H10 Hotels Magazine Summer 2011

Page 1

nº 16. Verano. Veran Ve rano. o. Sum Summer Summer. mer.. Som mer Sommer mer 20 2011 201 11 11

Berlín

Berlín

nº 16. Verano. Summer. Sommer 2011

Única en su especie One of a kind Einzigartig und besonders

Natalie Portman, el triunfo de la elegancia Natalie Portman: the triumph of elegance Natalie Portman – Triumph der Eleganz

H1016_Portada_E.indd 1

Gastronomía alemana, directa al paladar German gastronomy: straight to the palate Deutsche Gastronomie – ein Genuss für den Gaumen

11/05/11 12:42


publi_San_Miguel.indd 1

11/05/11 16:04


EDITORIAL EDITORIAL LEITARTIKEL

El pasado mes de marzo abrimos nuestro primer hotel en Alemania, el H10 Berlin Ku’damm. Este hotel se encuentra ubicado en la zona oeste de la ciudad, junto a la avenida Kurfürstendamm, el principal eje comercial de Berlín y una de sus mejores zonas. La construcción del hotel ha contemplado la conservación de un edificio histórico que, antiguamente, había albergado una escuela, al que se le ha unido un edificio de nueva construcción donde se ubican la mayor parte de las habitaciones. El edificio histórico queda reservado a los lofts, amplias estancias con grandes ventanales propios del edificio original. Las zonas comunes del hotel como el hall y la recepción se ubican bajo una claraboya que inunda estas estancias de luz natural. El hotel dispone, además, de servicios como el Restaurante Salt & Pepper, el Despacio Beauty Centre, cinco salones de reuniones, el Steps Bar y Wi-Fi gratuito.

March 2011 saw the opening of our first hotel in Germany, the H10 Berlin Ku’damm. This hotel is located in the western part of the city and next to the Kurfürstendamm, the main commercial avenue in Berlin and one of its best areas.

Im März haben wir unser erstes Hotel in Deutschland eröffnet, das H10 Berlin Ku’damm. Das Hotel liegt am Kurfürstendamm im Westteil der Stadt, Berlins wichtigster Einkaufsmeile, und einem der besten Stadtviertel.

Construction of the hotel included the conservation of an old historic building that once housed a school, which has been joined to another newlyconstructed building where most of the guest rooms have been located. The historic building has been reserved for the loft apartments; spacious rooms with the large windows of the original building. The common areas of the hotel, such as the hall and reception, are located under a large skylight that bathes these spaces in natural light. The hotel also offers such services as the Salt & Pepper Restaurant, the Despacio Beauty Centre, five meeting rooms, the Steps Bar and free Wi-Fi throughout.

Bei dem Bau des Hotels wurde Wert auf den Erhalt des historischen Gebäudes gelegt, in dem früher eine Schule untergebracht sind. Das historische Gebäude ist den „Lofts“ vorbehalten, die aus großzügigen Räumen mit großen Fensterfronten, typisch für den erhaltenen Altbau, bestehen. Die zentralen Bereiche des Hotels wie Eingangshalle und Rezeption befinden sich unter einem Glasdach, das diese Räumlichkeiten mit Tageslicht durchflutet. Darüber hinaus verfügt das Haus über Serviceleistungen wie das Restaurant Salt & Pepper, das Despacio Beauty Centre, fünf Tagungsräume, die Steps Bar und kostenlosem W-LAN im gesamten Hotel.

Berlín es una ciudad de muchos contrastes, que quedan patentes a lo largo del recorrido que hace este número de la revista por sus museos, su gastronomía y sus edificios históricos.

Berlin is a city of many contrasts that become patently clear over the course of the tour taken by this edition of the magazine around its museums, gastronomic delights and historic buildings.

Berlin ist eine Stadt voller Gegensätze, die wir bei dem Streifzug, den wir im Laufe dieser Ausgabe durch die Museen, die Gastronomie und die historischen Bauten der Stadt unternehmen, zeigen werden.

Esperemos que disfrutéis de la revista y de vuestra estancia entre nosotros.

We hope that you enjoy the magazine and your stay with us.

Wir hoffen, dass Sie unser Magazin und Ihren Aufenthalt bei uns genießen.

Josep Espelt

Jordi Espelt

Presidente H10 Hotels President H10 Hotels Präsident H10 Hotels

Consejero Delegado H10 Hotels Executive Director H10 Hotels Geschäftsführendes Vorstandsmitglied H10 Hotels

3

H1016_editorial_E.indd 1

11/05/11 15:38


publi_Medalla_de_Oro.indd 1

11/05/11 16:05


SUMARIO SUMMARY INHALT nº 16. Verano. Summer. Sommer 2011. BERLÍN.

Scheunenviertel

10 Claves

6 10 Essentials

10 claves para vivir una temporada 10

10 tips for getting the most from this season

Primer Plano 10 Spotlight Natalie Portman, el triunfo de la elegancia

Natalie Portman: the triumph of elegance

De Actualidad 16 In the News Del cómic al cine

From the comic to the cinema

Tendencias 22 Trends Cómo dejar huella… digital

How to leave a mark… digi-style!

Shopping 26 Shopping Duelo de ‘glamour’

Duel of glamour

En Imágenes 28 In Pictures Berlín, un paseo por la cultura

Berlin: a stroll through culture

Viaje 34 Travel From Berlin to the sky

De Berlín al cielo

Gastronomía 40 Gastronomy

Germany in 5 bite-sized morsels

Alemania en cinco bocados

H10 Berlin Ku’damm 42 H10 Berlin Ku’damm

Design, comfort and relaxation in the heart of the German capital

Diseño, confort y descanso en el corazón de la capital alemana

Restauración 52 Restaurants Servicios 54 Services Nuevas incorporaciones al programa Privilege

H10 Tindaya Ocean Blue & Sand Noticias H10 Hotels H10 Kids En Forma ‘Sport’ al límite

58 62 66 68 70

Nahaufnahme Natalie Portman – Triumph der Eleganz

Aktuelles Vom Comic auf die Leinwand

Trends Wie man digitale Spuren hinterlässt

Shopping Duell des Glamours

In Bildern Ein Streifzug durch die Berliner Kulturszene

Reise Himmel über Berlin

Gastronomie Deutschland in 5 Appetithappen

H10 Berlin Ku’damm Design, Komfort und Entspannung im Herzen der deutschen Bundeshauptstadt

Restauration Angebote Neuzugänge zum Privilege-Programm

H10 Tindaya Ocean Blue & Sand News from H10 Hotels H10 Kids In Shape

H10 Tindaya Ocean Blue & Sand H10 Hotels News H10 Kids In Form

Sport on the edge

Sport ohne Grenzen

Essential events this season

Libros y Música 80 Books and Music 10 Trazos 82 10 Portrait Sebastian Vettel, el niño prodigio de la fórmula 1

in vollen Zügen zu genießen

More hotels join the Privilege programme

Agenda 74 What’s On Citas imprescindibles de la temporada

10 Basics 10 Tipps, um die Saison

Sebastian Vettel: the prodigal son of Formula 1

Kulturkalender Termine, die Sie nicht verpassen dürfen

Bücher und Musik 10 Wesenszüge Sebastian Vettel, das Wunderkind der Formel 1

Edita: H10 Hotels. Dpto. de Marketing. Numancia 185; 1º. 08034 Barcelona. Tel.: (34) 902 100 906. Web: www.h10hotels.com / e-mail: h10@h10.es. Realización: Cardenal Herrera Oria, 3. 28034 Madrid. Tel. 917 287 000. Fax: 917 287 072. Coordinación: Antonio Vázquez, Leonor Ventura, José Antonio Chañez. Redacción: Triana Abril, Begoña Alonso, Carolina Álvarez, Mª Ángeles Aragoneses, Eugenia Escobedo, Silvia G. Artiga, David González, Sonsoles González, Leonor Hermoso, Alicia Hernández, Elena Jiménez, Raquel Marcos, Sandra Muñoz, Amaya Rubio, Laura Zazo. Diseño: Israel Alvárez, Antonio Castán, Estefanía Conde, David de la Torre, José Luis García, Pedro José González, Óscar Gutiérrez, Virginia Horcajada, Elisa Meneses, Santiago Quevedo. Colaboradores: Joe Cartwright, Paula Sandham y Claudia Beier (traducciones). Fotografías: H10 Hotels, Angélica Heras, HF Documentación. Fotomecánica: Espacio y Punto. Impresión: Altair Impresia, SA. Encuadernación: Toarsa. Depósito Legal: M-17688-2004. Periodicidad: Semestral. H10 Hotels no se responsabiliza de las opiniones de sus colaboradores.

5

H1016_sumario_E.indd 1

11/05/11 12:36


10 CLAVES 10 ESSENTIALS 10 BASICS

Verano

Summer

Sommer

LA VIDA EN… MADRESELVA Esta vibrante tonalidad entre el chicle y el fucsia es, según el Instituto Pantone, el color oficial de la primavera/verano 2011. Además de triunfar en las pasarelas y los escaparates, el madreselva también ha conquistado la paleta de colores del maquillaje e, incluso, la decoración.

LIFE IN… HONEYSUCKLE PINK According to the Pantone Institute, this vibrant colour somewhere between chewing gum pink and fuchsia is the official colour for spring/ summer 2011. Besides being all the rage on the catwalk and in shop windows, honeysuckle pink has also conquered the colour palette for make-up and even decoration.

WENN DAS SCHÖNE GEISSBLATT WIEDER BLÜHT ... Dieser dynamische Ton zwischen Bonbonrosa und Pink ist laut Institut Pantone die offizielle Farbe für diese Saison Frühling/Sommer 2011. Dabei hält Honeysuckle oder Geißblatt nicht nur auf den Laufstegen und Schaufenstern der Modewelt Einzug, sondern erobert auch die Schminktöpfe bis hin zur Einrichtung.

1

2 MENAJE ‘VINTAGE’ Termos con estampado yeyé, botes y cajas de hojalata con diseño retro… Es la última tendencia que triunfa en menaje del hogar: los complementos del pasado vuelven renovados para dar un toque de ‘glamour’ a las cocinas del siglo XXI.

VINTAGE FURNISHINGS Flasks with colourful patterns and tin boxes with a retro design… This is the latest trend in home decorations: complements from the past are coming back strong to add a touch of glamour to our 21st Century kitchens.

MENAGE À VINTAGE Bei der Heimdeko setzen sich dieses Jahr Hippy-Muster, Kisten aus Dosen aus Blech im Retro-Look und ähnliche Accessoires, die uns aus der Vergangenheit erneut mit frischem Antlitz heimsuchen, durch, um den Küchen des 21. Jh. einen Hauch Glamour zu verleihen.

SE LLEVA EL ‘ECODRIVING’ Utilizar marchas largas en la medida de lo posible, evitar acelerones bruscos, apostar por vehículos eléctricos… son algunas de las claves para ahorrar combustible y conducir de forma más ecológica.

‘ECO-DRIVING’ TAKES OFF Using the high gears as much as possible, avoiding sudden bursts of acceleration, electric vehicles… these are some of the keys to saving fuel and driving in a more environmentally-friendly way.

3

MACH MIT BEIM „ÖKODRIVING“ Möglichst hohe Gänge einlegen, plötzliche Beschleunigungen vermeiden oder auf Elektroautos setzen, sind nur einige Tipps, um Treibstoff zu sparen und umweltbewusster zu fahren.

6

H1016_claves_E.indd 2

11/05/11 11:25


4 GERMINADOS, BIENVENIDOS A CASA Los brotes de semillas son una sabrosa fuente de energía saludable y una opción ideal para todo tipo de recetas cuando comienzan a subir las temperaturas temperaturas. No habrá paladar que se resista.

WELCOME HOME, SPROUTS Seed sprouts are a tasty source of healthy energy and a perfect option for all kinds of recipes when the temperatures start to rise. No-one can resist their goodness.

ICH BIN JA SO VERSCHOSSEN IN DEINE SPROSSEN Pflanzensprossen sind bekanntermaßen eine äußerst gesunde Energiequelle und eine ideale Option für alle denkbaren Rezepte an wärmeren Tagen. Einfach sprossig-lecker!

5 EL VINILO, SIEMPRE CON NOSOTROS La venta de CD y la distribución digital de música no han eclipsado al disco de vinilo. El éxito del Record Store Day o la apuesta de grupos como Depeche Mode o Sonic Youth por este formato demuestra que está más vivo que nunca.

VINYL, ALWAYS WITH US CD sales and digital music distribution have been unable to eclipse the vinyl record. The success of the Record Store Day or the commitment by such bands as Depeche Mode and Sonic Youth to this format clearly demonstrate that the record is still alive and kicking.

VINYL FÜR IMMER Selbst die Einführung der CD und der digitale Musikvertrieb konnten der guten alten Vinyl-LP kein Ende setzen. Davon zeugen nicht zuletzt der Erfolg des Record Store Days oder die Entscheidung von Bands wie Depeche Mode oder Sonic Youth, im alten Format zu veröffentlichen.

7

H1016_claves_E.indd 3

11/05/11 11:25


MENS SANA IN CORPORE SANO Según los expertos, cuidar nuestro cuerpo ayuda a enfrentar la vida con una actitud más positiva y optimista. Una experiencia que merece la pena probar en los Despacio Spa Centres que te ofrece H10 Hotels en 19 de sus establecimientos. Centros especialmente pensados para que sus clientes puedan cuidarse y relajarse.

MENS SANA IN CORPORE SANO According to the experts, looking after our body helps us face life with a more positive and optimistic attitude. An experience worth trying at the Despacio Spa Centres on offer from H10 Hotels at 19 establishments in the chain. These places are especially designed for guests to look after themselves and relax.

MENS SANA IN CORPORE SANO Laut Expertenmeinung hilft uns das Pflegen unseres Körpers dabei, das Leben positiver gestimmt und mit mehr Optimismus anzugehen. Eine Erfahrung, die Sie in einem der 19 Despacio Spa Centres, die H10 Hotels Ihnen anbietet, ausprobieren sollten. Nicht umsonst sind diese Zentren speziell zur Entspannung und Pflege der Gäste ausgerichtet.

7 H10 Rubicón Palace

ZAPATOS DE ALTURA Este verano se impone decir adiós al vértigo y sumar centímetros gracias a sandalias con plataformas de madera (en la imagen, modelos de Bimba y Lola –www.bimbaylola.com–). La nueva prenda de moda que complementa a la perfección con vestidos, shorts y pantalones.

8

TALL SHOES

6 ESPÍRITU ‘HIPPY’

This summer means overcoming any fear of heights and gaining a few centimetres with wooden platform sandals (see the Bimba and Lola models in the picture – bimbaylola. com). The new fashion item that goes perfectly with skirts, shorts and trousers.

ABSÄTZE AUF DER HÖHE DER ZEIT Der Moment ist gekommen, sich von seinen hohen Hacken zu verabschieden und die Pfennigabsätze gegen Holzplateaus auch unter Sandalen einzutauschen (auf dem Foto: Modelle von Bimba y Lola –www.bimbaylola.com–). Der neue Modeschuh passt perfekt zu Sommerkleidern, Shorts und leichten Hosen.

Esta temporada, los años setenta se han instalado en escaparates y armarios de fashionistas de medio mundo: vestidos largos con estampado floral, pantalones de campana con talle alto y complementos XL brillarán con luz propia durante primavera/verano.

HIPPY SPIRIT This season, the 1960s have returned to shop windows and the wardrobes of fashionists around the world: long dresses with floral patterns, high-waist flares and XL accessories will shine down on us all this spring/summer.

BE A HIPPY Diese Saison haben sich die Siebziger wieder in den Schaufenstern und Schränken der Modefreunde der halben Welt breit gemacht: lange Kleider mit großen Blumenmustern, Schlaghosen und XXL-Accessoires, wohin das Auge blickt.

8

H1016_claves_E.indd 4

11/05/11 11:26


9 SE ACERCA EL INVIERNO… No, no somos pesimistas. Este es el grito de guerra de la familia Stark, protagonistas de Juego de tronos, primera obra de la saga literaria de George R. Martin Canción de hielo y fuego, todo un fenómeno literario a nivel mundial listo para convertirse en boom televisivo esta primavera.

WINTER IS COMING… No, we’re not being pessimistic; that is the war cry of the Stark family who feature in Game of Thrones – the first work in the literary saga by George R. Martion entitled A Song of Ice and Fire, a worldwide literature phenomenon getting ready to become a television hit this spring.

DER NÄCHSTE WINTER KOMMT BESTIMMT… Wir sind nicht pessimistisch, lautet der Schlachtruf der Familie Stark, von der Eisenthron handelt, dem ersten Werk der literarischen Fantasy-Sage von George R. R. Martin, Das Lied von Eis und Feuer, und ein echter Welterfolg, dessen Verfilmung unter dem Namen Game of Thrones, die diesen Frühling als Serie ausgestrahlt werden soll, verspricht, auf nicht weniger Anklang zu stoßen.

TEATONIC, LA BEBIDA DE MODA ¿Imagina un gin tonic con notas de pomelo, toques de cilantro y sabor a enebro y cítricos? Tanqueray nº Ten ofrece cinco variedades de té para mezclar con el gin tonic y crear una bebida fascinante (www.thereserveshop.com).

TEATONIC, THE FASHIONABLE DRINK Can you imagine a gin&tonic with a hint of grapefruit, a scent of coriander or a taste of juniper and citrus fruits? Tanqueray Nº Ten offers five varieties of tea for mixing with a gin&tonic to create a fascinating new drink (www.thereserveshop.com).

TEATONIC GEFÄLLIG? Wie fänden Sie einen Gin Tonic mit einem Spritzer Grapefruit, einem Hauch Koriander oder einer leichten Note Wacholder und Zitrusfrüchten? Tanqueray Nº Ten bietet fünf Arten Tee zum Mixen mit Gin Tonic und zu einem faszinierenden Drink (www.thereserveshop.com).

10

7

H1016_claves_E.indd 5

11/05/11 11:26


PRIMER PLANO SPOTLIGHT NAHAUFNAHME

Natalie Portman A sus 30 años, la actriz atraviesa el mejor momento de su vida. Está en la cima de su carrera profesional tras haber ganado un Oscar por El Cisne Negro y se prepara para afrontar su papel más importante: ser madre.

At 30 years of age, the actress is going through the best years of her life. She is at the peak of her professional career after having won an Oscar for Black Swan and is now preparing herself to play her most important role: being a mother.

TEXTO: A. RUBIO

Belleza, elegancia e inteligencia definen a la nueva reina de Hollywood: Natalie Portman. “La Audrey Hepburn del siglo XXI”, se aventuró a bautizarla el presentador David Letterman cuando la actriz, de origen hebreo (nació en Jerusalén, Israel, el 9 de junio de 1981), posó en 2006 para la portada de la revista americana Harper’s Bazaar con el espectacular modelo de Givenchy que la desaparecida Audrey Hepburn lució en la película Desayuno con diamantes. Bajo su apariencia de eterna adolescente, frágil e inocente, Portman es una mujer culta y madura que, ante todo, rechaza la imagen estereotipada que rodea la industria del cine. “Es maravilloso vestirse, posar y que te hagan fotos. Que te envíen trajes los diseñadores y tengas la oportunidad de estrenar lo más nuevo de la temporada, pero después de varios meses de alfombras rojas, tengo ganas de quedarme en casa con la ropa más vieja de mi armario”, ha declarado recientemente la flamante ganadora

Beauty, elegance and intelligence define this new Queen of Hollywood: Natalie Portman. “The Audrey Hepburn of the 21st Century”, was the daring description by David Letterman when the actress, of Hebrew descent (born in Jerusalem, Israel, on 9 June 1981) posed in 2006 for the cover of the American magazine Harper’s Bazaar wearing the spectacular Givenchy dress that the late Audrey Hepburn wore in Breakfast at Tiffany’s. Under her veneer of eternal adolescence, fragile and innocent, Natalie Portman is an educated and mature woman who, above all, rejects the stereotyped image that surrounds the cinema industry. “It’s wonderful to dress up, pose and have photos taken of you. It’s great that designers send me dresses and I get the chance to wear the latest thing this season but, after several months treading the red carpet, I have an enormous urge to stay at home and wear the oldest thing

Es judía no religiosa y vegana desde los ocho años. Además, habla hebreo e inglés y ha estudiado francés, japonés, alemán y español. She is a nonpracticing Jew and has been a vegan since she was eight. She speaks Hebrew and English and has taken classes in French, Japanese, German and Spanish. Sie ist nicht praktizierende Jüdin und seit ihrem achten Lebensjahr Veganerin. Außerdem spricht sie Hebräisch und Englisch und hat Französisch, Japanisch, Deutsch und Spanisch gelernt.

Mit nur 30 Jahren erlebt die Schauspielerin gerade sowohl privat als auch beruflich den bisherigen Höhepunkt ihres Lebens: Nachdem sie den Oskar für Black Swan gewonnen hat, bereitet sie sich nun auf ihre bislang wichtigste Rolle vor: die der Mutter.

Schönheit, Eleganz und Intelligenz – mit diesen Worten ließe sich die neue Königin von Hollywood beschreiben: Natalie Portman, oder die „Audrey Hepburn des 21. Jh.“, wie sie David Letterman taufte, als die Schauspielerin israelischer Herkunft (sie kam am 9. Juni 1981 in Jerusalem zur Welt) 2006 für die Titelseite der amerikanischen Zeitschrift Harper’s Bazaar in dem kleinen Schwarzen von Givenchy Modell stand, das die unvergessliche Audrey Hepburn in dem Film Frühstück bei Tiffany trug. Unter dem Schein des ewig jugendlichen, zerbrechlichen und unschuldigen Mädchens verbirgt Portman das Wesen einer gebildeten und reifen Frau, die vor allem den verbreiteten Stereotyp der Kinoindustrie ablehnt. „Es ist toll, Kleider auszuprobieren, Modell zu stehen und fotografiert zu werden, Modelle von Stardesignern zu bekommen und immer das Allerneueste tragen zu dürfen. Aber nach mehreren Monaten auf roten Teppichen habe ich Lust, einfach in den ollen Klamotten aus meinem Schrank zu Hause zu bleiben”, hat die frisch mit dem Oscar für die beste Hauptdarstellerin für ihre Rolle in Black Swan ausgezeichnete Schauspielerin jüngst erklärt. Und trotzdem setzt Natalie Portman auf Schritt und Tritt neue Trends. „Ich sehe mich selbst nicht als Ikone für irgendwas. Ich weiß, dass in meinem Beruf viel von meinem Aussehen abhängt, aber auch von meiner Arbeit. Das Wichtigste für einen Schauspieler ist nämlich, gute Arbeit zu leisten”. Ihre Karriere begann mit Tanzunterricht in der Schule mit gerade mal fünf Jahren. Danach machte sie ihre Anfänge als

10

H1016_Primer plano_E.indd 2

11/05/11 11:34


11

H1016_Primer plano_E.indd 3

11/05/11 11:34


E l profes iona l (León)

Closer

Trilog ía Star Wars

V de Vendet ta UNA ACTRIZ VERSÁTIL Y CAMALEÓNICA CA ara en El profesional Ha interpretado diferentes personajes desde que debutara (León). Se sometió a duras sesiones de maquillaje para ser Amidala ntasmas de Goya. en Star Wars o para ser la musa de Bardem en Los fantasmas Se afeitó la cabeza en V de Vendetta y se tiñó de rubia en My Blueberry oser) le valió una Nights. Curiosamente, una bailarina de stripper (Closer) nominación al Oscar que ha ganado con otra bailarina (El Cisne Negro).

A VERSATILE AND CHAMELEON-LIKEE ACTRESS She has played a variety of roles since her debutt in Leon. essions to She subjected herself to some tough make-up sessions use in become Amidala in Star Wars and Bardem’s muse ndettaa and Goya’s Ghosts. She shaved her head for V for Vendetta y, a strip dyed it blonde for My Blueberry Nights. Curiously, n and a dancer in Closer earned her an Oscar nomination st Actress. ballerina in Black Swan won her an Oscar for Best

PORTMAN: EBENSO VIELSEITIG WIE WANDLUNGSFÄHIG

Los fantasma s de G o y a 12

H1016_Primer plano_E.indd 4

Seit ihrem Filmdebüt in Leon – der Profi hat sie die unterschiedlichsten Rollen verkörpert. Für die Amidala in Star Wars oder als Bardems Muse in Goyas Geister unterzog sie sich stundenlangen Schminkqualen. In V wie Vendetta musste sie sich kahl rasieren, und für My de Blueberry Nights ihr Haar blondieren. Kurioserweise wurde ert, schon als Strip-Tänzerin in Closer für den Oscar nominiert, kam. den sie später für eine andere Tanzrolle (Black Swan) bekam.

