H10 Hotels Magazine nº24 Verano/Summer/Sommer 2015

Page 1

H10 H OT E L S Magazine | n.24 | 2015 Verano | Summer | Sommer



10 cosas que debes saber sobre las cremas solares 10 things you need to know about sun cream | 10 Dinge, die Sie über Sonnencremes wissen sollten Factor de protección solar | Sun protection factor | Sonnenschutzfaktor - Muy alto, en las primeras exposiciones al sol (entre 30 y 50+) - Nunca < 15 - Very high during first exposure to the sun (between 30 and 50+) - Never < 15 - Sehr hoch bei den ersten Aufenthalten in der Sonne (von 30 bis 50+) - Nie niedriger als 15

Factor de protección solar más alto The highest protection factor Der höchste Sonnenschutzfaktor

crema que pierdes en un baño de 25' of cream is lost during a 25’ swim der Creme gehen bei einem 25-minütigen Bad verloren

30 minutos antes: darse la crema 30 minutes before: apply the cream 30 Minuten vorher: die Creme auftragen

Cada 2 h.: aplicarse la crema Every 2 hrs: apply sunscreen Alle 2 Std.: erneut eincremen

Eugene Shuller crea Ambre Solaire Eugene Shuller creates Ambre Solaire Eugene Shuller gründet Ambre Solaire

Benjamin Green crea Coppertone Benjamin Green creates Coppertone Benjamin Green gründet Coppertone

19 62

19 44

19 36

12 meses de vida útil: caducidad de la crema solar 12 months of useful life: expiry period of sun cream 12 Monate: Haltbarkeitsdauer der Sonnencreme

Franz Greiter introduce el factor de protección Franz Greiter launches the protection factor Franz Greiter führt den Sonnenschutzfaktor ein

1º filtro solar de la Historia en Egipto history’s 1st sun filter, in Egypt der erste Lichtschutzfilter der Geschichte in Ägypten


04

34

60

Ciudades H10 Hotels H10 Hotels Cities Städte der H10 Hotels

Bienestar, relajación y belleza sin prisas | Wellness, relaxation and beauty at a slow pace Wohlbefinden, Entspannung und Schönheit ohne Eile

LISBOA. Un fin de semana en

08 BARCELONA. Hay vida fuera

del modernismo | Life beyond modernism | Mehr als nur Jugendstil

14

42 H10 Hotels. Servicios Especializados | Specialised Services | Besondere Leistungen

MADRID. Las dos caras de la

44

Puerta de Alcalá | Alcalá: a gate with two faces | Die zwei Gesichter der Puerta de Alcalá

Viajero al día | Up-to-theminute traveller | Update für Reisende

18

48

COSTA DAURADA.

La diversidad de la cocina asiática |The diversity of Asian cuisine | Die vielfalt der asiatischen küche

Curiosidades de la Costa Daurada | Curious facts about the Costa Daurada | Wissenswertes über die Costa Daurada

22 FUERTEVENTURA. Donde los

aborígenes pusieron los pies Where the aborigines put their feet | Wo die Ureinwohner ihre Fußspuren hinterließen

30 ROMA. La Roma mecánica

Mechanical Rome | Das mechanische Rom

La Habana (Cuba)

50 LANZAROTE. Dios salve al picante | When British food went spicy | Gott schütze die Schärfe

Lisboa | A weekend in Lisboa | Ein Wochenende in Lisboa

62 MÉXICO. Río Secreto: Una ruta por un río escondido bajo el suelo | Río Secreto: a river hidden underground | Río Secreto: Eine Route entlang eines unter der Erde verborgenen Flusses

64 Adicto al móvil, pero relajado Relaxation for mobile addicts Handybegeistert aber entspannt

66 MALLORCA. Tejidos artesanales

made in Mallorca | Textiles made in Majorca | Handgefertigte Stoffe made in Mallorca

72 Hi! News

76 ¿Jugamos? | Let’s play Spielen wir?

54 LONDRES. Brick Lane, una alternativa a Camden | Brick Lane: an alternative to Camden Brick Lane, eine Alternative zu Camden

Varadero (Cuba) Cayo Santa María (Cuba)

62 Riviera Maya (México) Punta Cana (Rep. Dominicana)


BerlĂ­n

54 Londres

Barcelona

Madrid Lisboa

14

60

Lanzarote

La Palma

50 22 Fuerteventura Gran Canaria

18

Roma 66

Costa Daurada Mallorca

Costa del Sol

Tenerife

30

08


Ciudades H10 Hotels | H10 Hotels Cities| Städte der H10 Hotels

CIUDADES H10 Hotels El primer mercado de comida callejera Madrid’s first street food market Der erste Streetfood-Markt

MADRID

Madrid ofrece a sus visitantes muchos y buenos sitios donde tapear. Pero todavía no contaba con un street food market entre su oferta. El Mercado de San Ildefonso, entre Malasaña y Chueca, es el primero. 18 puestos monotemáticos de comida para llevar especializados en productos gourmet ocupan ahora el que fue el primer mercado de abastos de la capital.

Visitors to Madrid are spoilt for choice when it comes to tapas. However, until recently, street food was simply not on the menu. The San Ildefonso Market, located between Malasaña and Chueca on the site of the capital’s earliest grocery market, is the first of its kind, with 18 single-theme takeaway food stalls specialising in gourmet products.

Madrid bietet seinen Besuchern viele und gute Plätze, wo man eine Kleinigkeit essen kann. Doch bisher war darunter noch kein street food market. Der zwischen den Vierteln Malasaña und Chueca gelegene Mercado de San Ildefonso ist der erste. 18 Stände, die jeweils auf verschiedene Gourmet-Produkte zum Mitnehmen spezialisiert sind, nehmen nun den Platz ein, auf dem früher der erste Großmarkt der Stadt war.

4

— Hi! magazine | no. 24


MÁLAGA

Prisión transformada en centro de arte

A prison transformed into an art centre Ein Gefängnis wird zum Zentrum für Kunst

El distrito malagueño de Cruz del Humilladero albergaba la antigua Prisión Provincial de Málaga. Ahora, el Ayuntamiento de la ciudad quiere darle una nueva utilidad al enorme edificio carcelario y convertirlo en un centro cultural y de arte. Artistas de todas las disciplinas podrán disponer así de un nuevo espacio donde desarrollar su creatividad.

The city council of Malaga has decided to give a new lease of life to the old provincial prison located in the district of Cruz del Humilladero. The enormous building is set to be converted into an arts and culture centre where artists from all disciplines will be able to enjoy a new workspace.

Das ehemalige Provinzgefängnis Málagas befindet sich im Viertel Cruz del Humilladero. Nun möchte die Stadtverwaltung dem enormen Gefängnisgebäude einen neuen Sinn geben und es zu einem Kunst- und Kulturzentrum umgestalten. Künstler aller Art verfügen damit über einen neuen Raum, in dem sie ihre Kreativität ausleben können.

Verano | Summer | Sommer —

5


ROMA

Ciudades H10 Hotels | H10 Hotels Cities| Städte der H10 Hotels

Un parque temático del cine

A cinema theme park Ein Kino-Erlebnispark

MÉXICO

Papel hecho con botellas de plástico Paper made from plastic bottles Papier aus Plastikflaschen

La lucha contra la deforestación tiene un aliado más en México. Cronology es una empresa mexicana que convierte las botellas de plástico (PET) en papel, al que han llamado Petapel. Según uno de sus fundadores, esta técnica es un 15% más barata que otras empleadas en la fabricación de papel. «La finalidad es reducir la tala y el desperdicio de agua y, como empresa, poder inspirar una conciencia ecológica por medio de nuestros productos», explican desde Cronology.

In Mexico, the fight against deforestation has a new ally. The Mexican company Cronology turns PET plastic bottles into a type of paper called Petapel. According to the company’s founders, the technique is 15% cheaper than other paper manufacturing processes and helps “reduce logging, conserve water, and, as a business, inspire ecological consciousness through our products.”

Der Kampf gegen die Abholzung von Wäldern hat einen weiteren Verbündeten in Mexiko. Die mexikanische Firma Cronology macht Plastikflaschen (PET) zu Papier, das sie Petapel genannt hat. Laut einem der Gründer ist diese Technik 15% billiger als andere Techniken zur Papierherstellung. «Ziel ist es, die Rodung und Wasserverschwendung zu reduzieren und als Firma über unsere Produkte ein ökologisches Bewusstsein anzuregen», verheißt es von Cronology.

6

— Hi! magazine | no. 24

Los antiguos estudios de Cinecittà, donde se rodaron películas míticas como Ben Hur o Quo Vadis, se han convertido en un nuevo parque temático en Roma bajo el nombre de Cinecittá World. El parque ha sido diseñado por Dante Ferreti, ganador de tres Óscars por sus trabajos como director artístico en Sweeny Tood, El Aviador y Hugo.

The old Cinecittà studios in Rome, where legendary films such as Ben Hur and Quo Vadis were made, has been converted into a new theme park called Cinecittá World. The park has been designed by Dante Ferreti, winner of three Oscars for his work as artistic director in Sweeny Todd, The Aviator and Hugo.

Die ehemaligen Filmstudios von Cinecittà in Rom, in denen so berühmte Filme wie Ben Hur oder Quo Vadis gedreht wurden, sind zu einem neuen Erlebnispark namens Cinecittá World geworden. Der Park wurde von Dante Ferreti gestaltet, der bereits drei Oscars für das beste Szenenbild in Sweeny Tood - Der teuflische Barbier aus der Fleet-Street, Aviator und Hugo Cabret gewann.

nito | Shutterstock.com


LONDRES

Michaelpuche | Shutterstock.com

Vías tranquilas para ciclistas en Londres Safer cycle lanes in London Ruhige Radwege in London

Getting around the streets of London by bike can be a daunting and occasionally dangerous task. After a number of fatal accidents, the Mayor of London resolved to build two cycle lanes that will allow cyclists to travel around the city safely. The first two lanes will run from the city centre to Greenwich and Hackney and there are plans to expand the network with the addition of 24 more cycle lanes in 2016.

Desplazarse en bici por las calles de Londres puede resultar complicado y, a veces, peligroso. Ante varios accidentes mortales ocurridos, el Ayuntamiento londinense ha decidido construir dos vías tranquilas para que los ciclistas se desplacen con seguridad por la ciudad. Las dos primeras irán desde el centro hasta Greenwich y Hackney. Se estima que en 2016 la red se ampliará con 24 más.

Es kann schwierig und manchmal gefährlich sein, mit dem Fahrrad durch die Straßen Londons zu fahren. Angesichts mehrerer tödlicher Unfälle beschloss die Londoner Stadtverwaltung, zwei ruhige Radwege anzulegen, damit Radfahrer sicher durch die Stadt fahren können. Die beiden ersten Wege werden vom Zentrum nach Greenwich und Hackney führen. 2016 soll das Netz um 24 weitere Radwege vergrößert werden.

Verano | Summer | Sommer —

7


- BARCELONA -

H AY V I DA FUERA DEL MODERNISMO

8

— Hi! magazine | no. 24


S

i tuvieras que completar la serie de palabras Arquitectura y Barcelona, no hay duda de que lo primero que se te vendrá a la cabeza será Modernista. Este estilo de finales del xix y principios del xx, de carácter orgánico e inspirado en las formas naturales, es lo más conocido de la ciudad Condal y su arquitecto estrella, Antoni Gaudí. Pero ¿sabes qué? En la arquitectura local hay vida fuera del Art Nouveau. Si se quiere viajar al pasado lo mejor es irse al Barrio Gótico. Epicentro de esa antigua ciudad romana conocida como Barcino, aún pueden encontrarse restos de la muralla que protegía a la población hasta finales de la Edad Media. Entre lo más destacado de esta arquitectura de la ciudad está la catedral del siglo xiii, en la plaza de la Seu, con su claustro de cuatro galerías góticas rodeando un esplendoroso jardín donde pueden encontrarse ocas. Y la del Rei, que alberga el Saló del Tinell, una sala de columnas macizas donde dicen que Isabel y Fernando recibieron a Cristóbal Colón a su regreso de América.

Life beyond modernism

Asked to think of a word that goes with architecture and Barcelona, the first thing to come to most people’s minds would be Modernism. However, there’s more to the city’s architecture than Art Nouveau. For those looking to travel back in time, the best place to go is the Gothic Quarter. There visitors can still find traces of the wall that protected the population of this ancient Roman city, once known as Barcino, until the end of the Middle Ages. Highlights include the 13th century cathedral in the Pla de la Seu, with its cloister of four Gothic galleries surrounded by a magnificent garden with its own geese, and the Plaça del Rei, which is home to the Saló del Tinell, a hall whose large stone pillars are said to have formed the backdrop to Isabella and Ferdinand’s reception of Christopher Columbus on his return from America.

Mehr als nur Jugendstil

Müssten Sie die Wortreihe Architektur und Barcelona logisch ergänzen, käme Ihnen sicherlich als Erstes das Wort Jugendstil in den Sinn. Aber wissen Sie was? In der Architektur Barcelonas gibt es mehr als Art Nouveau. Für eine Reise in die Vergangenheit begibt man sich am besten in den Barrio Gótico, das gotische Viertel. Es war einmal das Zentrum der ehemals römischen Stadt namens Barcino. Noch heute finden sich dort Überreste der Mauer, die die Bevölkerung bis Ende des Mittelalters schützte. Hervorzuheben ist die Kathedrale aus dem 13. Jahrhundert am Platz Pla de la Seu mit ihrem Kreuzgang aus vier gotischen Galerien, die einen prachtvollen Garten umgeben, in dem man Gänse sehen kann. Und der Platz Plaça del Rei, an dem sich der Saló del Tinell, ein wuchtiger Säulensaal, befindet. Hier sollen die Katholischen Könige Isabel und Fernando Christoph Kolumbus nach seiner Rückkehr aus Amerika empfangen haben.

Verano | Summer | Sommer —

9


Avanzando por esa línea temporal, no hay nada mejor que visitar edificios de un estilo poco reconocido en Barcelona: el racionalismo. Sus postulados están basados en la funcionalidad, utilidad, simetría y plasticidad como patrones estéticos y que rechazaban el ornamento vano de flores, plantas y demás que adornaban las construcciones modernistas. Edificios como las casas Masana, de Ramón Reventós y construidas en 1930 cerca de la Plaça Espanya; o la casa Vehils Vidal, de Domingo Verdaguer y erigidas en 1936, cerca de la avenida Portal de l’Àngel, son solo algunos de los ejemplos que se pueden encontrar pateando la ciudad. Más contemporáneos son el MACBA, en pleno Raval y construido por Richard Meier; la torre Agbar, de Jean Nouvel; la Torre de Collserola, de Norman Foster o el Auditori de Rafael Moneo, además de barrios enteros como la Vila Olímpica, en el antiguo barrio industrial del Poblenou, delante del mar. Con todo esto no resulta raro que Barcelona sea la sede de la Fundación Mies van der Rohe, único gran premio europeo de arquitectura y que demuestra que hay vida después del modernismo.

