H10 H OT E L S Magazine | n.28 | 2017 VERANO | SUMMER | SOMMER
Cosas que quizá no sabías sobre el sueño
Things you maybe didn’t know about sleep Dinge, die Sie vielleicht noch nicht über Träume wussten
1.
Solo soñamos con rostros que hemos visto en algún momento
2.
Los españoles duermen una media de 40 minutos menos por la noche que los europeos
Spaniards sleep an average of 40 minutes less per night than other Europeans Spanier schlafen durchschnittlich 40 Minuten weniger pro Nacht als andere Europäer
3.
Upon awakening, we forget 90% of our dreams Beim Erwachen vergessen wir 90% unserer Träume
e only dream of faces W we’ve previously seen Wir träumen nur von Gesichtern, die wir irgendwann einmal gesehen haben
4.
Al despertar, olvidamos el 90% de nuestros sueños
5.
Somnifobia es el miedo irracional a dormir Somniphobia is the irrational fear of sleep Somniphobie ist die irrationale Angst vor dem Schlaf
Pasamos la tercera parte de nuestra vida durmiendo
We spend a third of our life sleeping Ein Drittel unseres Lebens verbringen wir schlafend
6.
El récord de horas despierto lo tiene el estadounidense Randy Gardner (1964): 264 horas (11 días) y 12 minutos sin dormir
The world record for the most hours awake was set by Randy Gardner, of the United States, in 1964: 264 hours (11 days) and 12 minutes without sleep Den Rekord im Schlafverzicht hält der USAmerikaner Randy Gardner (1964): 264 Stunden (11 Tage) und 12 Minuten blieb er wach
04
36
60
76
Ciudades H10 Hotels | H10 Hotels Cities | Städte der H10 Hotels
Una reunión de trabajo también puede ser un placer | A working session can also be a pleasure | Ein Arbeitstreffen kann auch Spaß machen
GRAN CANARIA. Una atalaya
¿Jugamos? | Let’s play | Spielen wir?
08 RIVIERA MAYA, MÉXICO.
Bajo el mar Caribe | Beneath the Caribbean | Unter dem Karibischen Meer
18 LONDRES. Curiosidades sobre Londres | Curiosities about London | Wissenswertes über London
46
COSTA DAURADA. Un fin de semana en Costa Daurada | A weekend in Costa Daurada | Ein Wochenende an der Costa Daurada
48
66
Viajero al día | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende
COSTA DEL SOL. La ciudad más
52
BARCELONA. Un oasis de
ROMA. El decorado del siglo | The film set of the century | Die Kulisse des Jahrhunderts
28 MADRID. Cultura alrededor
de una taza de café | Culture around a cup of coffee | Kultur rund um eine Tasse Kaffee
La Habana (Cuba)
64
H10 Hotels. Servicios Especializados | Specialised Services | Besondere Leistungen
22 creatividad | An oasis of creativity | Eine Oase der Schaffenskraft
privilegiada | An exceptional watchtower | Ein privilegierter Wachturm
56 FUERTEVENTURA. Esencia
canaria, espíritu italiano | Canary Islands essence, Italian spirit | Kanarisches Essenz mit italienischer Seele
hermosa del mundo | The most beautiful city in the world | Die schönste Stadt der Welt
70 Se acabó el invierno. ¡Sal y ejercítate! | Winter’s over. Get out and exercise! | Der Winter ist vorbei. Ab nach draußen und mach dich fit!
72 Hi! News
Varadero (Cuba) Cayo Santa María (Cuba)
08 Riviera Maya (México)
Punta Cana (Rep. Dominicana)
18 BerlĂn Londres
Barcelona Madrid 28
Lisboa
Mallorca 66
Costa del Sol
La Palma
Tenerife 60
56
Gran Canaria
Fuerteventura
52 Roma
Costa Daurada
Sevilla
Lanzarote
64
22
CIUDADES H10 HOTELS | H10 Hotels Cities| Städte der H10 Hotels
CIUDADES H10 Hotels Un gran festival para celebrar el verano
A big festival to celebrate the summer Ein großes Festival zu Ehren des Sommers
LISBOA
El calor invita a bailar y a disfrutar de la buena música. En la localidad de Algés, muy próxima a Lisboa, se celebrará una nueva edición del festival NOS Alive entre los días 6, 7 y 8 de julio. El cartel cuenta con grupos como Ryan Adams, Foo Fighters, The Cult o Depeche Mode entre otros muchos.
The hot weather is an invitation to dance and enjoy good music. In the town of Algés, very close to Lisbon, a new edition of the NOS Alive festival will be held on 6, 7 and 8 July. The programme includes groups like Ryan Adams, Foo Fighters, The Cult and Depeche Mode among many others.
Die heißen Temperaturen laden dazu ein, zu tanzen und gute Musik zu genießen. In der Stadt Algés, ganz in der Nähe von Lissabon, wird am 6., 7. und 8. Juli eine neue Ausgabe des NOS Alive Festivals gefeiert. Erwartet werden Bands wie Ryan Adams, Foo Fighters, The Cult oder Depeche Mode und noch viele andere.
4
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
LONDRES
Que no desaparezcan las sastrerías Keep the tailors Schneidereien sollen nicht verschwinden
Savile Row es la calle londinense conocida por albergar las mejores sastrerías de la capital inglesa. Pero los altos alquileres de los locales allí estaban haciendo que muchos de estos negocios cerraran para ser sustituidos por cadenas de grandes marcas. Por eso, las autoridades han decretado que en esa zona sólo pueden existir negocios de sastrería y confección.
Savile Row is the street known as the home of London’s best bespoke tailors. But high rents were forcing many of them to close, to be replaced by shops selling big brand names. Now the authorities have ruled that the area can only be occupied by businesses for custom tailoring.
Die Londoner Straße Savile Row ist dafür bekannt, dass hier die besten Schneider der Hauptstadt ansässig sind. Doch die hohen Lokalmieten haben dazu geführt, dass viele dieser Betriebe zugunsten der Filialen von Unternehmensketten bekannter Marken schließen mussten. Aus diesem Grund haben die Behörden ein Dekret erlassen, welches in diesem Gebiet nur noch Schneidereien und Bekleidungsgeschäfte erlaubt.
Verano | Summer | Sommer —
5
CIUDADES H10 HOTELS | H10 Hotels Cities| Städte der H10 Hotels
Unidos para luchar por el desarrollo sostenible
BALEARES
United in the fight for sustainable development Vereint im Kampf für eine nachhaltige Entwicklung
Baleares se ha unido a la iniciativa Smart Island, un grupo de presión de islas europeas que busca un desarrollo social y económico sostenible y próspero. Los objetivos de Smart Island son la lucha contra el cambio climático, el uso de las tecnologías para una gestión óptima de los recursos e infraestructuras y fomentar las energías renovables.
Die Balearen haben sich an die Initiative Smart Island, eine Lobby europäischer Inseln, die nach einer nachhaltigen sozialen und ökonomischen sowie erfolgreichen Entwicklung streben, angeschlossen. Ziel von Smart Islands ist es, gegen den Klimawandel und für den Einsatz von Technologien für eine optimale Nutzung der Ressourcen und der Infrastruktur sowie für die Förderung erneuerbarer Energien zu kämpfen.
6
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
A small alternative guide to the German capital Ein kleiner alternativer Berlin-Reiseführer El escritor David Wagner (Andernach, 1971) acaba de publicar un libro que resultará interesante para quienes quieran conocer una versión de Berlín diferente de la que enseñan las guías turísticas. De qué color es Berlín es, más que una guía, un ensayo sobre la capital de Alemania que refleja el viaje íntimo de un paseante curioso que observa cómo ha cambiado la ciudad en los últimos años y en el que apenas aparecen hitos turísticos.
BERLÍN
The Balearics have joined the Smart Island initiative, a pressure group of European islands that promotes sustainable and prosperous social and economic development. Smart Island fights against climate change and favours the use of technologies for optimum management of resources and infrastructures and to promote the use of renewable energies.
Pequeña guía alternativa de la capital alemana
Writer David Wagner (Andernach, 1971) has just published a book that will be of interest to anyone seeking a version of Berlin that’s different from that of the usual tourist guides. More than a guide, What Colour is Berlin is an essay about the German capital that reflects the private journey of a curious stroller who observes how the city has changed in recent years, with very little mention of the tourist sites.
Der Schriftsteller David Wagner (Andernach, 1971) hat gerade ein Buch veröffentlicht, das für diejenigen interessant ist, die eine andere Seite von Berlin kennenlernen möchten, als jene, die den Touristen normalerweise von Tourguides gezeigt wird. Welche Farbe hat Berlin ist mehr, als ein Reiseführer. Es ist ein Essay über die deutsche Hauptstadt, welche die intime Reise eines neugierigen Spaziergängers reflektiert, der beobachtet, wie sich die Stadt in den letzten Jahren verändert hat und in der kaum touristische Ziele vorkommen.
Los secretos del Coliseo
ROMA
The secrets of the Coliseum Die Geheimnisse des Kolosseums
Es uno de los monumentos más visitados de la capital italiana, pero aunque pocos hay que no reconozcan su silueta cuando la ven, el Coliseo aún esconde algunos secretos. La exposición Coliseo. Un icono, que estará abierta en la segunda planta del monumento hasta el 7 de enero de 2018, pretende desvelar alguno de esos misterios aún por descubrir.
It’s one of the most-visited monuments in the Italian capital, and while few people would fail to recognise its silhouette when they see it, the Coliseum still hides some secrets. The exhibit Coliseum: An Icon,
which will occupy the second level of the monument until 7 January 2018, seeks to reveal some of those still largely undiscovered mysteries.
Es ist eines der meistbesuchtesten Monumente der italienischen Hauptstadt, auch wenn einige Besucher seine Silhouette beim Anblick nicht gleich erkennen, birgt das Kolosseum immer noch viele Geheimnisse. Die Ausstellung Kollosseum: Eine Ikone, die bis zum 7. Januar 2018 im zweiten Obergeschoss des Monuments zu besuchen ist, wird einige bisher nicht entdeckte Mysterien lüften.
Verano | Summer | Sommer —
7
- R I V I E R A M AYA , M É X I C O -
Bajo el mar Caribe
T
ienen su ambiente ideal en los trópicos de agua clara, con una temperatura agradable para el baño, donde les llegue bien la luz. Son una estructura rocosa, asentada sobre el suelo del mar, formada por unos seres diminutos llamados pólipos. Estos segregan una serie de minerales que forman esqueletos externos cuya acumulación, combinada con la reproducción de miles y miles y miles de estos bichitos, crean esos paisajes submarinos que llamamos arrecifes de coral. Tardan cientos de años en madurar y son muy sensibles a los seres humanos. La más famosa acumulación es la gran barrera de coral de Australia, una de las localizaciones santas para los buceadores. Pero si Australia es Roma, México es Santiago. Allí está el Gran Arrecife Maya, la segunda barrera de coral más grande del mundo. Puerto Morelos es el principal puerto de Quintana Roo. En este estado mexicano bañado por el mar Caribe, se quedan muchos de los turistas que llegan a México. Quintana Roo es la joya de la corona del turismo nacional, con Puerto Morelos como una de las brillantes gemas que la adornan. Sus playas son tremendamente tranquilas, gracias justamente a esa barrera de coral, que con sus 1.000 kilómetros de extensión pasa por las aguas de México, Belice, Guatemala y Honduras. Con esto, Puerto Morelos se convierte en una gran opción para practicar el buceo.
The ideal places for them are the clear tropical seas, with their pleasant temperatures and sufficient sunlight. They are a rocky structure on the seabed, formed by some tiny creatures called polyps. These polyps give off a series of minerals that form external skeletons whose accumulation, combined with the reproduction of thousands and thousands and thousands of these tiny creatures, creates the underwater seascape that we call coral reefs. They take hundreds of years to mature and are very sensitive to human activity. The most famous of them is the Great Barrier Reef in Australia, a holy place for scuba divers. But if Australia is the Rome for divers, México is their Santiago de Compostela, site of the Gran Arrecife Maya, the world’s second largest coral reef. Puerto Morelos is the main port of Quintana Roo. This state on the Caribbean attracts many of the tourists who visit Mexico. Quintana Roo is the jewel in the crown of Mexican tourism, and Puerto Morelos
Sie leben in idealem Ambiente, in tropischen klaren Gewässern mit einer angenehmen Badetemperatur und wo das Licht sie gut erreichen kann. Sie haben eine felsartige Struktur, befinden sich auf dem Meeresboden und bestehen aus winzigen Kreaturen, die als Polypen bezeichnet werden. Sie scheiden eine Reihe von Mineralien ab, die sich zu skelettförmigen Anhäufungen formieren und im Zuge der Reproduzierung tausender und abertausender dieser kleinen Lebewesen Unterwasserlandschaften bilden, die wir Korallenriffe nennen. Es dauert mehrere hundert Jahre, bis sie groß werden und sie reagieren sehr empfindlich auf den Menschen. Die berühmteste dieser Anhäufungen ist das Great Barrier Reef in Australien, einer der heiligen Orte für Taucher. Doch, wenn Australien Rom ist, dann ist Mexiko Santiago. Dort befindet sich das zweitgrößte Korallenriff der Erde: das Große Maya-Riff. Puerto Morelos ist der Haupthafen von Quintana Roo. Diesen mexikanischen Bundesstaat, der von der Karibik umspült wird, besuchen viele Mexikotouristen. Quintana Roo ist das Kronjuwel des nationalen Tourismus und Puerto Morelos einer der brillantesten Edelsteine, der die Region schmückt. Seine Strände sind, dank des Barriereriffs, welches über 1.000 Kilometer lang durch die Gewässer von Mexiko, Belize, Guatemala und Honduras verläuft, extrem ruhig. Das macht Puerto Morelos zu einem großartigen Tauchspot.
Unter dem Karibischen Meer
El hotel Ocean Coral Turquesa, situado en esa zona, ofrece a sus clientes el servicio Dive it! Scuba & Fun, el Centro de Buceo PADI de Ocean by H10 Hotels. Se trata de realizar excursiones de snorkel para todos los niveles tanto al arrecife como a los cenotes mayas, y disfrutar de la enorme biodiversidad que se esconde bajo las aguas, pudiendo encontrarse más de 60 especies de coral, centenares de moluscos y medio millar de tipos de peces. Se incluye el tiburón ballena, uno de los peces más grandes del mundo, y especies en peligro de extinción como las tortugas verde, boba o laúd. Puntos de buceo como Cuevones, La Bocana, El Tunes, los Jardines, La Pared... o el barco cañonero C-56 Juan Escutia. En el 2000, el ejército mexicano hundió esta nave y menos de un lustro después, ya estaba cubierto de corales, esponjas, gorgonias… Un pecio donde se puede explorar los 200 pies de eslora, con tres cubiertas por donde serpentear. Las cabinas de la tripulación, la sala de máquinas, la de municiones. En sus alrededores es muy común ver
10
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
is one of its brilliant gems. The waters of its beaches are extremely calm, thanks precisely to that coral reef, whose 1,000 kilometres extend to Belize, Guatemala and Honduras. Puerto Morelos has become a great attraction for divers. The Ocean Coral Turquesa hotel, located in this area, offers guests the Dive it! Scuba & Fun service, the Buceo PADI Centre of the Ocean by H10 Hotels. It organises snorkelling excursions for divers of all levels to both the reef and the Mayan cenotes (natural wells), and the chance to enjoy the enormous biodiversity beneath the surface. There are more than 60 species of coral, hundreds of different molluscs, and 500 types of fish. They include the whale shark, one of the largest fish in the world, and endangered species like the green, leatherback and loggerhead sea turtles. Diving places like Cuevones, La Bocana, El Tunes, los Jardines, La Pared... and the wreck of the C-56 Juan Escutia gunboat. In 2000, the Mexican army sunk this ship, and just a few years later it was covered in coral and sponges. It’s possible to explore its 200 metres and swim
Das Hotel Ocean Coral Turquesa, welches sich in diesem Gebiet befindet, bietet seinen Gästen den Service Dive it! Scuba & Fun im Tauchzentrum PADI der Ocean by H10 Hotels. Das Angebot umfasst Schnorchelausflüge für alle Niveaus, sowohl zum Riff als auch zu den Maya-Cenoten, um die enorme Artenvielfalt unter Wasser zu genießen. Mehr als 60 Korallenarten, Hunderte von Mollusken, rund 500 Fischarten, der Walhai, einer der größten Fische der Welt und vom Aussterben bedrohte Spezies, wie die grüne Meeresschildkröte, die Unechte Karettschildkröte sowie die Lederschildkröte, können hier bestaunt werden. Tauchspots sind Cuevones, La Bocana, El Tunes, Los Jardines, La Pared... oder das Kanonenboot C-56 Juan Escutia. Im Jahr 2000 versank die mexikanische Armee dieses Schiff und weniger als fünf Jahre später wurde es bereits von Korallen, Schwämmen und Gorgonien besiedelt ... Im Wrack, das eine Länge von 200 Metern hat, kann man sich durch drei Decks schlängeln und die Crewkabinen, den Maschinen- sowie Munitionsraum erkunden. In seiner Umgebung sind
Verano | Summer | Sommer —
11
rayas y meros que pueden llegar hasta los 150 kilos de peso. A 30 metros de profundidad, sirve tanto para los buceadores ya con algo de experiencia como aquellos que quieren sacarse una especialidad en buceo en barcos hundidos. Pero para las personas que tengan miedo a las profundidades y sus peligros, en las 9.000 hectáreas se puede hacer snorkel, mucho menos arriesgado pero con una recompensa similar. Hay arrecifes de coral de esa gran barrera maya que están a sólo dos metros de profundidad, llenos igualmente de coloridos peces tropicales y la mejor opción es acercarse a la
12
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
through three areas: the crew’s quarters, the engine room and the ammunition storehouse. Nearby it is common to see skates and groupers that can reach 150 kilos in weight. At 30 metres beneath the surface, the ship is appropriate for both experienced divers and those wanting to become specialists in exploring shipwrecks. But for people who are afraid of the depths and their dangers, these 9,000 hectares of water offer snorkelling, which is much less risky but provides similar rewards. There are parts of the Great Mayan Reef that are just two metres below the surface and yet are full of
sehr häufig Rochen und Zackenbarsche zu sehen, die bis zu 150 Kilogramm Gewicht erreichen können. Mit einer Tiefe von 30 Metern ist der Tauchspot nicht nur optimal für weniger erfahrene Taucher, sondern auch für diejenigen, die sich aufs Wracktauchen spezialisieren möchten. Jene, die Angst vor der Tiefe und ihren Gefahren haben, können auf 9.000 Hektar schnorcheln, was viel weniger riskant ist, doch mit einer ähnlichen Belohnung aufwartet. Ein paar der Korallenriffabschnitte des Maya Barriereriffs sind nur zwei Meter tief und ebenso voll mit bunten Fischen. Am besten spricht man die regionalen Einheimischen an, die
gente de la zona, que por muy poco dinero llevan a los visitantes a los lugares exactos y les prestan el equipamiento necesario. Para proteger estas maravillas, se creó en 2003 el Subconsejo de Educación Ambiental del Parque nacional Arrecife de Puerto Morelos, formado por miembros de la comunidad para realizar esfuerzos, experiencias y estrategias en el ámbito de educación ambiental, acercándose a la comunidad escolar, a los trabajadores y dueños del sector náutico y turístico, con los turistas que acuden a Puerto Morelos. Todo para conservar un lugar santo bajo el mar Caribe.
coloured tropical fish. It’s a good idea to approach some of the local people who for just a bit of money will guide visitors to the exact places and lend them the necessary equipment. To protect these marvels, the Subcouncil of Environmental Education of the Arrecife de Puerto Morelos National Park was created in 2003. It is formed by members of the community to educate students, workers and members of the boating and tourist sectors and connect them with the tourists who come to Puerto Morelos. And all of this to preserve a holy place beneath the Caribbean.
