“O invejável da beleza é que ela não precisa de explicações.” “The enviable thing about beauty is that it has no need of explanations.” Fernando Savater
&DWDŮORJR ILQDO ,36,6 LQGG
30
&DWD女ORJR ILQDO ,36,6 LQGG
30
Fazer da gráfica a arte de imprimir: é esse o objetivo da Ipsis. Ipsis cultivates the art of fine printing.
&DWDŮORJR ILQDO ,36,6 LQGG
30
Tecnologia, agilidade, fluxo perfeito da produção e tintas especiais só têm sentido para a Ipsis, se os impressos se desdobrarem em beleza. Trabalhar imagens em computadores avançados, imprimir em poderosas máquinas, montar revistas, catálogos, livros em sistemas automatizados. Nada disso é suficiente se o resultado não for encanto. Magia das palavras e das imagens impressas. Belamente impressas. Technology, agility, perfect work flows, and special inks only make sense for Ipsis if the printed materials develop into a fine work of art. Processing images on advanced computers, powerful printing presses, laying out magazines, catalogs and books on automated systems. None of this is sufficient if the result lacks fascination. The magic of printed words and images. A fine job of printing.
&DWD女ORJR ILQDO ,36,6 LQGG
30
impressão printing
pré-impressão prepress
acabamento finishing
portfolio portfolio
atendimento service
prêmios awards
“Esse desenho me custou cinco minutos, mas levei sessenta anos para chegar nele.� “This drawing took me five minutes to do, but I spent sixty years getting to this point.� Auguste Renoir
&DWDĹŽORJR ILQDO ,36,6 LQGG
30
&DWDŮORJR ILQDO ,36,6 LQGG
30
A cada trabalho, um diferente percurso. Chegam as fotos e desenhos que expressam a poética de fotógrafos, editores, designers e diretores de arte. As imagens desses artistas do olhar passam pela observação arguta dos técnicos. Entender suas nuances, sua luminosidade e transparência. Compreender como as máquinas irão lê-las. Sim, a equipe da pré-impressão sabe afiar as máquinas para que leiam melhor, sabe domá-las. Experiências se desenvolvem neste moderno scriptorium, antiga sala onde se preparavam os manuscritos. Resultado do trabalho de anos da equipe. Gente que já trilhou os caminhos do escaneamento analógico, das provas de prelo, que aprendeu com o fotolito. Esses profissionais sabem tirar das imagens o seu melhor.
For each piece of work, there is a different way. Photos and drawings express the poetics of photographers, editors, designers and art directors. The images of these artists of seeing are scrutinized by technical specialists. Understanding their nuances, their brightness and transparency. Understanding how the machinery will read them. Our prepress team can tune machines to read better, and keep them in line. Experiments are being conducted in this modern scriptorium, like the rooms where scriveners crafted manuscripts. The outcome of years of team work. People who have already been along the trails of analog scanning, and galley proofs, or who cut their teeth on film. These professionals are able to get the best out of images.
Por que não introduzir uma cor complementar, como dosar as cores desse livro, como equilibrar os tons daquele catålogo preto e branco? É do olhar dos prÊ-impressores que surgem os procedimentos para a próxima etapa. Laboratório de imagens, dos efeitos, casa das cores virtuais, a prÊ-impressão Ê tambÊm o plantão que salva agências em eterna briga contra o relógio – funciona 24 horas, todos os dias da semana. Why not introduce a complementary color, how can the colors in this book be proportioned, how can we balance the tones of this black and white catalog? From the sharp eyes of the pre-printers come the procedures for the next step. Our pre-printing laboratory processes images, effects, and virtual colors, and it is on duty 24/7 to come to the aid of agencies constantly in a battle against the clock.
&DWDĹŽORJR ILQDO ,36,6 LQGG
30
&DWDŮORJR ILQDO ,36,6 LQGG
$0
impressão • printing
Desde o tempo de Gutenberg, o impressor era quem detinha a sensibilidade do olhar. Nas boas gråficas do mundo de hoje – a Ipsis não Ê exceção – ele continua lå, estimulado pela sofisticação tecnológica. Uma das sofisticaçþes da Ipsis foi desenvolver o diålogo entre måquina impressora e monitor. Enormes telas reproduzem o que estå sendo impresso e suas cores são tão fiÊis que muitos clientes dispensam as provas em papel.