10

— Hi! magazine | no. 24 | Barcelona

Travelling forward in time, those with an interest in architecture should not miss buildings designed in a style for which Barcelona is less famous: Rationalism. Rationalist architecture values functionality, usefulness, symmetry and adaptability as aesthetic criteria, eschewing vain ornamentation. Buildings such as Ramón Reventós’ Casas Masana (1930), near the Plaça Espanya, or Domingo Verdaguer’s Casa Vehils Vidal (1936), just off Avenida del Portal de l’Àngel, are excellent examples. More contemporary architecture can be found at Richard Meier’s Barcelona Museum of Contemporary Art (MACBA) in the Raval district, Jean Nouvel’s Torre Agbar, Norman Foster’s Torre de Collserola and Rafael Moneo’s Auditori, as well as districts such as the Vila Olímpica in the old industrial area of Poblenou. With such a wealth of architecture, it’s no wonder that Barcelona is home to the Fundació Mies van der Rohe, the only major European architecture award. There can be no doubt there is life beyond Modernism.

Ein paar Schritte weiter auf der Reise durch die Zeit sollte man Gebäude eines Stiles besichtigen, der in Barcelona weniger Beachtung findet: der Rationalismus. Seine Ästhetik basiert auf Funktionalität, Nützlichkeit, Symmetrie und Bildhaftigkeit, nutzlose Ornamentik wurde abgelehnt. Sehenswert sind Gebäude wie die Casa Masana von Ramón Reventós, erbaut 1930 in der Nähe des Platzes Plaça Espanya, oder die Casa Vehils Vidal von Domingo Verdaguer, erbaut 1936 in der Nähe der Avenida Portal de l’Àngel, um nur wenige Beispiele zu nennen. Etwas zeitgenössischer sind das MACBA von Richard Meier, das sich mitten im Viertel Raval befindet; der Turm Agbar von Jean Nouvel; der Turm Torre de Collserola von Norman Foster oder das Auditori von Rafael Moneo, außerdem ganze Stadtviertel wie das Olympische Dorf Vila Olímpica im ehemaligen Industrieviertel El Poblenou. Angesichts all dessen kann es nicht verwundern, dass Barcelona Sitz der Stiftung Mies van der Rohe ist, des einzigen, großen europäischen Architekturpreises. Dies zeigt, dass es ein Leben nach dem Jugendstil gibt.


Verano | Summer | Sommer —

11


El viejo espíritu viajero se aloja en el H10 Montcada

¿Quién no ha soñado alguna vez con ser uno de esos intrépidos aventureros que recorrían el mundo en la época de nuestros abuelos? Ese mismo espíritu viajero se respira ahora en el H10 Montcada tras su renovación. Ubicado en Vía Laietana, este Hotel Boutique ha rediseñado su interiorismo haciendo que el color blanco de sus habitaciones y restaurante, y la inspiración en los viajes de antaño sean sus señas de identidad. Bolas del mundo y mapas junto a sofás chéster y butacas que invitan a soñar con viajes ocupan el lobby. El restaurante ofrece ahora diferentes espacios con una zona adornada a modo de librería, un nuevo buffet y paredes revestidas de blanco para crear un ambiente luminoso y tranquilo. Ese mismo color es también protagonista en sus 79 habitaciones, apostando por la sobriedad y la elegancia. Molduras de madera blanca combinan con cabezales y butacas de cuero. Y unas lámparas metálicas terminan de dar ese toque elegante y novedoso. El doctor Livingston y sus colegas no encontrarían mejor lugar para descansar de sus míticos viajes.

12

— Hi! magazine | no. 24 | Barcelona

The old travelling spirit is alive and well at the H10 Montcada

Der alte Entdeckergeist hält Einzug im H10 Montcada

Who has never dreamed about being one of those intrepid explorers who travelled the world during the times of our grandparents? That same spirit of adventure can be breathed at the H10 Montcada after its refurbishment. Located on the Via Laietana, this boutique hotel has a new interior design. One of its most outstanding features, along with the inspiration of the voyages of yesteryear, is the white colour of its bedrooms and restaurant. Globes and maps can be found alongside Chesterfield sofas and armchairs that are an invitation to dream of long voyages. The restaurant now offers different spaces, with an area decorated as a library, a new buffet and white walls that create a bright, restful atmosphere. That same colour also features strongly in the 79 bedrooms, with their restrained, elegant look. White wood mouldings with leather headboards and armchairs. Metallic lamps give a final, innovative touch. Doctor Livingston and his colleagues would never have found a better place to rest after their legendary voyages.

Wer hat nicht schon einmal davon geträumt, einer dieser furchtlosen Abenteurer zu sein, die zur Zeit unserer Großeltern die Welt bereisten? Diesen Entdeckergeist kann man nun im neu gestalteten H10 Montcada spüren. Das Boutique Hotel in der Vía Laietana wartet mit einem neuen Interieur auf. Es zeichnet sich durch die weiße Farbe in Zimmern und Restaurant aus und erinnert an die Reisen von damals. In der Lobby finden sich Weltkugeln und Landkarten neben Chester Sofas und Armsesseln, die dazu einladen, vom Reisen zu träumen. Das Restaurant bietet nun verschiedene Räume mit einem als Bibliothek gestalteten Bereich, einem neuen Buffet und weißen Wänden, die eine helle und ruhige Atmosphäre schaffen. Dieselbe Farbe dominiert auch in den 79 Zimmern und vermittelt Schlichtheit und Eleganz. Zierleisten aus weißem Holz harmonieren dort mit ledernen Kopfteilen an den Betten und ledernen Sesseln. Metallene Lampen ergänzen das Design und sorgen für einen eleganten und neuartigen Touch. Doktor Livingstone und seine Kollegen könnten keinen besseren Platz finden, um sich von ihren legendären Reisen zu erholen.


Verano | Summer | Sommer —

13


- MADRID -

s o d Las s a r ca a t r e u P a de l á l a c Al e d wei z e i D / s face o w t h t i w gate lcalá A e Alcalá: a d a t r e der Pu r e t h c i s e G

14

— Hi! magazine | no. 24


S

uelen ser a las cosas más cotidianas a las que menos nos paramos a observar detenidamente. Y si no, pregunten a algún madrileño que viva cerca de la Puerta de Alcalá si alguna vez se ha fijado que el monumento tiene dos caras completamente diferentes. Y eso que Ana Belén y Víctor Manuel nos han insistido durante años en que miráramos bien. El rey Felipe III fue quien ideó este símbolo de Madrid, cuando a mediados del siglo XVI decidió conmemorar con su construcción la llegada de su esposa, Margarita de Austria. El monumento contaba con un diseño muy sencillo, así que cuando el grandilocuente Carlos III llegó al poder, dos siglos después, decidió derribarla para poner en su lugar una versión mucho más vistosa. El monarca estaba escandalizado con el estado de la capital, a la que calificó de auténtica pocilga, y se rodeó de varios colaboradores de confianza para cambiar la imagen pública del lugar, como el ministro Esquilache. Bajo su mandato se construyeron la glorieta de Cibeles, la de Neptuno, el Hospital San Carlos -que hoy es el Museo Reina Sofía- y el Jardín Botánico. Por eso la historia bautizó a este rey como “el mejor alcalde de Madrid”, sin ser él nada de eso. La puerta de entrada de la ciudad, hoy en pleno centro, le pareció modesta en exceso, así que encargó una nueva de mayores dimensiones y con muchos más ornamentos. El arquitecto italiano Francesco Sabatini, otro de los íntimos aliados del rey, presentó dos propuestas distintas. Ante la imposibilidad de decidirse por una de ellas, Carlos III terminó por ordenar que cada una de ellas ocupara una cara de la Puerta de Alcalá tras la sugerencia del propio Sabatini. El lado oeste está compuesto por dos columnas y aparecen en él ángeles y cabezas de leones como símbolo de prosperidad. La fachada este cuenta con diez columnas, acompañadas de cuatro niños que representan la justicia, la prudencia, la templanza y la fortaleza.

It’s not often we stop to take a closer look at the things we see every day. Just ask someone from Madrid whether they have noticed this monument has two completely different faces. King Philip III came up with the idea for this iconic Madrid landmark during the second half of the 16th century to commemorate the arrival of his wife Margaret of Austria. The original design was simple and two centuries later, when Charles III (notorious for his love of pomp) ascended to the throne, he decided to demolish it and put something much more ostentatious in its place. Horrified at the state of the capital, which he described as nothing short of a pigsty, the king formed a council of trusted individuals tasked with changing its public image, including the Marquis of Esquilache. His mandate saw the construction of the Cibeles and Neptuno roundabouts, Hospital San Carlos (now the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía) and the Botanic Gardens. All this led history to award him the title of “Madrid’s best mayor,” even though this may be far from the truth. Finding the gateway to the city, which now stands in the centre, too modest for his tastes, he commissioned a new larger and more ornamental structure. Two different designs were submitted by the Italian architect Francesco Sabatini. Unable to choose between them, Charles III accepted Sabatini’s suggestion that both should be used, one for each side of the Alcalá Gate. The west side has two columns with angels and lions’ heads to symbolise prosperity. The east side has 10 columns, accompanied by four children representing justice, prudence, temperance and strength.

Die alltäglichsten Dinge betrachtet man nur selten eingehend. Oder fragen Sie doch mal einen Madrilenen, ob ihm je aufgefallen ist, dass das Baudenkmal zwei völlig verschiedene Seiten aufweist. König Philipp III. hatte sich dieses Symbol Madrids ausgedacht. Mit dem Bau wollte er in der Mitte des 16. Jahrhunderts an die Ankunft seiner Gemahlin Margarete von Österreich erinnern. Das Denkmal war sehr einfach gestaltet und als zwei Jahrhunderte später der hochtrabende Karl III. an die Macht kam, beschloss er, es abzureißen, um am selben Ort ein wesentlich prachtvolleres Modell bauen zu lassen. Der Monarch war entsetzt über die Zustände in der Hauptstadt, die er als wahren Schweinestall bezeichnete. So umgab er sich mit zahlreichen Mitarbeitern seines Vertrauens, wie dem Minister Esquilache, um das öffentliche Bild der Stadt zu wandeln. In seiner Amtszeit wurden die Monumentalbrunnen Fuente de Cibeles und Fuente de Neptuno, das Krankenhaus Hospital San Carlos - das heute das Reina Sofía Museum beherbegt - und der Botanische Garten angelegt. Daher wurde dieser König in der Geschichtsschreibung zum "besten Bürgermeister Madrids", ohne dass er das auch nur im Geringsten gewesen wäre. Das damalige Stadttor, das sich heute mitten im Stadtzentrum befindet, war ihm zu bescheiden und so gab er ein neues von größerem Ausmaß und mit wesentlich mehr Verzierungen in Auftrag. Der italienische Architekt Francesco Sabatini legte ihm zwei verschiedene Entwürfe vor. Da es ihm unmöglich war, sich für einen der beiden zu entscheiden, ordnete Karl III. schließlich an, dass jeder Entwurf auf einer Seite der Puerta de Alcalá umgesetzt werden solle, was ihm Sabatini selbst vorgeschlagen hatte. Die Westseite hat zwei Säulen, auf ihr finden sich Engel und Löwenköpfe als Symbol für Wohlstand. Die Ostfassade weist zehn Säulen auf, oben finden sich vier Kinder. Diese symbolisieren Gerechtigkeit, Besonnenheit, Mäßigung und Stärke.

Verano | Summer | Sommer —

15


El H10 Villa de la Reina se reconvierte en Hotel Boutique

Cambiarlo todo para que nada cambie. Ese podría ser el resumen que explique la profunda renovación que se ha hecho en el H10 Villa de la Reina de Madrid para convertirse en un Hotel Boutique. Ubicado en el número 22 de la Gran Vía madrileña, por fuera, la majestuosa fachada de principios del siglo XX se mantiene igual. Pero su interior se ha renovado con un interiorismo que busca realzar la belleza del edificio y dar calidez a todas las áreas del hotel, combinando elementos clásicos con toques más modernos. En esta línea, sus 74 habitaciones lucen ahora tonos más claros y juegan con materiales nobles, como un cabecero de cuero. Y el restaurante Las Infantas ofrece un diseño más actual, espacioso y luminoso que recuerda a una cocina particular. Esa combinación de lo clásico y lo moderno se aprecia también en la zona del lobby y el bar situados en la planta baja, donde una nueva biblioteca, grandes sillones de terciopelo y lámparas de hierro forjado conviven en armonía con las columnas de piedra originales del edificio, una gran chimenea y la escalinata de piedra que conduce al antiguo ascensor de hierro y madera aún en uso. Renovación a fondo para seguir ofreciendo el mejor servicio.

16

— Hi! magazine | no. 24 | Madrid

The H10 Villa de la Reina becomes a Boutique Hotel

Das H10 Villa de la Reina wird zum Boutique Hotel

Changing things so that everything stays the same. That is one way of looking at the in-depth refurbishment carried out on the H10 Villa de la Reina in Madrid, converting it into a boutique hotel. Standing at number 22 on Gran Vía in Madrid, the majestic early 20th-century façade is the same as it always has been. However, inside, the renovation has created an interior design that seeks to highlight the building’s most attractive features and give a warm feel to all areas of the hotel, combining classic elements with more modern touches. The 74 rooms now offer lighter shades and rich materials, such as leather headboards. The restaurant, Las Infantas, offers a more up to date, bright and spacious design, reminiscent of the kitchen in a private home. This combination of classic and contemporary can also be seen in the lobby and bar on the ground floor, where a new library, large velvet armchairs and wrought iron lamps are in harmony with the building’s original stone columns, a large fireplace and the stone staircase that leads to the antique iron and wood lift, still in use. This has been a thorough refurbishment, in order to continue offering the best service.

Alles verändern, damit sich nichts ändert. So könnte man die umfassende Renovierung beschreiben, die das H10 Villa de la Reina in Madrid zum Boutique Hotel werden ließ. Die majestätische Fassade aus dem frühen 20. Jahrhundert in der Gran Vía 22 in Madrid bleibt äußerlich gleich. Doch die Innenräume wurden mit einer neuen Dekoration versehen, die die Schönheit des Gebäudes unterstreicht und durch die Kombination klassischer und moderner Elemente allen Bereichen des Hotels eine warme Ausstrahlung verleiht. So erstrahlen die 74 Zimmer nun in helleren Farben und verfügen über eine Ausstattung aus erlesenen Materialien, wie den lederbezogenen Kopfteilen der Betten. Das Restaurant Las Infantas ist ebenfalls moderner gestaltet, es ist geräumig und hell und erinnert an eine private Küche. Diese Kombination aus Klassik und Moderne findet sich auch im Empfangsbereich und in der Bar im Erdgeschoss, wo eine neue Bibliothek, große Samtsessel und schmiedeeiserne Lampen mit den Steinsäulen des alten Gebäudes, einem großen Kamin und der kleinen Steintreppe harmonieren, die zum ursprünglichen, noch in Benutzung befindlichen Fahrstuhl aus Eisen und Holz führt. Eine grundlegende Renovierung, damit weiterhin der beste Service geleistet werden kann.