Besucher für ein kleines Entgelt zu den genauen Plätzen führen und die notwendige Ausrüstung verleihen. Zum Schutz dieser Wunderwelt, wurde im Jahr 2003 der Unterausschuss für Umweltbildung des Nationalparks Arrecife Puerto Morelos von Mitgliedern der Gemeinschaft gegründet, um Bemühungen, Erfahrungen und Strategien im Bereich der Umweltbildung umzusetzen und sich an Schulgemeinschaft, Mitarbeiter und Unternehmer des Nautik- und Tourismussektors sowie den nach Puerto Morelos strömenden Touristen, anzunähern. All das, um einen heiligen Ort unter dem Karibischen Meer zu erhalten.
Verano | Summer | Sommer —
13
R I V I E R A M AYA , M É X I C O
Ocean Riviera Paradise, un espectacular resort cinco estrellas en la Riviera Maya
El pasado mes de diciembre abría sus puertas el Ocean Riviera Paradise, un impresionante resort de cinco estrellas que cuenta con 974 habitaciones y una completísima oferta de servicios. El tercer establecimiento que H10 Hotels tiene en México está situado en primera línea de mar y desde él se accede directamente a una preciosa playa de arena blanca y aguas turquesa. Su cercanía a Playa del Carmen, a apenas seis kilómetros, ofrece al cliente una interesante oferta de tiendas, restaurantes y campos de golf. Con una moderna arquitectura e interiorismo de inspiración mediterránea realizado en colaboración con el reconocido estudio de Lázaro Rosa-Violán, el complejo cuenta con cuatro áreas dirigidas a un público distinto. El Área Daisy está pensada para familias con niños. Dispone de un espectacular parque acuático dentro de la piscina y actividades dirigidas a niños entre 4 y 12 años y jóvenes entre 13 y 17 años. El Área El Beso, especializada en vacaciones para adultos, permite disfrutar de instalaciones de primer nivel, piscina, servicio de concierge y suites perfectamente equipadas. El Área Privilege va dirigida a aquellos que quieren alojarse en las mejores habitaciones y disfrutar de zonas como el área exclusiva en la playa y el desayuno a la carta en el Privilege Lounge, entre otras atenciones. Y quienes buscan unas vistas privilegiadas a la playa cuentan con el Área Edén, la más cercana al mar y a la impresionante piscina situada en la misma arena de la playa.
14
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
Ocean Riviera Paradise, a spectacular five-star resort on the Riviera Maya
Ocean Riviera Paradise: Ein spektakuläres Fünf-SterneRessort an der Riviera Maya
Last December the Ocean Riviera Paradise opened, an impressive five-star hotel with 974 rooms and a full range of services. This is the third H10 Hotels establishment in Mexico, and is located right on a lovely white sandy beach with turquoise waters. It is just six kilometres from Playa del Carmen, with its interesting offer of shops, restaurants and golf courses. With its modern architecture and Mediterranean-style interior decoration, executed in collaboration with the prestigious Lázaro Rosa-Violán studio, this complex has four different areas aimed at a different kind of public. The Daisy Area is designed for families with children. It has a spectacular water park inside the swimming pool, and activities for kids from 4 to 12 years of age and for young people between 13 and 17. The El Beso Area specialises in vacations for adults, with top-level installations, a pool, concierge service and perfectly outfitted suites. The Privilege Area caters to those people who demand the best rooms and want to enjoy the exclusive area on the beach and the à la carte breakfast in the Privilege Lounge, among other offers. Guests wanting some magnificent views of the beach have the Edén Area, the one closest to the sea and the impressive pool right on the sand. There are seven types of Junior Suites and three kinds of Master Suites. The newest are the Swim-Up rooms, located on the lower level and with direct access to the pool, and the Rooftop rooms, on the top floor, each with a terrace, deck chairs and Jacuzzi.
Im vergangenen Dezember wurde das Ocean Riviera Paradise, ein eindrucksvolles Fünf-Sterne-Ressort eröffnet, welches über 974 Zimmer verfügt und mit einer umfangreichen Palette an Serviceangeboten aufwartet. Das dritte Etablissement von H10 Hotels in Mexiko liegt am Meer und hat direkten Zugang zu einem wundervollen Strand mit weißem Sand und türkisfarbenem Wasser. Die Nähe zu Playa del Carmen, in etwa sechs Kilometern Entfernung, bietet dem Gast ein interessantes Angebot an Geschäften, Restaurants und Golfplätzen. Mit seiner modernen Architektur und der Inneneinrichtung im mediterranen Stil, die in Zusammenarbeit mit dem berühmten Studio von Lázaro RosaViolán umgesetzt wurden, richtet sich der Komplex mit vier verschiedenen Bereichen an vielfältige Zielgruppen. Das Areal Daisy wurde für Familien mit Kindern konzipiert. Er verfügt über einen spektakulären Wasserpark im Swimmingpool und bietet Aktivitäten für Kinder zwischen 4 und 12 Jahren sowie Jugendliche zwischen 13 und 17 Jahren. Der Bereich El Beso ist spezialisiert auf den Urlaub von Erwachsen, die First-Class-Anlagen, einen Pool, einen Conciergeservice und perfekt ausgestattete Suiten genießen können. Das Areal Privilege, richtet sich an jene Gäste, die in den besten Zimmern übernachten möchten und in den Genuss von Bereichen, wie einen eigenen exklusiven Strandabschnitt und Frühstück á la carte in der Privilege Lounge sowie anderen Aufmerksamkeiten kommen wollen. Und für diejenigen, die einen außergewöhnlichen Blick auf den Strand möchten, gibt es das Areal Eden, das am nächsten am Meer liegt und über einen
Verano | Summer | Sommer —
15
R I V I E R A M AYA , M É X I C O
Dentro del complejo, hay siete tipos de Junior Suites y tres de Master Suites. Las más novedosas son las habitaciones Swim-Up, situadas en la planta baja y con acceso directo a la piscina; y las Rooftop, ubicadas en la última planta, con azotea, tumbonas y jacuzzi. El resort también ofrece una gran variedad gastronómica para disfrutar de una experiencia gourmet única. En sus diez restaurantes puede degustarse todo tipo de cocina en función de los gustos del cliente (cocina de autor, internacional, italiana, mexicana, oriental…). Y dispone de doce bares de diferentes atmósferas donde disfrutar de un agradable cóctel. Zonas deportivas, un amplio Despacio Spa Centre, salones para eventos, la bolera y el servicio de buceo Dive it!, entre otros, completan su destacada oferta de servicios.
16
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
The resort also offers a great variety of food for a unique gourmet experience. In its ten restaurants guests can enjoy all kinds of cooking: signature cuisine, international, Italian, Mexican, Oriental… And there are 12 bars, each with different atmospheres in which to enjoy a pleasant cocktail. Sporting areas, a large Despacio Spa Centre, rooms for events, a bowling alley, and the Dive it! centre, among others, round out this outstanding offer of services.
beeindruckenden Pool direkt auf dem Sandstrand verfügt. Im Komplex gibt es sieben verschiedene Arten von Junior Suiten und drei unterschiedliche Arten von Master Suiten. Die Neuesten davon sind die SwimUp-Zimmer im Erdgeschoss mit direktem Zugang zum Pool und die Rooftop-Zimmer in der obersten Etage, jeweils mit Terrasse, Sonnenliegen und Jacuzzi. Das Ressort bietet zudem eine große gastronomische Vielfalt für ein einmaliges Gourmeterlebnis. In den zehn Restaurants können die Gäste, je nach Geschmack, verschiedene kulinarische Spezialitäten probieren, unter anderem die Autorenküche, internationale, italienische, mexikanische, orientalische Gerichte... Außerdem gibt es zwölf verschiedene Bars mit unterschiedlichem Ambiente, die auf erfrischende Cocktails einladen. Sportbereiche, ein großzügiges Despacio Spa Centre, Räume für Events, eine Bowlingbahn, der Tauchservice Dive it! und noch vieles mehr runden das hervorragende Serviceangebot komplett ab.
Verano | Summer | Sommer —
17
CUADERNO DE VIAJES
TRAVEL NOTEBOOK
REISENOTIZEN - LONDON
CURIOSIDADES SOBRE LONDRES
CURIOSITIES ABOUT LONDON
WISSENSWERTES ÜBER LONDON
Big Ben no es el nombre del reloj de la torre más famosa de Londres, sino de su campana. Big Ben is not the name of the clock in the most famous tower in London, but the name of its bell. Big Ben heißt nicht etwa die Uhr des berühmtesten Turms Londons, sondern seine Glocke.
Su nombre actual es Elizabeth Tower para conmemorar el jubileo de diamante de la reina de Inglaterra. Its present name is Elizabeth Tower, to commemorate the Diamond Jubilee of the Queen of England. Sein heutiger Name lautet Elizabeth Tower, zum Gedenken an das diamantene Thronjubiläum der englischen Königin.
Antes de 2013, su nombre oficial era Tower Clock. Before 2013, its official name was Tower Clock. Vor 2013 hieß der Turm offiziell Clock Tower.
The Ten Bells es uno de los pubs con más solera de Londres. En él se vio por última vez a la última víctima de Jack el Destripador. The Ten Bells is one of the oldest pubs in London. The last victim of Jack the Ripper was seen here for the last time. The Ten Bells ist einer der ältesten Pubs Englands. Dort wurde das letzte Opfer von Jack the Ripper zum letzten Mal gesehen.
¿Cómo saber si la reina está en Buckingham Palace? Basta fijarse en la bandera: Si ondea la Union Jack (la bandera de Inglaterra), no está allí. Si ondea la Royal Standard (la de los 4 cuadrados), la reina está en palacio.
How do you know if the Queen is in residence at Buckingham Palace? Take a look at the flag: If the Union Jack (the British flag) is flying, she’s not there. If the Royal Standard (the one with four squares) is flying, the Queen is staying in the palace.
Woher kann man wissen, ob die Königin im Buckingham Palast ist? Man achte auf die Flagge: Weht die Union Flag (die Flagge Englands), ist sie nicht da. Weht die Royal Standard (mit den 4 Quadraten), dann weilt die Königin im Palast.
Los cuatro leones bajo la estatua del almirante Nelson en Trafalgar Square están hechos con el metal de los cañones españoles que se hundieron en la Batalla de Trafalgar. The four lions beneath Nelson’s Column in Trafalgar Square were made with the metal from the Spanish cannons that sunk during the Battle of Trafalgar. Die vier Löwen unter der Statue Admiral Nelsons auf dem Trafalgar Square sind aus dem Metall der spanischen Kanonen gemacht, die bei der Schlacht von Trafalgar untergingen.
La Torre de Londres guarda las joyas de la corona y en ella habita gran número de cuervos. The Tower of London is where the Crown Jewels are kept, and it is home to a large number of crows. Im Tower of London werden die Kronjuwelen aufbewahrt, außerdem leben dort zahlreiche Raben.
La leyenda dice que si desaparecen, la Torre se derrumbaría y con ella Inglaterra. Legend has it that if the crows should leave, the Tower will collapse, and with it England. Die Legende besagt, dass bei ihrem Ausbleiben der Tower und mit ihm England zu Grunde gehen würde.
En Notting Hill se celebra el carnaval más grande del mundo después del de Río de Janeiro. The Notting Hill district is home to the world’s biggest carnival celebration after Rio de Janeiro. In Notting Hill findet die weltweit größte Karnevalsfeier nach Rio de Janeiro statt.
Londres es la ciudad más extensa de Europa, con más de 1.580 km². London is the largest city in Europe by surface size, with more than 1,580 km². London ist mit 1.580 km² die weitläufigste Stadt Europas.
- BARCELONA -
UN OASIS DE CREATIVIDAD
22
joan_bautista — Hi!/ Magazine Shutterstock.com | no. 28 | 2017
E
l novelista irlandés Colm Tóibín afirmó: “Escribí todos los días cuando tenía entre doce y veinte años y paré porque fui a Barcelona, donde la vida era demasiado emocionante para escribir”. Es lo que tiene la Ciudad Condal, una perpetua mezcolanza de culturas, estímulos y planes para todos los gustos. Y así, con tantos sabores por paladear, no hay quien se concentre, de modo que disfrutemos de todo lo bueno que ofrece una de las urbes más internacionales. Aquí uno puede elegir entre playa y montaña. Si quiere monumentos, nadie se perderá la Sagrada Familia, el Park Güell o la Casa Batlló. ¿Y qué decir de sus genuinos barrios, Gótico, el Raval o Gracia? ¿Y de reclamos tan asombrosos como el Liceo, la Boquería, las Ramblas e incluso el Camp Nou? Surgen tantas aventuras por vivir que conviene organizarse y al mismo tiempo, valga la contradicción inmediata, dejarse llevar, que todo fluya con naturalidad. Junto a las indicaciones más rimbombantes e inexcusables de las guías de Barcelona, existen lugares tan atractivos como el Mercado de las Flores, que cuenta, entre otros tesoros, con una cúpula de 12 metros de diámetro pintada por Miquel Barceló y un mural insólito del polifacético Frederic Amat compuesto por 1.500 cántaros, además de una obra reciente del artista Perejaume. El edificio, antiguo Palacio de la Agricultura, se construyó para la Exposición Universal de 1929 y hoy se enmarca en la Ciudad del Teatro, un reflejo del apogeo cultural de Barcelona. “¿Y por qué recomendaríamos venir?”, reflexionan para H10 Hotels desde el área de Comunicación del Mercado de las Flores. “Porque es el único espacio escénico de todo el Estado dedicado a la danza contemporánea y a las artes del movimiento; y la danza no necesita ser traducida en ninguna lengua. Nuestra programación intenta mostrar creaciones de las compañías más reconocidas mundialmente y
The Irish novelist Colm Tóibín has said: “I wrote every day between the time I was 12 and 20 years old and then I stopped because I went to Barcelona where life was too exciting to write.” That’s what this city has: a perpetual mix of cultures, stimuli and activities for every taste. And with so many flavours to sample, nobody can concentrate, and let's enjoy everything that’s good in one of the world’s most international cities. Here you can choose between beaches and mountains. If you want monuments, don’t miss the Sagrada Familia, Park Güell or Casa Batlló. Not to mention typical neighbourhoods like the Gothic quarter, Raval or Gracia. Or such attractions as the Liceo opera house, the Boquería market, the avenue called Las Ramblas and even Camp Nou, home to FC Barcelona. With so much adventure available, it’s a good idea to get organised and –at the same, contradictions notwithstanding– just let yourself be carried along and go with the flow. Along with the most pompous (though necessary) recommendations from the guidebooks to Barcelona, there are such attractive places as the Flower Market, whose treasures include a cupola 12 metres in diameter painted by Miquel Barceló and an astounding mural by the versatile Frederic Amat that is composed of 1,500 jugs, in addition to a recent work by the artist known as Perejaume. This building, the old Palacio de la Agricultura, was built for the World’s Fair of 1929 and is today part of the Ciudad del Teatro, a reflection of Barcelona’s cultural heyday. “And why do we recommend that you drop
AN OASIS OF CREATIVITY
EINE OASE DER SCHAFFENSKRAFT Der irländische Novellist Colm Tóibín sagte: Im Alter von zwölf bis 20 Jahren habe ich jeden Tag geschrieben und damit aufgehört, als ich nach Barcelona gegangen bin, wo das Leben zu aufregend war, um zu schreiben. Genau dies macht die Stadt aus: ein ewiger Mix aus Kulturen, Sinnesreizen und Aktivitäten für jeden Geschmack. Und mit so vielen verschiedenen Aromen zum Ausprobieren kann sich niemand konzentrieren, sodass wir all das Gute, was uns eine der internationalsten Metropolen bietet, einfach genießen. Hier kann man zwischen Strand und Gebirge wählen. Wer Sehenswürdigkeiten mag, der sollte nicht die Sagrada Familia, den Park Güell oder die Casa Batlló verpassen. Und nicht zu vergessen sind auch die authentischen Stadtviertel Gótico, Raval oder Gracia. Oder erstaunliche Attraktionen, wie das Liceu Opernhaus, der Boquería Markt, die Flaniermeile La Rambla und sogar Camp Nou, Heimstadion des FC Barcelona. Es warten so viele Abenteuer darauf, erlebt zu werden, dass man sich wirklich organisieren muss und gleichzeitig aber nicht zu widerstehen, sich dem natürlichen Lauf der Dinge hinzugeben. Nebst prunkvollen Empfehlungen der unverzichtbaren Barcelona-Reiseführer gibt es attraktive Plätze, wie den Blumenmarkt, der wahre Schätze birgt: seine Kuppel mit zwölf Metern Durchmesser, welche von Miquel Barceló bemalt wurde, ein außergewöhnliches Wandbild des facettenreichen Künstlers Frederic Amat, das aus 1.500 Tonkrügen besteht sowie außerdem ein aktuelles Werk des Künstlers Perejaume. Das Gebäude des alten Palacio de la Agricultura wurde für die Weltausstellung im Jahre 1929 gebaut und ist heute Teil der Ciudad del Teatro, ein Spiegelbild der kulturellen Glanzzeit Barcelonas. Warum empfehlen wir Ihnen, sich das anzuschauen? , fragt die Kommunikationsabteilung des Blumenmarktes das H10 Hotels Magazin. Weil es der einzige Ort für Theater in ganz Spanien ist, der sich dem modernen Tanz und der Kunst der
Verano | Summer | Sommer —
23
24
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
también de nuestros artistas”. Y citan, entre otros referentes de una temporada que busca “territorios de libertad”, a las compañías Peeping Tom y Kidd Pivot. También a Rocío Molina y a la compañía La Intrusa, ambas Premio Nacional de Danza por el Ministerio de Cultura. En fin, está claro: cualquier amante de las tablas debe acudir al Mercado de las Flores y perderse por toda la Ciudad del Teatro. Ubicada en Montjuic, cerca de la plaza de España, esta enorme superficie de creación y formación, escaparate de múltiples espectáculos innovadores, alberga también el prestigioso Teatre Lliure, así como el Teatre Grec, un formidable auditorio exterior con reminiscencias griegas construido en la roca de una antigua cantera. Sí, aquí se organiza en verano el Festival Grec, otra cita importante en el calendario. Pero aún hay más. La vibrante metrópoli escénica dispone del llamado BTM o Barcelona Teatre Musical en el otrora Palacio de los Deportes, además del Instituto del Teatro, cuna de numerosos prodigios de la interpretación y la dramaturgia. Se trata de un entorno tan completo como pedagógico, que exige varios días para explorarlo en profundidad. "Hay que saber reconocer en la vida diaria los hallazgos inesperados, hay que tener el ojo entrenado. Las cosas ocurren cuando uno está atento”, señaló en alguna ocasión Miquel Barceló. Y precisamente mucha atención —valga la sugerencia— es lo que requiere la Ciudad del Teatro. Porque las aventuras y los personajes de cada una de sus salas invitan al público a soñar y bailar y reír y llorar y pensar. Porque la inmensa pared de Frederic Amat llena de ollas de cerámica esmaltada, que aparecen “mordidas, manipuladas, destrozadas”, tal y como apuntan en la web barcelonaturisme.com, “cautiva a los visitantes en el epicentro teatral de Barcelona”. Porque, volviendo al principio de esta historia, a veces “la vida es demasiado emocionante para escribir”. Que nadie olvide la cámara… ni el cuaderno de viajes.