M y B lu e b e r r y N ig h ts 11/05/11 11:34


del Oscar a la mejor actriz protagonista de este año por El Cisne Negro. Y es que, muy a su pesar, Natalie Portman marca estilo allá donde va. “Yo no me veo a mí misma como un icono de nada. Sé que mi profesión tiene mucho que ver con mi imagen, pero también con mi trabajo. Lo más importante para cualquier actor es, precisamente, el trabajo bien hecho”. Una carrera que arrancó tomando clases de danza en la escuela cuando apenas tenía cinco años; después, participó en pequeñas obras escolares hasta que la seleccionaron para una sesión de fotos. Podría haber sido una excelente modelo, algo bajita (mide 1,60 metros), pero extraordinariamente bella. Sin embargo, la interpretación llamó a su puerta y a los 12 años (con apellido nuevo: cambió el de su padre, Hershlag, por el de su abuela materna, Portman, más fácil) debutó en la gran pantalla de la mano de Luc Besson con El profesional (León) (1994). A partir de ahí participó en Heat (1995), Beautiful Girls o Mars Attacks (ambas en 1996), que fue compaginando con sus estudios de secundaria hasta que en 1999 George Lucas la eligió para ser Padmé Amidala en la trilogía de Star Wars. Solo tenía 16 años cuando rodó Episodio I: La amenaza fantasma, a cuyo estreno no pudo asistir por los exámenes. Las tres entregas las rodó en las vacaciones de verano. Siguió compaginando el cine con sus estudios de Psicología en la Universidad de Harvard (EE. UU.) hasta que se licenció en 2003. En su época universitaria se dedicó a escribir artículos periodísticos, algunos centrados en sus orígenes hebreos, e, incluso, participó en alguna obra de teatro, como La gaviota, de Chejov (2001). En su último año en Harvard intervino con un pequeño papel en Cold Mountain, de Anthony Minghella. Con su título bajo el brazo, a finales de 2003, Portman decidió darse un respiro y disfrutar de una de sus grandes aficiones: viajar. Mochila al hombro, se fue sola a Marruecos, donde, según ha confesado ella misma, durmió en una jaima y montó en camello. También visitó Guatemala. Ambas experiencias fueron inolvidables para una joven de espíritu inquieto que en 2004 vivió su gran explosión como actriz: primero con Algo en común, una película independiente de gran éxito, y después con Closer, de Mike Nichols, cuya interpretación le valió su primer Globo de Oro como actriz de reparto y su primera nominación al Oscar. Más tarde llegaron papeles tan variopintos como V de Vendetta (2006); Los fantasmas de Goya (2006) –su director, Milos Forman, tras ver a Natalie en la portada de Vogue, pidió hacerle una audición pues “parecía un cuadro de Goya”–; My Blueberry Nights (2007) –con el aclamado director asiático Wong Kar Wai–; Mr. Magorium y su tienda mágica (2007); Las hermanas Bolena

I can find in my wardrobe”, said this year’s shining winner of the Oscar for Best Starring Actress for her role in Black Swan. Despite her best efforts to avoid the limelight, Natalie Portman sets the trend wherever she goes. “I don’t see myself as an icon at all. I know my profession has a great deal to do with my image but it’s also about my work. The most important thing for any actor is precisely that; a job well done”. Her career began by taking dance classes at school when she was only five years old. She later took part in small school plays until they selected her for a photo shoot. She could have been an excellent model, somewhat short perhaps at 1.6 metres, but extraordinarily beautiful. However, the world of acting knocked at her door when she was 12 (now with a new surname; she changed from her father’s surname, Hershlag, to that of her maternal grandmother, Portman – it was easier). Her big screen debut came from Luc Besson in Leon (1994). From there, she went on to act in Heat (1995), Beautiful Girls and Mars

Natalie es imagen de ‘Miss Dior Chérie’, un perfume fresco, dulce y delicado que encaja a la perfección con su imagen Natalie is the face of ‘Miss Dior Chérie’; a fresh and delicate perfume that perfectly matches her image Natalie verkörpert „Miss Dior Chérie“, ein frisches, liebliches und zartes Parfüm, das genau zu ihr passt Schauspielerin bei verschiedenen Schulaufführungen, bis sie für ein Fotoshooting ausgewählt wurde. So wäre fast ein hervorragendes, wenn auch mit 1,60 m etwas kleines, aber außerordentlich schönes Model aus ihr geworden. Aber mit 12 Jahren und unter neuem Nachnamen (sie tauschte den ihres Vaters, Hershlag, gegen den einfacheren ihrer Oma mütterlicherseits, Portman) klopfte das Schauspiel an ihre Tür, und sie gab unter der Regie von Luc Besson in Leon – der Profi (1994) ihr Leinwanddebüt. Danach folgten Heat (1995), Beautiful Girls und Mars Attacks (beide 1996), während sie

13

H1016_Primer plano_E.indd 5

11/05/11 11:34


EL PAPEL DE SU VIDA Aunque hizo ballet de niña, retomarlo a los 28 años ha sido complicado pues “la danza es muy dura para el cuerpo”, afirma la actriz. Pero su atormentada Nina le ha reportado un sinfín de premios. Gracias a ella ha encontrado al hombre de su vida: el coreógrafo de la película, Benjamin Millepied, padre del hijo que espera.

THE ROLE OF HER LIFE Even though she danced ballet as a child, picking it up again at 28 was difficult because “dancing is very tough on the body”. However, her portrayal of the troubled Nina has won her countless awards. Thanks to the role, she also found the love of her life: the film’s choreographer Benjamin Millepied, father of the unborn child she is expecting.

DIE ROLLE IHRES LEBENS Obwohl sie als Kind Ballet machte, war es ganz schön schwierig und „unglaublich hart für den Körper“, mit 28 Jahren wieder mit dem Tanzen anzufangen. Dafür hat ihr die Rolle als gepeinigte Nina jede Menge Preise eingebracht. Und nicht nur das: Bei den Dreharbeiten lernte sie auch den Mann ihres Lebens kennen, den Choreographen des Films, Benjamin Millepied, der Vater ihres Kindes, mit dem sie schwanger über den roten Teppich schritt.

Hizo ballet de pequeña, pero retomarlo con 28 años fue una tarea complicada pues “la danza es tremendamente dura para el cuerpo” She danced ballet as a girl but picking it up again at 28 was difficult because “dance is tremendously tough on your body” Als Kind machte sie Ballet, aber mit 28 wieder mit dem Tanzen anzufangen, war schwierig und „unglaublich hart für den Körper“ (2008) –donde compite con Scarlett Johansson por el amor de Enrique VIII (Eric Bana)–, o Brothers, en 2009. Hasta que llegó El Cisne Negro (2010), de Darren Aranofsky, donde la dulce Portman saca su lado más oscuro. “Nina es una bailarina entregada y trabajadora, pero también obsesiva. Busca la perfección y puede llegar a autodestruirse con tal de lograrla. Y cuando intenta convertirse en El Cisne Negro, algo oscuro empieza a bullir en su interior”, explica la actriz sobre su personaje, cuya interpretación le ha valido un Oscar, un BAFTA y un Globo de Oro como mejor actriz. Y es que Natalie Portman ensayó cinco horas diarias durante año y medio, y tres meses antes del inicio del rodaje practicó todas las coreografías de la película. Incluso, sufrió una lesión de costilla durante casi la mitad del rodaje. “Me gusta mucho la

Attacks (both in 1996), which she combined with her secondary school education until George Lucas chose her in 1999 to play Padme Amidala in the new Star Wars trilogy. She was only 16 when she made Episode I: The Phantom Menace, the release of which she was unable to attend because of her exams. She worked on all three films during her summer holidays. She continued to combine the cinema with her study of Psychology at Harvard University until she graduated in 2003. During her university years, she dedicated her time to writing journalism articles (some of which focused on her Hebrew background) and even took part in certain theatre productions, such as The Seagull by Chekhov (2001). Her final year at Harvard was very complicated for her because she was forced to

nebenbei ihren Schulabschluss machte, bis sie 1999 von George Lucas als Padmé Amidala in der Trilogie Krieg der Sterne ausgewählt wurde. Als sie die erste Folge, Episode I: Die dunkle Bedrohung, drehte, war sie erst 16 und konnte nicht bei der Premiere anwesend sein, weil sie gerade Klassenarbeiten schrieb. Alle drei Folgen der Saga drehte sie in den Sommerferien. Neben dem Kino wollte sie weiterlernen und hängte ein Psychologie-Studium in Harvard dran, das sie 2003 erfolgreich abschloss. Bis dahin schrieb sie mehrere Zeitungsartikel u.a. über ihre jüdischen Wurzeln und spielte bei verschiedenen Theaterstücken, darunter Die Möwe von Tschechow (2001), mit. Ihr letztes Jahr an der Uni brachte sie nah an den Wahnsinn, weil sie just eine Nebenrolle in Cold Mountain von Anthony Minghella angeboten bekam und wahrnahm. Mit ihrem Abschluss im Gepäck entschloss sich Portman Ende 2003, sich eine Pause zu gönnen und sich ihrer großen Leidenschaft hinzugeben: dem Reisen. Sie schmiss ihre Klamotten in den Rucksack und machte sich alleine auf nach Marokko, wo sie eigenen Erzählungen nach im Zelt schlief und auf Kamelen ritt. Danach kam Guatemala dran, und mit diesen beiden unvergesslichen Erfahrungen in petto war die Reiseneugier der jungen Schauspielerin einstweilen gestillt, so dass sie sich 2004 ihrem ersten IndependantFilm widmen konnte, der ein voller Erfolg wurde: Garden State. Es folgten Closer von Mike Nichols, für den sie als beste Nebendarstellerin mit dem Golden Globe ausgezeichnet und für den Oscar nominiert wurde. Die Palette ihrer Rollen könnte kaum unterschiedlicher sein: V wie Vendetta (2006); Goyas Geister (2006) – Milos Forman lud sie zu einem Casting ein, nachdem er sie auf der Titelseite der Vogue gesehen hatte, weil sie „wie ein Bild von Goya” aussehe –; My Blueberry Nights (2007) –zusammen mit dem gefeierten asiatischen Regisseur Wong Kar Wai–; Mr. Magoriums Wunderladen (2007), Die Schwester der Königin (2008) – in dem sie mit Scarlett Johansson um die Liebe von Heinrich VIII. (Eric Bana) buhlt – oder Brothers 2009. Und dann kam Black Swan (2010) von Darren Aranofsky, in dem sich die süße Portman von ihrer dunkelsten Seite zeigt. „Nina ist eine leidenschaftliche und ehrgeizige Tänzerin bis zur Besessenheit. Für ihr Ziel der Perfektion ist sie bereit zur Selbstaufgabe und Zerstörung. Als sie versucht, zum schwarzen Schwan zu werden, kommt das Dunkle in ihr zum Vorschein”, erklärt die Mimin ihre Rolle, für die sie mit dem Oscar, einem BAFTA und einem Golden Globe als beste Hauptdarstellerin ausgezeichnet wurde. Dafür trainierte Natalie Portman aber auch 18 Monate lang fünf Stunden am Tag und ging alle Choreographien des Films drei

14

H1016_Primer plano_E.indd 6

11/05/11 11:34


S in c o m p r o m is o danza y pensé que sería divertido tener que bailar para hacer mi trabajo. Pero no sabía lo agotador que iba a resultar”, dice una Natalie que ahora tiene que hacer frente a las críticas de la bailarina que la dobló, Sarah Lane. La estrella del American Ballet la acusa de hacer solo el 5% de las escenas de baile de la película. Darren Aranofsky ha salido en su defensa: “Hay 111 escenas de Natalie sin retoque alguno, frente a las 28 de Sara. Eso es el 80%. No quiero que nadie piense que no es la que están viendo en la pantalla”. Ella mientras disfruta del excelente momento que vive y ya se prepara para su papel más importante: ser madre.

Embarazada o no, Natalie Portman luce igual de espectacular su belleza serena y delicada. Pregnant or not, Natalie Portman shines with a spectacularly serene and delicate beauty. Ob schwanger oder nicht - Natalie Portman strahlt immer die gleiche zerbrechlich-zarte Schönheit aus.

combine it with a small role in Cold Mountain by Anthony Minghella. With a degree under her belt at the end of 2003, Natalie Portman decided to take a break and enjoy one of her great passions: travelling. Armed with only a backpack, she gathered her things and took off alone to Morocco where, she confesses herself, she slept in a haima and rode a camel. She also visited Guatemala. Both experiences were unforgettable for a young restless spirit who, in 2004, experienced her great breakthrough as an actress: first with Something in Common, a highly-successful independent film, and then with Closer by Mike Nichols, her role in which earned her a first Golden Globe for Supporting Actress and a first Oscar nomination. Later came a variety of roles including V for Vendetta (2006); Goya’s Ghosts (2006) – for which Milos Forman, after seeing her on the front cover of Vogue, asked her to audition because “she looked like a Goya painting”; My Blueberry Nights (2007) – with the acclaimed Asian director Wong Kar Wai; Mr. Magorium’s Wonder Emporium (2007), The Other Boleyn Girl (2008) – in which she competes with Scarlett Johansson for the love of Henry VIII (Eric Bana); and Brothers (2009). And then came Black Swan (2010) by Darren Aranofsky, in which the sweet Natalie Portman reveals her darker side. “Nina is a devoted and hardworking ballerina, but also an obsessive one. She seeks perfection and is even capable of self-destruction to achieve it. And when she tries to become the Black Swan, something dark begins to stir inside of her”, explains the actress about her character – her interpretation of which won her an Oscar, a BAFTA and a Golden Globe for Best Actress. Natalie Portman practised five hours a day for a year and a half and practised all the choreography in the film for three months before filming started. She even suffered from a rib injury for almost half of the process. “I like dancing a lot and I thought it would be fun to have to dance for my job. I had no idea how tiring it would really be”, says Natalie who must now face the criticism of the ballerina who doubled her: Sarah Lane. The American Ballet star is accusing her of only doing 5% of the dance scenes in the film. Darren Aranofsky has come out in her defence: “There are 111 scenes of Natalie with no post-production, compared to 28 with Sara. That’s 80%. I don’t want anyone to think it is not her they are seeing on the screen”. Meanwhile, Natalie is enjoying this excellent period in her life and getting ready for her most important role: being a mother.

Caballeros , p rin y otras best cesas ias

PRÓXIMOS TRABAJOS Con Ashton Kutcher ha hecho Sin compromiso; iso; ha protagonizado Thor junto al marido de Elsa Pataky y en junio estrena Caballeros, princesas y otras bestias –una escena suya ha sido censurada en EE. UU. por salir ligera de ropa–.

Thor

NEXT PROJECTS She has made No Strings Attached with Ashton Kutcher; has starred in Thor alongside the husband of Elsa Pataky; and in June will release Knights, Princesses and Other Beasts – one of her scenes has been censored in the US as she appears wearing very few clothes.

KOMMENDE ARBEITEN Zusammen mit Ashton Kutcher hat sie Freundschaft Plus geschlossen; mit Elsa Patakys Mann für Thor vor der Kamera gestanden, und im Juni kommt der Ritter klamauk Your Highness in die Kinos, der in den USA als zu freizügig in einer Szene zensiert wurde. Monate vor Drehbeginn durch. Etwa auf der Hälfte der Dreharbeiten zog sie sich sogar eine Rippenverletzung zu. „Ich liebe Tanzen und dachte, es würde sicher Spaß machen, für meine Arbeit zu tanzen. Ich hatte keine Ahnung, wie anstrengend das werden würde“, erklärt eine Natalie, die sich heute der Kritik ihres Tanzdoubles, Sarah Lane, stellen muss. Der Star des American Ballet beschuldigt sie, nur knapp 5 % der Tanzszenen aus dem Film selbst verkörpert zu haben. Darren Aranofsky hält dagegen: „Es gibt 111 völlig unveränderte Szenen mit Natalie, und nur 28 von Sara. Das sind 80%. Niemand sollte denken, dass es nicht sie ist, die man auf der Leinwand sieht“. Derweil genießt sie ihre derzeitige Glückssträhne und bereitet sich auf ihre bislang wichtigste Rolle vor: die der Mutter.

15

H1016_Primer plano_E.indd 7

11/05/11 11:34


DE ACTUALIDAD IN THE NEWS AKTUELLES

Del cómic a la pantalla Durante décadas han salvado a la humanidad desde las páginas de los cómics. Ahora, exhiben sus superpoderes en el cine. TEXTO: SONSOLES GONZÁLEZ

From the comic books to the cinema

Vom Comic auf die Leinwand

They have been saving humanity from within the pages of our comic books for decades. Now they reveal their superpowers in the cinema.

Seit eh und je retten sie die Menschheit auf abgegriffenen Comicseiten. Jetzt stellen sie ihre Superkräfte im Kino unter Beweis.

16

H1016_Actualidad_E.indd 2

11/05/11 11:24


Chris Evans será el actor que encarne al nuevo Capitán América, un filme dirigido por Joe Johnstone que se estrenará este verano. Chris Evans will be the actor bringing life to the new Captain America, a film directed by Joe Johnstone that will be released this summer. Chris Evans spielt den neuen Captain America in dem gleichnamigen Film von Regisseur Joe Johnstone, der kommendes Frühjahr in die Kinos diesen Sommer.

Ponga un superhéroe en su vida. Ese podría ser el lema en el Hollywood de los últimos años. Algo debe pasar en la industria del cine americana para que se hayan puesto todos de acuerdo en adaptar al celuloide las aventuras de sus figuras del cómic. Todo empezó con Superman, cuya primera gran versión cinematográfica, en 1978, arrasó en las

Put a superhero in your life. That could have been the Hollywood slogan for the last few years. Something must be going on in the American film industry for everyone to have agreed on adapting the adventures of their comic book heroes to the silver screen. It all began with Superman, the first great cinema production of which (in 1978) was a box

Ein Superheld hat noch keinem geschadet. So oder so ähnlich könnte das Motto von Hollywood der letzten Jahre lauten. Irgendwie scheint sich im amerikanischen Kino alles abgesprochen zu haben, die Abenteuer der beliebtesten Comichelden auf die Leinwand zu bringen. Alles fing an mit Superman, dessen erste große Kinofassung 1978

Esta primavera se espera una lluvia de superhéroes en la gran pantalla This spring will bring a flood of superheroes to the silver screen Dieses Frühjahr kommt kein Kinogänger an den Superhelden vorbei taquillas y descubrió el enorme filón que suponían los superhéroes elevados al séptimo arte. Superman se convirtió en un éxito inmediato después de su estreno. Aún hoy perdura en el tiempo y sigue encandilando a espectadores de todas las generaciones. El filme logró no solo dinero y prestigio; también convirtió a su personaje en un icono. Superman ha generado un merchandising increíble y, hoy en día, sigue vivo. Luego llegaron Flash Gordon, Batman, X-Men y, por supuesto, Spiderman.

office smash and revealed the enormous attraction generated by superheroes in the seventh art. Superman became a success immediately after it was released. It is still a popular film and continues to entertain spectators of all ages. The film not only generated money and prestige but also converted its main character into an icon. Superman has produced a vast amount of merchandising and is still alive today. After him came Flash Gordon, Batman, the X-Men and, of course, Spiderman.

ein Riesenerfolg wurde und eine ganze Welle von verfilmten Superhelden einleitete. Superman wurde sofort nach seiner Premiere zu einem Erfolg, der bis heute andauert und Zuschauer aller Generationen verzaubert. Der Film erntete nicht nur Geld und Ruhm, sondern machte seine Hauptfigur zu einer wahren Ikone. So hat Superman eine ganze Merchandising-Industrie hervorgerufen, die bis heute zahlreiche Anhänger findet. Es folgten Flash Gordon, Batman, X-Men und natürlich Spiderman.

17

H1016_Actualidad_E.indd 3

11/05/11 11:24


Desde entonces, cada pocos meses podemos ver en cartelera un filme de superhéroes. ¿La clave del éxito? Actores jóvenes y atractivos inmersos en un gran despliegue de efectos especiales, sumado a argumentos repletos de una poderosa carga patriótica tipo salvemos el mundo

Ever since, a new superhero film seems to come out every few months. The key to their success? Young and attractive actors wrapped in a swirl of special effects added to stories full of a powerful save the world patriotism and a clear dividing line between good and evil. The heroes in question also portray a good

Guerreros y salvadores de la humanidad cuelgan el “no hay entradas” Warriors and saviours of humanity will sell out cinemas worldwide Krieger und Retter der Menschheit sind eine Garantie für ausverkaufte Kinosäle y con una clara línea divisoria entre el bien y el mal. Sin olvidar jamás el aspecto humano, y hasta romántico, del héroe en cuestión. Un producto redondo. ÉXITOS DE TAQUILLA Muchos de los estrenos previstos para la próxima temporada colgarán el cartel de “no hay entradas”. Esta primavera se ha estrenado Thor, dirigida por el británico Kenneth Branagh, en la que ha contado para el papel protagonista con el actor australiano Chris Hemsworth y los excepcionales Anthony Hopkins y Natalie Portman. Para el verano se espera el estreno de la versión cinematográfica de Capitán América, un filme dirigido por Joe Johnstone (Jurasic Park III, Hombre Lobo), con Chris Evans como protagonista y Tommy Lee Jones en el papel del coronel Chester Phillips,

dose of human qualities and even romance; an all round complete product. BOX OFFICE SUCCESS Many of the new releases planned for the upcoming season will be met with the “sold out” poster at the box office window. This spring saw the release of Thor, directed by the British Kenneth Branagh and starring the Australian actor Chris Hemsworth in the leading role, with supporting roles by Anthony Hopkins and Natalie Portman. For the summer, we can expect the much-anticipated cinema adaptation of Captain America to also be released. This film, directed by Joe Johnstone (Jurassic Park III, The Wolfman), stars Chris Evans with Tommy Lee Jones playing Colonel Chester Phillips as the man responsible for recruiting Steve Rogers, alias Capi,

Seitdem vergeht kaum ein Monat ohne neuen Heldenfilm. Das Erfolgsrezept dieser Streifen? Junge, attraktive Schauspieler plus jede Menge spektakuläre Spezialeffekte gemischt mit Handlungen mit einer gehörigen Ladung Patriotismus vom Stile „Lasst uns die Welt retten“ und klaren Grenzen zwischen Gut und Böse. Dabei darf die menschliche und bisweilen romantische Seite unseres jeweiligen Helden nicht fehlen – und fertig ist ein rundum gelungenes Produkt mit Erfolgsgarantie. KASSENSCHLAGER Viele der Kinoneuzugänge der kommenden Saison dürften wahre Zuschauermagneten werden. So kam im Frühling Thor von dem Briten Kenneth Branagh mit dem Australier Chris Hemsworth in der Hauptrolle und mit

Kenneth Branagh vuelve a la gran pantalla dirigiendo la versión cinematográfica de Thor, el guerrero inmortal. Kenneth Branagh makes a return to cinema to direct the big screen adaptation of Thor, the immortal warrior. Kenneth Branagh macht als Regisseur der Kinofassung von Thor, dem unsterblichen Krieger, wieder von sich reden.

18

H1016_Actualidad_E.indd 4

11/05/11 11:24


responsable de reclutar a Steve Rogers, alias Capi, para los experimentos que le convertirán en un superpoderoso héroe de guerra… Sin embargo, para ver de nuevo al hombre araña en la gran pantalla habrá que esperar al verano de 2012. Las primeras escenas ya se están rodando

for the experiments that will transform him into a super-powerful war hero… However, we will have to wait until 2012 to see the famous spiderman on the big screen again. The first scenes are already been filmed and Andrew Garfield is the chosen actor to play the role of Spiderman under the direction of Marc

Anthony Hopkins und Natalie Portman brillant besetzten Nebenrollen in die Kinos. Für den Sommer wird auch die Premiere der Kinofassung von Captain America erwartet, ein Film vom Regisseur Joe Johnstone (Jurassic Park III, The Wolfman) mit Chris Evans in der Hauptrolle und Tommy Lee Jones als Oberst Chester Phillips, der Steve Rogers, alias Capi, für die Experimente gewinnt, die ihn zu einem Kriegshelden mit Superkräften machen. Um den neuen Spinnenmann wieder zu sehen, muss man dagegen bis zum Sommer 2012 warten. Immerhin sind bereits die ersten Szenen mit Andrew Garfield als neuem Spiderman man unter der

Andrew Garfield ha sido el actor elegido para interpretar al nuevo Spiderman. Andrew Garfield is the chosen actor to play the new Spiderman. Als Darsteller des neuen Spiderman wurde Andrew Garfield auserkoren.

PARA SABER MÁS Quim Casas acaba de publicar Películas clave del cine de superhéroes (Ed. Robinbook), un repaso por la historia de este género cinematográfico, desde el cine mudo hasta los últimos estrenos. Se trata de un mapa panorámico y riguroso diseñado a través de cien películas, imágenes incluidas. Según su autor, ningún tipo de relato como el de

los superhéroes reúne tantas dualidades, máscaras, alter egos y caras recíprocas de una misma moneda; tanta acción y épica conjugada da con tanto tormento, dudas y desolación. Quim Casas es crítico cinematográfico de El Periódico ico de Catalunya y miembro del comité de selecciónn del Festival de Cine de San Sebastián.

MORE INFORMATION Quim Casas has just published Películas clave del cine de superhéroes (Ed. Robinbook); a look back at the history of this cinema genre from the time of silent movies to the latest releases. The book provides a rigorously-designed panoramic look at one hundred films, images included. According to the author, there is no other kind of story

er like those about superheroes that brings together nt so many dualities, masks, alter egos and different sides of the same coin; so much action and epicc adventure together with so much torment, doubtt or and desolation. Quim Casas is a cinema critic for El Periódico de Catalunya and a member of thee e. San Sebastian Film Festival Selection Committee.

WISSENSWERTES Quim Casas hat gerade sein Buch über die Schlüsselfilme des Superhelden-Kinos „Películas clave del cine de superhéroes“ (Ed. Robinbook) veröffentlicht, ein Rückblick auf die Geschichte dieses Kinogenres, der von den Zeiten des Stummfilms bis zu den jüngsten Neuerscheinungen reicht. Das Werk enthält eine sorgfältige und umfassende Analyse von hundert Filmen nach

rigoroser Methode sowie zahlreiche Bilder. Dem Autorr zufolge enthält keine andere Darstellung so viele Doppeldeutigkeiten, Masken, Alter Egos und Facettenn wie die der Superhelden und keine so viel Action undd Epik zusammen mit Gram, Selbstzweifeln und Jammer mer wie ihre Geschichten. Quim Casas ist Filmkritiker der er Tageszeitung El Periódico de Catalunya und Mitgliedd des Auswahlkomitees des Festivals von San Sebastián. án.

19

H1016_Actualidad_E.indd 5

11/05/11 11:24


Actores jóvenes y grandes efectos especiales son la clave del éxito Young actors and crazy special effects are the key to success Das Geheimrezept: junge Schauspieler und atemberaubende Spezialeffekte y Andrew Garfield ha sido el actor elegido para el papel de Spiderman, a las órdenes de Marc Webb (500 días juntos), junto a Martin Sheen y Sally Field. Lo mismo ocurre con los desafíos del hombre de acero, o sea, Superman, que llegarán al cine en otoño de 2012, de la mano del director Bryan Singer, que ya obtuvo su particular taquillazo con X-Men. Guión y producción corren a cargo del veterano Chris Nolan. Esta vez, el actor protagonista, Henry Cavill, tiene un gran reto: emular el éxito del fallecido Christopher Reeves.

Webb (500 Days of Summer) with Martin Sheen and Sally Field. The same goes for the adventures of the man of steel, in other words Superman; who will return to a cinema near you in the autumn of 2012 from director Bryan Singer – the man responsible for his own box office smash with X-Men. The script and production are being provided by cinema veteran Chris Nolan. This time, the lead actor (Henry Cavill) must face an enormous challenge: emulate the success of the sadlydeceased Christopher Reeve.

Regie von Marc Webb (500 Days of Summer) und mit Martin Sheen und Sally Field im Kasten. Auch die neuen Abenteuer des Manns aus Stahl, Superman, kommen im Herbst 2012 in die Kinos. Regisseur Bryan Singer hat bereits mit X-Men sein Händchen für Millionenerfolge bewiesen. Drehbuch und Produktion stammen von dem alten Hasen Chris Nolan. Diesmal wird der Hauptdarsteller, Henry Cavill, vor der großen Herausforderung stehen, an den Erfolg des verstorbenen Christopher Reeves anzuknüpfen.

Christopher Nolan dirigirá la nueva entrega de Batman, mientras que Superman regresa de la mano del director Bryan Singer. Christopher Nolan will direct the next Batman film while Superman returns with film director Bryan Singer. Christopher Nolan steht für die neue Folge von Batman hinter der Kamera, während Superman diesmal von Regisseur Bryan Singer neuaufgelegt wird.

