H10 Hotels Magazine. nº 18. Verano.Summer.Sommer 2012

Page 1

nºnº15. 18. Verano. Invierno. Summer. Winter. Sommer Winter 2010/2011 2012

Lanzarote Costa del Sol

nº15. Invierno. Winter. Winter 2010/2011 nº 18. Verano. Summer. Sommer 2012

Costa del Sol Un universo para disfrutar A universe to enjoy Die Welt des Genusses

Angelina Jolie, una mujer de contrastes Angelina Jolie, a woman of contrasts Angelina Jolie, eine Frau mit vielen Facetten C2201_R47224_H10 18POR[H10 18Portada_1]_001_1.BK.indd 1

Restaurantes a la carta, para todos los gustos À-la-carte restaurants, for all tastes A-la-carte Restaurants, für jeden Geschmack 26/06/12 08:51


SAN MIGUEL CON H10 HOTELS

5,4ยบ. San Miguel recomienda el consumo responsable.


EDITORIAL EDITORIAL LEITARTIKEL

La Costa del Sol protagoniza este nuevo número de la revista. Estamos, sin duda, ante una de las zonas turísticas por excelencia del litoral español, paraje de clima privilegiado y luminosidad sin igual donde se alzan dos establecimientos emblemáticos de la cadena: el H10 Andalucía Plaza (Marbella) y el H10 Estepona Palace (Estepona).

The Costa del Sol is the protagonist of this issue. Without a doubt, this is one of the tourism destinations par excellence on the Spanish coast, an area with privileged climate and an unparalleled luminosity, where two emblematic units of our hotel chain are located: the H10 Andalucía Plaza (Marbella) and the H10 Estepona Palace (Estepona).

Die Costa del Sol ist der Hauptdarsteller dieser Ausgabe.Wir befinden uns ohne jeden Zweifel an einem der wichtigsten touristischen Ziele unserer Küsten, mit einem ganz besonderen Klima und unvergleichlichen Sonnenschein. Hier stehen zwei emblematische Hotels unserer Kette: das H10 Andalucía Plaza (Marbella) und das H10 Estepona Palace (Estepona).

El H10 Andalucía Plaza llega rodeado de importantes novedades: desde la reforma del hall, restaurante principal y habitaciones superiores, hasta la incorporación de nuevos servicios como la Sala Privilege y la terraza Chill Out. Además, se ha reconvertido el hotel a la categoría Solo para Adultos, ofreciendo servicios y actividades de animación acordes al público mayor de 17 años.

The H10 Andalucía Plaza is full of important novelties: from the revamped lobby, the main restaurant and the rooms of superior category, to the inclusion of new services, like the Privilege Lounge and the Chill Out Terrace. In addition, it has been reconverted into an Adults Only Hotel, offering services and entertainment activities for the +17 years target.

Das H10 Andalucía Plaza zeigt viele wichtige Neuigkeiten, von der Renovierung der Lobby, dem neuen Hauptrestaurant und den Zimmern der Superior-Kategorie, bis hin zu neuen Angeboten, wie der Privilege Lounge und der Chill Out Terrasse. Zudem wurde es in ein Hotel `Nur für Erwachsene´ umgestaltet; das Hotel bietet nun Serviceleistungen und Aktivitäten speziell für das Publikum über 17 Jahre.

Dentro de esta política de renovación constante de nuestros hoteles, se han acometido recientemente extensas remodelaciones en el H10 Playa Meloneras Palace (Gran Canaria) y el H10 Timanfaya Palace (Lanzarote), con el objetivo de conferirles una imagen más moderna y actual.

Within this policy of constant renovation of our hotels, recently extensive remodelling works have been implemented at the H10 Playa Meloneras Palace (Gran Canaria) and the H10 Timanfaya Palace (Lanzarote), with the aim of offering a more modern and updated image.

Im Rahmen dieser Politik der kontinuierlichen Erneuerung haben wir erst kürzlich eine grundlegende Renovierung des H10 Playa Meloneras Palace (Gran Canaria) und des H10 Timanfaya Palace (Lanzarote) durchgeführt, mit dem Ziel, beiden Hotels ein moderneres und zeitgenössisches Image zu verleihen.

Asimismo, estamos ultimando dos nuevas aperturas de cara al 2013, ambas en Barcelona: el H10 Urquinaona Plaza y el H10 Port Vell, dos hoteles llamados a destacar por su magnífica ubicación y que a buen seguro se convertirán en todo un referente en la Ciudad Condal. Todo ello en línea con nuestra voluntad de ofrecer establecimientos de primera línea en las mejores ubicaciones.

We are also preparing two new openings for 2013, both located in Barcelona: the H10 Urquinaona Plaza and the H10 Port Vell, two hotels that will stand out for the excellent location and that for sure will soon become a reference in Barcelona. These openings will be in line with our wish to offer outstanding hotels in the best locations.

Esperemos que disfrutéis de la revista y de vuestra estancia entre nosotros.

We hope you will enjoy this magazine and your stay with us.

Josep Espelt

Jordi Espelt

Presidente H10 Hotels President H10 Hotels Präsident H10 Hotels

Consejero Delegado H10 Hotels Executive Director H10 Hotels Geschäftsführendes Vorstandsmitglied H10 Hotels

Zudem planen wir zwei neue Hotels für das Jahr 2013 in Barcelona: das H10 Urquinaona Plaza und das H10 Port Vell; beide Hotels werden wegen ihrer wunderbaren Lage bald eine Referenz in Barcelona darstellen. Unser Wunsch ist es, unseren Gästen Hotels in den besten Lagen zu bieten. Wir hoffen, dass wir mit unserer neuen Ausgabe Ihr Interesse wecken konnten und Sie Ihren Aufenthalt bei uns genießen.

3

C2201_R46773_H10 18EDI[H10 18Editorial_1]_003_1.BK.indd 3

25/06/12 15:46



SUMARIO SUMMARY INHALT nº 18. Verano. Summer. Sommer 2012. COSTA DEL SOL.

Costa del Sol

10 Claves

6 10 Essentials 10 essentials to enjoy the season

10 claves para disfrutar la temporada

Primer Plano 10 Spotlight Angelina Jolie, a woman of contrasts

Angelina Jolie, una mujer de contrastes

De Actualidad 16 In the News Archaeology 2.0

Arqueología 2.0

Tendencias 22 Trends App Planet

Planeta App

Shopping 26 Shopping Summer secrets

Secretos estivales

En Imágenes 28 In Pictures Andalusian beauty

Bella andaluza

Viaje 34 Travel Costa del Sol

Costa del Sol

H10 Andalucía Plaza 40 H10 Andalucía Plaza Un emblemático hotel solo para adultos

An emblematic hotel, Only for Adults

H10 Estepona Palace 46 H10 Estepona Palace Interiorismo colonial y elegante en un hotel ideal para unas vacaciones en familia

A colonial and elegant interior in a hotel for family holidays

Restauración 52 Restaurants Servicios 56 Services Hoteles solo para adultos. Un ambiente relajado y exclusivo

H10 Timanfaya Palace H10 Casanova Noticias H10 Hotels H10 Kids En Forma Fun sailing!

58 62 66 68 70

Nahaufnahme Angelina Jolie, eine Frau mit vielen Facetten

Aktuelles Archäologie 2.0

Trends App Universum

Shopping Geheimnisse des Sommers

In Bildern Schönes Andalusien

Reise Costa del Sol

H10 Andalucía Plaza Ein emblematisches Hotel, Nur für Erwachsene

H10 Estepona Palace Ein koloniales und elegantes Innere in einem Hotel für Familienurlauber

Restauration Leistungen Hotels Nur für Erwachsene Ein entspanntes und exklusives Ambiente

H10 Timanfaya Palace H10 Casanova News from H10 Hotels H10 Kids Fitness

H10 Timanfaya Palace H10 Casanova H10 Hotels News H10 Kids In Form

Fun sailing! Essential events this season

Libros y Música 80 Books and Music 10 Trazos 82 10 Portrait Harrison Ford

10 Basics um die Jahreszeit zu geniessen

Hotels Only for Adults A relaxed and exclusive atmosphere

Agenda 74 What’s On

Citas imprescindibles de la temporada

10 Basics

Harrison Ford

Fun sailing!

Kulturkalender Termine, die Sie nicht verpassen dürfen

Bücher und Musik 10 Porträt Harrison Ford

Edita: H10 Hotels. Dpto. de Marketing. Numancia 185; 1º. 08034 Barcelona. Tel.: (34) 902 100 906. Web: www.h10hotels.com / e-mail: h10@h10.es. Realización: Cardenal Herrera Oria, 3. 28034 Madrid. Tel. 917 287 000. Fax: 917 287 072. Coordinación: Antonio Vázquez, Leonor Ventura, José Antonio Chañez, Elena Jiménez. Redacción: Begoña Alonso, Carolina Álvarez, Mª Ángeles Aragoneses, Silvia G. Artiga, Sonsoles González, Leonor Hermoso, Alicia Hernández, Raquel Marcos, Sandra Muñoz, Amaya Rubio, Laura Zazo. Diseño: Israel Alvárez, Antonio Castán, Estefanía Conde, David de la Torre, José Luis García, Pedro José González, Óscar Gutiérrez, Virginia Horcajada, Elisa Meneses. Colaboradores: AB Traduktalia. Fotografías: H10 Hotels, Hearst Documentación. Preimpresión: Hearst Magazines. Impresión: Altair Impresia, SA. Encuadernación: Toarsa. Depósito Legal: M-17688-2004. Periodicidad: Semestral. H10 Hotels no se responsabiliza de las opiniones de sus colaboradores.

5


10 CLAVES 10 ESSENTIALS 10 BASICS

Invierno

Winter

Winter

UN UNIVERSO DE IMÁGENES Elegido por la revista Time como uno de los 50 mejores sitios web de 2011, la red social Pinterest causa furor en Internet. Semejante a un tablón ablón de anuncios, pero repleto de fotos, es un lugar para compartir fotografías grafías y crear colecciones. ¿Su objetivo? Unir a las personas a través de las imágenes. mágenes.

A UNIVERSE OF IMAGES Chosen by Time magazine as one of the best 50 sites of 2011, the social network Pinterest Time is causing furors in the internet. Similar to an image-filled billboard, Pinterestt is a space for sharing pictures and creating collections. Its purpose? Uniting individuals through images.

DIE WELT IN BILDERN Von der Zeitschrift Time zu einem der 50 besten Websites des Ja Jahre Jahres hress 2011 hre 2011 auserkoren, macht das soziale Netzwerk Pinterest im Internet Fu Furor Furore. rore. ror ee.. Es ähnelt einer Pinwand voll von Bildern, die getauscht werden und zu ga ganze ganzen nzenn nze Sammlungen zusammengestellt werden können. Das Ziel? Menschen ensche ens chenn durc che ddurch urchh urc die Bilder zusammenzuführen.

PON UN ‘COACH’ EN TU VIDA

2

Aunque el coaching nació en el mundo de la empresa, cada vez se aplica más a la esfera privada. Y es que este proceso de entrenamiento a medida está pensado para ayudar a cualquier persona a alcanzar sus metas.

PUT A COACH IN YOUR LIFE Although coaching was created in the corporate world, it is being applied more and more in private life. Coaching is a customized training process to help individuals reach their goals.

EIN `COACH´ IN IHREM LEBEN Obwohl das `Coaching´ im Umfeld der Unternehmen entstand , greift es immer mehr auch in die private Sphäre der Menschen über, denn es handelt sich dabei um ein maßgeschneidertes Programm, um den Menschen zu helfen, ihre persönlichen Ziele zu erreichen.

3 PIES A SALVO Los pies cargan con el peso del cuerpo durante todo el día por lo que es esencial cuidarlos. Para ello, existen innovadoras técnicas como la ictioterapia: pequeños peces que se alimentan de las impurezas de la piel, constituyendo así un efectivo tratamiento exfoliante.

WELL-CARED FEET Our feet carry our bodyweight the whole day long; therefore, good care is essential. The most innovative techniques for well-cared feet include ichtyotherapy: small fishes nurtured by skin impurities, thus representing an effective peeling therapy.

GEPFLEGTE FÜSSE Die Füße tragen den ganzen Tag lang unser Körpergewicht; deshalb ist ihre Pflege so wichtig. Jetzt gibt es innovative Techniken, wie die Ichtyotherapie: kleine Fische ernähren sich von den Unreinheiten der Haut und stellen so ein effektives Peeling dar.

6


LLEGAN LOS COLORES Con el buen tiempo las pasarelas se llenan de flores y colores. Durante los próximos meses los estampados más atrevidos inundarán vestidos, faldas y camisetas. Una colorida tendencia para hacer frente a los meses más calurosos del año.

4

THE COLOURS ARE HERE With the nice weather, the runways are full of flowers and colours. During the coming months, the boldest prints will flood dresses, skirts and T-shirts. A colourful trend to overcome the hottest months of the year.

DIE FARBEN KOMMEN Mit dem guten Wetter füllen sich die Laufstege mit Blumen und Farben. In den nächsten Monaten werden die kühnsten Muster Kleider, Röcke und T-Shirts in einen Farbenrausch versetzen. Ein farbenfroher Trend, um die heißesten Monate des Jahres gut zu überstehen.

5 UN TOQUE DIFERENTE Aunque es una técnica muy antigua, el patchwork ha vuelto a ponerse de moda. Solo hay que coger los retales que tenemos por casa y coserlos para dar un toque nuevo a cojines, lámparas, sillas... ¡o incluso bolsos!

A DIFFERENT TOUCH Although it is quite an old technique, patchwork has become fashionable once again. You only have to pick up the remnants you have at home and sew them to give your pillows, lamps and chairs a new touch… or even your bags!

EIN ETWAS ANDERER TOUCH Obwohl es sich um eine schon recht alte Technik handelt, kommt „Patchwork“ wieder in Mode. Man muss nur Stoffreste sammeln und vernähen. Kissen, Lampen und Stühle erwachen so in einem neuen Stil. Und sogar Taschen!

7


LA BIBLIOTECA EN EL BOLSILLO Pequeños, ligeros y con capacidad para almacenar hasta 1.400 títulos. Los libros electrónicos son perfectos para viajar y poder disfrutar de todas las lecturas pendientes que se nos van acumulando a lo largo del año.

POCKET LIBRARY Small, lightweight and with the capacity to store up to 1,400 titles. E-books are ideal for travelling and enjoying the list of books you have been unable to read during the year.

TASCHEN-BIBLIOTHEK Klein, leicht und mit einer Kapazität für bis zu 1.400 Titel - E-Bücher sind der perfekte Reisebegleiter. So kommt man endlich zur Lektüre all jener Bücher, für die man während des Rests des Jahres keine Zeit hatte.

6

7 RITMOS ESTIVALES Grec 2012 Festival de Barcelona, Festival Internacional de Benicassim, Rock in Río, Festival Internacional de Santander, Festival de Mérida... La agenda de este verano está repleta de citas ineludibles para disfrutar de la cultura.

SUMMER RHYTHMS Grec 2012 Festival de Barcelona, International Festival of Benicassim, Rock in Río, International Festival of Santander, Festival of Mérida... The agenda of this summer is full of dates you cannot miss if you want to enjoy culture.

RHYTHMEN DES SOMMERS Grec 2012 Festival de Barcelona, Internationales Festival von Benicassim, Rock in Río, Internationales Festival von Santander, Festival von Mérida…Der Sommer ist voll von Terminen, die man nicht versäumen darf, um Kultur zu geniessen.

8 JABONES CASEROS Hacer nuestros propios jabones nes en casa es divertido y contribuye uye a la protección del medio ambiente. ente. Se pueden hacer de muchas formas. La más tradicional requiere uiere 2,5 litros de agua, la misma cantidad de aceite usado, 0,5 kg de sosa cáustica y un puñado de sal.

HOME-MADE SOAP Elaborating our own soap at home me is fun and contributes to the protection of the environment. Soaps aps can be elaborated in ma many ways, of which the most traditional al requires 2.5 litres of water, the same amount of used edible oil, 0.5 kg of caustic soda and a handful of salt.

HAUSGEMACHTE SEIFE Unsere eigene Seife herzustellen macht Spaß und hilft, die Umwelt zu schützen. Seife kann auf mannigfaltige Art hergestellt werden. Das traditionelle Rezept enthält 2,5 Liter Wasser, die gleiche Menge gebrauchtes Speiseöl, 0,5 Kg Ätznatron und eine Handvoll Salz.

8


DISFRUTAR EN LA ARENA Sol, relajación, arena fina, brisa marina... La playa es el escenario perfecto para hacer ejercicio, respirando aire puro en un ambiente tranquilo con el sonido de las olas del mar de fondo. Disciplinas como el yoga, el tai chi o el stretching son ideales para mantener en forma tanto el cuerpo como la mente.

FUN ON THE SAND Sun, relaxation, fine sand, sea breeze…..Beaches are the perfect setting for physical exercise, breathing pure air in a calm setting, with the sound of waves in the background. Disciplines like yoga, tai chi or stretching are ideal for staying fit in both body and mind

DIE VORZÜGE DES MEERES Sonne, Entspannung, feiner Sand, die Meeresbrise…Der Strand bietet den perfekten Hintergrund, um Sport zu treiben. Man atmet frische Luft in einem ruhigen Umfeld mit dem Rauschen der Wellen im Hintergrund. Sportarten wie Yoga, Tai Chi oder Stretching sind ideal, um sowohl Körper als auch Geist fit zu halten.

9

10

DISPOSITIVOS PERSONALIZADOS Móviles, portátiles, consolas... La tecnología es esencial en nuestra vida y empresas como ForCover® nos permiten customizar todos estos dispositivos para adaptarlos al máximo a nuestro estilo.

CUSTOMIZED GADGETS Mobile phones, tablets, consoles…Technology is essential in our lives, and companies like ForCover® make it possible to customize all these gadgets so that they adapt to our own personal style.

PERSÖNLICH ABGESTIMMTE GERÄTE Handys, Laptops, Tablets, Konsolen…Technologie ist ein wesentlicher Teil unseres Lebens; Unternehmen wie ForCover® machen es möglich, alle diese Geräte unserem persönlichen Stil anzupassen.

9


PRIMER PLANO SPOTLIGHT NAHAUFNAHME

Angelina

Jolie

TEXTO: LEONOR HERMOSO

Sexy, atrevida, solidaria, controvertida, madre, directora, escritora, guionista... la mujer de las mil caras se llama Angelina. Una actriz en la cresta de la ola que utiliza la fama para algo más que vivir bien.

Sexy, bold, supportive, controversial, mother, director, scriptwriter… this woman of a thousand faces is called Angelina. An actress on the crest of the wave that uses her fame for more than just having a good life.

Levanta pasiones en todos los sentidos, las buenas y las malas. Ella misma ha echado leña sobre su propio fuego: se ha declarado bisexual, ha reconocido coqueteos juveniles con las drogas, ha confesado haber torturado y matado mascotas cuando era pequeña... pero, al final de toda esta traumática evolución personal, hoy queda una bellísima mujer de 37 años, con una encantadora familia, buena actriz y excelente embajadora de cualquier causa humanitaria mundial. Angelina Jolie Voight empezó actuando en 1982, cuando tenía 7 años, junto a su padre, el también actor John Voight (Cowboy de medianoche, Heat, Legítima

She provokes passions in every way, good and bad. She has thrown fuel on her own fire: she is a confessed bisexual, has admitted experimenting with drugs during her youth and having tortured and killed pets when she was a little girl…but at the end of this traumatic personal evolution, what emerges is a truly beautiful woman of 37 with a charming family, a good actress and an excellent ambassador of many humanitarian causes worldwide. Angelina Jolie Voight began her career as an actress in 1982, at the age of 7, with her father John Voight, also an actor (Midnight Cowboy, Heat, The

Angelina Jolie es, según la revista americana Vanity Fair, la mujer más guapa del mundo. Angelina Jolie is, according to the American magazine Vanity Fair, the most beautiful woman in the world. Laut der amerikanischen Zeitschrift Vanity Fair ist Angelina Jolie die hübscheste Frau der Welt.

Sexy, gewagt, solidarisch, Mutter, Regisseurin, Autorin, Drehbuchautorin...diese Frau der tausend Facetten heißt Angelina. Einer Schauspielerin auf dem Höhepunkt Ihrer Karriere, die ihren Ruhm auch zu etwas mehr nutzt, als nur um gut zu leben.

Sie entfacht die Gemüter, im Guten wie im Schlechten. Und sie hat selbst Öl auf das Feuer gegossen: sie hat sich zu ihrer Bisexualität bekannt, sie habe zugegebenermassen in ihrer Jugend mit Drogen experimentiert und als kleines Mädchen Maskottchen gequält und getötet, aber am Ende dieser traumatischen persönlichen Entwicklung steht heute eine 37-jährige Schönheit mit einer bezaubernden Familie, eine gute Schauspielerin und eine ausgezeichnete Botschafterin für humanitäre Aufgaben in der ganzen Welt. Angelina Jolie Voight begann 1982 im Alter von 7 Jahren mit der Schauspielerei an der Seite ihres Vaters John Voight, der ebenfalls Schauspieler war (Asphalt Cowboy, Heat, Der Regenmacher...). Ihre erste ernstzunehmende Rolle spielte sie mit 18 in Cyborg 2. Aber sie musste noch zwei weitere Jahre warten, bis sie die Hauptrolle in Hackers – Im Netz des FBI erhielt. Frühreif in allem, wurde sie im Jahr 2000, im Alter von 25 Jahren berühmt, als sie den Oscar für ihre Rolle der Lisa Rowe in Durchgeknallt erhielt. Dann kam 2001 ihre Rolle in Lara Croft, welche sie laut Forbes zur bestbezahltesten Schauspielerin Hollywoods machte. Dieses Jahr wurde

10

C2201_R44676_H10 18PRI[H10 18ANGELINA_1]_010_1.BK.indd 10

25/06/12 15:22


11

C2201_R44676_H10 18PRI[H10 18ANGELINA_1]_010_1.BK.indd 11

25/06/12 15:22


defensa...). Su primer papel serio fue para Cyborg 2, en 1993, con 18 años. Pero tuvo que esperar dos años más para ser protagonista en Hackers. Precoz para todo, saltó a la fama en el año 2000, con 25 años, cuando ganó el Oscar a la mejor actriz de reparto por su papel de Lisa Rowe en Inocencia interrumpida. Luego, hizo de Lara Croft en 2001, papel con el que obtuvo fama internacional y que la convirtió en la actriz mejor pagada de Hollywood según el ranking de Forbes. Este año, acaba de estrenarse su última película como directora, En tierra de sangre y miel. Este comprometido filme tiene la intención de recordar al mundo el horror de la Guerra de los Balcanes, un tema delicado que ha provocado que la actriz sea amenazada de muerte. Su próximo

Rainmaker...). She got her first important role in Cyborg 2, when she was 18 years old. But she still had to wait two more years to become the female lead of Hackers. Precocious in everything, she became famous in 2000, at the age of 25, when she won the Oscar for Best Supporting Actress for her role as Lisa Rowe in Girl, Interrupted. She later played Lara Croft in 2001, and from that moment onwards, nothing could stop her and she became one of the best paid actresses in Hollywood according to the Forbes ranking. Her latest film has had its

ihr letzter Film In the Land of Blood and Honey (Liebe in Zeiten des Krieges) uraufgeführt, in dem sie Regie geführt hat. Der Streifen erzählt von den Gräueln des Balkankrieges und hat ihr sogar Morddrohungen eingebracht. Hoffentlich bringt ihr der nächste Film, Furious Love: Elizabeth Taylor, Richard Burton and the Marriage of the Century, der gegen Jahresende uraufgeführt wird, mehr Freude und weniger Kopfzerbrechen.

Dirige En tierra de sangre y miel. She directs In the Land of Blood and Honey. Sie dirigiert Liebe in Zeiten des Krieges.

EIN GUTER PROFI Bisher hat sie nur einen Oscar erhalten und hat somit einen Academy Award, zwei Screen Actors Guild (SAG) und drei Golden Globes. Sie hat an der New York University studiert, und hat den Ruf, ihre Rollen methodisch und engagiert zu erarbeiten, obwohl diese oft Action-Rollen waren. Wenn es eine Rolle gibt, die ihr auf

ALGO MÁS QUE SEXY “No podemos pasar por alto el hecho de que millones de personas están sufriendo. Honestamente, quiero ayudar”, así de simples son las motivaciones de Angelina, que empezó a interesarse por las situaciones de desigualdad y refugiados en la grabación de Tomb Raider en Camboya. A partir de ahí, viajó con ACNUR (Agencia de la ONU para refugiados), como embajadora de buena voluntad, sufragando ella sus gastos e intentando vivir como un agente más de la organización. Una o dos veces al año hace donaciones de un millón de dólares para organizaciones humanitarias y sus posados se venden y son donados a ONGs.

MORE THAN JUST SEXY “We cannot close ourselves off to information and ignore the fact that millions of people are out there suffering. I honestly want to help”; these are the simple motivations of Angelina, who began getting interested in situations of inequality and of refugees during the shooting of Tomb Raider in Cambodia. After that, she travelled with UNCHR (a UNO agency for refugees) as a Goodwill Ambassador, always paying her own expenses and trying to live as simply another agent of the organization. Once or twice a year, she makes one-million-dollar donations to humanitarian organizations, and her photo shoots are sold and donated to NGOs.

NICHT NUR SEXY „Wir dürfen nicht vergessen, dass Millionen von Menschen leiden. Ich möchte ihnen ehrlich helfen“; so einfach ist die Motivation von Angelina. Sie begann sich für Ungerechtigkeiten und Flüchtlinge während der Dreharbeiten von Tomb Raider in Kambodscha zu interessieren. Von da an begann sie mit ACNUR, immer auf ihre eigenen Kosten, zu reisen, und versuchte wie ein Mitarbeiter der Organisation zu leben. Ein oder zweimal pro Jahr spendet sie eine Million Dollar an humanitäre Organisationen; ihre Modellaufnahmen werden verkauft und alle Einnahmen an NGO`s gespendet.