by?”, they ask H10 Hotels magazine at the Communications section of the Mercado de las Flores. “Because it’s the only theatrical space in all Spain dedicated to contemporary dance and the arts of movement, and dance doesn’t need to be translated into any language. Our programming tries to present creations by the world’s most prestigious companies and also our own artists.” And as part of a season that is looking for “territories of freedom” they mention the Peeping Tom and Kidd Pivot companies. And also Rocío Molina and La Intrusa company, both winners of the National Dance Prize awarded by Spain’s Ministry of Culture. It’s obvious: any theatre lover should go to the Mercado de las Flores and then visit the whole Ciudad del Teatro. Located at Montjuic, near the Plaza de España, this enormous creative and training centre, the scene for many innovative shows, also houses the prestigious Teatre Lliure, as well as the Teatre Grec, a formidable outdoor auditorium of Greek inspiration built into the stone of an old quarry. Each summer it is the scene of another important event, the Festival Grec. But there’s even more in vibrant theatrical Barcelona: the BTM, or Barcelona Teatre Musical in what used to be the Palacio de los Deportes, and the Instituto del Teatro, the cradle of numerous wonders of playwriting and performance. This is a place as rich as it is educational and several days are necessary to explore it all. “We have to recognise unexpected discoveries in daily life, we must have a trained eye. Things happen when we’re attentive,” artist Miquel Barceló once said. And it’s precisely this heightened attention that’s required at the Ciudad del Teatro. Because the stories and characters at each of its different theatres are an invitation to dream and dance and laugh and cry and think. Because the immense wall by Frederic Amat full of those glazed ceramic jugs (which appear to be “bitten, manipulated, destroyed” according to the website www.barcelonaturisme. com) “captivates visitors in the theatrical epicentre of Barcelona.” Because, returning to the beginning of the story, sometimes “life is too exciting to write.” Let nobody forget their camera… or travel notebook.
Bewegung widmet. Und Tanz braucht in keine Sprache der Welt übersetzt werden. Unser Programm versucht, Kreationen von weltweit bekannten Ensembles und unseren Künstlern zu präsentieren. Und nennt, neben anderen Referenzen einer Saison, die nach Territorien der Freiheit sucht, die Ensembles Peeping Tom und Kid Pivot. Auch Rocío Molina und das Ensemble La Intrusa, beide mit dem Nationalen Tanzpreis vom Kultusministerium ausgezeichnet. Es ist offensichtlich: Ein jeder Theaterliebhaber sollte den Mercado de las Flores besuchen und die ganze Ciudad del Teatro entdecken. In Montjuic, neben demPlaza de España, befindet sich dieses enorme Kreativ- und Bildungszentrum, Schauplatz für innovative Spektakel und außerdem Herberge des renommierten Theaters Lliure sowie des eindrucksvollen Theaters Grec, ein Open-Air-Auditorium nach griechischem Vorbild, errichtet auf dem Felsen eines alten Steinbruchs. Hier findet im Sommer das Festival Grec statt, ein weiterer wichtiger Termin im Kalender. Doch die pulsierende Bühnenmetropole bietet noch viel mehr, wie etwa das BTM bzw. das Barcelona Theater Musical im ehemaligen Palacio de los Deportes und das Instituto del Teatro, die Wiege zahlreicher Schauspielund Performancewunder. Es gibt hier soviel zu sehen und zu erfahren, dass mehrere Tage nötig sind, um richtig einzutauchen. Wir müssen uns auf auf unerwartete Ereignisse im täglichen Leben gefasst machen und brauchen ein geübtes Auge. Die Dinge erscheinen dann, wenn man aufmerksam ist , äußerte der Künstler Miquel Barceló einmal. Und es ist exakt diese erhöhte Aufmerksamkeit, die in der Cuidad del Teatro erforderlich ist, weil die Geschichten und Charaktere in den verschiedenen Theatern zum Träumen, Tanzen, Lachen, Weinen und Nachdenken einladen. Weil diese unglaubliche Wand von Frederic Amat voll ist mit glasierten Tonkrügen, die zerbissen, manipuliert und zerstört erscheinen, so wie es auf der Webseite www.barcelonaturisme.com heißt und weil es den Besucher im Epizentrum des Theaters von Barcelona packt . Weil, zurück zum Anfang dieser Geschichte, manchmal das Leben einfach zu aufregend ist, um zu schreiben . Auf keinen Fall die Kamera vergessen und vor allem nicht... das Reisetagebuch.
Verano | Summer | Sommer —
25
BARCELONA
El primer cinco estrellas urbano de H10 Hotels abre sus puertas en Barcelona
Después de conseguir una presencia muy consolidada en la Ciudad Condal, H10 Hotels abre The One Barcelona, su primer cinco estrellas gran lujo urbano dirigido a un viajero contemporáneo y cosmopolita. Con él se inaugura la nueva marca The One by H10 Hotels orientada al segmento del lujo y está llamado a ser el buque insignia de la compañía en esta ciudad. Ubicado en plena milla de oro del modernismo y el shopping, en la esquina de las calles Pau Claris y Provença, junto al Passeig de Gràcia y la Pedrera, tiene 89 habitaciones muy luminosas, 25 de las cuales son suites. Todo el interiorismo y la renovación del edificio ha sido realizado en colaboración con el renombrado diseñador Jaime Beriestain. El conjunto ofrece un estilo atemporal y elegante que juega con la abundante luz natural y la presencia de los materiales nobles como el mármol o la madera de roble. Las habitaciones están decoradas con tonos neutros, algunos detalles dorados y lienzos del artista Fernando Prats. Destacan las dos elegantes suites Terrace Suite Sagrada Familia y Penthouse Suite The One. Ambas disponen de una gran terraza con jacuzzi, amplio salón y dos dormitorios. Completan la oferta de servicios la innovadora gastronomía del Somni Restaurant & Cocteleria, la zona wellness Despacio Spa at The One con la exclusiva línea de productos iS Clinical y la espectacular terraza con vistas panorámicas, donde se encuentran el Mood Rooftop Bar y una zona reservada para los huéspedes con plunge pool y solárium. Bienvenido sea el lujo a Barcelona.
26
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
H10 Hotels’ first fivestar urban hotel opens in Barcelona
Das erste urbane Fünfsternehotel von H10 Hotels öffnet seine Türen in Barcelona
After firmly establishing itself in the city, H10 Hotels is opening The One Barcelona, it’s first urban five-star luxury hotel catering to contemporary, cosmopolitan travellers. This establishment launches the new The One by H10 Hotels brand, to serve the luxury sector, and should soon become the company’s flagship in this city. Located on the ‘golden mile’ of Modernist architecture and shopping – on the corner Pau Claris and Provença streets, close to the Passeig de Gràcia and La Pedrera– it has 89 very luminous rooms, 25 of which are suites. All the interior decoration and refurbishing was carried out in collaboration with the renowned designer Jaime Beriestain. The result is a timeless and elegant style that plays with the abundant natural lighting and the high quality materials like marble and oak. The rooms are decorated in neutral tones, with some details in gold and canvases by artist Fernando Prats. Two rooms, the Terrace Suite Sagrada Familia and the Penthouse Suite The One, are outstanding. Each has a large terrace, a Jacuzzi, a large sitting room and two bedrooms. Rounding out the offer is the innovative cuisine at the Somni Restaurant & Cocktail Bar, the Despacio Spa at The One wellness centre –with its exclusive line of iS Clinical products– and the spectacular terrace with panoramic views. It features the Mood Rooftop Bar and an area reserved for guests with plunge pool and solarium. Let’s welcome luxury to Barcelona.
Nach einer festen Etablierung in der Stadt eröffnet H10 Hotels The One Barcelona, sein erstes urbanes Fünf-Sterne-Luxushotel für die Zielgruppe des zeitgenössischen und kosmopolitischen Reisenden. Damit wird der Grundstein für die neue Marke The One by H10 Hotels gelegt, die sich am Luxussektor orientiert und das Aushängeschild des Unternehmens in der Stadt werden soll. Es befindet sich an der goldenen Meile des architektonischen Modernisme und des Shoppings, wo sich die Straßen Pau Claris und Provença treffen, unmittelbar in der Nähe von Passeig de Gràcia und La Pedrera. Das Hotel verfügt über 89 Zimmer, darunter 25 Suiten. Die Inneneinrichtung und die Renovierung des Gebäudes wurden in Zusammenarbeit mit dem renommierten Designer Jaime Beriestain umgesetzt. Das Ergebnis ist ein Stil, der Zeitlosigkeit und Eleganz kombiniert und mit viel natürlichem Licht sowie edlen Materialien, wie Marmor und Eiche, spielt. Die Zimmer sind in neutralen Farbtönen gehalten und mit goldenen Verzierungen sowie Gemälden von Fernando Prats dekoriert. Besonderes Highlight des Hotels sind die zwei eleganten Suiten Terrace Suite Sagrada Familia und Penthouse-Suite The One. Beide verfügen über eine große Terrasse mit Jacuzzi, ein geräumiges Wohnzimmer und zwei Schlafzimmer. Das Serviceangebot wird vollkommen durch die innovative Küche des Somni Restaurant & Cocktailbar, den Wellnessbereich Despacio Spa at The One mit seiner exklusiven Produktlinie iS Clinical, und eine spektakuläre Terrasse mit Panoramablick, auf der sich die Mood Rooftop Bar sowie ein reservierter Bereich für Hotelgäste mit Plunge Pool und Solarium befindet. Luxus in Barcelona, herzlich willkommen!
Verano | Summer | Sommer —
27
- MADRID -
28
CULTURA ALREDEDOR DE UNA TAZA DE CAFÉ — Hi! Magazine | no. 28 | 2017
Imágenes cedidas por el Café Gijón
KULTUR RUND UM EINE TASSE KAFFEE
A
hora suena a ciencia ficción. Imagínense: un grupo de gente quedando para hablar. Peor aún: para hablar de literatura (bueno, también se colaban mujeres, política o viajes en la conversación, pero la excusa eran las letras). Sin móviles, sin selfis y, la mayoría de veces, sin dinero. Eran las tertulias de café, aquellos corrillos bohemios donde escritores, pintores y demás artistas más o menos faranduleros compartían sus impresiones, establecían contacto entre sí cuando no existía la palabra networking y caminaban por un Madrid en el que la vida artística transcurría entre endecasílabos y pensiones de paso. Empezaron a ganar el nombre en el siglo XVII, cuando era habitual escuchar en círculos a aquel que poseía cierta cultura y citaba pensadores clásicos como Tertuliano, teólogo que vivió del año 160 al 220. En España se pusieron de moda en el Siglo de Oro, con la Escuela del Parnaso. Desde entonces, los grupos de intelectuales tomaron como costumbre hacer de los bares “una sucursal del hogar”, como decía el humanista Ángel Fernández de los Ríos. Y Madrid fue el centro de este hábito, sobre todo a principios del siglo XX. Uno de estos lugares de encuentro fue el café Pombo, inmortalizado por el pintor José Solana y convertido ahora en tienda de ropa. Estaba en pleno centro y es sabido que allí Ramón Gómez de la Serna enhebraba algunas de sus greguerías aunque —incluso siendo el impulsor— le
CULTURE AROUND A CUP OF COFFEE Today it sounds like science fiction: imagine a group of people sitting down together and talking. Stranger still: discussing literature (although sometimes the talk turned to women, politics and travel, but the excuse for meeting was literature). No cell phones, no selfies, and most of the time no money. These were the tertulias, informal but regular meetings in cafés, bohemian gettogethers where writers, painters and other more or less well-known characters shared their impressions and gathered together in a period when ‘networking’ didn’t exist, and artistic life was spent between poetry and cheap lodging houses. The tertulias began to earn their name in the 17th century, as places where people would gather to listen to someone who had acquired a certain culture and could quote classic thinkers such as Tertulian, an early
Das klingt jetzt ein bisschen nach Science-Fiction. Stellen Sie sich vor: Ein paar Leute treffen sich auf einen Plausch. Schlimmer: auf einen Plausch über Literatur (nagut, es geht in dieser Konversation auch um Frauen, Politik oder Reisen, doch ursprünglich um Texte), ohne Handys, ohne Selfies und, das betrifft die meisten von ihnen, häufig ohne Geld. Es war einer dieser Stammtische, bei dem sich jene Bohème-Clique trifft, die aus Schriftstellern, Malern und Künstlern bzw. mehr oder weniger Wanderkomödianten besteht und die ihre Eindrücke teilten und miteinander in Kontakt traten, als es das Wort Networking noch nicht gab. Sie schlenderten durch ein Madrid, welches der Elfsilbigkeit mehr Platz einräumte, als Diskussionen um die Rentengelder. Sie machten sich ihren Namen im 17. Jahrhundert, als es üblich war, in Kreisen jenem zuzuhören, der über ein gewisses kulturelles Niveau verfügte und klassische Denker, wie Tertullian, ein Theologe, der von 160 bis 220 lebte, zu zitieren. In Spanien wurde dies im
Verano | Summer | Sommer —
29
pareciera “aburridísimo” charlar sobre poesía. O que Valle Inclán y otros dramaturgos preferían el café Lion, a pocos metros. Se pueden añadir algunos más: estaba la tertulia del Ateneo, la del Ruiz o la del Comercial. Pero la que aún conserva los mayores honores es la del café Gijón, fundado en 1888 y aún en activo. Francisco Notario, de la dirección, suele decir que era más importante tener una silla en él que en la Real Academia Española. Y Francisco Umbral lo convirtió en título de uno de sus libros describiendo su primera noche: “Había humo, un nudo de gente en pie, entre la barra y las mesas, y algunas caras vagamente conocidas, famosas, populares, a las que en aquel momento no supe poner nombre. Podían ser viejas actrices, podían ser prestigiosos homosexuales, podían ser cualquier cosa”. “Aquí es donde pasaba de todo, pero no pasaba nada”, sostenía el autor de Mortal y rosa o Las ninfas. Su actual gerente, Pepe Bárcena (que se describe como “escritor con bandeja”), ha servido a escritores como Antonio Buero Vallejo, Gerardo Diego o Camilo José Cela, que también habló de él en su obra La colmena. Las miles de anécdotas que Bárcena ha almacenado en su dilatada carrera las reunió en sus memorias, aunque ahora lamente que “las tertulias se extinguen, y ya decía Unamuno que la mejor universidad son los cafés”. “Era una manera de juntarse en un sitio estratégico y estar caliente. Se venía desde las cuatro de la tarde
30
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
Christian theologian who lived from 160 to 220. In Spain the tertulias were fashionable in the Golden Age, from the early 16th century to the late 17th century, with the Escuela del Parnaso. Ever since, groups of intellectuals made bars and cafés “a branch office of home” in the words of the humanist Ángel Fernández de los Ríos. And Madrid was the centre of this custom, especially at the start of the 20th century. One of such meeting places was the Café Pombo, immortalised by the painter José Solana (and today a clothing shop). It was in the centre of the city, and one of its regular customers was the writer Ramón Gómez de la Serna, perhaps best known for popularising the surprising and frequently humorous aphorisms called greguerías –although he would later say that to discuss poetry was “very boring.” Valle Inclán and other playwrights preferred the Café Lion, just a short distance away. And there were some others: the tertulias in the Ateneo cultural centre and in the Ruiz and Comercial cafés. The last remaining example is the Café Gijón, founded in 1888 and still active. Francisco Notario, part of the management, says it was more
Goldenen Zeitalter modern, vor allem durch die Akademie von Parnaso. Seitdem pflegten die intellektuellen Gruppen Bars als eine Zweigstelle des Zuhauses , wie der Humanist Ángel Fernández de los Ríos es beschrieb, zu nutzen. Und Madrid was das Zentrum dieses Brauchs, besonders zu Beginn des Zwanzigsten Jahrhunderts. Einer dieser Treffpunkte war das Café Pombo, dass vom Maler José Solana verewigt und jetzt in ein Bekleidungsgeschäft umgewandelt wurde. Es befand sich genau im Zentrum und ist bekannt dafür, dass hier Ramón Gómez de la Serna einige seiner Greguerías (eine spanische literarische Form, Kurzgedanken metaphorisch zum Besten zu geben) zusammenspann, obwohl – auch wenn er der Impulsgeber war – es ihm aburridísimo (superlangweilig) vorkam, über Poesie zu plaudern. Valle Inclán und andere Dichter bevorzugten das Café Lion ein paar Meter weiter. Und da gab es noch mehr davon, wie die Stammtische im Ateneo, im Ruiz oder im Comercial. Doch der Stammtisch, welcher die meisten Ehrengäste hatte, war der im Café Gijón, das 1888 gegründet wurde und immer noch aktiv ist. Francisco Notario, von der Geschäftsleitung, betont, dass es wichtiger war, hier einen Sitzplatz zu bekommen, als einen an der Königlichen Akademie für Sprache. Und Francisco Umbral hat dies in einem Titel seiner Bücher einfließen lassen, als er seine erste Nacht erlebte: Da war Rauch, ein Haufen Leute stand zwischen dem Tresen und den Tischen, und einige Gesichter waren vage bekannt,
Imágenes cedidas por el Café Gijón
Verano | Summer | Sommer —
31
Imágenes cedidas por el Café Gijón
Imágenes cedidas por el Café Gijón
32
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
hasta las nueve —hora a la que la mujer ya tenía la cena hecha—, y se tomaba un café y mucha agua, o se veía a quién arrimarse para poder tomar algo”, afirmaba Lucio Fernández —camarero del café del Espejo, contiguo al Gijón— en un artículo del periódico El País. Sigue sin querer desvelar los entresijos de tantas tardes y noches acompañado de intelectuales (y sus copas), pero acierta a decir que estas reuniones “casi han desaparecido”. No es para tanto. Quizás se hayan desvanecido como escenario de ciencia ficción en el que un grupo de gente se sienta y habla. Pero seguir, siguen. Hay bares en los que cualquiera puede subirse a una tarima y leer poemas. O en los que se intercambian gustos e impresiones en otros idiomas como método de aprendizaje. Los Diablos Azules o Bella Ciao sirven de ejemplo. A lo mejor sus actividades no están aún expuestas en el Reina Sofía ni las menciona ningún premio Nobel, pero son algo más que un grupo de WhatsApp, que no es poco.