00

H1016_Actualidad_E.indd 6

11/05/11 11:24


¿Y cómo podría faltar en este elenco de superhéroes la mítica figura negra de Batman? The Dark Knight Rises es el título de la nueva entrega cinematográfica del hombre murciélago. ¿Su responsable? Christopher Nolan, que ya rodó las dos versiones anteriores. La película se estrenará el 20 de julio de 2012 y esta vez incluirá el personaje de Catwoman, interpretado por la actriz Anne Hathaway (Amor y otras drogas, El diablo viste de Prada). Por último, este verano veremos en acción a la hermandad de La Linterna Verde (Green Lantern Corps), que dará el salto del cómic al cine. La cinta está dirigida por Martin Campbell (La máscara del Zorro) e interpretada por Tim Robbins, Angela Bassett y Ryan Reynolds. En un universo extenso y misterioso, una pequeña pero poderosa fuerza ha existido durante siglos. Protectores de la paz y la justicia, estos guerreros lucharán contra el malvado Parallax. Y hasta aquí podemos leer…

Ryan Reynolds interpreta al líder de los Linterna Verde en la película de Martin Campbell. Ryan Reynolds plays the leader of Green Lantern in the film by Martin Campbell. Ryan Reynolds verkörpert den Anführer der Grünen Laterne in dem Streifen Green Lantern von Martin Campbell.

How could we forget to mention the mythical black figure of Batman in this list of superheroes? The Dark Knight Rises is the title of the ninth cinema outing for the batman. The man responsible for this film, Christopher Nolan, was also responsible for the two previous films in the Batman saga. The film will be released on 20 July 2012 and will this time include the character of Catwoman, played by actress Anne Hathaway (Love and Other Drugs, The Devil Wears Prada). Finally, this summer will bring us action from the Green Lantern Corps as it makes the leap from comic to cinema. The film is being directed by Martin Campbell (The Mask of Zorro) and stars Tim Robbins, Angela Bassett and Ryan Reynolds. In an extensive and mysterious universe, a small but powerful force has existed for centuries. Protectors of peace and justice, these warriors will battle the evil Parallax. As for the rest of the story, we’ll just have to wait and see…

Natürlich darf in dieser Reihe der Superhelden auch der sagenumwobene dunkle Held Batman nicht fehlen. The Dark Knight Rises soll die neue Kinofolge des Fledermausmanns heißen. Verantwortlicher hinter der Kamera ist Christopher Nolan, der schon die beiden vorherigen Versionen drehte. Uraufführung ist am 20. Juli 2012, und diesmal ist als Catwoman Anne Hathaway dabei (Plötzlich Prinzessin, Der Teufel trägt Prada). Und schließlich wagt diesen Sommer die Bruderschaft Die grüne Laterne (Green Lantern Corps) den Sprung vom Comic auf die Leinwand. Regie führt Martin Campbell (Die Maske des Zorro), und als Schauspieler sind Tim Robbins, Angela Bassett und Ryan Reynolds zu sehen. In einem weiten, rätselhaften Universum hat sich eine kleine aber mächtige Kraft über die Jahrhunderte gehalten. Diese Krieger kämpfen im Namen des Friedens und der Gerechtigkeit gegen den bösen Parallax. Den Rest müssen Sie selber sehen…

21

H1016_Actualidad_E.indd 7

11/05/11 11:24


TENDENCIAS TRENDS TRENDS

Claves para dejar huella… digital Facebook, Twitter, Linkedin… Nuestra reputación on-line depende de nuestra habilidad para interactuar en las redes sociales. Si anhela la fama virtual, descubra cómo ser una estrella y no acabar estrellado. TEXTO: M. A. G.

Ways to leave a mark… digi-style!

Hinterlassen Sie Spuren… aber bitte digital

Facebook, Twitter, LinkedIn… Our online reputation depends on our ability to interact on social networks. If you yearn for virtual fame, discover how to make waves but not sink yourself!

Facebook, Twitter, Linkedin… Unser Online-Ruf hängt nicht zuletzt von unserem Auftreten in den sozialen Netzwerken ab. Wir gehen den Social Networks auf den Grund und verraten, wie Sie virtuellen Ruhm erlangen können, ohne zugrunde zu gehen.

22

H1016_Tendencias_E.indd 2

11/05/11 11:36


„Twitterrevolution“, „Facebook-Sucht“… Die sozialen Netzwerke haben unsere Welt der Beziehungen radikal verändert und sind längst unerlässliche Instrumente geworden, um Freundschaften zu knüpfen und aufrecht zu erhalten, Arbeit zu finden oder einem Berufsleben eine Wende zu geben. Aber Vorsicht: Die Netze bergen ihre Risiken und können unseren so genannten „Online-Ruf“ völlig zunichte machen. Denn genau so, wie der Flügelschlag eines Schmetterlings in Tokio ein Unwetter auf der anderen Seite der Halbkugel auslösen kann, kann ein einfaches „Enter“ im Cyberspace schreckliche Auswirkungen diesseits der Wirklichkeit zur Folge haben. Darum sollte man sich ein paar Regeln vor Augen führen, bevor man sich an die Tastatur macht, um nicht im virtuellen Chaos unterzugehen, in dem sich schamlos Privates mit Öffentlichem mischt, sich Lüge und Wahrheit vermengen und Wichtiges und Überflüssiges nebeneinander stehen. Wollen Sie sich mit Erfolg im Geflecht der Social Networks bewegen? Dann lesen Sie weiter.

“Twitterrevolución”, “facebookadicción”… Las redes sociales han cambiado de forma radical nuestra forma de relacionarnos con el mundo y se han convertido en poderosas armas para mantener y recuperar amistades, encontrar trabajo o dar un giro a nuestra vida laboral. Pero, ojo, se trata de una práctica no exenta de riesgos; un arma de doble filo que puede volverse en nuestra contra y arruinar lo que los expertos denominan “reputación on-line”. Y es que, del mismo modo que el batir de alas de una mariposa en Tokio puede causar una tempestad en la otra parte del globo, un simple enter en el

k Silence, wor in progress Ruhe – Es wird gearbeitet

rabaja Silencio, s e t

Think before you publish dann Erst denken, n veröffentliche

d e p u b li c a r s e t n a r a s n Pe ciberespacio puede desencadenar terribles consecuencias a este lado de la realidad. Por eso, antes de ponerse manos a la tecla, conviene recordar ciertas claves para no naufragar en este caos virtual donde se mezcla sin pudor lo público y lo privado, la verdad y la mentira, lo importante y lo superfluo. ¿Quiere triunfar en las redes sociales? Siga leyendo. 1. PENSAR ANTES DE PUBLICAR. Es de vital importancia reflexionar antes de hacer cualquier comentario o subir una imagen. ¿La clave para acertar? No publicar nada

“Twitter revolution”, “Facebook addiction”… Social networks have radically changed the way we interact with the world and are powerful tools for maintaining and rekindling friendships, finding a job or changing career tack. However, be careful; these tools are not without their own risks – a double-edged sword that can easily turn on their master and ruin what the experts are calling your “online reputation”. In the same way that the flap of a butterfly’s wings in Tokyo can cause a storm on the other side of the planet, simply “entering” cyberspace can lead to terrible consequences on this side of the reality veil. So before typing away at the keyboard, it might be a good idea to remember certain basic rules so as not to lose yourself in the virtual chaos that shamelessly mixes the public with the private, the truth with the lies, the important with the superfluous… Do you want to succeed on social networks? Keep reading. 1. THINK BEFORE YOU PUBLISH. It is vitally important to think carefully before making a comment or uploading a photo. The key to success? Don’t publish anything you wouldn’t be willing to tell your mother, your boss or your worst enemy. As for the typical advice like “just be yourself” or “keep it real”, delete them from your memory banks and keep that for the intimacy of your home. Never forget that social networks go beyond the limits of privacy… far beyond.

1. ERST DENKEN, DANN VERÖFFENTLICHEN: Es lohnt sich auf jeden Fall, bevor man einen Kommentar losschickt oder ein Foto ins Netz lädt, erst einmal nachzudenken. Nach welchem Kriterium? Veröffentlichen Sie nichts, was Sie nicht auch Ihrer Mutter, Ihrem Chef und Ihrem schlimmsten Feind erzählen würden. Löschen Sie die typischen, wohlgemeinten Ratschläge vom Typ „sei einfach du selbst“ von Ihrer Festplatte und bewahren Sie sich die Authentizität für zuhause auf. Vergessen Sie nie, dass die sozialen Netzwerke die Grenzen des Privaten überschreiten. Und zwar um Einiges. 2. EIN BILD SAGT MEHR ALS TAUSEND KOMMENTARE: Es ist praktisch unmöglich zu kontrollieren, wer Zugriff auf die

ost) Image is (alm everything Das Image ist (fast) alles

(cas i) tod o La imag en es

H1016_Tendencias_E.indd 3

23

11/05/11 11:36


2. A PICTURE IS WORTH A THOUSAND COMMENTS. It is nigh on impossible to control who will have access to the information you upload to the Internet and you can never be too cautious when protecting your image. That includes being particularly careful with those compromising photographs not suitable for public eyes (ask yourself whether you would show that photograph to your parents-in-law). This means we should watch out for improvised paparazzi wanna-be friends and their mobile telephones ready to capture certain moments that should perhaps be lost to oblivion. Remember that everything they publish can and will be used against you. Your social relationships and your job could depend on it.

Contact us with… care Kontakte mit... Takt

.. . t a c t o C on t a c t os c on que no esté dispuesto a contar a su madre, a su jefe o a su peor enemigo. En cuanto a los típicos consejos tipo “sea usted mismo”, “sea auténtico”, bórrelos de su disco duro y déjelos para la intimidad de su hogar. Jamás olvide que las redes sociales exceden los límites de lo privado. Y mucho. 2. UNA IMAGEN VALE MÁS QUE MIL COMENTARIOS. Es casi imposible controlar quiénes tendrán acceso a la

3. DISCRETION. Did you know that there are companies out there that search social networks for information about possible future employees? Not just that, according to a study carried out by CareerBuilder, one out of every ten US companies have punished their employees for publishing inappropriate content on the Internet and 8% have fired someone for the same reason. The conclusions are obvious. Work is sacred on social networks. So is the boss. And your colleagues. Even the cleaning lady. You never know! 4. TELL US WHO YOUR CONTACTS ARE… And we’ll know who you are. Even though it is often said there is nothing more false than a Facebook friend, you should be careful when choosing your virtual contacts. It is recommended only to add people you trust and filter the relationships that arise from those friendships.

¿EN QUÉ RED SOCIAL DEBO ESTAR? La respuesta depende de varios factores, como, por ejemplo, ¿con qué fin queremos utilizarla: personal o profesional? He aquí algunas pautas: • ¿Sus amigos o conocidos ya utilizan estas redes? No dude en hacer una pequeña investigación y darse de alta donde estén ellos. • ¿Solo siente curiosidad? Pruebe e investigue.

Informationen im Netz hat, so dass höchste Vorsicht geboten ist, wenn es darum geht, unser Image nicht zu ruinieren. Dazu gehören vor allem gewisse Fotos, die nicht für jedermann geeignet sind (Fragen Sie sich bei jedem Foto selbst, ob Sie es Ihren Schwiegereltern zeigen würden). Dazu gehört auch Zurückhaltung vor gewissen Freunden, die sich mal eben mit dem Foto-Handy bewaffnen und sich gerne als selbsternannte Paparazzi aufspielen, um vorzugsweise jene Momente festzuhalten, die man lieber in Vergessenheit geraten lassen würde. Bedenken Sie, dass alles, was Sie veröffentlichen (lassen), gegen Sie verwendet werden kann! Ihre gesellschaftlichen und beruflichen Beziehungen hängen davon ab.

discreet Above all, be retion sk Di : Vor allem

is c r e c ió n A n t e t od o, d WHICH SOCIAL NETWORK SHOULD I JOIN?

Las más famosas son Facebook, para compartir comentarios, fotos y vídeos con sus contactos, y Twitter, la red social estrella de los comentarios de 140 caracteres al filo de la actualidad, que acaba de cumplir cinco años de vida. • ¿Su interés es profesional? Además de los anteriores, dese de alta en Linkedln.

The answer to that question depends on several factors, such as “will you be using it for personal or professional reasons?”. Here are a few tips: • Do your friends and acquaintances already use these networks? Do some research and sign up to the same one as them. • Are you just curious? Check them out and test them for a while. The

most famous are Facebook – for sharing comments, photos and videos – and Twitter – the social network based around comments of 140 characters about anything you feel like and which has just celebrated its fifth birthday. • Are your interests more professionally-orientated? Besides the above, you might also want to take a look at LinkedIn.

IN WELCHEM SOZIALEN NETZWERK SOLLTE MAN PRÄSENT SEIN? Die Antwort hängt von mehreren Faktoren ab, z.B. wozu sie das Netz nutzen wollen, ob eher beruflich oder eher privat, etc... Hier finden Sie ein paar Orientierungshilfen: • Ihre Freunde oder Bekannten nutzen diese Netzwerke bereits? Fragen Sie einfach mal in Ihrem Bekanntenkreis herum, und melden Sie sich da an, wo Ihre Freunde sind. • Sie sind einfach nur neugierig?

Probieren geht über Studieren. Die berühmtesten Netzwerke sind Facebook (zum Teilen von Kommentaren, Fotos und Videos mit Ihren Kontakten) und Twitter (der unbestrittene Vorreiter der 140-Zeichen-Kommentare zu den neuesten Neuigkeiten, der gerade fünf Jahre alt geworden ist). • Ihr Interesse ist rein beruflicher Art? Dann melden Sie sich bei Linkedln an.

24

H1016_Tendencias_E.indd 4

11/05/11 11:36


información que se cuelga en la red y cualquier precaución es poca si se trata de salvaguardar nuestra imagen. Eso incluye tener especial cuidado con aquellas fotografías comprometidas, no aptas para todos los públicos (¿Le enseñaría esa foto a sus suegros? Esa es la clave). Este aspecto incluye vigilar amigos reconvertidos en paparazzi improvisados dispuestos a capturar momentos que deberían quedar para el olvido. Recuerde que todo lo que publique(n) podrá ser y será utilizado en su contra. Sus relaciones sociales y su trabajo pueden depender de ello.

A good job, looks good Was gut ist, t aus sieht auch gu

4. SAG MIR, WER DEINE KONTAKTE SIND,… und ich sage dir, wer du bist. Ein modernes Sprichwort besagt, dass nichts so falsch ist wie ein Freund aus Facebook. Man sollte seine virtuellen Kontakte daher sorgfältig auswählen. Nehmen Sie möglichst Vertrauenspersonen auf und agieren Sie als Filter für die Beziehungen, die zwischen diesen Freundschaften entstehen.

3. DISCRECIÓN. ¿Sabe que existen empresas que buscan en las redes sociales información sobre los candidatos a un puesto de trabajo? Y no solo eso. Según un estudio de CareerBuilder, una décima parte de las compañías estadounidenses han impuesto sanciones a sus empleados por divulgar contenidos inapropiados en la red y el 8% ha despedido a empleados por este motivo. ¿Las conclusiones? Obvias. En las redes sociales, el trabajo es sagrado. El jefe, también. Y los compañeros. Y hasta la señora de la limpieza. ¡Nunca se sabe! 4. DÍGANOS QUIÉNES SON SUS CONTACTOS… Y sabremos quién es usted. Aunque se suele decir que no hay nada más falso que un amigo de Facebook, conviene seleccionar con cuidado quiénes son nuestros contactos virtuales.

b ie n p a r e c e L o b ie n h e c h o,

Es casi imposible controlar quién visita nuestro perfil It’s almost impossible to control who visits our profile Es ist praktisch unmöglich zu kontrollieren, wer unser Profil besucht Es recomendable agregar a personas de confianza y hacer de filtro con las relaciones que surjan entre esas amistades. 5. PARTICIPAR ACTIVAMENTE. Y no dejar nuestro perfil abandonado, aunque tampoco se trata de actualizarlo cada nanosegundo (o parecerá que no tenemos vida fuera del ciberespacio). Otras claves para triunfar: devolver visitas y piropos, y evitar críticas gratuitas y comentarios irónicos que puedan dar lugar a malentendidos, así como las faltas de ortografía. Y, sobre todo, debemos concretar qué contamos y qué no en la red. No es necesario convertir nuestro perfil en un diario de nuestra (apasionante o no) vida. 6. UTILIZAR EL MARKETING PERSONAL. Como en una entrevista de trabajo, el objetivo es proyectar la imagen de persona creativa, entusiasta, con inquietudes… Pruebe a enlazar webs o artículos que le hayan parecido interesantes, curiosos, divertidos… En la red no funciona la negatividad, por lo que generar contenidos positivos es la mejor vía para potenciar una buena reputación. ¿Listos para alcanzar el Olimpo virtual?

3. DISKRETION: Wussten Sie, dass immer mehr Firmen sich Informationen über ihre Bewerber in den sozialen Netzwerken suchen? Einer Studie von CareerBuilder zufolge haben sogar 10 % aller USUnternehmen Strafen für Mitarbeiter ausgesetzt, die unangemessene Inhalte im Internet veröffentlichen, und 8% haben schon einmal einen Mitarbeiter aus diesem Grund entlassen. Was sagt uns das? In den Social Networks ist die Arbeit heilig. Und der Chef erst recht. Und die Kollegen. Und die Putzfrau. Man weiß ja nie...

5. ACTIVELY PARTICIPATE. Do not abandon your profile, although neither should you update it every nano-second (that will only make it appear like you have no life outside of cyberspace). Other keys to success: return visits and compliments; avoid gratuitous criticism and ironic comments that could lead to misunderstandings; and check your spelling! Above all, you should think carefully about what you say and what you don’t say on the Internet. There is no need to convert your profile into a diary of your (exciting or not) life. A little bit of mystery… never hurt anyone. 6. MAKE USE OF PERSONAL MARKETING. Just like during a job interview, the idea is to project an image of a creative, enthusiastic person with opinions… Try adding links to websites or articles you thought were interesting, curious, entertaining… Negativity doesn’t work on the Internet so generating positive content is the best way to enhance a good virtual reputation. Ready to climb the virtual Mount Olympus?

5. AKTIVE BETEILIGUNG: Zwar braucht man sein Profil nicht gerade jede Nanosekunde zu aktualisieren (sonst sieht es so aus, als hätte man sonst nichts zu tun), aber man sollte s auch nicht völlig vernachlässigen. Weitere Tipps: Besuche und Komplimente erwidern, wahllose Kritik und ironische Kommentare, die leicht zu Missverständnissen führen können, sowie Rechtschreibfehler vermeiden. Und vor allem überlegen, wem man was in welchem Netz erzählt. Schließlich braucht unser Profil kein Tagebuch über unser gar so aufregendes Leben zu sein. Etwas Geheimnis sollte ruhig noch bleiben. 6. MACHEN SIE WERBUNG FÜR SICH: Genau wie bei einem Einstellungsgespräch geht es darum, das Bild einer kreativen, interessierten und aufgeweckten Person zu vermitteln. Versuchen Sie mal, Links zu Artikeln oder Webseiten aufzunehmen, die Sie interessant fanden. Meckerei funktioniert nicht im Netz. Statt dessen hilft eine positive Einstellung am besten, einen guten virtuellen Ruf zu schaffen. Sind Sie bereit, den Cyber-Olymp zu erobern?

onal A bit of pers marketing… and voilá! Und eine Prise ... Eigenwerbung und fertig!

arketing Un p oc o d e m v oi lá! p e r s on a l. .. ¡y 25

H1016_Tendencias_E.indd 5

11/05/11 11:37


SHOPPING

Duel of glamour

Duelo de ‘glamour’ Duell des Glamours

Borsalino FRED PERRY AUTHENTIC

www.fredperry.com/men

Reloj Watches Uhr CUSTO

www.custo-barcelona.com

Fragancia Fragrance Duft L’Eau d’Issey Pour Homme ISSEY MIYAKE

www.isseymiyake.com Náuticos Topsiders Segelschuhe G-STAR FOOTWEAR

www.g-star.com

iPad 2 APPLE

www.apple.com

26

H1016_Shopping_E.indd 2

11/05/11 11:36


Pamela Sun hat Strohhut HENRY COTTON’S

www.henrycottons.it

Paleta Make-up palette Schminkpalette Miztah, DIOR

www.beauty.dior.com

Gargantilla Choker Halskette BIMBA&LOLA

www.bimbaylola.com

Fragancia Fragrance Duft Peace Love JUICY COUTURE

Cesta Basket Korb MOSCHINO CHEAP & CHIC

www.moschino.it

www.juicycouture.com

Sandalias Sandals Sandalen ÚRSULA MASCARÓ

www.ursulamascaro.com

H1016_Shopping_E.indd 3

11/05/11 11:36


EN IMÁGENES IN PICTURES IN BILDERN

Un paseo por el Berlín más cultural Una isla repleta de museos, cuatro óperas, la Filarmónica, un muro multicolor, arte callejero, cientos de teatros y un festival de cine internacional. Toda una tentación.

Exploring the Berlin culture

Ein Streifzug durch die Berliner Kulturszene

An island full of museums, four opera houses, the Philharmonic, a multi-coloured wall, street art, hundreds of theatres and an international film festival. Plenty to entertain the guests.

Eine ganze Insel voller Museen, vier Opernhäuser, eine Philharmonie, eine bunte Mauer, Hunderte von Theatern und ein internationales Filmfestival. Kurz: jede Menge kultureller Leckerbissen.

H1016_En_imagenes_E.indd 2

11/05/11 11:30


Isla de los Museos

Museo Judío

DE MUSEO EN MUSEO Berlín cuenta con más de 170 museos, 14 de ellos reinaugurados durante los últimos cinco años. Algunos se ubican en zonas muy concretas, como la isla de los Museos, que acoge a cinco de los más importantes: el Museo Viejo, el Museo Nuevo, la Antigua Galería Nacional, el Bodemuseum y el Museo de Pérgamo, donde se exponen edificios enteros procedentes de las excavaciones de arqueólogos alemanes en Asia durante el siglo XIX, como el altar de Pérgamo, descubierto en Turquía, o la puerta de Isthar, desenterrada en Babilonia. Otra zona museística es el complejo de Dahlem, que agrupa los museos de Arte Indio, Etnológico y de Arte de Extremo Oriente. No hay que perderse el Museo Alemán de Tecnología, un espacio interactivo donde se puede explorar el interior de un barco o presentar un programa de televisión. Y el Museo Judío, un clásico.

FROM MUSEUM TO MUSEUM Berlin is home to over 170 museums, 14 of which were re-opened during the last five years. Some of these museums are concentrated in very specific areas, such as Museum Island that includes five of the most important: the Old Museum, the New Museum, the Old National Gallery, the Bode Museum and the Pergamon Museum, where entire buildings taken from German archaeological excavations in Asia during the 19th Century can be seen. These buildings include the Pergamon Altar, which was discovered in Turkey, and the Isthar Bridge, which was uncovered in Babylonia. Another area with several museums is the Dahlem Museums Complex, which includes the Museum of Indian Art, the Ethnological Museum and the Museum of Far Eastern Art. The German Technology Museum is another essential destination. This interactive space enables visitors to explore the inside of a boat or present a television programme. The Jewish Museum is, of course, another classic.

Museo de Pérgamo

VON MUSEUM ZU MUSEUM Berlin hat über 170 Museen vorzuweisen, von denen 14 in den letzten fünf Jahren eröffnet wurden. Einige von ihnen liegen gebündelt auf der Museumsinsel, darunter die fünf wichtigsten: das Alte Museum, das Neue Museum, die Alte Nationalgalerie, das Bode-Museum und das Pergamonmuseum, in dem ganze Bauwerke aus den Ausgrabungen deutscher Archäologen aus dem 19. Jh. in Asien ausgestellt werden, wie der Pergamonaltar, der in der Türkei entdeckt wurde, oder das Ischtar-Tor, das in Babylonien ausgegraben wurde. Ein weiteres Museumszentrum befindet sich in Dahlem. Hier stehen auf konzentriertem Raum das Museum für Asiatische Kunst, das Ethnologische Museum und das Museum Europäischer Kulturen. Ein Muss ist das Deutsche Technikmuseum, in dem u.a. ein Schiff von innen zu entdecken ist oder man selbst interaktiv ein Fernsehprogramm moderieren kann. Ein weiterer Klassiker ist das Jüdische Museum.

Museo Etnológico

Museo Bauhaus

Museo Alemán de Tecnología

Neues Museum

H1016_En_imagenes_E.indd 3

Palacio de Potsdam

11/05/11 11:30


Sede de la Berlinale Konzerthaus, en la Gendarmenmarkt

Marlene Dietrich Universidad de las Artes

H1016_En_imagenes_E.indd 4

Un cine berlinĂŠs

11/05/11 11:31


Biblioteca Estatal

ENTRE OSOS Y PENTAGRAMAS Cine, música, literatura y teatro ocupan un gran espacio en la vida cultural de Berlín. La ciudad alemana acoge cada mes de febrero uno de los festivales de cine más importantes del mundo, la Berlinale, con sus osos de oro y plata. Los cinéfilos no solo disfrutan de la pasarela de famosos, si no también del increíble programa de muchos cines de la ciudad, que proyectan películas de noveles, cortos, obras retrospectivas... La música clásica está representada por la Filarmónica de Berlín, la Orquesta Sinfónica de Berlín y cuatro óperas, desde la selecta Staatsoper Unter den Linden a la moderna Kneuköliner Oper. Y para los más estudiosos, un dato: la Biblioteca Estatal de Berlín, con dos sedes, posee un fondo de 10 millones de libros...