Verano | Summer | Sommer —

17


Reus Tarragona Salou Cambrils

Delta del Ebro

Curiosidades sobre la Costa Daurada · Curious facts about the Costa Daurada · Wissenswertes über die Costa Dorada

En Tarragona puedes encontrar restos romanos a cada paso. Uno de ellos es el anfiteatro edificado en el siglo II. ¡Circo y gladiadores con el mar de fondo!

El Pretorio, en Tarragona, es una torre cuyos pasillos subterráneos y escaleras se comunican con el Foro Provincial.

In Tarragona you are surrounded by Roman remains. Perhaps the most important monument is the amphitheatre, built in the 2nd Century. Imagine a circus and gladiators with the sea in the background!

El Pretorio, in Tarragona, is a tower with underground passages and stairways that link it to the Forum.

In Tarragona findet man auf Schritt und Tritt Überreste aus der Römerzeit. Zum Beispiel das im 2. Jahrhundert erbaute Amphitheater. Zirkus und Gladiatoren, und im Hintergrund das Meer!

18

— Hi! magazine | no. 24 | Costa Daurada

Das Prätorium in Tarragona ist ein Turm, dessen unterirdische Gänge und Treppen mit dem Provinzforum verbunden sind.


El Serrallo, antiguo barrio de pescadores de Tarragona, está lleno de restaurantes con encanto. ¡Qué buen pescado preparan allí! El Serrallo, Tarragona’s old fishing district, is full of attractive restaurants. There are some great fish dishes waiting there for you! In El Serrallo, einem alten Fischerviertel Tarragonas, gibt es viele bezaubernde Restaurants. Dort werden ausgezeichnete Fischgerichte zubereitet!

A este mirador le llaman El balcón del Mediterráneo. Dicen que tocar su barandilla (tocar ferro, lo llaman) te trae buena suerte. This viewpoint is known as the Balcony of the Mediterranean. It is said that touching its railing (known locally as tocar ferro) brings good luck. Diese Aussichtsplattform wird auch als Balkon des Mittelmeeres bezeichnet. Man sagt, es bringe Glück, wenn man ihr Geländer berührt (auf Eisen klopfen, heißt es).

Ir a Salou y no entrar en Port Aventura es imposible. Es uno de los parques temáticos más divertidos de España. No visit to Salou would be complete without going to Port Aventura. It is one of the best theme parks in Spain. Man kann nicht nach Salou kommen, ohne Port Aventura zu besuchen. Es ist einer der unterhaltsamsten Freizeitparks Europas.

Verano | Summer | Sommer —

19


Si quisieras ver el programa completo de luces de la Font Lluminosa de Salou necesitarías 5 horas.

Reus es también famosa por sus hermosas fachadas modernistas. Uno de los edificios más bonitos es la Casa Navàs.

You will need five hours if you want to see the full light show at Salou’s Font Lluminosa.

Reus is also famous for its impressive Art Nouveau facades. One of the most beautiful houses is Casa Navàs.

Wollte man das gesamte Leuchtangebot der Font Lluminosa in Salou sehen, bräuchte man 5 Stunden.

El Parque Natural de la Sierra del Montsant es la puerta de entrada a la comarca del Priorat. Fue declarado Parque Natural en 2002. The Sierra del Monstant Natural Park is the gateway to the Priorat area. It was declared a protected park in 2002. Das Naturschutzgebiet der Sierra del Montsant ist das Tor zur Comarca Priorat. Es wurde im Jahre 2002 zum Natur-schutzgebiet erklärt.

Reus ist auch für seine schönen Jugendstil-Fassaden berühmt. Eines der schönsten Gebäude ist die Casa Navàs.

No te puedes ir de Costa Daurada sin probar la salsa romesco. La encontrarás como acompañamiento de carnes, verduras y pescados. Es deliciosa. It would be a pity to leave the Costa Daurada without trying its famous romesco sauce. It is normally served as an accompaniment to meat, vegetables or fish and is delicious. Man kann die Costa Daurada nicht verlassen, ohne die Romanescosoße probiert zu haben. Sie wird zu Fleisch, Gemüse und Fischgerichten gereicht und schmeckt köstlich.

La playa de Penya Tallada, en la zona de Cap de Salou, es una de las más bonitas. Rodeada de pinos, solo puede accederse a ella a pie. The Penya Tallada beach, in the Cap de Salou area, is one of the most beautiful. Surrounded by pine trees, the beach can only be reached on foot. Zu den schönsten Stränden in der Gegend von Cap de Salou gehört der Strand Penya Tallada. Da er von Pinien umgeben ist, kann man ihn nur zu Fuß erreichen.

20

— Hi! magazine | no. 24 | Costa Daurada


Reus es la ciudad natal de Gaudí. Como homenaje, le dedicaron esta escultura de "Gaudí niño", que representa al arquitecto jugando en su niñez. Reus is Gaudí’s home town. By way of homage, the town has created this sculpture of him. It is called "the boy Gaudí ", and it represents the architect as a child, playing. Reus ist die Geburtsstadt Gaudís. Zum Gedenken wurde ihm diese Skulptur “Gaudí als Kind” gewidmet. Sie zeigt den Architekten beim Spielen in seiner Kindheit.

Si lo tuyo es la ornitología, no puedes perderte una visita al Delta del Ebro. Lagunas, dunas, salinas, arrozales... Y el lugar perfecto para el avistamiento de aves. If you are interested in ornithology, don’t miss the Ebro Delta area. Lagoons, dunes, salt flats, rice fields... and it is also the ideal place for bird spotting. Wer sich für Ornithologie interessiert, darf sich einen Besuch des Ebrodeltas nicht entgehen lassen. Lagunen, Dünen, Salinen, Reisfelder... Und der perfekte Platz zur Vogelbeobachtung.

Verano | Summer | Sommer —

21


- FUERTEVENTURA -

Donde los

aborígenes pusieron los pies 22

— Hi! magazine | no. 24 | Fuerteventura


F

uerteventura se narra en piedra. Los yacimientos de esta isla, durante siglos poblada por civilizaciones que fueron inconscientes de la existencia del resto del planeta, cuentan en capítulos de roca las etapas de su existencia. Solo hace falta un vistazo a las incisiones para entender que la historia aquí es gráfica. La más nutrida de todo el archipiélago: el momento en que se produce el poblamiento de la isla, el periodo de desarrollo de la cultura aborigen, los años de la conquista y penetración europea, lo que pasó después de eso… Los científicos que estudian los enigmas de esta tierra flotante se valen de los diferentes grabados de distintas eras que se fueron descubriendo a lo largo y ancho del territorio. Aunque los primeros fueron hallados a finales del siglo XIX, fue a partir de la década de los 80 cuando las líneas de investigación se dispararon gracias a la masiva aparición de pistas.

The story of Fuerteventura is told in stone. The island was populated for centuries by civilisations that were unaware of the existence of the rest of the planet, and their history is told in chapters of rock. Just a look at the island’s engravings helps us to understand that history here is made in images, and it has one of the richest stores in the Canaries. Every stage here has its incisions: the period when the island was being populated, the development of aboriginal culture, the years of European conquest and colonisation, and the recent past. Scientists who study the enigmas of this floating land pay close attention to the carvings from different periods that have been discovered all over Fuerteventura. Although the first engravings were discovered in the late 19th century, it was only from the 1980s onwards that they have been systematically identified, catalogued and studied. It was local residents who brought attention to the carved footprints of the Betancuria Natural Park in 2007. These images are perhaps the most important found so far, along with

Fuerteventuras Geschichte steht in den Steinen. Die archäologischen Fundstätten auf dieser Insel, die jahrhundertelang von Völkern bewohnt war, die nichts von der Existenz der restlichen Welt wussten, erzählen in Kapiteln aus Stein von ihren Lebensabschnitten. Es genügt ein Blick auf die Gravierungen um zu verstehen, dass die Geschichte hier bildlich dargestellt ist. Sie ist auf der ganzen Inselgruppe die am umfangreichsten vorhandene: der Zeitpunkt der Inselbesiedelung, die Entwicklung der UreinwohnerKultur, die Jahre der Eroberung und das Eindringen der Europäer, was danach geschah… Die Wissenschaftler, die die Rätsel dieser schwimmenden Erde untersuchen, machen sich die verschiedenen Gravierungen aus den unterschiedlichen Epochen, die überall auf der Insel entdeckt wurden, zu Nutze. Obgleich die ersten bereits Ende des 19. Jahrhunderts entdeckt wurden, gingen die Forschungen erst ab den 80er Jahren richtig los, als eine große Menge von Spuren auftauchte. Anwohner fanden 2007 zufällig die fußförmigen Einritzungen im

Wo die Where the Ureinwohner aborigines put ihre FuSSspuren their feet hinterlieSSen Verano | Summer | Sommer —

23




Unos vecinos de la zona dieron con los grabados podomorfos del Parque Natural de Betancuria en 2007, quizás los más importantes y decanos de todos junto a los de la cima de la montaña de Tindaya. En forma de huellas y espirales los aborígenes de la isla, los mahos, dieron señales de que, antes del sol y las tumbonas, ellos fueron los primeros que estuvieron cincelando la historia allí.

the group on the summit of Tindaya. These footprints and spirals, created by the mahos, the island’s original inhabitants, show that, long before the tourist industry and its sunloungers, history here was written in stone.

Naturschutzgebiet Parque Natural de Betancuria, neben denen an der Spitze des Berges Tindaya die vielleicht wichtigsten und ältesten von allen. In Form von Fußabdrücken und Spiralen hinterließen die Ureinwohner der Insel, die Mahos, Zeichen, die zeigen, dass sie noch vor der Zeit von Sonne und Liegestühlen die ersten waren, die dort Geschichte meißelten.

26

— Hi! magazine | no. 24 | Fuerteventura


Verano | Summer | Sommer —

27


La familia y uno más: Apartamentos Las Palmeras

H10 Hotels no quiere dejar de crecer. Por esta razón acaba de adquirir los apartamentos Las Palmeras en Fuerteventura, donde ya cuenta con otros dos establecimientos. Las Palmeras, a 300 metros de la playa, están ubicados en Corralejo, un pueblo de pescadores al norte de la isla, muy próximo al Parque Natural Dunas de Corralejo. Sus preciosas playas de arena fina y aguas cristalinas hacen del Parque un espacio natural único, una razón más por la que Fuerteventura fue declarada Reserva de la Biosfera por la UNESCO. El complejo dispone de 200 estudios y 60 apartamentos equipados con cocina, balcón o terraza y baño completo. Cuenta además con una zona de jardines y amplias piscinas, así como una pista de tenis y una multideportiva. Un restaurante buffet y cuatro bares completan su oferta.

28

One more in the family: Apartamentos Las Palmeras

Die Familie wird größer: Apartamentos Las Palmeras

H10 Hotels wants to keep on growing. So it has just acquired the Las Palmeras apartments in Fuerteventura, where it has two other establishments. The Las Palmeras apartments are located 300 metres from the beach in Corralejo, a fishing village in the north of the island, near the Dunas de Corralejo Natural Park. Its wonderful beaches of fine sand and its clear waters make the park a unique natural space and one of the many reasons why Fuerteventura was declared a UNESCO Biosphere Reserve. The complex has 200 studios and 60 apartments with kitchen, balcony or terrace and full bathroom. It has a garden area and large-sized swimming pools, as well as a tennis court and a multi-sports area. There is also a buffet restaurant and four bars.

H10 Hotels will nicht aufhören zu wachsen. Aus diesem Grund hat die Kette die Apartamentos Las Palmeras auf Fuerteventura gekauft, wo sie bereits zwei weitere Anlagen besitzt. Die Apartamentos Las Palmeras liegen nur 300 Meter vom Strand entfernt in Corralejo, einem Fischerdorf im Norden der Insel unweit des Naturschutzgebietes Parque Natural Dunas de Corralejo. Dank seiner wunderschönen Strände mit feinem Sand und kristallklarem Wasser ist das Gebiet ein einzigartiger Naturraum, und damit einer der Gründe, weshalb Fuerteventura von der UNESCO zum Biosphärenreservat ernannt wurde. Die Anlage umfasst 200 Studios und 60 Apartments mit Küche, Balkon oder Terrasse und komplett ausgestattetem Badezimmer. Zu ihr gehören außerdem ein Gartenbereich und große Pools, ein Tennisplatz und ein Mehrzweck-Sportplatz. Ein Buffet-Restaurant und vier Bars ergänzen das Angebot.

— Hi! magazine | no. 24 | Fuerteventura


Verano | Summer | Sommer —

29


- ROMA -

LA ROMA MECÁNICA Lalupa


L

os futuristas, esa vanguardia artística italiana, creían que la máquina era claramente superior al hombre. Pero ¿no hay manera de que la belleza de la machina y el homo se reconcilien? En Roma, en la antigua Central Termoeléctrica Giovanni Montemartini, han encontrado la forma. En este espacio, situado en la calle Ostiense y perteneciente a la red de Musei Capitolini, estatuas y frisos clásicos de dioses y hombres dialogan con las máquinas de la primera central eléctrica pública de Roma, inaugurada en 1912. Una superviviente, por lo tanto, de un siglo con, entre otras cosas, dos Guerras Mundiales y un boom inmobiliario. La central cerró a finales de los años 60 y durante una década durmió la pesadilla de la decadencia. En los 80, alguien pensó que a lo mejor tenía algo que decir sobre la historia de Roma y fue despertada de su mal sueño, aunque todavía estaba lejos de alcanzar su actual esplendor. Fue en 1997, simplemente por necesidad, cuando un gran grupo de obras clásicas llegó a sus salas. Los trabajos de restauración de los Musei Capitolini, principalmente en el Palazzo dei Conservatori, en el Museo Nuovo y en el Braccio Nuovo, obligaron a trasladar parte de sus piezas. Y unas cuantas acabaron en la Central Termoeléctrica, donde se dispusieron entre las calderas, turbinas, motores y demás parafernalia propia de la producción de energía.

Mechanical Rome

Das mechanische Rom

The Futurists—the avant-garde of Italian art—believed the machine was far superior to man. However, while many might be convinced of the impossibility of reconciling the beauty of man and the machine, the old Giovanni Montemartini power plant in Rome has found the answer. The space, which is located on Ostiense Street and forms part of the Musei Capitolini network, houses a collection of classic statues and friezes depicting gods and men, juxtaposed alongside the machinery of Rome’s first public power plant, which opened in 1912. When the plant closed at the end of the 1960s, it lay dormant and fell into decline for a decade. However, it was not until 1997 that a large number of classical works came to be exhibited in its rooms out of necessity. Renovation work for the Musei Capitolini museums, which mainly affected the Palazzo dei Conservatori, the Museo Nuovo and the Braccio Nuovo, meant it was necessary to rehouse part of the collections. A number of pieces found their way to the power plant, where they were displayed among boilers, turbines, engines and other electricity generating paraphernalia.