important to have a seat in the Gijón than in the Spanish Royal Academy. And writer Francisco Umbral used the café’s name in the title of one of his books, in which he described his first night there: “There was smoke, a group of people standing between the bar and the tables, and some faces that were vaguely familiar, famous or popular but that, at the time, I couldn’t put a name to. They could have been old actresses, they could have been prestigious homosexuals, they could have been just about anything.” “This is where everything happened but nothing happened,” said Umbral, the author of Mortal y rosa and Las ninfas. The present manager, Pepe Bárcena (who describes himself as “a writer with a tray”) has served such authors as Antonio Buero Vallejo, Gerardo Diego and Camilo José Cela, who also portrayed the Gijón in his novel La colmena. Bárcena wrote down some of the thousands of anecdotes in his memoirs, and now laments that “the tertulias are dying out, even though Unamuno said that the cafés were the best university.” “They were a way of coming together in a central place and keeping warm. Usually between four in the afternoon and nine at night –when the wife had dinner ready– and people consumed a cup of coffee and lots of water, or tried to find somebody who would buy them a drink,” said Lucio Fernández, a waiter in El Espejo –a café right beside the Gijón– in an article in El País. He still won’t reveal all the details of so many afternoons and nights in the company of intellectuals (and their drinks) but he will say that these reunions “have almost disappeared.” Maybe that’s not so serious. Maybe they’ve vanished as if they were a science fiction setting in which a group of people sit down to talk. But they still go on. There are bars where anyone can get up on a platform and read his poems. Or where people talk about things in foreign languages as a way of learning those languages. Los Diablos Azules and Bella Ciao are two examples. The results may not yet be exhibited in the Reina Sofía museum or mentioned by any Nobel Prize winner, but these meetings are much more than a ‘WhatsApp’ group, and today that’s quite an accomplishment.
berühmt, beliebt, aber ich konnte in diesem Moment keinem einen Namen zuordnen. Es hätten alte Schauspielerinnen sein können oder auch einflussreiche Homosexuelle, sie hätten alles sein können. Hier ist, wo alles, aber nichts passiert , behauptete der Autor von Mortal y rosa oder Las ninfas. Der aktuelle Manager, Pepe Bárcena (der sich selbst als Schriftsteller mit Tablett beschreibt) hat viele Autoren, wie Antonio Buero Vallejo, Gerardo Diego oder Camilo José Cela, welcher auch in seinem Werk La colmena über ihn schreibt, bedient. Tausende von Anekdoten, die er in seiner langen Karriere angesammelt hat, vereinte er in seinen Memoiren, auch wenn er sich jetzt beklagt, dass die Stammtische aussterben und Unamuno bereits gesagt hat, dass Cafés die beste Universität sind. Es war eine Art und Weise sich an einem strategischen Platz zu versammeln und es warm zu haben. Man kam um vier am Nachmittag und blieb bis neun – der Stunde, wenn die Frau das Abendessen zu Hause fertig haben würde–, und man trank einen Kaffee und viel Wasser, oder man schaute einfach, bei wem man sich einkratzen konnte, um etwas trinken zu können , bestätigte Lucio Fernández – Kellner im Café Espejo, gleich neben dem Gijón – in einem Artikel gegenüber der Zeitung El País. Noch sind die Geheimnisse all dieser Nachmittage und Nächte in Begleitung der Intellektuellen (und ihrer Drinks) nicht gelüftet, aber es trifft es, dass diese Begegnungen fast verschwunden sind . Doch so schlimm ist es nicht. Vielleicht haben sie sich, wie in einem Science-FictionSzenario einfach nur verwandelt, in Leute, die sich hinsetzen und reden. Denn, es geht weiter. Es gibt Bars, in denen sich jeder auf ein Podest stellen und Gedichte vorlesen kann. Oder in denen Vorlieben und Meinungen ausgetauscht werden, sogar in verschiedenen Sprachen, als eine Art Lernmethode. Die Bars Los Diablos Azules oder Bella Ciao sind Beispiele. Wahrscheinlich werden die dortigen Aktivitäten weder im Reina Sofía ausgestellt, noch für einen Nobelpreis nominiert, aber sie sind mehr, als nur eine Whatsapp-Gruppe, was auch nicht wenig ist.
Verano | Summer | Sommer —
33
MADRID
Madrid cuenta con un nuevo mirador
En 2016, H10 Hotels adquirió el H10 Puerta de Alcalá, y tras una profunda renovación, este establecimiento luce ahora un nuevo aspecto. Se trata de un acogedor hotel de cuatro estrellas ubicado en la milla de oro de la capital española. Está situado en pleno barrio de Salamanca, en la calle Alcalá, junto al parque del Retiro. La decoración ha estado a cargo del estudio Lázaro Rosa-Violán, que le ha dado un carácter urbano. Destaca la imponente escultura de estilo brutalista que se encuentra detrás de la recepción, dotando al lugar de una gran personalidad. El H10 Puerta de Alcalá dispone de 138 habitaciones de las que una gran parte cuenta con vistas al barrio de Salamanca. Su restaurante La Galería ofrece un buffet de desayuno basado en productos saludables y un rincón especial para personas con intolerancias alimentarias. Para completar la oferta gastronómica, en el Lobby Bar pueden degustarse deliciosas tapas mediterráneas, tartas caseras y una selección de especialidades de cafés, además de cócteles y gin-tonics Premium. Pero la auténtica joya de la corona es la terraza El Cielo de Alcalá. Situada en la última planta, se distribuye en dos ambientes, uno con una original plunge pool acristalada y zona de hamacas con vistas a la Puerta de Alcalá, y otra zona de bar abierta al público, ideal para tomar unas tapas o una copa con vistas privilegiadas al Retiro y a toda la ciudad.
34
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
Madrid has a new vantage point
Madrid bekommt eine neue schöne Aussicht
In 2016, H10 Hotels acquired the H10 Puerta de Alcalá, and after a thorough renovation this establishment has a new look. It is a welcoming four-star establishment in the Spanish capital’s ‘golden mile’. It is in the heart of the Salamanca neighbourhood, on Calle Alcalá next to the Retiro park. It was decorated by the Lázaro Rosa-Violán studio, which has given it an urban character. Just behind the reception area there is an imposing sculpture in the Brutalist style that gives the place great personality. The H10 Puerta de Alcalá has 138 rooms, many of which have views over the Salamanca district. Its La Galería Restaurant offers a buffet breakfast based on healthy fare, with a special corner for people with food allergies. To complete the culinary offer, the Lobby Bar serves delicious Mediterranean tapas, homemade cakes and a selection of specialised coffees, in addition to cocktails and premium Premium gin-tonics. But the real jewel in the crown is the El Cielo de Alcalá Terrace. Located on the top floor, it has two different areas, one featuring an original glass plunge pool and hammock area with views of the Puerta de Alcalá arch, and another with a bar area open to the public that’s ideal for having some snacks or a drink with fine views over the Retiro and the whole city.
Im Jahr 2016 erstand H10 Hotels das H10 Puerta de Alcalá und nach einer gründlichen Renovierung erstrahlt dieses Etablissement in neuem Glanz. Es handelt sich um ein gemütliches Viersternehotel inmitten der Goldenen Meile der spanischen Hauptstadt. Es befindet sich direkt im Stadtviertel Salamanca auf der Calle Alcalá, gleich neben dem Park El Retiro. Für die Einrichtung ist das Designstudio von Lázaro Rosa-Violán verantwortlich, der ihr einen urbanen Charakter verliehen hat. Direkt hinter der Rezeption sticht die imposante Skulptur im Stil des Brutalismus hervor und gibt diesem Ort einen starken Charakter. Das H10 Puerta de Alcalá hat 138 Zimmer, von denen ein großer Teil über einen Ausblick auf die Nachbarschaft von Salamanca verfügt. Das Restaurant La Galería bietet ein Frühstücksbuffet mit gesunden Produkten und einer extra Auswahl für Menschen mit Nahrungsmittelunverträglichkeiten. Das gastronomische Angebot wird mit der Lobbybar vollkommen. Probieren Sie sich durch eine reichhaltige Vielfalt an köstlichen mediterranen Tapas, hausgemachten Kuchen und erlesenen Kaffeespezialitäten sowie Cocktails und premium Gin Tonics. Doch das eigentliche Sahnehäubchen ist die Terrasse El Cielo de Alcalá. Sie befindet sich auf der obersten Etage und ist in zwei Räumlichkeiten aufgeteilt. Ein Ambiente bietet einen originellen und verglasten Plunge-Pool mit Hängematten und Blick auf die Puerta de Alcalá. Im anderen Bereich befindet sich eine öffentliche Bar, ideal für ein paar Tapas oder einen Drink mit spektakulärem Ausblick auf den Park El Retiro und die gesamte Stadt.
Verano | Summer | Sommer —
35
36
Hi! -Magazine | no. 28 | 2017 H10 Duque de—Loulé Lisboa
UNA REUNIÓN DE TRABAJO TAMBIÉN PUEDE SER UN PLACER A working session can also be a pleasure Ein Arbeitstreffen kann auch Spaß machen
Verano | Summer | Sommer —
37
H10 Cubik - Barcelona
38
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
U
n hotel también puede ser el lugar ideal en el que celebrar una reunión de trabajo, albergar un banquete de gala o agasajar con un cóctel a un cliente especial. H10 Hotels dispone de 35 Hoteles de Reuniones y Eventos en 18 destinos. Pero ¿qué los convierte en el lugar ideal para celebrar un evento? Para empezar, su magnífica ubicación. Todos ellos se encuentran estratégicamente situados en los puntos más céntricos de las ciudades o en primera línea de mar, si viajamos a la costa. Su interiorismo, a cargo de diseñadores de primer nivel, convierte a los hoteles en lugares de carácter único que ofrecen el marco ideal para una reunión de trabajo o un banquete de gala. Terrazas con vistas, espacios acogedores, salones con luz natural… Y todo ello acompañado de la última tecnología. Por eso todos los Hoteles de Reuniones y Eventos de H10 Hotels ofrecen a sus clientes conexión Wi-Fi gratuita y Business Corners con ordenadores e impresoras para facilitar su trabajo. Y para asegurarse el
A hotel can also be the ideal place to hold a business meeting, celebrate a banquet, or entertain a special client with a cocktail. H10 Hotels has 35 Meetings and Events hotels in 18 places. But just what is it that make them the ideal place for holding such an event? For a start, their magnificent location. All are strategically situated in city centres or right on a beach. Their interior decoration, which has been carried out by top designers, gives these hotels a unique character that makes them the ideal place for a business gathering or a gala banquet. Terraces with a view, comfortable areas, public rooms with natural lighting… And all of this incorporates the latest technology. That’s why all the H10 Hotels Meetings and Events establishments offer their guests free Wi-Fi connection and Business Corners with computers and printers to make their work easier. And to assure that everything works to perfection there is a great professional team. If you want to lay on a coffee break or a special meal, or hold a topflight banquet, the chain has a select culinary offer, with chefs who know how to perfectly prepare everything. One of the characteristics is Mediterranean-style cuisine, adapted to each location by adding some local touches.
Ein Hotel kann auch der ideale Ort sein, um ein Arbeitstreffen durchzuführen, ein Gala-Bankett abzuhalten oder einen besonderen Kunden mit einem Cocktail zu empfangen. H10 Hotels verfügt über 35 Hotels an 18 Zielen, die für Meetings und Events ausgelegt sind. Doch, was zeichnet sie als idealen Ort für eine Veranstaltung aus? Zunächst einmal ihre ausgezeichnete Lage: Alle Hotels liegen strategisch gut, in den Stadtzentren oder direkt am Meer, falls es an die Küste gehen soll. Die Inneneinrichtungen machen diese Hotels, dank der Arbeit von Topdesignern, zu Orten mit einzigartigem Charakter und damit zu perfekten Locations für ein Businessmeeting oder ein Gala-Bankett. Terrassen mit Ausblick, gemütlichen Bereichen, lichtdurchfluteten Räumen... An all diesen Orten wurde die neueste Technologie integriert. In sämtlichen H10 Hotels für Meetings und Events gibt es kostenlose WiFiVerbindungen und Business-Corners mit Computern sowie Druckern, um die Arbeit zu erleichtern. Und, damit alles reibungslos und perfekt funktioniert, kümmert sich ein großartiges professionelles Team. Wenn eine Kaffeepause bzw. ein besonderes Essen gewünscht wird oder ein First-Class-Bankett gefeiert werden soll, dann wartet die Kette mit einem erlesenen gastronomischen Angebot auf. Die Chefköche wissen genau, wie sie dieses nach ihren Möglichkeiten vorbereiten und anrichten müssen. Eines ihrer Markenzeichen ist die mediterrane Küche, die jeweils mit
Verano | Summer | Sommer —
39
40
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
H10 Metropolitan - Barcelona
Verano | Summer | Sommer —
41
correcto funcionamiento, un gran equipo de profesionales se encarga de que todo salga a la perfección. Si lo que se quiere es ofrecer un coffee break, una comida especial o celebrar un banquete de alto nivel, la cadena dispone de una selecta oferta gastronómica en la que sus chefs sabrán dar forma y preparar a la perfección las opciones a medida. Una de sus señas de identidad es la cocina de base mediterránea, pero adaptándola a cada zona con toques autóctonos. La cadena lleva tiempo apostando por el segmento MICE, ampliando su oferta de Hoteles de Reuniones y Eventos. Una de sus últimas incorporaciones es el Ocean Riviera Paradise, un magnífico resort preparado para acoger grandes eventos. Cuenta con nueve salones con luz natural, numerosos restaurantes y espectaculares exteriores. Otras propuestas destacadas de H10 Hotels son el H10 Andalucía Plaza en Marbella, con un impresionante salón de reuniones con capacidad para albergar hasta 600 personas; el H10 Punta Negra Boutique Hotel, ubicado en una pequeña península en Puerto Portals, Mallorca, e ideal para celebrar eventos frente al mar; el H10 Costa Adeje Palace en Tenerife, donde organizar reuniones o banquetes en sus jardines; o el H10 Cubik, en pleno centro de Barcelona, con tres salones de reuniones y una espectacular terraza con vistas a la Catedral. Todo ello sin olvidar el resto de la oferta MICE en los principales destinos de la compañía: Barcelona, Madrid, Sevilla, Roma, Londres, Berlín, Lisboa, Mallorca, Marbella, Estepona, Islas Canarias y Caribe.
42
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
For some time now the chain has been promoting the MICE segment and has expanded its Meetings and Events hotel offer. One of the latest examples is the Ocean Riviera Paradise, a magnificent resort that’s perfectly prepared for important events. It has nine meeting rooms with natural lighting, a number of restaurants and spectacular surroundings. Other outstanding H10 Hotels proposals include the H10 Andalucía Plaza in Marbella, with an impressive banquet room that can accommodate up to 600 people; the H10 Punta Negra Boutique Hotel, located on a small peninsula in Puerto Portals, Mallorca, and which is ideal for holding events right by the sea; the H10 Costa Adeje Palace in Tenerife, perfect for organising meetings or banquets in its gardens; or the H10 Cubik, right in the centre of Barcelona, with three meeting rooms and a spectacular terrace with views of the Cathedral. And all of this without forgetting the rest of the MICE offer in the company’s principal destinations: Barcelona, Madrid, Seville, Rome, London, Berlin, Lisbon, Mallorca, Marbella, Estepona, the Canary Islands and the Caribbean.
einheimischen und regionalen Akzenten versehen wird. Die Kette setzt schon seit Langem auf das MICE-Segment und erweitert stetig sein Angebot in den Hotels für Meetings und Events. Eine ihrer letzten Errungenschaften ist das Ocean Riviera Paradise, ein prächtiges Ressort, das darauf vorbereitet ist, Schauplatz für großartige Events zu sein. Es bietet neun helle Salons mit natürlichem Licht, zahlreiche Restaurants und eine spektakuläre Umgebung. Weitere herausragende Angebote von H10 Hotels sind etwa das H10 Andalucía Plaza in Marbella, mit einem eindrucksvollen Salon für Meetings und einer Kapazität für bis zu 600 Personen. Das H10 Punta Negra Boutique Hotel befindet sich auf einer kleinen Halbinsel in Puerto Portals auf Mallorca und ist ideal, um Veranstaltungen am Meer zu feiern. Des Weiteren können im H10 Costa Adeje Palace auf Teneriffa Meetings oder Bankette in den Gärten des Hotels abgehalten werden. Und das H10 Cubik, welches direkt im Zentrum von Barcelona liegt, verfügt über drei Salons für Meetings und eine spektakuläre Terrasse mit Blick auf die Kathedrale. Nicht zu vergessen sind auch die anderen Angebote von MICE an den Hauptzielen des Unternehmens: Barcelona, Madrid, Sevilla, Rom, London, Berlin, Lissabon, Mallorca, Marbella, Estepona, die Kanarischen Inseln und die Karibik.
