pois o tempo não se reduz
recently reaffirms that images possess more
à linearidade eucrônica, sendo que a memória é
memory than history, for time is not reducible to
feita de tempos descontínuos e heterogêneos,
a synchronic linearity, as memory is composed by
existindo na contradança da cronologia. Dito
discontinuous and heterogenous times, being out
de outro modo, toda obra carrega consigo um
of step in relation to chronology. In other words,
pretérito e também uma projeção em direção
every artwork carries within itself a past tense as
à posteridade, sendo que nela permanece uma
well as a projection toward posterity, remaining in it
91
fagulha explosiva daquilo que um dia foi fazendo
an explosive spark of what it once was, making the
com que o passado não cesse de se reconfigurar
past reconfigure itself unceasingly as an opening. In
como abertura. Desse modo, as imagens passam
this manner, images are conceived as unanswered
a ser concebidas como questões irresolutas que
questions that return under certain contingencies
retornam sob certas contingências e persistências.
and persistencies. Between Warburg and Didi-
Entre Warburg e Didi Huberman, encontramos a
Huberman we find the benjaminian notion of an
noção benjaminiana de tempo impuro, apreendido
impure time, apprehended by means of empathic
por meio de afinidades empáticas e semelhanças
affinities und unverifiable similarities, as well
inverificáveis, bem como a noção borgeana de
as the borgean notion of labyrinthic temporality.
temporalidade labiríntica. Daí decorre a noção
From this follows the notion of a phantom story,
de uma história fantasmal, como sintoma que
as a symptom which allows us to interrogate the
permite interrogar a relação da obra com o tempo.
relationship of an artwork and time. It is when
É quando a imagem se torna portadora de um
the image becomes the bearer of an oblivious
fundo oblívio a que as figuras pertencem. Eis enfim,
background to which the images belong. There
a história da arte como história de fantasmas que
at last, the history of art as a history of phantoms
se conta aos adultos e é para esta história que
to be told to adults, and it is of this history that
os trabalhos de Juliana Hoffmann parecem nos
Juliana Hoffman’s artworks seem to remind us
remeter com a potência inatual e ruinosa de seus
with the outdated and ruinous potency of their
espectros.
specters.
Rosângela Cherem is Doctor in History by São Paulo State University (USP) Rosângela Cherem é doutora em História pela USP (1998) e Doutora
(1998) and Doctor in Literature by Santa Catarina Federal University (UFSC)
em Literatura pela UFSC (2006); Profa. Associada de História e Teoria
(2006); Associate Professor in History and Theory of Art in the Visual Arts
da Arte no Curso Artes Visuais e Programa de Pós-graduação em
Course and the Post-graduate Program in Visual Arts at the Center of Arts
Artes Visuais no CEART- UDESC; coordenadora do Grupo Imagem-
of the Santa Catarina State University (CEART-UDESC); coordinator of the
acontecimento; orienta, possui pesquisas e publicações sobre História
Grupo Imagem-acontecimento; she supervises students, has research and
das Sensibilidades e Percepções Modernas e Contemporâneas;
publications about History of Sensibilities and Modern and Contemporary
atualmente desenvolve pesquisa intitulada ACERVOS E ARQUIVOS
Perceptions; at present she develops the research named ACERVOS E
ARTÍSTICOS EM SANTA CATARINA, IMPLICAÇÕES E CONEXÕES.
ARQUIVOS ARTÍSTICOS EM SANTA CATARINA, IMPLICAÇÕES E CONEXÕES.