AMONG BEARS AND PENTAGRAMS Cinema, music, literature and theatre take up a great deal of space in the cultural life of Berlin. Every February, the city hosts one of the most important film festivals in the world; the Berlinale with its gold and silver Bear awards. Cinema lovers not only enjoy the parade of celebrities but also the incredible programme of films at many cinemas around the city that screen novel adaptations, short films, retrospective works, etc. Classical music is provided by the Berlin Philharmonic, the Berlin Symphony Orchestra and four opera houses; from the select Staatsoper Unter den Linden to the modern Kneuköliner Oper. For the more studious among us, the two Berlin State Library buildings treasure over 10 million books…

VOM BÄR ZUM PENTAGRAMM Kino, Musik, Literatur und Theater nehmen einen festen Platz im Kulturleben Berlins ein. So ist die Hauptstadt jedes Jahr im Februar Gastgeber eines der wichtigsten Filmfestivals der Welt, der Berlinale, auf der die begehrten Goldenen und Silbernen Bären verliehen werden. Aber Kinofreunde kommen nicht nur an den Tagen, an denen die Stars über den roten Teppich laufen, sondern auch angesichts des unglaublichen Programms der zahllosen Kinosäle der Stadt mit Uraufführungen, Kurzfilmen, Retrospektiven und vielem mehr auf ihre Kosten. Die klassische Musik ist durch die Berliner Philharmoniker, das Symphonieorchester Berlins und vier Opernhäuser, die von der eleganten Staatsoper Unter den Linden bis zur modernen Neuköllner Oper reichen, mehr als würdig vertreten. Und Bücherratten sei verraten, dass die Berliner Staatsbibliothek in ihren zwei Häusern insgesamt 10 Millionen Bücher umfasst. Berlin Philharmonie

Staats Sta Staatsoper atsope ats operr Unter ope Unte Unte nterr den den Lin Linden den

H1016_En_imagenes_E.indd 5

11/05/11 11:31


CUANDO EL ARTE SALE A LA CALLE Mercadillos y tiendas de antigüedades, grafitis, pintores y músicos callejeros, galerías de arte independiente, exposiciones al aire libre, el zoo e, incluso, el fútbol forman parte de la vida cultural de Berlín. Resulta curioso pasear por las Tacheles, las ruinas de un pasaje comercial de 1920, entre Rosenthaler Str. y Friedrichstrasse, que un grupo de artistas ocupó en los años noventa y convirtió en salas de teatro, talleres y bares. También resulta original acercarse al Olympiastadion, que acogió el Mundial de 2006 y que es la sede del Hertha de Berlín. El tour turístico por el estadio resulta muy divertido para llevar a los niños. Al igual que el impresionante zoo berlinés, el más antiguo de Alemania, con 13.000 animales, incluidos osos polares.

WHEN ART BURSTS ONTO THE STREET Street markets and antique shops, graffiti, street painters and musicians, independent art galleries, open-air exhibitions, the zoo and even football all form part of the cultural life of Berlin. Strolling through the Tacheles is a strange experience; these are the ruins of a 1920s shopping arcade between Rosenthaler Str. and Friedrichstrasse that a group of artists took over in the 1990s and converted into theatre halls, workshops and bars. The Olympiastadion, which hosted the 2006 World Cup and is now the headquarters of Hertha Berlin, is another original idea. The visitors’ tour around the stadium is very entertaining for the children. So is the impressive Berlin Zoo, the oldest in Germany, with 13,000 animals including polar bears.

DIE KUNST LIEGT AUF DER STRASSE Flohmärkte und Antiquitätenläden, Graffitis, Straßenmaler und –Musiker, unabhängige Kunstgalerien, Freiluftausstellungen, der Zoo und nicht zu letzt der Fußball sind ebenso Teil des Kulturlebens der deutschen Hauptstadt. Interessant ist ein Rundgang durch das Tacheles, die Ruinen des ehemaligen Kaufhauses Friedrichstraßenpassage von 1920, die zwischen der Rosenthaler Straße und der Friedrichstraße verlief, und in den neunziger Jahren von einer Gruppe von Künstlern zu Theatersälen, Ateliers und Kneipen umgestaltet wurde. Auch das Olympiastadion, in dem die WM von 2006 ausgetragen wurde, und Sitz von Hertha Berlin ist, lohnt sich und eine Führung ist besonders für Kinder attraktiv. Denen dürfte auch im Berliner Zoo, dem ältesten Tierpark Deutschlands, mit seinen 13.000 Tieren, Eisbären inbegriffen, das Herz aufgehen. Entrada Entrad Ent rada rad a al al zoo zoo de Ber Berlín lín

Tienda de ropa ‘vintage’ Estadio Olímpico

Fotografías del viejo Berlín en la Senda del Muro

H1016_En_imagenes_E.indd 6

11/05/11 11:31


El oso, sĂ­mbolo de la ciudad

Bar de copas en las Tacheles

Grafit Grafi Gra fittis fitis fit is ber berlin berlineses linese linese esess

Interior de las Tacheles

H1016_En_imagenes_E.indd 7

11/05/11 11:31


VIAJE TRAVEL REISE

De Berlín al cielo

Vital e inmensa, pero a la vez tranquila y cómoda. Moderna, culta y muy verde. Así es la ciudad más grande de Alemania, en el corazón de Europa. TEXTO: SONSOLES GONZÁLEZ

Arriba, el Weltzeituhr, el reloj de la hora mundial, en Alexanderplatz. A la derecha, la puerta de Brandenburgo. En la otra página, iglesia del Recuerdo. Above: the Weltzeituhr (World Time Clock) in Alexanderplatz. Right: The Brandenburg Gate. Next page: The Kaiser Wilhelm Gedächtniskirche. Oben: Weltzeituhr am Alexanderplatz. Unten: Das Brandenburger Tor. Rechts: Die Gedächtniskirche.

En una extensión de 890 km2, Berlín aglutina a solo 3,4 millones de habitantes, por lo que se convierte, a pesar de sus dimensiones, en una ciudad tranquila, con un tráfico moderado y muy atractiva para el viajero que desea pasear a sus anchas. Ya desde el avión, Berlín sorprende de inmediato: lagos, ríos, bosques y parques se funden con la vanguardia de la arquitectura en una simbiosis perfecta. Y una vez en tierra, la oferta cultural es increíble: cada día se programan eventos en sus 135 teatros y sus tres óperas, por no hablar de sus 170 museos. Pero hay visitas y recorridos imprescindibles. Para empezar, el barrio de Mitte, el centro histórico de Berlín, que abarca desde la puerta de Brandenburgo hasta la Alexanderplatz, incluida la isla de los Museos. Seguiremos hacia el parque Tiergarten que, con sus 210 hectáreas, es el pulmón del centro de la ciudad, el segundo más grande después de

From Berlin to the sky

Himmel über Berlin

Lively and immense, yet peaceful and comfy at the same time. Modern, cult and very green. This is the largest city in Germany, at the heart of Europe.

Vital und riesig, und dabei ruhig und gemütlich. Modern, weltoffen und grün – So präsentiert sich Deutschlands größte Stadt im Herzen von Europa.

Spanning an area of 890 km2, Berlin is home to only 3.4 million inhabitants. This makes it a peaceful city despite its size, with moderate levels of traffic and highly attractive for the traveller wishing to take a leisurely stroll. Berlin immediately surprises visitors from the plane as they arrive: lakes, rivers, woodland and parks intermingle with the avant-garde architecture in perfect symbiosis. Once on land, the cultural offer is incredible: events are scheduled every day at its 135 theatres and three opera houses, not to mention its 170 museums. However, there are certain places you should not miss. Let us begin in the Mitte district, the historic centre of Berlin, which is home to the Brandenburg Gate and Alexanderplatz, as well as Museum Island. Next is Tiergarten: the 210 hectares of this park represent the lung of the city centre and is the second largest after

Auf über 890 km2 leben nur 3,4 Mio. Einwohner, was Berlin trotz seiner Größe zu einer ruhigen Stadt mit mäßig viel Verkehr macht, die Besucher zum Spazieren und Flanieren einlädt. Schon beim Anflug überrascht die Ansicht von Berlin aus der Höhe: Zahlreiche Seen, Flüsse, Wälder und Parks neben modernster Architektur ergeben ein perfektes Gesamtbild. Und nach der Landung überwältigt das unglaubliche Kulturangebot. So kämpfen Tag für Tag 135 Theater, drei Opern und 170 Museen um die Gunst der Zuschauer und Besucher. Davon hier ein paar Besuche und Streifzüge, die einfach ein Muss sind: Als erstes sollte man sich Berlin-Mitte vornehmen, das historische Zentrum der Stadt, das vom Brandenburger Tor bis zum Alexanderplatz reicht und die Museumsinsel einschließt. Weiter geht es in Richtung Tiergarten: mit seinen 210 ha Fläche ist dieser Park die grüne

34

H1016_viaje_E.indd 2

11/05/11 11:39


00

H1016_viaje_E.indd 3

11/05/11 11:39


Grünewald. En uno de sus laterales se ubica el edificio del Reichstag, sede del parlamento alemán, que destaca por su impresionante cúpula de cristal, diseñada en 1993 por Norman Foster. Bordeando el parque se llega hasta la Potsdamer Platz, un gran cruce que antes de la guerra registraba el tráfico más denso de Europa, con un único semáforo que aún se conserva. Después, las bombas la borraron del mapa hasta 1989, cuando cayó el muro y las multinacionales se rifaron el terreno. Ahora es un conjunto de torres espectaculares, como la del Sony Center, toda de cristal, o el teatro Stella, obra del arquitecto Renzo Piano. Muy cerca se ubica el monumento al Holocausto, que se compone de 2.711 estelas de granito que ocupan 19.000 m2. Y es que pasear por Berlín es pasear por la historia más reciente de Europa. No hay que perderse una de las últimas novedades: en mayo de 2010 se inauguró, cerca de la Potsdamer Platz, una especie de museo al aire libre llamado Topografía del Terror, instalado

Grünewald. The Reichstag building, home to the German Parliament, can be found along one side of this park and stands out because of its impressive glass dome that was designed by Norman Foster in 1993. Travelling around the park, visitors will arrive at Potsdamer Platz; a large crossroads that recorded the densest traffic in Europe before the war with a single traffic light that can still be seen today. The bombs of the war wiped it from the map until 1989, when the Berlin Wall fell and the multinationals poured in. It is now home to some spectacular towers, such as the totally-glass Sony Centre, and the Stella Theatre, the work of architect Renzo Piano. The Holocaust Memorial is to be found very close by and consists of 2,711 granite slabs, or stelae, covering 19,000 m2. Although walking through Berlin is like walking through the most recent history of Europe, visitors should not miss out on one of the latest additions: in May 2010, a kind of open-air

Lunge der Innenstadt und der zweitgrößte Berlins nach dem Grunewald. An einer seiner Seiten erhebt sich der Reichstag, der aktuelle Sitz des deutschen Bundestags, der schon von Weitem an seiner eindrucksvollen Glaskuppel zu erkennen ist, die 1993 von Norman Foster entworfen wurde. Weiter entlang des Tiergartens gelangt man zum Potsdamer Platz, einer großen Kreuzung, die bis zum Krieg das größte Verkehrsaufkommen ganz Europas und eine einzige Ampel aufwies, die noch heute erhalten ist. Im Zweiten Weltkrieg wurde der Platz zerstört, bis er 1989 mit dem Fall der Mauer wieder größte Beliebtheit erlangte und seitdem ganz oben auf der Wunschliste der internationalen Großunternehmen steht. So ist er heute eine Sammlung atemberaubender Hochhäuser wie dem komplett verglasten Sony Center oder dem Stella Musical Theater des Architekten Renzo Piano. Unweit befindet sich das Holocaust-Mahnmal, das aus 2.711 Granitstelen auf einer Fläche von 19.000 m2 besteht.

Abajo, merendero en el parque de Tiergarten y un paseo en barco por el río Spree. Below: Having a snack in Tiergarten park and a boat trip along the river Spree. Unten: Straßencafé im Tiergarten und Schiffstour über die Spree.

La historia europea más reciente se palpa en cada esquina de Berlín The most recent European history can be felt in every corner of Berlin Die jüngste europäische Geschichte ist überall in Berlin zu spüren

34

H1016_viaje_E.indd 4

11/05/11 11:39


Arriba, interior del Reichtsag y panorámica de la Potsdamer Platz. Abajo, el Sony Center y el monumento al Holocausto. Above: Inside the Reichstag and a view of Potsdamer Platz. Below: the Sony Centre and the Holocaust Memorial. Oben: Der Reichstag von innen und Ansichten vom Potsdamerplatz. Unten: Das Sony Center und das HolocaustMahnmal.

sobre las ruinas de lo que fueron los calabozos de la Gestapo. En otro extremo de Tiergarten, en la avenida Kufürstendamm, se ubica la KaiserWilhelm-Gedächtnis-Kirche (la iglesia del Recuerdo) (la iglesia del Recuerdo), una de las imágenes más conocidas de Berlín: las ruinas del templo destruido por las bombas de 1943 conviven con la moderna torre de cristal en la que se convirtió después. La ciudad muestra su cara más amable a orillas del río Spree. Desde el puente de Oberbaumb, de factura neogótica y reconstruido en 1995 por Santiago Calatrava, a la playa de Berlín, a espaldas de la East Side Gallery, el paño más largo que se conserva del muro. En verano, los berlineses extienden sus toallas sobre la arena, ocupan las hamacas y llenan los restaurantes desplegados a pie de río. Por la noche resulta de lo más animado: música en directo y fiestas hasta la madrugada.

museum called Topography of Terror was opened near Potsdamer Platz on the ruins of what was once a Gestapo prison. At another end of Tiergarten, on the Kufürstendamm, can be found the Kaiser-Wilhelm-Gedächtnis-Kirche (memorial church). One of the most famous images of Berlin, the ruins of a temple destroyed by bombs in 1943 coexist with the modern glass tower that it subsequently became. The city shows its kinder face on the banks of the river Spree. From the Oberbaum Bridge, of Neo-Gothic design and rebuilt in 1995 by Santiago Calatrava, to the Berlin Beach backing on to the East Side Gallery, the longest section of the Wall still around today. In summer, Berliners lay out their towels on the sand, occupy the sun-loungers and fill the restaurants along the length of the river. The nightlife here is a bustling mixture of live music and parties that dance into

Ein Streifzug durch Berlin ist wie ein Spaziergang durch die jüngste Geschichte Europas. Dazu trägt nicht zuletzt einer der letzten Neuzugänge bei, die einem Freilichtmuseum ähnelnde Gedenkstätte Topographie des Terrors, die im Mai 2010 in der Nähe des Potsdamer Platzes über den Ruinen des einstigen Gestapo-Gefängnisses eingeweiht wurde. Am anderen Ende des Tiergartens erhebt sich am Kurfürstendamm die Kaiser-WilhelmGedächtnis-Kirche, die einen der bekanntesten Anblicke Berlins bietet: die Ruine des von den Bomben von 1943 zerstörten Gotteshauses, direkt neben dem modernen Glasturm, zu dem es später wurde. Von ihrer schönsten Seite zeigt sich die Stadt an der Spree. Sie reicht von der neogotischen Oberbaumbrücke, die 1995 vom spanischen Stararchitekten Santiago Calatrava neu aufgebaut wurde, bis zum „Strand von Berlin“ hinter der East Side

37

H1016_viaje_E.indd 5

11/05/11 11:39


Aquí, lo antiguo y lo moderno se funden en perfecta armonía. Desde el arte a la cocina, Berlín es único The old and the modern merge in perfect harmony here. From the art to the cuisine, Berlin is unique Hier verbinden sich Altes und Neues zu einem harmonischen Ganzen. Von der Kunst über die Küche ist Berlin einzigartig Si el tiempo no da para más, una buena idea es tomar las líneas de autobuses urbanos 100 y 200, de dos pisos, que parten de la estación del zoo y recorren los principales monumentos de la ciudad. Con el billete de un día (5,80 euros), se puede subir y bajar las veces que se quiera. Otro plan muy

the early hours of the morning… If you are short on time, one good idea is to take bus routes 100 and 200 (double-deckers) that leave from the Zoo station and pass by the main monuments in the city. A day pass (5.80 euros) enables you to get on and off as many times as you like. Another

Gallery, dem längsten noch erhaltenen Abschnitt der Mauer. Hier breiten die Berliner im Sommer ihr Handtuch aus und machen es sich im Liegestuhl auf dem Sand gemütlich und bevölkern die Restaurants, die sich am Flussufer wie Perlen aufreihen. Und abends kommt bei Live-Musik und Partys bis in den Morgen richtig Stimmung auf... Falls das Wetter nicht ganz so mitspielt, steigen Sie einfach in einen der Doppelstockbusse der Linie 100 und 200, die am Bahnhof Zoo starten und die wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt abfahren. Mit einem Tagesticket für 5,80 Euro kann man so oft man möchte zwischendurch ein- und aussteigen. Eine schöne

34

H1016_viaje_E.indd 6

11/05/11 11:39


De izquierda a derecha, vista del puente de Oberbaum al anochecer; la Fernsehturm o torre de televisión, y el Checkpoint Charlie. Abajo, trozos del muro con grafitis, la catedral de Berlín y una terraza. Left to right: view of the Oberbaum Bridge at dusk; the Fernsehturm or television tower; and the Checkpoint Charlie. Below: parts of the Wall with graffiti; the Berlin Cathedral; and a terrace. Von links nach rechts: Blick von der Oberbaumbrücke bei Sonnenuntergang, der Fernsehturm, der Checkpoint Charlie. Unten: Mauerreste mit Graffitis, der Berliner Dom und ein Straßencafé.

agradable es hacer una excursión en barco por el Spree o alquilar una bicicleta y recorrer el Landewerhrkanal (canal de la Defensa de la Tierra), pasando por Tiergarten, el barrio diplomático y los diferentes puentes que cruzan el río. Por último, no hay que dejar de subir a la cúpula de la catedral de Berlín; hacerse una foto en la caseta de control del Checkpoint Charlie, antigua frontera este-oeste durante la guerra fría; disfrutar de las vistas desde la Fernsehturm o torre de televisión; asistir a un concierto de la Filarmónica de Berlín en el Philiharmonie, sede de la orquesta, y, por supuesto, degustar un típico desayuno de domingo (brunch) como un berlinés más.

nice plan is to take a boat trip along the Spree or rent a bike and cycle along the Landwerhr Canal through Tiergarten, the diplomatic quarter and the various bridges that cross the river. Finally, visitors simply must climb to the top of the Berlin Cathedral; take a photo at Checkpoint Charlie (the old east-west border crossing during the Cold War); enjoy the sights from the Fernsehturm or television tower; attend a concert by the Berlin Philharmonic at the Philiharmonie (the home of the orchestra); and, of course, enjoy a typical Sunday breakfast (brunch) like all the other Berliners.

Alternative ist eine Schippertour mit dem Schiff über die Spree. Oder man mietet sich ein Fahrrad und erkundet den Landwehrkanal, vorbei am Tiergarten, dem Diplomatenviertel und den verschiedenen Brücken, die den Fluss kreuzen. Schließlich sollte man auf jeden Fall die Kuppel des Berliner Doms besteigen und ein Foto am Checkpoint Charlie, der ehemaligen Grenze zwischen Ost und West während des Kalten Krieges, machen, natürlich einen Blick vom Fernsehturm werfen, sich ein Konzert der Berliner Philharmoniker gönnen oder sich einfach bei einem typischen Brunch unter die Berliner mischen und Atmosphäre schnuppern.

H10 BERLIN KU’DAMM ****

Joachimstaler Straße 31-32 D-10719 Berlín, Alemania Tel.: (49) (0) 30 322 922 300 www.hotelh10berlinkudamm.com

39

H1016_viaje_E.indd 7

11/05/11 11:39


GASTRONOMÍA

GASTRONOMY GASTRONOMIE

Alemania en bocados Guía práctica para descubrir lo más sabroso de la gastronomía germana, famosa por sus abundantes y contundentes raciones.

Germany in 5 bite-sized morsels A practical guide to discovering the tastiest side of German gastronomy, famous for its sizeably filling portions.

Deutschland in 5 Appetithappen Ein praktischer Leitfaden für Neulinge in der deutschen Küche, die nicht zuletzt für ihre ebenso üppigen wie reichhaltigen Portionen bekannt ist. SALCHICHAS Más grandes y crujientes que en otros países, son clave en la gastronomía alemana. Destaca su gran variedad, aunque la reina es la curriwurst, que se sirve en rodajas con una salsa mezcla de ketchup y curry. Suele venderse en puestos callejeros y tiene su propio museo en Berlín (www.currywurstmuseum.de).

SAUSAGES Larger and crispier than in other countries, they are the cornerstone of German gastronomy. There is a huge variety to be enjoyed, although the curriwurst is perhaps the most popular; served in slices with a mixture of ketchup and curry sauce. They can usually be bought from street sellers and have their own museum in Berlin (www.currywurstmuseum.de).

WÜRSTCHEN Sicher: Es gibt auch in anderen Ländern Würstchen, aber in Deutschland sind sie einfach größer und knackiger... Die Königin der enormen Vielfalt ist ohne Zweifel die kleingeschnittene Variante mit der unnachahmlich würzigen Sauce, die Currywurst. Sie und ihre Kollegen wie Frankfurter, Nürnberger und, und, und... sind nahezu an jeder Straßenecke zu erhalten – in Berlin ist der Currywurst ein ganzes Museum gewidmet (www.currywurstmuseum.de).

ENSALADA DE PATATA No existe una receta única, pero normalmente la kartoffelsalat alemana suele incluir cebolla, pepinillo encurtido en tiras, manzanas y algunos trozos de huevo. Además, es probable que el cocinero añada algún asado de carne, matjes (arenque especial), trozos de salchicha y alguna hierba aromática.

POTATO SALAD There is no single recipe for this dish but the German kartoffelsalat usually includes onion, strips of pickled gherkin, apples and pieces of egg. Furthermore, it’s likely that the chef will add some sort of roast meat, matjes (soused herring), pieces of sausage and some sort of aromatic herb.

KARTOFFELSALAT Jede Hausfrau und jeder Koch hat sein eigenes Rezept, aber in der Regel gehören zu einem typisch deutschen Kartoffelsalat natürlich zunächst einmal Kartoffeln. Dazu kommen meist Zwiebeln, klein geschnittene Gewürzgürkchen und gerne auch Apfelstückchen und hartgekochte Eier. Raffinierte Abwandlungen enthalten zudem Fleisch oder Fleischwurst, frischen Matjes, klein geschnittene Würstchen und verschiedenste Kräuter wie Schnittlauch oder Petersilie.

40

H1016_Bocados_E.indd 2

11/05/11 11:24


PAN

BREAD

BROT

Existen muchas variedades de pan o körnerbrötchen, como el pumpernickel (negro), roggengrot (de centeno), mehrkornbrot (multicereales), aunque el más popular es el brezel, en forma de lazo con sal granulada por encima.

There are many varieties of bread or körnerbrötchen, such as the pumpernickel (black), roggengrot (rye) and mehrkornbrot (multi-grain), although the most popular is the brezel, which comes in knot form with a sprinkling of granulated salt.

Die deutsche Brotvielfalt ist über die Landesgrenzen hinaus bekannt und reicht vom Körnerbrötchen über das schwarze, schwere Pumpernickel, Roggenbrot bis hin zum Mehrkornbrot – nicht zu vergessen die beliebten Brezel mit grobem Salz oder auch Sesam, Käse oder Mohn bestreut.

CODILLO

Y PARA BEBER, CERVEZA

La receta de codillo al estilo alemán tiene renombre internacional. Se trata de una carne muy tierna que se sirve acompañada de chucrut (en alemán, sauerkraut). Se suele acompañar de puré de guisantes o de patatas.

Es un símbolo del país y cada región tiene sus propias variedades. Hay muchísimos tipos, pero las más populares son la altbier, amarga; malzbier, oscura; pilsener, más fuerte, y la radlermass, con limonada.

A BEER TO WASH IT ALL DOWN

KNUCKLE OF PORK The German recipe for cooking this delicacy is internationally famous. The very tender meat is served with sauerkraut (literally, sour cabbage) and usually accompanied by a pea or potato purée.

EISBEIN Das deutsche Eisbein ist international bekannt. Und das nicht ohne Grund: Sein Fleisch ist unvergleichlich zart und saftig. Kommt noch Sauerkraut und Erbs- oder Kartoffelpüree dazu, wird es einfach unwiderstehlich.

DULCES Las tartas más conocidas son la käsekuchen (de queso) y la Selva Negra (Schwarzwälder Kirschtorte), de chocolate. Las bethmännchen son las simpáticas galletas con forma humana. Obligado probar la tarta de manzana, apfelkuchen.

DESSERTS The most famous cakes are the käsekuchen (cheesecake) and the chocolate Schwarzwälder Kirschtorte (Black Forest Gateau). The bethmännchen are the German take on gingerbread men. Something you simply must try though is the apfelkuchen or apple tart.

It is a national symbol and each region has its own varieties. There are numerous different types but the most popular are the altbier, bitter; malzbier, dark; pilsener, stronger; and radlermass, with lemonade…

UND ZUM TRINKEN: BIER Nicht umsonst ist der kühle Gerstensaft geradezu das Wahrzeichen des Landes: Jede Region hat ihre eigene Sorte und es gibt eine schier unüberschaubare Vielfalt an Sorten. Die bekanntesten davon sind das bittere Altbier, das Kölner Kölsch, das dunkle Malzbier, das kräftige Pils oder das leichte Radler mit Limo.

SÜSSWAREN Die Vorzeigekuchen Deutschlands sind ohne Zweifel der Käsekuchen und die Schwarzwälder Kirschtorte. Bethmännchen sind eine Spezialität aus Frankfurt und besonders bei Touristen beliebt. Auch dem Apfelkuchen in seinen unzähligen Varianten (gedeckt, Riemchen, Blätterteig, Hefe...) kann kaum einer widerstehen.

00

H1016_Bocados_E.indd 3

11/05/11 11:25


BERLÍN

En el corazón de la ciudad, el nuevo establecimiento de H10 Hotels se convierte en el punto de partida perfecto para descubrir una urbe única en su especie. In the heart of the city, the new H10 Berlin Ku’damm Hotel is the perfect base for exploring this one-of-a-kind urban environment.

H1016_H10 berlin_E.indd 2

Das neue Haus von H10 Hotels im Herzen Berlins ist der perfekte Ausgangspunkt für Entdeckungstouren durch diese faszinierende Stadt.

11/05/11 16:10


Berlín es fusión y cultura. Berlín es historia y vanguardia. Berlín es una fascinante urbe que convirtió el clásico “reinventarse o morir” en el lema que la ha llevado a ser una ciudad que atrapa en su indescriptible belleza a todo aquel que la visita. En el centro de este apasionante paradigma de culturas, se alza majestuoso el edificio que alberga el nuevo hotel H10 Berlin Ku‘damm, ubicado a escasos metros de Kurfürstendamm, la principal avenida comercial del oeste berlinés, y muy cerca de la iglesia conmemorativa Kaiser Wilhelm y del Parque Zoológico, algunas de las más importantes atracciones turísticas de la ciudad, o los legendarios grandes almacenes KaDeWe. Así, el hotel se convierte en el punto de partida

H1016_H10 berlin_E.indd 3

Berlin is fusion and culture. Berlin is history and cutting-edge modernity. Berlin is a fascinating city that fully embraced the classic “reinvent or die” mentality to become a city that seduces everyone who visits with its indescribable beauty. At the centre of this exciting paradigm of cultures emerges the majestic building that houses the new H10 Berlin Ku’damm Hotel, located only a few metres from the Kurfürstendamm; the main shopping street in west Berlin and very close to the Kaiser Wilhelm commemorative church, the Berlin Zoo, some of the other most important tourist attractions in the city and the legendary KaDeWe department store. The hotel is therefore the perfect base for falling in love with the German capital. Right next to the Kurfürstendamm metro station and 500 metres from the Bahnhof Zoologischter train station, the

Situado a pocos metros de la principal avenida comercial del oeste berlinés, la arquitectura del H10 Berlin Ku’damm se funde con la ciudad. Located only a few metres from the main shopping street in west Berlin, the architecture of the H10 Berlin Ku’damm blends perfectly into the city. Das H10 Berlin Ku’damm ist nur wenige Meter vom Kurfürstendamm, der wichtigsten Einkaufsmeile des Berliner Westens, entfernt. Seine Architektur integriert sich perfekt in das Stadtbild.