Die Futuristen, diese italienische Künstler-Avantgarde, glaubten, dass die Maschine dem Menschen ganz klar überlegen sei. Doch ist es nicht möglich, die Schönheit der Maschine und den Menschen miteinander zu versöhnen? Im ehemaligen Thermoelektrischen Kraftwerk Giovanni Montemartini in Rom ist dies gelungen. In diesem zur Gruppe der Kapitolinischen Museen gehörenden Raum in der Via Ostiense stehen klassische Statuen und Friese von Göttern und Menschen im Dialog mit den Maschinen des ersten städtischen Kraftwerks von Rom, das 1912 eingeweiht wurde. Das Kraftwerk wurde Ende der 60er Jahre geschlossen und war dann ein Jahrzehnt lang dem Verfall preisgegeben. 1997 hielten aus purer Raumnot eine große Anzahl klassischer Werke in seinen Räumen Einzug. Die Restaurationsarbeiten in den Kapitolinischen Museen, vor allem im Konservatorenpalast, im Museo Nuovo und im Braccio Nuovo, machten es nötig, einen Teil der Werke auszulagern. Und einige davon gelangten in das Kraftwerk, wo sie zwischen Kesseln, Turbinen, Motoren und weiterem Zubehör für die Stromproduktion ausgestellt wurden.

Verano | Summer | Sommer —

31


La muestra se tituló Máquinas y Dioses y en ella la mitología, representada por esculturas antiguas y valiosos hallazgos arqueológicos que iban desde la época republicana hasta finales del período imperial de Roma, se daba la mano con la mecánica de principios del siglo XX. El resultado fue tan interesante que, aunque había nacido como una idea de urgencia y para salir del paso, se decidió que la antigua central debía convertirse en un museo capitolino por derecho propio y ser la sede permanente de las adquisiciones más recientes de esta red de museos. Un lugar donde la machina y el homo se dan la mano.

Mark Ahsmann

32

— Hi! magazine | no. 24 | Roma

In the exhibition, entitled Machines and Gods, mythology –represented by ancient sculptures and significant archaeological discoveries dating from the Republican period all the way to the end of the Roman Empire– was exhibited side-by-side with machinery from the early 20th century. The result was so fascinating that, even though the exhibition arose out of the urgent need to find a solution to the difficulties created by the renovation work, a decision was taken to convert the old power plant into a museum, and make it the permanent home of the most recent acquisitions of the Musei Capitolini network. A place where man and machine really do go hand in hand.

Die Ausstellung nannte sich Maschinen und Götter. Hier vereinigten sich Mythologie in Form von antiken Skulpturen und kostbaren archäologischen Fundstücken aus der Zeit von der römischen Republik bis zum Ende der Römischen Kaiserzeit mit der Mechanik des beginnenden 20. Jahrhunderts. Obwohl dies aus einer Notlage heraus entstanden und nur als Übergangslösung gedacht war, war das Ergebnis so interessant, dass man beschloss, das ehemalige Kraftwerk zu einem Teil der Kapitolinischen Museen und zum ständigen Ausstellungsort der neuesten Ankäufe dieser Museumsgruppe zu machen. Ein Ort, an dem Mensch und Maschine sich die Hand reichen.


Lalupa

Verano | Summer | Sommer —

33


Bienestar, relajación y belleza sin prisas Wellness, relaxation and beauty at a slow pace / Wohlbefinden, Entspannung und Schönheit ohne Eile

34

H10 Andalucía Plaza

— Hi! magazine | no. 24


Verano | Summer | Sommer —

35


36

H10 Andalucía Plaza

— Hi! magazine | no. 24


H

10 Hotels cuenta con 25 Centros Despacio donde el estrés queda fuera de sus instalaciones. Pero son los dos Despacio Spa Centres de Andalucía los que pueden presumir este año de verdadera renovación. El H10 Andalucía Plaza de Marbella ofrece tras su reforma un espacio independiente que incorpora un circuito termal que incluye una piscina dinámica de chorros, sauna y baño de vapor. También los vestuarios y las cabinas dedicadas a los tratamientos han sido renovados, luciendo tonos cálidos y una decoración acogedora que invitan a la relajación. Y para quienes busquen tranquilidad después de disfrutar del circuito o de los tratamientos, la terraza exterior Privilege cuenta también con espacios individualizados provistos de tumbonas dobles, así como un jacuzzi exterior. Por su parte, el Despacio Spa Centre del H10 Estepona Palace también ha renovado gran parte de sus más de 1.000 metros cuadrados. La recepción y zona de tratamientos juegan con la luz tenue y una decoración íntima para dar una sensación de calma y bienestar nada más acceder a las instalaciones. Las instalaciones del spa cuentan con una piscina dinámica con camas de burbujas, cascadas cervicales, jacuzzi o duchas con aromaterapia, entre otros servicios de relajación. La carta de tratamientos, por su parte, incorpora las últimas tendencias estéticas como el lifting facial japonés Kobido o regenerantes antiedad con vitamina C. Masajes holísticos tan exclusivos como el masaje con caracolas de mar, foulard o piedras preciosas también forman parte de sus nuevos servicios, así como la inauguración de una nueva zona de relax donde el cliente podrá disfrutar de una selección de infusiones. Las prisas no caben en los Despacio Centres de H10 Hotels.

H10 Hotels has 25 Despacio Centres, where the stress stays on the outside. Our Despacio Spa Centres in Andalusia have been given a thorough refurbishment. The H10 Andalucía Plaza in Marbella, after renovation, now offers an independent space with a thermal circuit, including a dynamic pool with water jets, sauna and steam room. The new dressing rooms and treatment cabins now have warm shades of colour and a soothing decoration that transmits relaxation. For those wanting to continue their calming experience after enjoying a circuit or treatments, the outdoor Privilege terrace has individual spaces with double sunloungers and an outdoor Jacuzzi. The Despacio Spa Centre of the H10 Estepona Palace has also had most of its 1,000 square metres refurbished. Soft light falls in the reception and treatments area, which now has an intimate décor that imparts a feeling of calm and well-being as soon as guests enter the facility. The spa has a dynamic pool with bubble pools, waterfalls, Jacuzzi and aromatherapy showers, including other relaxation facilities. The range of treatments incorporates the latest aesthetic trends, including the Japanese facial lifting technique, Kobido, and vitamin-C anti-aging regeneratives. Holistic massages -including exclusive methods such as sea snail, foulard and gem massage- now form part of the services, and a new relaxation area offers guests the chance to enjoy a selection of herbal teas. There is no hurry at H10 Hotels’ Despacio Centres.

H10 Hotels verfügt über 25 Despacio Centres, bei denen der Stress draußen bleibt. Doch besonders die zwei Despacio Spa Centres in Andalusien können sich dieses Jahr einer umfassenden Neugestaltung rühmen. Das H10 Andalucía Plaza in Marbella bietet nach der Renovierung einen eigenständigen Bereich mit einem Thermalbad, das einen dynamischen Pool mit Wasserstrahlen, eine Sauna und ein Dampfbad beinhaltet. Auch die Umkleidekabinen und die Bereiche für die Anwendungen wurden renoviert. Ihre warmen Farben und die angenehme Dekoration laden zur Entspannung ein. Und für diejenigen, die sich nach dem Genuss des Thermalbades oder der Anwendungen noch etwas Ruhe gönnen wollen, bietet die Privilege Terrasse individuelle Bereiche mit Doppelliegen und ein ebenfalls im Außenbereich gelegenes Jacuzzi. Im Despacio Spa Centre des H10 Estepona Palace wurden ebenfalls große Teile des über 1.000 Quadratmeter großen Bereiches renoviert. Sanftes Licht und eine einladende Dekoration am Empfang und in den Räumlichkeiten für die Anwendungen lassen schon beim Betreten des Spas ein Gefühl der Ruhe und des Wohlbefindens aufkommen. Das Spa bietet einen dynamischen Pool mit Sprudelbetten, Nackenduschen, ein Jacuzzi, Aromatherapie-Duschen sowie weitere Entspannungsangebote. Die Liste der Anwendungen beinhaltet die neusten SchönheitsTrends wie die japanische Gesichtsmassage Kobido oder die regenerierende Antiaging-Behandlung mit Vitamin C. Exklusive, ganzheitliche Massagen wie die Muschelmassage, die Seidentuchmassage oder die Edelsteinmassage gehören ebenso zu den neuen Leistungen wie der neu eröffnete Entspannungsbereich, wo die Gäste eine Auswahl an Tees genießen können. Für Eile ist in den Despacio Centres der H10 Hotels kein Platz.

Verano | Summer | Sommer —

37


H10 Andalucía Plaza

38

— Hi! magazine | no. 24


H10 Estepona Palace

H10 Estepona Palace

Verano | Summer | Sommer —

39


H10 Estepona Palace

40

— Hi! magazine | no. 24


Barcelona H10 Marina Barcelona H10 Casanova Tenerife H10 Costa Adeja Palace Fuerteventura H10 Sentido Playa Esmeralda Gran Canaria H10 Playa Meloneras Palace Costa del Sol H10 Andalucía Plaza H10 Estepona Palace Riviera Maya, México Oceal Coral & Turquesa Ocean Maya Royale Punta Cana, Rep. Dominicana Ocean Blue & Sand Varadero, Cuba Ocean Varadero El Patriarca

Tenerife H10 Conquistador Lanzarote H10 Rubicón Palace Fuerteventura H10 Tindaya

Berlín H10 Berlin Ku'damm Roma H10 Roma Città Londres H10 London Waterloo Tenerife H10 Gran Tinerfe H10 Big Sur Lanzarote H10 Lanzarote Princess H10 Sentido White Suites Mallorca H10 Punta Negra H10 Blue Mar Salou H10 Salauris Palace

Verano | Summer | Sommer —

41


H10 HOTELS H10 METROPOLITAN ****S H10 ART GALLERY ****S H10 PORT VELL ****S H10 MARINA BARCELONA **** H10 URQUINAONA PLAZA **** H10 CASANOVA **** H10 UNIVERSITAT **** H10 ITACA **** H10 CATALUNYA PLAZA BOUTIQUE HOTEL H10 MONTCADA BOUTIQUE HOTEL H10 RACÓ DEL PI *** H10 CUBIK ****S (2015) MADRID H10 VILLA DE LA REINA BOUTIQUE HOTEL **** SEVILLA H10 CORREGIDOR BOUTIQUE HOTEL ROMA, ITALIA H10 ROMA CITTÀ **** LONDRES, REINO UNIDO H10 LONDON WATERLOO **** BERLÍN, ALEMANIA H10 BERLIN KU’DAMM **** LISBOA, PORTUGAL H10 Duque de Loulé BOUTIQUE HOTEL ****S LA HABANA, CUBA H10 HABANA PANORAMA **** TENERIFE H10 COSTA ADEJE PALACE **** H10 GRAN TINERFE **** H10 CONQUISTADOR **** H10 LAS PALMERAS **** H10 BIG SUR BOUTIQUE HOTEL **** H10 TENERIFE PLAYA ****

T C P D ER AY F E

IV PR

BARCELONA

S EN PO T RT ER S& TA IN M A EN IN LL T C LU SI V E A D O U N L LY T S

@H10Hotels

B H US O IN T E EL S S S

H10.Hotels

EG

@H10_Hotels

IL

www.h10hotels.com

E D SP ES A PA C C EN IO T R ES FA H M O I T LY EL S

Servicios Especializados | Specialised Services | Besondere Leistungen


H10 RUBICÓN PALACE **** H10 TIMANFAYA PALACE **** H10 LANZAROTE PRINCESS **** H10 SENTIDO WHITE SUITES BOUTIQUE HOTEL H10 LANZAROTE GARDENS *** FUERTEVENTURA H10 SENTIDO PLAYA ESMERALDA **** H10 TINDAYA **** APARTAMENTOS LAS PALMERAS *** LA PALMA H10 TABURIENTE PLAYA **** H10 COSTA SALINAS *** GRAN CANARIA H10 PLAYA MELONERAS PALACE ***** MALLORCA H10 PUNTA NEGRA BOUTIQUE HOTEL **** H10 BLUE MAR BOUTIQUE HOTEL **** H10 PLAYAS DE MALLORCA *** COSTA DEL SOL H10 ANDALUCÍA PLAZA **** H10 ESTEPONA PALACE **** COSTA DAURADA H10 SALAURIS PALACE **** H10 MEDITERRANEAN VILLAGE **** H10 VINTAGE SALOU **** H10 SALOU PRINCESS **** H10 DELFÍN **** H10 CAMBRILS PLAYA **** RIVIERA MAYA, MÉXICO OCEAN CORAL&TURQUESA ***** OCEAN MAYA ROYALE ***** PUNTA CANA, REPÚBLICA DOMINICANA OCEAN BLUE&SAND ***** VARADERO, CUBA OCEAN VARADERO EL PATRIARCA ***** OCEAN VISTA AZUL ***** (2015) OCEAN CASA DEL MAR ***** (2015)

T C P D ER AY F E

S EN PO T RT ER S& TA IN M A EN IN LL T C LU SI V E A D O U N L LY T S

B H US O IN T E EL S S S

E D E SP S A PA C C EN IO T R ES FA H M O I T LY EL S

EG IL IV PR

LANZAROTE


Viajero al día | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende

Viajero al día Cámaras de acción para gente activa Si lo tuyo son los deportes de acción, estas cámaras te gustarán. Las GoPro HERO 4 presentan dos modelos: Black y Silver. El primero permite grabar en calidad 4K, sumergirla a 40 metros de profundidad bajo el agua, y dispone de conexión Wifi y Bluetooth. La versión Silver, por su parte, es ideal para los que se inician en la fotografía de acción, con un manejo más sencillo.

Action cameras for active people Fans of extreme sports will love these cameras. The GoPro HERO 4 comes in two models: Black and Silver. The Black version can record in 4K, is waterproof to a depth of 40 metres and comes with Wi-Fi and Bluetooth connectivity, while the easier to use Silver version is ideal for newcomers to action photography.

Action-Kameras für Leute in Aktion Sind Sie ein Freund von Aktivsportarten? Dann werden Ihnen diese Kameras gefallen. Die GoPro HERO 4 gibt es in zwei Modellen: Black und Silver. Black filmt in 4K-Auflösung, ist bis zu 40 Meter Tiefe wasserdicht und verfügt über integriertes Wi-Fi und Bluetooth. Das Modell Silver hingegen ist aufgrund der einfacheren Handhabung ideal für Anfänger der Bewegungsfotografie.

gopro.com

44

— Hi! magazine | no. 24


Bebé a bordo

Baby on board

Baby an Bord

Ningún padre se olvida de la silla del niño cuando viaja en coche. Pero ¿qué pasa cuando tenemos que llevar a un bebé en avión? Flyebaby propone un portabebés que permite a los padres llevar en brazos a su hijo de forma segura y cómoda. Además, su sistema de anclajes hace posible utilizarlo también fuera del avión ya que permite colocar al bebé en cualquier tipo de asiento.