&DWDĹŽORJR ILQDO ,36,6 LQGG
30
Since Gutenberg’s time, printers have been people with sensitivity for ways of seeing. And even today, in the world’s best print shops – Ipsis is no exception – they are still there, now aided by technological sophistication. One refinement at Ipsis was to develop a dialogue between printing machine and monitor. Huge screens showing what is being printed and their colors are so faithful that many clients are not asking for proofs on paper.
&DWDĹŽORJR ILQDO ,36,6 LQGG
30
&DWDŮORJR ILQDO ,36,6 LQGG
30
O trabalho avança, carregam-se as tintas. Curvas especiais de impressão possibilitam que áreas de imagem ganhem brilho. Que o amarelo receba ares de sol. Ou que o rubro da flor salte do papel, sem contaminar o verde das árvores, o terra da estrada ou o azul do mar. Que o preto não seja apenas a não-cor, mas se transforme em full-black, processo criado e padronizado pela Ipsis, que faz impressos preto e branco vibrarem. Outros processos permitem registrar imagens em papéis reciclados, deixando suas cores tão vivas quanto aquelas impressas sobre a mais alva folha. The work moves on, inks are loaded. Special printing curves enable areas of image to gain brightness. Yellow can be given a touch of sunlight. The red hue of a flower can jump out of the page without contaminating green in trees, ochre dirt in tracks or the blue of the ocean. Black is not just a non-color, but can become full-black through a process created and standardized by Ipsis, which makes black-and-white print work look really vibrant. Other processes can record images on recycled paper and leave colors as vivid as those printed on the purest white sheet.
Laboratório de alquimista, pedra-lazúli de antigamente, cian de hoje, as cores são decifradas por mestres impressores com extensa bagagem nas usinas de imprimir papel. Para a Ipsis, os mais experientes são os mais valorizados. Tradição e renovação andam juntas, a tecnologia não nega o apuro artesanal. E os responsáveis por tudo isso são profissionais estáveis. O mais recente deles tem dez anos de empresa. Afinal, as máquinas – todas de última geração – são apenas meios. Para a Ipsis, de nada adianta a melhor máquina nas mãos de um impressor inexperiente.
Alchemist laboratory, lapis lazuli in olden times, cyan today, colors are deciphered by master printers with extensive experience in print works. At Ipsis, those with most experience are the most appreciated. Tradition and innovation go together; technology does not clash with craftsmanship. And those responsible for all this are stable professionals. The most recent of them has been with the firm for ten years. Ultimately, our machines – and they are all latest generation – are only the means to an end. Ipsis believes there is no point in having the best machinery if it is being operated by an inexperienced printer.
&DWDŮORJR ILQDO ,36,6 LQGG
30
acabamento • finishing
“O processo criativo não é alcançado pela mão habilidosa sozinha, mas deve ser um processo unificado no qual a cabeça e a mão desempenham um papel simultâneo.” “The creative process does not involve handcraft skill alone, but should be a unified process in which head and hand each play their role at the same time.” Herbert Bayer
&DWDŮORJR ILQDO ,36,6 LQGG
30
&DWDŮORJR ILQDO ,36,6 LQGG
30
Se na prÊ-impressão estão os sonhos nas telas; na impressão o papel se transmuta em folhas impressas; no acabamento se vê uma espÊcie de milagre: as peças ficam prontas, recebem capas de muitos tipos, são embaladas, empilhadas. Vão ganhar o mundo e as pessoas sequer adivinharão o processo meticuloso pelo qual passaram. In pre-printing we have dreams materializing on screens; whereas in printing itself, paper is converted to printed sheets; in finishing we see a kind of miracle: pieces are readied, embellished with many different types of covers, packed, and stacked. They will go out into the world and people will never even imagine what a meticulous process they have been through.