92
figura 28
chapecĂł
galeria municipal de arte do centro de cultura e eventos abertura 01 jun 2017 19h30 | visitação 02 jun 07 jul
94
FLORIANÓPOLIS
fundação cultural badesc abertura 20 jul 2017 19h | visitação 21 jul 24 ago
100
JARAGUÁ DO SUL
galeria de arte do sesc abertura 01 set 2017 19h | visitação 02 set 20 out
114
JOINVILLE
galeria de arte do sesc abertura 09 NOV 2017 19h | visitação 10 NOV 29 DEZ
122
EXPRIMÍVEL DO VAZIO
ABERTURAS
130
EXPRIMÍVEL DO VAZIO
RODA DE CONVERSA 22 ago 2017
132
15h
juliana hoffmann
134
Concórdia, SC, Brasil 1965. Vive e trabalha em Florianópolis, SC, Brasil. Em 1987 conclui o curso de Engenharia Civil na UFSC, Universidade Federal de Santa Catarina. Em 1988 abandona a Engenharia para se dedicar a arte e a aulas particulares de inglês. Concórdia, SC, Brasil 1965. Lives and Works in Florianópolis, SC, Brasil. Graduated 1987 in Civil Engineering at Santa Catarina Federal University, UFSC. In 1988 leaves the engineering to dedicate to Art and English private classes.
Principais Exposições Individuais
Main Solo Exhibitions
1991 “Pinturas”, Museu de Arte de Santa Catarina, Florianópolis, SC; 2004 “4 Estações”, Museu de Arte de Santa Catarina, Florianópolis, SC; 2005 “Pinturas”, Museu Maliverni Filho, Lages, SC; 2006 “Interiores”, Curadoria Janga - Casa Açoriana, Florianópolis, SC; 2008 “Pinturas”, Museu Histórico de Santa Catarina, Florianópolis, SC; 2016 “Continuous Relations - Open Studio”, Cite International des Arts, Paris, França; 2017 Exprimível do Vazio, Curadoria Juliana Crispe, Circuito Propagações, SESC/Fundação Cultural BADESC, Chapecó, Jaraguá do Sul e Joinville, SC; 2017 Exprimível do Vazio, Curadoria Juliana Crispe, Fundação Cultural Badesc, Florianópolis/SC.
Principais Salões e Mostras coletivas
Main Saloons and Group Shows
1983 “X Salão de Arte Jovem”, Galeria de Arte do Centro Cultural Brasil/Estados Unidos, Santos, SP; 1983 “4o Salão da Ferrovia”, Rede Ferroviária Federal S.A., Rio de Janeiro, RJ. 1984 “4a Jovem Arte Sul América”, Curitiba, PR; 1990 “VI Salão Alcy Ramalho Filho de Artistas Plásticos”, Curitiba, PR; 1992 “I Salão Estadual de Artes Plásticas Contemporânea de Blumenau”, Blumenau, SC; 1998 “Mostra Acervo do MASC”, Museu de Arte de Santa Catarina, Florianópolis, SC; 1999 “IV Salão Elke Hering”, Blumenau, SC; 2005 “Italian Blog on Arthur Rimbaud”, Museum Castello di Rivara, Centro d’Arte Comtemporanea, Turin, Milão, Itália; “X Salão de Artes de Itajaí”, Itajaí, SC; 2006 “Paint a Future”, Rembrandt, Amsterdam, Holanda; “Paint a Future”, CCSP, São Paulo, SP; 2007 “Lestada e a Desconstrução”, Fundação Cultural Badesc, Florianópolis, SC e Galeria Multipla, São Paulo, SP; 2008 “Brazilian Biennale Winning Artists and guests”, New Century Gallery, Nova York, EUA; “No Boundaries”, Wilmington, NC, EUA; 2009 “Xul Solar”, Maison du Bresil, Paris, França; “Xul Solar”, Fundación San Rafael, Buenos Aires, Argentina; 2010 “Contaminações”, Museu Histórico de Santa Catarina, Florianópolis, SC; 2012 “Contaminações”, Fundação Cultural de Campos Novos, Campos Novos, SC, Fundação Cultural de Lages, SC e Museu de Artes de Joinville – MAJ, Joinville, SC; 2013 “Fotografia(s) Contemporânea Brasileira: Imagens, Vestígios, Ruídos”, curadoria de Lucila Horn e Paulo Greuel, Museu de Arte de Santa Catarina, Florianópolis, SC; “Um Novo Horizonte”, Galeria Tina Zappoli, Porto Alegre, RS; 2015 “Tessituras Contemporâneas”, curadoria de Carlos Franzoi, Joinville, SC; “In the meantime” Galeria Tina Zapolli, Porto Alegre, RS; 2016 “Projeto ARMAZÉM”, Curadoria Juliana Crispie Galeria SESC, Joinville, SC; “PRETEXTO