No parent would forget the baby seat when travelling by car. But what about when travelling by plane? Flyebaby has designed a baby seat that lets parents have their child in their arms without sacrificing safety and comfort. What’s more, its attachment system means its use is not limited to planes but that it is compatible with all sorts of seats.

Eltern würden nie den Kindersitz vergessen, wenn sie mit ihrem Kind im Auto fahren wollen. Doch was, wenn man mit einem Baby im Flugzeug reisen muss? Flyebaby ist eine Babytrage, mit der die Eltern ihr Baby sicher und komfortabel in den Armen halten können. Mit dem Befestigungssystem kann diese zudem auch außerhalb des Flugzeugs benutzt werden, denn sie ermöglicht es, das Baby auf Stühle aller Art zu setzen.

flyebaby.com

Verano | Summer | Sommer —

45


Viajero al día | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende

La ciudad a golpe de plano Citymapper es una app que, además de mapas con los que ubicarte y poder llegar a donde quieras, ofrece información sobre el transporte público, incidencias y trayectos óptimos, todo con una interfaz muy agradable. Londres, París, México DF, Barcelona, Berlín o Madrid son algunas de las ciudades con información disponible en esta aplicación.

Die App Citymapper bietet nicht nur Karten, mit denen man sich orientieren und überall hinfinden kann, sondern auch Informationen zum öffentlichen Nahverkehr, Problemen auf den Strecken und die besten Routen. Das alles über eine sehr angenehme Oberfläche. London, Paris, Mexiko, Barcelona, Berlin oder Madrid sind einige der Städte, zu denen mit dieser App Informationen abrufbar sind.

citymapper.com

citymapper.com

More than just a map As well as location maps and directions, the Citymapper app provides information on transport, accidents and the quickest routes, all with a user-friendly interface. Information for the app is available for cities throughout the world including London, Paris, Mexico City, Barcelona, Berlin and Madrid. citymapper.com

46

Die ganze Stadt auf einem Plan

— Hi! magazine | no. 24


Souvenirs desglobalizados

Deglobalised souvenirs

Deglobalisierte Souvenirs

Volver de un viaje estupendo con los souvenirs de siempre puede que tenga los días contados. La diseñadora Carolina Comas ha creado Guiri Stuff, una línea de estos recuerdos turísticos muy alejada de los tópicos. Pueden comprarse en tiendas y museos de Madrid, Barcelona, Málaga y Palma de Mallorca.

Arriving home from the holiday of a lifetime with the same old souvenirs could soon be a thing of the past. Carolina Comas has created Guiri Stuff, a line of souvenirs offering visitors something out of the ordinary. The souvenirs can be found in shops and museums in Madrid, Barcelona, Malaga and Palma de Majorca.

Die Tage der altbekannten Souvenirs, die man von einer tollen Reise mit nach Hause brachte, könnten vielleicht bald gezählt sein. Die Designerin Carolina Comas entwarf mit Guiri Stuff eine Kollektion von ganz untypischen Reise-Andenken. Sie sind in Läden und Museen in Madrid, Barcelona, Málaga und Palma de Mallorca erhältlich.

guiristuff.com

guiristuff.com

guiristuff.com

Verano | Summer | Sommer —

47


LA DIVERSIDAD DE LA COCINA ASIÁTICA

The diversity of Asian cuisine Die Vielfalt der asiatischen Küche 48

— Hi! magazine | no. 24


C

olorista, aromática, fresca pero, sobre todo, variada, así es la cocina oriental. Porque no todo es pescado crudo y arroz. La diversidad predomina en las recetas que se preparan a lo largo y ancho del gigante asiático. Aunque cada región del continente asiático tiene su propia identidad, existen elementos comunes que la identifican. En la preparación de los platos se emplean muchas especias que permiten puntualizar sabores, así como verduras y hortalizas que distinguen texturas y tonos, además de decenas de ingredientes autóctonos. Tras esta cocina se esconde una tradición milenaria. Emplea ingredientes y técnicas culinarias que sorprenden por sus muchas posibilidades creativas, capaces de convencer, incluso, a los especialistas en nutrición, quienes están empezando a recomendar sus ingredientes en diferentes dietas. H10 Hotels no es ajeno a las bondades de la cocina oriental. En junio de 2012 surgió el primer restaurante Sakura, en el H10 Lanzarote Princess, con el anhelo de crear un espacio asiático dentro del hotel. Hoy cuenta con dos modalidades: Los restaurantes Sakura, ubicados en el ya mencionado hotel y en el H10 Rubicón Palace, ofrecen una carta basada en ensaladas, sopas, arroces, noodles, carnes y pescados. Y los restaurantes Sakura Teppanyaki, implementados en el H10 Costa Adeje Palace, el H10 Conquistador y el H10 Las Palmeras, están más influenciados por la cocina japonesa. Cuentan con una parrilla vista donde el cocinero muestra sus habilidades y dominio de las técnicas de la plancha delante de los comensales. Su oferta es un menú degustación único compuesto de una selección de sushis, sopas, pescados, carnes y postres.

Colourful, aromatic, fresh and above all varied: Asian cuisine at its best. It is not all about raw fish and rice. Diversity is a major feature of the cuisine eaten the length and breadth of the Asian continent. Although each region within Asia has its own identity, there are common elements. Spices are widely used to build a pattern of flavours, while vegetables provide texture and colour. Variety comes through the dozens of local ingredients. These cuisines are thousands of years old, and use foods and culinary techniques that offer countless creative possibilities. They are also winning over experts in nutrition, who are now starting to recommend ingredients typical of Eastern gastronomy. H10 Hotels is well aware of the positives of Oriental cuisine. In June 2012 its first restaurant in this category, Sakura, opened at the H10 Lanzarote Princess, creating an Asian space within the hotel. Today there are two possibilities: The Sakura restaurants, located at the above-mentioned hotel and at the H10 Rubicón Palace, which offer a menu based on salads, soups, rice, noodles, meat and fish. The Sakura Teppanyaki restaurants, at the H10 Costa Adeje Palace, the H10 Conquistador and the H10 Las Palmeras, are more influenced by Japanese cuisine. They have an open grill where the chef can demonstrate his skills and his mastery of grilling techniques in front of diners. They offer a unique tasting menu with a selection of sushis, soups, fish, meat and desserts.

Bunt, aromatisch, frisch aber vor allem vielfältig ist die orientalische Küche. Denn sie hat mehr zu bieten als rohen Fisch und Reis. Es herrscht eine große Vielfalt bei den Rezepten, die in allen Winkeln des riesigen asiatischen Kontinents zubereitet werden. Obwohl jede Region ihren ganz eigenen Charakter hat, gibt es doch typische Gemeinsamkeiten. Bei der Zubereitung der Speisen kommen viele Gewürze zum Einsatz, die den Geschmack verfeinern, Gemüse unterschiedlichster Beschaffenheit und Farbe und Dutzende einheimischer Zutaten. Hinter dieser Kochkultur verbirgt sich eine Jahrtausende alte Tradition. Die verwendeten Zutaten und die kulinarischen Techniken überraschen durch ihre vielfältigen kreativen Möglichkeiten. Sie überzeugen selbst Ernährungsexperten, die neuerdings die Zutaten für verschiedene Diäten empfehlen. H10 Hotels sind die positiven Eigenschaften der asiatischen Küche bewusst. Im Juni 2012 eröffnete das erste Restaurant Sakura im H10 Lanzarote Princess mit dem Ziel, innerhalb des Hotels einen Raum mit asiatischem Flair zu schaffen. Inzwischen gibt es diese Restaurants in zwei Varianten: Die Restaurants Sakura im bereits erwähnten H10 Lanzarote Princess sowie im H10 Rubicón Palace führen auf ihrer Karte eine Auswahl an Salaten, Suppen, Reisgerichten, Nudelgerichten, Fleisch und Fisch. Die Restaurants Sakura Teppanyaki im H10 Costa Adeje Palace, dem H10 Conquistador und dem H10 Las Palmeras orientieren sich eher an der japanischen Küche. Sie haben einen Showgrill, auf dem der Koch sein Können und die Beherrschung der Grilltechniken vor den Augen der Gäste beweisen kann. Angeboten wird ein einzigartiges Degustationsmenü mit einer Auswahl an Sushis, Suppen, Fischund Fleischgerichten und Desserts.

Verano | Summer | Sommer —

49


¿Qué se está cociendo? | what’s cooking? | Was wird da gekocht?

LANZAROTE

Dios salve al picante

L

os súbditos de su graciosa majestad siempre han sentido cierto complejo de inferioridad en lo que a gastronomía patria se refiere. La sombra de sus vecinos al otro lado del canal es alargada y ante este hecho poco, o muy poco, puede hacer el mejor de los sunday roast. No obstante, los siglos de presencia británica en el suroeste asiático fomentaron la incorporación de platos remotos al recetario british. Poco a poco, el paladar de los británicos se fue acostumbrando a la cocina especiada de la India, y hoy un buen puñado de esas recetas se han ganado su propio puesto de honor en el recetario de la Pérfida Albión, donde no falta el pollo tikkamasala. De origen indio, su vínculo con la cultura gastronómica inglesa es ya tan sólido como el Eurotúnel. De hecho, su popularidad es tal que se cuenta que hasta Robin Cook, un exministro británico de Asuntos Exteriores, bautizó al tikkamassala como “el verdadero plato nacional de Gran Bretaña”. En el H10 Lanzarote Princess de Playa Blanca, en Canarias, el 90 por ciento de sus huéspedes proviene de Inglaterra y, por tanto, la esencia asiática está muy presente en su carta. Carlos Pacho es el chef del restaurante a la carta del hotel, el Sakura, en donde a diario se apuesta por la fusión entre las gastronomías de Occidente y Asia. En su salón, el pollo tikkamasala tiene, cómo no, una aceptación máxima. “Si tengo que describir lo que me sugiere este plato, diría que es una combinación

50

— Hi! magazine | no. 24 | Lanzarote

When British food went spicy

Subjects of Her Majesty the Queen have always felt a certain inferiority complex when it comes to their native cookery. France has cast a long shadow when it comes to food, and the traditional Sunday roast cannot muster a full reply to all the glories of the country across the channel. However, centuries of British presence in South Asia has meant that the islands’ inhabitants have gradually become used to the spicy cuisine of India, and a number of recipes from the sub-continent have made their way into the hearts, and onto the plates, of the British. One of the most important is Chicken Tikka Masala. Of Indian origin, its link to British cuisine is as solid as the Channel Tunnel. In fact, Tikka Masala is so popular that it was described by the former UK Foreign Minister, Robin Cook, as “a true British national dish.” At the H10 Lanzarote Princess on Playa Blanca, in the Canary Islands, 90 percent of the guests come from the UK, and so there is a strong Asian presence on the menu. Carlos Pacho is the chef of the hotel restaurant, the Sakura, which serves a fusion of European and Asian cookery. Chicken Tikka Masala is one of its most popular

Wenn es um die heimische Gastronomie ging, hatten die Untertanen Ihrer Majestät immer schon einen gewissen Minderwertigkeitskomplex. Der Schatten, den die Nachbarn auf der anderen Seite des Kanals werfen, ist groß und dagegen kann auch der beste Sunday roast nur sehr wenig ausrichten. Doch die Jahrhunderte britischer Präsenz im Südwesten Asiens ließen exotische Gerichte Eingang in die britische Rezeptesammlung finden. Mit der Zeit gewöhnte sich der britische Gaumen an die würzige Küche Indiens und heutzutage haben eine ganze Reihe dieser Rezepte einen Ehrenplatz in der Gastronomie des Perfiden Albions erhalten, zu denen auch das Chicken Tikka Masala gehört. Die Verbindung dieses ursprünglich indischen Gerichtes mit der gastronomischen Kultur Englands ist bereits so solide wie der Eurotunnel. Tatsächlich ist es so beliebt, dass angeblich sogar Robin Cook, ein ehemaliger britischer Außenminister, das Tikka Masala als “das wahre Nationalgericht Großbritanniens” bezeichnete. Da 90 Prozent der Gäste des H10 Lanzarote Princess an der Playa Blanca auf den Kanaren aus England kommen, macht sich der asiatische Einfluss dort auf der Speisekarte deutlich bemerkbar. Carlos Pacho ist der Chefkoch des Hotelrestaurants

Gott schütze die Schärfe


perfecta entre frescura e intensidad”, explica Carlos. Con más de 20 años de experiencia al frente de cocinas de toda España y un año y medio dirigiendo los fogones del Sakura y el buffet del H10 Lanzarote Princess, este fanático de la gastronomía, mitad ecuatoriano mitad canario, se confiesa un devoto de la cocina asiática. “Mientras estaba estudiando en Guayaquil, mi maestro, Ricardo Bot, me abrió las puertas de esta cultura. Ese hombre me hizo descubrir un nuevo mundo, y el pollo tikkamasala es uno de los primeros platos que aprendí”. Estrictamente hablando, tikka es la forma en que se elabora el pollo: deshuesado y macerado 24 horas con especies y yogur. Masala hace referencia a la combinación de hierbas —literalmente significa "mezcla de especias"— que han de ser muy picantes. “De todas maneras, antes de cocinarlo, preguntamos a los comensales sus preferencias y en función de esto ponemos más o menos pimienta de cayena”. Allá donde va, Carlos siempre ha encontrado huecos en la carta para dejar el sello picante de las especias indias, y este pollo tikkamasala es el mejor ejemplo. El jengibre, el curry, el pimentón y la cayena forman un puente indestructible entre dos mundos que ya son uno. Y muy intenso. Dios salve al picante.

dishes. “If I were to describe what this dish meant to me, I would say: a perfect combination of freshness and intensity,” explains Carlos. With more than 20 years of experience in restaurants around Spain, and a year and a half at the helm of the Sakura and the buffet at the H10 Lanzarote Princess, this food devotee, half Ecuadorian and half Canarian, confesses his love of Asian cuisine. “When I was studying in Guayaquil, my teacher, Ricardo Bot, opened the door for me onto this culture. That man introduced me to a new world, and Chicken Tikka Masala was one of the first dishes I learnt.” Strictly speaking, tikka is the way in which the chicken is prepared: it is taken off the bone and left to marinate in spices and yoghurt. Masala refers to the combination of spices, it literally means ‘a mixture of spices’ which should be very hot. “However, we do talk to diners when we take their order, and we vary the amount of chilli that goes in depending on their preferences.” Wherever he has worked, Carlos has always found a little corner on the menu for some Indian spices, and Chicken Tikka Masala is one of his favourites. Ginger, curry, paprika and chilli make for a mighty bridge, a very intense one that has crossed from one world to another. The Roast Beef of Old England has been joined by a new dish.