12

C2201_R44676_H10 18PRI[H10 18ANGELINA_1]_010_1.BK.indd 12

25/06/12 15:22


filme, Furious Love: Elizabeth Taylor, Richard Burton and the Marriage of the Century, previsto para final de año, seguro que le dará menos quebraderos de cabeza a esta guapa actriz que, aparte de su belleza, tiene mucho más que ofrecer a sus interesantes personajes. UNA BUENA PROFESIONAL Hasta ahora solo tiene un Oscar, pero cuenta con un Premio de la Academia, dos Screen Actors Guild (SAG) y tres Globos de Oro. Ha estudiado cine en la Universidad de Nueva York y tiene fama de ser una actriz de método muy comprometida con sus papeles, aunque estos hayan sido, en muchas ocasiones, de acción. De hecho, si hay un rol que le va como anillo al dedo a esta mujer es el de espía, policía o súper mujer. Cualquier trama con un poco de

Sabe interpretar como nadie los papeles de acción. Según sus compañeros se deja la piel en sus películas She plays action roles like nobody else. According to her colleagues, she gives her all in her movies Sie versteht es wie niemand sonst, Action-Rollen zu spielen. Ihre Partner bei den Dreharbeiten bestätigen ihre absolute Beherrschung dieser Rollen premiere very recently, In the Land of Blood and Honey; this time, as director. This 100% committed movie talks about the horrors of the Bosnian War and of love - a film that has brought her death threats. Let us hope that her next film, Furious Love: Elizabeth Taylor, Richard Burton and the Marriage of the Century, which will have its premiere at the end of the year, gives her more joy and fewer headaches.

den Leib geschrieben zu sein scheint, so ist es die Rolle der Spionin, Polizistin, einer Super-Woman - alle Plots mit etwas Thriller und Risiko spielt sie überragend und mit ausgezeichneten Kritiken, selbst wenn der Film nicht besonders hohe Qualität aufweist. Angelina gibt zu, „dass einige der Rollen, die ihr am meisten gefallen haben, das Synchronsprechen von Zeichentrickfilmen wie Kung Fu Panda waren“, und dass Kindheit und

Wanted Sky Captain y el mund o d e l ma ñana

Sr. y Sra. Smi th Kung Fu Pand a

io E l Intercamb 13

Inocenci a interrumpi da C2201_R44676_H10 18PRI[H10 18ANGELINA_1]_010_1.BK.indd 13

25/06/12 15:22


suspense y algo de riesgo sabe bordarla y alzarse con las mejores críticas, aunque la película no sea excesivamente buena. Aventuras al margen, Angelina reconoce que “parte de los personajes que más me ha gustado hacer han sido los doblajes de dibujos animados, como Kung Fu Panda”; y es que, la vida infantil y familiar es muy importante para esta actriz que apenas pudo disfrutar de su infancia. SU COMPLICADA VIDA FAMILIAR Sus amistades y, sobre todo, sus matrimonios (dos hasta ahora, aunque ya luce en su dedo, desde hace pocos meses, un anillo de compromiso diseñado por el propio Brad Pitt) tampoco la han dejado pasar desapercibida. Se casó primero, con 21 años, con el actor británico Jonny Lee Miller; un matrimonio que duró un año porque, según la actriz, “en ese tiempo yo crecí y maduré”. A los 25 repitió estado con el también actor estadounidense Billy Bob Thornton, 20 años mayor, del que se divorció 3 años después porque “llegó un día en que habíamos cambiado totalmente y no teníamos nada en común”. Y con 30 años rodó con el que hoy es el hombre

A GOOD PROFESSIONAL Until now, she has only won one Oscar, but she has already won one Academy Award, two Screen Actors Guild (SAG) Awards and three Golden Globe Awards. She has studied cinema at New York University and she is famous for being very committed to her roles, although these have been in many cases action roles. If there is an ideal role for this woman, it is that of a spy, police, woman of action… any thrilling plot that includes some risks is perfect for her, although she admits that “some of the performances I have liked most include voice work for cartoons, like Kung Fu Panda”. Childhood and family life are extremely important for this actress, who was barely able to enjoy her own childhood.

Familienleben eine wichtige Rolle in ihrem Leben spielen, da sie ihre eigene Kindheit kaum geniessen konnte IHR KOMPLIZIERTES FAMILIENLEBEN Ihre Freundschaften und besonders ihre Ehen (bis heute zwei, aber seit zwei Monaten trägt sie einen Verlobungsring, den Brad Pitt persönlich entworfen hat) waren auch alles andere als unscheinbar. Ihre erste Hochzeit feierte sie mit 21 mit dem britischen Schauspieler Jonny Lee Miller; die Ehe hielt ein Jahr. „Wahrend

The Touris t

HER DIFFICULT FAMILY LIFE Her friends and above all her marriages (two so far, although has been wearing an engagement ring designed by Brad Pitt himself for the last two months) have not passed unnoticed either. She first married the British actor Jonny Lee Miller at the age of 21; the marriage did not last too long, because, according to the actress, “during that time, I grew and became more mature”. At the age of 25, she

Angelina Jolie tiene seis hijos con Brad Pitt, tres biológicos y tres adoptados Angelina Jolie has six children with Brad Pitt, three of them biological and three adopted Angelina Jolie hat sechs Kinder mit Brad Pitt, drei biologische und drei adoptierte

¿UNA VIDA FELIZ? Angelina Jolie tiene tras de sí una sólida y trabajada carrera, pero no puede decir lo mismo de su vida privada. Hoy es una de las actrices y mujeres más envidiadas del momento, aunque sigue siendo muy cuestionada. Hace unos meses un tabloide norteamericano anunciaba que sus perfectas medidas son fruto de una dieta vegetariana que le obliga a tomar solo 800 calorías diarias, por lo que se la ha acusado de fomentar la anorexia. Algunas de sus adopciones (tiene tres niños de esta forma) han sido muy criticadas, y ella misma declara que “no quiero ninguna relación con mi padre porque no me apetece que esté cerca de mis hijos”. Parece que el único bastión de esta súper mujer, aparte del cine, es la relación con sus hijos y con el padre de estos.

A HAPPY LIFE?

Arriba con sus padres, y a la derecha una imagen de adolescente. Above: Angelina with her parents; to the right, a picture of her teen years. Oben: mit ihren Eltern. Rechts: Angelina als Teenager.

Angelina Jolie has a solid and sound professional career, but she cannot say the same about her personal life. She is one of the most envied women and actresses at present, although she remains highly questioned. A few months ago, a North American tabloid announced that her perfect sizes are the result of a vegetarian diet forcing her to eat just 800 calories a day, which is why she has been accused of promoting anorexia. Some of her adoptions (she has three adopted children) has been heavily criticized, and she has declared “I do not want any relationship with my father because I do not want him close to my children”. It looks as if the last bastion of this super-woman, besides the movies, is her relationship with her children and their father.

EIN GLÜCKLICHES LEBEN? Angelina Jolie sieht auf eine solide und arbeitsreiche Karriere zurück…aber sie kann nicht das gleiche über ihr Privatleben behaupten. Heute ist sie eine der am meisten beneideten Frauen und Schauspielerinnen, obwohl sie immer wieder in der Kritik steht. Vor einigen Monaten behauptete ein amerikanisches Klatschblatt, ihre perfekten Körpermasse seien das Ergebnis einer vegetarischen Diät, die sie zwingt, nur 800 Kalorien täglich aufzunehmen. Das brachte ihr den Vorwurf ein, sie verleite zur Magersucht. Einige ihrer Adoptionen (sie hat drei Adoptivkinder) wurden sehr kritisiert, und sie selbst erklärt, sie wolle keine Beziehung zu ihrem Vater, da sie keine Nähe zwischen ihm und ihren Kindern dulden könne. Es scheint, dass die einzige Festung dieser Superfrau – abgesehen vom Kino-, ihre Beziehung zu ihren Kindern und deren Vater ist.

14

C2201_R44676_H10 18PRI[H10 18ANGELINA_1]_010_1.BK.indd 14

25/06/12 15:22


de su vida y padre de todos sus hijos (tres biológicos, aunque ya hay rumores de un nuevo embarazo, y tres adoptados), Brad Pitt. Cuando conoció a Pitt, en la película de acción y comedia Sr. y Sra. Smith, este aún estaba casado con Jennifer Aniston. Angelina prometió que no habían tenido ninguna aventura porque ella vivió de cerca las infidelidades de su padre a su madre y jamás haría eso a ninguna mujer. Lo cierto es que, tras el rodaje, Aniston presentó una demanda de divorcio y Angelina empezó a salir con Pitt. En pocos meses, él adoptó a los hijos de ella (Maddox y Zahara) y en 2006 anunciaron su primer embarazo; luego, han tenido dos hijos biológicos más y han adoptado a otra niña; y la saga continúa con boda a la vista...

Lara Croft

Su nueva faceta como directora no ha dejado indiferente a nadie de la industria. Her new facet as a director has not left anyone in the industry indifferent.

married the US actor Billy Bob Thornton, 20 years her senior. After 3 years, they got divorced, because “overnight, we totally changed. I think one day we had just nothing in common”. At the age of 30, she co-starred with the actor that is now the man of her life and father of all her children (three of them biological, although there are now many rumors of a new pregnancy, and three of them adopted): Brad Pitt. When she met Pitt during Ihre neue Arbeit the shooting of Mr. and Mrs. Smith, he was still als Regisseurin married to Jennifer Aniston. Angelina swore to hat niemanden in der Firmbranche the four winds that they had not had an affair gleichgültig because she had suffered through her father’s gelassen. infidelities to her mother, and that she would never do the same to any woman. The fact is that once the shooting was over, Aniston filed for divorce and Angelina was seen with Brad Pitt. After a few months, he adopted her children (at that time, two: Maddox and Zahara); and later, in 2006, they announced that she was pregnant from him (for both, the first biological child); two further biological children followed and they have adopted another child; and the saga continues, with a wedding seemingly in the making…

dieses Jahres reifte ich“, erklärt Angelina. Mit 25 heiratete sie zum zweiten Mal, ebenfalls einen Schauspieler, Billy Bob Thornton, der 20 Jahre älter war als sie. Sie ließ sich drei Jahre später scheiden, denn „es kam der Tag, an dem wir uns völlig fremd waren und uns nichts zu sagen hatten“. Mit 30 drehte sie mit dem Mann, der heute der Mann ihres Lebens und Vater aller ihrer Kinder ist (Drei biologische Kinder, - obwohl Gerüchte über eine neue Schwangerschaft umgehen-, und drei adoptierte Kinder) : Brad Pitt. Als sie Brad Pitt während der Dreharbeiten zum Action und Comedy Film Mr. & Mrs. Smith kennenlernte, war dieser noch mit Jennifer Aniston verheiratet. Angelina beteuert, sie hätten während der Dreharbeiten keine Affäre gehabt, sie selbst habe viel unter der Untreue ihres Vaters gelitten und wolle keiner Frau dasselbe antun. Tatsache ist, dass nach Abschluss der Dreharbeiten Aniston die Scheidungsklage einreichte, und Angelina mit Pitt auszugehen begann. In wenigen Monaten adoptierte er ihre Kinder (Maddox und Zahara), und später wurden zwei biologische Kinder geboren und ein weiteres adoptiert; die Saga geht weiter; eine Hochzeit steht am Horizont...

15

C2201_R44676_H10 18PRI[H10 18ANGELINA_1]_010_1.BK.indd 15

25/06/12 15:23


DE ACTUALIDAD IN THE NEWS AKTUELLES

16

C2201_R44428_H10 18ACT[H1018Actualidad_1]_016_1.BK.indd 16

25/06/12 15:26


Arqueología

20

Satélites, escáneres 3D, investigación genómica... Un enfoque multidisciplinar y la aplicación de las nuevas tecnologías han transformado radicalmente la Arqueología, una ciencia que se ha reinventado a sí misma. TEXTO: LAURA ZAZO. FOTOS: BUCH EDITION / EXPOSICION ACE

.

Archaeology 2.0

Satellites, 3D scanners, genomic research…A multi-task approach and the use of new technologies have radically changed Archaeology, a science that has reinvented itself.

Archäologie 2.0 Satelliten, 3D-Scanner, Erforschung des Genoms….. ein multidisziplinärer Ansatz und die Anwendung der neuen Technologien hat die Archäologie radikal verwandelt: eine Wissenschaft, die sich neu erfunden hat.

A través del estrecho cañón del Siq, en Jordania, se llega al Tesoro de Petra, una inmensa fachada de 30 metros de ancho y 43 de alto, excavada y esculpida en la propia piedra que eclipsa todo a su alrededor. Patrimonio Mundial de la Unesco desde 1985, este año se cumple el bicentenario de su descubrimiento por el explorador suizo Johann Ludwig Burckhardt. Construida en el siglo I como la tumba de un relevante rey nabateo, al conjunto de las ruinas de Petra se las conocen como la ciudad rosada, y son uno de los yacimientos arqueológicos más valiosos del mundo, junto con otras joyas como la ciudadela inca de Machu Picchu (Perú), la acrópolis de Atenas

The Treasure of Petra, a huge façade carved onto stone, 30 metres wide and 43 metres high, easily eclipses its whole surroundings and can be accessed via the narrow Siq canyon, in Jordan. Declared a UNESCO World Heritage Site in 1985, it is to be the subject this year of a bicentennial on account of its discovery by the Swiss explorer Ludwig Burckhardt. Originating from the tomb of an important Nabataean king, built in the first century, the ruins of Petra, known as the `Rose-Red City´ constitute one of the most valuable archaeological sites in the world, along with such other jewels as like the Inca citadel of Machu Picchu (Peru), the Acropolis of Athens

Durch die enge Siq-Schlucht in Jordanien gelangt man zum Schatz von Petra, eine imposante in den Stein gehauene Fassade von 30 Meter Breite und 43 Meter Höhe, die alles in ihrer Umgebung in den Schatten stellt. Sie gehört seit 1985 zum Weltkulturerbe und feiert dieses Jahr das 200-jährige Jubiläum ihrer Entdeckung durch den schweizer Forscher Ludwig Burckhardt. Die Ruinen von Petra, im 1. Jahrhundert als Grab eines wichtigen Königs der Nabatäer errichtet, sind als die “Rosa Stadt” bekannt und eine der wertvollsten archäologischen Fundstätten der Welt, zusammen mit anderen Perlen, wie die Inkafestung von Machu Picchu (Peru), die Akropolis in Athen (Griechenland) oder die

El cañón del Siq conduce hasta Al-Khazneh, el Tesoro de Petra, en Jordania. The Siq Canyon leads to Al-Khazneh, the Treasure of Petra in Jordan. Die Siq-Schlucht führt bis nach Al-Khazneh, dem Schatz von Petra, in Jordanien.

17


El desarrollo de las nuevas tecnologías ha transformado esta ciencia The development of new technologies has transformed this science Die neuen Technologien haben diese Wissenschaft revolutioniert (Grecia) o la gran pirámide de Giza (Egipto). Desde que la arqueología descubrió estos lugares, para asombro de todos, esta disciplina ha experimentado un gran cambio. En palabras de Felipe Criado Boado –profesor de Investigación del CSIC y director del Instituto de Ciencias del Patrimonio (Incipit), organismo creado en 2010 que pertenece al CSIC– “en la actualidad, la arqueología es una actividad a medio camino entre las Humanidades, las Ciencias Sociales y las Ciencias Naturales y Físicas”. Por ello, es esencial abordar su labor desde un enfoque multidisciplinar. En este sentido, en el año 2007 nace el Proyecto ACE (Archaeology in Contemporary Europe), del Programa Cultural de la Unión Europea y en el que participa activamente el Incipit. Su objetivo es promover la arqueología contemporánea a escala europea,

(Greece) or the Great Pyramid of Giza (Egypt). Since the days when these places were discovered by archaeologists to everybody’s astonishment, the very discipline of archaeology has undergone a major change. As Felipe Criado, professor of research of the CSIC and director of the Instituto de Ciencias Del Patrimonio (Incipit), says, “archaeology nowadays lies halfway between human studies, social science, natural science and physics”. A multi-disciplinary approach is therefore essential for archaeology. It is in this respect that the ACE (Archaeology in Contemporary Europe) Project was created in 2007 within the Cultural Program of the European Union, in which Incipit plays an active role. Its goal is that of promoting contemporary archaeology at a European scale, emphasizing its cultural, scientific and

große Pyramide von Gizeh (Ägypten). Seit die Archäologie diese Stätten zur Verwunderung aller entdeckte, hat diese Wissenschaft einen großen Wandel erfahren. Wie es Felipe Criado – Professor des CSIC und Direktor des Instituto de Ciencias del Patrimonio (Incipit), einem 2010 gegründeten Instituts des CSIC – ausdrückt: “Archäologie befindet sich heute auf halbem Weg zwischen den Geisteswissenschaften, den Sozialwissenschaften und der Physik“. Deshalb ist ein multidisziplinärer Ansatz von wesentlicher Bedeutung. In diesem Sinne wurde im Jahr 2007 das Projekt ACE (Archaeology in Contemporary Europe – Archäologie im Zeitgenössischen Europa) innerhalb des Kulturprogramms der Europäischen Union ins Leben gerufen, an dem das Incipit aktiv teilnimmt. Sein Ziel ist es, die zeitgenössische Archäologie europaweit zu fördern und den Schwerpunkt der kulturellen,

Un técnico maneja un brazo digital para obtener un modelo 3D de los restos de una embarcación medieval. A technician operating a digital arm in order to obtain a 3D model of the remains of a medieval boat. Ein Techniker betätigt einen digitalen Arm, um ein 3D Modell mittelalterlicher Schiffsreste zu erstellen.

18

C2201_R44428_H10 18ACT[H1018Actualidad_1]_016_1.BK.indd 18

25/06/12 15:26


FOTO: CSIC

DESARROLLO TECNOLÓGICO

TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT

La aplicación de nuevas técnicas ha facilitado enormemente el trabajo de los arqueólogos, con dispositivos que permiten producir una mayor cantidad de datos, con mucha más calidad y que se relacionan de una manera más enriquecedora entre sí. En la primera imagen de arriba a la izquierda, podemos ver una prospección magnética con gradiómetro. En la foto de al lado, vemos una imagen de las intervenciones realizadas en la excavación de Castro de Montealegre en la localidad de Moaña, Pontevedra. Finalmente, en la foto de la izquierda, se observa el proceso de tratamiento de datos de una prospección geofísica, que han sido obtenidos sin necesidad de hacer excavaciones.

The application of new techniques has made the work of archaeologists much easier, with devices that make it possible to produce more data, with more quality, and relate them to one another more fruitfully. In the first image on the left, we can see a magnetic prospecting with a gradiometer. On the next picture, we can see an image of the interventions carried out during the excavation of Castro de Montealegre in the town of Moaña, Pontevedra. And finally, the picture on the left shows the data treatment process of a geophysical prospecting. This image processing is obtained from non-destructive geophysical prospecting methods, that is, with no need to excavate.

TECHNOLOGISCHE ENTWICKLUNG Die Anwendung neuer Techniken hat die Arbeit der Archäologen dank neuer Geräte enorm erleichtert. Diese Geräte erstellen mehr Daten von viel höherer Qualität und man kann diese besser vernetzen. Im ersten Bild oben sehen wir eine magnetische Prospektion mit einem Gradiometer. Daneben, Arbeiten am Castro de Montealegre in Moaña, Pontevedra. Das linke Bild zeigt die Datenverarbeitung einer geophysikalischen Prospektion ohne vorherige Ausgrabung. haciendo especial énfasis en su dimensión cultural, científica y económica. Bajo esta filosofía han programado la exposición Trabajar en arqueología, que a través de diferentes fotografías en alta resolución y a todo color ofrece una imagen moderna de los yacimientos y las prácticas del trabajo arqueológico actual. Tras pasar por el Museo de Altamira (Santillana del Mar), la exposición viajará por distintas capitales europeas como Madrid, París y Berlín, entre otras. Una gran oportunidad para conocer estas ciudades y ver de cerca cómo es el trabajo de los arqueólogos en pleno siglo XXI.

economic dimension. With this philosophy in mind, it has programmed the exhibition `Working in Archaeology´, which, with the help of various different pictures, offers a modern image of archaeological sites and current work practices. After staying at the Altamira Museum (Santillana del Mar), the exhibition will travel to different European capitals, like Madrid, Paris and Berlin, among other. This is an excellent opportunity to become familiar with these cities and get a close view of the work of archaeologists in the 21st century.

TÉCNICAS DE VANGUARDIA Actualmente, las nuevas tecnologías juegan un papel muy importante en la Arqueología. Felipe Criado apunta a tres grandes líneas de avance: las tecnologías de la información, que permiten gestionar grandes cantidades de información y

AVANT-GARDE TECHNIQUES New techniques nowadays play a very important role in Archaeology. Felipe Criado has pointed out three major lines of progress: information technologies, which make it possible to manage large amounts of information and access this

wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Bedeutung hervorzuheben. Mit dieser Philosophie wurde die Ausstellung “Die Arbeit der Archäologen” vorbereitet; mit Hilfe von verschiedenen farbigen Bildern von hoher Auflösung zeigt die Ausstellung Ausschnitte moderner Ausgrabungsstätten und die heutigen Arbeitsweisen der Archäologen. Nach der Ausstellung im Altamira Museum (Santillana del Mar), wird sie verschiedene europäische Hauptstädte wie Madrid, Paris oder Berlin unter anderen besuchen. Es ist eine großartige Gelegenheit, um diese Städte kennenzulernen und sich ein genaues Bild von der Arbeit der Archäologen mitten im 21. Jahrhundert zu machen. DIE NEUESTEN TECHNIKEN Die neuen technologien spielen heute eine sehr wichtige Rolle in der Archäologie. Felipe Criado erläutert die drei großen Schienen, auf denen diese Wissenschaft

19

C2201_R44428_H10 18ACT[H1018Actualidad_1]_016_1.BK.indd 19

25/06/12 15:26


TESOROS DEL SUBSUELO Cuando se llevan a cabo excavaciones para ejecutar obras públicas o de infraestructuras, estas suelen durar poco tiempo. En el caso de Italia se sabe cuándo empiezan pero no cuándo acaban. En la imagen de la derecha se ven unas excavaciones realizadas en el metro de Nápoles para edificar una nueva estación en la Piazza Municipio, en las que se localizaron restos de unos baños termales de la época romana.

TREASURES OF THE SUBSOIL When excavation tasks are implemented to execute public or infrastructure works, these usually take little time. In the case of Italy, one knows when they begin, but not when they will end. The picture on the right shows excavations made in the subway of Naples to construct a station at the `Piazza Municipio´, during which thermal baths of Roman epochs were found.

SCHÄTZE DES BODENS Ausgrabungen anlässlich öffentlicher Bauarbeiten nehmen in der Regel nur wenig Zeit in Anspruch. Im Falle Italiens weiß man, wann die Ausgrabungen beginnen, aber nie, wann sie enden. Auf dem rechten Bild, Ausgrabungen anlässlich der Arbeiten in der U-Bahn von Neapel für den Bau einer neuen Station an der Piazza Municipio. Hier wurden Thermalbäder aus der Römerzeit entdeckt.

acceder a ella de una manera más sencilla; las tecnologías geoespaciales, nuevas técnicas para interpretar datos geográficos y cartográficos y la revolución genómica, que ha dotado de herramientas muy útiles a los investigadores. Ahora, por ejemplo, si encontramos varios cuerpos enterrados en una misma cueva resulta más sencillo establecer la relación de parentesco que había entre ellos. Es decir, podemos saber si eran hermanos, primos o parientes lejanos. Los satélites y radares también proporcionan información muy valiosa a los arqueólogos. Por una parte están las técnicas de teledetección, que se suelen desarrollar desde las alturas, y los métodos de prospección geofísica, que necesitan estar en contacto directo con el suelo.

with more ease; geo-space technologies, new techniques to interpret geographical and cartographical data, and the genomic revolution, which has supplied very useful tools. For example, it is now possible to establish the family relationships between corpses buried in the same cave. This means that we can determine whether they were brothers, cousins or distant relatives. Satellites and radars also supply highly valuable information. On the one hand, we have tele-detection techniques, which require no direct contact with the object or area under exploration and can be carried out from heights, and the geophysical prospective methods, which do involve direct contact with the ground.

AL ALCANCE DE TODOS Uno de los problemas del uso de satélites y dispositivos de este tipo es que son muy caros, un problema que, en parte, ha solucionado Google Earth, que desde 2005 ofrece imágenes de gran resolución de prácticamente todo el planeta. Lo mejor es que podemos usarlo cualquiera de nosotros desde nuestra propia casa. Basta con que tengamos un ordenador y una conexión a Internet y, quién sabe, a lo mejor descubrimos la ciudad perdida de alguna civilización olvidada. Según Criado, Google Earth

WITHIN EVERYBODY’S REACH One of the problems in the use of satellites and similar devices is that they are very expensive; a handicap that has been partially solved by Google Earth, which since 2005 has been offering high-resolution images of almost the whole planet. The greatest advantage of this technology is that anyone can use it from home. All we need is a PC and Internet connection and who knows? We may even discover the lost city of some forgotten civilization… According to Criado, “It allows us to make

voranschreitet: die Informationstechnologien machen es möglich, große Datenmengen zu verarbeiten und auf eine einfachere Weise auf die Information zurückzugreifen; die neuen satellitengestützten Techniken helfen bei der Auswertung geographischer und kartographischer Daten; und die Revolution des Genoms, die den Forschern viele nützliche Werkzeuge in die Hand gibt. Jetzt ist es zum Beispiel bei Ausgrabungen in ein und derselben Höhle einfacher, den Verwandschaftsgrad der gefundenen Skelette herauszufinden. D.h. wir können sagen ob sie Brüder, Vettern oder nur entfernte Verwandte waren. Satelliten und Radare geben den Archäologen ebenfalls wertvolle Informationen. Einerseits handelt es sich um die Techniken der Fernerkundung, welche aus großer Höhe angewandt werden, und andererseits um die Methoden der geophysikalischen Prospektion, die in direktem Kontakt mit dem Boden angewandt werden müssen. ALLEN ZUGÄNGLICH Eines der Probleme bei der Arbeit mit Satelliten und ähnlichen Geräten ist, dass sie sehr teuer sind. Allerdings wurde dieses Problem, zumindest teilweise, mit dem Erscheinen von Google Earth gelöst. Diese Software bietet seit 2005 hochwertige Bilder aus fast allen Winkeln der Erde. Das Beste daran: wir können Google Earth von unserem eigenen Hause aus anwenden. Wir brauchen dafür lediglich einen PC und einen Internetanschluss. Wer weiß? Vielleicht

20

C2201_R44428_H10 18ACT[H1018Actualidad_1]_016_1.BK.indd 20

25/06/12 15:26


La Arqueología del siglo XXI es eminentemente interdisciplinar 21st century archaeology is eminently interdisciplinary Die Archäologie des 21. Jahrhunderts ist hochgradig interdisziplinär “nos permite hacer inventarios de yacimientos arqueológicos de zonas remotas casi sin pisarlos”. Desde su creación son muchos los descubrimientos que esta herramienta ha facilitado, como una trampa de pesca en la costa de Gales con más de mil años de antigüedad. Otro dispositivo que está produciendo grandes resultados es el láser escáner 3D, que permite medir superficies que se encuentran desde 1 metro hasta 300. Si alguien le hubiera dicho a los arqueólogos de antaño que la tecnología iba a facilitar tanto las cosas, seguramente no se lo hubieran creído. De todas maneras, aunque poco queda ya de la imagen romántica que nos ofrecía Indiana Jones en sus expediciones, las aventuras siguen presentes en su trabajo cotidiano. Tal y como comenta Criado “cuando estás trabajando en Egipto y saltan las revueltas de la primavera árabe, cuando el todo terreno se queda con dos ruedas sobre el vacío o cuando estás muestreando y te sorprende un temporal”, todas ellas circunstancias inherentes a su trabajo y que, como él mismo recuerda, “te pueden ocurrir en Guinea o en Galicia”.

archaeological site inventories in very remote areas almost without having to lay a foot there”. Since its creation, many site discoveries have been possible thanks to this tool, such as a fish trap on the coast of Wales, dating back to more than 1,000 years ago. Another device that is generating excellent results is the 3D scanner laser, which makes it possible to measure areas at between 1 and 300 metres. If anybody had told archaeologists of the past that things would be so easy, they would probably not have believed it. Although there is little left of the romantic image offered by Indiana Jones in his expeditions, adventure still remains present in the daily work of archaeologists. “When you are working in Egypt and the Arab spring revolts break out, when you find that two of the wheels of your 4x4 car are suspended in mid-air, or when you are taking samples and get caught in a sandstorm”. Such circumstances, inherent to the job, are, as Criado has pointed out, “as likely to arise in Guinea as in Galicia”.

ist einer von uns dann Entdecker der untergegangenen Stadt irgendeiner verlorenen Zivilisation. Laut Criado, “ermöglicht uns Google Earth die Inventur von fern gelegenen archäologischen Fundstätten, fast ohne sie zu betreten“. Seit dem Erscheinen von Google Earth hat dieses Tool bereits zahlreiche Funde ermöglicht, wie zum Beispiel eine tausendjährige Fischfalle in Wales. Ein weiteres Gerät, das große Ergebnisse bietet, ist der 3D Laser Scanner. Er ermöglicht die Messung von Oberflächen in Entfernungen von einem bis zu dreihundert Metern. Hätte man den Archäologen von damals erklärt, dass dieses Gerät ihre Arbeit so sehr erleichtern würde, hätten sie das kaum geglaubt. Es bleibt wenig vom romantischen Flair eines Indiana Jones bei seinen Expeditionen, aber ein Stück Abenteuer bleibt immer noch erhalten. Criado drückt es so aus: „Du arbeitest in Ägypten, und der arabische Frühling bricht aus, oder das Allradauto bleibt in den Dünen stecken, oder du bist an deiner Ausgrabungsstätte und ein Sandsturm bricht los. All das kann passieren, ob du nun in Galizien oder in Guinea arbeitest“.