&DWDĹŽORJR ILQDO ,36,6 LQGG
30
Máquinas de costurar, de refilar, de grampear, mãos delicadas, e de novo o olhar. Como em todos os espaços de trabalho da Ipsis, a limpeza dos pisos encerados chama a atenção. A assepsia é o padrão do ambiente, das pessoas, dos suaves algodões que se aplicam sobre delicadas páginas. As visitas às feiras internacionais, mais do que idéias, trazem desafios. Como fazer aquela lombada canoa, aquele impresso revestido de veludo sem avolumar a capa? Como atender aquele desejo do cliente, que tem uma idéia, mas precisa de um projeto, de uma solução?
Machines for stitching, trimming, stapling, sensitive hands, and again a sharp eye. As in all workplaces at Ipsis, the cleanliness of the polished floors is eye-catching. Asepsis is the standard for the environment, the people, the soft swabs of cotton wool applied to sensitive pages. Visits to international fairs, rather than giving us ideas, pose challenges. How can we get that saddle stitch or that velvet-coated printed paper without puffing up the cover? How can we serve the client who has an idea, but needs a design, or a solution?
&DWD女ORJR ILQDO ,36,6 LQGG
30
atendimento • service
“NĂŁo ĂŠ porque as coisas sĂŁo difĂceis que nĂŁo ousamos, ĂŠ porque nĂŁo ousamos que elas sĂŁo difĂceis.â€? “We do not go for bold solutions when things are difficult, it’s when you are not bold that things become difficult.â€? SĂŞneca
&DWDĹŽORJR ILQDO ,36,6 LQGG
30
As soluções já começam no atendimento. Nada de call-center, recados complicados, e-mails não recebidos. Na Ipsis todos respondem imediatamente aos clientes. Nunca se prometem prazos que não se podem cumprir; os preços são sempre os justos. Os diversos setores da empresa são abertos. Ninguém se espanta de encontrar fotógrafos ou diretores de arte reconhecidos transitando por lá. A Ipsis entende que todo seu pessoal é, por extensão, a equipe do cliente. O staff do atendimento é formado por gente com experiência na área gráfica. Se um visitante entra na empresa sem saber com quem está falando, pode tomar um gráfico por vendedor, ou um vendedor como técnico da pré-impressão. A noção de atendimento se faz por inteiro, da recepção às áreas técnicas, do atendimento à administração. São 193 pessoas prontas a atender. São 193 profissionais que gostam do que fazem. Entre eles, as Márcias, as Elaines, os Eduardos, Rafaéis, Franciscos, os Antonios, as Antonias, as Vanessas, as Kellys, os Jorges, Ricardos, Fábios, Valmires, as Cristianes, os Joões e os Marcos, as Lucienes, os Césares, Cléberes, Luíses, os Thiagos, as Adrianas, os Leandros e os Rogérios, as Marias e os Josés, os Lucianos, Rodrigos e os Paulos. A seu dispor!
Solutions start with service. No call center, no complicated messages, no emails not returned. Everybody at Ipsis responds to clients immediately. They never promise deadlines that they cannot meet; prices are always fair. The different sectors of the company are open. No one is surprised to find recognized photographers or art directors milling around. Ipsis believes that everyone on its staff are, by extension, on the client’s team too. The service staff consists of people with printing experience. Visitors can walk in and not know who they are talking to; they can mistake a printer for a salesman, or a salesman for a prepress specialist. Our concept of service is all the way, from reception to the technical sections, from service staff to management. We have 193 people ready to serve. That means 193 professionals who like their work. Among them are MĂĄrcias, Elaines, Eduardos, RafaĂŠis, Franciscos, Antonios, Antonias, Vanessas, Kellys, Jorges, Ricardos, FĂĄbios, Valmires, Cristianes, JoĂľes and Marcos, Lucienes, Caesars, ClĂŠberes, LuĂses, Thiagos, Adrianas, Leandros and RogĂŠrios, Marias and JosĂŠs, Lucianos, Rodrigos, and Paulos. At your service!