Sakura. Er setzt sich täglich für die Fusion westlicher und asiatischer Gastronomie ein. Und es überrascht nicht, dass das Chicken Tikka Masala in seinem Speisesaal höchste Anerkennung erfährt. “Wenn ich dieses Gericht beschreiben soll, würde ich sagen, es ist eine perfekte Kombination aus Frische und Intensität”, erklärt Carlos. Der Gastronomie-Fanatiker, halb Ecuadorianer, halb Kanarier, der auf über 20 Jahre Erfahrung an der Spitze von Küchen in ganz Spanien zurückblickt und seit eineinhalb Jahren die Herde des Sakura und das Buffet des H10 Lanzarote Princess leitet, bezeichnet sich selbst als einen Anhänger der asiatischen Küche. “Als ich in Guayaquil studierte, öffnete mir mein Lehrer, Ricardo Bot, die Türen zu dieser Kultur. Dieser Mann ließ mich eine neue Welt entdecken und Chicken Tikka Masala war eines der ersten Gerichte, die ich lernte”. Genau gesagt ist Tikka die Art, wie das Hähnchen zubereitet wird: das Fleisch ohne Knochen wird 24 Stunden in eine Marinade aus Gewürzen und Joghurt eingelegt. Masala bezieht sich auf die verwendeten Gewürze, die sehr scharf sein müssen — wörtlich bedeutet es "Gewürzmischung". “Wir fragen unsere Gäste auf alle Fälle vor der Zubereitung nach ihren Vorlieben und nehmen dementsprechend mehr oder weniger Cayennepfeffer”. Wo immer er auch ist, gelingt es Carlos, die scharfe Note der indischen Gewürze in die Speisekarte aufzunehmen, und das Chicken Tikka Masala ist dafür das beste Beispiel. Ingwer, Curry, Paprikagewürz und Cayennepfeffer bilden eine unzerstörbare Brücke zwischen zwei Welten, die bereits zu einer zusammengeschmolzen sind. Einer sehr intensiven. Gott schütze die Schärfe.

Verano | Summer | Sommer —

51


¿Qué se está cociendo? | what’s cooking? | Was wird da gekocht?

LANZAROTE

Pollo Tikkamasala Carlos Pacho | H10 Lanzarote Princess

1. Macerar durante 24 horas el pollo deshuesado y troceado con sal, pimienta, vino blanco y yogur. 2. Sellar el pollo en el horno o en la sartén.

Chicken Tikkamasala

2. D as Hähnchen kurz im Ofen backen oder in der Pfanne anbraten.

3. Saltear en la sartén junto con la cebolla y el pimiento verde.

3. Mit Zwiebel und grüner Paprika in der Pfanne sautieren.

4. Añadir ajo, jengibre, mantequilla, pasta de tomate y nata. 5. Agregar agua y la mezcla masala (canela, jengibre, curry, pimienta picante, cayena). Ligarlo todo entre 5 y 7 minutos. 6. E mplatar junto con una ración de arroz basmati (hervido y pasado por la sartén) y añadir cilantro.

1. D ie Hähnchenstücke ohne Knochen 24 Stunden in einer Marinade aus Salz, Pfeffer, Weißwein und Joghurt einlegen.

4. K noblauch, Ingwer, Butter, Tomatenmark und Sahne hinzufügen.

1. Macerate deboned and cubed chicken with salt, pepper, white wine and yoghurt for 24 hours. 2. Part cook the chicken in the oven or in a pan.

5. W asser und die Masala-Mischung (Zimt, Ingwer, Curry, scharfer Pfeffer, Cayennepfeffer) hinzufügen. Alles 5-7 Minuten einkochen lassen. 6. Mit einer Portion Basmatireis anrichten (den gekochten Reis zuvor kurz in einer Pfanne anbraten) und mit Koriander garnieren.

3. Stir fry the meat in a frying pan with the onion and the green pepper. 4. Add garlic, ginger, butter, tomato paste and cream. 5. Add some water and the masala mix (cinnamon, ginger, curry, pepper and chilli). Cook together for 5 to 7 minutes. 6. Serve with basmati rice (that has been boiled and lightly fried) and add chopped coriander.

52

— Hi! magazine | no. 24 | Lanzarote

Chicken Tikka Masala


Verano | Summer | Sommer —

53


- LONDRES -

Brick L ane, una alternativa a Camden

Garry Knight bajo lic. CC

Bric k L ane: an alternative to C amden Bric k L ane, eine Alternative zu C amden

54

— Hi! magazine | no. 24 | Londres


B

rick Lane es el mercadillo dominguero y calle de tiendas emergentes preferido de los londinenses, así como la alternativa perfecta y -de momento- no explotada a Camden Town. Aquí, el domingo deja de ser un día de descanso para convertirse en el más importante y ajetreado de la semana. A lo largo de esta calle y en los alrededores, decenas de puestos callejeros venden muebles, música, ropa, comida y todo aquello que se pueda imaginar. Brick Lane es vida, arte, modernidad y multiculturalidad. El término urbanístico de calle a Brick Lane se le queda muy corto. Su longitud hace que resulte necesario dividir el mercado en dos partes diferenciadas: Upmarket, por si vas en busca de comida o ropa, y Backmarket para aquellos que solo quieren curiosear puestecillos variados y llenos de trastos. Los puestos de comida inundan las calles y no hay plato que no puedas degustar en Brick Lane. Malasia, Brasil, Etiopía, Japón… cualquier país tiene su representación con un buen menú a base de productos típicos. Solo en The Boiler House Food Hall se concentran 30 puestos de comida asiática.

Brick Lane ist der beliebteste Sonntagsflohmarkt und die beliebteste Straße mit neumodischen Läden der Londoner. Außerdem ist es eine perfekte und - zur Zeit - nicht überlaufene Alternative zu Camden Town. Entlang dieser Straße und in der Umgebung werden an Dutzenden Ständen Möbel, Musik, Kleidung, Essen und alles nur Vorstellbare verkauft. Brick Lane heißt Leben, Kunst, Moderne und Multikulti. Aufgrund seiner Länge ist der Markt in zwei unterschiedliche Bereiche eingeteilt: Upmarket, für alle, die etwas zu essen oder Kleidung suchen, und Backmarket für jene, die an den vielfältigen Ständen mit Flohmarktkram nur stöbern wollen. Brick Lane ist voller Essensstände und es gibt kaum ein Gericht, das man dort nicht probieren könnte. Malaysia, Brasilien, Äthiopien, Japan… alle möglichen Länder sind hier mit einem leckeren Gericht aus landestypischen Zutaten vertreten. Allein in The Bouler House Food Hall finden sich 30 Stände mit asiatischem Essen.

As well as being the perfect—and so far relatively undiscovered—alternative to Camden Town, Brick Lane is home to a Sunday market and some of London’s most popular up-and-coming shops. The street and its surrounding area are lined with stalls selling everything from furniture and music, through to clothes, food and just about anything else you can imagine. Brick Lane is a place where life, art, modernity and multiculturalism meet. The street’s length means the market is divided into two different parts: Upmarket, for those looking for food or clothes, and Backmarket for those who prefer to hunt for bargains among a wide range of stalls and bric-a-brac. The abundance of food stalls is such that no nationality goes unrepresented: Malaysia, Brazil, Ethiopia, Japan… Countries from across the globe are represented with tempting menus of traditional products. The Boiler House Food Hall alone is home to some 30 Asian food stalls.

Verano | Summer | Sommer —

55


Beatriz Chateau Valverde bajo lic. CC

56

— Hi! magazine | no. 24 | Londres


Garry Knight bajo lic. CC

Los amantes de la moda y el diseño también pueden saciar su apetito en las tiendas del mercadillo. Numerosos diseñadores emergentes hacen gala de sus creaciones y compiten por la atención de los transeúntes. Aun así, entre tiendas y puestos, todavía pervive el viejo barrio que huele a curry con restaurantes y comercios que recuerdan a los de Bombay. La razón es que en esta zona se concentra la mayor parte de la comunidad bengalí de Londres; de ahí que, hasta hace no mucho, Brick Lane fuera más conocido como Banglatown. Modernos, artistas y londinenses ávidos de encontrar nuevos lugares y sitios que frecuentar dan vida a este barrio. Tampoco hay que olvidar que este vibrante mercadillo no surgió de la nada y que tiene sus orígenes en el Brick Lane Market que, ya en el siglo XVII, se dedicaba a la venta de frutas y hortalizas que abastecían a la comunidad judía que residía en la zona.

Fashion and design enthusiasts can also satisfy their appetite in the shops at the market, where emerging designers show off their creations and compete for the attention of passers-by. Yet among the profusion of shops and stalls, the scent of curry lingers in the air, a reminder of restaurants and shops redolent of Bombay. Brick Lane is home to London’s largest Bengali community and until recently was better known as Banglatown. The place buzzes with people who are keen to get with the times, artists and Londoners looking to discover new haunts. Also, it shouldn’t be forgotten that the origins of this vibrant market date back to the 17th century Brick Lane Market, which was once home to traders selling fruit and vegetables to the area’s Jewish community.

Mode- und Designliebhaber können ihren Appetit in den Läden auf dem Markt stillen. Zahlreiche junge Designer präsentieren ihre Kreationen und wetteifern um die Aufmerksamkeit der Passanten. Und doch spürt man zwischen Läden und Ständen noch das Flair des alten Viertels, das nach Curry riecht, mit Restaurants und Geschäften, die an Bombay erinnern. In dieser Gegend lebt der Großteil der bengalischen Bevölkerung Londons; Daher war die Brick Lane bis vor Kurzem eher unter dem Namen Banglatown bekannt. Modebewusste, Künstler und Londoner, die begierig darauf sind, neue Plätze und Orte zu erschließen, verleihen dem Viertel Leben. Man darf auch nicht vergessen, dass dieser belebte Markt ursprünglich auf den Brick Lane Market zurückgeht, auf dem bereits im 17. Jahrhundert Obst und Gemüse verkauft wurde, mit dem sich die in der Gegend ansässige jüdische Bevölkerung versorgte.

Verano | Summer | Sommer —

57


H10 London Waterloo: confort británico con vistas a Londres

Tras la batalla de Waterloo, seguramente el Duque de Wellington se tomaría un tiempo de descanso. Y si hubiera existido, sin duda habría reservado una habitación en el H10 London Waterloo de la capital británica para saborear su victoria sobre Napoleón. El hotel está situado en Waterloo Road, muy cerca de puntos turísticos como el London Eye y el Big Ben, y a cinco minutos de la estación de tren y metro de Waterloo Station. Pero si hay que destacar dos puntos fuertes en el H10 London Waterloo, esos son su restaurante Three O Two y su Waterloo Sky Bar, su nuevo bar-terraza. La cocina del Three O Two está dirigida por el chef extremeño David Ovejo. Su carta ofrece una cocina mediterránea de autor con toques españoles, con un plato destacado por encima de todos: el bacalao confitado con alioli de café. Recientemente ha sido galardonado con el Lukas Award al mejor restaurante español en Londres. Rodeado de una enorme cristalera, el Three O Two ofrece excelentes vistas a Wellington Road. En la 8ª planta del hotel se ubica el Waterloo Sky Bar, desde donde se puede contemplar una de las mejores panorámicas del London Eye, la City o The Shard. Abierto a partir de las 17:30, este nuevo espacio ofrece una cuidada carta de cócteles y gin-tonics Premium, además de snacks y elaboradas tapas. Huevos rotos con setas, gambas y ajos tiernos o croquetas de cabrales y cebolla caramelizada son algunas de ellas. Wellington se sentiría orgulloso de sus compatriotas... y muy relajado.

58

— Hi! magazine | no. 24 | Londres

H10 London Waterloo: British comfort with views of London

H10 London Waterloo: britischer Komfort mit Aussicht auf London

After the Battle of Waterloo, the Duke of Wellington would have taken some time to rest. No doubt if it had existed then, he would have booked a room at the H10 London Waterloo in the British capital to savour his victory over Napoleon. The hotel is located on Waterloo Road, close to famous sights such as the London Eye and Big Ben, and five minutes away from the train and underground station of Waterloo. However, if we were to highlight two special things about the H10 London Waterloo, those would be its restaurant, Three O Two, and its new bar-terrace, the Waterloo Sky Bar. The kitchens of the Three O Two are run by the Extremaduran chef, David Ovejo. Its menu offers signature Mediterranean cuisine with Spanish touches, with one dish that stands out above the others: cod confit with coffee aioli. Recently it was given the Lukas Award for the best Spanish restaurant in London. Surrounded by an enormous window, the Three O Two offers excellent views over Wellington Road. On the 8th floor of the hotel is the Waterloo Sky Bar, which offers one of the finest panoramas of the London Eye, the City and The Shard. Open from 17:30, this new space offers a quality menu of cocktails and premium gin & tonics, as well as snacks and tapas such as broken eggs with mushrooms, prawns with garlic shoots, and croquets with caramelised onion and cabrales cheese. Wellington would be proud of his compatriots... and very relaxed indeed.

Nach der Schlacht bei Waterloo hat sich General Wellington sicherlich erst einmal ausgeruht. Hätte es schon existiert, so hätte er sich zweifellos ein Zimmer im H10 London Waterloo in der britischen Hauptstadt reserviert, um seinen Sieg über Napoleon auszukosten. Das Hotel liegt in der Waterloo Road, in unmittelbarer Nähe touristischer Sehenswürdigkeiten wie dem London Eye und dem Big Ben und nur fünf Minuten von der Waterloo Station entfernt, wo Züge und U-Bahnen verkehren. Zwei Punkte verdienen im H10 London Waterloo besondere Beachtung: das Restaurant Three O Two und die Waterloo Sky Bar, die neue Terrassen-Bar. Das Three O Two wird von dem aus Extremadura stammenden Chefkoch David Ovejo geleitet. Die Speisekarte bietet eine mediterrane Autorenküche mit spanischer Note. Ein Gericht hebt sich dabei besonders von den anderen ab: Kabeljau mit Alioli an Kaffee. Das Three O Two wurde kürzlich mit dem Lukas Award für das beste spanische Restaurant Londons ausgezeichnet. Es ist von riesigen Fenstern umgeben und bietet eine hervorragende Aussicht auf die Wellington Road. In der 8. Etage des Hotels befindet sich die Waterloo Sky Bar. Von hier aus hat man den besten Blick auf das London Eye, die City oder The Shard. Dieser neue Bereich, der ab 17.30 Uhr geöffnet ist, bietet eine erlesene Auswahl an Cocktails und Premium Gin Tonics, außerdem Snacks und edle Tapas. Rühreier mit Pilzen, Garnelen und Frühlingszwiebeln oder Blauschimmelkäse-Kroketten mit karamelisierten Zwiebeln sind einige davon. Wellington wäre stolz auf seine Landsleute... und sehr entspannt.