La información complementaria que se aporta al digitalizar las pinturas en los museos enriquece enormemente las obras. The complementary information obtained when digitalizing paintings in museums enormously enriches the works. Die zusätzlichen Informationen dank der Digitalisierung der Gemälde in den Museen bereichern die Werke in bemerkenswerter Weise.

21

C2201_R44428_H10 18ACT[H1018Actualidad_1]_016_1.BK.indd 21

25/06/12 15:26


TENDENCIAS TRENDS TRENDS

App Planeta

Cada día se descargan 50 millones de aplicaciones. La mayoría son juegos y redes sociales. Apple las inventó para su smartphone, pero se han extendido por todos los dispositivos móviles. Y tú ¿qué apps tienes? TEXTO: RAQUEL MARCOS

22

C2201_R46371_H10 18TEN[H10 18Tendencias_1]_022_1.BK.indd 22

25/06/12 15:31


App Planet

App Planet

Every day, 50 million apps are downloaded. Most of them are games and social networks. Apple invented them for its smartphones, but they have now extended to all mobile devices. What apps do you have?

Jeden Tag werden an die 50 Millionen Apps heruntergeladen. Meistens sind es Spiele oder soziale Netwerke. Apple erfand sie für sein Smartphone, aber die Apps haben sich bereits auf allen mobilen Geräten ausgebreitet. Welche Apps hast du?

Tres días después del lanzamiento de Angry Birds Space, los famosos pájaros enfadados alcanzaban las diez millones de descargas. El éxito de la aplicación ha sido tal, que Rovio, la compañía propietaria, ya prepara serie de televisión y película. Y esto es solo un ejemplo del éxito de las aplicaciones (apps). Los números cantan: las dos plataformas principales, iOS (el sistema operativo de iPhone) y Android (el sistema operativo de Google), cuentan respectivamente con 300.000 y 100.000 aplicaciones y ya han alcanzado los 50.000 millones de descargas en todo el mundo. El éxito de las apps está ligado al de los smartphones, auténticos ordenadores de bolsillo. La mayor parte de las funciones de estos móviles no están relacionadas con el hecho de hablar por teléfono, sino con las aplicaciones que tienen instaladas. Una aplicación es un programa diseñado para funcionar en un móvil, y su origen se encuentra en los widgets, pequeños programas para el ordenador que se descargan gratis de Internet y sirven para tener a mano el diccionario o la previsión del tiempo, entre otras cosas. Algunas apps para móviles desarrollan tareas

Three days after the launch of Angry Birds Space, the famous game with the angry birds, downloads reached the ten million mark. The success of the app has been such that Rovio, the owner company, is already preparing a TV series and a movie. And this is just one example of the success of apps. The numbers are clear: the two main platforms, iOS (the operating system of iPhone) and Android (Google´s operating system) have 300,000 and 100,000 apps, respectively, and have already reached the 50,000 million download mark worldwide. The success of apps is linked to smartphones, real pocket computers. Most of the functionalities of these mobile phones are not related with talking over the phone, but with the installed apps. An app is a program designed to be operated on a mobile phone; its origin is to be found in the widgets, little software programs for computers downloaded at no cost from the internet. They are used to have a dictionary at hand, or to consult the weather report, among other functions. Certain apps for

Drei Tage nach der Einführung von Angry Birds Spaces erreichten die berühmten wütenden Vögel die Zehn-MillionenDownlads- Marke. Der Erfolg dieser App war so riesig, dass Rovio, das Unternehmen das dieses Spiel kreierte, schon eine Fernsehserie und einen Film vorbereitet. Und dies ist nur ein Beispiel des Erfolgs der Apps. Die Zahlen sprechen für sich: iOS (das Betriebssystem von iPhone) und Android (das Betriebssystem von Google) verfügen über 300.000 bzw. 100.000 Apps und haben bereits die Marke der 50.000 Millionen Downloads weltweit erreicht. Der Erfolg der Apps hängt mit den Smartphones zusammen, welche zu wahrhaften Taschencomputern mutiert sind. Die meisten Funktionen dieser Handys haben allerdings nichts mit dem Telefonieren zu tun, sondern mit den installierten Apps. Ein App ist ein Softwareprogramm, das spezifisch für Handys geschaffen wurde. Ihr Ursprung liegt in den “widgets”, kleinen Computerprogrammen die man kostenlos aus dem Internet herunterlädt. Sie dienen, unter anderem, um ein Wörterbuch zur Hand zu haben, oder um die Wetterprognose zu kennen. Einige Apps verrichten ähnliche Aufgaben wie PC-

Las apps relacionadas con la geolocalización han revolucionado el mundo del turismo Apps using geolocation have revolutionized the tourism industry Die Apps mit Geopositionierung haben in der Tourismus-Branche eine Revolution ins Rollen gebracht

23

C2201_R46371_H10 18TEN[H10 18Tendencias_1]_022_1.BK.indd 23

25/06/12 15:31


análogas a los programas para ordenador, como navegación en la red, agenda, creación de documentos, gestión de correo, mapas... Otras ofrecen tareas que solo tienen sentido en smartphones, como las que utilizan la geolocalización, que identifica la situación geográfica del usuario y que han supuesto una revolución para el negocio del turismo. Así, la aplicación de Kayak, el buscador de viajes más utilizado en el mundo, fue seleccionada como una de las 10 mejores apps en 2011 por la revista Time. Precisamente, la revista americana ponía de manifiesto que las apps más populares son las relacionadas con el ocio: los juegos, como Angry Birds y las ligadas a las redes sociales, como Facebook. Tengan la función que tengan, la mayoría de las apps son gratuitas o cuestan entre 0,79 y 5 euros, un precio asequible que ha contribuido a su popularidad mundial. mobile phones execute functions similar to PC programs, like browsing, agenda, document creation, mail, maps… Other apps offer features that are only relevant for smartphones, like those using geolocation, identifying where the user is located. These have revolutionized the tourism industry. Thus, Kayak, the world´s largest travel search engine was selected as one of the 10 best apps of 2011 by Time magazine. The American magazine highlighted that the most popular apps are those related to leisure: games, such as Angry Birds, and those linked to social networks, like Facebook. Whatever their function is, most of the apps are free or are priced between 0.79 and 5.00 euro a very affordable price that has contributed to their popularity. Programme: Surfen im Internet, Verwaltung der Agenda, Dokumente erstellen, e-Mails lesen und versenden… Andere Apps hingegen finden nur auf Smartphones Verwendung; zum Beispiel die der Geopositionierung, welche die genaue geographische Position des Benutzers bestimmt, und die eine Revolution in der Tourismusbranche ins Rollen gebracht hat. So wurde zum Beispiel Kayak, die weltweit am meisten benutzte Suchmaschine für Reisen, von Time Magazine als eine der 10 besten Apps des Jahres 2010 gewählt. Das amerikanische Magazin hebt hervor, dass die populärsten Apps mit der Freizeit oder mit sozialen Netzwerken verbunden sind: Spiele, wie Angry Birds oder soziale Netzwerke wie Facebook. Was auch immer ihre Funktion ist – die meisten Apps sind kostenlos oder kosten zwischen 79 Cent und 5 Euro, ein erschwinglicher Preis, der zu ihrem Erfolg geführt hat.

24

C2201_R46371_H10 18TEN[H10 18Tendencias_1]_022_1.BK.indd 24

25/06/12 15:31


Fuente: The App Date, marzo de 2012.

Hay cinco millones de usuarios españoles de apps, la mayoría chicos entre 20 y 45 años There are five million of Spanish app users, most of them men aged 20 - 45 years Es gibt 5 Millionen spanische Appnutzer; die meisten von ihnen sind Männer zwischen 20 und 45 Jahren Y es que las apps se descargan en cualquier rincón del planeta. Los mayores mercados son Estados Unidos y China, aunque España ya ocupa el décimo puesto. The App Date ha trazado una radiografía de los usuarios españoles de apps, y el perfil medio es el de un chico de entre 25 y 40 años, urbano y con 20 apps en su móvil, aunque seniors y adolescentes son un mercado en crecimiento constante. El futuro es prometedor. Todos los expertos coinciden en señalar que las apps son tan populares que no necesitarán smartphones. ¿Su próximo reto? El salto a las pantallas grandes, como la televisión.

Apps are downloaded everywhere, in any corner of the planet. The largest markets are the United States and China, Spain already being the 10th within the ranking. The App Date has established the profile of Spanish app users as corresponding on average to a man aged 25 - 40, urban and with 20 apps on his mobile; However, seniors and teens are a constantly growing market. The future is promising. All experts agree that apps are so popular that they will no longer need smartphones. Their next challenge? The move to large screens, like TV.

Apps werden weltweit und überall heruntergeladen. Die größten Märkte sind die USA und China; Spanien steht auf dem zehnten Platz. The App Date hat den Markt der spanischen Appnutzer durchleuchtet:: das Profil des durchschnittlichen spanischen Appnutzers ist ein Mann zwischen 25 und 40 Jahren, urban, und mit 20 Apps auf seinem Handy. Aber Senioren und Jugendliche sind Segmente in konstantem Wachstum. Die Zukunft ist vielversprechend. Alle Experten stimmen darin überein, dass die Apps so populär sind, dass sie demnächst keine Smartphones mehr brauchen. Die Herausforderung? Der Sprung auf die großen Bildschirme, wie den Fernseher.

25

C2201_R46371_H10 18TEN[H10 18Tendencias_1]_022_1.BK.indd 25

25/06/12 15:31


SHOPPING Cámara de fotos Photo camera Fotoapparat SAMSUNG

www.samsung.com/es

Vestido palabra de honor Strapless dress Trägerloses Kleid ALICIA RUEDA

www.aliciarueda.com

Summer secrets

Sandalia de cuña Wedge sandals Hohe Sandalen MIRA LA MARELA

www.miralamarela.com

Secretos estivales

Agua de colonia Eau de cologne Eau de Cologne CLINIQUE

www.clinique.es

Geheimnisse des Sommers

Gafas de sol Sunglasses Sonnenbrille ACCESORIZE

www.accesorize.es Laca de uñas Nail varnish Nagellack MAX FACTOR

www.maxfactor.es

26

C2201_R46607_H10 18SHOP[H1018Shoppinngg_1]_026_1.BK.indd 26

25/06/12 15:30


Capazo de piel Leather carrycot Ledertasche E. FERRI

www.eferri.com

Traje de baño Bathing suit Badeanzug DOLORES CORTÉS

www.dolores-cortes.com

Reloj Watch Uhr TOMMY HILFIGER

www.tommyhilfiger.es

Vestido de rayas Striped dress Streifenkleid ACCESORIZE

www.accessorize.es

Anillo Ring Ring EVITA PERONI

www.evitaperoni.com

Bálsamo labial Lip balm Lippenbalsam DIPTYQUE

www.diptyqueparis.com

27

C2201_R46607_H10 18SHOP[H1018Shoppinngg_1]_026_1.BK.indd 27

25/06/12 15:30


EN IMÁGENES IN PICTURES IN BILDERN

Bella andaluza La Costa del Sol regala hermosas estampas a cada paso. Las de sus pueblos blancos, las de su mar Mediterráneo y las que la historia milenaria ha labrado entre piedras y leyendas.

Andalusian beauty The Costa del Sol offers beautiful views at each and every step. The view of the white villages, the views onto the Mediterranean Sea and the views shaped by its millenary history among stones and legends.

Schönes Andalusien Die Costa del Sol bietet auf Schritt und Tritt wunderschöne Aussichten. Die der `weißen Dörfer´, die Blicke auf das Mittelmeer und auf die Spuren der tausendjährigen Geschichte in Steinen und Sagen. Gaucín.

C2201_R45327_H10 18IMA[H1018Enimagenes_1]_028_1.BK.indd 28

26/06/12 09:11


Benahavís.

Cómpeta.

BLANCOS Y RADIANTES Los pueblos blancos son la imagen más emblemática de Andalucía. Trepan por lomas y cerros, adornan valles y serranías. Sus fachadas encaladas de un blanco inmaculado, con balcones y rejas cuajadas de macetas y flores de mil colores, forman un escenario casi irreal, pero dentro de los caseríos hay mucha vida y alegría. En la ruta de los pueblos blancos no puede faltar Gaucín, Benahavís, Mijas y en Sierra Bermeja, Casares, todos ellos situados en la zona occidental. Por otro lado, encontramos pueblos como Cómpeta, con las sierras Tejeda, Alhama y Almijara de fondo, y Frigiliana, a 7 kilómetros de Nerja hacia el interior, dos de los más bonitos de la zona oriental de Málaga, en la comarca de la Axarquía.

WHITE AND RADIANT The white villages are the most emblematic view of Andalusia. These villages climb hills and mountains, adorning valleys and ranges. Their façades in immaculate white, with balconies and iron bars full of pots and flowers of hundreds of colours, manage to create an almost unreal scenery; however, within the houses, there is plenty of life and joy. On your route to the white villages, you should never miss Gaucín, Benahavís, Mijas and, in Sierra Bermeja, Casares, all of them in the Western area. On the other hand, we see villages like Cómpeta, with the Sierras de Tejeda, Alhama and Almijara in the background, and Frigiliana, which is 7 km from Nerja in the interior, two of the most charming white villages in the Eastern part of Málaga, both in the Axarquia region.

WEISS UND LEUCHTEND Die weißen Dörfer sind wohl das bekannteste Gesicht Andalusiens. Sie klettern die Hänge hoch und schmücken Täler und Berge. Ihre gekalkten Fassaden im makellosen Weiß, mit Balkonen und Eisengitter, mit Blumen in tausend Farben, formen eine fast irreale Kulisse. Aber die Gehöfte quellen von Leben und Freude über. Auf der Route der `pueblos blancos´ dürfen Gaucín, Benahavís, Mijas und, im Berneja Gebirge, Casares nicht fehlen. Auf der anderen Seite finden wir Dörfer wie Cómpeta, mit den Bergen der Tejeda, Alhama und Almijara im Rücken, und Frigiliana, in 7 Km Entfernung von Nerja im Inneren, zwei der schönsten weißen Dörfer im Osten der Provinz. Beide liegen in der Axarquía Region.

Casares.

C2201_R45327_H10 18IMA[H1018Enimagenes_1]_028_1.BK.indd 29

26/06/12 09:11


Puerto de Málaga.

Acantilados de Maro-Cerro Gordo.

VISTAS DE ALTURA La bahía de Málaga se divisa al completo desde las murallas del castillo de Gibralfaro, que corona la ciudad en un monte a 160 m de altura. Los acantilados de Maro-Cerro Gordo trazan el litoral de Nerja, golpeados por las olas, y conservan algunas torres vigía. A 300 m sobre el nivel del mar, Frigiliana, uno de los más bellos pueblos blancos de Andalucía, se asoma al Mediterráneo. Las vistas desde las ruinas del castillo El Águila de Gaucín, sobre un montículo de 688 m, son asombrosas. Y para observar un panorama espléndido del Tajo de Ronda, hay que situarse sobre el puente Nuevo. El Tajo es un impresionante cañón de 500 m de longitud y 100 m de profundidad excavado por el río Guadalevín y que divide el pueblo en dos partes.

VIEWS FROM THE TOP The Bay of Málaga can be fully seen from the walls of the Gibralfaro Castle, 160 metres above the town. The cliffs of Maro-Cerro Gordo shape the coast of Nerja, beaten by the waves, and retain some of their old watchtowers. 300 metres above sea level, Frigiliana, one of the most beautiful white villages of Andalusia, dominates the Mediterranean Sea. The views from the ruins of the El Aguila Castle, in Gaucín, on a 688-metre hill, are breathtaking. And to admire the splendid panorama of the Tajo of Ronda, one should stand on the Puente Nuevo, the new bridge. El Tajo is an impressive canyon measuring 500 metres long and 100 metres deep, carved by the Guadalevín River and dividing the village into two.

AUSBLICKE Die gesamte Bucht von Málaga kann von den Mauern der Gibralfaro-Burg aus überblickt werden. Die Burg thront über der Stadt auf einem Hügel in 160 Meter Höhe. Die Klippen von Maro-Cerro Gordo prägen die Küste von Nerja; sie werden von den Wellen umtost, und auf ihnen stehen die Reste einiger Wachttürme. Aus 300 Meter Höhe über dem Meeresspiegel blickt Frigiliana, eines der schönsten weißen Dörfer Andalusiens, auf das Mittelmeer. Der Ausblick aus den Resten der Aguila Burg in Gaucín, 688 Meter ü. M. sind berauschend. Und um das spektakuläre Panorama des ` Tajo de Ronda´ zu geniessen, sollte sich der Besucher auf die `Neue Brücke´, der Puente Nuevo, stellen. Der Tajo ist eine beeindruckende Schlucht von 500 Meter Länge und 100 Meter Tiefe, welche der Guadalevín ins Gestein gefressen hat und das Dorf Ronda in zwei Hälften teilt. Frigiliana.

Castillo de Gaucín.


Tajo de Ronda.


Iglesia de Los Remedios (Estepona).

C2201_R45327_H10 18IMA[H1018Enimagenes_1]_028_1.BK.indd 32

26/06/12 09:13


Castillo y alcazaba de Gibralfaro.

Torre del Homenaje en Vélez-Málaga.

PIEDRAS Y LEYENDAS El pasado musulmán está muy presente en la Costa del Sol con muestras de imponentes alcazabas, como la de Gibralfaro en Málaga y la hermosa Torre del Homenaje, el único signo musulmán que queda en pie de la de Vélez-Málaga. Aunque está totalmente reformado, el castillo de la Duquesa de Manilva se levanta sobre una casa romana y dentro exhibe piezas de aquella época en el museo arqueológico. Con la Reconquista surgieron iglesias cristianas, como la parroquia de Santa María de los Remedios, en Estepona, que data de 1473 y es la segunda más antigua de Málaga, tras la de Antequera. Al parecer, en el mismo lugar se ubicaba otro espacio religioso, musulmán y romano. Por último, hay otros enclaves que conducen al mar, como el bello espigón de rocas de Fuengirola.

STONES AND LEGENDS The Muslim past is very much present on the Costa del Sol, as shown by its impressive `alcazabas´ (Muslim castles), such as Gibralfaro in Málaga and the beautiful `Torre Del Homenaje´, the only Muslim sign left of the alcazaba of Vélez-Málaga. Although totally reformed, the La Duquesa Castle in Manilva stands above the remains of a former Roman villa and contains an Archaeological Museum where various items of the time may be admired. The `Reconquista´brought about the building of several Christian churches as Santa María de los Remedios, in Estepona, erected in 1473 – the second oldest church in Málaga, following that in Antequera. A Roman and a Muslim religious site were apparently located on the same spot. Finally, there are other enclaves leading to the sea, like the beautiful jetty of rocks in Fuengirola.

El castillo de la Duquesa (Manilva).

STEINE UND SAGEN Die maurische Vergangenheit ist überall an der Costa del Sol präsent: mit imposanten `Alcazabas´ (Burgen), wie die von Gibralfaro in Málaga, oder dem Turm der ` Torre del Homenaje´, dem einzigen maurischen Überbleibsel der alten Burg von Vélez-Málaga. Obwohl sie von Grund auf renoviert wurde, steht die Burg der Herzogin von Manilva auf den Fundamenten eines römischen Hauses. Im Inneren zeugen die Stücke im archäologischen Museum von jenen Zeiten. Mit der `Reconqusta´, der christlichen Rückeroberung, entstanden viele christliche Kirchen, wie die Pfarreikirche von Santa María de los Remedios, in Estepona. Sie stammt aus dem Jahr 1473, und ist die zweitälteste von Málaga, hinter der von Antequera. Allem Anschein nach standen hier ein römischer und ein maurischer Tempel. Und es gibt auch andere Enklaven, die zum Meer führen, wie die hübsche Felsmole in Fuengirola.

Fuengirola.

C2201_R45327_H10 18IMA[H1018Enimagenes_1]_028_1.BK.indd 33

26/06/12 09:13


VIAJE TRAVEL REISE

Costa del Sol Esta tierra malagueña no podría llevar otro nombre. El astro rey le da vida, alegría y esa gracia natural que derrocha desde la serranía a los pueblos marineros. Estas diez pistas son imprescindibles para empezar a conocerla.

The Sun Coast

Die `Sonnenküste´

This coast of the province of Málaga could not bear another name. The sun nurtures it with the life and natural grace which this landscape dissipates from the mountain ranges to the small villages on the coast. We present ten essential hints to discover it.

Dieser Küstenstreifen der Provinz Málaga konnte keinen anderen Namen tragen. Die Sonne flösst ihm Leben und Freude ein, und versprüht jene natürliche Anmut, von den Hängen der Berge bis zu den Fischerdörfern. Hier finden Sie zehn Tipps, um sie kennenzulernen.

34

C2201_R44989_H10 18VIA[H1018Viaje_1]_034_1.BK.indd 34

26/06/12 09:20


1

PLAYAS El mar es el mejor anfitrión de la Costa del Sol. Con más de 160 kilómetros de playas, de este a oeste, de Nerja a Casares, el litoral se salpica de grandes arenales y recónditas calas. Hay playas rodeadas de dunas y con aroma de pinos, como Cabopino en Marbella. Estepona posee otras bien distintas, como la de bahía Dorada, verde y salvaje, con un paisaje rocoso que se refleja en el agua mostrando una hermosa postal marina; la de Casasola es un lugar idílico para el baño y cuando sopla el levante, la del Cristo es el mejor refugio. Hacia el este, hay enormes playas que en verano se llenan de bañistas y otras escondidas y solitarias, como la cala del Cañuelo en Nerja.

BEACHES The sea is the best host of the Costa del Sol. With more than 160 kilometres of beaches from East to West, from Nerja to Casares, the coastline is full of large beaches with sand and hidden coves. You may find beaches with dunes and pine tree aromas, like Cabopino in Marbella. Estepona has other, very different beaches, like the one of Bahía Dorada, green and savage, with a rocky landscape reflected in the water, offering a beautiful marine image; the beach of Casasola, an idyllic place for taking a bath; when the Levante winds blow, the best shelter is the Cristo Beach. Towards the East, you will find enormous beaches which in summer are full of visitors, as well as others that are hidden and lonely, like the Cañuelo Beach in Nerja.

La playa de Playamar - El Retiro, en Torremolinos, es una de las más concurridas en verano por la sombra de sus palmeras. Playamar - El Retiro Beach, in Torremolinos, is one of the most crowded beaches in summer because the shadows of the palm trees. Der Strand von `Playamar - El Retiro´, in Torremolinos, ist einer Strände mit den meisten Gästen im Sommer, dank der Schatten spendenden Palmen.

STRÄNDE Das Meer ist der beste Gastgeber an der Costa del Sol. Mit seinen 160 Km Strand von Ost nach West, von Nerja bis Casares, ist die Küste gesprenkelt von langen Sandstränden und verträumten Buchten. Es gibt dünenumgebene Strände mit Pinienduft, wie der von Cabopino in Marbella. Estepona besitzt ganz andere Strände, wie die ` Bahía Dorada´, grün und wild, deren Felsen sich im Wasser spiegeln; oder der Strand von ` Casasola´, ein idyllischer Badestrand; besonders bei heftigem Ostwind bietet der Strand von `Cristo´ den besten Schutz. Weiter in Richtung Osten, gibt es weitläufige Strände, die sich im Sommer mit Badegästen füllen, und einsame, versteckte Buchten wie die `Cala del Cañuelo´ in Nerja.

35

C2201_R44989_H10 18VIA[H1018Viaje_1]_034_1.BK.indd 35

26/06/12 09:20


2

ESPETO Miguel Martínez Soler, “Migué el de las sardinas”, creó en 1882 el espeto, sardinas ensartadas que se asan en las brasas, en su chiringuito La Gran Parada de Málaga. De esta forma, nació el arte de amoragar (asar) y el espeto que, junto al pescaíto frito, son toda una tradición.

Robert Capa © International Center of Photography / Magnum Photos

ESPETO Miguel Martínez Soler, “Migué el de las sardinas”, created the `espeto´, grilled fish skewer at his kiosk `La Gran Parada´, in Málaga, in 1882. Thus, the art of roasting sardines and the `espeto´ were created, constituting a strong local tradition along with the `pescaíto frito´ (fried fish).

ESPETO Miguel Martínez Soler, “Migué el de las sardinas”, schuf im Jahr 1882 die `espetos´ in seiner Imbissbude `La Gran Parada´, in Málaga: Sardinen am Spieß, auf Holzkohle gebraten. Es war die Geburtsstunde des `espeto´, der heute zusammen mit dem ` pescaíto frito´ (gebratene Fische) eine Institution ist.

3

PICASSO Pablo Ruiz Picasso nació en Málaga en 1881. Su museo, en el palacio de Buenavista, muestra su obra y acoge exposiciones, como la de fotografías del pintor realizadas por autores como Capa. La ruta picassiana continúa por su casa natal en la plaza de la Merced, y por la Escuela de Bellas Artes, hoy Ateneo, donde el genio estudió y su padre fue maestro.