&DWDĹŽORJR ILQDO ,36,6 LQGG
30
livros s books
&DWDŮORJR ILQDO ,36,6 LQGG
30
&DWDŮORJR ILQDO ,36,6 LQGG
$0
&DWDŮORJR ILQDO ,36,6 LQGG
$0
&DWDŮORJR ILQDO ,36,6 LQGG
30
revistas s magazines
&DWDĹŽORJR ILQDO ,36,6 LQGG
$0
&DWDŮORJR ILQDO ,36,6 LQGG
$0
relatĂłrios s reports
&DWDĹŽORJR ILQDO ,36,6 LQGG
$0
&DWDŮORJR ILQDO ,36,6 LQGG
30
promocionais s promotional material
&DWDĹŽORJR ILQDO ,36,6 LQGG
$0
&DWDŮORJR ILQDO ,36,6 LQGG
$0
prĂŞmios s awards
&DWDĹŽORJR ILQDO ,36,6 LQGG
$0
Em 2007 a Ipsis recebeu o 7Âş PrĂŞmio Graphprint como GrĂĄfica do Ano na categoria Editorial / ImpressĂŁo Plana. Foi, ainda, vencedora ouro no XIV Concurso Latino-Americano de Produtos GrĂĄficos Theobaldo De Nigris, na categoria “Livros Impressos – 1, 2 ou 3 cores em capa duraâ€? com o livro O ChĂŁo de Graciliano; e na categoria “Livros Impressos – 1, 2 ou 3 cores em brochuraâ€? com o livro Otto Stupakoff. In 2007, Ipsis received the 7th Graphprint Award for Printer of the Year in the category Publishing / Flat Printing. Ipsis also won a gold medal in the 14th Theobaldo De Nigris Latin American Print Product Competition, in the category “Printed Books – 1, 2 or 3 color hardbacksâ€? for the book O ChĂŁo de Graciliano; and in the category “Printed Books – 1, 2 or 3 color paper-coverâ€? for the book Otto Stupakoff.
&DWDĹŽORJR ILQDO ,36,6 LQGG
$0
equipe • team Gerente comercial • Commercial manager Márcia Blanco [marcia@ipsis.com.br] Gerente industrial • Industrial manager Carlos Alberto Rudolf [carlos@ipsis.com.br] Gerente de pré-impressão • Prepress manager Viviane Thomaz [viviane@ipsis.com.br] Gerente de tecnologia • Technology manager Eduardo Monezi [eduardo.monezi@ipsis.com.br] Gerente de marketing • Marketing manager Elaine Valeriano [elaine@ipsis.com.br] Supervisora de logística • Logistics supervisor Adriana Barbosa [adriana@ipsis.com.br] Supervisora de vendas • Sales supervisor Silvana Quirino [silvana@ipsis.com.br] Supervisora de vendas • Sales supervisor Niédna Miam [niedna@ipsis.com.br] Supervisora de qualidade • Quality control supervisor Marina Ambrasas [marina@ipsis.com.br] Supervisor de pcp • PCP supervisor Rubens Bernordi [rubens@ipsis.com.br]
ficha técnica • credits Conceituação e projeto gráfico • Graphic designers Mônica Watanabe e Marcello Montore [Vista Design e Comunicação] Textos • Writer Ethel Leon Fotografias • Photographer Edu Barcellos [Fotocontexto] Tradução • Translator Thomas Nerney
Meio ambiente: desde muito, a Ipsis tem preocupação com os resíduos que gera. As aparas de papel são recolhidas por sistema de exaustão; o lixo químico é rigorosamente separado. Mais do que isso, ao fazer parte de uma cadeia produtiva que tem origem nas florestas, a Ipsis compra papel de produtores que têm certificação ambiental, uma espécie de certidão de origem controlada. Environment: Ipsis has long been concerned about waste generated in printing. Scraps of paper trim are collected by the exhaust system; chemical trash is strictly separated. Moreover, as part of a production chain that starts in forests, Ipsis buys from environmentally certified paper producers that prove the origin of the paper.
Fonte • Font – Rotis Sans Serif | Papel [capa] • Paper [cover] – Couché Novatech Gloss 300g/m2 | Papel • Paper – Phoenix Motion Xantur 135g/m2