Berlin ist Fusion und Kultur. Berlin ist Geschichte und Avantgarde. Berlin ist eine einzigartige Stadt, die sich den Spruch „Sich neu erfinden oder sterben“ zum (Über)-Lebensmotto gemacht macht, und mit ihrer unbeschreiblichen Schönheit jeden, der sie einmal besucht, in ihren Bann zieht. Im Zentrum dieses spannenden Kulturparadigmas erhebt sich das eindrucksvolle Gebäude, in dem sich das neue Hotel H10 Berlin Ku’damm befindet. Zum Kurfürstendamm, der wichtigsten Einkaufsmeile des Berliner Westens, sind es nur weinige Meter. Auch die KaiserWilhelm-Gedächtnis-Kirche und der Zoologische Garten – mit die wichtigsten Touristenattraktionen der Stadt – oder das legendäre Kaufhaus KaDeWe liegen ganz in der Nähe. So ist das Hotel der perfekte Ausgangspunkt, um sich in die deutsche Bundeshauptstadt zu verlieben. Das Hotel neben der U-Bahnstation Kurfürstendamm und 500 m vom S-Bahnhof Zoo entfernt ist perfekt gelegen, um alle Winkel der Stadt samt Umgebung zu erkunden. Das gerade Anfang 2011 eröffnete Haus entspricht meisterhaft dieser Mischung aus Tradition und Moderne, die Berlin so besonders macht. Die einzigartige Bauweise stammt von dem renommierten Architektenduo Kleihues+Kleihues und nimmt ein historisches Bauwerk ein, in dem einst eine Schule untergebracht war. Das ehrwürdige Gebäude wurde im hinteren Teil um einen Neubau erweitert, der Raum für die Gemeinschaftsbereiche

11/05/11 16:10


44

H1016_H10 berlin_E.indd 4

11/05/11 16:10


La decoración del H10 Berlin Ku’damm está cuidada al detalle, convirtiendo el interior del hotel en una galería de arte que invita al descanso. The decoration of the H10 Berlin Ku’damm has been meticulously designed, converting the hotel interior into an art gallery that inspires relaxation. Die Dekoration des H10 Berlin Ku’damm ist bis ins kleinste Detail durchdacht und macht das Interieur des Hotels zu einer Gemäldegalerie, die zum Entspannen einlädt.

En la construcción de este establecimiento se ha conservado un edificio histórico de la ciudad One of the city’s historic buildings was preserved during the construction of this establishment Beim Bau dieses Hauses wurde ein historisches Gebäude der Stadt mit einbezogen und erhalten perfecto para enamorarse de la capital alemana. Situado junto a la parada de metro Kurfüstendamm y a 500 metros de la estación de tren Bahnhof Zoologischter, el hotel ocupa un enclave privilegiado y preferencial para acceder a todos los rincones de la ciudad y alrededores. Este establecimiento, inaugurado a principios de 2011, conjuga con maestría esa mezcla de tradición y modernidad que han convertido a Berlín en una ciudad única en su especie. Diseñado por el prestigioso estudio alemán Kleihues+Kleihues, su arquitectura singular recupera un edificio

und den Großteil der Zimmer bietet. Am auffälligsten an der neuartigen Bauweise ist jedoch das spektakuläre Glasdach in der Mitte, das die beiden Gebäude des Hotels miteinander verbindet und den Räumlichkeiten viel Licht gibt. Ganz auf der Linie des eleganten und zeitgemäßen Stils der restlichen

hotel stands in a privileged spot that is perfect for getting to every corner of the city and the surrounding areas. Recently-opened in early 2011, this establishment masterfully combines the mixture of tradition and modernity that has transformed Berlin into a unique city. Designed by the prestigious German Kleihues+Kleihues studio, the unique architecture recovers a historic building (which used to house an old school) and adds another new structure at the rear containing the public areas and most of the guest rooms. Some innovative architecture, including a

45

H1016_H10 berlin_E.indd 5

11/05/11 16:10


Los espacios comunes del H10 Berlin Ku’damm están diseñados para sastisfacer cualquier necesidad de los clientes que visitan la capital alemana. The public areas at the H10 Berlin Ku’damm are designed to satisfy every need of the guests visiting the German capital. Bei den Gemeinschaftsbereichen des H10 Berlin Ku’damm wurde an jeden Wunsch der Besucher der deutschen Bundesstadt gedacht.

46

H1016_H10 berlin_E.indd 6

11/05/11 16:10


histórico, que albergaba una antigua escuela, y le añade en su parte posterior otra estructura de nueva construcción que aloja las áreas comunes y la mayor parte de las habitaciones. Una innovadora arquitectura donde destacan una espectacular bóveda central de cristal que comunica los dos edificios del establecimiento, dándole a los espacios un extra de luminosidad. En la línea elegante y contemporánea del resto de los hoteles urbanos de H10 Hotels, el H10 Berlin Ku’damm se caracteriza por un estilo diáfano y muy actual, con interiores de líneas puras y mobiliario de gran calidad, donde destacan los grandes ventanales y los colores cálidos. Su inigualable y cuidado interior se asemeja y recuerda a una de las múltiples galerías de arte que salpican todos los barrios de la ciudad. ¿El resultado? Sabor berlinés en estado puro. El hotel cuenta, entre otros servicios, con un Despacio Beauty Centre, Restaurante Salt & Pepper, Steps Bar y cinco salones de reuniones, además de conexión Wi-Fi gratuita en todo el establecimiento, prensa nacional e internacional, parking y servicio de lavandería. Por otra parte, los cinco salones del H10 Berlin Ku’damm cuentan con el equipamiento necesario para toda clase

La gran bóveda que une los dos edificios aporta una extraordinaria luminosidad al ‘lobby’ del hotel The large dome that links the two buildings provides extraordinary light to the hotel lobby Die große Kuppel, die die beiden Gebäude miteinander verbindet, verleiht der Hotel-Lobby besonders viel Licht spectacular central glass dome that links the two buildings forming the establishment, provide additional light to the spaces. In the same line of elegance and contemporary features of the other urban hotels by H10 Hotels, the H10 Berlin Ku’damm is characterized by a bright and very modern style with interior spaces featuring pure lines and top-quality furniture where large windows and warm colours create a great atmosphere. The unbeatable and meticulously-designed interior reflects and reminds visitors of one of the many art galleries to be found throughout the city. The result? Pure Berlin flavour. Among other services, the hotel offers a Despacio Beauty Centre, the Salt & Pepper Restaurant, the Steps Bar and five meeting rooms, as well as free Wi-Fi connection throughout the establishment, German and international press, parking and a laundry service.

Stadthotels der Kette, zeichnet sich auch das H10 Berlin Ku’damm durch einen hellen und modernen Stil mit hochwertigem Mobiliar und einer klaren Inneneinrichtung aus, die auf großen Fensterfronten und warmen Farben. Das spezielle und gepflegte Interieur des Hotels weckt Erinnerung an eine der zahllosen Kunstgalerien, die sich über sämtliche Viertel der Stadt verteilen. Das Ergebnis? Berliner Flair im Reinzustand. Das Hotel verfügt u.a. über ein Despacio Beauty Centre, Restaurant Salt & Pepper, Steps Bar und fünf Tagungsräume sowie über kostenloses W-LAN im Wi-Fi-Anschluss im gesamten Haus, internationale und nationale Tagespresse, Parkplatz und Wäscheservice. Darüber hinaus bietet das H10 Berlin Ku’damm fünf Tagungsräume, die komplett für jede Art von gesellschaftlichen oder beruflichen Veranstaltungen augestattet sind. Auf Wunsch kann sich der Gast nach

47

H1016_H10 berlin_E.indd 7

11/05/11 16:10


00

H1016_H10 berlin_E.indd 8

11/05/11 16:10


Cuatro de los cinco salones del H10 Berlin Ku’damm disponen de luz natural. Un plus para reuniones y eventos muy especiales. Four of the five meeting rooms at the H10 Berlin Ku’damm are lit with natural light; a bonus for any special event. Vier der fünf Salons des H10 Berlin Ku’damm verfügen über natürliches Tageslicht - Ein Plus für garantiert erfolgreiche Meetings und Veranstaltungen.

Todas las áreas comunes del H10 Berlin Ku’damm (salas de reuniones, Despacio Beauty Centre) se caracterizan por sus modernas instalaciones All the public areas at the H10 Berlin Ku’damm (meeting rooms, Despacio Beauty Centre) feature modern installations Alle Gemeinschaftsbereiche des H10 Berlin Ku’damm (Versammlungsräume, Despacio Beauty Centre) zeichnen sich durch ihre moderne Einrichtung aus de reuniones sociales y profesionales. Si el cliente lo desea, tras un largo día de trabajo o turismo, puede tomarse un merecido descanso en el Despacio Beauty Centre, un centro de Salud y Belleza con masajes y tratamientos personalizados, que incluye conceptos tan sugerentes y atractivos como templo de duchas, pozas de agua fría y caliente, fuente de hielo, tumbonas térmicas… Un paraíso del confort y el cuidado del cuerpo. En cuanto a la oferta gastronómica, el H10 Berlin Ku’damm cuenta con el Restaurante Salt & Pepper, especializado en cocina mediterránea e internacional, y el agradable Steps Bar situado en el lobby. Los originales murales de inspiración pop que presiden las habitaciones ponen el toque de color

Furthermore, the five meeting rooms offered by the H10 Berlin Ku’damm are also fitted with the necessary equipment for all kinds of social and professional events. After a hard day’s work or a long day of exploring the city, guests can enjoy a well-deserved rest at the Despacio Beauty Centre. The Health and Beauty centre offers personalised massage and other treatments that include such evocative and attractive concepts as the shower temple, hot and cold water basins for feet therapy, an ice fountain, heated loungers, etc. A paradise of comfort and care for the body. In terms of the culinary offer, the H10 Berlin Ku’damm is home to the Salt & Pepper Restaurant, specialized in Mediterranean and international cuisine, and the

einem langen Arbeitstag oder Sightseeing in der Stadt im Despacio Beauty Centre entspannen, einem Schönheits- und Spa und Wellnessbereich mit Massagen und individuellen Anwendungen und so ansprechenden Angeboten wie den Erlebnisduschen, Fußbecken, Kalt- und Warmwasserbecken, Eisbrunnen, beheizte Liegen... Kurz: Ein Wohlfühlparadies für Körper und Geist. Und was das gastronomische Angebot angeht, wartet das H10 Berlin Ku’damm hat neben dem Restaurant Salt & Pepper mit mediterranen und internationalen Spezialitäten die angenehme Steps Bar in der Lobby zu bieten. Die originellen, poppigen Wandgemälde auf den Zimmern verleihen der Dekoration

49

H1016_H10 berlin_E.indd 9

11/05/11 16:10


Las elegantes habitaciones del H10 Berlin Ku’damm conjugan lo último en decoración y tecnología. The elegant guest rooms at the H10 Berlin Ku’damm combine the latest in decoration and technology. Die eleganten Zimmer des H10 Berlin Ku’damm kombinieren elegante Dekoration mit moderner Technologie.

y modernidad a una decoración que aúna exclusividad, tecnología y confort a partes iguales. Las habitaciones disponen de amplios ventanales por lo que gozan de una gran luminosidad y están equipadas con las máximas comodidades: televisión con pantalla plana LCD, conexión Wi-Fi gratuita, control inteligente de temperatura, conexión USB y audiovisual, servicio de habitaciones, kit de baño Textures Collection, minibar, caja fuerte y

pleasant Steps Bar, located in the lobby. The original pop-inspired mural decorations to be found in the guest rooms add a touch of colour and modernity to a decorative style that combines exclusivity, technology and comfort in equal measures. The guest rooms include the latest high-end amenities and large windows through which the light pours in: flat LCD television, free Wi-Fi connection, smart temperature control, USB and audiovisual

Modernität und Farbe, die Exklusivität, Technologie und Komfort gleichermaßen miteinander vereint. Die Zimmer verfügen über große Fensterfronten, die ihnen viel Licht und Helligkeit geben, und sind mit allem Komfort ausgestattet: Fernsehen mit LCD-Flachbildschirm, kostenloser W-LAN Anschluss, individuelle Temperatursteuerung, USB und audiovisueller Anschluss, Zimmerservice rund um die Uhr, Pflegeset Textures Collection, Minibar, Safe und Schreibtisch.

Todas las habitaciones del establecimiento, con una decoración diáfana y confortable, están equipadas con las máximas comodidades With their bright and comfortable decoration, all the guest rooms in the hotel are fitted with the latest high-end amenities Alle Zimmer des Hauses zeichnen sich durch eine freundliche und gemütliche Dekoration aus und sind mit allem Komfort ausgestattet

50

H1016_H10 berlin_E.indd 10

11/05/11 16:10


escritorio. Por otra parte, para los que buscan una estancia más espaciosa o viajan en familia, los lofts situados en el edificio histórico ofrecen un extra de comodidad con dos espacios diferenciados: zona de dormitorio y living area con cooking corner. Por supuesto, los clientes que lo deseen tienen la opción de contratar el servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services para hacer de su viaje a Berlín una estancia tan inolvidable como esta ciudad mágica.

connection, room service, Textures Collection bathroom kit, minibar, a safe and a work desk. In addition and for those seeking more space or travelling with family, the loft apartments located in the historic building provide extra comfort in two separate spaces: a sleeping area and a living area with cooking corner. Of course, all guests have the option to upgrade to Privilege: Exclusive Rooms and Services and make their stay in Berlin as unforgettable as the magical city itself.

Wer mehr Platz sucht oder mit der Familie unterwegs ist, findet in den Lofts im historischen Teil des Hauses zudem ein Plus an Komfort mit zwei unterschiedlichen Bereichen: Schlaf- und Wohnbereich einschließlich Kochecke. Selbstverständlich steht unseren Gästen auf Wunsch der Privilege Service mit exklusiven Zimmern und Serviceleistungen zur Verfügung, damit ihr Aufenthalt in Berlin ebenso unvergesslich wird, wie diese Stadt voller Zauber.

H10 Berlin Ku’damm **** Joachimstaler Straße 31-32. Berlín, Alemania Tel.: (49) (0) 30 322 922 300 Fax: (49) (0) 30 322 922 301 e-mail: h10.berlin. kudamm@h10hotels.com

51

H1016_H10 berlin_E.indd 11

11/05/11 16:10


RESTAURACIÓN RESTAURANTS RESTAURATION

A pedir de boca El Restaurante Salt & Pepper y el Steps Bar del hotel H10 Berlin Ku’damm ofrecen a sus clientes un selecto abanico gastronómico internacional. La acertada fusión entre cocina internacional y alemana del H10 Berlin Ku’damm da como resultado un original paraíso culinario a la altura de los paladares más exigentes, como es habitual en la oferta gastronómica que caracteriza todos los establecimientos de H10 Hotels. El Restaurante Salt & Pepper, situado en la primera planta del hotel, es un elegante espacio presidido por amplios ventanales que miran hacia un coqueto patio interior. Su carta es un compendio de gastronomía internacional salpicada con toques alemanes, con originales ensaladas, apetitosas sopas y suculentas propuestas de pasta y risotto que conquistarán al comensal, al igual que sus exquisitos postres, donde no falta un

Done to perfection

Kulinarischer Hochgenuss

The Salt & Pepper Restaurant and Steps Bar at the H10 Berlin Ku’damm offer their guests a select range of international gastronomy.

Das Restaurant Salt & Pepper und die Steps Bar des Hotels H10 Berlin Ku’damm bieten ihren Gästen eine erlesene Auswahl internationaler Küche.

The excellent fusion of international and German cuisine at the H10 Berlin Ku’damm has produced an original culinary paradise that will delight even the most demanding palates, something that has become standard for the gastronomy offer characterising all H10 Hotel establishments. The Salt & Pepper

Die gelungene Fusion aus internationaler und deutscher Küche des H10 Berlin Ku’damm ergibt ein originelles Schlemmerparadies, das selbst anspruchsvollsten Gaumen gerecht wird, wie es sich für das gastronomische Angebot eines H10 Hotels gehört. Das elegante Restaurant Salt & Pepper bietet großzügige Fensterfronten mit Blick auf

52

H1016_Restauracion_E.indd 2

11/05/11 11:35


Sobre estas líneas, distintos planos del Restaurante Salt & Pepper y el Steps Bar del H10 Berlin Ku’damm. A la izquierda, crema de verduras con croutons perfumados. Above: various views of the Salt & Pepper Restaurant and Steps Bar at the H10 Berlin Ku’damm. Left: cream of vegetable soup with scented croutons. Über diesen Zeilen: Ansichten verschiedener Gerichte aus dem Restaurant Salt & Pepper und der Steps Bar des H10 Berlin Ku’damm. Links: Gemüsecreme mit parfümierten Croutons.

El Restaurante Salt & Pepper y el Steps Bar cuentan con la selección de tapas ‘Berlin meets Spain’ The Salt & Pepper Restaurant and Steps Bar offer a selection of ‘Berlin meets Spain’ tapas Das Restaurant Salt & Pepper und die Steps Bar bieten ausgewählte Tapas nach dem Motto ‘Berlin meets Spain’ surtido de quesos alemanes y españoles con mostaza de higo y mantequilla. Para tomar un tentempié, el Steps Bar, situado en la zona del hall, se convierte en la opción perfecta para degustar todo tipo de cócteles, snacks y platos ligeros. Además, ambos espacios cuentan con la deliciosa selección de tapas Berlin meets Spain, formada por sofisticados aperitivos con toques de cocina alemana, con nombres tan sugerentes y apetecibles como morcilla a la plancha servida con ragú de manzana y cebolla, albóndiga a la berlinesa con crema de cilantro, pinchito de hígado de ternera a la plancha con jugo de jerez… Un auténtico capricho para los sentidos que el cliente, sin duda, disfrutará. Bon appétit!

Restaurant is an elegant space that features large windows overlooking a cosy interior patio located on the first floor of the hotel. The menu offers a wide range of international cuisine with a number of German influences, including original salads, appetising soups and succulent pasta and risotto suggestions that will delight everyone who dines here. The selection of exquisite desserts would not be complete without the choice of German and Spanish cheeses with fig mustard and butter. If all you want is a snack, the Steps Bar is the perfect option for trying all kinds of cocktails, snacks and light dishes. Furthermore, both these spaces offer a delicious selection of Berlin meets Spain tapas, with which guests have the opportunity to enjoy sophisticated aperitifs with a hint of German cuisine and such suggestive and appetising names as: grilled black pudding served with apple and onion ragu, Berlinstyle meatball with cream of coriander, grilled beef liver with a Jerez wine sauce… A real treat for the senses. Bon appétit!

den gemütlichen Innenhof des Hotels. Seine Karte liest sich wie ein Kompendium der internationalen Gastronomie, gewürzt mit einer Prise deutscher Küche, mit originellen Salaten, schmackhaften Suppen und köstlichen Pasta- und RisottoKreationen, die den Gast im Nu verführen werden. Diesen Schlemmereien stehen die exquisiten Desserts einschließlich deutsche und spanische Käsespezialitäten mit Feigensenf und Butter in Nichts nach. Und wer nur eine Kleinigkeit zu sich nehmen möchte, ist in der Steps Bar im Eingangsbereich, in der neben Snacks und leichten Häppchen auch Cocktails angeboten werden, genau richtig. Dazu bieten beide Einrichtungen eine einladende Auswahl an Tapas, mit denen der Gast ganz nach dem Motto Berlin meets Spain raffinierte spanische Spezialitäten mit einem Hauch deutscher Küche probieren kann. Allein die Namen lassen einem bereits das Wasser im Munde zusammen laufen: „Gebratene Blutwurst mit Apfel- und Zwiebelragout“, „Berliner Frikadelle mit Kerbelcreme“, „Gebratenes KalbsleberHäppchen mit Sherry-Jus“ ... Kurz: Ein Genuss für alle Sinne. Bon appétit!

53

H1016_Restauracion_E.indd 3

11/05/11 11:35


SERVICIOS SERVICES LEISTUNGEN

H10 Conquistador

Nuevos hoteles Cuatro establecimientos han incorporado la categorĂ­a Privilege, Exclusive Rooms and Services, un programa personalizado con habitaciones y atenciones exclusivas.

New hotels

CAMBIAR FOTO

Four new establishments have joined the Privilege: Exclusive Rooms and Services category, a personalised programme offering exclusive rooms and services.

Neue Hotels

Ocean Maya Royale

Vier neue Häuser sind in die Kategorie Privilege, Exclusive Rooms and Services, aufgenommen worden - ein individuelles Programm mit exklusiven Zimmern und Aufmerksamkeiten.

54

H1016_Servicios_E.indd 2

11/05/11 15:35


Ocean Maya Royale

Ocean Maya Royale

Escogidos por su inmejorable ubicación y su impecable servicio, la incorporación de los establecimientos H10 Gran Tinerfe y H10 Conquistador (ambos en Tenerife), H10 Lanzarote Princess (en Lanzarote) y Ocean Maya Royale (en Riviera Maya), a la categoría de hoteles más exclusiva de la cadena se ha hecho efectiva tras un periodo de importantes reformas. El programa Privilege, Exclusive Rooms and Services es un servicio personalizado que cada vez gana más adeptos entre los clientes de H10 Hotels y a través del cual los huéspedes pueden disfrutar de habitaciones superiores y servicios preferentes durante su estancia. Así, para dar un servicio exclusivo a los clientes Privilege, en estos cuatro establecimientos se ha llevado a cabo una renovación profunda de gran parte de sus habitaciones, que, además, incorporan múltiples atenciones, como cafetera monodosis Nespresso, adaptador para iPhone y Mp3, obsequio exclusivo de bienvenida, carta de almohadas y pillow top, prensa diaria, previsión del tiempo, albornoz, zapatillas y amenities VIP. Para asegurar la exclusividad y privacidad de estos clientes, en el H10 Gran Tinerfe, H10 Conquistador y H10 Lanzarote Princess se han construido nuevos espacios como Salas Privilege en ubicaciones preferenciales, para conseguir un ambiente excepcional

Chosen for their unbeatable location and impeccable service, including the H10 Gran Tinerfe and H10 Conquistador (both in Tenerife), the H10 Lanzarote Princess (in Lanzarote) and the Ocean Maya Royale (in the Mayan Riviera) in the most exclusive category of H10 hotels has been made possible following a period of important renovation work. The Privilege: Exclusive Rooms and Services programme is a personalised service that is gaining more and more fans among clients of H10 Hotels and through which our guests can enjoy superior rooms and preferential services during their stay. In order to provide an exclusive service to Privilege guests at these four establishments, significant renovation work has been carried out on a large number of their rooms, which now also offer a number of extra services that include a Nespresso coffee machine, an iPhone and MP3 adapter, an exclusive welcome gift, pillow menu and pillow top, daily press, weather forecasts, bathrobe, slippers and VIP amenities. To ensure these guests enjoy exclusivity and privacy, new spaces have been built at the H10 Gran Tinerfe, H10 Conquistador and H10 Lanzarote Princess like Privilege Lounges in preferential locations to

Nuevas salas Privilege, camas balinesas… El objetivo de este exclusivo servicio es el bienestar del cliente. New Privilege Lounges, Balinese beds… This exclusive service is firmly focused on enhancing guest welfare. Neue Privilege Lounges, balinesische Betten... einziges Ziel dieses exklusiven Services ist das Wohlgefühl des Gastes.

Die Hotels H10 Gran Tinerfe und H10 Conquistador (beide auf Teneriffa), H10 Lanzarote Princess (auf Lanzarote) und Ocean Maya Royale (an der Riviera Maya) wurden nach einer Zeit umfassender Umbauarbeiten, dank Ihrer perfekten Lage und ihrem hervorragenden Service in die exklusivste Kategorie der Kette gewählt. Das Programm Privilege, Exclusive Rooms and Services ist ein individuell zugeschnittener Service, der immer mehr Anhänger unter den Gästen von H10 Hotels findet und mit dem unsere Besucher während ihres Aufenthaltes in den Genuss höherwertiger Zimmer und privilegierter Serviceleistungen kommen. So wurden in diesen vier Häusern im Dienste eines exklusiven Services für die Privilege-Gäste umfassende Veränderungen im Großteil der Zimmer vorgenommen, die zudem zahlreiche Annehmlichkeiten wie Nespresso-Maschine, iPhone und Mp3-Adapter, exklusivem Willkommensgeschenk, Kissenauswahl, Pillow-top-Matratze, Tagespresse, Wettervorhersage, Bademantel, Pantoffeln und VIP-Pflegeset umfassen. Um die Exklusivität und Abgeschiedenheit dieser Gäste sicherzustellen, wurden im H10 Gran Tinerfe, H10 Conquistador und H10 Lanzarote Princess neue Räumlichkeiten für Privilege Lounges erstellt, um eine besondere und entspannte Atmosphäre

55

H1016_Servicios_E.indd 3

11/05/11 15:35


H10 Gran Tinerfe

Las exclusivas habitaciones Privilege disponen de excelentes vistas y múltiples atenciones. The exclusive Privilege guest rooms have excellent views and numerous services. Die exklusiven PrivilegeZimmer bieten eine traumhafte Aussicht und zahlreiche Extraleistungen.

H10 Conquistador

‘Privilege, Exclusive Rooms and Services’ es la categoría más exclusiva de H10 Hotels y relajado. Pero los privilegios de este servicio no acaban aquí: los clientes Privilege podrán disfrutar de un servicio gratuito de prensa, TV, Internet y Open Bar, incluyendo cafés, tés, refrescos, bebidas alcohólicas y snacks dulces y salados. De la misma forma, se han delimitado zonas privadas en los restaurantes, donde poder deleitarse con la mejor gastronomía, y se han incorporado solariums Privilege con servicio de camas balinesas en las zonas de piscina con vistas al mar. Como el resto de establecimientos de la categoría, estos cuatro hoteles ofrecen, además, todas las ventajas exclusivas del programa Privilege, como check-in y check-out personalizado, late check-out (bajo disponibilidad), botones, guest service a disposición del cliente y conexión Wi-Fi gratuita. A partir de ahora, los clientes tendrán la opción de elegir el nuevo Servicio Privilege en estos cuatro hoteles al hacer la reserva on-line o al realizar el check-in en el hotel. Consulte nuestros paquetes especiales Privilege en www.h10hotels.com o llamando al número de teléfono (34) 902 100 906. Estos cuatro establecimientos se suman a los diez que ya contaban con el Servicio Privilege anteriormente, siendo ya 14 los hoteles donde el cliente puede disfrutar de este inigualable servicio.