PICASSO Pablo Ruiz Picasso was born in Málaga in 1881. His museum in the Buenavista Palace shows his work and organizes exhibitions, like the one of pictures taken of the painter by authors such as Capa. The Picasso Route continues in the house where he was born, in the Plaza de la Merced, and the Fine Arts School, today the Ateneo, where the genius studied and where his father taught.

PICASSO Pablo Ruiz Picasso wurde 1881 in Málaga geboren. Sein Museum im Buenavista Palast zeigt seine Werke und organisiert Ausstellungen, wie zum Beispiel die der Fotos von Capa und anderen Autoren. Die Picasso - Route führt weiterhin zu seinem Geburtshaus auf dem La Merced - Platz und die Kunstschule (heute Ateneo), an der das Genie studierte und an der sein Vater als Lehrer arbeitete.

4 El Museo Picasso de Málaga reúne más de 200 obras del pintor. A la derecha, enoturismo en la Costa del Sol: en el Museo del Vino y en bodegas como Descalzos Viejos, en Ronda. The Picasso Museum in Málaga shows more than 200 works by the artist. On the right, wine tourism at the Costa del Sol: the Wine Museum and cellars such as Descalzos Viejos, in Ronda. Das Picasso Museum enthält über 200 Werke des Malers. Rechts, Weintourismus an der Costa del Sol: das Weinmuseum und der Weinkeller Descalzos Viejos, in Ronda.

VINOS El Museo del Vino muestra todas las variedades del vino de Málaga: pálido, añejo, trasañejo, lágrima, pajarete, dorado, oscuro... Los vinos dulces de la bodega Málaga Virgen son los más famosos, pero las bodegas de la serranía de Ronda también tienen mucha historia, como la de Descalzos Viejos que ocupa un antiguo monasterio trinitario donde se crían sus vinos 'tranquilos'.

WINES The Wine Museum shows all wine varieties of Málaga: pálido, añejo, trasañejo, lágrima, pajarete, dorado, oscuro... The sweet wine of the cellar Málaga Virgen are the most famous, but the wine cellars of the Ronda mountain range also have a long history behind them, including the cellar of Descalzos Viejos, located in an old Trinitarian Monastery, where its `quiet´ wines are aged.

WEINE

Das Wein-Museum zeigt die verschiedenen Sorten der Weine aus Málaga: `Pálido´, Añejo, Trasañejo, Lágrima, Pajarete, Dorado, Oscuro...Die süßen Weine des Weinkellers Málaga Virgen sind die berühmtesten, aber die vielen anderen Weinkeller in den Bergen der Serranía de Ronda haben ebenfalls eine lange Geschichte, wie zum Beispiel die Bodega Descalzos Viejos in einem alten Kloster, wo die `stillen´ Weine gekeltert werden. .

34 36

C2201_R44989_H10 18VIA[H1018Viaje_1]_034_1.BK.indd 36

26/06/12 09:21


Según la leyenda, la Cueva del Tesoro, la única gruta marina visitable en toda Europa, guarda un cofre escondido del siglo XII According to legend, the Treasure Cavern, the only marine cavern one can visit in Europe, has been hiding a casket since the 12th century Der Legende nach enthält die `Cueva del Tesoro´, die einzige Meereshöhle in Europa, die besucht werden kann, eine Schatztruhe aus dem 12. Jahrhundert

5

CUEVAS La Cueva del Tesoro, en Rincón de la Victoria, es la única gruta marina visitable en toda Europa. Posee pinturas rupestres, restos de cerámica del Neolítico, flechas y otros objetos de gran valor. Pero el tesoro que le da nombre es otro: según la leyenda, la cueva guarda un cofre escondido por el emperador almorávide Tasufin Ibn Alí en el siglo XII que ¡aún no ha aparecido! La Costa del Sol tiene un buen repertorio de grutas para visitar: la Cueva del Toro, la del Muro y la de Los Botijos, todas en Benalmádena. La de Nerja es una de las más populares y organiza conciertos en un impresionante escenario natural.

CAVERNS The Treasure Cavern in Rincón de la Victoria, is the only marine cavern that can be visited in Europe. It contains paintings, ceramic remains from Neolithic times, arrows and other objects of high value. But the treasure that gives the cavern its name is a different one: according to a legend, the cavern keeps a casket hidden by the Almoravid Emperor Tasufin Ibn Alí in the 12th century, still awaiting discovery! The Costa del Sol has quite a few caverns to explore: Cueva del Toro, Cueva del Muro and Cueva de los Botijos, all of them in Benalmádena. The cavern of Nerja is very well known and organizes concerts in an impressive natural setting.

HÖHLEN Die `Cueva del Tesoro´ (Schatzhöhle) in Rincón de la Victoria ist die einzige begehbare Meereshöhle in Europa. Sie enthält Höhlenzeichnungen und Keramikreste aus der Jungsteinzeit, Pfeile und andere Dinge von hohem Wert. Aber der Schatz, dem die Höhle ihren Namen verdankt, ist ein ganz anderer: der Legende nach enthält die Höhle eine Truhe, die vom Maurenkönig Tasufin Ibn Alí im 12. Jahrhundert verborgen wurde, und die immer noch nicht aufgetaucht ist. Die Costa del Sol bietet viele Höhlen zur Besichtigung: die Cueva del Toro, die des Muro und die der Botijos, alle in Benalmádena. Die Höhle von Nerja ist weltberühmt; in ihr werden Konzerte in einer wunderbaren natürlichen Umgebung veranstaltet.

6 La Cueva del Tesoro es un lugar inédito. A la derecha, las bicicletas están poniéndose de moda en Málaga, también entre los turistas. The Cueva del Tesoro is a hitherto unknown place. On the right: bikes are becoming fashionable in Málaga, also among tourists. Die `Cueva del Tesoro´, einen Besuch wert. Rechts: Fahrräder kommen an der Costa del Sol in Mode, auch bei den Touristen.

PASEOS Conocer la Costa del Sol desde el mar y divisar delfines, algún pez luna y tortugas puede ser una experiencia inolvidable. Desde Fuengirola zarpa Aquavista, un catamarán con visión submarina, y en Benalmádena hay barcos de todo tipo que organizan travesías para divisar cetáceos, como Costasol Cruceros. Una opción distinta para conocer Málaga es hacerlo en bicicleta. Malaga Bike Tours by Kay Farrell propone distintos tours por la ciudad: culturales, de tapas, futboleros, de mercado, nocturnos... y también una ruta por la Costa del Sol. Y puestos a ser originales, en Mijas se puede pasear a lomos de un simpático burro-taxi.

TRIPS Knowing the Costa del Sol from the sea and watching dolphins, sunfishes and turtles will be exciting. Aquavista, a catamaran with submarine vision, sets off from Fuengirola; and in Benalmádena visitors have all kinds of boats, such as Costasol Cruceros, organizing trips to watch cetaceans. A different option for exploring Málaga is that doing so on bike. Malaga Bike Tours by Kay Farrell offers different tours through the city: cultural tours, `tapas´ tours, football tours, market tours, night time tour …and a Costa del Sol Route as well. And if you are looking for an original trip, in Mijas you can ride donkeys as taxis.

TOUREN Die Costa del Sol vom Meer aus zu entdecken, um Delphine, ab und zu einen Mondfisch oder Seeschildkröten zu entdecken, kann eine unvergessliche Erfahrung sein. Von Fuengirola aus sticht Aquavista in See; der Katamaran ermöglicht Unterwasser-Viewing. Von Benalmádena aus starten alle möglichen Schiffe, wie Costasol Cruceros, um Wale und Delfine zu beobachten. Eine andere Option, um Málaga zu entdecken ist das Fahrrad. Malaga Bike Tours by Kay Farrell hat mehrere Touren im Angebot: Kultur, `Tapas´, Fußball, die Märkte, nächtliche Touren…und ebenfalls eine Route die Costa del Sol entlang. Und besonders originell: in Mijas kann der Gast auf den Rücken von Eseln das sympathische `Burro-Taxi´ buchen.

37

C2201_R44989_H10 18VIA[H1018Viaje_1]_034_1.BK.indd 37

26/06/12 09:21


La Feria de Málaga y las fiestas de verano son una ocasión única para disfrutar del flamenco y los verdiales The Feria de Málaga and the summer celebrations are a unique occasion to enjoy flamenco and `verdiales´ music Die `Feria de Málaga´ und die Sommerfeste bieten einzigartige Chancen, `Flamenco´ und `Verdiales´ zu geniessen

7

MUSEOS La exótica línea de la carrocería de La Bomba concentra todas las miradas y elogios en el nuevo Museo Automovilístico de Málaga. La colección es impresionante, con coches de ensueño, modelos ingleses y obras maestras de los años 30. Y para quienes busquen más curiosidades en la Costa del Sol, las hallarán en el Museo de las Muñecas, en el de Aeropuertos y Transportes Aéreos, en el Museo Interactivo de la Música o en los museos taurinos en plazas de toros como la Malagueta, la de la Real Maestranza de Ronda, la de Estepona o la de Mijas. El museo de los bandoleros, en Ronda, es otra rareza por conocer.

MUSEUMS The exotic line of the chassis of La Bomba attracts all looks and compliments at the new Automobile Museum in Málaga. The collection is an impressive one, with `dream´ cars, English models, masterpieces of the 30s…..All those looking for original things at the Costa del Sol should visit the Puppet Museum, the Airport and Aerial Transport Museum, the Interactive Music Museum or the Bullfight Museums in bullfight arenas like the Malagueta, the Real Maestranza in Ronda, or those in Estepona or Mijas. The Bandits Museums in Ronda is another curious place worth visiting.

MUSEEN Das exotische Profil der Karrosserie der `La Bomba´ zieht alle Blicke und lobende Kommentare im neuern Automobil Museum auf sich. Die Sammlung ist beeindruckend, mit `Traumautos´, englischen Modellen, Meisterwerken aus den 30er Jahren…..Wer auf der Suche nach anderen Kuriositäten ist, findet sie im Puppenmuseum, im Flugzeug- und Flugtransportmuseum, im Interaktiven Musikmuseum oder in den Stierkampfmuseen in der Malagueta, der Real Maestranza in Ronda, in Estepona oder Mijas. Das Räuber-Museum, in Ronda, ist eine andere empfehlenswerte Rarität.

La colección de coches del Museo Automovilístico de Málaga incluye piezas únicas y muestras temporales. A la derecha, una panda tocando verdiales y escenas de la Feria de Agosto de Málaga. The car collection of the Automobile Museum in Málaga includes unique pieces and temporary exhibitions. On the right, a group a `verdiales´ musicians and scenes at the Feria de Agosto in Málaga. Die Pkw-Sammlung im Automobil Museum in Málaga enthält einzigartige Modelle und organisiert Ausstellungen. Rechts, eine `Verdiales´- Gruppe und Szenen aus der `Feria de Agosto´ in Málaga.

8

FERIA Los verdiales son el auténtico folclore de Málaga, más antiguo que el flamenco y muy distintos. Los verdiales son un tipo de fandangos que se cantan, se bailan y se tocan. Aparecen instrumentos insólitos, como el violín y la pandereta, platillos (crótalos), palillos (castañuelas) y, en algunos de sus estilos, un laúd o bandurria, mientras que el flamenco se acompaña con guitarra, palmas y, como mucho, cajón. En la noche de San Juan (23 junio) y en la Feria de Málaga, este año del 10 al 19 de agosto, se puede disfrutar de este arte y conocer también otro baile autóctono, las Malagueñas.

FERIA `Verdiales´represent the true folklore of Málaga, older than, and very different from, flamenco. `Verdiales´ are a kind of fandangos that are sung, played and danced. One may see unexpected instruments, like the violin or the tambourine, `platillos´ (finger cymbals), `palillos´ (castanets) and in some cases, a lute or `bandurria, while flamenco is accompanied by guitars, clapping hands and in some cases, the `cajón´ (drawer or box). On St. John´s Night (June, 23rd) and during the Feria de Málaga (this year 10th-19th August), visitors may enjoy this music and also get to know the other autochthonous dance, the ´Malagueñas´.

FERIA Die `Verdiales´ stellen die authentische Folklore Málagas dar. Die `Verdiales´ sind älter als der `Flamenco´ und haben einen ganz anderen Charakter. Sie werden gesungen, getanzt und gespielt. Es tauchen ungeahnte Instrumente auf, wie die Geige und das Tamburin, die `Platillos´ (Schellen), die `Palillos´ (Kastagnetten) und in manchen Varianten, die Laute, während `Flamenco´ von Gitarre und Klatschen, manchmal auch von den Klängen der flachen Hand auf einem Kasten, begleitet wird. Während der Johannisnacht (23. Juni) und der `Feria de Málaga´, die dieses Jahr vom 10. bis zum 19. August stattfindet, kann man diese Kunst geniessen und auch einen anderen lokalen Tanz, die ` Malagueñas´, kennenlernen.

38

C2201_R44989_H10 18VIA[H1018Viaje_1]_034_1.BK.indd 38

26/06/12 09:21


9

COMPRAS La 'milla de oro' de la Costa del Sol se encuentra en Puerto Banús. Grandes firmas de moda, tiendas exclusivas y escaparates lujosos se exhiben junto a yates espectaculares. En Málaga, podemos visitar la nueva zona comercial de Muelle Uno, donde atracan los grandes cruceros y la emblemática calle Larios, donde se concentran los mejores comercios.

SHOPPING The ´golden mile´ of the Costa del Sol is to be found in Puerto Banús. Large fashion companies, exclusive shops and luxury showcases are exhibited side by side with spectacular yachts. In Malaga, `Muelle Uno´, where the large cruisers stop, is a new area for shopping and walking, while Calle Larios concentrates the best shops.

SHOPPING Die 'Milla de Oro', die `Goldene Meile´, befindet sich in Puerto Banús. Grosse Modefirmen, exklusive Läden und luxuriöse Schaufenster werden von spektakulären Yachten gesäumt. In der Hautstadt ist mit `Muelle Uno´, wo die großen Kreuzfahrtschiffe anlegen, ein neues Shoppingviertel für Spaziergänger entstanden, während sich in der Larios Strasse die besten Läden befinden.

Arriba, Puerto Banús y el Muelle Uno de Málaga son dos de las mecas del shopping. A la derecha, Selwo Aventura, en Estepona, ofrece diversión para toda la familia. Above, Puerto Banús and `Muelle Uno´ in Málaga are the two shopping Mecca’s. On the right, Selwo Aventura, in Estepona, offers fun for the whole family. Oben, Puerto Banús und `Muelle Uno´ in Málaga, die beiden großen Shoppingziele. Rechts, Selwo Aventura, in Estepona. Es bietet der ganzen Familie Unterhaltung.

10

NIÑOS Cámaras preparadas: empieza el safari. Selwo Aventura promete un día de diversión entre animales. El parque se recorre en todoterreno o a lomos de un dromedario y los puentes tibetanos en tirolina. Los habitantes de Bioparc han llegado directamente de Asia y África, en Selwo Marina destacan los delfines y focas, y en Cocodrilo Park, los lagartos gigantes.

KIDS Prepare your cameras, the safari is going to begin. Selwo Aventura promises a day of fun among animals. Visitors cross the park in a 4x4 car or riding a dromedary, and cross Tibetan bridges with zip-lines. The inhabitants of Bioparc have come directly from Asia and Africa; in Selwo Marina, you will find dolphins and seals, and in Cocodrilo Park, giant lizards.

KINDER Zückt Eure Kameras: das große Safari beginnt. Selwo Aventura verspricht einen ganzen Tag lang Spaß und Unterhaltung unter Tieren. Der Park wird im Geländefahrzeug oder auf dem Rücken von Dromedaren durchstreift, und die tibetanischen Brücken, auf Seilen. Die Einwohner des Bioparc kommen direkt aus Asien und Afrika. In Selwo Marina stehen die Delfine und Robben im Mittelpunkt, und im Cocodrilo Park, die Riesenechsen.

H10 HOTELS EN LA COSTA DEL SOL H10 ANDALUCÍA PLAZA **** Marbella Tel.: (34) 952 81 20 00 www.hotelh10andaluciaplaza.com

H10 ESTEPONA PALACE **** Estepona Tel.: (34) 952 79 00 40 www.hotelh10esteponapalace.com

39

C2201_R44989_H10 18VIA[H1018Viaje_1]_034_1.BK.indd 39

26/06/12 09:21


COSTA DEL SOL

Un emblemático hotel de carácter andaluz a pocos metros de Puerto Banús.

An emblematic hotel with Andalusian character few meters away from Puerto Banús.

Ein emblematisches Hotel mit andalusischem Charakter, in unmittelbarer Nähe von Puerto Banús.

40

C2201_R44259_H10 18HOT[H10 18 ANDALUCIA PLAZA_1]_040_1.BK.indd 40

26/06/12 09:27


Exclusividad y glamour bañados por las tranquilas aguas del mar Mediterráneo. Marbella (Málaga) es una de las zonas más elegantes de la Costa del Sol, un pequeño paraíso donde el disfrute y el descanso están asegurados. En Puerto Banús, una de las zonas más exclusivas de esta localidad, se encuentra el H10 Andalucía Plaza. El emblemático hotel acaba de ser renovado con un diseño vanguardista y actual que mantiene intacto el espíritu andaluz del establecimiento. Pensado como un hotel Solo para Adultos (mayores de 17 años), el H10 Andalucía Plaza cuenta con espacios privados de ambiente tranquilo para disfrutar de unas vacaciones en pareja o con amigos. Además, tiene un amplio programa de actividades dirigidas al público adulto y centradas en el bienestar personal y en el deleite gastronómico. Destacan la organización de fiestas temáticas en la temporada de verano y la posibilidad de disfrutar de música en vivo a diario. Sus habitaciones, amplias y luminosas, disponen de todo tipo de comodidades: televisión con canales internacionales, minibar, caja fuerte (con cargo), aire

Exclusivity and glamour, bathed in the calm waters of the Mediterranean Sea. Marbella (Malaga) is one of the most elegant areas in the Costa del Sol, a little paradise where enjoyment and relaxation are guaranteed. The H10 Andalucía Plaza is located in Puerto Banús, one of the most exclusive areas in this village. The emblematic hotel has been recently remodeled with an avant-garde, contemporary design that still retains its Andalusian character. Conceived as an `Only for Adults´ hotel (for guests over 17), the H10 Andalucía Plaza is equipped with private spaces of tranquil areas to enjoy holidays with one’s partner or with friends. The hotel offers a wide program of activities focused on an adult public and their personal wellbeing and gastronomic pleasure. Its highlights are theme parties during the summer season and daily live music. Its spacious and luminous rooms are equipped with all manner of amenities: TV with international channels, minibar, safe box (additional supplement), air conditioning and fully-equipped bathroom. The most

Exklusivität und Glamour, umschlossen von den ruhigen Gewässern des Mittelmeeres. Marbella (Málaga) ist eine der elegantesten Ecken der Costa del Sol, dem kleinen Paradies wo Genuss und Ruhe garantiert sind. In Puerto Banús, einem der exklusivsten Bezirke, liegt das H10 Andalucía Plaza. Das emblematische Hotel wurde vor kurzem mit einem avantgardistischen und zeitgenössischen Charakter rundum renoviert; es hat jedoch sein andalusisches Flair beibehalten. Als ein Hotel “Nur für Erwachsene” (über 17 Jahre) konzipiert, bietet das H10 Andalucía Plaza individuelle Bereiche mit ruhigem Ambiente, um den Urlaub als Paar oder

Totalmente renovado con aires vanguardistas, el hotel conserva su espíritu andaluz Totally remodeled with an avant-garde touch, the hotel still retains its Andalusian character Das vollständig renovierte Hotel hat sein andalusisches Flair beibehalten

00

C2201_R44259_H10 18HOT[H10 18 ANDALUCIA PLAZA_1]_040_1.BK.indd 41

26/06/12 09:27


El H10 Andalucía Plaza cuenta con tres piscinas, una de ellas cubierta y climatizada. The H10 Andalucía Plaza has three swimming pools, one of them indoors and heated. Das H10 Andalucía Plaza verfügt über drei Swimming Pools, eines davon überdacht und geheizt.

42

C2201_R44259_H10 18HOT[H10 18 ANDALUCIA PLAZA_1]_040_1.BK.indd 42

26/06/12 09:27


El hotel cuenta con amplias zonas comunes, con Wi-Fi gratuito, para disfrutar de una atmósfera tranquila y agradable The hotel has spacious common areas, with free WiFi, for one to enjoy a tranquil and pleasant atmosphere Das Hotel bietet in seinen weitläufigen gemeinschaftlichen Räumen kostenlosen WiFi Anschluss an, um eine ruhige und angenehme Atmosphäre zu geniessen acondicionado y baño completo. Los paladares más sibaritas disfrutarán con la gastronomía del restaurante a la carta Córdoba, recientemente renovado, con buffet y cocina en vivo. También podrán relajarse en la nueva terraza Chill Out, situada junto a la piscina. Para completar su oferta, el hotel ofrece acceso gratuito al Casino de Marbella y acuerdos con los mejores campos de golf de la zona. Para los huéspedes más exigentes, el H10 Andalucía Plaza brinda la posibilidad de vivir una estancia única gracias al servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services: trato exclusivo, una gastronomía excepcional y las mejores habitaciones. El hotel también cuenta con el Despacio Spa Centre, un Centro de Salud y Belleza que ofrece todo tipo de tratamientos con zona de aguas para relajarse y cuidarse durante su estancia: piscina dinámica con chorros, jacuzzi, sauna, baño turco, gimnasio… El sitio perfecto para dejar aparcadas

exquisite palates will enjoy the gastronomy of the a-la-carte Córdoba Restaurant, which has been recently remodeled and offers a buffet and show cooking. Guests can also relax at the new Chill-Out terrace by the swimming pool. To round off its offer, the hotel offers free access to the Marbella Casino and has special agreements with the best golf courses in the area. For its most demanding guests, the H10 Andalucía Plaza offers the chance of a unique stay thanks to the Privilege, Exclusive Rooms and Services program: exclusive treatment, an exceptional gastronomy and the best rooms. The hotel also has its Despacio Spa Centre, a Health & Beauty Centre offering all kinds of treatments with a relaxing water area: a dynamic pool with water jets, Jacuzzi, sauna, Turkish bath, gym… The perfect place for leaving aside your daily worries and enjoying a few hours

mit Freunden zu geniessen. Das Hotel bietet außerdem ein reiches Programm an Aktivitäten für Erwachsene, das auf Wellness und gastronomischem Genuss basiert. Im Sommer sind die thematischen Partys und die tägliche Live Musik Höhepunkte der Aktivitäten – Die Zimmer weitläufig und lichtdurchflutet – verfügen über alle Annehmlichkeiten: TV mit internationalen Kanälen, Minibar, Safe (gegen Aufpreis), Klimaanlage und komplett ausgestattetem Bad. Liebhaber gastronomischer Genüsse werden im Córdoba Restaurant mit seinem Büffet und Live Küche auf ihre Kosten kommen. Im Anschluss können sie sich dann auf der neuen Chill Out Terrasse neben dem Swimming Pool entspannen. Um das Angebot abzurunden, bietet das Hotel freien Eintritt in das Casino von Marbella, sowie besondere Vergünstigungen zum Golfspielen auf den besten Plätzen in der Region. Für anspruchsvollere Gäste bietet

43

C2201_R44259_H10 18HOT[H10 18 ANDALUCIA PLAZA_1]_040_1.BK.indd 43

26/06/12 09:27


Las habitaciones superiores, equipadas con todo lujo de detalles, harรกn de su estancia una experiencia inolvidable. The Superior Rooms, richly equipped with many details, will make your stay unforgettable. Die Zimmer der Superior-Kategorie, komfortabel ausgestattet mit vielen Extras, werden Ihren Aufenthalt unvergesslich machen.

44

C2201_R44259_H10 18HOT[H10 18 ANDALUCIA PLAZA_1]_040_1.BK.indd 44

26/06/12 09:27


Con estancias luminosas y toques andaluces, el H10 Andalucía Plaza ofrece espacios únicos para satisfacer todas sus necesidades With bright rooms and Andalusian touches, the H10 Andalucía Plaza offers unique areas to satisfy all your needs Mit lichtdurchfluteten Zimmern im andalusischen Stil bietet das H10 Andalucía Plaza die einzigartige Möglichkeit, alle Wünsche zu erfüllen

las preocupaciones diarias y disfrutar de unas horas de auténtico bienestar. El hotel dispone de ocho salones de convenciones con capacidad máxima para 600 personas, equipados para todo tipo de eventos. Luminoso y minimalista, ofrece espacios únicos para sus celebraciones: desde un cóctel a un banquete fruto de la fusión de la cocina andaluza tradicional con la gastronomía más vanguardista. H10 Andalucía Plaza, el hotel que siempre ha soñado.

of genuine wellbeing. The hotel has eight convention rooms with a maximum capacity for 600 individuals, equipped for all kinds of events. Luminous and minimalistic, it offers unique spaces for your celebrations, whether it be a cocktail or a banquet fusing traditional Andalusian cuisine with the most state-of-the-art gastronomy. H10 Andalucía Plaza, the hotel you have always dreamed of.

das H10 Andalucía Plaza einen einzigartigen Aufenthalt dank des Angebotes Privilege, Exclusive Rooms and Services: eine bevorzugte Behandlung, eine außergewöhnliche Küche und die besten Zimmer. Das Hotel verfügt ebenfalls über ein Despacio Spa Centre, ein Health & Beauty Center mit vielen verschiedenen Behandlungen, mit Wasserbereichen zur Entspannung und Pflege: dynamischer Pool mit Wasserstrählen, Jacuzzi, Sauna, Türkischem Bad, Fitnessbereich, Gym... der perfekte Ort, um den täglichen Stress abzulegen und einige Stunden lang richtiges Wohlgefühl zu empfinden. Das Hotel verfügt über acht Veranstaltungsräume mit einer max. Kapazität für 600 Gäste, die für alle Arten von Events ausgestattet sind. Lichtdurchflutet und mit minimalistischer Dekoration, bieten diese Räume alles, was Gäste für ihre Feierlichkeiten benötigen: von der Cocktailparty bis zum großen Bankett begleitet durch eine Fusion traditioneller andalusischer und avantgardistischer Küche. H10 Andalucía Plaza, das Hotel, von dem Sie immer geträumt haben.