H10 Punta Negra - Mallorca
H10 AndalucĂa Plaza - Marbella
Verano | Summer | Sommer —
43
H10 AndalucĂa Plaza - Marbella
44
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
Verano | Summer | Sommer —
45
H10 HOTELS BARCELONA THE ONE BARCELONA *****GL H10 CASA MIMOSA ****S H10 CUBIK ****S H10 METROPOLITAN ****S H10 ART GALLERY ****S H10 PORT VELL ****S H10 MARINA BARCELONA **** H10 URQUINAONA PLAZA **** H10 CASANOVA **** H10 UNIVERSITAT **** H10 ITACA **** H10 CATALUNYA PLAZA BOUTIQUE HOTEL H10 MONTCADA BOUTIQUE HOTEL H10 RACÓ DEL PI *** H10 CATEDRAL **** (2017) MADRID H10 VILLA DE LA REINA BOUTIQUE HOTEL **** H10 TRIBECA **** H10 PUERTA DE ALCALÁ **** SEVILLA H10 CORREGIDOR BOUTIQUE HOTEL ROMA, ITALIA H10 ROMA CITTÀ **** LONDRES, REINO UNIDO H10 LONDON WATERLOO **** BERLÍN, ALEMANIA H10 BERLIN KU’DAMM **** LISBOA, PORTUGAL H10 DUQUE DE LOULÉ BOUTIQUE HOTEL ****S THE ONE PALÁCIO DA ANUNCIADA ***** (2018) LA HABANA, CUBA H10 HABANA PANORAMA **** TENERIFE H10 COSTA ADEJE PALACE **** | Costa Adeje H10 GRAN TINERFE **** | Costa Adeje H10 CONQUISTADOR **** | Playa de las Américas
PERFECT DAY
ADULTS ONLY
ALL INCLUSIVE
SPORTS& ENTERTAINMENT
@H10Hotels
BUSINESS HOTELS
H10.Hotels
FAMILY HOTELS
@H10_Hotels
DESPACIO SPA CENTRES
www.h10hotels.com
PRIVILEGE
Servicios Especializados | Specialised Services | Besondere Leistungen
H10 BIG SUR BOUTIQUE HOTEL **** | Los Cristianos H10 TENERIFE PLAYA **** | Puerto de la Cruz LANZAROTE H10 RUBICÓN PALACE ***** | Playa Blanca H10 TIMANFAYA PALACE **** | Playa Blanca H10 LANZAROTE PRINCESS **** | Playa Blanca H10 SENTIDO WHITE SUITES BOUTIQUE HOTEL **** | Playa Blanca H10 SUITES LANZAROTE GARDENS **** | Costa Teguise FUERTEVENTURA H10 SENTIDO PLAYA ESMERALDA **** | Costa Calma H10 TINDAYA **** | Costa Calma H10 OCEAN SUITES **** | Corralejo H10 OCEAN DREAMS BOUTIQUE HOTEL **** | Corralejo LA PALMA H10 TABURIENTE PLAYA **** | Playa de los Cancajos GRAN CANARIA H10 PLAYA MELONERAS PALACE ***** | Playa Meloneras MALLORCA H10 PUNTA NEGRA BOUTIQUE HOTEL **** | Costa d'en Blanes H10 BLUE MAR BOUTIQUE HOTEL **** | Camp de Mar H10 PLAYAS DE MALLORCA **** | Santa Ponça COSTA DEL SOL H10 ANDALUCÍA PLAZA **** | Marbella H10 ESTEPONA PALACE **** | Estepona COSTA DAURADA H10 SALAURIS PALACE **** | Salou H10 MEDITERRANEAN VILLAGE **** | Salou H10 VINTAGE SALOU **** | Salou H10 SALOU PRINCESS **** | Salou H10 DELFÍN **** | Salou H10 CAMBRILS PLAYA **** | Cambrils RIVIERA MAYA, MÉXICO OCEAN RIVIERA PARADISE ***** OCEAN CORAL&TURQUESA ***** OCEAN MAYA ROYALE ***** PUNTA CANA, REPÚBLICA DOMINICANA OCEAN BLUE&SAND ***** CUBA OCEAN VARADERO EL PATRIARCA ***** | Varadero OCEAN VISTA AZUL ***** | Varadero OCEAN CASA DEL MAR ***** | Cayo Santa María
PERFECT DAY
ADULTS ONLY
ALL INCLUSIVE
SPORTS& ENTERTAINMENT
BUSINESS HOTELS
FAMILY HOTELS
DESPACIO SPA CENTRES
PRIVILEGE
H10 LAS PALMERAS **** | Playa de las Américas
VIAJERO AL DÍA | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende
VIAJERO al día Los auriculares más pequeños del mercado Olvídate de esos enormes e incómodos cascos que debes enganchar a tu móvil o tablet mediante un cable. Schatzii cuenta con los Bullet Bluetooth 4.1 Earpiece + Charging Capsule, los auriculares más pequeños del mercado con los que podrás realizar y contestar llamadas o escuchar tu canción favorita desde tu dispositivo sin necesidad de cables.
The smallest earphones on the market Forget about those enormous, uncomfortable headphones that you need to connect to your cell phone or tablet with a cable. Schatzii now offers the Bullet Bluetooth 4.1 Earpiece + Charging Capsule, the smallest earphones in the world. You’ll be able to make and answer phone calls or listen to your favourite song without the need for any wires.
Die kleinsten Kopfhörer auf dem Markt Vergessen Sie die riesigen und unbequemen Kopfhörer, die man ans Handy oder Tablet anschließen muss. Mit Bullet Bluetooth 4.1 Earpiece + Charging Capsule bietet Schatzii die kleinsten Kopfhörer auf dem Markt, mit denen Sie von Ihrem Gerät aus Anrufe tätigen und entgegennehmen oder Ihr Lieblingslied anhören können, ohne dass es hierzu eines Kabels bedarf.
www.schatzii.com
48
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
www.samsonite.es
Maletines de piel para ejecutivos con clase
Leather briefcases for classy executives
Aktentaschen aus Leder für Manager mit Klasse
Samsonite acaba de lanzar su línea de maletines y mochilas en piel para ejecutivos a los que gusta unir lo vintage con las tendencias más trendy. La nueva colección West Harbor™, disponible en negro y marrón, ofrece piezas con compartimento para el portátil o la tablet fabricadas en piel de alta calidad.
Samsonite has just launched its line of leather briefcases and backpacks for executives who like to combine vintage styles with the most trendy fashions. The new West Harbor™ collection, available in high-quality black and brown leather, has pieces with a compartment for a laptop computer or a tablet.
Samsonite hat eine neue Serie mit Aktentaschen und Rucksäcken aus Leder für Manager auf den Markt gebracht, die Vintage gerne mit den aktuellsten Trends kombinieren. Die neue Kollektion West Harbor™ in schwarz oder braun bietet Modelle mit Fächern für Laptop oder Tablet aus hochwertigem Leder.
Verano | Summer | Sommer —
49
VIAJERO AL DÍA | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende
¡Que suene la música!
Strike up the band!
Lasst die Musik erklingen!
Cada vez es más frecuente que tu smartphone sea, además de un teléfono, el lugar donde almacenas la música que más te gusta. ¿Por qué no escucharla entonces con un sonido de calidad? Es lo que proporcionan los altavoces Energy Music Box 7 de Energy Sistem. Sonido estéreo 2.0, una potencia de 20 w y una autonomía de 9 horas. ¡Sube el volumen!
It’s more and more common that your smartphone, in addition to being a telephone, be a place to store your favourite music. Then why not listen to it with some quality sound? You can get it with the Energy Music Box 7 loudspeakers from Energy Sistem. Stereo sound 2.0, 20 watts of power and nine hours of autonomy. Turn up the volume!
Immer häufiger dient das Smartphone nicht nur als Telefon sondern ist auch der Ort, an dem man seine Lieblingsmusik gespeichert hat. Warum also sollte man diese nicht in guter Klangqualität anhören? Die Lautsprecher Energy Music Box 7 von Energy Sistem machen dies möglich. Mit Stereosound 2.0, einer Leistung von 20 W und 9 Stunden Laufzeit. Drehen Sie die Lautstärke auf!
www.energysistem.com
Imprime tus fotos allá donde estés Has hecho unas fotos estupendas de ese lugar tan fantástico a donde has viajado, pero no eres de los que se conforman con conservarlas en su móvil o guardarlas en la nube. Lifeprint es una impresora de bolsillo que te permite imprimir vía bluetooth las fotos de tu dispositivo allá donde vayas. De momento, disponible sólo para iPhone.
Print your photos anywhere You’ve taken some great photos of that fantastic place you’ve travelled to, but you’re not one of those people who settle for storing them in your cell phone or in The Cloud. Lifeprint is a pocket-size printer that allows you to print photos from your devices via Bluetooth wherever you go. For the moment, it’s only available for iPhone.
Drucken Sie Ihre Fotos aus, wo immer Sie sind Sie haben von diesem wunderbaren Ort ihrer Reise großartige Fotos gemacht, aber es genügt Ihnen nicht, diese auf dem Handy oder in einer Cloud zu speichern. Lifeprint ist ein Taschendrucker, mit dem Sie über Bluetooth die Fotos von Ihrem Gerät aus drucken können, ganz gleich, wo Sie gerade sind. Momentan nur für iPhone erhältlich.
50
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
www.lifeprintphotos.com
El bebé se sienta también a la mesa La hora de la comida es un momento ideal para disfrutar en familia, todos los miembros sentados alrededor de la mesa. Salir a comer fuera cuando tienes un bebé puede ser engorroso. La Svan Lyft Booster Seat es una trona plegable y ligera que se adapta a tu hijo según va creciendo y que permitirá al más pequeño de la familia sentarse a la mesa como uno más.
Baby also sits down at the table Mealtime is the ideal time for family enjoyment, with everyone seated around the table. But going out for dinner with a baby can be problematic. The Svan Lyft Booster Seat is a light and foldable highchair that adapts to your child as he grows and that will allow the littlest one in the family to sit down at the table like everyone else.
Das Baby sitzt mit am Tisch Die Mahlzeiten sind ein Moment, den man gerne als Familie genießt, wenn sich alle um den Tisch versammeln. Auswärts zu essen, kann mit einem Baby allerdings umständlich sein. Der Svan Lyft Booster Seat ist ein klappbarer, leichter Sitz, der mitwächst und bereits den Kleinsten ermöglicht, mit am Tisch zu sitzen. www.svan.com
Un reloj para buceadores con estilo Dicen que en la sencillez está el buen gusto. Pero la sencillez no está reñida con la calidad, el diseño y la precisión. Glycine presenta su colección Combat Sub, una línea de relojes de pulsera para buceadores. La selección de sus componentes persigue un objetivo claro: la robustez y la seguridad del buceador.
A watch for divers with style They say that simplicity is good taste. But simplicity doesn’t have to be in conflict with quality, design and precision. Glycine presents its Combat Sub collection, a line of wristwatches for underwater divers. The components have been selected with a single aim: to provide strength and safety for the diver.
Eine Uhr für Taucher mit Stil Es heißt, guter Geschmack läge in der Einfachheit. Doch Einfachheit bedeutet nicht, dass man auf Qualität, Design und Präzision verzichten muss. Glycine präsentiert seine neue Kollektion Combat Sub, eine Armbanduhr-Serie für Taucher. Die Auswahl der Komponenten folgt einem klaren Ziel: Robustheit und Sicherheit für den Taucher. www.glycine-watch.ch
Verano | Summer | Sommer —
51
- ROMA -
52
El decorado del siglo
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
L
a nostalgia, dice el protagonista de La gran belleza, es la única distracción posible para el que no cree en el futuro. Y Roma, la ciudad en la que está ambientada esta película de Paolo Sorrentino, peca de eso: imposible no sentir un pellizco de melancolía paseando por el Coliseo, la escalinata de la Plaza de España, la Fontana di Trevi o cualquier callejuela del Trastévere. La capital de Italia está llena de pasado, pero aun con la decadencia que desprenden sus edificios se puede encontrar esa luminosidad a la que alude el filme. Un decorado perfecto. Magnético. Que ha servido tanto para mostrar la incertidumbre moral de nuestros días como para enseñarnos la historia de uno de los mayores imperios en la tierra. Roma evoca carreras de cuádrigas, peleas de gladiadores, fervor religioso o incluso la frivolidad narcisista de cada época. “No es posible encontrar en ningún lugar del planeta la intensidad surrealista que alcanza la capital italiana”, sostiene el periodista español Ángel Villarino. Y el cine, que lleva poco más de un siglo haciendo eco de lo que ha ocurrido a nuestro alrededor, la ha elegido entre sus escenarios fetiche. Comedia, drama, género bélico o suspense. Todo entra en la Ciudad Eterna. “Es milenaria y hace que los cinéfilos nos retrotraigamos hasta los principios de la civilización”, cuenta Jesús Lens, viajero y autor de varios libros sobre cine. La ruta que sigue este granadino de 46 años por esta urbe de casi tres millones de habitantes tiene dos dimensiones: la que se puede pisar de verdad y la que se imagina a través de las secuencias que han rodado decenas de cineastas. Habría que empezar, claro, por Ben-Hur (1959), la oscarizada superproducción de Hollywood, para llegar a Cleopatra (1963) o Gladiator (2000). Ejemplos de incursiones estadounidenses en este lado del océano que triunfaron con la recreación de un mundo pretérito. ¿Qué aparece? Pues —aunque la
Die Kulisse des Jahrhunderts
The film set of the century According to the protagonist of La grande bellezza, nostalgia is the only distraction possible for someone who doesn’t believe in the future. And Rome, the setting for this 2013 film by director Paolo Sorrentino, is full of such nostalgia: it’s impossible not to feel some melancholy when visiting the Coliseum, the Spanish Steps, Trevi Fountain or just about any narrow street in Trastévere. The capital of Italy is full of the past, but even in the decadence of its buildings can be found that luminosity alluded to in the title of his film. A perfect film set. Magnetic. One that has served both to show the moral uncertainties of our period and to teach us the history of one of the greatest empires on earth. Rome conjures up chariot races, gladiatorial contests, religious fervour and the narcissistic frivolity of every period. “No place on the planet has the surrealistic intensity of the Italian capital,” says Spanish journalist Ángel Villarino. And cinema, which for a little more than a century has been reflecting what goes on around us, has chosen it as a setting again and again. Comedy, drama, war film, suspense... Everything has been found in the Eternal City. “It’s ancient, and makes us film buffs go back in time to the origins of civilisation,” says Jesús Lens, a 46-yearold native of Granada and a traveller and author of several books about movies. His route through this city of nearly 3 million residents has two dimensions: the one that can be physically seen and
Nostalgie, sagt der Protagonist in La Grande Bellezza (Die große Schönheit), ist das einzig mögliche Vergnügen für denjenigen, der nicht an die Zukunft glaubt. Und Rom, die Stadt, in der dieser Film von Paolo Sorrentino spielt, prahlt damit: Es ist unmöglich, nicht einen Hauch von Melancholie zu spüren, wenn man am Kolosseum vorbei, über die Treppe an der Piazza di Spagna, am Trevi-Brunnen entlang oder durch eine der Gassen im Stadtteil Trastévere spaziert. Italiens Hauptstadt ist voller Vergangenheit, und dennoch, trotz des Verfalls, den ihre Gebäude versprühen, kann man jenen Glanz wiederfinden, dem sich der Film widmet. Eine perfekte Kulisse. Magnetisch. Sie diente dazu, sowohl die heutige moralische Unsicherheit aufzuzeigen als auch uns die Geschichte eines der größten Imperien auf Erden vor Augen zu führen. Rom erinnert an QuadrigaRennen, Gladiatorenkämpfe, religiöse Inbrunst oder sogar die narzisstische Eitelkeit einer jeden Ära. An keinem anderen Ort auf diesem Planeten kann man diese surreale Intensität antreffen, welche die italienische Hauptstadt ausstrahlt , behauptet der Journalist Ángel Villarino. Und das Kino, das uns seit etwas mehr als einem Jahrhundert das, was um uns herum passiert, als Echo zurückhallt, hat sie als einen seiner Fetischschauplätze gewählt. Komödie, Drama, Spannung oder Krieg. All das verkörpert die ewige Stadt. Tausendjährig versetzt sie uns Kinogänger bis an die Anfänge der Zivilisation , erzählt Jesús Lens, Reisender und Autor mehrerer Filmbücher. Der Weg, dem der 46-Jährige aus Granada durch diese Stadt mit fast drei Millionen Einwohnern folgt, hat zwei Dimensionen: Einen, der wahrhaftig begangen werden kann und den anderen, welchen man sich anhand der Sequenzen, die Dutzende Filmemacher gedreht haben, vorstellen kann: Beginnend bei Ben Hur (1959), dem Oskar gekrönten Hollywood-Blockbuster, über Cleopatra (1963) bis hin zu Gladiator (2000). Dies sind Beispiele für Streifzüge der USA auf dieser Seite des Ozeans, die mit der Wiedergeburt einer vergangenen Welt triumphierten.
Verano | Summer | Sommer —
53
mayoría de secuencias se grabaron en Cinecittà, complejo de estudios levantado por Mussolini en los años 30— podemos apreciar el Foro, el ya mencionado Coliseo o una réplica del Circo Máximo, en el que impidieron filmar por protección patrimonial. Siguiendo la estela de la historia, Roma, città aperta, de 1945, narra las persecuciones de comunistas por los nazis que habían ocupado la ciudad en la Segunda Guerra Mundial a través de lo oscuro, de galerías traseras. Y casi da el pistoletazo a ese neorrealismo que encontrará en El ladrón de bicicletas (1948) o La Strada (1954) sus máximos exponentes de la crudeza urbana. “De los emperadores pasamos al siglo XX y la postguerra, pero también a la alegría de la paz y cierto atisbo de bonanza en Vacaciones en Roma (1953) o La dolce vita (1960)”, apunta Lens, que elogia las miles de máscaras de la ciudad y la anarquía de sus habitantes. “Es la que más ha cambiado en el cine. Se puede contar lo que quieras. Sus monumentos y ese carácter de aparente orgullo por el desorden le dan un empaque redondo”. Ha habido mucho más. Hasta La gran belleza, de 2013, se han ideado robos como el de Ocean’s Twelve (2004), conspiraciones vaticanas en Ángeles y demonios (2009), líos de parejas en Manuale D’Amore (2005) o desvaríos existenciales en Querido diario (1993), aunque la Vespa de su director y actor principal, Nanni Moretti, no haya trascendido en imanes, hules o pósteres de la misma forma que la que conducía Audrey Hepburn con Gregory Peck de pasajero (y en un icónico blanco y negro). Decía Woody Allen (citándole mal, como siempre se hace) que en París escribiría un romance, en Berlín una película de espías y en Roma lo que le diera la gana. Ya lo cumplió, por cierto, con A Roma con amor (2012), una fábula en cuatro capítulos que rendía la trama a un personaje ubicuo: la capital de Italia. A la cinta no le faltaban ni su indiscutible ingenio ni, claro, la nostalgia que rezuma esta inagotable ciudad.
54
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
the one that can be imagined through the many films shot here. From Ben-Hur (1959), a Hollywood super production that won 11 Oscars, to Cleopatra (1963) or Gladiator (2000). Examples of American recreations of a bygone world. And what appears in these movies? Although most of the sequences were shot at Cinecittà, the studios built by Mussolini in the 1930s, we can find the Forum, the Coliseum or a replica of the Circus Maximus (filming was not permitted in the real Circus so as to protect its legacy). Following the course of history, Rome, Open City, from 1945, narrates in dark tones the ways communists were persecuted by the Nazis during the World War Two occupation of the city. And then the start of Italian neorealism: Bicycle Thief (1948) and La Strada (1954), crude reflections of urban life. “From the emperors we go to the 20th century and the post-war years, but also to the happiness of peace and signs of a certain prosperity in Roman Holiday (1953) or La Dolce Vita (1960),” writes Lens, who celebrates the thousand different masks of the city and the anarchy of its inhabitants. “It’s the city that has changed the most in cinema. You can tell whatever story you like here. Its monuments and that character of apparent pride in its disorder make for a very powerful impact.” There’s been much more. Until La grande bellezza, this city has been the scene for robberies, as in Ocean’s Twelve (2004), Vatican conspiracies in Angels and Demons (2009), love stories like Manuale D’Amore (2005) or existential preoccupations in Dear Diary (1993), although the Vespa of its director and principal actor, Nanni Moretti, hasn’t been celebrated to the extent of the one driven by Audrey Hepburn, with Gregory Peck as an anxious passenger (and in iconic black-and-white). Woody Allen has said (to quote him badly, as is always done) that in Paris he would write a romance, in Berlin a spy story, and in Rome whatever he felt like. And he did so, in To Rome With Love (2012), a fable in four episodes starring a ubiquitous character: the capital of Italy. It had both his indisputable inventiveness and, of course, the nostalgia exuded by this inexhaustible city.