135
Múltiplos”, Curadoria Juliana Crispe, Galeria SESC, Joinville, SC; “Coletiva XVI SIANOJA”, Curadoria Manolo Saens, Centro Cultural Palácio Marqués de Albacín, Noja, Espanha; 2017 Exposição “Ciranda: entre ser uma e ser muitas”, Curadoria Juliana Crispe, MASC, Florianópolis, SC; “XX1 Salão Nacional Victor Meirelles* ”, Nacasa Coletivo artístico, Florianópolis, SC; “Armazém no Salão de festas- anúncios, enunciados e outras palavras”, Curadoria Juliana Crispe, MASC, Florianópolis, SC; “Seleção de obras SIANOJA”, Curadoria Manolo Saens, Santander, Espanha; “13a Edição do Projeto ARMAZÉM”, Museu da Gravura da cidade de Curitiba, Curitiba, PR; “Bienal de Curitiba – Polo SC”, Curadoria Sandra Mackowieky, Francine Goudel e Juliana Crispe, MESC, Florianópolis, SC; 2018 “DESTERRO DESATERRO, Arte Contemporânea em Santa Catarina, MASC 70 anos”, curadoria Josué Mattos, MASC, Florianópolis, SC; “O Mundo Como Armazém- 16o Projeto Armazém”, curadoria Juliana Crispe, MASC, Florianópolis, SC; “EXPERIMENTAL#1”, Curadoria João Aires, Local O SITIO Arte Educação & Coworking, Florianópolis, SC; “Irrupção Geográfica – Transbordamentos Possíveis”, Curadoria Juliana Crispe e Claudia Zimmer, Fundação Cultural BADESC, Florianópolis, SC; 2018 “Harmonie - l’exposition LAF 2018”, Curadoria Kenneth G. Hay, Larroque, França.
Prêmios Prizes 1982 “3o Salão Catarinense de Novos Artistas” Primeiro Lugar, Florianópolis, SC; 1983 “VI Salão Estadual Universitário de Artes Plásticas” Prêmio da categoria desenho, Florianópolis, SC; 1984 “VII Salão Estadual Universitário de Artes Plásticas”, Prêmio Especial Desenho, Florianópolis, SC; 1990 “Em Busca de Talentos Catarinenses” Primeiro Prêmio, Chapecó, SC; 2007 Menção Honrosa “I Bienal internacional de Sorocaba”, Sorocaba, SP; 2015 “Prêmio Aliança Francesa de Arte Contemporânea” 1o Lugar, Florianópolis, SC.
Simpósios - Residências Artísticas Symposia – Artistic Residences 2007 ‘Simpósio Internacional Paint a Future”, Artista brasileira convidada, Chateau Saint Michel, Rully, Borgonha, França; 2008 “No Boundaries International Art Colony”, Artista brasileira convidada, Wilmington, ,NC, USA; 2016 Residência artística na “Cite International des Arts”, Prêmio Aliança Francesa, Paris, França; 2016 “XVI Simposio Internacional de Artistas SIANOJA”, Artista brasileira convidada, Noja, Espanha; 2018 “LAF-2018”, Larroque, França.
Obras em Coleção Permanente Works in Permanent Collections Museu de Artes de Santa Catarina - MASC, Florianópolis, SC, Brasil. Museu Malinverni Filho – Lages, SC, Brasil. Museu de Arte Primitiva - MAPA, Assis, SP - Brasil. Casoria Contemporary Art Museum – CAM, Napole, Italy. Acervo SIANOJA – Noja, Espanha. Coleções particulares no Brasil, Franca, Estados Unidos, Holanda, Espanha e Irlanda.
136