H10 Andalucía Plaza **** Urb. Nueva Andalucía, s/n. Puerto Banús, Marbella, Málaga Tel.: (34) 952 812 000 Fax: (34) 952 814 792 E-mail: h10.andalucia. plaza@h10.es

45

C2201_R44259_H10 18HOT[H10 18 ANDALUCIA PLAZA_1]_040_1.BK.indd 45

26/06/12 09:27


COSTA DEL SOL

Ubicado en primera línea de mar, es el lugar ideal para disfrutar de la Costa del Sol. Con un estilo arquitectónico andaluz, el hotel presenta un interiorismo colonial y elegante. Located on the seafront, it is the ideal spot for enjoying the `Costa del Sol´. With its Andalusian style, the hotel presents a colonial and elegant type of interior decoration. In erster Linie am Strand ist es der ideale Ort, um die Costa del Sol zu geniessen. Mit seiner Architektur im andalusischen Stil hat das Hotel ein koloniales und elegantes Interieur. 40

C2201_R44437_H10 18HOT[H10 18 ESTEPONA_1]_046_1.BK.indd 46

25/06/12 15:35


En plena Costa del Sol, entre la Sierra Bermeja y el mar Mediterráneo, se encuentra Estepona (Málaga), una ciudad moderna que mantiene intacto su carácter andaluz. En este entorno idílico se encuentra el H10 Estepona Palace, con acceso directo a la playa de Guadalobón y cerca del puerto deportivo. Es un hotel de estilo arquitectónico andaluz perfectamente integrado en un entorno tranquilo y natural, el destino ideal para disfrutar de unas vacaciones en familia. De hecho, los más pequeños de la casa (niños entre 4 y 12 años) encontrarán en el Miniclub Daisy diferentes actividades especialmente programadas para ellos. Además, el hotel ofrece Habitaciones Daisy –con capacidad para dos adultos

In the heart of the Costa del Sol, between the mountains of the `Sierra Bermeja´ and the Mediterranean Sea, you will find Estepona (Malaga), a modern town that still retains its Andalusian character. The H10 Estepona Palace, with direct access to the Guadalobón Beach and close to the marina, is located in this idyllic setting. The hotel’s Andalusian architectural style is perfectly integrated in its peaceful and natural surroundings and it is the ideal destination for enjoying one’s holidays with the family. In fact, kids between 4 and 12 years will find different activities especially programmed for them at its Miniclub Daisy. In addition, the hotel offers Daisy

Situado junto al mar y rodeado de piscinas, el H10 Estepona Palace invita a la relajación. Located close to the seafront and surrounded by swimming pools, the H10 Estepona Palace is an invitation to relaxing. Mit seiner Lage am Meer, und umgeben von Swimming Pools, lädt das H10 Estepona Palace zur Entspannung ein.

Im Herzen der Costa del Sol, zwischen den Bergen der “Sierra Bermeja” und dem Mittelmeer, liegt Estepona (Málaga), eine moderne Stadt, die sich ihren andalusischen Charakter erhalten hat. In dieser idyllischen Umgebung befindet sich das H10 Estepona Palace, mit direktem Zugang zum Guadalobón-Strand und in der Nähe des Sporthafens. Das Hotel fügt sich mit seiner andalusischen Architektur perfekt in die ruhige und naturbelassene Umgebung ein, und ist das ideale Ziel für einen Familienurlaub. Tatsächlich finden Kinder (zwischen 4 und 12 Jahre) im Miniclub Daisy verschiedene, ganz speziell auf ihre Bedürfnisse zugeschnittene Angebote. Das Hotel bietet die Daisy - Zimmer an, für zwei

00

C2201_R44437_H10 18HOT[H10 18 ESTEPONA_1]_046_1.BK.indd 47

25/06/12 15:35


Erwachsene und zwei Kinder, die unter anderem die tägliche Wäsche für Kinder während ihres Aufenthaltes (bis zu 4 Kleidungsstücke pro Tag), Geschenkgutscheine und tägliche Überraschungen für die Kleineren anbieten. Erwachsene finden ebenfalls ein reiches Angebot an Sport und anderen Tätigkeiten, welche vom Blue Team organisiert werden (Tischtennis- und Billardturniere, Wassergymnastik, Tai Chi, Paddle, Kochkurse, um “paellas” vorzubereiten… Für alle Golfliebhaber unterhält das Hotel spezielle Abkommen mit mehr als 10 in der Nähe gelegenen Golfclubs, in denen die Gäste persönlich auf sie abgestimmte Pakete geniessen können. Mit ihrem zeitgenössischen und minimalistischem Interieur bieten alle Zimmer des H10 Estepona Palace eine private Terrasse, Fernsehen mit internationalen Kanälen und kostenlosem ADSL -Anschluss. Gäste die es wünschen, können Privilege, Exclusive Rooms and Services geniessen; neben Zimmern mit Ausblick auf das Meer oder Swimming Pool bietet dieser Service persönlichen Check In und Check Out, freien Zugang in die Privilege Lounge mit freier Bar und freien Eintritt in den Wasser-Rundkurs des Despacio Spa Centre, dem perfekten Ort, um sich zu entspannen. Das Spa enthält einen Thermalbadbereich, einen Fitnessbereich und persönliche Behandlungen. Das H10 Estepona Palace ist auch Synonym von guter Gastronomie: das Alborán Restaurant, mit Büffet und Live-Küche; das Thalassa Bar-Restaurant (nur im Sommer geöffnet und neben dem Swimming Pool gelegen); die Lobby Bar mit Live-Musik, und die Mediterráneo Chill Out Terrasse mit Panoramablick auf

y dos niños–, que incluyen, entre otros servicios, lavado de ropa para los niños durante toda la estancia (hasta 4 prendas diarias), bonos regalo y sorpresas diarias para los más pequeños. Los adultos también encontrarán un amplio programa de deportes y actividades organizado por el equipo de animación Blue Team (campeonatos de ping-pong y billar, aquagym, Tai Chi, pádel, clases para cocinar paella...). Para los amantes del golf, el hotel tiene acuerdos con más de 10 campos en las inmediaciones, donde los clientes podrán disfrutar de paquetes personalizados. Con un interiorismo actual y minimalista, todas las habitaciones del H10 Estepona Palace ofrecen terraza privada, televisión con canales internacionales y conexión ADSL gratuita. Los huéspedes que lo deseen pueden disfrutar del servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services que además de habitaciones con vistas al mar o a la

Ubicado en primera línea de playa, el hotel cuenta con dos piscinas para adultos y una para niños. Located on the seafront, the hotel offers two swimming pools for adults and one for children. Das Hotel, in erster Strandlinie gelegen, verfügt über zwei Swimming Pools für Erwachsene und eins für Kinder.

Rooms – with capacity for two adults and two kids – whose services include the cleaning of the children’s clothes during their stay (up to 4 garments per day), a gift voucher and daily surprises for smaller children. Adults will also find a wide-ranging sports program and activities organized by the Blue Team entertainment group (ping-pong and billiard contests, aqua gym, Tai Chi, paddle, `paella´ cooking lessons…) For golf lovers, the hotel offers special agreements with more than 10 nearby golf courses, where guests may enjoy customized packages. With their updated and minimalist interior decoration, all rooms of the H10 Estepona Palace are equipped with a private terrace, TV with international channels and free ADSL connection. Guests can enjoy the Privilege, Exclusive Rooms and Services offer; in addition to rooms with views to the sea

48

C2201_R44437_H10 18HOT[H10 18 ESTEPONA_1]_046_1.BK.indd 48

25/06/12 15:35


Durante los meses de verano, la terraza Chill Out Mediterráneo del H10 Estepona Palace permite disfrutar de unas espectaculares vistas panorámicas During the summer months, the Chill Out Mediterráneo terrace of the H10 Estepona Palace allows one to enjoy spectacular panoramic views Während der Sommermonate erlaubt die Mediterráneo Chill Out Terrasse des H10 Estepona Palace spektakuläre Blicke auf das Meer

49

C2201_R44437_H10 18HOT[H10 18 ESTEPONA_1]_046_1.BK.indd 49

25/06/12 15:35


Con excelentes vistas al mar, las habitaciones del hotel son una invitación al descanso. With excellent views to the sea, the rooms of the hotel are an invitation to rest. Mit ihren außergewöhnlichen Blicken auf das Meer sind die Zimmer des Hotels eine Einladung zur Ruhe und Entspannung.

piscina, incluye check in y check out personalizado, acceso gratuito a la Sala Privilege con servicio de bar y entrada gratuita al circuito de aguas del Despacio Spa Centre, el sitio perfecto para tomarse un descanso. Dispone de zona de aguas termales, área de fitness y tratamientos personalizados. El H10 Estepona Palace también es sinónimo de buena gastronomía: restaurante Alborán, con buffet y cocina en vivo; Bar Restaurante Thalassa, abierto solo en la temporada estival y situado junto a la piscina; lobby bar con música en vivo, y la terraza Chill Out Mediterráneo, con vistas panorámicas sobre el mar. Para completar su oferta, el hotel cuenta con siete salones de convenciones totalmente equipados y con capacidad máxima para 230 personas. Los salones Levante, Poniente y Cierzo son ideales para reuniones privadas y el salón Ronda para montaje de espectáculos. Es el establecimiento perfecto para disfrutar de unas vacaciones en familia en plena Costa del Sol.

or the swimming pool, these rooms include customized check-in and check-out, free access to the Privilege Lounge with bar service and free access to the water circuit of the Despacio Spa Centre, the perfect place for taking a rest. The Spa includes an area of thermal waters, fitness area and customized treatments. The H10 Estepona Palace is also synonymous with good gastronomy: Alborán Restaurant, with buffet and show cooking; Thalassa Bar Restaurant, open in the summer season only and close to the swimming pool; Lobby Bar with live music and the Mediterranean Chill Out Terrace, with panoramic views of the sea. To complete its offer, the hotel has seven, fully equipped convention rooms, with a maximum capacity for 230 guests. The Levante, Poniente and Cierzo Lounges are as ideal for private meetings as the Ronda Lounge is for putting on shows. It is the perfect establishment for enjoying one’s holidays with the family in the heart of the Costa del Sol.

50

C2201_R44437_H10 18HOT[H10 18 ESTEPONA_1]_046_1.BK.indd 50

25/06/12 15:35


das Meer. Um sein Angebot abzurunden, bietet das Hotel sieben perfekt ausgestattete Veranstaltungsräume für bis zu 230 Gäste. Drei Räume Levante, Poniente und Cierzo – sind ideal für private Versammlungen, und der Ronda Saal für Shows. Dies ist das perfekte Hotel, um einen Familienurlaub im Herzen der Costa del Sol zu verbringen.

H10 Estepona Palace **** Avda. del Carmen, 99 Playa de Guadalobón Tel.: (34) 952 790 040 Fax: (34) 952 797 933 e-mail: h10.estepona. palace@h10.es

51

C2201_R44437_H10 18HOT[H10 18 ESTEPONA_1]_046_1.BK.indd 51

25/06/12 15:36


RESTAURACIÓN RESTAURANTS RESTAURATION

Kasbah (H10 Timanfaya Palace)

A la carta

La gastronomía en H10 Hotels destaca por su calidad y ofrece una gran variedad de restaurantes temáticos a la carta. Sabores para todos los gustos.

À la carte

A la carte

Gastronomy at H10 Hotels stands out for its quality and offers a wide variety of thematic à-la-carte restaurants. Flavours for all tastes.

Die Gastronomie der H10 Hotels sticht dank ihrer Qualität hervor und bietet ein reiches Angebot an thematischen a la carte Restaurants. Etwas für jeden Geschmack.

52

C2201_R45997_H10 18RES[H10 18TEMATICOS_1]_052_1.BK.indd 52

25/06/12 15:36


La Vita è Bella (H10 Conquistador)

Gastronomía italiana, mexicana, cocina fusión... Los restaurantes temáticos de H10 Hotels ofrecen un universo de sabor que harán las delicias de los paladares más exigentes. El Restaurante Kasbah, en el H10 Timanfaya Palace (Lanzarote), es la opción perfecta para los que buscan sabores exóticos. Este restaurante a la carta, especializado en cocina fusión mediterránea y árabe, tiene platos como Mutabbel (crema de berenjenas ahumadas con pasta de sésamo) o cordero con cuscus a la miel de romero. Por otro lado, el Restaurante La Vita è Bella, en el H10 Conquistador (Tenerife), es el lugar ideal para los amantes de la cocina italiana. En un ambiente moderno y sofisticado, los comensales podrán degustar platos como lasaña verde en

Italian, Mexican gastronomy, fusion cuisine…The theme restaurants of H10 Hotels offer a universe of flavour that will delight the most demanding guest. The Kasbah Restaurant at the H10 Timanfaya Palace (Lanzarote) is the perfect option for those looking for exotic flavours. This à-la-carte restaurant, specialising in Mediterranean and Arabic fusion cuisine, offers dishes like `Mutabbel´ (smoked aubergine crème with sesame paste) or lamb with rosemary honey cuscus. On the other hand, the La Vita è Bella Restaurant, at the H10 Conquistador (Tenerife), is the ideal address for lovers of Italian cuisine. In the midst of a modern and sophisticated atmosphere, guests can taste dishes like green lasagne in bolognese sauce or

Fusión de sabores en H10 Hotels. Cocina italiana en La Vita è Bella y mediterránea y árabe en el restaurante Kasbah. Fusion of flavours at H10 Hotels. Italian cuisine at La Vita è Bella, and Mediterranean and Arabic cuisine at the Kasbah Restaurant. Fusion der Stile in den H10 Hotels. Italienische Küche im La Vita è Bella und mediterranarabische Küche im Kasbah Restaurant.

Italienische oder mexikanische Küche, Fusion verschiedener Stile…Die thematischen Restaurants von H10 Hotels bieten ein ganzes Universum von Geschmacksrichtungen an, das den anspruchvollsten Gaumen befriedigen wird. Das Kasbah Restaurant im H10 Timanfaya Palace (Lanzarote) ist die perfekte Option für alle, die etwas Exotisches suchen. Dieses a la carte Restaurant ist auf mediterranarabische Fusionsküche spezialisiert und bietet Gerichte wie “Mutabbe” (Auberginencreme mit Sesampaste) oder Lamm mit Rosmarinhonig-Cuscus an. Auf der anderen Seite ist das Restaurant La Vita è Bella im H10 Conquistador (Teneriffa) der ideale Ort für Liebhaber italienischer Küche. In elegant - modernem Flair können Gäste “Grüne Lasagne mit Bolognese-

53

C2201_R45997_H10 18RES[H10 18TEMATICOS_1]_052_1.BK.indd 53

25/06/12 15:36


El Velero (H10 Rubicón Palace)

Scallopine di vitello marsala

Los restaurantes de H10 Hotels cuidan cada detalle de la decoración para que el comensal pueda vivir una auténtica experiencia sensorial The restaurants of H10 Hotels invest care into each decoration detail so that guests can experience a true sensorial experience Die Restaurants der H10 Hotels achten auf alle Details der Dekoration, damit der Gast ein authentisches und sinnliches Erlebnis genießen kann Sensai (Ocean Coral & Turquesa)

Mike’s Coffee (H10 Timanfaya Palace)

54

C2201_R45997_H10 18RES[H10 18TEMATICOS_1]_052_1.BK.indd 54

25/06/12 15:36


Specchio Magico (H10 Las Palmeras)

salsa boloñesa o scallopine di vitello marsala. Pero La Vita è Bella no es el único restaurante de la cadena dedicado a la cocina italiana. También están El Velero, en el H10 Rubicón Palace (Lanzarote); Specchio Magico, en el H10 Las Palmeras (Tenerife), o La Dolce Vita, recientemente renovado, en el Ocean Maya Royale (Riviera Maya). Para los amantes del café, el Mike´s Coffee, presente en varios hoteles, ofrece especialidades de té, café y pastelería casera. Pero la oferta gastronómica de H10 Hotels va mucho más allá. En los hoteles del Caribe hay una amplia oferta de restaurantes con especialidades de todos los rincones del mundo. Destacan el restaurante americano Route 66 en el Ocean Blue & Sand (Rep.Dominicana), el restaurante Sensai del Ocean Coral & Turquesa (Riviera Maya), dirigido al público adulto y especializado en cocina oriental, o el mexicano El Charro, del Ocean Maya Royale (Riviera Maya), entre otros.

scaloppini di vitello marsala. But the La Vita è Bella is not the only restaurant of the hotel chain that specialises in Italian cuisine. There is also the El Velero, at the H10 Rubicón Palace (Lanzarote); Specchio Magico, at the H10 Las Palmeras (Tenerife), and the recently remodelled La Dolce Vita, at the Ocean Maya Royale (Riviera Maya). For coffee lovers, Mike’s Coffee, present at several hotels, offers tea and coffee specialities as well as homemade confectionery. But the gastronomic offer of H10 Hotels goes far beyond this. At the Caribbean hotels, there is a wide restaurant offer with specialties from all over the world. Special mention should be made of the American restaurant Route 66, at the Ocean Blue & Sand (Dominican Republic), the Sensai Restaurant at the Ocean Coral & Turquesa (Riviera Maya), aimed at an adult public and specialising in oriental cuisine, and the Mexican El Charro, at the Ocean Maya Royale (Riviera Maya), among others.

Las bodegas de los restaurantes de H10 Hotels son excelentes. Y sus cartas de postres pondrán el broche perfecto a la comida. The wine cellars at H10 Hotels are excellent. And the desserts on the Menu Cards will add the perfect finishing touch to any meal. Die Weinkeller der Restaurants in den H10 Hotels sind exzellent. Und die Nachspeisen sind die perfekte Krönung jeder Mahlzeit.

Sauce” oder “Scallopini di Vitello Marsala” geniessen. Aber La Vita è Bella ist nicht das einzige Hotel der Kette, das auf italienische Küche spezialisiert ist. Auch El Velero, im H10 Rubicón Palace (Lanzarote); Specchio Magico, im H10 Las Palmeras (Teneriffa), oder das vor kurzem renovierte La Dolce Vita, im Ocean Maya Royale (Riviera Maya) sind auf italienische Küche spezialisiert. Kaffeeliebhabern bietet das Mike´s Coffee in mehreren Hotels Tee- und Kaffeespezialitäten, sowie hausgemachtes Gebäck, an. Aber das gastronomische Angebot der H10 Hotels geht noch viel weiter. In den Hotels in der Karibik existiert ein reiches Angebot von Restaurants, die auf weltweite Stilrichtungen spezialisiert sind. Besonders erwähnenswert ist das Route 66 im Ocean Blue & Sand (Dominikanische Republik), das Sensai im Ocean Coral & Turquesa (Riviera Maya), auf orientalische Küche für Erwachsene spezialisiert, oder das mexikanische El Charro, im Ocean Maya Royale (Riviera Maya), unter vielen anderen.

55

C2201_R45997_H10 18RES[H10 18TEMATICOS_1]_052_1.BK.indd 55

25/06/12 15:37


SERVICIOS SERVICES LEISTUNGEN

H10 Gran Tinerfe

Solo para adultos Seis establecimientos de H10 Hotels ofrecen sus servicios dirigidos al público adulto. Para quienes buscan disfrutar de unas vacaciones en un ambiente relajado y exclusivo. H10 Timanfaya Palace

For adults only Six units of H10 Hotels offer their services for adults only. For all those who want to spend their holidays in a relaxing and exclusive atmosphere.

Nur für Erwachsene Sechs Häuser der H10 Hotelkette bieten ihre Serviceleistungen “Nur für Erwachsene” an, für all jene, die Ihren Urlaub in einer entspannten und exklusiven Atmosphäre geniessen möchten. 56

C2201_R45893_H10 18SER[H10 18ADULTOS_1]_056_1.BK.indd 56

25/06/12 15:52


HOTELES SOLO ADULTOS

Ocean Maya Royale

H10 GRAN TINERFE ****

TENERIFE h10.gran.tinerfe@h10.es

H10 BIG SUR BOUTIQUE HOTEL

TENERIFE h10.big.sur@h10.es

H10 TIMANFAYA PALACE ****

LANZAROTE h10.timanfaya.palace@h10.es

H10 ANDALUCÍA PLAZA ****

MARBELLA h10.andalucia.plaza@h10.es

H10 LIDO ****

MALLORCA h10.lido@h10.es

OCEAN MAYA ROYALE *****

RIVIERA MAYA res.mex@oceanhotels.net Teléfono de información y reservas: (34) 902 100 906

H10 Hotels quiere garantizar una estancia perfecta a todos sus clientes, incluidos aquellos que buscan un ambiente tranquilo y exclusivo donde relajarse en pareja o divertirse entre amigos. Pensando en ellos ofrece sus Hoteles Solo para Adultos, que proponen un amplio abanico de servicios y actividades dirigidos a este segmento, centrados en el bienestar y en el deleite gastronómico. En el H10 Big Sur, el H10 Timanfaya Palace y el H10 Gran Tinerfe se puede practicar Pilates, Tai Chi, Yoga y Aquagym, entre otras actividades. Además, este último dispone de clases de meditación, de baile, de español e incluso de cómo preparar una paella. También tiene actividades diseñadas específicamente para hacer en pareja, entre las que destacan veladas románticas y conciertos al atardecer en su terraza Chill Out. Por su parte, el H10 Lido y el H10 Andalucía Plaza ofrecen acuerdos con campos de golf cercanos al hotel y música en vivo. Asimismo, el Ocean Maya Royale cuenta con noches románticas con música en vivo, clases de coctelería, Watsu, Walking Tour, Kayak tour y competiciones de póker, entre otras actividades. Todo lo que puede necesitar para disfrutar de unas vacaciones perfectas.

H10 Hotels wants to ensure a perfect stay for all guests, including all those who want a peaceful and exclusive atmosphere for relaxing with their partners or having fun with their friends. With these guests in mind, the chain offers its Hotels for Adults Only, which provides a wide range of services and activities aimed at this segment, focusing on wellbeing and gastronomic pleasure. At the H10 Big Sur, the H10 Timanfaya Palace and the H10 Gran Tinerfe, guests can practice Pilates, Tai Chi, Yoga and Aqua Gym, among other activities. The latter also offers lessons on meditation, dancing, the Spanish language and even on how to cook a `paella´. It also has activities specifically designed for being done with one´s partner, such as romantic soirées and sunset concerts at its Chill Out Terrace. Both the H10 Lido and the H10 Andalucía Plaza offer special agreements with nearby golf courses and live music. In addition, the Ocean Maya Royale organizes romantic evenings with live music, cocktail mixing lessons, Watsu, walking tours, kayak tours and poker contests, among other activities. All that guests may need to experience the perfect holidays.

Los hoteles ofrecen servicios y actividades centrados en el bienestar y el deleite gastronómico. The hotels offer services and activities focused on wellbeing and gastronomic pleasure. Die Hotels bieten Leistungen und Aktivitäten, die auf das Wohlbefinden der Gäste und den gastronomischen Genuss ausgerichtet sind.

H10 Hotels möchte allen seinen Gästen, auch denen, die eine ruhige und exklusive Atmosphäre mit ihrer Partnerin oder ihrem Partner oder Unterhaltung mit ihren Freunden suchen, den perfekten Aufenthalt bieten. Für diese Gäste bietet die Hotelkette ihre “Nur für Erwachsene” Hotels an, die mit einem breiten Angebot an Leistungen und Aktivitäten für dieses Segment von Gästen, das auf ihr Wohlbefinden und gastronomischen Genuss ausgerichtet sind, aufwarten. In den Hotels H10 Big Sur, H10 Timanfaya Palace und H10 Gran Tinerfe kann man, neben anderen Aktivitäten, Pilates, Tai Chi, Yoga und Wassergymnastik ausüben. Letzteres Hotel bietet zusätzlich Meditations-, Tanz-, Spanisch- und sogar Kochstunden, in denen Gäste lernen, eine “Paella” zuzubereiten. Es bietet ebenfalls spezifische Aktivitäten für Paare an, unter denen die romantischen Abende und die Konzerte auf der Chill Out Terrasse einen besonderen Platz einnehmen. Das H10 Lido und das H10 Andalucía Plaza bieten ihrerseits Sonderkonditionen auf den Golfplätzen in der Nähe der Hotels und Live Musik. Das Ocean Maya Royale bietet ebenfalls romantische Abende mit Live Musik, Cocktailstunden, Watsu, Walking Tour, Kayak tour und Pokerwettbewerbe, unter anderen. Alles, was der Gast für seinen perfekten Urlaub wünschen kann.

57

C2201_R45893_H10 18SER[H10 18ADULTOS_1]_056_1.BK.indd 57

25/06/12 15:52


LANZAROTE

Reconvertido en un hotel dirigido al público adulto, el H10 Timanfaya Palace acaba de renovar sus instalaciones.

Reconverted into a hotel for adult guests, the H10 Timanfaya Palace has recently remodeled its premises.

Das H10 Timanfaya Palace hat nach einer grundlegenden Renovierung seine Türen für erwachsenens Publikum geöffnet.