Was wird gezeigt? Nun ja, obwohl die meisten Sequenzen in Cinecitta, dem in den 30er Jahren von Mussolini erbauten Studiokomplex, gedreht wurden, können wir das Forum Romanum, das bereits erwähnte Kolosseum und einen Nachbau des Circus Maximus, weil ein Dreh aufgrund des Denkmalschutzes nicht gestattet wurde, betrachten. Auf den Spuren der Geschichte erzählt Roma, città aperta aus dem Jahre 1945 von der Verfolgung der Kommunisten im Zweiten Weltkrieg durch die Dunkelheit der Hinterhöfe. Und gibt damit schier den Startschuss zu jenem Neorealismus,der in Fahrraddiebe (1948) oder La Strada (1954) seinen bisherigen Höhepunkt im Hinblick auf die städtische Rohheit findet. Angefangen von den Imperatoren passieren wir die Zeit bis hin zum Zwanzigsten Jahrhundert und der Nachkriegszeit, aber auch bis zur Ausgelassenheit des Friedens und einem Funken Aufschwung in Ein Herz und eine Krone (1953) oder La Dolce Vita (1960) , sagt Lens, der die Tausenden Gesichter der Stadt und die Anarchie seiner Bewohner würdigt. Sie hat das Kino am meisten verändert. Alles kann erzählt werden. Ihre Denkmäler und dieser augenscheinliche Stolz auf das Chaos runden sie vollkommen ab. Doch da war noch mehr. Bis zu Die große Schönheit in 2013, wurden der Raub in Ocean’s Twelve (2004), die Vatikan-Verschwörungen in Illuminati (2009), der Liebeszoff in Handbuch der Liebe (2005) und der existenzielle Wahnsinn in Liebes Tagebuch... (1993) erschaffen, auch wenn die Vespa des Regisseurs und Hauptdarstellers, Nanni Moretti, es nicht zu Magneten, Klebern oder Plakaten gebracht hat, so wie jene, auf der Gregory Peck gefahren ist, mit Audrey Hepburn als Beifahrerin (und in einem ikonischen Schwarz-Weiß). Woody Allen sagte (und wie so oft wird er schlecht zitiert), dass er in Paris eine Romanze geschrieben hat, in Berlin ein Drehbuch zu einem Spionagefilm und in Rom, das, worauf er Lust hatte. Dies hat er tatsächlich erreicht, in To Rome With Love (2012), einer Fabel in vier Episoden, der das Raster eines allgegenwärtigen Charakters, jenes der italienischen Hauptstadt, ehrt. Dem Streifen fehlte es weder an seinem unanfechtbaren Einfallsreichtum, noch an Nostalgie, vor der diese unerschöpfliche Stadt nur so strotzt.
Verano | Summer | Sommer —
55
¿QUÉ SE ESTÁ COCIENDO? | What’s cooking? | Was wird da gekocht?
FUERTEVENTURA. H10 OCEAN DREAMS BOUTIQUE HOTEL
ESENCIA CANARIA, ESPÍRITU ITALIANO
O
razio Lezi es de esos cocineros vocacionales que no paran de reinventarse. Este italiano de 56 años y originario de Perugia —tierra de trufa y caza mayor—tenía ya pie y medio en una plaza de funcionario de ferrocarriles cuando decidió que no iba a pasarse la vida delante de un escritorio, sino entre sartenes y cazos. Orazio disgustó a sus padres y perdió una plaza asegurada de por vida. A cambio, sin embargo, entró en el selecto club de los que viven haciendo lo que les apasiona. Siempre hay peajes. “¡Alguna vez me he arrepentido!”, dice entre risas el actual jefe de cocina del H10 Ocean Dreams Boutique Hotel. En realidad miente. Le encanta lo que hace y los ojos le brillan cuando muestra orgulloso el jardín de hierbas aromáticas que acaba de plantar en uno de los patios del hotel. Empezó a forjarse durante los fines de semana en las cocinas de los restaurantes de su ciudad, un templo de la carne. Después, subió a fuego rápido para adaptarse a la zona turística de Rimini, en donde absorbió durante cuatro años todo cuanto pudo. Y lo hizo apoyándose en una técnica infalible: el ensayoerror. “Mis inicios fueron cien por cien autodidactas, siempre influenciado por los cocineros con los que trabajaba; y más tarde me fui perfeccionando con cursos”, explica el chef. A los 23 abrió su
56
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
Canary Islands essence, Italian spirit Orazio Lezi is one of those vocational chefs who are continually reinventing themselves. This 56-year-old Italian, a native of Perugia –the land of truffles and big game– was set to become a railroad bureaucrat when he decided he didn’t want to spend his life behind a desk but among pots and frying pans. This displeased his parents and lost him a lifetime job, but in exchange he entered the select club of those people who do what excites them. Of course there is always a price to pay. “There have been a few times when I regretted it!,” says the man who today is the head chef at the H10 Ocean Dreams Boutique Hotel. Actually, he’s lying. He loves what he does, and his eyes sparkle when he proudly shows off the garden of aromatic herbs that he’s just planted in one of the hotel’s patios. Orazio began his training on weekends at the restaurants in Perugia, a temple of meat dishes. From there it was on to the tourist area of Rimini, where for four years he learned everything he could. He did so through an infallible technique: trial and error. “My beginning was one hundred per cent self-taught, though always influenced by the chefs I was working with, and after that I improved through cooking courses,” he says now. When he was
Orazio Lezi ist einer jener berufenen Köche, die nicht damit aufhören, sich selbst neu zu erfinden. Der 56-jährige Italiener aus Perugia – dem Land des Trüffels und des Großwilds – stand bereits mit anderthalb Fuß in einer Beamtenposition bei der Eisenbahn, als er entschied, dass er sein Leben nicht hinter einem Schreibtisch verbringen möchte, sondern zwischen Pfannen und Töpfen. Orazio verärgerte seine Eltern und verlor einen lebenslang sicheren Arbeitsplatz. Stattdessen trat er dem exklusiven Club jener bei, die dafür leben, dass zu tun, was sie lieben. Doch alles hat seinen Preis. Manchmal habe ich es bereut! , lacht der aktuelle Küchenchef des H10 Ocean Dreams Boutique Hotel. In Wirklichkeit flunkert er. Er liebt, was er tut, und seine Augen leuchten, als er stolz den aromatischen Kräutergarten, welchen er gerade in einem der Patios des Hotels angelegt hat, präsentiert. Zunächst begann er damit, sich an den Wochenenden in den Küchen der Restaurants seiner Stadt, einem Tempel
Kanarisches Essenz mit italienischer Seele
propio restaurante y nueve años después lo traspasó para mudarse a Santa Cruz de Tenerife. Desde entonces vive en las Canarias, donde ha regentado cuatro restaurantes, ha tenido programa de cocina en TV y ha escrito un libro. Por estos lares es difícil que alguien no le suene el nombre de Orazio Lezi. Consciente de que mantenerse estático es normalmente sinónimo de fracaso, hace algo más de una década el chef decidió reinventarse una vez más y modificar su concepto de cocina para alejarse de la tradición italiana en pos de un estilo más creativo, “pero sin perder la cabeza”. Este pulpo con pesto genovés es un ejemplo de su cocina y una de sus creaciones más populares en la exclusiva carta del H10 Ocean Dreams Boutique Hotel. Él lo define como una fusión que refleja a la perfección todas sus influencias culinarias: “Tiene el pulpo y el pimentón del pulpo a la gallega, uno de los platos españoles más conocidos; después, la papa arrugada canaria; y por último la salsa a base de un pesto genovés. España, Canarias e Italia. Y, además, demuestra que uno que ha nacido en Perugia ¡también puede cocinar producto de mar!”.
23 he opened his own restaurant, and nine years later sold it and moved to Santa Cruz de Tenerife. Since then he’s been living in the Canaries, where he has run four restaurants, has had a cooking programme on television, and has written a book. Around here it would be hard to find someone who hasn’t heard the name Orazio Lezi. Conscious of the fact that to stop making progress might mean failure, a little more than a decade ago this chef decided to reinvent himself once again, and change his concept of cuisine: leaving behind his Italian traditions, he sought a more creative style “but without going overboard.” This octopus (pulpo) with Genoese pesto is a good example of his cooking and one of his most popular creations on the exclusive menu at H10 Ocean Dreams Boutique Hotel. He defines it as the perfect fusion of all his culinary influences: “It has the octopus and the paprika of Gallego-style pulpo, one of the bestknown Spanish dishes. Then there’s the Canary Islands papa arrugada (“wrinkled potato”). And finally the sauce, based on Genoese pesto. Spain, the Canary Islands, and Italy. And it also shows that someone born in Perugia can also prepare seafood.”
des Fleisches, einzuarbeiten. Danach gab er richtig Gas, um sich auf den Touristenort Rimini einzustellen, wo er in vier Jahren alles aufsaugte, was er nur konnte. Und er tat es, indem er sich auf eine narrensichere Technik verließ: Versuch und Irrtum. Meine Anfänge waren zu hundert Prozent autodidaktisch, stets von den Köchen beeinflusst, mit denen ich gearbeitet habe und später habe ich mein Können durch Kurse immer weiter perfektioniert , sagt der Koch. Mit 23 Jahren eröffnete er sein eigenes Restaurant und neun Jahre später gab er es ab, um nach Santa Cruz de Tenerife überzusiedeln. Seitdem lebt er auf den Kanarischen Inseln, wo er vier Restaurants eröffnet, eine Kochshow im Fernsehen durchgeführt und ein Buch geschrieben hat. In dieser Region ist es unwahrscheinlich, dass jemand den Namen Orazio Lezi nicht kennt. Sich darüber bewusst, dass Stillstand gleichbedeutend mit Rückschritt ist, beschloss der Chefkoch nach etwas mehr als einem Jahrzehnt, sich selbst neu zu erfinden und noch einmal sein Küchenkonzept zu überarbeiten, um sich der italienischen Tradition abzuwenden und einem kreativen Stil zu widmen, aber ohne den Kopf zu verlieren . Dieser Tintenfisch mit Pesto alla genovese ist ein Beispiel seiner Kochkunst und eine seiner beliebtesten Kreationen auf der exklusiven Karte im H10 Ocean Dreams Boutique Hotel. Er definiert es als eine Fusion, die alle seine kulinarischen Einflüsse perfekt widerspiegelt: Es besteht aus Tintenfisch und der Paprika, die man vom galizischen Tintenfischgericht, eine der bekanntesten spanischen Spezialitäten, kennt, dann den kanarischen Runzelkartoffeln und schließlich der Soße auf der Basis eines genuesischen Pestos. Spanien, die Kanaren und Italien. Und außerdem zeigt dies, dass, auch wenn man in Perugia geboren wurde, trotzdem Meeresprodukte kochen kann .
Verano | Summer | Sommer —
57
¿QUÉ SE ESTÁ COCIENDO? | What’s cooking? | Was wird da gekocht?
FUERTEVENTURA. H10 OCEAN DREAMS BOUTIQUE HOTEL
Pulpo asado con papas arrugadas y pesto genovés Orazio Lezi | H10 Ocean Dreams Boutique Hotel
GRILLED OCTOPUS WITH “WRINKLED POTATOES” AND GENOESE PESTO
GEGRILLTER TINTENFISCH MIT RUNZELKARTOFFELN UND PESTO ALLA GENOVESE
INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS
INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE
ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN
4 rejos de pulpo 8 papas medianas 40 cl de aceite de oliva 10 g de sal marina en escamas 20 piñones 1 diente de ajo 1 manojo de albahaca 30 g de lecitina de soja 10 g de pimentón dulce
4 pieces of octopus 8 medium-sized potatoes 40 cl of olive oil 10 g of sea salt in flakes 20 pine nuts 1 clove of garlic 1 bunch of basil 30 g of soya-lecithin 10 g of sweet paprika
4 Tintenfischtentakel 8 mittelgroße Kartoffeln 40 cl Olivenöl 10 g grobkörniges Meersalz 20 Pinienkerne 1 Knoblauchzehe 1 Bund Basilikum 30 g Sojalecithin 10 g süße Paprika
58
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
ELABORACIÓN
PREPARATION
ZUBEREITUNG
Lavamos el pulpo y lo cocinamos en abundante agua con unas hojas de laurel (20 minutos de cocción por cada kilogramo de peso). Apagamos el fuego y dejamos que se enfríe dentro del agua durante 20 minutos. Para el pesto genovés, trituramos en el mortero la albahaca, los piñones, aceite de oliva, una pizca de sal y un diente de ajo. Cocinamos las papas con la piel en agua marina. Después, las vaciamos un poco y rellenamos con el pesto. Para la espuma, cogemos un litro de agua de la cocción del pulpo, le añadimos lecitina de soja y batimos. Pasamos el pulpo unos minutos en una plancha caliente (o brasa) y emplatamos. Primero, se espolvorea el fondo con pimentón dulce, colocamos el pulpo, las papas, la espuma y terminamos con un chorro de aceite de oliva y unas escamas de sal.
Wash the octopus and boil it in abundant water with a few laurel leaves (20 minutes of cooking for each kilo). Turn off the heat and let it cool in the water for 20 minutes. To prepare the pesto, grind up in a mortar the basil, pine nuts, olive oil, a pinch of salt and a clove of garlic. Boil the potatoes in their skins in sea water. Then partly empty them and fill in with the pesto. For the foam, take a litre of water that was used for boiling the octopus, add soya-lecithin and beat. Cook the octopus for a few minutes on a hot grill (or over coals). First, powder the bottom of a plate with sweet paprika, then place the octopus, the potatoes and the foam, and end off with a squirt of olive oil and some flakes of salt.
Tintenfisch waschen und in reichlich Wasser mit ein paar Lorbeerblättern kochen (20 Minuten Kochzeit pro Kilogramm Gewicht). Das Feuer ausstellen und den Tintenfisch im Wasser 20 Minuten lang abkühlen lassen. Für das Pesto genovese das Basilikum, die Pinienkerne, Olivenöl, eine Prise Salz und eine Knoblauchzehe mit einem Mörser zerstoßen. Kartoffeln mit der Pelle in Meersalzwasser kochen. Danach die Kartoffeln etwas aushöhlen und mit dem Pesto füllen. Für den Schaum, ein Liter des Wassers, in dem der Tintenfisch gekocht hat, nehmen, Sojalecithin hinzufügen und verquirlen. Den Tintenfisch ein paar Minuten in einer heißen Pfanne oder auf einem Grill erhitzen und anrichten. Zuerst den Teller mit dem süßen Paprika bestäuben, dann den Tintenfisch draufgeben, danach die Kartoffeln, den Schaum und schließlich mit ein paar Tropfen Olivenöl sowie Salzkörnern obendrauf abrunden.
Verano | Summer | Sommer —
59
- GRAN CANARIA -
60
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
N
os encontramos ante un verdadero símbolo de Gran Canaria. Un regalo de la naturaleza en el centro geográfico de la isla. Un espacio de ancestrales liturgias aborígenes. Un bonito balcón con vistas desde donde, en los días más apacibles, se divisa con claridad el vecino Tenerife. Allí, al fondo, emerge un Teide imperial que confiere al Roque Nublo ese aire de atalaya privilegiada digna de explorar, bellísimo mirador que se presenta como un plan apetecible para el viajero inquieto. Ascender a esta gran montaña de Gran Canaria —la segunda más alta, tras el Pico de las Nieves— no es difícil. Tampoco se trata de un paseo de andar por casa, pero vale la pena el esfuerzo —muy asequible, sin duda— y conviene dedicar un buen rato a recorrer los caminos que coronan este Monumento natural, que se eleva a más de 1.800 metros sobre el nivel del mar en tierras del municipio de Tejeda. Desde luego, ningún estratega habría imaginado una torre de control mejor situada. En la web oficial de Turismo de Gran Canaria (www.grancanaria. com) nos invitan a descubrir “un pequeño gran continente” y a sentirnos como astronautas “sin dejar el suelo”. Y, cómo no, el Parque Rural del Nublo merece una mención especial, una parada obligatoria. Realmente, el Roque Nublo, declarado Monumento Nacional, sería la señorial roca basáltica en forma de monolito, que alcanza unos 80 metros de altura, corona la cima y surgió —nos recuerdan— “como consecuencia de la actividad volcánica durante el
It’s a real symbol of Gran Canaria. A gift from nature in the geographical centre of the island. A place of ancestral aboriginal liturgies. A pretty balcony with views, including, on clear days, the neighbouring island of Tenerife, with its imperial Teide mountain. All this makes Roque Nublo an exceptional watchtower that’s worth exploring, a beautiful vantage point that attracts restless travellers. It’s not hard to get to the top of this big mountain, the second highest on Gran Canaria after the Pico de las Nieves, and while the climb may not be exactly a stroll around the house, it’s worth making the effort. Time should be taken to walk along the trails at the top of what has been declared a Natural Monument, which stands in the Tejeda township, at more than 1,800 metres above sea level. Certainly no military strategist could have imagined a better located operations tower.