Verano | Summer | Sommer —

59




Río Secreto: Una ruta por un río escondido bajo el - MÉXICO -

62

— Hi! magazine | no. 24| México


a

o

E

xiste un paraíso en la Riviera Maya que la tierra estaba escondiendo. No hace muchos años que los descubridores de este río-xenote se adentraron en las oquedades del suelo buscando dónde llegarían las galerías que encontraron. Se toparon con Río Secreto. Nada menos que una maravilla natural oculta de 15 kilómetros de largo. Se trataba de un sueño de pasadizos, aguas turquesas, estalactitas y estalagmitas que permanecía escondido bajo la superficie. Un subterráneo de atmósfera surrealista diseñado por la naturaleza para experimentar un recorrido de tranquilidad y silencio. Sus primeros tramos son caminables. Miles de picudas formaciones rocosas pendiendo de las paredes de estas cuevas son el preludio de un chapuzón en las aguas transparentes. En el baño, arte en piedra, gotas y erosión. Hacen falta entre dos y tres horas para poder recorrer los 600 metros de ruta accesible que compagina la caminata y el nado por este túnel ancestral con aspiraciones a museo. Esta reserva natural protegida a escasos 15 kilómetros de Playa del Carmen, antes conocida como Pool Tunich, es la cueva no inundada más larga de la Península de Yucatán. Cada formación geológica ahí dentro tardó miles de años en constituirse, un hecho que deja grabado en las líneas de su mineral la historia del planeta. Una de las agencias de turismo local del lugar posee un recorte de lo que aseguran es un entrecomillado de uno de los descubridores de estas cavernas. Sus palabras tras fluir por primera vez en las aguas de Río Secreto fueron: «Todo lo que aprendí en mi vida cobraba sentido solamente por atestiguar lo que tenía enfrente…».

Río Secreto: Eine Route entlang eines unter der Erde Río Secreto: verborgenen a river hidden Flusses underground The Riviera Maya is home to a paradise hidden below the surface of the earth. It was not until recently that the discoverers of this river–cenote began to explore the subterranean cavities and the tunnels they found there. It was then that they stumbled upon Río Secreto, a concealed natural wonder that is 15 kilometres long. Río Secreto is a dreamland of passageways, turquoise waters, and stalactites and stalagmites, which have remained hidden under the ground, a naturally designed surrealist subterranean environment that offers silence and peace of mind. The first stretches can be walked. The thousands of pointed rock formations hanging from the walls of the caves serve as a prelude to a dip into the transparent waters, where visitors can swim among rock art, droplets and erosion. Between two and three hours are required to take in the accessible 600 metres of the route, walking and swimming through this ancient tunnel and natural museum. This protected nature reserve, located just 15 kilometres from the Playa del Carmen and formerly known as Pool Tunich, is the longest non-flooded cave in the Yucatán Peninsula. Each geological formation was thousands of years in the making and the history of the planet is recorded in the lines of the minerals. One of the local tourist agencies has a clipping with what it claims is a quote from one of the people who discovered the caves. His words, after feeling the flow of Río Secreto’s waters for the first time, were: “everything I have learnt in my life made sense as I contemplated the sight before my eyes…”

An der Riviera Maya befindet sich ein Paradies, das unter der Erde verborgen war. Erst vor ein paar Jahren betraten die Entdecker dieses CenoteFlusses die Hohlräume im Boden, um herauszufinden, wohin die Höhlengänge führten, die sie gefunden hatten. So fanden sie Río Secreto, den Geheimen Fluss. Ein wahres, verborgenes Naturwunder von 15 Kilometern Länge. Es war ein Traum von Geheimgängen, türkisfarbenen Gewässern, Stalaktiten und Stalagmiten, die unter der Erdoberfläche verborgen lagen. Von der Natur entworfene unterirdische Gänge in surrealistischer Atmosphäre. Eine Strecke, auf der Ruhe und Stille spürbar werden. Die ersten Abschnitte sind begehbar. Tausende spitzer Steinformationen, die von den Wänden dieser Höhlen herabhängen, bilden den Auftakt zu einem Bad im kristallklaren Wasser. Im Bad dann Kunst in Stein, Tropfen und Erosion. Man benötigt zwei bis drei Stunden, um die zugängliche Strecke von 600 Metern in diesem uralten Tunnel, der an ein Museum erinnert, zurückzulegen, wobei sowohl gewandert als auch geschwommen wird. Das Naturschutzgebiet ist knapp 15 Kilometer vom Strand Playa del Carmen entfernt. Früher war es unter dem Namen Tunich Pool bekannt. Es ist die längste Höhle auf der Halbinsel Yucatán, die nicht überflutet ist. Jede einzelne geologische Formation dort drinnen entstand in Tausenden von Jahren. Dies sieht man auch an den mineralischen Linien, die durch die Geschichte des Planeten geprägt wurden. Eine lokale Tourismusagentur besitzt einen Ausschnitt, von dem sie versichert, es sei ein Zitat eines der Entdecker dieser Grotten. Nachdem er zum ersten Mal in die Wasser des Rio Secreto gestiegen war, sagte er: «Alles, was ich in meinem Leben gelernt habe, bekam erst dadurch Sinn, dass ich Zeuge dessen wurde, was vor mir lag…».

Verano | Summer | Sommer —

63


Desconecta y RELáJATE | Switch off and relax | Abschalten Und Entspannen

Adicto al móvil, pero relajado Relaxation for mobile addicts Handybegeistert aber entspannt

Quieres desconectar del mundo, pero te sientes incapaz de apagar tu smartphone. No importa, aquí tienes algunas apps que te ayudarán a relajarte, a pesar de todo.

Want to disconnect from the world around you but unable to let go of your smartphone? Don’t worry, we’ve got some apps that will help you relax without switching off.

1 Calm. Es una app gratuita para iOS y Android que te ayudará a

1 Calm. This free app for iOS and Android helps you meditate by

meditar, relajarte escuchando música o viendo paisajes de ensueño. Ooooom... | calm.com Relaxing Melodies ¿No puedes dormir? Quizá la música te ayude. 2 Esta app te permite mezclar a tu gusto melodías relajantes y sonidos ambiente para bajar tu estrés. Disponible para Android y iOS. | ipnossoft.com/app/relax-melodies

Daily Yoga. Ejercicios y posiciones de yoga acompañados de una 3 guía de voz y música relajante. Para iOS y Android. | dailyyoga.com iSlepp Sphere 2. Esta app cuenta con sonidos binaurales, 4 combinaciones de audio y una excelente interfaz gráfica que te ayudarán a conciliar el sueño. Solo para iOS. 5 Epic Zen Garden. Nada más relajante que pasear y cuidar un

jardín japonés. Solo para iOS. 6 Gravilux. Utilizando tu dedo, formarás juegos de luces y formas

luminosas que te harán olvidarte del mundo. Para Windows, iOS y Android. | snibbestudio.com/gravilux/ World of Goo. No hay nada mejor que evadir la mente jugando. 7 Este juego crea una atmósfera tan hipnótica y surrealista que te olvidarás del mundo por un rato. Para iOS y Android. 8 Music Off, I´m Sleeping. Te adormeces con la música, pero te

agobia dejarla encendida toda la noche. Esta app, solo para Android, monitoriza las señales de tu cuerpo para saber cuándo estás dormido e irá bajando el volumen paulatinamente. 9 Breathe2Relax. La clave de la relajación está en la respiración.

Esta app gratuita y disponible para iOS y Android te enseña a respirar profundamente a través de vídeos y ejercicios. 10 Rainy Mood. Escuchar la lluvia. Oírla repiquetear en los cristales.

Si ese sonido te relaja, esta es tu app. | rainymood.com

64

— Hi! magazine | no. 24

relaxing listening to music and watching dreamlike landscapes. Ooooom... | calm.com 2 Relaxing Melodies. Can’t get to sleep? Perhaps some music will

help. This app mixes relaxing melodies and ambient sounds to suit your tastes, helping you feel less stressed. Available for Android and iOS.ipnossoft.com/app/relax-melodies 3 Daily Yoga. Yoga exercises and positions, accompanied by a voice to

guide you and relaxing music. For iOS and Android. | dailyyoga.com 4 iSlepp Sphere 2. This app has binaural sounds, audio

combinations and an excellent user interface to help you get to sleep. Only for iOS. 5 Epic Zen Garden. There is nothing more relaxing than enjoying

and tending to a Japanese garden. Only for iOS. 6 Gravilux. Use your finger to make light displays and luminous

shapes to help forget the world around you. For Windows, iOS and Android. | snibbestudio.com/gravilux/ 7 World of Goo. What better way to avoid your mind than playing a

game. The atmosphere created by this app is so hypnotic and surreal, you’ll forget all about the world around you. For iOS and Android. 8 Music Off, I’m Sleeping. Enjoy listening to music as you fall asleep

but worry about leaving it on all night? This app, only available for Android, monitors your body signals to detect when you are asleep, gradually turning down the volume. 9 Breathe2Relax. The key to relaxation lies in your breathing. This

free app, available for iOS and Android, teaches you deep breathing using videos and exercises. 10 Rainy Mood. Listen to the rain. Hear it drumming on the windows. If

you find the sound relaxing, this is the app for you. | rainymood.com


Sie wollen die Welt um sich herum vergessen, sind aber nicht in der Lage, Ihr Smartphone auszuschalten? Kein Problem, hier finden Sie einige Apps, die Ihnen dabei helfen werden, sich trotz allem zu entspannen. 1 Calm. Die kostenlose App für iOS und Android hilft Ihnen, zu

meditieren und sich bei Musik oder den Bildern von traumhaften Landschaften zu entspannen. Ooooom... | calm.com 2 Relaxing Melodies. Sie können nicht schlafen? Vielleicht hilft Ihnen etwas

Musik. Um Stress zu reduzieren, können Sie mit dieser App ganz nach Belieben entspannende Melodien und Naturklänge miteinander kombinieren. Es gibt sie für Android und iOS. | ipnossoft.com/app/relax-melodies Daily Yoga. Yogaübungen und -positionen begleitet von einer 3 gesprochenen Anleitung und entspannender Musik. Für iOS und Android. | dailyyoga.com 4 iSlepp Sphere 2. Diese App bietet binaurale Klänge, Kombinationen

von Tönen und eine ausgezeichnete grafische Benutzeroberfläche, damit Sie leichter in den Schlaf finden. Nur für iOS. 5 Epic Zen Garden. Nichts ist entspannender als in einem japanischen

Garten spazieren zu gehen und diesen zu pflegen. Nur für iOS 6 Gravilux. Mit Ihrem Finger können Sie Lichtspiele und leuchtende

Formen erstellen, die Sie die Welt um sich herum vergessen lassen. Für Windows, iOS und Android. | snibbestudio.com/gravilux/ World of Goo. Es gibt nichts Besseres als ein Spiel, um die Gedanken 7 abzuschalten. Dieses Spiel schafft eine solch hypnotische und surrealistische Atmosphäre, dass Sie die Welt um sich herum für eine Weile vergessen werden. Für iOS und Android. 8 Music Off, I´m Sleeping. Sie schlafen bei Musik ein, aber es stört

Sie, die Musik die ganze Nacht laufen zu lassen? Diese App, nur für Android, überwacht Ihre Körpersignale um zu wissen, wann Sie schlafen, und reduziert dann langsam die Lautstärke. 9 Breathe2Relax. Der Schlüssel für die Entspannung liegt in der

Atmung. Diese kostenlose App für iOS und Android bietet Ihnen Videos und Übungen für die Tiefenatmung. 10 Rainy Mood. Dem Regen zuhören. Hören, wie er an die Scheiben

trommelt. Wenn Sie dieser Klang entspannt, dann ist dies die richtige App für Sie. | rainymood.com

Verano | Summer | Sommer —

65


- MALLORC A -

Tejidos artesanales made in Mallorca Textiles made in Majorca | Handgefertigte Stoffe made in Mallorca

66

— Hi! magazine | no. 24 | Mallorca


D

iseño, tradición y artesanía mallorquina. Las telas de lenguas, o ikats, forman dibujos geométricos que recrean las llamas del fuego; son de colores llamativos y con infinidad de tonalidades. Están inspiradas en el legado de los pobladores de las Islas Baleares y en recopilaciones de antiguas muestras encontradas hace años en la isla. Gracias a la insularidad de Mallorca y como punto de parada de navíos que realizaban rutas comerciales entre Asia y Europa, se cree que tienen un origen oriental. Hoy han evolucionado y se han convertido en algo autóctono. Con su toque mediterráneo, se utilizan frecuentemente para hacer alpargatas de esparto o para el textil del hogar. Teixits Vicens es una empresa artesanal especializada en la fabricación de telas de lenguas. De carácter familiar, se dedica desde el año 1854 a la elaboración de estas piezas siguiendo un proceso de fabricación manual, tal y como se hacía antiguamente. El primer paso es preparar el urdimbre a base de algodón blanco y teñirlo en porciones según el dibujo deseado.

Design, tradition and Majorcan craftsmanship. Majorca’s ikat textiles form geometric designs that recall the flames of a fire. They come in attractive colours and an infinite range of tones. The textiles are inspired by the legacy of the inhabitants of the Balearic Islands and a collection of old specimens found years ago on the island. Majorca’s status as a stop-off point for ships plying the trade routes between Asia and Europe means it is believed the textiles originated in the east. Today, however, they have evolved and over time they have become autochthonous to the island. With a Mediterranean touch, they are often used for the traditional fibre-soled alpargata shoes and household textiles. Teixits Vicens is a handcraft company that specialises in making ikats. The family business dates back to 1854 and produces the textiles via a traditional hand manufacture process. The first step involves preparing the warp using white cotton and dying it in portions based on the desired design. Once complete, the more delicate part begins, which consists of building up the drawing. Finally,

Design, Tradition und mallorquinische Handarbeit. Die Zungenstoffe oder Ikats weisen geometrische Muster auf, die den Flammen von Feuer nachempfunden sind, und das in auffälligen Farben und einer Vielzahl von Farbtönen. Inspiriert sind sie durch das Kulturerbe der Siedler der Balearischen Inseln und durch Sammlungen alter Modelle, die vor Jahren auf der Insel gefunden wurden. Aufgrund der Insellage Mallorcas, das auch als Anlegeplatz für Schiffe der Handelsrouten zwischen Asien und Europa diente, wird vermutet, dass sie orientalischen Ursprungs sind. Heute haben sie sich weiterentwickelt und sind zu typisch mallorquinischen Produkten geworden. Mit ihrem mediterranen Charakter werden sie häufig für die Herstellung von Espadrilles oder als Heimtextilien verwendet. Teixits Vicens ist ein auf die Herstellung von Zungenstoffen spezialisierter Handwerksbetrieb. Der Familienbetrieb widmet sich seit 1854 der Herstellung dieser Stoffe. Der Herstellungsprozess ist manuell, so wie dies früher üblich war. Zunächst wird die Kette aus weißer Baumwolle

Verano | Summer | Sommer —

67




Una vez hecho esto, comienza la parte más delicada que consiste en la composición del dibujo. Por último, se lleva al telar para darle cuerpo a la tela con el lino, utilizando la técnica del tejido a la plana. Así, se consigue un producto único y de calidad compuesto por fibras naturales: 70% de algodón y un 30% de lino. Esta familia pone todo su esfuerzo en mantener el espíritu artesano y mediterráneo que caracteriza a las telas de lenguas. De sus talleres salen alpargatas, cojines, cortinas y manteles que llevan puesta la tradición y el sello mallorquín de los colores vivos y las formas geométricas.

a loom is used to fill out the fabric with linen using the plain weaving technique. The result is a unique quality product composed of natural fibres: 70% cotton and 30% linen. The family strives to keep the spirit of Mediterranean craftsmanship that characterises its textiles alive. Its workshops produce alpargatas, cushions, curtains and tablecloths, all of which bear the seal of Majorca’s traditions and the trademark vibrant colours and geometric shapes.