58

C2201_R45616_H10 18OTR[H1018 Timanfaya_1]_058_1.BK.indd 58

25/06/12 15:55


Situado en primera línea de mar, en el pueblo de pescadores de Playa Blanca, al sur de Lanzarote, se encuentra el H10 Timanfaya Palace que ha renovado recientemente sus instalaciones con un estilo contemporáneo y toques hispano árabes. Reconvertido en un hotel especializado en vacaciones para adultos (mayores de 16 años), también tiene novedades gastronómicas: La Bocaina, restaurante buffet completamente reformado con cocina en vivo; restaurante a la carta Kasbah, especializado en cocina fusión mediterránea y árabe, donde los clientes podrán disfrutar de exquisitos platos en un ambiente elegante y relajado, y el Mike´s Coffee, con especialidades de té, café y pastelería de la casa. Además,

Located on the seaside, in the fishing village of Playa Blanca, in the South of Lanzarote, the H10 Timanfaya Palace – with recently remodeled premises – now shows a contemporary look with Hispanic-Arab touches. Reconverted into a hotel specializing in holidays for adult guests (older than 16), the hotel also includes gastronomic novelties: La Bocaina, a completely remodeled buffet restaurant with show cooking; the a-la-carte Kasbah Restaurant, specializing in the fusion of Mediterranean and Arabic cuisine, where guests can taste exquisite dishes in an elegant, relaxed setting; and Mike´s Coffee, with tea, coffee and homemade cakes. The hotel also offers a new Chill Out terrace with Bali beds, the perfect

Das Hotel liegt in erster Strandlinie im Fischerdorf Playa Blanca im Süden der Insel Lanzarote. Das Hotel hat gerade seine Einrichtung in einem zeitgenössischen Stil mit spanischarabischem Einschlag renoviert. Es ist nun ein auf Urlaub für Erwachsene (ab 16 Jahren) spezialisiertes Hotel, das auch gastronomisch Neues bietet: La Bocaina, ein Büffet – Restaurant mit Live Küche; das à la carte Restaurant Kasbah, mit einer Küche mediterran- arabischer Fusion, in dem die Gäste die feinsten Gerichte in einer eleganten und entspannten Atmosphäre geniessen können; und Mike´s Coffee, mit Tee-, Kaffee- und hausgemachten Gebäcksspezialitäten. Das Hotel verfügt ebenfalls über eine neue Chill Out Terrasse mit balinesischen Liegen –

59

C2201_R45616_H10 18OTR[H1018 Timanfaya_1]_058_1.BK.indd 59

25/06/12 15:55


el hotel cuenta con una nueva terraza Chill Out con camas balinesas, el lugar perfecto para tomar un cóctel al anochecer. Las habitaciones del establecimiento tienen todo tipo de comodidades y gozan de unas espectaculares vistas al mar y a las montañas. El H10 Timanfaya Palace dispone de un amplio programa organizado por el equipo de animación Blue Team y dirigido al público adulto con actividades centradas en el bienestar y en el deleite gastronómico, como Yoga, Tai Chi, Pilates o noches temáticas. Asimismo, para ampliar la oferta de entretenimiento, el hotel tiene dos piscinas (una climatizada en invierno), pista de tenis, gimnasio y centro de buceo. El servicio Todo Incluido Deluxe 24h ofrece comidas, bebidas de primeras marcas, snacks y atención personalizada las 24 horas del día. Además, los clientes

El H10 Timanfaya Palace, recientemente renovado, dispone de todo lo necesario para que pueda disfrutar de unas vacaciones perfectas. The H10 Timanfaya Palace, recently remodeled, offers everything needed for one to enjoy perfect holidays. Das vor kurzem renovierte H10 Timanfaya Palace verfügt über alles notwendige, damit die Gäste einen perfekten Urlaub geniessen können.

place to enjoy a cocktail in the late afternoon. The rooms are equipped with all sorts of comfort and offer spectacular views of the ocean or the mountains. The H10 Timanfaya Palace offers a comprehensive entertainment program organized by the Blue Team and aimed at the adult public, with activities focused on wellbeing and gastronomic enjoyment, such as yoga, tai chi, Pilates and theme nights. Moreover, in the interest of expanding the entertainment offer, the hotel has two swimming pools (one of them heated in winter), a tennis court, gym and diving centre. The All Inclusive Deluxe 24-hour service offers meals, premium drinks, snacks and customized attention for 24 hours a day. In addition, guests can enjoy a free half-hour’s worth

der perfekte Ort, um abends einen Cocktail zu geniessen. Die Zimmer des Hotels verfügen über jeden erdenklichen Komfort und spektakuläre Aussichten auf das Meer oder die Berge. Das H10 Timanfaya Palace bietet ein reiches, vom Animationsteam Blue Team gut organisiertes Programm an, das dem erwachsenen Publikum Wellness und Gastronomisches bietet, wie Yoga, Tai Chi, Pilates oder Themenabende. Um das Unterhaltungsprogramm abzurunden bietet das Hotel zwei große Swimming Pools an (eins davon im Winter beheizt), sowie Tennisplatz, Fitnessbereich und eine Tauchschule... Das 24 Stunden All Inclusive Deluxe Programm bietet mit Gerichten, erstklassigen Getränken und Snacks an. Die Gäste können dazu eine halbe Stunde das kostenlose Angebot an Minigolf und eine Stunde lang das kostenlose Angebot an Mehrzweck-Sportplätzen geniessen. Mit dem Angebot Privilege, Exclusive Rooms

60

C2201_R45616_H10 18OTR[H1018 Timanfaya_1]_058_1.BK.indd 60

25/06/12 15:56


El hotel, ubicado en primera línea de mar, tiene dos piscinas (una climatizada en invierno). The hotel, located on the seafront, has two swimming pools (one of them heated in the winter). Das Hotel liegt in erster Strandlinie und verfügt über zwei Swimming Pools (eins davon im Winter beheizt).

Recientemente renovado, el H10 Timanfaya Palace le cautivará con un estilo contemporáneo que destila toques hispano-árabes Recently remodeled, the H10 Timanfaya Palace will charm you with its contemporary style, which distils Hispanic-Arabic touches Das renovierte H10 Timanfaya Palace wird Sie mit seinem zeitgenössischen Stil mit Spanisch-Arabischem Touch entzücken podrán disfrutar de media hora gratuita de Minigolf y una hora en las pistas multideportivas. Con el servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services, gozará de un trato exclusivo y de ventajas excepcionales como una cena por semana en el restaurante Kasbah (previa reserva) y descuentos especiales en masajes, tratamientos de Salud y Belleza. También descansará en las mejores habitaciones, de diseño actual y renovado, con balcón o terraza y vistas al mar o a la piscina. Por su parte, las habitaciones Privilege disponen de cafetera Nespresso y base para iPod y iPhone, entre otros servicios. El hotel tiene Wi-Fi gratuito en el lobby, en la Sala Privilege, en las zonas comunes de la primera planta y en la sala de reuniones. Esta última tiene capacidad para acomodar hasta 90 personas y cuenta con todo lo necesario para celebrar reuniones de trabajo y cualquier tipo de evento. Además, el restaurante La Geria brinda la posibilidad de celebrar banquetes y cócteles.

of minigolf and one hour at the multisport court. With the Privilege, Exclusive Rooms and Services program, you will enjoy exclusive attention and exceptional benefits, such as a one dinner per week at the Kasbah Restaurant (prior booking necessary) and special discounts on massages, and Health & Beauty treatments. You will also rest in the best rooms, with their updated and remodeled design, with a balcony or a terrace offering views to the ocean or the swimming pool. As for Privilege Rooms, these are equipped with a Nespresso coffee machine and an iPod and iPhone base, among other services. The hotel offers free Wi-Fi in the lobby, in the Privilege Lounge, in the common areas on the first floor and in the meeting room. This has a capacity for 90 people and is equipped with everything for celebrating business meetings and all sorts of events. Also, the La Geria Restaurant offers the possibility of celebrating banquets and cocktail parties.

and Services, geniessen die Gäste eine exklusive Bedienung und außergewöhnliche Vorteile, wie einem wöchentlichen Abendessen im Kasbah Restaurant (Voranmeldung notwendig) und Sonderangeboten für Massage und Health & Beauty Behandlungen. Die Gäste können in den besten Zimmern des Hotels mit zeitgenössischer Dekoration, mit Balkon oder Terrasse mit Blick auf den Ozean mit Meerblick oder den Swimming Pool, übernachten. Die Privilege Zimmer verfügen, unter anderem, über eine Nespresso Kaffemaschine und Ladegerät für iPods und iPhone. W-LAN ist in der Lobby, der Privilege Lounge, den öffentlichen Bereichen der 1. Etage und im Veranstaltungsraum kostenfrei. Dieser kann bis zu 90 Personen aufnehmen und verfügt über alles notwendige, um Business Meetings und alle Arten von Events zu gestalten. Das La Geria Restaurant bietet die Möglichkeit, Bankette und Cocktailpartys zu bewirten.

La completa oferta gastronómica del hotel hará las delicias de todos los comensales. The hotel´s comprehensive gastronomic offer will delight all guests. Das komplette gastronomische Angebot des Hotels wird alle Gäste verzaubern.

H10 Timanfaya Palace **** C/ Gran Canaria 1; Urb. Montaña Roja. Yaiza, Lanzarote Tel. (34) 928 517 676 Fax: (34) 928 517 035 E-mail: h10.timanfaya. palace@h10.es

61

C2201_R45616_H10 18OTR[H1018 Timanfaya_1]_058_1.BK.indd 61

25/06/12 15:56


BARCELONA

62

C2201_R45638_H10 18OTR[H1018 Casanova_1]_062_1.BK.indd 62

25/06/12 15:56


Situado en el centro de Barcelona, este hotel boutique es el marco ideal para visitar la ciudad condal.

Located in the heart of Barcelona, this boutique hotel is the ideal starting point to visit the city.

Dieses Boutique-Hotel im Herzen von Barcelona ist der ideale Ausgangspunkt, um die Stadt zu erkunden.

En pleno centro de Barcelona, a escasos metros del Paseo de Gràcia, de la Plaza Cataluña y de Las Ramblas y con excelentes comunicaciones con la Fira de Barcelona y el aeropuerto, se encuentra el H10 Casanova. Este hotel boutique, instalado en un edificio del siglo XVIII perfectamente restaurado, presenta un ambiente chic y vanguardista, tanto en sus zonas comunes como en todas sus estancias. Su moderno y cosmopolita Lounge Bar, situado en la planta principal y con vistas a la emblemática calle Gran Via de les Corts Catalanes, constituye un lugar de encuentro tanto para clientes

In the centre of Barcelona, only a few meters away from the Paseo de Gràcia, the Plaza de Cataluña and from the Ramblas, and with excellent connections with the Barcelona Fair and with the airport, we can find the H10 Casanova. This boutique hotel, embedded in a perfectly restored 18th-century building, boasts a chic and avant-garde atmosphere both in its common areas and all of its rooms. Its modern and cosmopolitan Lounge Bar, located on the first floor and with views to the emblematic Gran Via de les Corts Catalanes serves as the meeting point for both guests and

Mitten im Herzen von Barcelona, in wenigen Schritten Entfernung des Paseo de Gràcia, der Plaza Cataluña und den Ramblas, und mit exzellenten Verbindungen zur Messe (Fira de Barcelona) und dem Flughafen, liegt das H10 Casanova. Dieses Boutique-Hotel in einem perfekt renovierten Gebäude aus dem 18. Jahrhundert, präsentiert sich mit einer schicken and avantgardistischen Note, sowohl in seinen Zimmern als auch in den öffentlichen Bereichen. Seine moderne und kosmopolitische Lounge Bar auf der ersten Etage mit Blick auf die “Gran Via de les Corts Catalanes” ist der ideale Treffpunkt für Gäste und

Las habitaciones gozan de un diseño actual y funcional. The rooms offer an updated and functional design. Die Zimmer haben ein aktuelles und funktionelles Design.

63

C2201_R45638_H10 18OTR[H1018 Casanova_1]_062_1.BK.indd 63

25/06/12 15:56


Las zonas comunes presentan un estilo contemporáneo y elegante. The common areas present a contemporary and elegant style. Die gemeinschaftlichen Räume präsentieren sich in einem zeitgenössischen und eleganten Stil.

El H10 Casanova es un hotel boutique ubicado en pleno centro de la ciudad, perfecto para disfrutar de una estancia en Barcelona The H10 Casanova is a boutique hotel located in the heart of the city, perfect to enjoy your stay in Barcelona Das H10 Casanova ist ein Boutique-Hotel im Herzen der Stadt – der perfekte Ort, um einen Aufenthalt in Barcelona zu geniessen del hotel como para barceloneses de la zona. Destacan las actuaciones de DJ´s en vivo ofrecidas todos los viernes y sábados y su variada carta de cócteles y snacks. El establecimiento tiene conexión Wi-Fi y ADSL gratuita en todo el hotel e Internet Corner, entre otros servicios. Sus 124 habitaciones, de estilo elegante y moderno, destacan por su luminosidad y sus vistas a la ciudad. Sorprenden sus exclusivas suites que disponen de un dormitorio con cama King Size y un salón independiente. En estas estancias únicas, el cliente disfrutará de amplios espacios y atenciones preferenciales, como cafetera Nespresso, carta de almohadas, PlayStation 2 y ducha de hidromasaje, entre otros servicios. La gastronomía también tiene un espacio reservado en el H10 Casanova. Su restaurante de cocina creativa con luz natural, ofrece desayuno buffet, además de almuerzos y cenas para

visitors from Barcelona. Highlights include the live DJ music each Friday and Saturday and the rich cocktail and snacks menu card. The hotel offers free Wi-Fi and ADSL access and an Internet Corner, among other services. Its 124 elegant and modern rooms stand out for their luminosity and their views to the city. The exclusive suites are particularly noteworthy, equipped with King Size beds in the bedroom and an independent living room. In these unique rooms, guest will enjoy ample space and preferential attentions, such as a Nespresso coffee machine, a selection of pillows, PlayStation 2 and hydro-massage shower, among other services. Gastronomy also plays a special role at the H10 Casanova. Its creative cuisine kitchen with sunlight offers breakfast buffets besides lunches and dinners for groups of at least 10 people. In fact, the hotel is ideal for celebrating banquets, cocktail parties and any kind of event.

Besucher aus Barcelona. Einen Höhepunkt bietet jeden Freitag und Samstag Live-Musik mit DJ´s und das reiche Angebot an Cocktails und Snacks. Das Hotel bietet kostenloses W-LAN und ADSL Anschluss im gesamten Hotel und ein Internet Corner neben weiteren Angeboten. Die 124 eleganten und modernen Zimmer bestechen durch viel Licht und Blicke auf die Stadt. Die exklusiven Suiten mit ihren King Size Betten im Schlafzimmer und einem separaten Wohnzimmer sind besonders erwähnenswert. Neben viel Platz genießt der Gast besondere Aufmerksamkeiten, wie unter anderem, eine Nespresso Kaffeemaschine, eine große Auswahl an Kopfkissen, PlayStation 2 und eine Wasserstrahlmassagedusche. Das gastronomische Angebot spielt im H10 Casanova ebenfalls eine herausragende Rolle. Seine kreative Küche mit natürlichem Sonnenlicht bietet Büffetfrühstück sowie Mittag- und Abendessen für Gruppen ab 10 Personen an. Das Hotel ist der ideale Ort, um

64

C2201_R45638_H10 18OTR[H1018 Casanova_1]_062_1.BK.indd 64

25/06/12 15:57


grupos a partir de 10 personas. De hecho, el hotel es ideal para celebrar banquetes, cócteles o cualquier tipo de evento. Cuenta con siete salones de reuniones funcionales e insonorizados que pueden acomodar hasta 200 personas. Además, todos han sido recientemente redecorados con un diseño que les aporta más luminosidad y calidez y están equipados con todo lo necesario, como aire acondicionado, calefacción individual o medios audiovisuales. Y para completar su carta de servicios, el hotel dispone del Despacio Spa Centre, un centro de Salud y Belleza, recientemente renovado, donde relajarse y dejarse mimar, con alguno de sus exclusivos masajes y tratamientos personalizados. Entre sus instalaciones, destacan la ducha vichy y el baño turco con cromoterapia. El H10 Casanova es el lugar ideal para disfrutar de la Barcelona más cosmopolita. The hotel has seven functional and soundproof meeting rooms, with a capacity for up to 200 guests. All of them have recently been redecorated with a design that adds luminosity and warmth, and are equipped with everything necessary, like air conditioning, individual heating and audiovisual equipment. To round off its offer of services, the hotel counts with the Despacio Spa Centre, a recently remodelled Health & Beauty Centre, where guests can relax and indulge themselves with exclusive massages or customized treatments. Among its facilities, mention should be made of the Vichy shower and the Turkish bath with chromotherapy. The H10 Casanova is the ideal place to enjoy Barcelona at its most cosmopolitan.

Banketts, Cocktailpartys oder andere Events zu feiern. Es verfügt über sieben funktionelle und schalldichte Veranstaltungsräume, die bis zu 200 Gäste aufnehmen können. Sie sind vor kurzem renoviert worden und bieten Licht und Wärme, und sind vollständig ausgestattet mit Klimaanlage, individuell steuerbare Heizung und audiovisuellen Medien. Um das Angebot abzurunden, bietet das Hotel ein Despacio Spa Centre an – ein Health & Beauty Center, ebenfalls renoviert, in dem sich der Gast entspannen und mit exklusiven Massagen und persönlich abgestimmten Behandlungen verwöhnen lassen kann. Besonders erwähnenswert sind seine Vichy-Duschen und das Türkische Bad mit Chromotherapie. Das H10 Casanova ist der ideale Ort, um das kosmopolitische Barcelona geniessen zu können.

El hotel está instalado en un edificio del siglo XVIII perfectamente restaurado. The hotel is embedded in a perfectly restored 18th-century building. Das Hotel befindet sich in einem perfekt renoviertem Gebäude aus dem 18. Jahrhundert.

H10 Casanova **** Gran Via de les Corts Catalanes, 559 Barcelona Tel. (34) 933 964 800 Fax: (34) 933 964 810 E-mail: h10.casanova @h10.es

65

C2201_R45638_H10 18OTR[H1018 Casanova_1]_062_1.BK.indd 65

25/06/12 15:57


NOTICIAS NEWS NEUIGKEITEN

Renovación del H10 Playa Meloneras Palace

UN HOTEL CON ENCANTO

A CHARMING HOTEL

Situado en Meloneras, al sur de Gran Canaria, el H10 Playa Meloneras Palace dispone de una excelente ubicación, en una zona tranquila, frente al mar y junto a exclusivos campos de golf de la isla. Con extensos jardines exteriores, confortables y luminosas habitaciones, una cuidada gastronomía y una espectacular infinity pool, el H10 Playa Meloneras Palace es el hotel idóneo para disfrutar de una agradable estancia en la isla. El hotel acaba de pasar por una extensa reforma que incluye zonas comunes como el hall, la recepción, el restaurante Tamadaba y los bares. Fruto de esta renovación, goza de un aire más actual, luminoso y funcional. El hotel es uno de los más emblemáticos de la Çisla y ofrece a sus clientes un amplio abanico de servicios como Privilege, Exclusive Rooms and Services, Miniclub Daisy, Blue Team y Todo Incluido Deluxe 24hrs. Además cuenta con dos piscinas para adultos (una climatizada), una infantil, tres restaurantes, cuatro bares, Despacio Spa Centre, tres salones de reuniones y espacios exclusivos para la celebración de eventos. Asimismo, los clientes pueden disfrutar de green fees especiales en los campos de golf de la zona.

Located in Meloneras, South of Gran Canaria, the Playa Meloneras Palace enjoys an excellent location, in a calm area, face to face with the Ocean and close to exclusive golf courses. With large gardens in its exterior, comfortable and luminous rooms, fine cuisine and a spectacular infinity pool, the H10 Playa Meloneras Palace is the ideal hotel for a pleasant stay on the island. The hotel has just extensively remodeled its common areas like the hall, the reception, the Tamadaba restaurant and the bars. It now enjoys a more updated, luminous and functional look. The hotel is one of the most emblematic on the island and offers its guests a wide range of services, such as Privilege, Exclusive Rooms and Services, Miniclub Daisy, Blue Team and All Inclusive Deluxe 24hours. It is also equipped with two pools for adults (one of them heated), one for children, three restaurants, four bars, a Despacio Spa Centre, three meeting rooms and exclusive areas for celebrating events. Guests can moreover enjoy special green fees at the nearby golf courses.

66

EIN HOTEL MIT CHARME In Meloneras, im Süden Gran Canarias gelegen, verfügt das H10 Playa Meloneras Palace über eine privilegierte, ruhige Lage gegenüber dem Ozean und in der Nähe der exklusiven Golfplätze der Insel. Mit seinen weitläufigen Gärten, seinen komfortablen und lichtdurchfluteten Zimmern, seiner gepflegten Gastronomie und dem spektakulären Infinity – Pool, ist das H10 Playa Meloneras Palace das ideale Hotel, um einen angenehmen Aufenthalt auf der Insel zu geniessen. Das Hotel wurde kürzlich vollständig samt allen gemeinschaftlichen Räumen, wie Lobby, Rezeption, Tamadaba Restaurant und Bars, renoviert. Dank dieser Renovierung hat das Hotel ein zeitgemässeres, lichtdurchflutetes und funktionelles Flair. Das Hotel ist eines der emblematischsten Hotels der Insel und bietet seinen Gästen ein reiches Angebot an Dienstleistungen an: Privilege, Exclusive Rooms and Services, Miniclub Daisy, Blue Team und Deluxe 24-Stunden All Inklusive. Es verfügt ebenfalls über zwei Pools für Erwachsene (eines davon beheizt), ein Schwimmbad für Kinder, drei Restaurants, vier Bars, ein Despacio Spa Centre, drei Tagungsräume und exklusive Bereiche für alle Arten von Events. Gäste geniessen außerdem Sonderkonditionen für die Green Fees auf den umliegenden Golfplätzen.


H10 Casanova con la Fundación Guné ‘CHECK-IN FOR AFRICA’ Desde el pasado mes de diciembre H10 Hotels colabora con la campaña Check-in for Africa de la Fundación Guné, una ONG comprometida con el proceso de transformación de una de las zonas más vulnerables de Senegal, la región de Kolda. El H10 Casanova es el primer establecimiento de la cadena en colaborar con esta iniciativa, que se basa en la aportación de 1 euro por parte de cada cliente el día de la salida del hotel. Por su parte, H10 Hotels realiza la misma aportación que sus clientes y ambas cantidades se destinan íntegramente a proyectos de desarrollo.

‘CHECK-IN FOR AFRICA’ Since last December, H10 Hotels has been cooperating with the campaign “Check-in for Africa”, of the Guné Foundation, a NGO committed to the transformation process of one of the most vulnerable regions of Senegal, the Kolda region. The H10 Casanova is the first hotel of the chain cooperating with this initiative, based on the contribution of 1 Euro per each guest departing from the hotel. H10 Hotels makes the same contribution as its guests, and both amounts are integrally invested in development projects.

‘CHECK-IN FOR AFRICA’ Seit dem vergangenen Dezember kooperiert H10 Hotels mit der Kampagne “Check-in for Africa” der Guné Stiftung, einer NGO, die sich der Transformation einer der verletzlichsten Regionen Senegals verschrieben hat, Kolda. Das H10 Casanova ist das erste Hotel der

Kette, das mit dieser Initiative kooperiert. Die Kooperation basiert darauf, dass jeder Gast beim Auschecken 1 Euro beiträgt; H10 zahlt den gleichen Betrag wie seine Gäste ein. Das so gesammelte Geld wird vollständig in Entwicklungsprojekte investiert.

Nueva Sala Privilege en el Ocean Maya Royale UN UNIVERSO DE VENTAJAS El Ocean Maya Royale, situado en primera línea de playa en la Riviera Maya (México), ha inaugurado su nueva Sala Privilege. Ahora, aparte de disfrutar de las mejores habitaciones del hotel y de una atención personalizada, los clientes Privilege tendrán a su disposición una amplia y luminosa sala con aire acondicionado y vistas al mar. Equipada con TV de plasma con canales internacionales, conexión Wi-Fi gratuita y ordenadores con acceso a Internet, también ofrece servicio de concierge, bebidas (agua embotellada, té frío, zumos, sodas, cervezas y licores internacionales), fruta variada y snacks. La Sala Privilege funciona todos los días, de las 10 a las 18 horas.

A UNIVERSE OF BENEFITS The Ocean Maya Royale, located in the first line on the beach of the Riviera Maya (Mexico) has inaugurated its new Privilege Lounge. Now, Privilege guests have a wide and luminous lounge with air conditioning and views to the Ocean at their disposal, in addition to the best rooms in the hotel and customized service. Equipped with plasma TV screens, free Wi-Fi access and PCs with internet connection, it also offers concierge services, beverages (bottled water, cold tea, juices, sodas, beer and international liquors), fruits and snacks. The Privilege Lounge opens every day, from 10:00 to 18:00.

EINE WELT VON VORTEILEN Das Ocean Maya Royale in erster Linie am Strand der Riviera Maya (Mexiko), hat seine neue Privilege Lounge eingeweiht. Privilege Gäste können nun, neben den besten Zimmern und einem persönlich abgestimmten Service, eine weite und lichtdurchflutete Lounge mit Klimaanlage und Blick auf den Ozean geniessen. Ausgestattet mit Plasma-TV – Bildschirmen mit internationalen Kanälen, kostenlosem WiFi - Anschluss und PCs mit Internetanschluss, bietet die Lounge auch Conciergedienste, Getränke (abgefülltes Mineralwasser, kalten Tee, Säfte, Sodas, Bier und internationale Spirituosen), verschiedene Obstsorten und Snacks an. Die Privilege Lounge öffnet jeden Tag von 10:00 bis 18:00 Uhr.

67


H10 KIDS

• Sudoku Aquí van tres nuevos enigmas para hacer trabajar tus neuronas. Solo tienes que colorear las casillas vacías con los colores rojo, amarillo, azul, verde, negro y violeta. No se debe repetir ningún color en una misma fila, columna o región.

Hier drei neue Rätsel, damit Deine Hirnzellen ein bisschen arbeiten. Du musst nur die freien Felder rot, gelb, blau, grün, schwarz und lila anmalen. Dieselbe Farbe darf sich jedoch nicht in einer Reihe, einer Kolonne oder einer Region wiederholen.

Here you have three new enigmas to make your brain work. You only have to fill in the blank fields with the colours red, yellow, blue, green, black and purple. Colours cannot be repeated in the same row, line or region.

Números misteriosos

¿Qué números faltan en esta operación? Ten en cuenta que a símbolos iguales se corresponden números iguales. Averígualo y resuelve la suma.

Mystery numbers Which figures are missing? Bear in mind that similar symbols represent similar figures. Find the missing figures and solve the equation.

Geheimnisvolle Ziffern Welche Ziffern fehlen in dieser Gleichung? Gleiche Symbole stellen glieche Ziffern dar. Finde die fehlenden Ziffern heraus und löse die Rechnung.

7 4 6 5 • El laberinto Trata de encontrar el camino correcto y llega con el balón en los pies hasta la salida. ¡Adelante!

The labyrinth Try to find the correct way to reach the exit with the ball at your feet.

Das Labyrinth Versuche den richtigen Weg zu finden, um mit dem Ball am Fuß zum Ausgang zu gelangen.

68

5 8


Tetram

Estas tres figuras se han formado a partir de las cinco piezas coloreadas. ¿Podrías descubrir cómo?

These three figures have been formed with the five coloured pieces. Are you able to discover how?

2

Diese drei Figuren wurden aus den fünf farbigen Teilen geformt. Weißt Du, wie?

• 7 diferencias Mira atentamente estas dos imágenes de la última película de Scorsese, La invención de Hugo. Parecen iguales pero hay que encontrar las siete diferencias.

3

7 differences Have a close look at these two images of the latest Scorsese movie, Hugo. They look very similar, buy you have to find the seven differences.

1

7 Unterschiede Schaue Dir diese beiden Bilder aus dem letzten Film von Scorsese, Hugo Cabret, an. Beide Bilder sehen fast gleich aus. Du musst die sieben Unterschiede finden.

• Una de ‘mates’ Coloca los números 2, 4, 6, 7 y 8 en cada línea para que al realizar las operaciones obtengas el resultado indicado.

Some maths Place the figures 2, 4, 6, 7 and 8 on each line. With four consecutive operations, you have to get the final results.

Einmal Mathe Setze die Nummern 2, 4, 6, 7 und 8 in jeder Linie so ein, dass Du nach den vier Rechengängen das Endergebnis erhältst.

Geheimnisvolle Ziffern ■=3; ▲=1. x

8

4

:

2

x + -

4 8 6

: +

Das Labyrinth

• Sudoku

• El laberinto The labyrinth

• Tetram

Soluciones Answers Lösungen

7 2 7

=37 =13 =17

=37

6

-

8

x

x

+

+

:

4

=13

2

:

:

+

-

x

7

-

6

=17

• Una de ‘mates’ Some maths

+

Einmal Mathe

-

• 7 diferencias 7 differences 7 Unterschiede

:

• Números misteriosos ■=3; ▲=1. Mystery numbers ■=3; ▲=1.

x

69


EN FORMA FITNESS IN FORM

Fun sailing!