Wir befinden uns vor einem echten Wahrzeichen Gran Canarias: einem Geschenk der Natur im geografischen Zentrum der Insel, einer heiligen Kultstätte der Ureinwohner, einem hübschen Balkon mit Aussicht auf die Nachbarinsel Teneriffa, die sich an freundlichen Tagen in der Ferne klar abzeichnet. Dort am Horizont ragt ein kaiserlicher Teide empor und spricht dem Roque Nublo das Privileg eines außergewöhnlichen Wachturms zu, dessen Schönheit es würdig ist, entdeckt zu werden und der im rastlos Reisenden das Begehren weckt, ihn zu erobern. Auf dieses großartige Gebirge Gran Canarias – dem zweithöchsten durch den Pico de las Nieves – zu gelangen, ist nicht schwer. Dennoch ist es nicht einfach nur ein Spaziergang um den Block, aber zu schaffen und die Mühe ist es zweifellos wert. Man sollte etwas Zeit einplanen für die Wanderwege, die sich um dieses Naturdenkmal auf 1.800 Meter über dem Meeresspiegel in der Gemeinde Tejeda, schlängeln. Wahrscheinlich kann sich ein Stratege wohl keinen Wachturm vorstellen, dessen Lage besser sein könnte. Auf der offiziellen Webseite von Gran Canaria www.grancanaria.com werden wir dazu eingeladen, einen kleinen bedeutenden Kontinent zu entdecken und uns wie Astronauten zu fühlen, ohne den Boden verlassen zu müssen. Und, wie sollte es anders sein, bekommt der Roque Nublo einen besonderen Stellenwert und gilt als Pflichtprogramm. In Wirklichkeit ist der Roque Nublo ein stattlicher Basaltfels in Form eines Monolithen, der sich herrschaftlich mit einer Höhe von 80 Metern erhebt, den Gipfel krönt und –wie wir erinnert werden – als Folge vulkanischer Aktivitäten im Pleistozän entstand. Wie auch immer: Wir machen uns auf, um das Unverzichtbare zu erleben, also, Rucksack auf den Rücken geschnallt und los geht es guten Fußes. Bei einem Interview für Canarias7. es, riet der Wanderexperte und Autor des Buches Descubriendo Gran Canaria: Reserva de la Biosfera (Entdecke das Biosphärenreservat Gran Canaria) Álvaro Monzón: Wenn du diese wundervolle Welt erleben und dich mit der Natur verbinden möchtest, empfehle ich dir, dich zum Roque Nublo zu begeben. Der Weg ist ausgeschildert und einfach zu begehen. Der Aufstieg dauert etwa 25 Minuten, ist knapp zwei Kilometer lang und führt komplett einmal um den
Verano | Summer | Sommer —
61
Pleistoceno”. En fin, ahora cojamos lo imprescindible, mochila a la espalda y, como aquel, hagamos camino al andar… En una entrevista para Canarias7.es, un diario online, el experto senderista Álvaro Monzón, autor del libro Descubriendo Gran Canaria: Reserva de la Biosfera, sugería: “Si quieres comenzar a experimentar este maravilloso mundo de conectarnos con la naturaleza, te recomiendo hacer la subida del Roque Nublo, camino muy señalizado, de fácil asimilación. La subida dura unos 25 minutos, casi dos kilómetros, y puede incluso dar la vuelta completamente por su base. Es una buena experiencia para empezar”. Y, quién sabe, igual de esta aventura surge una afición eterna. Todos los montañeros comenzaron con un primer paso. El paisaje en el corazón de la isla resulta variopinto. Pinares, acantilados, riscos, charcas artificiales, castaños, álamos, matorrales de retama, numerosas especies exóticas... La ruta arranca desde la carretera general y nos permite visualizar desde otro ángulo localidades como Artenara o Acusa, además lugares como la Caldera de Tejada, el Pozo de las Nieves, La Culata o Los Llanos de la Pez. En otras palabras, que nadie olvide esta senda si lo que busca es el recogimiento, la
62
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
The Turismo de Gran Canaria official webpage (www.grancanaria. com) invites us to discover from this vantage point “a small big continent” and to feel like “astronauts without leaving the ground.” Naturally it’s worth mentioning the Parque Rural del Nublo, an obligatory stop. The Roque Nublo, in the shape of an 80-metrehigh monolith, was formed by a special kind of volcanic rock, and came about “as a result of volcanic activity during the Pleistocene Age.” So grab just what’s necessary, put it into your backpack, and let’s get going… In an interview with the Canarias7.es online newspaper, the expert hiker Álvaro Monzón, author of the book Descubriendo Gran Canaria: Reserva de la Biosfera (Discovering Grana Canaria: Biosphere Reserve) suggests the following: “If you want to experience this marvellous way of connecting with nature, I recommend you make the easy, well-marked climb up to Roque Nublo. It takes about 25 minutes, is almost two kilometres long, and you can even walk completely around its base. It’s a good experience for a start.” And who knows? Maybe it will lead to a lifelong love of trekking. All mountaineers began with a first step. The landscape in the centre of the island is quite varied. Pines, cliffs, crags, artificial ponds, chestnut trees, poplars, carpets of broom, many exotic species... The route starts from the main road, giving us a different view of towns like Artenara and Acusa, in addition to places like Caldera de Tejada, Pozo de las Nieves, La Culata or Los Llanos de la Pez. In other words, don’t miss this trail
Fuß des Monolithen herum. Das ist eine tolle Erfahrung für den Anfang. Und, wer weiß, vielleicht entsteht nach diesem Abenteuer eine ewige Leidenschaft. Denn, alle Bergsteiger haben mit einem ersten Schritt begonnen. Die Wanderung durch das Herz der Insel gestaltet sich vielfältig: Kiefernwälder, Steilwände, künstliche Teiche, Kastanien, Pappeln, Ginstersträucher, zahlreiche exotische Spezies... Die Route beginnt ab der Hauptstraße und erlaubt uns einen Blick auf die Orte Artenara oder Acusa und weitere Plätze, wie Caldera de Tejada, Pozo de las Nieves, La Culata oder Los Llanos de la Pez, aus einer anderen Perspektive zu werfen. Mit anderen Worten, jeder, der auf der Suche nach Zurückgezogenheit, Beschaulichkeit, Stille
contemplación, el silencio y el contacto con la naturaleza más pura. Como curiosidad, también se podrán apreciar perfectamente — los nombres son muy gráficos— el Roque de La Rana y el Roque del Fraile, primos hermanos en el álbum de fotos del viajero grancanario. Un álbum donde el Roque Nublo quizá compartirá páginas con las dunas de Maspalomas, el puerto de Agaete, Mogán, la Cueva Pintada de Gáldar, Agüimes, Vegueta o la playa de las Canteras en Las Palmas. Y, en cualquier caso, que nadie acelere demasiado el ritmo, que este rico entorno medioambiental es para vivirlo relajados, con delectación y con calma. O, como dirían en Gran Canaria, “al golpito”.
if what you’re looking for is peace, contemplation, silence and contact with the purest nature. And something curious: it’s also possible to make out landmarks like –the names are quite graphic– the Roque de La Rana (Frog’s Rock) and the Roque del Fraile (Monk’s Rock), “first cousins” in the photo album of travellers to Gran Canaria. An album in which Roque Nublo may share pages with the dunes at Maspalomas, the port of Agaete, Mogán, the Painted Cave at Gáldar, Agüimes, Vegueta or Canteras Beach in Las Palmas. But don’t let anyone impose too fast a pace: this rich environment is meant to be savoured in a relaxed way, little by little. Or as they say in the local jargon, al golpito: calmly.
und dem Kontakt mit unberührter Natur ist, sollte nicht darauf verzichten, diesen Wanderweg zu wählen. Sehenswert sind auch die mit den bildhaften Namen versehenen Ziele Roque de La Rana und Roque del Fraile. Es sind die unmittelbaren Vettern im Fotoalbum eines jeden Reisenden auf Gran Canaria, ein Album, in dem der Roque Nublo wahrscheinlich ein paar Seiten mit den Dünen von Maspalomas, dem Hafen von Agaete oder dem Las Canteras Strand in Las Palmas teilen würde. Und, auf jeden Fall, sollte der Rhythmus nicht zu sehr beschleunigt werden, denn diese reichhaltige, natürliche Umgebung sollte entspannt erlebt werden, voller Entzücken und Stille. Oder, wie man auf Gran Canaria sagen würde, al golpito (immer mit der Ruhe).
Verano | Summer | Sommer —
63
1. PortAventura
Parque temático Theme Park Freizeitpark Av. Pere Molas, km 2. Vila-seca
2. Cap de Salou
Calas Paradisíacas Beautiful Coves Paradiesische Buchten Carrer de les Dunes, 2. Salou
3. Fuente Luminosa
Fuente de luces Luminous Fountain Leuchtbrunnen Passeig de Jaume I, 1. Salou
4. Playa de Levante
Playa Beach Strand Passeig de Jaume I, s/n. Salou
5. Torre Vella
Centro de arte Art centre Kunstzentrum Arquebisbe Pere de Cardona, 5. Salou
6. Anfiteatro de Tarragona
Anfiteatro romano Roman ampitheatre Römisches Amphitheater Parc de l’Amfiteatre, s/n. Tarragona
7. Museu Nacional Arqueològic de Tarragona Museo Museum Museum Plaça del Rei, s/n. Tarragona
8. Balcón del Mediterráneo
Mirador Observation point Aussichtspunkt Passeig de les Palmeres, s/n. Tarragona
9. Platja de L’Esquirol
Playa Beach Strand Passeig de les Palmeres, s/n. Cambrils
10. Castell de Vilafortuny
Castillo Castle Schloss Av. Vilafortuny, s/n. Cambrils
11. Parc Samà
Parque pintoresco Picturesque park Picturesque-Park Carretera de Vinyols, s/n. Cambrils
12. En el Pla de les Serenes
Conjunto escultórico Sculpture Skulpturenensemble Consolat de Mar, 25. Cambrils
13. Gaudí Centre
Museo Museum Museum Plaça del Mercadal, 3. Reus
14. Casa Navàs
Edificio modernista Modernist building Jugendstilgebäude Plaça del Mercadal, 5. Reus
- C O S TA D E L S O L -
LA CIUDAD MÁS HERMOSA DEL MUNDO
A
vistamos Ronda. Estaba enriscada en la sierra, como una prolongación natural del paisaje y, a la luz del sol, me pareció la ciudad más hermosa del mundo”. Con estas palabras describía Juan Goytisolo la fascinación que sintió al ver por primera vez la ciudad de Ronda, una villa construida entre las montañas sobre una garganta excavada por el río Guadalevín. Para Goytisolo era “la ciudad más hermosa del mundo”; pero lo cierto es que su maravilloso paisaje también cautivó a otros grandes escritores como Rainer Maria Rilke, Ernest Hemingway, Orson Welles, Rafael Alberti, García Lorca o Jorge Luis Borges. Este último la describió como "la delicada penumbra de la ceguera, un cóncavo silencio de patios, un ocio del jazmín y un tenue rumor de agua que conjuraba memorias de desiertos". Tal y como describieron los escritores, Ronda se asoma sobre una vertiginosa garganta conocida como Tajo. A un lado de este queda el Barrio Viejo, con un trazado de herencia morisca y casas blancas con refrescantes patios. Y al otro, la urbe moderna, renacentista y barroca. Estos quedan unidos por un maravilloso puente que parece una grapa de piedra clavada sobre la tierra. Este se conoce como Puente Nuevo y salva la hoz de más de 100 metros que ha abierto a su paso el río Guadalevín. El Puente Nuevo es, además, un maravilloso mirador desde el que se divisan las crestas de la Serranía de Ronda. Y según José María Pemán, escritor andaluz, "uno se asoma a él y puede encontrar en el fondo miedo, vaticinios, oraciones o versos”. Aunque la cornisa del Tajo y el puente son el emblema de la ciudad, Ronda es mucho más. Su plaza de toros presume de ser una de las más antiguas de España. Esta es, a día de hoy, propiedad de la Real Maestranza de la Caballería de Ronda creada por Felipe II en 1572 para la defensa del territorio.
THE MOST BEAUTIFUL CITY IN THE WORLD “We caught sight of Ronda. It was curled up in the mountains, like the natural prolongation of the landscape, and in the sunlight it seemed to me the most beautiful city in the world.” That is how Spanish writer Juan Goytisolo described the fascination he felt the first time he saw Ronda, a town built in the mountains atop a gorge dug out by the Guadalevín River. For Goytisolo it was “the most beautiful city in the world”, but the fact is that its wonderful landscape also captivated other great writers such as Rainer Maria Rilke, Ernest Hemingway, Orson Welles, Rafael Alberti, García Lorca and Jorge Luis Borges. Borges described it as “the delicate twilight of blindness, a silent concave of patios, an idleness of jasmine and a tenuous echo of water that conjured up memories of deserts.” As writers have noted, Ronda hangs over a dizzying gorge known as the Tajo. On one side is the old town, with a Moorish street layout and white homes with cool patios. On the other, the modern city, Renaissance and Baroque. They are linked by a marvellous bridge that forms a stone staple over the ground. It’s known as the Puente Nuevo and sits more than 100 metres above the gorge carved out by the Guadalevín River. The Puente Nuevo also provides marvellous views of the tops of the Ronda mountain range. And according to the Andalusian writer José María Pemán, “leaning over the bridge one can find at the bottom fear, predictions, prayers or verses.” Although the Tajo and the bridge are symbols of the city, Ronda is much more. Its bullring, one of the oldest in Spain, is owned today by the Real Maestranza de la Caballería de Ronda (Royal Horse-Riding School) created by King Felipe II in 1572 to help defend this territory. Since his
DIE SCHÖNSTE STADT DER WELT Wir erblickten Ronda. Sie erhob sich auf dem Gebirge, wie eine natürliche Erweiterung der Landschaft und im Sonnenlicht erschien sie als die schönste Stadt der Welt . Mit diesen Worten beschrieb Juan Goytisolo die Faszination, die er spürte, als er zum ersten Mal die Stadt Ronda sah, ein Ort, der zwischen den Bergen und über einer vom Fluss Guadalevín ausgehöhlten Schlucht errichtet wurde. Für Goytisolo war es die schönste Stadt der Welt , doch hat ihre wunderbare Landschaft auch andere große Schriftsteller verzaubert, wie Rainer Maria Rilke, Ernest Hemingway, Orson Welles, Rafael Alberti, García Lorca oder Jorge Luis Borges. Letzterer beschrieb sie als zartes Halbdunkel der Blindheit, eine stille Wölbung aus Patios, eine Muße aus Jasmin und ein feines Wasserrauschen, das Erinnerungen an Einöde heraufbeschwört . So, wie die Schriftsteller es darstellten, lehnt sich Ronda über eine schwindelerregende Schlucht, die als El Tajo bekannt ist. Auf der einen Seite befindet sich die Altstadt, mit einem maurischen Straßenbild und weißen Häusern mit kühlen Patios. Auf der anderen Seite liegt die moderne Stadt der Renaissance und des Barrock. Die beiden Stadtteile sind durch eine
Verano | Summer | Sommer —
67
Como sus caballeros necesitaban un lugar donde practicar, se dedicó un espacio de la ciudad para los ejercicios ecuestres, entre los cuales, como ya era tradición en la España de la época, se incluyeron los juegos de destreza con toros. De este modo se construyó una explanada de 66 metros de diámetro, siendo el ruedo más amplio del mundo actualmente, con 5.000 asientos colocados sobre dos pisos que descansan sobre 136 columnas. Fue inaugurada la tarde del 19 de mayo de 1785 con los toreros Pedro Romero y Pepe Hillo y aún hoy es considerada como una de las cunas de la tauromaquia. Otras de las grandes sorpresas que esconde Ronda son sus baños árabes que datan del siglo XIII y que se encuentran situados en las puertas de la ciudad. Este recinto termal está considerado como uno de los mejor conservados en la Península Ibérica. En la actualidad, aún parece que se pueden respirar los vapores aromatizados que salieron de la sala de calderas durante más de 300 años. Todo esto, unido al encanto propio de la ciudad, hace que sea Ronda uno de los puntos clave de la Costa del Sol. Su puente colgando sobre el Tajo, las calles y las casitas blancas hacen que uno caiga enamorado de ella como lo hicieron antes grandes plumas como Goytisolo o Lorca. Es, como dicen, “la ciudad más hermosa del mundo”.
68
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
aristocratic subjects needed a place to practice, part of the city was used for their equestrian exercises which, in the tradition of the times, included fighting bulls from horseback. A ring was constructed, whose 66 metres make it the ring with the largest diameter in the world, and it has 5,000 seats distributed on two levels supported by 136 columns. It was inaugurated on 19 May 1785 by the star matadors Pedro Romero and Pepe Hillo, and is today considered one of the cradles of bullfighting. Another of the big surprises in Ronda are its Arab baths, which date from the 13th century and are located at the gates of the city. It is considered one of the best preserved baths on the Iberian Peninsula, and even today it almost seems possible to breathe the aromatic vapours that emanated from its cauldrons for more than 300 years. All these charms make Ronda one of the key points on the Costa del Sol. Its bridge over the Tajo, its streets and little white houses make visitors fall in love with it, just as great writers like Goytisolo and Lorca did. It really is “the most beautiful city in the world.”
wunderschöne Brücke miteinander verbunden, die an eine auf den Boden genagelte steinerne Klammer, erinnert. Sie ist bekannt als Puente Nuevo und überwindet die mehr als 100 Meter tiefe Schlucht, welche sich durch den Fluss Guadalevín gebildet hat. Punte Nuevo ist außerdem ein fabelhafter Aussichtspunkt, wovon aus sich ein grandioser Blick auf die Gebirgskette von Ronda eröffnet. Und, nach den Worten des andalusischen Autors José María Pemán, der sich über die Brücke lehnt, kann auf dem Abgrund Angst, Prophezeiung, Gebete oder Verse finden . Obwohl Tajo und die Brücke als Wahrzeichen der Stadt gelten, ist Ronda noch viel mehr. Seine Stierkampfarena ist eine der ältesten in Spanien und gehört heute zur Real Maestranza de la Caballería de Ronda, der königlichen Pferdereitschule von Ronda. Sie wurde 1572 von König Felipe II. zur Verteidigung des Territoriums gegründet. Da seine Ritter einen Platz für das Reittraining brauchten, wurde ein Teil der Stadt für Reitübungen genutzt, zu denen damals auch, nach der spanischen Tradition dieser Epoche, Geschicklichkeitsspiele und Kämpfe zu Pferde gegen Stiere zählten. Dazu wurde eine Arena mit einem seinerzeit weltweit größten Durchmesser von 66 Metern, auf zwei Etagen, die von 136 Säulen gestützt werden, und mit einer Kapazität von 5.000 Plätzen, erbaut. Am 19. Mai 1785 fand die Eröffnung mit den Starmatadoren Pedro Romero und Pepe Hillo statt und gilt heute noch als die Wiege des Stierkampfes. Eine weitere große Überraschung, die Ronda birgt, sind seine arabischen Bäder aus dem 13. Jahrhundert, die sich an den Stadttoren befinden. Sie gehören zu den besterhaltenen Thermalbädern der Iberischen Halbinsel und es scheint, als könne man auch heute noch die aromatischen Dämpfe, die 300 Jahre lang aus dem Kesselsaal aufstiegen, riechen. All dies, vereint im ganzen Charme von Ronda, macht die Stadt zu einem Schlüsselerlebnis an der Costa del Sol. In seine Brücke über der Schlucht Tajo, die Gassen und kleinen weißen Häuser kann man sich als Besucher einfach verlieben, so wie es den großartigen Autoren Goytisolo und Lorca ergangen ist. Es ist wahrhaftig die schönste Stadt der Welt .
Verano | Summer | Sommer —
69
DESCONECTA Y RELÁJATE | Switch off and relax | Abschalten und entspannen
SE ACABÓ EL INVIERNO. ¡SAL Y EJERCÍTATE! WINTER’S OVER. GET OUT AND EXERCISE! DER WINTER IST VORBEI. AB NACH DRAUSSEN UND MACH DICH FIT!