H10 Conquistador

56

H1016_Servicios_E.indd 4

11/05/11 15:35


‘Privilege: Exclusive Rooms and Services’ is the most exclusive category at H10 Hotels

‘Privilege, Exclusive Rooms and Services’ ist die exklusivste Kategorie von H10 Hotels

obtain an exceptional and relaxed atmosphere. However, the privileges from this service do not end there: Privilege guests can enjoy free press, TV and Internet and an Open Bar service that includes coffees, teas, refreshments and alcoholic drinks, as well as sweet and savoury snacks. Similarly, private areas have been set aside in the restaurants where Privilege guests can savour the best gastronomy. Privilege solariums have also been set up with a Balinese canopy bed service in the pool areas overlooking the sea. Just like all other establishments of this category, these four hotels also offer the wide variety of exclusive benefits from the Privilege programme, such as personalised check-in and check-out, late checkout (subject to availability), bellboy and guest services and free Wi-Fi connection. From now on, guests will be given the option to choose the new Privilege Service at these four hotels when booking online or when checking in at the hotel. Check our special Privilege packs at www. h10hotels.com or by calling (+34) 902 100 906. These establishments join the ten hotels already offering the Privilege Service, bringing the total to fourteen hotels where guests can enjoy this unbeatable service.

zu schaffen. Aber damit nicht genug: Weitere Vorteile die den PrivilegeGästen zur Verfügung stehen sind der kostenlose Presseservice, TV, Internet und Open Bar mit verschiedenen Kaffee- und Teesorten... und herzhaften Snacks. Ferner wurden gesonderte Bereiche in den Restaurants geschaffen, in denen beste Gastronomie geboten wird, und ein Privilege-Sonnenbereich mit balinesischen Betten am Pool mit Blick aufs Meer. Ebenso wie die restlichen Häuser dieser Kategorie bieten die vier neu dazu gekommenen Hotels außerdem alle exklusiven Privilege-Vorteile wie persönlicher Check-in und Check-out, Late Checkout (nach Verfügbarkeit), Page, Gästeservice und kostenlosem W-LAN. Ab sofort können die Gäste in diesen Hotels optional den neuen PrivilegeService bei Ihrer Online-Reservierung oder beim Einchecken im Hotel wählen. Weitere Informationen zu unseren Privilege-Spezialpaketen finden Sie unter www.h10hotels.com oder telefonisch unter der Nummer + (34) 902 100 906. Diese Häuser schließen sich den neun Hotels an, die schon bislang über den Privilege-Service verfügten, so dass der Gast nunmehr die Auswahl zwischen insgesamt 14 Hotels hat, in denen dieser unvergleichliche Service angeboten wird.

HOTELES PRIVILEGE NUEVOS HOTELES / NEW HOTELS / NEUE HOTELS

H10 GRAN TINERFE **** Costa Adeje, Tenerife h10.gran.tinerfe@h10.es

OCEAN MAYA ROYALE ***** Playa del Carmen, Riviera Maya, México res.mex@oceanhotels.net

H10 CONQUISTADOR **** Playa de las Américas, Tenerife h10.conquistador@h10.es

H10 LANZAROTE PRINCESS **** Playa Blanca, Lanzarote h10.lanzarote.princess@h10.es

OTROS HOTELES / OTHER HOTELS / WEITERE HOTELS

H10 MARINA BARCELONA **** Barcelona h10.marina.barcelona@h10.es

H10 TIMANFAYA PALACE **** Playa Blanca, Lanzarote h10.timanfaya.palace@h10.es

H10 BERLIN KU’DAMM **** Berlín, Alemania h10.berlin.kudamm@h10.hotels.com

H10 COSTA ADEJE PALACE **** Costa Adeje, Tenerife h10.costa.adeje.palace@h10.es

H10 ESTEPONA PALACE **** Estepona, Málaga h10.estepona.palace@h10.es

H10 PLAYA MELONERAS PALACE ***** Playa Meloneras, Gran Canaria h10.playa.meloneras.palace@h10.es

H10 ANDALUCÍA PLAZA **** Puerto Banús, Marbella, Málaga h10.andalucia.plaza@h10.es

OCEAN CORAL & TURQUESA ***** Puerto Morelos, Riviera Maya, México res.mex@oceanhotels.net

H10 RUBICÓN PALACE **** Playa Blanca, Lanzarote h10.rubicon.palace@h10.es

OCEAN BLUE & SAND ***** Arena Gorda, Bávaro, Rep. Dominicana resdr@oceanhotels.net

Teléfono de reservas: (34) 902 100 906

H10 Lanzarote Princess

57

H1016_Servicios_E.indd 5

11/05/11 15:35


FUERTEVENTURA

Las playas de arena dorada y el mar turquesa que ba単a la isla son solo algunos de los atractivos que ofrece este hotel dise単ado para el relax.

The beaches of golden sand and the turquoise sea that bathes the island are just two of the attractions offered by this hotel designed for relaxation.

Die goldenen Sandstr辰nde und das t端rkisblaue Meer der Insel sind nur einige der Anziehungspunkte dieses Hotels, das zu Ihrer Entspannung geschaffen wurde.

58

H1016_Tindaya_E.indd 2

11/05/11 11:37


Pocos lugares existen en España donde la fusión entre sol, mar y naturaleza ofrezca un resultado tan espectacular. En total, 265 kilómetros de infinitas playas convierten a Fuerteventura en sinónimo de vacaciones en estado puro. En este escenario, el H10 Tindaya es el enclave perfecto para desconectar del mundo y conectar con el descanso y el placer en una isla donde 13 espacios protegidos conviven entre gofios, fondos marinos de incalculable valor y pueblos pesqueros de singular belleza. Ubicado en Costa Calma, al sur de la isla, este resort se alza rodeado del mar turquesa y las cautivadoras playas doradas que han dado fama internacional a Fuerteventura, como la de Sotavento, con acceso directo desde el hotel.

There are few places in Spain where the fusion of sun, sea and nature offers such a spectacular result. In total, 265 kilometres of endless beaches make Fuerteventura synonymous with holiday relaxation in its purest form. Against this backdrop, the H10 Tindaya becomes the perfect spot for disconnecting from the world and focusing on rest and relaxation in a place where 13 protected natural areas share the island with the local gofios, marine environments of incalculable value and fishing villages of unique beauty. Located on the Costa Calma this resort is surrounded by the captivating golden beaches and turquoise sea that have made Fuerteventura internationally famous. The hotel itself offers direct access

An nur wenigen Orten in Spanien ergibt die Mischung aus Sonne, Meer und Landschaft ein so spektakuläres Ergebnis wie hier. Insgesamt 265 km endlose Strände machen Fuerteventura gleichbedeutend mit Urlaub im Reinzustand. Vor diesem Hintergrund ist das H10 Tindaya der perfekte Platz zum Abschalten von der Welt und um sich ganz der Erholung und dem Genuss hinzugeben. Nicht umsonst bietet die Insel 13 Naturschutzgebiete neben Maisfeldern, Meeresgründen von unschätzbarer Vielfalt und einmalig schönen Fischerdörfern. Das Resort erhebt sich an der „Ruhigen Küste“, der Costa Calma, inmitten von attraktiven goldgelben Sandstränden an der türkisblauen Küste, der Fuerteventura seinen internationalen Ruf zu verdanken hat, darunter der Strand von Sotavento mit direktem Zugang vom Hotel aus. Das H10 Tindaya steht

59

H1016_Tindaya_E.indd 3

11/05/11 11:37


En el H10 Tindaya todas las estancias transmiten buen gusto, paz y tranquilidad gracias a un interiorismo exquisito y un marcado interés por cuidar cada detalle. All the guest rooms at the H10 Tindaya transmit good taste, peace and tranquillity thanks to some exquisite interior design and a dedication to detail. Alle Räume im H10 Tindaya sind bis ins kleinste Detail geschmackvoll eingerichtet und vermitteln stilvolle Ruhe und Frieden.

El H10 Tindaya no tiene nada que envidiar a la isla donde se ubica. Entre sus principales atractivos destaca un interiorismo actual y acogedor, agradables zonas exteriores y una completa oferta gastronómica que satisface a los paladares más exquisitos. Por supuesto, este establecimiento dispone de amplias instalaciones para que el cliente pueda disfrutar del embriagador clima de las islas: tres piscinas exteriores (una climatizada en invierno y una de agua salada) y dos infantiles y un solárium con hamacas y camas balinesas donde relajarse con el sonido del mar y las eternas caricias del omnipresente sol canario. Además, el H10 Tindaya cuenta con un Despacio Thalasso Centre en el que se puede disfrutar de un circuito de aguas marinas y de una amplia oferta de tratamientos de belleza personalizados y de masajes. Destaca su piscina dinámica con chorros, cañones y cascadas, área to the spectacular Sotavento Beach. The H10 Tindaya has no reason to be envious of the island that surrounds it. The main attractions of this establishment include a modern and cosy interior design, delightful outdoor areas and a comprehensive culinary offer to satisfy even the most demanding of taste buds. Of course, this hotel also offers extensive installations for its guests to enjoy the intoxicating climate of the islands: three outdoor swimming pools (one heated in winter and one salt water pool), two children’s pools, a solarium area with sun loungers and Balinese canopy beds to relax. Furthermore, the H10 Tindaya also offers a Despacio Thalasso Centre in which to enjoy a sea water circuit and a wide range of personalised beauty treatments and massages. The centre includes a dynamic

der Insel, die es umgibt, in Nichts nach. Zu seinen größten Pluspunkten gehören seine zeitgemäße und gleichzeitig gemütliche Einrichtung, seine angenehmen Außenbereiche und sein umfassendes gastronomisches Angebot, das selbst anspruchsvollen Gaumen gerecht wird. Selbstverständlich verfügt das Haus über großzügige Einrichtungen, in denen der Gast das herrliche Klima der Inseln genießen kann: drei Außenpools (einer davon ist im Winter beheizt und einer wird mit Meerwasser betrieben), zwei Kinderbecken, ein Sonnenbereich mit Liegen und balinesischen Betten zum Abschalten bei Meeresrauschen und dem immerwährenden herrlichen Sonnenschein. Darüber hinaus verfügt das H10 über ein Despacio Thalasso Centre, in dem ein umfassendes Meerwasserprogramm mit zahlreichen individuell zugeschnittenen Schönheitsbehandlungen und Massagen angeboten wird. Hervorzuheben sind das Strömungsbecken mit Massagedüsen, Wasserstrahlmassagen und Wasserfällen, Thermalbereich mit Sauna und türkischem

00

H1016_Tindaya_E.indd 4

11/05/11 11:37


El resort se encuentra ubicado junto a la playa de Sotavento, famosa por su agua turquesa y la práctica del ‘windsurf’ The resort is located next to the Sotavento Beach, famous for its turquoise water and windsurfing Das Resort liegt am Strand von Sotavento, der für sein türkisblaues Meer und seine Surf-Möglichkeiten bekannt ist termal con sauna y baño turco, jacuzzi, gimnasio, cabinas para tratamientos corporales y faciales… y peluquería propia. Por otra parte, en el H10 Tindaya el cliente encontrará un amplio programa de deportes, juegos y actividades organizado por el equipo de animación Blue Team. Respecto a los más pequeños de la casa, el hotel cuenta con un completo programa de animación infantil para niños entre 4 y 12 años. Los huéspedes de menor edad podrán disfrutar de parque y piscina infantil, casita Miniclub Daisy y Minidisco. Por otra parte, el H10 Tindaya cuenta con una amplia oferta en restauración con cuatro espacios diferentes: el Restaurante buffet Betancuria con cocina en vivo; el Snack Bar La Choza, junto a la piscina; el Lobby Bar Herbania, con terraza exterior, y el Disco Bar Tarajal. Destaca, por último, el servicio Todo Incluido y el servicio Todo Incluido Plus, dos complementos pefectos para poner la guinda al pastel a unas vacaciones que prometen ser tan míticas e inolvidables como la isla canaria.

pool with jets, water cannons and waterfalls, a thermal area with sauna and Turkish baths, a jacuzzi, a gym, booths for body and facial treatments and its own hairdressing salon. At the H10 Tindaya, guests will also find an extensive range of sports, games and activities organised by the Blue Team entertainment professionals. For the youngest members of the family, the hotel offers a complete programme of children’s entertainment for kids aged between 4 and 12. Our youngest guests can also enjoy the children’s play area and swimming pool, the Miniclub Daisy and the Minidisco. The H10 Tindaya also has a wide-ranging culinary offer with four different restaurant areas: the Betancuria buffet restaurant with show cooking; the La Choza Snack Bar next to the pool; the Herbania Lobby Bar with outdoor terrace; and the Tarajal Disco Bar. Finally, the All Inclusive and All Inclusive Plus services deserve a special mention. They offer the perfect final touch to a holiday that promises to be as unforgettable as this Canary Island itself.

Dampfbad, Kabinen zur Pflege von Körper und Gesicht... und eigenem Friseur. Zum anderen bietet das H10 Tindaya seinen Gästen ein breites Programm an Spiel, Sport und Unterhaltungsmöglichkeiten, die von den Animateuren des Blue Team organisiert werden. Und für die Kleinen hält das Hotel ein komplettes Spezialprogramm mit Animation für Kinder zwischen 4 und 12 Jahren bereit. Zudem können unsere jüngsten Gäste sich auf dem Spielplatz des Hotels, im Kinderpool, im Miniclub Daisy und bei der Minidisco austoben und vergnügen. Außerdem wartet das H10 Tindaya ein buntes gastronomisches Angebot mit vier unterschiedlichen Bereichen auf: das Restaurant mit Büffet und Live-Küche Betancuria, die Snack Bar La Choza direkt am Pool, die Lobby Bar Herbania mit Außenterrasse und die Disco Bar Tarajal. Nicht zu vergessen unsere Serviceleistungen All inclusive und All inclusive Plus, zwei perfekte Erweiterungen, die den Urlaub im H10 Tindaya abrunden und diesen zu einem ebenso erholsamen und unvergesslichen Erlebnis werden lassen, wie die kanarische Insel es verspricht.

En el Despacio Thalasso Centre podrá disfrutar de una amplia oferta de tratamientos con agua de mar. A whole host of treatments with sea water can be enjoyed at the Despacio Thalasso Centre. Im Despacio Thalasso Centre seht Ihnen eine breite Auswahl an Meerwasserbehandlungen zur Auswahl.

H10 Tindaya **** C/ Punta del Roquito, s/n. Costa Calma; Fuerteventura Tel. (34) 928 547 020 Fax: (34) 928 547 461 E-mail: h10.tindaya @h10.es

61

H1016_Tindaya_E.indd 5

11/05/11 11:37


PUNTA CANA

A 20 kilómetros del aeropuerto de Punta Cana se alza el Ocean Blue & Sand, un auténtico edén en mitad del Caribe que hará de su estancia en Punta Cana un sueño hecho realidad. The Ocean Blue & Sand is located 20 kilometres from Punta Cana Airport. This Garden of Eden at the heart of the Caribbean will ensure your time in Punta Cana is a dream come true. Nur 20 km vom Flughafen von Punta Cana entfernt befindet sich das Ocean Blue & Sand, ein wahrer Garten Eden mitten in der Karibik, der Ihren Aufenthalt in Punta Cana zu einem wahrgewordenen Traum machen wird.

62

H1016_OceanBlue.indd 2

11/05/11 12:45


El resort renueva sus habitaciones y crea nuevos espacios para convertirse en un oasis de clase y distinci처n para toda la familia.

Renovated guest rooms and new spaces transform the resort into an oasis of class and distinction for all the family.

Das Resort renoviert seine Zimmer und schafft mit neuen R채umlichkeiten eine erstklassige und stilvolle Oase f체r die ganze Familie. 63

H1016_OceanBlue.indd 3

11/05/11 12:45


En primera línea de mar, el resort Ocean Blue & Sand emerge entre las dunas de Playa Bávaro para ofrecer a familias y recién casados unas vacaciones inolvidables. Este templo del ocio y el descanso acaba de renovar sus habitaciones y ha inaugurado una nueva sala Privilege con servicio de bar, prensa y conexión a Internet gratuitos, así como una zona exclusiva de camas balinesas

In a prime seafront location, the Ocean Blue & Sand resort emerges from the sand dunes of Playa Bávaro to offer both families and newly-weds an unforgettable holiday. This temple to leisure and relaxation has recently renovated its guest rooms and opened a new Privilege lounge with free bar, press and Internet connection services, as well as an exclusive

Das direkt am Strand gelegene Resort Ocean Blue & Sand erhebt sich zwischen den Dünen von Playa Bávaro, um Familien und frisch Verheirateten einen unvergesslichen Urlaub zu bescheren. Dieser Freizeit- und Entspannungstempel hat jüngst seine Zimmer renoviert und eine neue Privilege Lounge mit kostenlosen Serviceleistungen wie Bar, Tagespresse und Internetanschluss eröffnet. Des weiteren

64

H1016_OceanBlue.indd 4

11/05/11 12:45


Tanto las recién renovadas habitaciones del Ocean Blue & Sand como sus espacios comunes en primera línea de playa convierten a este resort en un establecimiento único en su categoría. The recently renovated guestrooms and the guest areas in unrivaled beachfront locations make the Ocean Blue & Sand a unique resort. Die frisch renovierten Zimmer des Ocean Blue & Sand und seine Gemeinschaftsbereiche direkt am Strand machen dieses Resort in jeder Hinsicht einzigartig.

Privilege delante del mar, con servicio de bar incluido. Una completa oferta que se suma a todas las comodidades que ofrece este resort único en su especie: Servicio Todo Incluido 24 horas, Despacio Spa Centre, Centro de Buceo, Miniclub Daisy y Teenclub, teatro, centro comercial, casino, servicio de niñera… Bienvenidos a Ocean Blue & Sand, el auténtico paraíso en la tierra.

Privilege area with Balinese beds overlooking the sea, bar service included. A comprehensive offer that can be added to all the other comforts at this one-of-a-kind resort: 24H All Inclusive Service, Despacio Spa Centre, Diving Centre, Miniclub Daisy and Teenclub, theatre, shopping centre, casino, babysitter… Welcome to Ocean Blue & Sand, a true paradise on Earth.

wurde ein exklusiver Privilege Bereich mit balinesischen Betten und Barservice direkt am Meer geschaffen. Dieses umfassende Angebot ergänzt den reichen Komfort dieses einzigartigen Resorts mit All Inclusive rund um die Uhr, Despacio Spa Centre, Tauchcenter, Miniclub Daisy und Teenclub, Theater, Einkaufszentrum, Casino, Babysitter-Service… Willkommen im Ocean Blue & Sand – dem Paradies auf Erden!

Ocean Blue & Sand ***** Arena Gorda, Bávaro Punta Cana, República Dominicana Tel. (1) 809 476 23 26 Fax: (1) 809 947 08 84 e-mail: resdr@ oceanhotels.net

65

H1016_OceanBlue.indd 5

11/05/11 12:45


NOTICIAS NEWS NEUIGKEITEN

H10 Hotels en Fitur 2011

PREMIO AL MEJOR STAND

PRIZE FOR BEST STAND

AUSZEICHNUNG FÜR DEN BESTEN STAND

H10 Hotels ha recibido el galardón al Mejor Stand dentro de la categoría de Empresas en la última edición de FITUR 2011. Obra conjunta del equipo de arquitectura y del departamento de marketing de la cadena, este original y elegante espacio reflejaba la completa y variada oferta de productos y servicios que ofrece H10 Hotels, tanto a nivel nacional como internacional. El stand, de gran amplitud, líneas rectas y colores sobrios, se concibió como un espacio funcional presidido por imágenes fijas y una proyección en videowall de los establecimientos de la cadena. El recurso de motivos florales que dominaba el stand fue otro de los detalles que conquistó al jurado.

H10 Hotels won the prize for Best Stand in the Companies category at the latest edition of FITUR 2011. A joint effort by the chain’s architecture team and marketing department, this original and elegant space reflected the complete and varied offer of products and services from H10 Hotels, both domestic and international. The large stand, with its straight lines and tasteful colour scheme, was designed to be a functional space containing photographic images and a videowall projection about the establishments in the chain. The use of floral motifs, which dominated the stand, was another of the details that won over the panel.

H10 Hotels wurde auf der letzten Tourismusmesse von Madrid, FITUR 2011, mit dem Preis für den besten Stand in der Kategorie Unternehmen ausgezeichnet. Der ebenso originelle wie elegante Raum war ein Gesamtwerk des Architektenteams und der Marketingabteilung der Hotelkette und spiegelte das umfassende und vielfältige Produktund Serviceangebot von H10 Hotels auf nationaler und internationaler Ebene wieder. Der großzügige Stand zeichnete sich durch seine geraden Linien und klaren Farben aus. Mit festen Bildern und einer Projektion der Häuser der Marke auf einer Videowand, stand die Funktionalität im Vordergrund. Die dominierenden Blumenmotive waren ein weiteres Detail, um die Jury zu überzeugen.

64

H1016_noticias_E.indd 2

11/05/11 16:09


Hoteles Solo Adultos AMBIENTE EXCLUSIVO PARA PAREJAS H10 Hotels ha reorientado cuatro de sus establecimientos a la categoría de Solo Adultos, exclusiva para clientes mayores de 16 años. A partir de ahora, H10 Gran Tinerfe, H10 Oasis Moreque, H10 Andalucía Plaza y Ocean Maya Royale comparten un objetivo principal: la satisfacción del público adulto a través de una gastronomía elaborada, propuestas de ocio para adultos y un equipo de animación especializado.

EXCLUSIVE ATMOSPHERE FOR COUPLES H10 Hotels has redesigned four of its establishments to cater for the Adult Only category; exclusively for guests over the age of 16. From now on, the H10 Gran Tinerfe, the H10 Oasis Moreque, the H10 Andalucía Plaza and the Ocean Maya Royale share a common goal: to satisfy an adult audience through meticulously-prepared gastronomy, leisure activities for adults and a specialised entertainment team.

EXKLUSIVES AMBIENTE FÜR PAARE H10 Hotels hat vier seiner Häuser auf das Konzept „Nur für Erwachsene“ umgestellt, die sich ausschließlich an Gäste ab 16 Jahren wendet. Ab sofort haben das H10 Gran Tinerfe, das H10 Oasis Moreque, das H10 Andalucía Plaza und das Ocean Maya Royale ein gemeinsames Ziel: die Zufriedenheit ihrer erwachsenen Gäste durch raffinierte Gastronomie, Freizeitangebote für Erwachsene und ein spezialisiertes Animationsteam zu erobern.

Nueva web del Club H10 WWW.CLUBH10.COM La web del Club H10 se ha renovado por completo y ha creado nuevas secciones con accesos directos a Facebook, Twitter y Youtube, para que los socios puedan compartir sus experiencias. Además, la nueva y mejorada web del Club H10 incorpora un área exclusiva donde los socios podrán consultar su saldo de puntos, beneficiarse de un 5% de descuento adicional sobre la tarifa web de H10 Hotels y multiplicar sus puntos al reservar en los hoteles seleccionados cada mes.

WWW.CLUBH10.COM The Club H10 website has been given a complete overhaul and new sections have been created with direct links to Facebook, Twitter and YouTube so that members can share their experiences. Furthermore, the new and improved Club H10 website includes an exclusive section where members will be able to check their points balance, benefit from an additional 5% discount off the H10 Hotels web rate and multiply their points when booking selected hotels each month.

WWW.CLUBH10.COM Die Homepage des Club H10 wurde komplett überarbeitet. Unter anderem wurden neue Rubriken mit direktem Zugang zu Facebook, Twitter und Youtube eingerichtet, über die die Mitglieder ihre Erfahrungen miteinander austauschen können. Außerdem weist die neue und verbesserte Website des Club H10 einen exklusiven Bereich für Clubmitglieder, in dem sie ihren Punktesaldo abfragen, eine zusätzliche Ermäßigung von 5 % auf den Internettarif von H10 Hotels bekommen und durch Buchung der jeweiligen Hotels des Monats mehr Punkte sammeln können.

67

H1016_noticias_E.indd 3

11/05/11 16:09


H10 KIDS

• Cuestión de mates ¿Tienes buena puntería? Coloca entre los números signos aritméticos para obtener el total indicado. ¡Ah! Ten en cuenta que cada signo aparece solo una vez en cada operación.

A question of maths

Eine Runde Mathe

Do you have a good aim? Insert arithmetic symbols between the numbers to get the answers shown. Bear in mind that each symbol only appears once in each operation.

Kannst du gut zielen? Setze die richtigen Rechenzeichen so zwischen die Zahlen, dass das angegebene Ergebnis stimmt. Und noch was: Jedes Zeichen darf pro Rechnung nur ein Mal vorkommen!

9

3

10

5

2

11

15

3

6

5

4

24

50

10

4

2

17

13

10

5

3

15

6

5

5

6

18

6

2

4

24

2

3

30

10

16

• Sudoku Aquí van tres nuevos enigmas para hacer trabajar tus neuronas. Solo tienes que colocar los números del 1 al 4 de tal forma que no se repitan en la misma fila y columna. ¡Suerte!

1

Sudoku Here are three puzzles to get your neurons working! All you have to do is insert the numbers 1 to 4 without repeating the same number in any row or column. Good luck!

Sudoku Hier hast du drei neue Rätsel, um deine Neuronen auf Trab zu bringen. Ordne einfach die Zahlen von 1 bis 4 so an, dass jede Zahl in jeder Spalte und in jeder Zeile immer nur einmal vorkommt. Viel Glück!

4 2

2

3

3

1

4 3 2

1

4

3

3 1

4 1 4

1

4 4 2 3 1

• 3 Trazos Alguien ha dejado caer su bolsa de canicas. ¿Serías capaz de unir todas con solo tres líneas rectas? Eso sí, cada canica puede ser atravesada solo por una línea. ¡Inténtalo!

Three lines Someone has dropped their bag of marbles. Can you join them all up with only three straight lines? Remember, each marble can only be crossed by one single line. Give it a go!

3 Striche Jemand hat seine Murmeln fallen lassen. Kannst du ihm helfen, alle mit nur drei geraden Strichen zu verbinden? Dabei darf jede Murmel jeweils nur von einer Linie durchstrichen werden. Probiere es aus!

68

H1016_H10Kids_E.indd 2

11/05/11 11:32


• Tetram Pon a prueba tu agudeza visual y dinos: ¿serías capaz de formar las figuras blancas con las piezas de colores de la izquierda?

Tetram A test of wit: can you recreate the white shapes with the coloured parts shown on the left?

2

Tetram

1

Wie gut ist dein Scharfsinn? Kannst du die weißen Figuren aus den bunten Stücken links bilden?

3

• 7 Diferencias Demuestra ser más rápido que Rayo McQueen y encuentra antes que nadie las diferencias que hay entre las dos fotos de su última peli. Preparados, listos, ¡ya!