El mejor momento para iniciarse y practicar vela ¡empieza ya! Es hora de abandonar la hamaca, levar anclas y disfrutar de esta actividad sana, divertida y natural. The best moment to start sailing is right now! It´s time to quit the hammock, weigh anchors and enjoy this healthy, enjoyable and natural activity. Vacaciones en la playa es sinónimo de calma, descanso, relax y diversión. Para quienes aparte de descansar adoran hacer otras actividades, la vela ligera es la mejor opción: “La sensación de disfrutar del mar haciendo ejercicio y sin contaminar es muy gratificante”, explica José Manuel Fernández Agudo, presidente de la Comisión de Enseñanza de la Real Federación Española de Vela. Para iniciarse en este apasionante mundo solo hay que apuntarse a una escuela que dé clases de vela ligera (pequeños veleros que no necesitan tener amarre en un puerto y en los que se puede aprender lo básico de navegación). ¿El único requisito? “Saber nadar y tener muchas ganas de divertirse de forma segura en un entorno maravilloso”, afirma José Manuel Fernández.

Der beste Moment, um mit dem Segeln zu beginnen ist genau jetzt. Es ist an der Zeit, die Hängematte zu verlassen, die Anker zu lichten und diesen gesunden und naturverbundenen Sport voller Spaß zu geniessen.

Holidays on the beach are synonymous with relaxation and fun. For all those that love other activities than just relaxing, sailing is the best option. “The feeling of enjoying the sea while doing exercise without any pollution is highly rewarding”, explains José Manuel Fernández Agudo, president of the Training Commission of the Real Federación Española de Vela, the Spanish Sailing Federation. All it takes to enter this fascinating world is to book a course at a school that gives dinghy sailing classes (involving small yachts that do not need to be moored in a harbor and are ideal for learning the basics of sailing). Is this the only requirement? “Well, you ought to know how to swim and really want to have fun in a marvelous environment”, says José Manuel Fernández.

Ein Urlaub am Strand ist gleichbedeutend mit Ruhe, Entspannung und Spaß. Für alle, die außerdem etwas Bewegung suchen, ist Segeln die beste Wahl. “Das Gefühl, das Meer zu geniessen, während man umweltfreundlich etwas Sport treibt, ist äußerst angenehm”, erklärt José Manuel Fernández Agudo, Vorsitzender der Schulungskommission der Real Federación Española de Vela, dem Spanischen Segelverband. Um diese mitreißende Welt zu betreten muss man sich nur in einer Segelschule für leichte Segelboote einschreiben. Diese Boote brauchen keinen Anlegeplatz und mit ihnen kann man die Grundlagen der Navigation lernen. Die einzige Voraussetzung: “Man muss nur schwimmen können und Lust haben, in einer wunderbaren

Cualquier edad es buena para iniciarse. Navegando cada uno se pone sus propias metas: puede ser tan fácil como uno elija. Any age is good for starting. Sailors set their own goals: sailing can be as easy as one chooses. Mann kann mit Segeln in jedem Alter beginnen. Jeder setzt sich seine eigenen Ziele.

70

C2201_R44962_H10 18FOR[H10 18EN FORMA_1]_070_1.BK.indd 70

25/06/12 15:57


71

C2201_R44962_H10 18FOR[H10 18EN FORMA_1]_070_1.BK.indd 71

25/06/12 15:57


SOLO, EN PAREJA O PARA NIÑOS Si quieres iniciarte solo, en pareja, o pretendes dejar a tus hijos en clase, lo ideal es buscar barcos-escuela como el sunfish (para un tripulante, aunque admite hasta 3), el vaurien (para dos), o el optimist, de niños. En casi todas las escuelas de navegación del litorial tienen cursos de estas tres categorías o monotipos. “El monitor siempre acompaña en el mismo barco o, en el caso del optimist, en una embarcación auxiliar muy cerca del alumno”, explica Luis Manzano, director gerente del Puerto Deportivo Tomás Maestre de La Manga (Murcia). El sunfish es, debido a su bajo costo, ligereza (60 kilos) y facilidad, la embarcación más utilizada para enseñar a navegar. Tiene nombre de pez y son muy utilizados en Centro y Suramérica. El vaurien, con un casco plano que permite alcanzar más velocidad que los otros dos monotipos de iniciación –sobre todo si se le equipa con unas velas grandes–, pesa más de 100 kilos y es el favorito para parejas que se inician juntas en el mundo de la vela. El optimist, un barco de diseño muy cuadrado, está pensado, específicamente, para niños de hasta 14 años porque resulta muy estable. Es adecuado para un solo tripulante y esto es importante para los peques, pues así ganan confianza en ellos mismos. “Su sencillo manejo y su escasa maniobra los hace perfectos para enseñar a niños de incluso 7 años”, explica Manzano.

EQUIPACIÓN BÁSICA Traje de neopreno corto, escarpines que no resbalen, chaleco salvavidas, gorra, guantes, gafas de sol y crema solar. “Es muy importante que, cuando elijas escuela, veas si ha sido homologada por la Real Federación Española de Vela, y comprueba que se cumple el reglamento de seguridad y todos los monitores llevan el chaleco salvavidas cuando se hacen a la mar”, recomienda Luis Manzano.

BASIC EQUIPMENT Short neoprene wetsuit, non-slip booties, life vest, cap, gloves, sun glasses and solar protective cream. “When you choose your sailing school, it is very important to check that it is certified by the Real Federación Española de Vela and that it complies with the safety rules and that all teachers wear a life vest when they have set sail”, recommends Luis Manzano.

AUSRÜSTUNG Kurzer Neopreneanzug, rutschfeste Badeschuhe, Schwimmweste, Mütze, Handschuhe, Sonnenbrille und Creme. „Es ist sehr wichtig, bei der Wahl der Schule darauf zu achten, dass die Segelschule vom Spanischen Segelverband anerkannt sind, dass die Sicherheitsvorkehrungen beachtet werden, und dass alle Lehrer Schwimmwesten anlegen, wenn sie auf das Meer hinausfahren.

ALONE, IN PAIRS OR FOR KIDS If you want to start alone or with somebody else, or want to leave your kids in a class, the best thing is to look for a school-yacht like the Sunfish (for one crew member, although it accommodates up to 3), the Vaurien (for two) or the Optimist, for children. Almost any sailing school on the Spanish coast offers courses under these three categories or mono-types. “The coach will always accompany you in the same boat, or, in the case of the Optimist, in an auxiliary boat very close to the learner”, explains Luis Manzano, managing director of the Tomás Maestre Marina in La Manga (Murcia). Due to its low cost, light weight (60 kg) and easy use, the Sunfish is the most popular boat for teaching this sport. It bears the name of a fish and is widely used in Central America and South America. The Vaurien with its flat hull that allows the boat to reach higher speeds than the other two initiation mono-types – especially if equipped with large sails - weights more than 100 kg and is the favourite option for couples that are starting together in the world of sailing. The Optimist, with its very square design, was specifically, conceived for children of up to 14 due to its extreme stability. It is appropriate for one single crew member, which is important for kids, as it makes them gain confidence. “It is easy to command and requires little maneuvering, which makes

Los niños aprenden a respetar el mar, a cuidar de sí mismos, a superar contratiempos y ¡a divertirse! Kids learn to respect the sea, to take care of themselves, to overcome difficulties and… to have fun! Kinder lernen, das Meer zu respektieren, auf eigenen Füssen zu stehen, Schwierigkeiten zu überwinden…und gleichzeitig, Spaß zu haben.

Umwelt Spaß zu haben”, wie es José Manuel Fernández ausdrückt. ALLEIN, ZU ZWEIT ODER MIT KINDERN Wenn Sie allein mit Segeln beginnen möchten, oder mit Ihrer Partnerin oder Partner, oder wenn Sie Ihre Kinder in einen Kurs einzuschreiben wünschen, ist es empfehlenswert, geeignete Bootstypen zu wählen, wie den Sunfish (für einen Segler, obwohl bis zu drei mitsegeln können), den Vaurien (für zwei Segler), oder den Optimist, für Kinder. Fast alle Segelschulen an der Küste bieten Kurse für diese drei Bootstypen an. „Der Lehrer wird immer im gleichen Boot mitsegeln oder im Falle des Optimist, in einem Beiboot mitsegeln“, erklärt Luis Manzano, Manager des Sporthafens Tomás Maestre in La Manga (Murcia). Dank seines niedrigen Preises, seines Gewichtes (60 Kilo) und seiner Wendigkeit ist der Sunfish das meist benutzte Boot, um Segeln zu lernen. Es trägt den Namen eines Fisches und ist besonders in Mittel- und Südamerika sehr beliebt. Mit seinem flachen Kiel ist der Vaurien schneller als die anderen beiden Bootstypen, besonders wenn man große Segel hisst. Es wiegt dann über 100 Kilo, und ist besonders beliebt bei Paaren, die gemeinsam Segeln lernen. Der Optimist, ein eher quadratischer Bootstyp, wurde speziell für Jugendliche bis 14 Jahre erdacht, denn er ist besonders stabil. Es trägt nur eine Person; mit ihm können besonders jüngere Kinder schnell Selbstvertrauen gewinnen. „Seine leichte Handhabung macht es zum perfekten Übungsboot sogar für Siebenjährige“, erklärt Manzano. Man lernt in diesen Kursen die Komponenten der Boote, wie man sie zusammenbaut und segelt, einige nützliche Seemannsknoten und vor allem, wie man mit günstigem Wind segelt. So lernen die Anfänger, dass man eine bestimmte Richtung anpeilen muss, selbst wenn man ganz woanders hinsegeln möchte…So lernt man, das Meer zu kennen und zu respektieren.

72

C2201_R44962_H10 18FOR[H10 18EN FORMA_1]_070_1.BK.indd 72

25/06/12 15:57


Sunfish

Lo que se aprende en los cursos de iniciación son las partes del barco, cómo montarlo, cómo manejarlo, algunos nudos de gran utilidad y, sobre todo, cómo conducir los barcos usando el viento a favor. Así, los futuros tripulantes comprenden que, aunque quieran ir en una determinada dirección, para elegir bien el rumbo hay que dirigirse a otro lado... Algo que les hará comprender y respetar mucho más al mar. RAQUERO O SNIPE: EN FAMILIA Pero lo más divertido de la vela es iniciarse en familia. La imagen del padre, la madre, y dos peques de 6 y 8 años intentando pilotar un barquito bajo la atenta mirada del monitor encandila a cualquiera. “Ir acompañado de un experto es importante porque la vela puede llegar a ser peligrosa: un vuelco, un hundimiento, o los golpes que te puedes dar con palos y aparejos son más probables al principio”, explica Manzano. El raquero es un barco de diseño español con capacidad para seis personas, mientras que el snipe se utiliza más en zonas con vientos flojos. MÁS QUE EJERCICIO “La navegación aporta un componente de libertad, bien individual o colectiva, muy fuerte. Si se practica en grupo o en familia, se afianzan vínculos y se genera espíritu de equipo. Siempre aporta a quien la practica confianza y superación personal”, señala Manzano. “Y no es tan difícil de practicar de forma habitual: podemos hacerlo los fines de semana con amigos o familiares y, en verano, intensificar más la actividad”, señala el presidente de la comisión de enseñanza de la RFEV. ¿Y si resulta que nos ‘enganchamos’? Pues quizás, en las próximas vacaciones, sea el momento de dar el paso al crucero, embarcación con mayor eslora y, de ahí, a las Olimpiadas, la Copa de América... ¡Hay todo un mar para descubrir!

Vaurien

Optimist

it perfect for teaching kids of even seven”, explains Manzano. What you learn in these beginner courses are the parts of the boat, how to assemble it, how to control it, some useful knots and, above all, how to sail with favourable winds. Thus, the future sailors learn that, although they want to sail in one direction, to choose the course one has to head to a different place…This will make them understand and respect the sea much more. BEACHCOMBER OR SNIPE: SAILING WITH THE FAMILY But the most enjoyable option is that of starting sailing with the whole family. The vision of father and mother together with two kids of 6 and 8 trying to steer the boat under the coach´s eyes appeals to us all. “It is important to be accompanied by an expert, because sailing can be dangerous: a rollover, a depression or being struck by the mast or the rigging is more probable at the beginning”, explains Manzano. The Beachcomber is a boat designed in Spain with capacity for six crew members, while the Snipe is more used in areas with little wind. MORE THAN JUST EXERCISE “Sailing gives you a strong feeling of freedom, whether individual or collective. If practiced in a group or with the family, it strengthens the relationships and generates team spirit. It always gives you more selfconfidence and personal growth”, adds Manzano. “And it is not that difficult to practice often: we can sail at weekends with friends or relatives and, during the summer, intensify one’s activity”, explains the president of the training commission of the Sailing Federation. And what if we get hooked? Maybe, during our next holydays, the moment will come to make the crossover to larger boats and, after this, to the Olympics or the America Cup… There is a whole sea to discover.

Raquero

Se puede aprender a partir de los cuatro años y pilotar solo con siete One can start learning at the age of four and pilot the boat at that of just seven Man kann bereits mit vier Jahren Segeln lernen und ab sieben ein Boot lenken RAQUERO ODER SNIPE: MIT DER FAMILIE Den meisten Spaß hat man aber, wenn man mit der Familie segelt. Das Bild von Eltern, die versuchen mit 6- oder 8-jährigen Kindern das Boot unter der Aufsicht des Lehrers zu lenken, ist bezaubernd. „Es ist wichtig, von einem Experten begleitet zu werden, denn Segeln ist immer mit einem Risiko verbunden: man kann kentern oder untergehen, und besonders am Anfang kann der Segler von Mast oder der Pinne geschlagen werden“, sagt Manzano. Der Raquero ist ein spanisches Boot für bis zu sechs Personen, und der Snipe ist besonders in Gegenden mit wenig Wind beliebt. MEHR ALS NUR EIN SPORT „Segeln gibt einem ein sehr starkes Gefühl der Freiheit. Wenn man in der Gruppe oder mit der Familie segelt, werden die persönlichen Bindungen gefestigt; schnell entsteht der Teamgeist, und immer vermittelt Segeln Selbstvertrauen und persönliches Wachstum“, meint Manzano. „Und es ist gar nicht so schwer, zu segeln; wir können an den Wochenenden mit Freunden oder der Familie üben, um dann im Sommer mit mehr Intensität den Sport auszuüben“, wie uns der Vorsitzende der Schulungskommission des Spanischen Segelverbandes erklärt. Und was ist, wenn das Segeln uns richtig packt? Dann könnten wir ja im nächsten Urlaub im Crucero, einem etwas größeren Boot segeln. Und dann ist es bis zu den Olympischen Spielen oder dem America Cup gar nicht mehr so weit. Der ganze Ozean steht uns offen!

73

C2201_R44962_H10 18FOR[H10 18EN FORMA_1]_070_1.BK.indd 73

25/06/12 15:57


AGENDA WHAT´S ON KULTURKALENDER

05/2012 - 10/2012

Costa del Sol SONRISAS Y LÁGRIMAS En su larga gira por toda la geografía española este aclamado musical llega al Teatro Echegaray de Málaga del 14 al 20 de junio. Una gran oportunidad para disfrutar de las voces y el talento de un buen elenco nacional. www.sonrisasylagrimas.com

THE SOUND OF MUSIC During its large tour through Spanish geography, this acclaimed musical will now come to the Echegaray Theatre of Málaga from June, 14th – 20th. A great chance to enjoy the voices and talent of a good national team of artists. www.sonrisasylagrimas.com

EL CARTEL EUROPEO MODERNO El Museo Picasso de Málaga acoge, desde el 18 de junio al 16 septiembre, esta muestra inédita que recoge las obras de más de noventa autores, procedentes de las más reputadas colecciones de carteles del mundo. www.museopicassomalaga.org

MODERN EUROPEAN POSTERS From 18th June to 16th September, the Picasso Museum will be hosting, this unpublished collection gathering the works of more than 90 artists, from the most reputed poster collections the world over. www.museopicassomalaga.org

GOLF EN GUADALMINA El Real Club de golf Guadalmina, en Marbella, acogerá el domingo 24 de junio el Pool fin de semana Copa Canadá, un trofeo tanto para hombres, mujeres y mixto, destinado a socios e invitados. www.guadalminagolf.com

GOLF IN GUADALMINA On Sunday, 24th June, the Real Club de Golf Guadalmina in Marbella will be hosting the weekend Canada Cup Pool - a men’s, women’s and mixed, tournament for club members and guest players. www.guadalminagolf.com

PARAÍSOS Y PAISAJES EN LA COLECCIÓN CARMEN THYSSEN El Museo Carmen Thyssen Málaga presenta hasta el 7 de octubre la exposición Paraísos y paisajes en la Colección Carmen Thyssen. De Brueghel a Gauguin, en la que a través de cerca de 40 obras se ofrece un interesante recorrido por la pintura de paisaje desde el siglo XVII hasta mediados del siglo XX. www.carmenthyssenmalaga.org

PARADISES AND LANDSCAPES IN THE CARMEN THYSSEN COLLECTION The Carmen Thyssen Malaga Museum presents the exhibition `Paradises and Landscapes´ in its Carmen Thyssen Collection until 7th October. From Brueghel to Gauguin, 40 paintings offer an interesting journey through landscape painting from the 17th to the mid-20th century. www.carmenthyssenmalaga.org

THE SOUND OF MUSIC Auf seiner langen Tournee durch Spanien gastiert dieses berühmte Musical nun im Echegaray Theater in Málaga vom 14. bis zum 20. Juni. Eine großartige Gelegenheit, um die Stimmen und die Talente dieser guten Spanischen Gruppe zu geniessen. www.sonrisasylagrimas.com DAS MODERNE EUROPÄISCHE PLAKAT Das Picasso Museum in Málaga nimmt vom 28. Juni bis zum 16. September diese bisher unveröffentlichte Ausstellung auf. Die Ausstellung enthält die Arbeiten von mehr als neunzig Künstlern aus vielen verschiedenen Sammlungen der ganzen Welt. www.museopicassomalaga.org

El cartel europeo moderno

GOLF EN GUADALMINA Der Real Club de Golf Guadalmina, in Marbella, organisiert am 24. Juni das Wochenendpool “Copa Canadá”, ein Wettbewerb sowohl für Damen als auch für Herren, gerichtet an Clubmitglieder und Gäste. www.guadalminagolf.com

Paraísos y paisajes de la Colección Carmen Thyssen

FESTIVAL DE PIANO Del 26 al 28 de julio se celebra en el auditórium de Marbella Congresos la IV Edición del Festival Internacional de Piano de Marbella. www.marbellacongresos.com/eventos_palacios_ congreso_marbella.php

PIANO FESTIVAL From 26th - 28th July, the IV Edition of the International Piano Festival of Marbella will take place in the Marbella Congress Centre Auditorium. www.marbellacongresos.com/ eventos_palacios_congreso_marbella.php

PARADIESE UND LANDSCHAFTEN IN DER CARMEN THYSSEN SAMMLUNG Das Carmen Thyssen Museum Málaga präsentiert bis zum 7. Oktober die Ausstellung “Paradiese und Landschaften in der Carmen Thyssen Sammlung. Von Brueghel bis Gauguin”. In circa 40 Werken bietet die Ausstellung eine interessante Reise durch die Landschaftsmalerei des 17. Jahrhundert bis zu den 50er Jahren des 20. Jahrhundert. www.carmenthyssenmalaga.org KLAVIERFESTIVAL Vom 26. bis zum 28. Juli findet im Auditorium der Kongresshalle von Marbella das 4. Internationale Klavierfestival von Marbella statt. www.marbellacongresos.com/eventos_palacios_ congreso_marbella.php

74

C2201_R46282_H10 18AGE[H10 18Agenda_1]_074_1.BK.indd 74

26/06/12 11:00


PASIÓN El Centro de Arte Contemporáneo de Málaga reúne una selección de obras bajo el título Pasión. Colección Carmen Riera, representativa del arte contemporáneo internacional, desde finales del siglo XX hasta nuestros días. www.cacmalaga.org

PASSION The Contemporary Art Centre in Malaga gathers a selection of works under the title `Passion. Carmen Riera Collection´, in representation of international contemporary art from the end of the 20th century to our days. www.cacmalaga.org

PASIÓN Das Centro de Arte Contemporáneo von Málaga hat unter dem Titel “Pasión” (Leidenschaft) eine Auswahl von Werken zusammengestellt. Die Colección Carmen Riera stellt die internationale zeitgenössische Kunst von Ende des 20. Jahrhunderts bis in unsere Tage dar. www.cacmalaga.org

FERIA DE MÁLAGA Del 10 al 19 de agosto la ciudad de Málaga adquiere un pulso diferente, vibrante de música, gastronomía, espectáculos y tradiciones. Además de gente, mucha gente, llegada de los lugares más lejanos. Es la semana de los malagueños por excelencia, a la que no pueden faltar. www.malagaturismo.com

FERIA DE MÁLAGA From August, 10th – 19th, Malaga will take on a different pulse, pulsating with music, gastronomy, shows and traditions. In addition to many, many people, arriving from the most distant places. This is the week of the people of Malaga par excellence, not to be missed. www.malagaturismo.com

FERIA DE MÁLAGA Zwischen dem 10. und dem 19. August schlägt der Puls der Stadt Málaga anders - er vibriert mit Musik, Gastronomie, Aufführungen und Traditionen. Dazu Menschen, viele Menschen, die aus den entferntesten Ecken der Welt herbeiströmen. Das ist die Woche der `Malagueños´, bei der niemand fehlen sollte. www.malagaturismo.com Pasión. Colección Carmen Riera

75

C2201_R46282_H10 18AGE[H10 18Agenda_1]_074_1.BK.indd 75

26/06/12 11:00


Mallorca DADDY COOL Después de ser aclamado por la crítica y tras seis meses de gira por Holanda, llega el musical Daddy Cool al Trui Teatre de Palma de Mallorca, del 29 de junio al 23 de septiembre. www.truiteatre.es XXXI COPA DEL REY Del 16 al 21 de julio Palma acoge la mejor vela de alta competición en España y el Mediterráneo. www.prensarcnp.es MODERNISMO Y POSTMODERNIDAD Grandes nombres de la pintura española a partir del siglo XX como Joaquín Sorolla o Miquel Barceló conforman parte de esta exposición permanente de Es Baluard, el Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Palma. www.esbaluard.org MARCHA CICLOTURISTA TRENCAGARRONS El 16 de septiembre, se celebra la Trencagarrons, una marcha cicloturista en el Puerto de Alcudia, que incluye la ascensión al pico más alto de la isla, el Puig Major. www.trencagarrons.com

Canarias

DADDY COOL Following critical acclaim and a six-month tour through The Netherlands, the musical Daddy Cool comes to the Trui Teatre in Palma de Mallorca, from 29th June to 23rd September. www.truiteatre.es

DADDY COOL Nach dem Lob der Kritiker und mehr als sechs Monaten Tournee durch die Niederlande kommt nun das Musical Daddy Cool ins Trui Teatre von Palma de Mallorca. Vom 29. Juni bis zum 23. September. www.truiteatre.es

XXXI KING’S CUP From 16th to 21st July, Palma de Mallorca will host the most competitive yachting in Europe and the Mediterranean Sea. www.prensarcnp.es

XXXI COPA DEL REY Vom 16. bis zum 21 Juli treffen sich in Palma die besten Segler Spaniens und des gesamten Mittelmeeres. www.prensarcnp.es

MODERNISM AND POSTMODERNITY Great names of Spanish painting starting in the 20th century, like Joaquin Sorolla and Miquel Barceló, are the subject of this permanent exhibition at Es Baluard, the Modern and Contemporary Art Museum of Palma. www.esbaluard.org

MODERNITÄT UND POSTMODERNITÄT Grosse Namen der spanischen Malerei ab dem 20. Jahrhundert, wie Joaquín Sorolla oder Miquel Barceló, charakterisieren diese permanente Ausstellung im Es Baluard, dem Museum für Moderne und Zeitgenössische Malerei in Palma. www.esbaluard.org

TRENCAGARRONS BICYCLE TOUR Trencagarrons, the bicycle tour, will be celebrated on 16th September in Puerto de Alcudia. It includes the ascent to the island´s highest peak, the Puig Major. www.trencagarrons.com

FAHRRADTOUR TRENCAGARRONS Am 16. September findet die “Trencagarrons”, die große Fahrradtour in Puerto de Alcudia statt. Während der Tour wird der höchste Gipfel der Insel, der Puig Major, mit dem Rad befahren. www.trencagarrons.com

Trofeo de otoño de vela ligera para Optimist

MY FAIR LADY Este musical inicia una gira única en el Auditorio de Tenerife el 29 de junio, y llegará a más de 20 ciudades españolas, con Paloma San Basilio en el personaje principal. www.todomusicales.com FIESTA DE LA RAMA El 5 de agosto Agaete (Gran Canaria) celebra la Fiesta de la Rama con sus miles de danzantes en honor a la Virgen de las Nieves, declarada de Interés Turístico Nacional. www.turismode canarias.com TROFEO DE OTOÑO DE VELA LIGERA Los días 29 y 30 de septiembre se celebra en aguas de Arrecife, en Lanzarote este trofeo para embarcaciones Optimist-Laser. www.federacioncanariavela.org

MY FAIR LADY This musical starts its unique tour at the Tenerife Auditorium on 29th June and will reach more than 20 Spanish cities, starring Paloma San Basilio. www.todomusicales.com

MY FAIR LADY Dieses Musical startet eine einzigartige Tournee im Auditorium von Teneriffa am 29. Juni. Das Musical wird mit Paloma San Basilio in der Hauptrolle 20 spanische Städte besuchen. www.todomusicales.com

FIESTA DE LA RAMA Agaete (Gran Canaria) celebrates its ` Fiesta de la Rama´ on 5th August, with thousands of individuals dancing in honour of the `Virgen de las Nieves´, which has been declared a Festival of National Tourist Interest. www.turismodecanarias.com

FIESTA DE LA RAMA Am 5. August wird in Agaete (Gran Canaria) die ` Fiesta de la Rama´ gefeiert. Tausende von Personen tanzen dabei zu Ehren der Jungfrau Virgen de las Nieves. Das Fest wurde zu einem Fest von Nationalem Touristischem Interesse erhoben. www.turismodecanarias.com

AUTUMN CUP - LIGHT YACHTING This contest for Optimist-Laser boats will take place in the waters of Arrecife (Lanzarote) on 29th and 30th September. www.federacioncanariavela.org

HERBST-SEGELTURNIER Am 29. und 30. September wird in den Gewässern von Arrecife, auf Lanzarote, dieser Wettbewerb für Optimist-Laser Boote ausgetragen. www.federacioncanariavela.org

76

C2201_R46282_H10 18AGE[H10 18Agenda_1]_074_1.BK.indd 76

26/06/12 11:00


Madrid EL ÚLTIMO RAFAEL El Museo del Prado en Madrid acogerá del 12 de junio al 16 de septiembre una exposición dedicada a la obra tardía del pintor Rafael Sanzio y su taller. www.museodelprado.es ROCK IN RIO Lenny Kravitz o David Guetta son solo algunos nombres de este festival que tendrá lugar en la Ciudad del Rock en Arganda del Rey, los días 29 y 30 de junio y del 5 al 7 de julio. www.rockinriomadrid.es