Llega el calor. Es hora de cambiar el gimnasio y el deporte de interior por el ejercicio al aire libre. Estos son algunos deportes que podemos realizar en el exterior aprovechando el buen tiempo: ¿Estás en la playa? La natación puede ser una opción,
pero el mar te ofrece otras posibilidades igual de divertidas. Una buena partida con las palas o lanzando el frisbee pueden ser un buen ejercicio además de una gran diversión. Para los más valientes, está el kitesurf, el surf o cualquiera de sus modalidades. Los aventureros optarán por el buceo. El voley playa o el fútbol son también buenas opciones. ¿Lo tuyo es la raqueta? Pues no te prives de un buen
partido de frontón, tenis o de pádel. Estos deportes son ideales para practicar con amigos o familiares y ayudan a quemar grasa. Además, fortalecen y tonifican los músculos. ¿Vas a la montaña? Sin duda, el senderismo es el
deporte rey en estas zonas. Caminar es la manera más sencilla de hacer ejercicio. Tonifica los músculos y mejora el sistema cardiovascular. Es también la mejor manera de disfrutar de la naturaleza y del paisaje. Pero recuerda que es mejor practicarlo a primera hora de la mañana o a última hora de la tarde. ¿Te gustan las ruedas? ¿Qué tal si vuelves a ponerte los patines? Tiene los mismos beneficios que correr pero resulta más divertido. Aprender a patinar ayuda a mejorar la resistencia y el equilibrio y tonifica la parte inferior del cuerpo. Pero si los patines no te convencen, un buen paseo en bici te ayudará a descargar tensión y disfrutar del aire libre.
70
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
It’s hot. Time to leave the gym and indoor sports for exercising outside. Here are some of the sports we can practise to take advantage of the good weather. Are you at the beach? Swimming can be an option, but the seaside offers some equally amusing possibilities. For example paddle-ball or throwing a frisbee: plenty of exercise and great fun. For the bravest there is kite surf and surfing and any of their variations. Adventurers will opt for scuba diving. Beach volleyball or football are also good options. Are rackets your thing? Then don’t miss a good game of
handball, tennis or paddle tennis. These sports are ideal for practicing with friends or family and burning off fat. They also strengthen and tone up muscles. Are you going to the mountains? Hiking is doubtless
the king of sports in these areas. Walking is the easiest way to exercise. Toning up muscles improves the cardiovascular system. It’s also the best way to enjoy nature and the landscape. But remember: it’s best to walk early in the morning or near the end of the day. Do you like wheels? Ever thought about putting on
roller skates again? Skating has the same benefits of running but is much more fun. Learning to skate helps improve resistance and balance and tones up the lower part of the body. But if skates don’t convince you, a good ride on a bike will allow you to release tension and enjoy the fresh air.
Die Wärme ist im Anmarsch. Zeit, um das Fitnessstudio in Sport im Freien umzutauschen. Hier sind einige Sportarten, denen wir draußen bei schönem Wetter nachgehen können. Bist du am Strand? Schwimmen ist eine Option, aber das Meer bietet dir noch andere coole Möglichkeiten. Eine schöne Partie Beachtennis oder ein paar Runden mit dem Frisbee eignen sich gut zum Auspowern und machen großen Spaß. Für die Stärkeren bietet sich Kitesurfen, Wellenreiten oder eine der vielen anderen Variationen an. Abenteurer entscheiden sich fürs Tauchen. Beachvolleyball oder Beachfußball sind auch tolle Optionen. Dein Ding ist der Schläger? Dann verzichte nicht auf eine Partie Racquetball, Tennis oder Paddle. Diese Sportarten sind ideal, um sich mit Freunden oder Familie sportlich zu betätigen und Fettpolster schmelzen zu lassen. Darüber hinaus verleihen sie Kraft und definieren die Muskeln. Willst du in die Berge? Wandern ist zweifellos die
Königsdisziplin in diesen Gegenden. Walking ist die einfachste Art des Work-outs. Muskeln werden definiert und das Herzkreislaufsystem verbessert. Auf diese Weise kann man am besten Natur und Landschaft genießen. Aber denk daran, dass es besser ist, früh am Morgen oder gegen Abend loszugehen. Stehst du auf Räder? Wie wär’s, wenn du in deine Skates schlüpfst? Das hat den gleichen Effekt, wie Laufen, aber macht viel mehr Spaß. Wer skaten lernt, verbessert seine Kraft, sein Gleichgewicht und definiert seinen unteren Körper. Wenn dich Skates nicht überzeugen, dann dreh eine schöne Runde mit dem Rad. Damit löst du Verspannungen und kannst gleichzeitig die frische Luft genießen.
NOTICIAS | News | News
Hi!News H10 Universitat rinde homenaje al diseño Barcelona siempre ha dado gran importancia al diseño. Por eso, H10 Hotels ha querido rendirle homenaje en la reforma que ha realizado para el H10 Universitat en colaboración con el estudio de Lázaro Rosa-Violán. El blanco y negro dominan el espacio utilizando como hilo conductor materiales como el roble. La recepción, el lobby, el Lounge Bar Moments o el restaurante Urban son algunas de las zonas renovadas de este hotel ubicado en pleno centro de Barcelona, a pocos metros de la Plaça Catalunya y muy próximo al Passeig de Gràcia. El establecimiento cuenta también con un jardín vertical visible desde el restaurante, y la terraza Twenty One en la planta superior con vistas al centro de la ciudad.
H10 Universitat pays tribute to design Barcelona has always conceded great importance to design. That’s why H10 Hotels has wanted to honour it in the reform it has carried out for its H10 Universitat hotel, in collaboration with the Lázaro Rosa-Violán studio. Black and white predominate in this space, with noble materials such as oak
H10 Universitat - Barcelona
72
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
providing a common thread. The reception area, the lobby, the Lounge Bar Moments or the Urban Restaurant are some of the refurbished areas in this hotel located in the centre of Barcelona, just a few steps from Plaça Catalunya and very close to the Passeig de Gràcia. The establishment also has a vertical garden that’s visible from the restaurant, while the Twenty One Terrace on the top floor has views of the city centre.
H10 Universitat würdigt Design Barcelona hat stets großen Wert auf Design gelegt. Deshalb wollte H10 Hotels diesem mit der Renovierung seines H10 Universitat in Zusammenarbeit mit dem Studio von Lázaro Rosa-Violán Tribut zollen. Schwarz-Weiß dominiert und bildet zusammen mit edlen Materialien, wie Eiche, die Basis der Inneneinrichtung. Die Rezeption, die Lobby, die Lounge Bar Moments oder das Restaurant Urban sind einige der umgestalteten Bereiche des Hotels, das sich mitten im Zentrum von Barcelona, ein paar Meter vom Plaça de Catalunya entfernt und in der Nähe des Passeig de Gràcia befindet. Das Etablissement verfügt über einen vertikalen Garten, der vom Restaurant aus zu sehen ist, und bietet mit der Terrasse Twenty One auf der obersten Etage einen Blick auf das Stadtzentrum.
El H10 Playas de Mallorca completa su renovación El mar siempre es motivo de inspiración. También lo ha sido en la reforma del H10 Playas de Mallorca, que ha incluido motivos marítimos en su decoración. Este hotel de cuatro estrellas situado en primera línea de mar de la magnífica playa de Santa Ponça ha completado su renovación. A las 170 habitaciones que se reformaron en 2016 se han añadido ahora otras superiores de nueva construcción hasta completar las 245 que ofrece. Igualmente, se ha trabajado en el Despacio Beauty Centre, que cuenta con piscina interior, sauna, baño turco, jacuzzi y gimnasio. La renovación se completa con la creación de una terraza chillout en la azotea con piscina infinity y vistas al mar, una nueva piscina en la planta baja, la creación de un restaurante con terraza y salida a la playa y nuevas zonas comunes como la recepción y el lobby.
The H10 Playas de Mallorca has finished its renovation The sea always provides inspiration. Which is just what it has done during the refurbishing of the H10 Playas de Mallorca hotel, which has included maritime motifs in its new decoration. This four-star hotel right on the magnificent Santa Ponça beach has now completed its renovation. To the 170 rooms that were renovated in 2016 there have now been constructed some new superior ones for a total of 245. There has also been work at the Despacio Beauty Centre, which has an indoor swimming pool, sauna, Turkish bath, Jacuzzi and gymnasium. The renovation was
completed by creating a chill-out terrace on the roof, with an infinity pool and views of the sea, a new pool on the ground floor, a restaurant with a terrace and access to the beach, and new common spaces like the reception area and the lobby.
Umbau des H10 Playas de Mallorca beendet Das Meer war schon immer eine Quelle der Inspiration. Das war es auch bei der Umgestaltung des H10 Playas de Mallorca, welches mit maritimen Motiven dekoriert ist. Dieses Viersternehotel, direkt am wundervollen Strand von Santa Ponça, ist nun vollständig renoviert. Zu den 170 Zimmern, die im Jahre 2016 umgebaut wurden, kamen jetzt noch ein paar neue hinzu, sodass das Hotel nun 245 Zimmer zu bieten hat. Auch das Despacio Beauty Centre wurde umgestaltet und verfügt über Innenpool, Sauna, türkisches Bad, Jacuzzi und Fitnessstudio. Die Renovierung wurde mit der Einrichtung einer Chill-out-Terrasse auf dem Dach mit Infinity Pool und Meerblick, einem neuen Pool im Erdgeschoss, einem Restaurant mit Terrasse und Zugang zum Meer sowie neuen öffentlichen Bereichen, wie Rezeption und Lobby, komplett.
H10 Hotels, reconocida en los premios de TripAdvisor En H10 Hotels estamos de enhorabuena: la web de viajes TripAdvisor ha reconocido a cuatro establecimientos de la compañía entre los mejores de España en sus premios Traveller's Choice 2017. El H10 Cubik de Barcelona ha sido galardonado dentro de la categoría Los 25 mejores hoteles de España. Por su parte, el H10
Suites Lanzarote Gardens (Lanzarote) y los hoteles H10 Salauris Palace y H10 Mediterranean Village, ambos en Salou, han sido premiados en la categoría de Los 25 mejores hoteles para viajar en familia en España.
H10 Hotels, recognised by the TripAdvisor prizes At H10 Hotels we’re to be congratulated: the TripAdvisor webpage, in its Traveller's Choice 2017 prizes, has recognised four of the company’s establishments as among the best in Spain. The H10 Cubik in Barcelona was distinguished in the category of the 25 Top Hotels in Spain. For its part, the H10 Suites Lanzarote Gardens (Lanzarote) and the H10 Salauris Palace and H10 Mediterranean Village hotels, both in Salou, have won prizes in the category of the 25 Best Hotels for Families in Spain.
H10 Hotels mit TripAdvisorPreis geehrt Bei H10 Hotels gibt es etwas zu feiern: Das Reiseportal TripAdvisor hat vier Hotels des Unternehmens mit dem Preis Traveller’s Choice 2017 unter die besten in ganz Spanien gewählt. Das H10 Cubik wurde in der Kategorie Top 25 Hotels in Spanien ausgezeichnet. Das H10 Suites Lanzarote Gardens (Lanzarote) und die Hotels H10 Salauris Palace sowie H10 Mediterranean Village, beide in Salou, gewannen in der Kategorie der Top 25 Familienhotels in Spanien.
H10 Suites Lanzarote Gardens - Lanzarote
Verano | Summer | Sommer —
73
NOTICIAS | News | News
Hi!News Una estrella más para el emblemático H10 Rubicón Palace
Another star for the emblematic H10 Rubicón Palace
Ein Stern mehr für das prestigeträchtige H10 Rubicón Palace
Después de 16 años siendo un referente en Lanzarote, el H10 Rubicón Palace ha sido sometido a una importante reforma que ha comprendido las zonas comunes como la recepción y el lobby, así como el restaurante Janubio y gran parte de sus habitaciones. El interiorismo, a cargo del estudio de Lázaro Rosa-Violán, se basa en colores como el blanco y el negro, que aportan mucha elegancia a los espacios, y en el uso de materiales nobles como la madera de wengé o nogal. Esta renovación, junto con una mejora de los servicios del hotel, ha aumentado la categoría del establecimiento a cinco estrellas. ¡Felicidades!
After 16 years as a point of reference on the island of Lanzarote, the H10 Rubicón Palace has undergone an important reform that has included common spaces such as the reception area and the lobby, as well as the Janubio restaurant and a large part of the rooms. The interior decoration, by the Lázaro RosaViolán studio, is based on colours like black and white, which brings considerable elegance, and the use of noble materials like Wenge wood and walnut. This renovation, along with improved hotel services, has raised the establishment’s category to five stars. Congratulations!
Nachdem das H10 Rubicón Palace seit 16 Jahren ein Aushängeschild auf Lanzarote war, wurde es einem wichtigen Umbau unterzogen, was die öffentlichen Bereiche, wie Rezeption und Lobby sowie das Restaurant Janubio und einen Großteil der Zimmer betrifft. Das Interieur basiert, dank der Arbeit des Studios von Lázaro Rosa-Violán, auf schwarz-weiß und wurde mit edlen Materialien, wie Wengé- und Nussbaumholz, verarbeitet, was den Räumen eine bemerkenswerte Eleganz verleiht. Aufgrund dieser Neuerungen, zusammen mit einem optimierten Hotelservice, zählt das Etablissement nun zur Fünf-SterneKategorie. Glückwunsch!
H10 Rubicón Palace - Lanzarote
74
— Hi! Magazine | no. 28 | 2017
H10 Catedral - Barcelona
Próxima apertura del H10 Catedral en Barcelona
The H10 Catedral about to open in Barcelona
Eröffnung des H10 Catedral in Barcelona steht an
A finales del 2017 la Ciudad Condal contará con un nuevo establecimiento de H10 Hotels en el casco antiguo, a pocos metros de la Catedral de Barcelona. Se trata del H10 Catedral, un nuevo hotel de cuatro estrellas que dispondrá de 101 elegantes habitaciones, una completa oferta gastronómica con restaurante y Lobby Bar, dos salones de reuniones y una magnífica terraza con plunge pool y la Catedral en primer plano. Elegancia y majestuosidad tratadas con delicadeza y sin grandes ornamentaciones en un espacio donde se encuentran estancias de grandes alturas que recuerdan el pasado del edificio. Un lugar donde coexistirán el ayer y el hoy con connotaciones clásicas pero vanguardistas.
At the end of 2017 Barcelona will have a new H10 Hotels establishment in the old part of town, just a few metres from the Cathedral. It is the H10 Catedral, a new four-star hotel that will have 101 elegant rooms, a complete culinary offer with its restaurant and the Lobby Bar, two meeting rooms and a magnificent terrace with plunge pool and the Cathedral in the foreground. Elegance and majesty offered with delicacy and without great ornamentation in a space with high-ceilinged common rooms the recall the building’s past. A place that blends past and present, with classic but avantgarde connotations.
Ende 2017 wird in Barcelona ein neues H10 Hotel in der Altstadt, nur ein paar Meter von der Kathedrale entfernt, eröffnet. Das H10 Catedral, ein neues Viersternehotel wird über 101 elegante Zimmer, ein vollständiges kulinarisches Angebot mit Restaurant und Lobbybar verfügen sowie zwei Meetingräume und eine fantastische Terrasse mit Plunge Pool und der Kathedrale im Vordergrund bieten. Eine majestätische und doch sanfte Eleganz ohne große Verzierungen, dafür Räume mit hohen Decken, die an die Vergangenheit des Gebäudes erinnern. Ein Ort, an welchem gestern und heute, Klassik und Avantgarde sich treffen.
Verano | Summer | Sommer —
75
¿JUGAMOS? LET’S PLAY / SPIELEN WIR? Hemos llegado al final de Hi! Magazine. Ahora es el momento de seguir divirtiéndote. ¿Juegas con nosotros?
Colorea
| COLOURING | FARBSPIEL
Viste a Daisy con los colores más brillantes del verano.
Dress Daisy with the brightest summer colours. Geben Sie Daisy einen Look in den schönsten Sommerfarben!
We have reached the end of Hi! Magazine. Now it is time to continue having some fun. Will you play with us?
Wir sind am Ende dieser Ausgabe unseres Hi! Magazine. Dann können Sie sich jetzt noch etwas unterhalten! Spielen Sie mit uns?
Laberinto LABYRINTH LABYRINTH
Daisy quiere llegar hasta la piscina de toboganes pero no encuentra el camino. ¿Puedes ayudarla?
Daisy wants to get to the pool with the water slides but can’t find the way. Can you help her? Daisy möchte zum Pool mit den Wasserrutschen gelangen. Sie findet den Weg nicht. Können Sie Ihr helfen?
Soluciones | Answers | Lösungen
WORD SEARCH BUCHSTABENSUPPE
Encuentra entre las letras las ciudades donde puedes encontrar un hotel de H10 Hotels. Search these letters to find the cities where you can stay at a H10 Hotels establishment. Finden Sie anhand der Buchstaben die Städte, in denen es ein H10 Hotels gibt.
R
O M E
S
K
O
B W Q
O G
P
C
U
R
V
A
T
H
P
U
N
T
A
C
A
N
A
E
B
C
P
D W K
O
V
S
B
U Y M
I
I
O
A
D
I
A
H
Y
I
R
R
G
N
C
O N
H R
A
D
A
J
K
O H M
A W Z
A
N
N
L
E
V
I
W F M
I
E
I
L
A M
I
N
U
Y
L
C
I
S
O
R
T
S M R
R
C
G
B
N
A
L
M E
A
L
E W O
D
D
I
B
B
I
F
Y W N
O
E
Z
D
J W Z W Z
N
R
Ñ
M M P
O
Ñ
M V
H
E
S
S
kokolikoko.com
Soluciones: Barcelona, London, Madrid, Lisbon, Varadero, Punta Cana, Rome, Havana, Berlin. Answers: Barcelona, London, Madrid, Lisbon, Varadero, Punta Cana, Rome, Havana, Berlin. Lösungen: Barcelona, London, Madrid, Lisbon, Varadero, Punta Cana, Rome, Havana, Berlin.
Sopa de letras
H10 Estepona Palace - Costa del Sol
¿TE HA GUSTADO HI! MAGAZINE? LLÉVATELA. ES TUYA. HAVE YOU ENJOYED READING HI! MAGAZINE? TAKE IT HOME WITH YOU. IT´S YOURS TO KEEP. HAT IHNEN HI! MAGAZINE GEFALLEN? NEHMEN SIE ES MIT. ES GEHÖRT IHNEN. Una revista de: H10 Hotels Numància 185, 1º 08034 Barcelona T (34) 902 100 906 reservas@h10hotels.com www.h10hotels.com Realizada por: Brands & Roses Acebo 13 28016 Madrid www.brandsandroses.com Dirección de arte: Temabcn València 263, 3r 1a 08007 Barcelona www.temabcn.com Foto de portada: Riviera Maya, México Encuentra este número de la Hi! Magazine y consulta los anteriores en www.h10hotels.com/es/revista-hi y mantente al día de las novedades de H10 Hotels en H10.Hotels h10hotels h10hotels