70

— Hi! magazine | no. 24 | Mallorca

vorbereitet und je nach gewünschtem Design stückweise eingefärbt. Danach beginnt der komplizierteste Teil, die Erstellung des Musters. Zum Schluss wird alles auf dem Webstuhl fertiggestellt, um dem Stoff mit dem Leinen Gestalt zu verleihen. So entsteht ein einzigartiges, qualitativ hochwertiges Produkt aus Naturfasern: 70% Baumwolle und 30% Leinen. Die Familie bemüht sich mit aller Kraft darum, den typischen, handwerklichen und mediterranen Geist am Leben zu erhalten, der die Zungenstoffe auszeichnet. Aus ihren Werkstätten kommen Espadrilles, Kissen, Vorhänge und Tischdecken, denen die mallorquinische Tradition und das mallorquinische Gütezeichen der lebendigen Farben und geometrischen Formen anhaftet.


Verano | Summer | Sommer —

71


Noticias | News | News

Hi!News H10 Hotels al alcance de un click El boca oreja funciona muy bien cuando quieres dar a conocer tu establecimiento. Pero no hay duda de que en los tiempos que corren, si no tienes una buena web, no existes. Conscientes de ello, H10 Hotels acaba de renovar su página en internet con una apariencia mucho más vistosa y con más funcionalidades. Se trata de una web multicanal que puede ser vista desde cualquier dispositivo (PC, tablet, smartphones...), lo que la convierte en muy versátil. Para realizar el proyecto de renovación, se realizó un estudio de usabilidad entre los clientes donde plasmaron sus necesidades en relación con los hoteles. El resultado es un diseño que mejora la experiencia del usuario, mucho más visual, donde las fotos y vídeos de los hoteles son las protagonistas. El portal se ha segmentado por tipología de cliente para que pueda encontrar fácilmente la oferta que más se ciña a sus necesidades. Ha mejorado también el proceso de reserva, donde, además de los precios, el usuario cuenta con un calendario de disponibilidad y la posibilidad de contratar servicios adicionales en un entorno mucho más atractivo y funcional. Cada hotel dispone de un microsite donde la información está recogida en diferentes apartados. Así, se muestran los servicios del hotel y sus instalaciones, galería de imágenes y opiniones de usuarios, tanto de clientes como de otros portales de opinión. La web está disponible en 6 idiomas (castellano, catalán, inglés, alemán, francés e italiano) y tiene como objetivo llegar a los clientes de la cadena ubicados en Europa, Estados Unidos y Canadá. www.h10hotels.com

72

— Hi! magazine | no. 24

H10 Hotels just a click away Word of mouth works very well when you want people to find out about your business. But these days, if you don’t have a good website as well, you might as well not exist. Aware of this, H10 Hotels has just remodelled its Internet site, which now has a more attractive appearance and more functions. This multichannel website can be viewed from any device (PC, tablet, smartphone…), making it very versatile. For the renovation project, a usability study was carried out with customers, who expressed their needs with regard to hotels. The result is a design that improves the user’s experience and is more visual, where photos and videos of the hotels take centre stage. The site is divided up by type of guest so that these guests can easily find what they are looking for. The booking process has also been improved, and users can find not just prices, but also a calendar of availability and have the chance to reserve additional services in a more engaging and functional environment. Each hotel has a microsite with information in different sections. These include the hotel’s services and facilities, a gallery of images and user opinions, posted by guests or taken from other opinion sites. The website is available in six languages (Spanish, Catalan, English, German, French and Italian) and aims to reach out to the chain’s customers in Europe, the United States and Canada. www.h10hotels.com


H10 Hotels nur einen Klick entfernt Mundpropaganda funktioniert in der Regel sehr gut, wenn man sein Unternehmen bekannt machen möchte. Doch es besteht kein Zweifel, dass man heutzutage ohne eine gute Website praktisch nicht existiert. H10 Hotels ist sich dessen bewusst und hat daher seine Internetpräsenz erneuert und ihr ein attraktiveres Erscheinungsbild und mehr Funktionen verliehen. Es handelt sich um eine kanalübergreifende und dadurch sehr vielseitige Website, die von jedem Endgerät aus betrachtet werden kann (PC, Tablet, Smartphone...). Für die Aktualisierung wurde unter den Gästen eine Studie zur Benutzerfreundlichkeit durchgeführt, in der diese ihre Bedürfnisse

in Bezug auf die Hotels zum Ausdruck brachten. Daraus entstand ein neues, optisch ansprechenderes Layout, das das Surferlebnis der Nutzer verbessert. Fotos und Videos der Hotels nehmen hier nun einen wichtigen Platz ein. Die Seite wurde in Kundenkategorien unterteilt, damit jeder ganz leicht das Angebot findet, das seinen Bedürfnissen am besten gerecht wird. Auch der Buchungsvorgang wurde verbessert. Dort sieht der Nutzer nicht nur den Preis sondern auch einen Kalender mit der Verfügbarkeit und er hat die Möglichkeit, Zusatzleistungen über eine attraktivere und funktionalere Oberfläche zu buchen. Für jedes Hotel gibt es eine Microsite, auf der die Informationen in verschiedenen Abschnitten zusammengefasst sind. So findet

man die im Hotel angebotenen Leistungen, die dort vorhandenen Einrichtungen, eine Fotogalerie und die Meinungen von Nutzern, sowohl von Gästen als auch von anderen Meinungsportalen. Die Website kann in 6 Sprachen aufgerufen werden (spanisch, katalanisch, englisch, deutsch, französisch und italienisch) und soll die Gäste der Hotelkette in Europa, den USA und Kanada erreichen. www.h10hotels.com

Verano | Summer | Sommer —

73


Noticias | News | News

Hi!News

74

El duende se aloja en el H10 Corregidor

The magic of Andalusia at the H10 Corregidor

Magie hält Einzug im H10 Corregidor

Sevilla tiene duende. Y eso es lo que respiramos al entrar en el H10 Corregidor en Sevilla, el Hotel Boutique de 76 habitaciones recién adquirido por la cadena H10 Hotels, y situado en pleno centro histórico y comercial de la capital andaluza. En un edificio de estilo andalusí y arabesco que conserva la esencia de Sevilla en su arquitectura, este nuevo hotel cuenta con un típico patio sevillano donde se ubica el restaurante para desayunos y una cafetería con terraza. Este es el tercer hotel que H10 Hotels dispone en Andalucía.

Seville has something special, known here as duende, and it can be felt in the air at the H10 Corregidor in Seville. This three-star hotel, recently acquired by the H10 Hotels chain, has 76 bedrooms and is located in the historical and business centre of the Andalusian capital. The traditional Andalusian style of the hotel, with its Moorish touches, preserves the essence of Seville. This new building has a traditional Sevillian courtyard for the breakfast restaurant as well as a café with terrace. It is H10 Hotels’ third establishment in Andalusia.

Sevilla hat etwas Magisches. Und das merkt man sofort beim Betreten des H10 Corregidor in Sevilla. Das 3-Sterne-Hotel mit 76 Zimmern, das erst kürzlich von der H10 Hotelkette gekauft wurde, befindet sich mitten im historischen und geschäftlichen Zentrum der andalusischen Hauptstadt. Das Gebäude des neuen Hotels im andalusischen und arabischen Stil ist der Inbegriff sevillanischer Architektur. Im typisch sevillanischen Innenhof befinden sich das Frühstücksrestaurant und eine Cafeteria mit Terrasse. Dies ist das dritte Hotel der H10 Hotelkette in Andalusien.

— Hi! magazine | no. 24


H10 Duque de Loulé abre sus puertas en Lisboa H10 Hotels acaba de inaugurar en Lisboa el H10 Duque de Loulé, un 4 estrellas superior de 89 habitaciones ubicado en un edificio histórico del siglo XVIII del centro de la capital lusa. El hotel cuenta con detalles del arte portugués, como los azulejos blancos y azules, fusionados con elementos modernos de gran funcionalidad. La decoración ha sido realizada por el estudio Contemporain de Lázaro Rosa-Violán. Su terraza chill-out situada en la décima planta, donde poder disfrutar de las vistas a Lisboa y el Tajo, un restaurante a la carta y un bar-biblioteca completan los servicios de ocio para sus clientes.

historischen Gebäude aus dem 18. Jahrhundert im Zentrum der portugiesischen Hauptstadt. Im Hotel sind Details der portugiesischen Kunst, wie die blau-weißen Fliesen, erhalten und mit modernen, ausgesprochen funktionellen Elementen kombiniert. Die Raumausstattung wurde durch das Contemporain Studio von Lázaro Rosa-Violán gestaltet. Die Chill-out-Terrasse in der zehnten Etage, von der aus man die Aussicht auf Lissabon und den Tajo genießen kann, ein À-la-carte-Restaurant und eine Bibliotheks-Bar ergänzen das Freizeitangebot für die Gäste.

H10 Duque de Loulé opens in Lisbon H10 Hotels has just inaugurated the H10 Duque de Loulé in Lisbon. This four-star superior with 89 rooms is located in a historic, 18th-century building in the centre of the Portuguese capital. The hotel has traditional artistic details, including white and blue tiles, along with very functional modern elements. The décor was created by Lázaro Rosa-Violán’s Contemporain studio. Its chill-out terrace, on the tenth floor, offers views of Lisbon and the River Tagus, while an à la carte restaurant and a bar-library complete the range of leisure possibilities for guests.

H10 Duque de Loulé eröffnet in Lissabon H10 Hotels hat in Lissabon das H10 Duque de Loulé eröffnet. Das 4-Sterne-Superior-Hotel mit 89 Zimmern befindet sich in einem

Nuevo Hotel en Santa Ponça, Mallorca H10 Hotels sigue invirtiendo en los principales destinos turísticos españoles y acaba de adquirir un hotel en la fabulosa playa de Santa Ponça: el H10 Playas de Mallorca. Actualmente es un 3 estrellas de 212 habitaciones en primera línea de playa, pero próximamente se iniciarán las obras de reforma para convertirlo en un 4 estrellas y adaptarlo a los estándares de calidad de la cadena. El H10 Playas de Mallorca cuenta con una amplia piscina y zona de hamacas, parque infantil, lobby bar y el snack bar La Choza junto a la piscina, así como amplias habitaciones dotadas de todos los servicios. Con este, H10 Hotels ya suma 50 establecimientos en España, Europa y el Caribe.

New hotel in Santa Ponça, Mallorca H10 Hotels continues to invest in the most important Spanish tourist destinations and has just acquired a hotel on the wonderful Santa Ponça beach. The hotel will be run with the name H10 Playas de Mallorca. It currently has three stars and 212 rooms. It will soon undergo a refurbishment process, taking it to four stars and adapting it to the chain’s quality standards. The seafront H10 Playas de Mallorca has a large swimming pool and sun lounger area, a children’s play area, a lobby bar and the snack bar La Choza, next to the pool, as well as spacious rooms with plenty of facilities. With this purchase, H10 Hotels now has 50 establishments in Spain, around Europe and in the Caribbean.

Neues Hotel in Santa Ponça, Mallorca Die H10 Hotelkette investiert weiter an den wichtigsten spanischen Reisezielen. So hat sie erst vor Kurzem ein Hotel am zauberhaften Strand von Santa Ponça erstanden. Das Hotel wird den Namen H10 Playas de Mallorca tragen. Momentan ist es ein direkt am Strand gelegenes 3-Sterne-Hotel mit 212 Zimmern, in Kürze werden jedoch die Umbauarbeiten beginnen, die es zu einem 4-Sterne-Hotel werden lassen, das den Qualitätsstandards der Kette entspricht. Das H10 Playas de Mallorca bietet einen großen Pool und einen Hängemattenbereich, einen Kinderspielplatz, eine Lobbybar und die Snackbar La Choza am Pool, sowie große Zimmer mit dem kompletten Service. Mit diesem besitzt H10 Hotels nun insgesamt 50 Häuser in Spanien, Europa und der Karibik.

Verano | Summer | Sommer —

75


¿JUGAMOS? LET’S PLAY / SPIELEN WIR? Hemos llegado al final de Hi! Magazine. Ahora es el momento de seguir divirtiéndote. ¿Juegas con nosotros?

Sopa de letras WORD SEARCH BUCHSTABENSUPPE

Localiza los 10 destinos de H10 Hotels de los que te hemos hablado en la revista.

Find the ten H10 Hotels destinations mentioned in the magazine. Finden Sie die 10 Reiseziele von H10 Hotels, über die wir im Magazin berichten.

We have reached the end of Hi! Magazine. Now it is time to continue having some fun. Will you play with us?

Wir sind am Ende dieser Ausgabe unseres Hi! Magazine. Dan können Sie sich jetzt noch etwas unterhalten! Spielen Sie mit uns?

D

C

L

S

D

H U

Z

N

J

N

S

M

L

O

N D

R

E

S

J

R

R

L M B

F

Q

U

I

E

C

Y

D

D

I

R

D

A M

A

B

A

R

C

E

L

O

N

N O

I

I

U

U

E

E

U H

S

U

B

A

D

C

B

I

K

C

E

S

A

S

K

K

C

A

C

L

V

Y M M

I

N O M D

U

I

N

S

P

O

L

F

N W T

L

Z

L

E

T

R

L

C

J

E

L

E

T

O

R

A

Z

N

A

L

A

J

A

C

R

O

L

L

A M

J

L

B

L W K

B

R

A

Z

I

D

E

L

O

U M

S

A

A

Z

kokolikoko.com


Descifra el mensaje

| DECIPHER THE MESSAGE | ENTZIFFERN SIE DIE NACHRICHT

Daisy ha recibido un mensaje en clave y no sabe descifrarlo. ¿Puedes ayudarla? Daisy has received a message in code and can’t figure it out. Can you help her? Daisy hat eine verschlüsselte Nachricht erhalten und kann sie nicht entziffern. Können Sie ihr helfen?

Créditos: Peque-pasatiempos


Tu habitación ideal de H10 hotels YOUR IDEAL H10 HOTELS ROOM DAS PERFEKTE ZIMMER IM H10 HOTEL.

¿Cómo pintarías y decorarías tu habitación del hotel si pudieras hacerlo?

How would you paint and decorate your own hotel room? Wie würden Sie Ihr Hotelzimmer gestalten und dekorieren, wenn Sie die Möglichkeit dazu hätten?



H10 Estepona Palace

¿Te ha gustado Hi! Magazine? Llévatela. Es tuya. Have you enjoyed reading Hi! Magazine? Take it home with you. It´s yours to keep ​Hat Ihnen Hi! Magazine gefallen? Nehmen Sie es mit. Es gehört Ihnen. Una revista de: H10 Hotels Numància 185, 1º 08034 Barcelona T (34) 902 100 906 reservas@h10hotels.com www.h10hotels.com Realizada por: Brands & Roses Acebo 13 28016 Madrid www.brandsandroses.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.