THE LATE RAFAEL From 12th June to 16th September, the Prado Museum will present an exhibition of the late work of painter Rafael Sanzio. www.museodelprado.es ROCK IN RIO Lenny Kravitz or David Guetta are only two of the stars of this festival, which is to take place in Arganda del Rey in the ` Ciudad del Rock´ on 29th and 30th June, and 5th - 7th July. www.rockinriomadrid.es

MERCEDES-BENZ FASHION WEEK Del 31 de agosto al 4 de septiembre Madrid celebra una nueva edición de la Pasarela Cibeles. www.mercedesbenzfashion weekmadrid.com

MERCEDES-BENZ FASHION WEEK From 31st August - 4th September, Madrid will celebrate a new edition of its Pasarela Cibeles fashion exhibition. www.mercedesbenzfashion weekmadrid.com

LES LUTHIERS El nuevo espectáculo de Les Luthiers llega al Palacio de Congresos del 25 de septiembre al 21 de octubre. www.palacio congresosmadrid.es

LES LUTHIERS The new show of Les Luthiers will be arriving at the Congress & Convention Centre from 25th September, 25th - 21st October. www.palaciocongresosmadrid.es

DER LETZTE RAFAEL Das Prado Museum nimmt zwischen dem 12. Juni und dem 16. September eine Ausstellung auf, die den letzten Werken des Malers Rafael Sanzio und seiner Werkstatt gewidmet ist. www.museodelprado.es ROCK IN RIO Lenny Kravitz und David Guetta sind nur zwei der vielen Stars, die während dieses Festival in der “Ciudad del Rock” in Arganda del Rey am 29. und 30. Juni und vom 5. bis zum 7. Julio auftreten werden. www.rockinriomadrid.es MERCEDES-BENZ FASHION WEEK Vom 31. August bis zum 4. September feiert Madrid eine neue Ausgabe der Modeschau ` Pasarela Cibeles´. www.mercedesbenzfashionweekmadrid.com LES LUTHIERS Die neue Show der Les Luthiers gastiert vom 25. September bis zum 21. Oktober in der Kongresshalle. www.palaciocongresosmadrid.es

Lenny Kravitz

Barcelona GOYA, LUCES Y SOMBRAS Caixaforum Barcelona ofrece hasta el 24 de junio esta antología sobre uno de nuestros pintores más universales. obrasocial.lacaixa.es GREC El teatro, la danza, la música y el circo tienen una cita del 1 al 31 de julio en el Grec Festival de Barcelona, que este año alcanza su edición número treinta y seis. www.bcn.cat/grec BARCELONA HARLEY DAYS Del 6 al 8 de julio los amantes de las motos con sus Harleys volverán a rodar por las calles de la ciudad condal desde la Plaza de España. www.barcelonaharleydays.com/es LIBER 2012 Del 3 al 5 de octubre se desarrollará en la Fira de Barcelona una nueva edición de Liber, el mayor encuentro profesional de la industria del libro en España. www.liber.es

C2201_R46282_H10 18AGE[H10 18Agenda_1]_074_1.BK.indd 77

GOYA, LIGHT AND SHADE Caixa Forum Barcelona is offering this anthology of one of our most universal artists until 24th June. obrasocial.lacaixa.es GREC Theatre, ballet, music Goya, luces y sombras and circus have an appointment from 1st -31st July at the Grec Festival de Barcelona, which is celebrating its 36th edition this year. www.bcn.cat/grec BARCELONA HARLEY DAYS From 6th - 8th July, motorbike lovers with their Harleys are once again to cruise the streets of Barcelona, starting at Plaza de España Square. www.barcelonaharleydays.com/es LIBER 2012 From 3rd - 5th October, Fira Barcelona will celebrate a new edition of `Liber´, the largest meeting event for professionals of the Spanish book industry.www.liber.es

GOYA, LICHT UND SCHATTEN Caixaforum Barcelona bietet bis zum 24. Juni die Anthologie eines unserer universellsten Maler. obrasocial.lacaixa.es GREC Theater, Tanz, Musik und Zirkus treffen zwischen dem 1. und dem 31. Juli im Grec Festival von Barcelona, das dieses Jahr seine 36. Ausgabe feiert, zusammen.www.bcn.cat/grec BARCELONA HARLEY DAYS Vom 6. bis zum 8. Juli werden die Motorradfans mit ihren Harley Davidsons erneut durch die Strassen von Barcelona ab der Plaza de España brausen. www.barcelonaharleydays.com/es LIBER 2012 Vom 3. bis zum 5. Oktober findet in den Messehallen der Fira Barcelona eine neue Ausgabe von Lieber, dem größten Treffpunkt der Bücherprofis in Spanien statt. www.liber.es

Grec Festival de Barcelona

26/06/12 11:00


Londres WIMBLEDON El 8 de julio tendrá lugar la final de la 126 edición del evento deportivo de tenis más famoso y antiguo de la historia. El torneo, el tercero de los cuatro que forman el Gran Slam, comenzará en las canchas de hierba el 25 de junio. www.wimbledon.com

WIMBLEDON On 8th July, the final match of the 126th of the oldest and most famous tennis tournament will be celebrated. This tournament, the third of the four tournaments of the Grand Slam, will start on the lawn courts on 25th June. www.wimbledon.com

HARD ROCK CALLING 2012 Hyde Park es el escenario para uno de los festivales de verano al aire libre más famosos de Londres y que este año tendrá lugar del 12 al 15 de julio. Contará con la participación de grandes nombres como Paul Simon o Bruce Springsteen. www.hardrockcalling.co.uk Wimbledon 2012

BRITISH DESIGN 1948-2012 Con motivo de las Olimpiadas, que tendrán lugar del 27 de julio al 12 de agosto, el Victoria & Albert Museum de Londres acoge esta exposición en la que se repasan seis décadas de diseño made in britain, hasta el 12 de agosto. www.vam.ac.uk

WIMBLEDON Am 8. Juli findet das Endspiel der 126. Ausgabe dieses bekanntesten und ältesten Tennisturniers statt. Das Turnier, das dritte der vier Grand Slams, beginnt am 25. Juni auf den Rasenplätzen. www.wimbledon.com

HARD ROCK CALLING 2012 Hyde Park will provide the scenery for one of the most famous open-air summer festivals in London. This year, it will be celebrated from 12th – 15th July, and will host great names like Paul Simon and Bruce Springsteen. www.hardrockcalling.co.uk

HARD ROCK CALLING 2012 Hyde Park bildet die Bühne für einen der berühmtesten Openair Festivals in London. Dieses Jahr findet das Festival vom 12. bis zum 15. Juli statt. Es nehmen große Stars, wie Paul Simon o Bruce Springsteen, teil. www.hardrockcalling.co.uk

BRITISH DESIGN 1948-2012 On the occasion of the Olympics, taking place from 27th July - 12th August, the Victoria & Albert Museum will host this exhibition in London, presenting six decades of the made in britain design until 12th August. www.vam.ac.uk

BRITISH DESIGN 1948-2012 Zusammenfallend mit den Olympischen Spielen, die vom 27. Juli bis zum 12. August stattfinden, organisiert das Victoria & Albert Museum in London diese Ausstellung, die sechs Jahrzehnte Design made in britain präsentiert. Bis zum 12. August. www.vam.ac.uk

Berlín

Maratón de Berlín

FESTIVAL CLASSIC OPEN AIR Del 5 al 9 de julio, la Plaza Gendarmenmarkt, en el corazón de Berlín, se convierte en el marco de este festival con conciertos de ópera, musicales, pop, soul, swing y jazz. www.classicopenair.de

FESTIVAL CLASSIC OPEN AIR From 5th - 9th July, the Gendarmenmarkt Square, in the heart of Berlin, will become the stage for this festival with opera, musicals, pop, soul, swing and jazz concerts. www.classicopenair.de

PYRONALE 2012 Durante dos noches, 7 y 8 de septiembre, los cielos de Berlín se iluminan con el festival pirotécnico más famoso del mundo. www.pyronale.de

PYRONALE 2012 For two nights, on 7th and 8th September, the skies of Berlin will be illuminated by the most famous fireworks festival in the world. www.pyronale.de

MARATÓN DE BERLÍN El 30 de septiembre tendrá lugar la 39 edición de la BMW Berlin Marathon, que recorrerá 42,195 kilómetros altamente emocionantes a través de la capital alemana y que convoca a miles de corredores procedentes de los lugares más remotos. Pyronale 2012 www.bmw-berlin-marathon.com

BERLIN MARATHON The 39th BMW Berlin Marathon will cover 42,195 highly exciting kilometers through the German capital, gathering thousands of runners from the most remote places. www.bmw-berlin-marathon.com

SHOW ME A partir del 2 de octubre de 2012 el teatro Friedrichstadtpalast acoge este sensacional espectáculo de revista similar a los de Broadway años 20. www.visitberlin.de/planos

Jaguar de la V&A Design Expo

SHOW ME Starting on 2nd October 2012, the Friedrichstadtpalast Theatre will serve as the venue of this sensational show, which recalls Broadway musicals of the 20es. www.visitberlin. de/planos

CLASSIC OPEN AIR FESTIVAL Vom 5. bis zum 9. Juli verwandelt sich der Gendarmenplatz im Herzen Berlins in eine Bühne, welche dieses Festival mit Oper, Musicals, Pop, Soul, Swing und Jazz aufnimmt. www.classicopenair.de PYRONALE 2012 An zwei Nächten, dem 7. und 8. September, erhellt sich der Himmel Berlins mit diesem bekanntesten Feuerwerkfestival der Welt. www.pyronale.de BERLIN MARATHON Am 30. September wird der 39. BMW BERLIN MARATHON über die Strecke von 42,195 Kilometern ausgetragen. Es wird wie immer ein spannender Wettlauf durch die deutsche Bundeshauptstadt, der Tausende von Läufern aus der ganzen Welt anzieht. www.bmw-berlin-marathon.com SHOW ME Ab dem 2. September 2012 nimmt das Theater Friedrichstadtpalast diese sensationelle Show auf, welche an den Broadway der 20er Jahre erinnert. www.visitberlin.de/planos

78

C2201_R46282_H10 18AGE[H10 18Agenda_1]_074_1.BK.indd 78

26/06/12 11:00


Roma RADIOHEAD La banda británica de rock alternativo actuará en el Ippodromo delle Campanelle el día 30 de junio, dentro de su gira mundial de este verano. www.radiohead.com ZEROEMISSION Del 5 al 7 de septiembre tendrá lugar este evento que tiene por objetivo la divulgación sobre todo lo referido a energías renovables, sostenibilidad del medio ambiente y la lucha contra el cambio climático. www.zeroemissionrome.eu Radiohead XXXII CONGRESO MUNDIAL DE MEDICINA DEL DEPORTE Del 27 al 30 de septiembre se celebra en Roma el congreso mundial “Medicina Deportiva, el desafío para la salud global: ¿Quo Vadis?” www.fimsroma2012.org

RADIOHEAD The British alternative rock band will be playing at the Ippodromo delle Campanelle on 30th June, as part of their summer world tour. www. radiohead.com

ZEROEMISSION Dieses Event findet vom 5. bis zum 7. September statt. Ziel ist es, besonderes die erneuerbaren Energien, die Nachhaltigkeit der Umwelt und den Kampf gegen den Klimawandel, bekannter zu machen. www.zeroemissionrome.eu

ZEROEMISSION This event will take place from 5th – 7th September. Its target is to disseminate the topics of renewable energies, environmental sustainability and the fight against climate change. www.zeroemissionrome.eu XXXII WORLD CONGRESS OF SPORTS MEDICINE From 27th - 30th September Rome will be hosting the World Congress “Sports Medicine: the challenge for global health. Quo Vadis?” www.fimsroma2012.org

Caribe INTERNATIONAL LUXURY TRAVEL MARKET Del 1 al 3 de octubre el complejo Mayakoba, convertirá a la Riviera Maya en la capital americana del turismo de lujo. www.lariviera maya.es

RADIOHEAD Die alternative britische Rockband tritt am 30. Juni im Ippodromo delle Campanelle im Rahmen ihrer Welttournee auf. www.radiohead.com

XXXII WELTKONGRESS DER SPORTMEDIZINER Zwischen dem 27. und dem 30. September findet in Rom der Weltkongress unter dem Titel “Sportmedizin, die Herausforderung der globalen Gesundheit. Quo Vadis?” statt. www.fimsroma2012.org

Tchaikowsky

INTERNATIONAL LUXURY TRAVEL MARKET From 1st - 3rd October, the Mayakoba Complex will make the Riviera Maya the American capital of luxury tourism. www.larivieramaya.es

Festival Internacional de ballet de La Habana

FESTIVAL INTERNACIONAL DE BALLET DE LA HABANA Con más de 50 años de historia, del 28 de octubre al 6 de noviembre La Habana celebra uno de los eventos más prestigiosos del mundo de la danza, que contará con las primeras figuras del Ballet Nacional de Cuba. www.festivalballethabana.com CONCURSO DE PIANO TCHAIKOVSKY La gala de este certamen internacional de piano se celebra el 1 de noviembre en el Teatro Nacional Eduardo Brito de Santo Domingo. www.bellasartes.gov.do

INTERNATIONAL HAVANA BALLET FESTIVAL With more than 50 years’ history, Havana will be celebrating one of the most prestigious ballet events in the world, with the stars of the Cuba National Ballet, from 28th October- 6th November. www.festivalballethabana.com TCHAIKOVSKY PIANO CONTEST This International Piano Contest will be celebrated on 1st November at the Eduardo Brito National Theatre in Santo Domingo. www.bellasartes.gov.do International Luxury Travel Market

INTERNATIONAL LUXURY TRAVEL MARKET Vom 1. bis zum 3. Oktober verwandelt sich die Riviera Maya in die amerikanische Hauptstadt des Luxustourismus.www.larivieramaya.es INTERNATIONALES BALLETFESTIVAL HAVANNA Mit seiner über 50-jährigen Geschichte feiert Havanna vom 28. Oktober bis zum 6. November eines der wichtigsten Ballerfestivals del Welt, an dem die ersten Figuren des kubanischen Nationalballets teilnehmen. www.festivalballethabana.com INTERNATIONALER TCHAIKOVSKY KLAVIERWETTBEWERB Die Gala dieses internationalen Klavierwettbewerbs findet am 1. November im Nationaltheater Eduardo Brito von Santo Domingo statt. www.bellasartes.gov.do

79

C2201_R46282_H10 18AGE[H10 18Agenda_1]_074_1.BK.indd 79

26/06/12 11:00


LIBROS Y MÚSICA BOOKS AND MUSIC BÜCHER UND MUSIK 3

4

1 2

6

5

7

Lectura y música para Books and music disfrutar esta temporada. to enjoy this season. 1 El abuelo que saltó por la ventana y se largó. Jonas Jonasson. Una historia protagonizada por un anciano centenario que no está dispuesto a renunciar al placer de estar vivo. Salamandra. 2 Falsa naturaleza muerta. Marinella Terzi. Un libro que habla del papel de la mujer en la historia y de las dificultades añadidas que ha tenido en sus campos profesionales. Editorial Edelvives. 3 El lector de Julio Verne. Almudena Grandes. La obra nos relata la posguerra civil española a través de los ojos de un niño. Tusquets Editores. 4 100 años de moda. Cally Blackman. Un recorrido a través de más de 400 imágenes por el mundo de la moda. Desde la alta costura hasta la ropa de calle, pasando por uniformes y ropa deportiva. Blume. 5 Uñas rojas. María Toledo. La cantaorapianista no entiende de normas y abarca con maestría los quejíos del flamenco para desembocar en ritmos de jazz y latin jazz. 6 Real woman. Chila Lynn. Con una voz excepcional, la cantante se enmarca en un soul-pop de raíz negro-americano que está al alcance de muy pocos artistas. 7 The complete reprise studio recordings. Frank Sinatra & Count Basie. La gran voz de toda una generación con la poderosa orquesta de Count Basie en un disco remasterizado. 8 Little Broken Hearts. Norah Jones. Doce originales canciones compuestas por el tándem Norah Jones-Brian Burton.

80

1 The 100-Year-Old Man Who Climbed Out the Window and Disappeared. Jonas Jonasson. The protagonist of the story is a 100-year old ancient who is unwilling to give up on staying alive. Salamandra. 2 Falsa naturaleza muerta. Marinella Terzi. This book talks about the role of women in History and the added difficulties they have suffered for being women. Editorial Edelvives. 3 El lector de Julio Verne. Almudena Grandes. This novel talks about the post-war period after the Spanish Civil War, seen by a child. Tusquets Editores. 4 100 Years of Fashion. Cally Blackman. A journey through the world of fashion. From high society to uniforms, sports clothes, street wear and haute couture. All documented with more than 400 pictures and illustrations. Blume. 5 Uñas rojas. María Toledo. The singer and pianist does not accept norms, and masterfully covers a wide range from `flamenco´ to jazz and Latin jazz. 6 Real Woman. Chila Lynn. Blessed with an exceptional voice, she has attained a level within Afro-American soul-pop that very few artists can equal. 7 The Complete Reprise Studio Recordings. Frank Sinatra & Count Basie. The great crooner with the powerful Count Basie Orchestra in a remastered record. 8 Little Broken Hearts. Norah Jones. Twelve original songs, composed by the tandem Norah Jones-Brian Burton.

8

Bücher und Musik für diese Saison. 1 Der 100 Jahre alte Mann, der aus dem Fenster sprang und weglief. Jonas Jonasson. Die Hauptfigur dieser Geschichte ist ein 100 Jahre alter Greis, der nicht auf den Genuss verzichten will, lebendig zu sein. Salamandra. 2 Falsa naturaleza muerta. Marinella Terzi. Ein Buch zur Rolle der Frauen in der Geschichte und den zusätzlichen Schwierigkeiten, die sie in ihren beruflichen Bereichen gehabt haben. Editorial Edelvives. 3 El lector de Julio Verne. Almudena Grandes. Ein Roman über die Nachkriegszeit des spanischen Bürgerkrieges, erzählt aus der Sicht eines Kindes. Tusquets Editores. 4 100 Jahre Mode. Cally Blackman. Eine Zeitreise durch die Modewelt in mehr als 400 Bildern. Von Haute Couture über Uniformen und Sportkleidung bis zur Kleidung für den Alltag. Blume. 5 Uñas rojas. María Toledo. Die Sängerin und Pianistin verabscheut Normen und beherrscht meisterhaft den „quejío“ des Flamenco bis hin zum Jazz und Latin Jazz. 6 Real woman. Chila Lynn. Mit ihrer außergewöhnlichen Stimme singt sie den afroamerikanischen Soul-Pop, wie es nur ganz wenige Künstler vermögen. 7 The complete reprise studio recordings. Frank Sinatra & Count Basie. Die grosse Stimme einer ganzen Generation mit dem starken Count Basie Orchester auf einer neu gemasterten Platte. 8 Little Broken Hearts. Norah Jones. Zwölf originale Songs, komponiert vom Tandem Norah Jones-Brian Burton.


Expertos en Bollería Expertos tanto en especialidades tradicionales artesanas como en variedades modernas y sofisticadas. Siempre con la máxima calidad.

CSM Iberia, S.A. C/ Samontà, 21 · 08970 Sant Joan Despí (Barcelona) Tel.: 93 477 51 20 · Fax: 93 373 01 51 · www.csmglobal.com/iberia Teléfono de atención al cliente: 902 88 80 03

Anc. H10 HOTELS.indd 1

03/05/12 11:33


10 TRAZOS PORTRAIT PORTRÄT

HARRISON

FORD Ha dado vida al arqueólogo más famoso del cine, Indiana Jones, y es el héroe americano por definición. Ahora está inmerso en el rodaje de Ender’s Game, su próxima película.

Infancia. Nació en Chicago en 1942, de padre irlandés y madre rusa. Inicios. Su interés por la actuación comenzó en sus años de universidad en Wisconsin, donde tomó clases de Arte Dramático. Primeros papeles. Comenzó como actor secundario en televisión pero tuvo poco éxito y trabajó durante un tiempo como carpintero. El despegue. A los 31 años interpretó a Bob Falfa en la película de culto American Graffitti, de George Lucas. El director volvió a contar con él en la primera entrega de La guerra de las galaxias y a Ford le llegó la fama. Década dorada. Los ochenta fueron años de éxito gracias a su papel de Indiana Jones (rodó tres entregas) y Han Solo (La guerra de las galaxias), y su participación en Blade Runner y Armas de mujer. Aficiones. Le gusta pilotar avionetas. Compromiso. Lucha por defender la diversidad biológica y es miembro de la organización Conservation International. Premios. En 2010 recibió el César al conjunto de su carrera y en 2011 el Premio Locarno en reconocimiento a su trayectoria. Vida personal. Tiene cinco hijos y está casado con la actriz Calista Flockhart. Proyectos. Está grabando Ender’s Game, junto a los actores Ben Kingsley Territorio prohibido, 2009 y Viola Davis.

Er erweckte den bekanntesten Archäologen des Kinos, Indiana Jones, und ist die Verkörperung des amerikanischen Helden. Er dreht gerade Ender’s Game, seinen nächsten Film. Kindheit. 1942 in Chicago, als Sohn eines irländischen Vaters und einer russischen Mutter geboren. Anfänge. Sein Interesse an der Schauspielerei begann während seiner Studienzeit an der Universität von Wisconsin, wo er Schauspielunterricht nahm.

He has played the cinema’s most popular archaeologist, Indiana Jones, and is the American hero by definition. Now he is shooting Ender’s Game, his next movie.

Childhood. Born in Chicago in 1942, to an Irish father and Russian mother. Beginnings. His interest in acting began while he studied at Wisconsin University, where he took acting classes. First roles. He began as a supporting actor on TV, but had little success, and worked for some time as a carpenter. Take-off. At the age of 31, he interpreted Bob Falfa in George Lucas´s cult film American Graffitti. The director engaged him again for the first movie of the Star Wars saga and Ford became famous. Golden decade. The 80es were very successful years thanks to his roles as Indiana Jones (in three movies) and Han Solo (Star Wars), and his participation in Blade Runner and Working Girl. Hobbies. He likes piloting airplanes. Commitment. He fights to defend biological diversity and is a member of Conservation International. Awards. In 2010, he received an Honorary Caesar for his career and in 2011, a Lifetime Achievement Award at Locarno. Personal life. He has five children and is married to the actress Calista Flockhart. Projects. He is now shooting Ender’s En busca del arca perdida, 1981 Game, co-starring Ben Kingsley and Viola Davis.

Erste Rollen. Er begann mit Nebenrollen im Fernsehen, aber mit wenig Glück. Eine Zeitlang arbeitete er als Tischler. Der Aufstieg. Mit 31 spielte er die Rolle des Bob Falfa in American Graffiti, dem Kultfilm von George Lucas. Der Regisseur nahm ihn für die erste Folge von Star Wars unter Vertrag, und Ford erlangte den Ruhm. Das goldene Jahrzehnt. Die 80er waren die Jahre des großen Erfolges, dank der Rolle des Indiana Jones (insgesamt drei Folgen) und Han Solo (Star Wars), und seiner Teilnahme in Blade Runner und Waffen der Frau. Hobbies. Er liebt es, Sportflugzeuge zu steuern. Engagement. Er setzt sich für Biodiversität ein und ist Mitglied von Conservation International. Auszeichnungen. 2010 nahm er den Caesar-Preis für seine gesamte Karriere entgegen, und 2011 erhielt er den Locarno Preis. Privat. Verheiratet mit der Schauspielerin Calista Flockhart, mit der er fünf Kinder hat. Projekte. Er dreht gerade Ender’s Game, zusammen mit den Schauspielern Ben Kingsley und Viola Davis.

La guerra de las galaxias, 1977

82

C2201_R44151_H10 18TRA[H1018Trazos_1]_082_1.BK.indd 82

25/06/12 15:04


SERVICIOS ESPECIALIZADOS SPECIALISED SERVICES BESONDERE LEISTUNGEN

URBANOS / CITY / IN DER STADT BARCELONA H10 MARINA BARCELONA **** H10 ITACA **** H10 CASANOVA **** H10 MONTCADA BOUTIQUE HOTEL H10 UNIVERSITAT **** H10 RACÓ DEL PI *** H10 CATALUNYA PLAZA *** H10 URQUINAONA PLAZA **** (2013) H10 PORT VELL **** (2013) MADRID H10 VILLA DE LA REINA **** ROMA, ITALIA H10 ROMA CITTÀ **** LONDRES, REINO UNIDO H10 LONDON WATERLOO **** BERLÍN, ALEMANIA H10 BERLIN KU’DAMM **** LA HABANA, CUBA H10 HABANA PANORAMA ****

VACACIONALES / HOLIDAY / FERIENHOTELS TENERIFE H10 COSTA ADEJE PALACE **** H10 GRAN TINERFE **** H10 CONQUISTADOR **** H10 LAS PALMERAS **** H10 BIG SUR BOUTIQUE HOTEL H10 TENERIFE PLAYA **** LANZAROTE H10 RUBICÓN PALACE **** H10 TIMANFAYA PALACE **** H10 LANZAROTE PRINCESS **** H10 BAHÍA BLANCA ROCK *** H10 LANZAROTE GARDENS *** FUERTEVENTURA H10 PLAYA ESMERALDA **** H10 TINDAYA **** GRAN CANARIA H10 PLAYA MELONERAS PALACE ***** LA PALMA H10 TABURIENTE PLAYA **** H10 COSTA SALINAS *** MALLORCA H10 PUNTA NEGRA **** H10 LIDO **** COSTA DEL SOL H10 ANDALUCÍA PLAZA **** H10 ESTEPONA PALACE **** COSTA DAURADA H10 SALAURIS PALACE **** H10 MEDITERRANEAN VILLAGE **** H10 EUROPA PARK **** H10 SALOU PRINCESS **** H10 DELFÍN PARK **** RIVIERA MAYA, MÉXICO OCEAN CORAL & TURQUESA ***** OCEAN MAYA ROYALE ***** REPÚBLICA DOMINICANA OCEAN BLUE & SAND ***** VARADERO, CUBA OCEAN VARADERO EL PATRIARCA *****

PRIVILEGE

SPA CENTRES

FAMILY HOTELS

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

• • •

• • • • •

• •

PRIVILEGE

SPA CENTRES

FAMILY HOTELS

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

• • •

• • • •

• • •

• • • • • •

• •

• • •

• • • •

• •

• • • • •

• • • • •

• •

• •

• •

• •

• •

• •

• •

• •

• •

• •

• • • • •

• • • • •

• •

• •

• •

• •

• •

BUSINESS SPORTS & HOTELS ENTERTAINMENT

BUSINESS SPORTS & HOTELS ENTERTAINMENT

• •

83

C2201_R46289_H10 18MAP[H10 18Listado_1]_083_1.BK.indd 83

25/06/12 16:00


Pensando en ti


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.