• 7 diferencias Spot the 7 differences 7 Unterschiede

Spot the 7 differences

2 4 1

3

1 2

3 4

3 4 1 2

3 1 2 4

4 3 2

4 2 3

1

1 3 4 2 • Sudoku • Cuestión de mates A question of maths EIne Runde Mathe

2 1 9 15 50 10 5 24

X : + X :

3 3 10 5 6 2

1

4 3 + : X X

10 6 4 3 18 3

4 2 3 1 3 1 4 2 1 3 2 4 2 4 1 3 + 5 : - 5 X X 2 + 15 : : 6 + - 30 +

2 4 17 6 2 10

11 24 13 5 4 16

Zeig, dass du schneller bist als Lightning McQueen, und finde als Erster die Unterschiede zwischen den beiden Fotos aus dem Film Cars. Auf die Plätze, fertig, los!

• Tetram Tetram Tetram

7 Unterschiede

• 3 Trazos 3 lines 3 Striche

Show us you’re faster than Lightning McQueen and find all the differences between these two pictures from his latest film before anyone else. Ready, set… go!

Soluciones Answers Lösungen H1016_H10Kids_E.indd 3

11/05/11 11:33


EN FORMA FITNESS IN FORM

‘Sport’ sin límites Los deportes clásicos se renuevan y desafían todos los límites. ¿Quién dijo que estaba todo inventado? Descubre cinco maneras de poner tu cuerpo y tu mente en forma. TEXTO: LEONOR HERMOSO

Sport unlimited

Sport ohne Grenzen

Classic sports are reinventing themselves and challenging what we once thought of as our limits. Who says we’ve invented everything already? Discover five new ways to get your body and mind in shape.

Die altbekannten Sportarten putzen sich heraus und überschreiten sämtliche Grenzen. Sie glaubten, Sie haben schon alles gesehen? Dann entdecken Sie hier 5 neuartige Formen, um Ihren Körper und Geist fit zu machen.

Solo el 27% de los españoles hace ejercicio físico de forma regular, según un estudio de CEACCU. Los que no practican ningún deporte se escudan, según este estudio, primero en la falta de tiempo y, luego, en el “aburrimiento que supone seguir una rutina de entrenamiento”. Es cierto: el ejercicio muchas veces no es atractivo, sobre todo, si no te gusta ninguno de los clásicos. Pero ¿por qué conformarte con lo de siempre y no innovar? En los últimos tiempos han surgido un montón de disciplinas nuevas y muy originales. ¡Elige la tuya! ‘WINDREAMER’: NAVEGAR SOBRE LAS DUNAS Hacer ejercicio al borde del mar es siempre un bálsamo para nuestros pulmones (la concentración de ozono y la pureza del oxígeno a esta altitud son muy adecuados). Además, un deporte como el WinDreamer tiene otros beneficios para nuestra salud pues trabaja la fuerza en casi toda la musculatura de nuestro cuerpo; es un gran potenciador anaeróbico que tensa nuestros

Only 27% of all Spaniards practise some form of physical exercise on a regular basis according to a recent CEACCU study. According to the study, those who practise none whatsoever firstly hide behind a lack of time and then behind “how boring it is to follow a training routine”. It’s true; exercise is often not an attractive prospect, especially if you don’t like any of the more classic sports. However, why settle for those and not look any further? A whole host of new and very original disciplines have emerged in recent years. Choose yours!

Nur 27% der Spanier machen regelmäßig Sport, wie eine Untersuchung des spanischen Hausfrauenverbands CEACCU hervorgebracht hat. Wer zu den restlichen Prozent gehört, gibt dieser Studie zufolge an erster Stelle Zeitmangel und danach als Grund an, regelmäßiges Training würde sie „langweilen“. Stimmt: Manchmal macht das Training keinen Spaß, besonders wenn einen keine klassische Sportart so richtig überzeugt. Aber genug der Ausreden: Es gibt noch mehr, und unter den vielen neuartigen und äußerst originellen Disziplinen ist bestimmt auch eine für Sie dabei!

WINDREAMER: SAILING ON THE SAND Exercising near the sea is always good for our lungs (ozone concentrations and oxygen purity at this altitude are excellent). Furthermore, a sport like windreamer has other health benefits because it strengthens the muscles almost throughout the body, is a great anaerobic stimulator that tenses the muscles to make them stronger and

WINDREAMER - ÜBER DIE DÜNEN SEGELN Beim Sport am Meer kann man so richtig gut durchatmen. Dafür sind die perfekte Ozonkonzentration und die Sauerstoffreinheit für verantwortlich. Da freuen sich nicht nur unsere Lungen: Sportarten wie WinDreamer stärken zudem fast die gesamte Muskulatur unseres Körpers und sind ein perfektes

El aquaspinning o hidrocicling consigue en 30 minutos lo que su homólogo en tierra logra en una hora. 30 minutes of aquaspinning or hydrocycling achieves what its land-based counterpart achieves in one hour. Aquaspinning oder Hydrocycling erreichen in 30 Minuten im Wasser das gleiche Ergebnis wie ihre Pendants auf der Erde in einer Stunde..

70

H1016_En forma_E.indd 2

11/05/11 11:28


71

H1016_En forma_E.indd 3

11/05/11 11:28


músculos haciéndolos más fuertes y evitando la flacidez. Pero, sin duda, según la Federación Americana de Vela, “lo mejor de estos deportes es la relajación y la liberación que produce navegar con vistas al mar y a la playa”.

avoid flaccidity. However, the American Sailing Federation has no doubt that “the best thing about these sports is the sense of relaxation and freedom one gets from sailing on the sand by the sea”.

‘HIDROSPINNING’: ¡BICIS AL AGUA! También se llama aquaspinning, y es una disciplina que ha reconvertido el spinning o ciclo-indoor para la piscina. Entrena las piernas de forma espectacular, pero protegiendo las articulaciones, gracias al agua, de posibles lesiones. Además, adelgaza porque 40 minutos producen un gasto de 500 calorías y disminuye los niveles de estrés y ansiedad. El spinning es una forma muy rápida de entrenar: un sistema aeróbico que trabaja fuerza, velocidad y resistencia.

HYDROSPINNING: CYCLING IN THE WATER! Also known as aquaspinning, this discipline has adapted spinning (or indoor cycling) for the swimming pool. It offers a great work-out for your legs while the water protects your joints from any possible injury. Furthermore, it helps you lose weight because 40 minutes of this exercise burns 500 calories and also reduces stress and anxiety levels. Spinning is a fast way to train: an aerobic system that works strength, speed and stamina.

‘BIKRAM’: YOGA A 40 GRADOS Según la revista americana Yoga Magazine, es el tipo de yoga que más toxinas ayuda a eliminar. ¿La razón? Se practica en una habitación cerrada y climatizada a 38-40 ºC. Con ello se consigue que las articulaciones lleguen al máximo y que los

BIKRAM: YOGA AT 40 DEGREES According to the US Yoga Magazine, this is the type of yoga that helps eliminate the most toxins. Why? It is practised in a sealed room at 38-40 degrees. This helps your joints perform to their best ability and for people to advance very quickly in

Los esquís no solo sirven para deslizarse sobre la nieve. Cualquier superficie homogénea puede conquistarlos. Skis are not just for sliding over the snow. Any similar surface is perfectly good for a spot of skiing. Mit Skiern kann man nicht nur über Schnee gleiten – Jede gleichmäßige Fläche ist ihnen recht.

anaerobes Training zur Straffung unserer Muskeln und damit hochgesund. Aber das beste an diesen Sportarten, ist, wie es der amerikanische Segelverband ausdrückt, „ohne Zweifel die entspannende und befreiende Wirkung, die das Segeln mit Blick auf das Meer und den Strand auf uns hat”. ‘HYDROSPINNING’ - AB INS WASSER MIT DEM RAD! Diese auch Aquaspinning genannte Disziplin ist eine Abwandlung des Spinnings oder Indoor-Cyclings für das Schwimmbad. Durch das Wasser werden die Beine unglaublich gut trainiert und gleichzeitig die Gelenke vor Verletzungen geschützt. Außerdem verliert man in nur 40 Minuten 500 Kalorien und nimmt damit hervorragend ab. Auch Stress und Sorgen wird man beim Spinning los. Dieses aerobe System trainiert sehr schnell Kraft, Geschwindigkeit und Ausdauer. BIKRAM - YOGA BEI 40 GRAD Nach der amerikanischen Zeitschrift Yoga Magazine hilft diese Yogaart am besten beim Abbauen von Giftstoffen. Wie das? Nun, Bikram wird in einem geschlossenen, auf 38-40 Grad geheizten Raum gemacht. Dadurch bringt man den Kreislauf auf Hochtouren und erreicht schnelle Fortschritte bei den Übungen. Die Wärme trägt außerdem dazu bei, das Verletzungsrisiko zu senken, und bringt vor allem mächtig ins Schwitzen, wobei Giftstoffe ausgeschieden und überflüssige Pfunde abgebaut werden.

72

H1016_En forma_E.indd 4

11/05/11 11:28


practicantes avancen en la disciplina muy rápido. El calor, además, previene lesiones y, sobre todo, hace sudar de forma copiosa, lo que ayuda a eliminar toxinas y a perder kilos. OTRAS FORMAS DE ESQUIAR Usando paracaídas, en la máquina del gimnasio, sobre dunas de arena (en Marruecos), bajando una ladera de lava (en el Etna de Sicilia)... El esquí ha dejado de ser el deporte blanco para reinventarse de forma multicolor. ¿El objetivo? Evitar la estacionalidad y la dependencia del clima, el aburrimiento de esquiadores avanzados y, sobre todo, captar a otros aficionados a los que el frío o la estética invernal de este ejercicio les echan para atrás. ¿Las ventajas? Se queman muchas calorías (más que con el esquí tradicional) y se fortalecen más rápido los músculos. ‘ROLLERDANCE’: AEROBIC SOBRE PATINES EE. UU. está loco por esta disciplina que puso de moda el entrenador Richard Humphrey. En este país es tan popular que existen clubes en casi todas las ciudades importantes e, incluso, discotecas especializadas. La forma más habitual de practicar esta disciplina es en el gimnasio, con un monitor y una coreografía (como si de una clase de aerobic se tratara). Es un ejercicio maravilloso para condicionar el tren inferior (sobre todo, glúteos y abdominales). Además, al no oponer resistencia directa sobre el suelo, las articulaciones (rodillas y tobillos) sufren menos que en una clase de aerobic o de step al uso.

this discipline. The heat also prevents injuries and causes you to sweat profusely, thus helping to eliminate toxins and lose weight. OTHER WAYS TO SKI Using parachutes, on the gym machines, on sand dunes (in Morocco), descending a lava flow (on Mount Etna in Sicily)… skiing is no longer the white sport and has reinvented itself in a burst of colour. The objective? To avoid seasonality and dependency on the climate, help keep more advanced skiers entertained and, above all, to attract other enthusiasts put off by the winter cold or aesthetics of this exercise. The benefits? It burns a lot of calories (more than traditional skiing) and strengthens muscles faster. ROLLERDANCE: AEROBICS ON ROLLERBLADES The US has gone crazy for this discipline made fashionable by trainer Richard Humphrey. It is so popular in the country that clubs can be found in almost all major cities and some discos have even specialised in rollerdance. The most common way to practise this discipline is in a gym, with a monitor and choreography (as if it were a normal aerobics class). It is a marvellous exercise for training the lower body (especially the buttocks and abdomen). What’s more, the lack of direct friction with the floor means that your joints (knees and ankles) suffer less than during a standard aerobics or step class.

Al tener peso en los pies, el ‘rollerdance’ moldea glúteos y gemelos By putting weight on your feet, rollerdance shapes buttocks and calf muscles Durch das zusätzliche Gewicht an den Füßen werden Po und Waden beim ‘Rollerdance’ besonders trainiert SKIFAHREN EINMAL ANDERS Mit Fallschirm, auf dem Hometrainer, von Dünen herab (in Marokko) oder gar über erstarrte Lava (auf dem Ätna auf Sizilien) – Ski ist heute richtig bunt geworden. Und warum das Ganze? Auf diese Weise braucht man nicht länger auf den Winter und Schnee zu warten, und auch Profifahrer und selbst Kältefeinde, die sich der frostigen Temperaturen bislang nicht für diesen Sport begeistern konnten, kommen nun auf ihre Kosten. Nicht zuletzt verbrennt man hier noch mehr Kalorien als beim herkömmlichen Skifahren und baut schneller Muskelmasse auf. ‘ROLLERDANCE’ - AEROBIC AUF ROLLSCHUHEN Ganz USA reißt sich um diese neue Sportart, die der Trainer Richard Humphrey in Mode brachte. So finden man schon in allen größeren Städten des Landes Clubs und Diskos speziell für Rollerdance. Aber normalerweise wird im Fitnessstudio unter der Anleitung einer Lehrerin und Choreographin ähnlich wie Aerobic trainiert. Dabei wird besonders die Muskulatur des Unterkörpers, vor allem Po- und Bauchmuskeln gestählt. Dadurch, dass kein direkter Kontakt mit dem Boden besteht, werden die Knie- und Fußgelenke mehr als bei herkömmlichem Dance-Training geschont.

73

H1016_En forma_E.indd 5

11/05/11 11:28


AGENDA WHAT´S ON KULTURKALENDER

05/2011 - 10/2011

Berlín KARNEVAL DER KULTUREN Vom 12. bis zum 15. Juni werden die Straßen der deutschen Bundeshauptstadt in bunte Farbe getaucht. Straßenumzüge, Flohmärkte, Würstchen- und Dönerbuden, Open-Air-Konzerte – ein nicht enden wollendes Fest, das von den vielen in Berlin lebenden und zu spürenden Kulturen organisiert wird. www.karneval-berlin.de SANDSTATION Von Juni bis September geben sich die besten Sand-Bildhauer oder Carver ein Stelldichein und stellen ihre rieselgefährdeten Skulpturen, von denen einige über 10 m hoch sind, mitten im Herzen der Stadt aus. www.sandsation.de PYRONALE 2011 Am 2. und 3. September findet in Berlin der Weltweite Feuerwerkswettbewerb auf dem Maifeld am Olympiastadion statt, der verspricht, ein einzigartiges Schauspiel der Farben und Klänge für die ganze Familie zu werden. www.pyronale.de

Karneval

CARNAVAL DE LAS CULTURAS Del 12 al 15 de junio las calles de la capital alemana se convierten en un espectáculo multicolor. Desfiles, mercadillos, chiringuitos de comida, conciertos al aire libre… Una fiesta continua organizada por la multitud de culturas que están presente en la vida cotidiana de Berlín. www.karneval-berlin.de

CARNIVAL OF CULTURE From 12 to 15 June, the streets of the German capital become one huge multi-coloured stage. Parades, street markets, food stalls, open-air concerts… A non-stop party organised by the numerous cultures that live and coexist in the city of Berlin. www.karneval-berlin.de

SANDSTATION Desde junio hasta septiembre, los mejores carvers (escultores de arena) del mundo se dan cita en este increíble festival de esculturas de arena al aire libre, situado en el corazón de la ciudad. Algunas de las obras llegan a superar los 10 metros de altura. www.sandsation.de

SANDSTATION Between June and September, the best sand carvers from around the world meet at this incredible open-air sand sculpture festival in the very heart of the city. Some of the pieces soar to more than ten metres high. www.sandsation.de

Sandstation

PYRONALE 2011 Los días 2 y 3 de septiembre tiene lugar el Campeonato Mundial de Fuegos Artificiales de Berlín en el Estadio Olímpico Mayfield. Un espectáculo único de color y sonido perfecto para disfrutar en familia. www.pyronale.de POPKOMM 2011 Por quinto año consecutivo, la capital alemana acoge esta feria internacional de música y eventos en vivo. Del 7 al 9 de septiembre. www.popkomm.de

POPKOMM 2011 Zum mittlerweile fünften Mal ist die Stadt mit dem Bären Gastgeber dieser internationalen Musik- und Eventmesse. Alles live vom 7. bis zum 9. September. www.popkomm.de Popkomm

PYRONALE 2011 The World Fireworks Championship in Berlin will take place on 2 and 3 September at the Mayfield Olympic Stadium. A unique spectacle of light and sound that is perfect for the whole family to enjoy together. www.pyronale.de POPKOMM 2011 For the fifth consecutive year, the German capital BERLIN-MARATHON 2011 hosts this international fair of music and live Jedes Jahr im September werden die Siegessäule, events. From 7 to 9 September. www.popkomm.de der Reichstag und das Brandenburger Tor zum Start- und Zielpunkt eines der wichtigsten BERLIN MARATHON 2011 Sportereignisse Berlins. Seit Monaten bereiten sich The Victory Column, the Reichstag and the Hunderte von Teilnehmern vor, um ihre eigene Brandenburg Gate become the starting point and Bestmarke zu schlagen und Millionen von finishing line every September for one of the best Zuschauern ein gebührliches Schauspiel zu bieten. sports events in the German capital. Every year, Musikauftritte, Festzelte und Live-Darbietungen tens of thousands of participants get ready to beat tragen das ihre zu einem für Teilnehmer und their own record while millions of spectators enjoy Publikum gleichermaßen unvergesslichen Ereignis the show. Music, tents and live shows make this bei. 24. und 25. September. www.scc-events.com

74

H1016_Agenda_E.indd 2

11/05/11 12:39


MARATÓN DE BERLÍN 2011 La columna de la Victoria, el Reichstag y la puerta de Brandenburgo se convierten cada mes de septiembre en el punto de salida y la meta de una de las fiestas deportivas por excelencia de la capital alemana. Cada año, decenas de miles de participantes se preparan para superar su propio récord mientras millones de espectadores disfrutan del evento. Conjuntos musicales, carpas y actuaciones en vivo hacen de esta prueba una experiencia inolvidable para público y deportistas. 24 y 25 de septiembre. www.scc-events.com

Festival Of Lights

event an unforgettable experience for both the public and athletes. 24 and 25 September. www.scc-events.com

ART FORUM BERLÍN Los amantes del arte contemporáneo en todas sus versiones tienen una cita obligada del 30 de septiembre al 2 de octubre en esta feria internacional. Más de 130 galerías, representantes de los centros de arte más importantes del mundo, muestran una retrospectiva de las últimas cinco décadas del arte europeo. www.art-forum-berlin.de

ART FORUM BERLIN Lovers of contemporary art in all its forms should not miss this international trade fair from 30 September to 2 October. More than 130 galleries, representing the most important art centres around the world, exhibit a retrospective on the last five decades in European art. www.art-forum-berlin.de

FESTIVAL OF LIGHTS Del 12 al 23 de octubre, Berlín se transforma en un espectáculo de luz que deja boquiabiertos a berlineses y turistas. Un total de 60 monumentos se transforman gracias a una iluminación especial. www.festival-of-lights.de

FESTIVAL OF LIGHTS From 12 to 23 October, Berlin transforms itself into a spectacle of light that amazes both Berliners and tourists alike. Sixty monuments are transformed through the use of special lighting techniques. www.festival-of-lights.de

ART FORUM BERLIN Liebhaber der zeitgenössischen Kunst in all ihren Formen sind aufgerufen, zwischen dem 30. September und dem 2. Oktober dieser internationalen Messe einen Besuch abzustatten. Über 130 Galerien und zahllose Vertreter der wichtigsten Kunstzentren der Welt zeigen eine Retrospektive auf fünf Jahrzehnte europäische Kunst. www.art-forum-berlin.de FESTIVAL OF LIGHTS Das Lichterfest, das Berlin vom 12. bis zum 23. Oktober in strahlendes Licht taucht, wird Touristen und Berliner in bewunderndes Staunen versetzen. Sechzig Denkmäler und Bauwerke werden durch eine besondere Anstrahlung in neuem Licht erscheinen. www.festival-of-lights.de

Londres

Wimbledon

WIMBLEDON Von Mitte Juni bis Anfang Juli findet sich alles, was in der Tenniswelt Rang und Namen hat, in London ein, um zwei Wochen Spitzensport auf gepflegtem Rasen zu erleben. Eintrittskarten sind am Tag des Matches direkt erhältlich. www.wimbledon.org WIMBLEDON De mediados de junio a primeros de julio el mundo del tenis acude a Londres para disfrutar de dos intensas semanas de deporte sobre hierba. Los espectadores pueden comprar entradas de primera el mismo día del partido. www.wimbledon.org

WIMBLEDON From mid-June to early-July, the world of tennis descends on London to enjoy two intense weeks of lawn sport. Spectators can even buy excellent tickets on match day itself. www.wimbledon.org

ROYAL ASCOT La carrera de caballos más famosa del mundo reúne del 14 al 18 de junio en el hipódromo de Ascot a jinetes, ilustres visitantes y sombreros espectaculares en el evento con más glamour del deporte londinense. www.ascot.co.uk

ROYAL ASCOT The most famous horse race in the world gathers riders, illustrious visitors and spectacular hats every June in Ascot for the most glamorous event on the sporting calendar in London. www.ascot.co.uk

EL CARNAVAL DE NOTTING HILL El último fin de semana de agosto las calles del oeste de Londres reviven para convertirse en una fiesta multicolor con uno de los carnavales callejeros más importantes de Europa. Imprescindible. www.thenottinghillcarnival.com

NOTTING HILL CARNIVAL The last weekend in August fills the streets of West London with a rainbow of colours for one of the most important street carnivals in Europe. Not to be missed. www.thenottinghillcarnival.com

TEATRO AL AIRE LIBRE Hasta mediados de septiembre, Regent’s Park acoge una gran variedad de representaciones al aire libre: obras, musicales y producciones para toda la familia. www.openairtheatre.org

OPEN-AIR THEATRE Until mid-September, Regent’s Park hosts a wide variety of open-air performances: theatre, musicals and productions for all the family. www.openairtheatre.org

ROYAL ASCOT Zu dem berühmtesten Pferderennen der Welt treffen sich im Juni auf der Rennbahn von Jockeys, Pferde und natürlich zahlreiche VIPs mit spektakulären Kopfbedeckungen, um der Londoner Sportveranstaltung die nötige Prise Glamour zu verleihen. www.ascot.co.uk KARNEVAL IN NOTTING HILL Am letzten Wochenende im August verwandelt sich die Straßen des Londoner Westens in ein buntes Fest der Farben und feiern eine der wichtigsten Karnevalsfeiern Europas. Ein absolutes Muss. www.thenottinghillcarnival.com OPEN AIR THEATRE Noch bis Mitte September sind im Regent’s Park zahlreiche Schauspiele unter freiem Himmel zu bewundern: Theaterstücke, Musicals und Vorführungen für Jung und Alt. www.openairtheatre.org Royal Ascot

75

H1016_Agenda_E.indd 3

11/05/11 12:40


Canarias ‘40. EL MUSICAL’ Temas míticos como Déjame, de Los Secretos, Corazón partío, de Alejandro Sanz, o La chica de ayer, de Nacha Pop, forman parte de la banda sonora del montaje escrito por el guionista y director de cine Daniel Sánchez Arévalo. Del 6 al 10 de julio en el Auditorio de Ten Tenerife. Teneri eri www.auditoriodetenerife.com

‘40. El Musical’

FESTIVAL DE TEATRO, MÚSICA Y DANZA DE GRAN CANARIA Compañías de teatro como Dagoll Dagom, de baile como la de Antonio Gades o el Ballet Clásico Cubano y la Orquesta Sinfónica de Las Palmas, entre otros, se dan cita en Las Palmas de Gran Canaria del 8 de julio al 14 de agosto. www.teatroydanzalaspalmas.com

XXV Campeonato Mundial de Windsurfing, Fuerteventura

‘40. EL MUSICAL’ Legendary tracks like Déjame by Los Secretos, Corazón partío by Alejandro Sanz and La chica de ayer by Nacha Pop form part of the soundtrack to this event written by scriptwriter and film director Daniel Sánchez Arévalo. From 6 to 10 July at the Auditorium in Tenerife. www.auditoriodetenerife.com

‘40. DAS MUSICAL’ Wer spanische Hits wie Déjame von Los Secretos, Corazón partío von Alejandro Sanz oder La chica de ayer der einstigen Band Nacha Pop kennen lernen oder einfach genießen will, ist bei dem Musical von Drehbuchautor und Regisseur Daniel Sánchez Arévalo richtig. Vom 6. bis zum 10. Juli im Auditorium Teneriffa. www.auditoriodetenerife.com

THEATRE, MUSIC AND DANCE FESTIVAL OF GRAN CANARIA Such theatre companies as Dagoll Dagom, such dance companies as the Antonio Gades Company and the Cuban Classical Ballet Company and the Las Palmas Symphonic Orchestra, among others, gather in Las Palmas de Gran Canaria from 8 July to 14 August. www.teatroydanzalaspalmas.com

THEATER-, MUSIK- UND TANZFESTIVAL GRAN CANARIA Theatertruppen wie Dagoll Dagom, Tanzgruppen wie die von Antonio Gades oder das Klassische Ballet Kubas und das Symphonieorchester von Las Palmas u.a. sind vom 8. Juli bis zum 14. August in Las Palmas auf Gran Canaria zu Gast. www.teatroydanzalaspalmas.com

INTERNATIONAL JAZZ & MÁS HEINEKEN FESTIVAL IN THE CANARY ISLANDS Tenerife, Gran Canaria, Lanzarote and La Palma host the 10th edition of this now legendary Canary Island music festival from 9 to 18 July. www.canariasjazz.com

INTERNATIONALES FESTIVAL DER KANAREN „JAZZ & MÁS“ VON HEINEKEN Die Kanareninseln Teneriffa, Gran Canaria, Lanzarote und La Palma bilden vom 9. bis zum 18. Juli den Schauplatz der 10. Ausgabe dieses längst legendär gewordenen Musikfestivals. www.canariasjazz.com

25TH WORLD WINDSURFING AND KITEBOARDING CHAMPIONSHIP IN FUERTEVENTURA The island of Fuerteventura hosts the 25th anniversary of this international championship where the best riders in the world face up to the wind and the waves at Sotavento Beach. This sports exhibition and great beach party takes place between 22 July and 7 August. www.kitesurfers.es

XV WELTWEITER WINDSURFUND KITEBOARD-WETTBEWERB AUF FUERTEVENTURA Die Insel Fuerteventura ist Austragungsort des 25. Jubiläumstreffens zu diesem internationalen Wettkampf, bei dem die besten Rider der Welt am Strand von Sotavento ihre Kräfte mit Wind und Wellen messen. Die Sportveranstaltung und das beliebte Strandfest finden vom 22. Juli bis zum 7. August statt. www.kitesurfers.es

Festival de Teatro, Música y Danza de Gran Canaria

FESTIVAL INTERNACIONAL CANARIAS JAZZ & MÁS HEINEKEN Tenerife, Gran Canaria, Lanzarote y La Palma acogen del 9 al 18 de julio la décima edición de este ya legendario festival de música. www.canariasjazz.com XV CAMPEONATO MUNDIAL DE WINDSURFING Y KITEBOARDING DE FUERTEVENTURA La isla de Fuerteventura acoge el 25 aniversario de este campeonato internacional donde los mejores riders del mundo se miden con el viento y las olas en la playa de Sotavento. Exhibición deportiva y fiesta multitudinaria a pie de playa se reencuentran desde el próximo día 22 de julio hasta el 7 de agosto. www.kitesurfers.es

76

H1016_Agenda_E.indd 4

11/05/11 12:40


Punta Cana JOAN MANUEL SERRAT El cantautor catalán presenta el próximo 28 de mayo las canciones de su último trabajo, Hijo de la luz y de la sombra, basado en los poemas de Miguel Hernández, con colaboraciones de Joan Albert Amargós y Miguel Poveda, en el Teatro Nacional de Santo Domingo. www.republica-dominicana-live.com GALERÍA DE ARTE SHANELL BÁVARO DE PUNTA CANA Recién inaugurada esta primavera, este pequeño enclave cultural alberga en su interior lo mejor del arte dominicano, con obras de maestros consagrados y nuevos talentos de la isla. Una oportunidad única de acercarse al arte local. En el Michelangelo Shopping Center. www.galeriadearteshanell.com

Dionisio Blanco. Galería de Arte Shanell

LATIN MUSIC TOURS 2011 A ritmo de salsa, merengue, bachata y música urbana caribeña bailará la décima edición de este popular festival de música local. Del 13 al 15 de agosto en el Hard Rock Café de Punta Cana. Los primeros artistas anunciados son Héctor Acosta, Los Hermanos Rosario, Secreto, Frank Reyes y Johnny Ventura. www.conectate.com.do

Joan Manuel Serrat

JOAN MANUEL SERRAT This Catalan singer-songwriter presents the songs from his latest work at the Santo Domingo National Theatre on 28 May. Hijo de la luz y de la sombra is based on the poems by Miguel Hernández, with collaborations from Joan Albert Amargós and Miguel Poveda. www.republica-dominicana-live.com

JOAN MANUEL SERRAT Am 28 Mai stellt der spanische Liedermacher die Stücke seines neuesten Werkes Hijo de la luz y de la sombra, einer Vertonung der Gedichte von Miguel Hernández unter Mitwirkung von Joan Albert Amargós und Miguel Poveda im Nationaltheater von Santo Domingo vor. www.republica-dominicana-live.com

SHANELL BÁVARO ART GALLERY Recently-opened this spring, this small enclave of culture is home to the best of Dominican art, with pieces by famous masters and new talent from the island. A unique opportunity to discover the local art scene. At the Michelangelo Shopping Center. www.galeriadearteshanell.com

KUNSTGALERIE SHANELL BÁVARO Diese kleine Kunstschatztruhe birgt in ihrem Inneren die beste Kunst der Dominikanischen Republik mit Meisterwerken etablierter Künstler und neuer Talente der Insel. Eine einzigartige Chance, die hiesige Kunstszene kennen zu lernen. Im Michelangelo Shopping Center. www.galeriadearteshanell.com

LATIN MUSIC TOURS 2011 The tenth edition of this popular local music festival will dance to the beat of Salsa, Merengue, Bachata and Caribbean urban music. From 13 to 15 August at the Hard Rock Café in Punta Cana. The first confirmed artists are Héctor Acosta, Los Hermanos Rosario, Secreto, Frank Reyes and Johnny Ventura. www.conectate.com.do

LATIN MUSIC TOURS 2011 Die zehnte Ausgabe dieses hier sehr beliebten Musikfestivals wartet mit Salsa, Merengue, Bachata und urbaner Karibikmusik und tanzbaren Rhythmen auf. Vom 13. bis zum 15. August im Hard Rock Café Punta Cana. Die ersten bereits namentlich bekannten Gäste sind Héctor Acosta, Los Hermanos Rosario, Secreto, Frank Reyes und Johnny Ventura. www.conectate.com.do

EXCURSION TO SANOA ISLAND This is without a doubt one of the most beautiful places in all of the Dominican Republic. A great island belonging to the Eastern National Park and an officiallyprotected site. www.puntacanaweb.net

AUSFLUG AUF DIE INSEL SANOA Diese Insel ist Teil des Nationalparks Ost und steht unter offiziellem Naturschutz. Nicht umsonst gehört sie zu den schönsten Landschaften der Dominikanischen Republik. www.puntacanaweb.net Punta Cana

EXCURSIÓN A ISLA SANOA Se trata, sin duda, de uno de los parajes más bellos de toda la República Dominicana. Una gran isla perteneciente al Parque Nacional del Este y protegida oficialmente. www.puntacanaweb.net

77

H1016_Agenda_E.indd 5

11/05/11 12:40


Madrid PHOTOESPAÑA El gran festival de la imagen dedica su edición de 2011 al poder comunicador del rostro. Del 1 de junio al 24 de julio. www.phedigital.com FESTIVAL DE MÚSICA DCODE My Chemical Romance, Kasabian y Lori Meyers forman parte del cartel de este form nuevo festival de música. Del nue 24 a al 25 de junio en la Universidad Complutense. Uni www.dcodefest.com ww “TO “TOSCA”, DE PUCCINI Del día 12 al 28 de julio De la famosa pieza en tres actos de Giacomo Puccini, Tosca, G sse representa en el Teatro Real de Madrid. T www.teatro-real.com w ‘ANTONIO LÓPEZ’ El Museo Thyssen-Bornemisza acoge una completa representación de la obra del artista español que incluye tanto óleos como dibujos y esculturas. Del 28 de junio al 25 de septiembre. www.museothyssen.org

PHOTOESPAÑA The great festival of visual art dedicates its 2011 edition to the communicating power of the face. From 1 June to 24 July. www.phedigital.com

PHOTOESPAÑA Das große Festival des Lichtbilds widmet seine diesjährige Ausgabe der mitteilenden Kraft des Gesichts. Vom 1. Juni bis zum 24. Juli. www.phedigital.com

DCODE MUSIC FESTIVAL My Chemical Romance, Kasabian and Lori Meyers form part of the line-up for this new music festival. 24 and 25 June at Universidad Complutense. www.dcodefest.com

MUSIKFESTIVAL DCODE My Chemical Romance, Kasabian und Lori Meyers sind nur einige der Namen, die das Programm dieses neuen Musikfestivals ausmachen. Vom 24. bis zum 25. Juni in der Universität Complutense. www.dcodefest.com

“TOSCA”, by Puccini From 12 to 28 July, the famous opera in three acts by Giacomo Puccini entitled Tosca can be enjoyed at the Teatro Real in Madrid. www.teatro-real.com

„TOSCA“ von Puccini Vom 12. bis 28. Juli wird die berühmte Oper in drei Akten von Giacomo Puccini, Tosca, im Madrider Teatro Real gezeigt. www.teatro-real.com

‘ANTONIO LÓPEZ’ The Thyssen-Bornemisza Museum hosts a complete representation of the work by this Spanish artist, which includes oil paintings, drawings and sculptures. From 28 June to 25 September. www.museothyssen.org

‘ANTONIO LÓPEZ’ Das Museum Thyssen-Bornemisza zeigt eine komplette Werkschau des spanischen Künstlers, bei der Ölgemälde ebenso wenig wie Zeichnungen und Skulpturen fehlen. Vom 28. Juni bis zum 25. September. www.museothyssen.org

Barcelona ‘WOMEN ARE BEAUTIFUL’ 85 fotografías del artista Garry Winogrand, uno de los exponentes de la street photography, se exponen hasta el 4 de junio en la Fundación Foto Colectania. www.colectania.es

‘WOMEN ARE BEAUTIFUL’ 85 photographs by artist Garry Winogrand, one of the exponents of street photography will be on show until 4 June at the Fundación Foto Colectania. www.colectania.es

FURA DELS BAUS La compañía presenta su obra Degustación de Titus Andronicus en el Mercat de las Flors hasta el 5 de junio. www.furatitus.com

FURA DELS BAUS The company presents Degustación de Titus Andronicus at the Mercat de las Flors. Until 5 June. www.furatitus.com

SÓNAR El fin de semana del 16 al 18 de junio es una fecha clave en el calendario para los amantes de la música y el arte vanguardista. Este año el festival se vuelve a celebrar de forma Arlequín, simultánea en Barcelona y de Picasso A Coruña. www.sonar.es

SÓNAR The weekend of 16 to 18 June is a key date on the calendar for lovers of avant-garde music and art. This year, it’s being celebrated simultaneously in Barcelona and A Coruña. www.sonar.es

‘PICASSO EN PARÍS. 1900-1907’ Repaso de la influencia de la capital francesa en el pincel del artista malagueño. Desde el 1 de julio en el Museu Picasso. www.museupicasso.bcn.es

‘PICASSO EN PARÍS. 1900-1907’ A look back at the influence had by the French capital on the work of this artist from Malaga. From 1 July at the Museu Picasso. www.museupicasso.bcn.es

‘Women Are Beautiful’

‘WOMEN ARE BEAUTIFUL’ 85 Fotos des Künstlers Garry Winogrand, einer der Exponenten der Street Photography, sind noch bis zum 4. Juni in der Stiftung Foto Colectania zu betrachten. www.colectania.es FURA DELS BAUS Die Theatergruppe zeigt noch bis zum 5. Juni ihr Werk Degustación de Titus Andronicus („Die Verspeisung von Titus Andronicus“) im Mercat de las Flors. www.furatitus.com SÓNAR Wer Musik und modere Kunst liebt, sollte sich das Wochenende vom 16. bis zum 18. Juni vormerken. Dieses Jahr findet das Festival gleichzeitig in Barcelona und in A Coruña statt. www.sonar.es ‘PICASSO IN PARIS. 1900-1907’ Ein Rückblick auf den Einfluss der französischen Hauptstadt auf den spanischen Künstler. Ab 1. Juli im Picasso-Museum. www.museupicasso.bcn.es

78

H1016_Agenda_E.indd 6

11/05/11 12:40


Mallorca FERIA DEL LIBRO El Paseo del Born de Palma acoge la 28ª edición de la Feria del Libro que, en esta ocasión, reúne a autores, libreros, editores y lectores del 28 de mayo al 6 de junio. www.firallibreib.com

Nit del Art

FESTIVAL ALTERNATILLA Música, cine, fotografía, videoarte, teatro y talleres se dan cita en este festival multidisciplinar que se celebra hasta el 4 de junio en Palma. En esta sexta edición, hay un espacio dedicado a los más pequeños. www.alternatilla.com NIT DEL ART El 17 de septiembre los museos y galerías de Palma abren sus puertas hasta pasada la medianoche. Una gran oportunidad de conocer la oferta cultural de la ciudad. www.a-palma.es

BOOK FAIR The Paseo del Born in Palma hosts the 28th edition of the Book Fair for yet another year, which this time gathers authors, bookshop owners, editors and readers from 28 May to 6 June. www.firallibreib.com

BUCHMESSE Dieses Jahr findet zum nunmehr 28. Mal die Büchermesse auf dem Paseo del Born in Palma statt, auf der sich vom 28. Mai bis zum 6. Juni Autoren, Buchhändler, Verleger und Leser treffen. www.firallibreib.com

ALTERNATILLA FESTIVAL Music, cinema, photography, video art, theatre and workshops can all be found at this multi-disciplinary festival being held until 4 June in Palma. This sixth edition of the event includes a space dedicated to children. www.alternatilla.com

FESTIVAL ALTERNATILLA Musik, Kino, Fotografie, Videokunst, Theater und Workshops geben sich ein Stelldichein zu diesem interdisziplinären Festival, das bis zum 4. Juni in Palma genossen werden kann. In diesem sechsten Jahr gibt es einen Raum, der ganz den Kindern gewidmet ist. www.alternatilla.com

NIT DEL ART On 17 September, the museums and galleries of Palma open their doors until gone midnight. A great opportunity to discover the cultural offer in the city. www.a-palma.es

NIT DEL ART Am 17. September öffnen die Museen und Galerien von Palma ihre Pforten bis nach Mitternacht. Eine einmalige Gelegenheit, um das Kulturangebot der Stadt kennen zu lernen. www.a-palma.es

Málaga VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO CON TÍTERES, OBJETOS Y VISUAL Del 4 al 8 de junio, el teatro Cánovas acoge en su escenario a dos compañías andaluzas y dos internacionales especializadas en este tipo de teatro. www.titerenet.com FERIA DE MÁLAGA Por el día, caballos, trajes de flamenca y el mejor vino llenan de color el casco histórico. Por la tarde, toros y música flamenca. De noche, el Cortijo de Torres alberga el Real, donde degustar jamón serrano, pescaíto frito y vino de los montes hasta altas horas de la madrugada. Del 15 al 23 de agosto. www.feria-de-malaga.es MUSEO CARMEN THYSSEN MÁLAGA 358 obras de pintura española y andaluza se pueden visitar desde esta primavera en este recién inaugurado museo. www.carmenthyssenmalaga.org

7TH INTERNATIONAL FESTIVAL OF THEATRE WITH PUPPETS From 4 to 8 June, the stage of the Teatro Cánovas hosts two Andalusian theatre companies and two international companies specialised in this type of theatre. www.titerenet.com FERIA DE MÁLAGA Horses, Flamenco dresses and the best wine fill the old quarter of the city by day. Bullfighting and Flamenco music are on the menu for the afternoons and, by night, the Cortijo de Torres hosts El Real with hundreds of stalls where visitors can savour Serrano ham, fried fish and wine from the mountains until the early hours of the morning. From 15 to 23 August. www.feria-de-malaga.es CARMEN THYSSEN MÁLAGA MUSEUM 358 works by Spanish and Andalusian painters can be seen from this spring at this recently-opened museum. www.carmenthyssenmalaga.org VII Festival Internacional de Teatro con Títeres, Objetos y Visual

H1016_Agenda_E.indd 7

Feria de Málaga

VII. INTERNATIONALES THEATERFESTIVAL MIT MARIONETTEN, OBJEKTEN UND FILMVORFÜHRUNGEN Vom 4. bis zum 8. Juni wird die Bühne des Theaters Cánovas von zwei andalusischen Gruppen und zwei internationalen Ensembles, die auf diese Art Theater spezialisiert sind, besucht. www.titerenet.com FERIA DE MÁLAGA Tagsüber tauchen Pferde, Trachten, Flamencokleider und guter Wein die Gassen der Altstadt in Farbe, Abends füllen sie Stiere und Flamencomusik, und Nachts wird auf dem Hofgut Cortijo de Torres der Real mit Hunderten von Ständen gefeiert, an denen bis ins Morgengrauen Serrano-Schinken, frittierter Fisch und Wein aus den Bergen dargeboten und genossen wird. Vom 15. bis zum 23. August. www.feria-de-malaga.es MUSEUM CARMEN THYSSEN MÁLAGA Ab sofort können 358 Werke der spanischen und insbesondere der andalusischen Malerei in diesem neu eingeweihten Museum bewundert werden. www.carmenthyssenmalaga.org

79

11/05/11 12:40


LIBROS Y MÚSICA BOOKS AND MUSIC BÜCHER UND MUSIK

1

2 4 3

8

5

6

7

Books and music Lectura y música para disfrutar esta temporada to enjoy this season

Bücher und Musik für diese Saison

1 La tierra de las cuevas pintadas. Jean M. Auel. La última entrega de la saga prehistórica que el autor comenzó hace 31 años pone punto final a la historia de Ayla y Jondalar. Editorial Maeva. 2 No me iré sin decirte adónde voy. Laurent Gounelle. Una invitación al cambio y al crecimiento personal de manos de un coach francés que ya ha fascinado a millones de lectores. Editorial Planeta. 3 En el mar hay cocodrilos. Fabio Geda. La conmovedora historia real de un niño que huye de Afganistán a Italia ha llevado a esta novela al número uno de ventas en este último país. Ediciones Destino. 4 Purga. Sofi Oksanen. Esta apasionante novela de dos mujeres que guardan secretos inconfesables se ha convertido en un fenómeno editorial traducido a 33 idiomas. Editorial Salamandra. 5 101. Keren Ann. Nuevo CD de la cantautora israelí de indie pop y folk, referente de la música francesa, compuesto, arreglado, producido y realizado por la propia artista. 6 Blessed. Lucinda Williams. Música americana enraizada en el rock & blues en el octavo disco de la cantante. 7 Seasons of my Soul. Rumer. Jazz y soul intimista en el álbum debut de esta joven cantante británica. 8 Goodbye Lubally. Avril Lavigne. Tras casi dos años de espera, la canadiense se reinventa en su cuarto disco de estudio con temas más maduros.

1 Ayala und das Lied der Höhlen. Jean M. Auel. Die letzte Folge der prähistorischen Sage von Jean M. Auel, die vor 31 Jahren begann, bildet den Endpunkt der Geschichte um Ayla und Jondalar. Editorial Maeva. 2 Gott reist immer incognito. Laurent Gounelle. Eine Einladung zur Veränderung und zur persönlichen Steigerung über die Geschichte eines französischen Coachs, die bereits Millionen von Lesern auf der ganzen Welt in ihren Bann gezogen hat. Editorial Planeta. 3 Im Meer schwimmen Krokodile. Fabio Geda. Die bewegende Geschichte eines Kindes, das aus Afghanistan nach Italien flüchtet. Der Roman, der auf einer wahren Begebenheit beruht, stand lange Zeit auf Platz eins der Bestsellerlisten Italiens. Ediciones Destino. 4 Fegefeuer. Sofi Oksanen. Der spannende Roman über zwei Frauen, die ein Geheimnis wahren, das sie niemandem anvertrauen können, wurde nach seinem großen Erfolg in Finnland in mittlerweile 33 Sprachen übersetzt. Editorial Salamandra. 5 101. Keren Ann. Die neue CD der israelischen Liedermacherin kombiniert Indie Pop und Folk mit französischen Chansons zu eigenständigen Werken und Kompositionen der Künstlerin. 6 Blessed. Lucinda Williams. Amerikanische Musik, die ihre Wurzeln im Rock und Blues findet, spielt auch auf der achten Scheibe der Amerikanerin die Hauptrolle. 7 Seasons of my Soul. Rumer. Jazz und Soul mit persönlichem Einschlag prägen das Debütalbum der jungen britischen Sängerin. 8 Goodbye Lubally. Avril Lavigne. Nach fast drei Jahren Wartezeit bringt die Kanadierin in ihrem vieren Studiowerk reifere Songs mit.

1 The Land of Painted Caves. Jean M. Auel. The final instalment in the prehistoric saga begun by Jean M. Auel 31 years ago brings the story of Ayla and Jondalar to its conclusion. Published by: Maeva. 2 Dieu voyage toujours incognito. Laurent Gounelle. An invitation to change and personal growth from a French coach who has already fascinated millions of readers. Published by: Planeta. 3 In the Sea there are Crocodiles. Fabio Geda. The moving real-life story of a boy who flees from Afghanistan to Italy has made this novel the number one best-seller in Italy. Published by: Destino. 4 Purge. Sofi Oksanen. This passionate novel about two women hiding dark secrets has become a publishing phenomenon translated into 33 languages. Published by: Salamandra. 5 101. Keren Ann. The new album from the Israeli indie pop and folk music singer-songwriter, a phenomenon in French music, that was composed, arranged, and produced by the artist herself. 6 Blessed. Lucinda Williams. American music with roots in rock&blues on the eighth album from this artist. 7 Seasons of my Soul. Rumer. Jazz and intimate soul music on the debut album from this young British singer. 8 Goodbye Lullaby. Avril Lavigne. After a wait of almost two years, this Canadian artist reinvents herself on her fourth studio album with a more mature style of music.

80

H1016_libros_E.indd 1

11/05/11 11:33


CSM IBERICA, S.A.

publi_Vital.indd 2

11/05/11 16:03


10 TRAZOS PORTRAIT WESENSZÜGE

SEBASTIAN VETTEL Con 23 años, el alemán acumula récords de precocidad en la fórmula 1, donde este año defenderá el título mundial con Red Bull.

Aged 23, this German has already set numerous records in Formula 1 as he defends his world title this year with Red Bull.

Precoz. Le regalaron su primer kart con tres años. Según cuenta, “recorría el jardín una y otra vez y no quería bajarme”. Héroes de infancia. “Quería ser como Michael Jackson. Fue doloroso darme cuenta de que no tenía su voz”. También admiraba a Michael Jordan y Michael Schumacher. Su primer vehículo. Un ciclomotor Kreidler Flory que alcanzaba... ¡25 km/h! Una manía. Pone a sus coches nombres de mujer. El último se llama Kinky Kylie (Sexy Kylie) porque, como su coche, la cantante tiene “un trasero apetitoso, es suave y bonita de ver”. Récords. Ha sido el piloto más joven en lograr puntuar en una carrera, en liderar un gran premio, en ganarlo y, por supuesto, en ser campeón del mundo. Un miedo oculto. Los ratones. Cosas que odia. “Madrugar, los atascos y el humo del tabaco”. Un vicio. La comida casera de su madre. Una mañana ideal sin carreras. “Dormir, tomar un buen desayuno y hacer algo de deporte, como badminton”. ’Hobbies’. No le gusta leer. Prefiere hacer deporte y ver películas. ¿Su favorita? La vida es bella.

Early-starter. He got his first kart when he was three years old. “I rode around the garden over and over; there was no stopping me”, he says. Childhood heroes. “I wanted to be like Michael Jackson. I took it hard when I realised I didn’t have his voice”. I also admired Michael Jordan and Michael Schumacher. First vehicle. A Kreidler Flory moped with a top speed of… 25 km/h! A quirk. He names his cars after women. His last one is called Kinky Kylie because, like his car, the singer has “a great rear end; soft and pleasing on the eye”. Records. He was the youngest driver to score a point in a race, to lead a Grand Prix, to win one and, of course, to be World Champion. A secret fear. Mice. Things he hates. “Getting up early, traffic jams and tobacco smoke”. A vice. His mother’s home-made food. A race-free perfect morning. “Sleep in, eat a good breakfast and play some sport, like badminton”. Hobbies. Not reading. He prefers to play sport and watch films. His favourite? Life Is Beautiful.

Con el título del campeón más joven de la fórmula 1, Vettel tiene el futuro en sus manos.

Mit nur 23 Jahren hat der deutsche Rennfahrer bereits mehrere neue Formel-1Rekorde aufgestellt, wo er dieses Jahr den Weltmeistertitel mit Red Bull verteidigt.

Holder of the record for youngest Formula 1 Champion, Vettel holds the future Frühreif: Sein erstes Kart bekam er mit drei in his hands. Als jüngster Formel-1Weltmeister überhaupt steht Vettel die Zukunft offen.

Jahren geschenkt. Er selbst erinnert sich: „Damit bin ich immer den Garten hin - und hergefahren und wollte gar nicht davon runterkommen”. Die Helden seiner Kindheit: „Ich wollte sein wie Michael Jackson. Aber ich musste schmerzlich einsehen, dass ich nicht seine Stimme hatte”. Außerdem bewunderte er Michael Jordan und Michael Schumacher. Sein erstes Fahrzeug: Ein Kreidler Flory Moped, das es auf satte ... 25 km/h Spitze brachte! Eine Macke von ihm: Er gibt seinen Autos Frauennamen. Das letzte heißt z.B. Kinky Kylie („Sexy Kylie“), weil die Sängerin genau wie sein Wagen „ein verführerisches Hinterteil hat, das weich und schön anzuschauen ist”. Rekorde: Er war der jüngste Rennfahrer, der bei einem Rennen punkten konnte, der den Gran Prix anführte, ihn gewann und natürlich der erste Weltmeister. Er hat heimlich Angst vor: Mäusen. Er hasst: „Früh aufstehen, Staus und Zigarettenrauch”. Seine Leidenschaft gilt: dem hausgemachten Essen seiner Mutter. Sein idealer Morgen ohne Wettkampf: „Ausschlafen, ein gutes Frühstück und etwas Sport wie Badminton”. Hobbys: Er liest nicht gerne, sondern treibt lieber Sport oder sieht einen Film. Sein Lieblingsfilm: Das Leben ist schön.

82

H1016_trazos_E.indd 2

11/05/11 11:38


SERVICIOS ESPECIALIZADOS SPECIALISED SERVICES BESONDERE LEISTUNGEN

URBANOS / CITY / IN DER STADT BARCELONA

H10 MARINA BARCELONA **** H10 ITACA **** H10 MONTCADA **** H10 UNIVERSITAT **** H10 RACÓ DEL PI *** H10 CATALUNYA PLAZA ***

PRIVILEGE

SPA CENTRES

FAMILY HOTELS

H10 VILLA DE LA REINA ****

ROMA, ITALIA

H10 ROMA CITTÀ ****

PRIVILEGE

SPA CENTRES

FAMILY HOTELS

BUSINESS HOTELS

• • •

• • •

• • • • • •

• • •

• •

• • • • •

• •

• •

• •

• •

LONDRES, REINO UNIDO H10 LONDON WATERLOO **** H10 BERLIN KU’DAMM ****

VACACIONALES / HOLIDAY / FERIENHOTELS TENERIFE

H10 COSTA ADEJE PALACE **** H10 GRAN TINERFE **** H10 CONQUISTADOR **** H10 LAS PALMERAS **** H10 OASIS MOREQUE *** H10 TENERIFE PLAYA ****

LANZAROTE

H10 RUBICÓN PALACE **** H10 TIMANFAYA PALACE **** H10 LANZAROTE PRINCESS **** H10 BAHÍA BLANCA ROCK *** H10 LANZAROTE GARDENS ***

FUERTEVENTURA

H10 PLAYA ESMERALDA **** H10 TINDAYA ****

GRAN CANARIA

H10 PLAYA MELONERAS PALACE *****

• • • • •

• •

• •

LA PALMA

H10 TABURIENTE PLAYA **** H10 COSTA SALINAS ***

MALLORCA

H10 PUNTA NEGRA ****

COSTA DEL SOL

H10 ANDALUCÍA PLAZA **** H10 ESTEPONA PALACE ****

• •

COSTA DAURADA

H10 SALAURIS PALACE **** H10 MEDITERRANEAN VILLAGE **** H10 EUROPA PARK **** H10 SALOU PRINCESS **** H10 DELFÍN PARK ****

RIVIERA MAYA, MÉXICO

OCEAN CORAL & TURQUESA ***** OCEAN MAYA ROYALE *****

REPÚBLICA DOMINICANA OCEAN BLUE & SAND *****

SPORTS&ANIMATION

• • • •

MADRID

BERLÍN, ALEMANIA

BUSINESS HOTELS

SPORTS&ANIMATION

• • • • •

• • • • •

• •

• •

• •

• •

• 83

H1016_Listado_E.indd 1

11/05/11 12:46


publi_H10.indd 1

11/05/11 15:56


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.