BIKE TOWN TOKYO Tokyo, Japan (2012) Group Workshop
Inviter les habitants d’un quartier pavillonnaire de Tokyo à occuper plus franchement la rue, dédiant à chacun un morceau de terrain devant sa maison. Briser la toute puissance de la voiture, en rendant ces rues plus adaptées aux usagers lents: piétons et cyclistes. Invite inhabitants of a suburban neighborhood in Tokyo to increase their occupation of the street, landing each a portion of land in front of their house. Breaking the car’s ruling by making these streets more suited for slow and agile users, such as pedestrians and bikers.
INTERSTICE/ IN BETWEEN WALLS Gent,Belgium (2009) Individual Idea Project
Un écart de quatre mètres entre deux maisons, lier le sol au toit par une succession de plans pliés. Leur écartement permet à la lumière de s’engouffrer au coeur de l’intervention, invitant le visiteur à l’ascension.
In a four meter gap between two houses, connect groundlevel to the rooftop thanks to folded plans. The distance between them allows the light to pour in, as an invitation for passers-by to go up.
COUPES 1/100e
ENTRE RUE ET CANAL BETWEEN STREET AND CANAL Aubervilliers,France (2011) Group Idea Project Batir en longueur et densément contre la ville de façon à marquer l’axialité de la rue par le bati. Batir plus ponctuellement et en hauteur en front de canal, de manière à en offrir la contemplation à l’ensemble des riverains.
Designing horizontally toward the city in order to emphasize the street’s axiality. Open up toward the canal with vertical and ponctual buildings, in order to allow all residents to enjoy the view.
LA VILLE-PARC / GARDEN CITY Pantin & Aubervilliers,France (2012) Group Idea Project Private shared gardens Public gardens Mineral soil Existing buildings Suggested buildings
Requalifier la banlieue du Nord-Est de Paris meurtrie par la centralisation, en améliorant les liaisons entre les périphéries urbaines. Revaloriser le bati en recomposant les ilôts en décrépitude. Heal Paris’North-East suburban aeras, wounded by centralisation, by reconnecting suburbs with each others. Improve the built environment by redesigning decaying city blocks.
AUBERVILLIERS
PANTIN
PARIS
BIJUU TIME SQUARE
Hefei, China (2011) Internship at AMA Architecture
Leisure
Quatre tours de logements, deux de bureaux, une à usages mixtes haute de 230m, des centres commerciaux, restaurants, clubs, jardins publics. Pensés en un mois pour être construits dans l’année. Qui peut battre la Chine?
Services (Hotel)
Four apartment buildings, two more for offices, a multipurpose tower of 230 meters high, shopping malls, restaurants, clubs and public gardens. All designed in a month to be built in a year. Who’s faster than China?
Restaurants Technical rooms Rooms (Hotel) Entrance (Hotel) Entrance (Offices) Offices Shelter
Parking Shops
Supermarket
Entrance (Dwellings) Dwellings
Annex (Dwellings)
VOYAGES D’ITALIE JOURNEY TO ITALY
Rome, Florence, Sienne, San Gimignano, Italie (2011-12) Individual Work Toutes ces villes sont fantastiques à parcourir. Leur histoire est émouvante, mais elle n’est pas contemporaine. Elles semblent figées sous le poid d’un passé que «l’humanité n’a pas le droit de détruire» (cf.Yoshinobu Ashihara).
All those cities are wonderful to explore. Their history is amazing, thus not contemporary. As if they were paralized by a past «no one has the right to destroy» (quoting Yoshinobu Ashihara).
PARCOURS CURRICULUM Gabriel Verret 11 Juillet 1991, Paris 1, rue Cassini 75014 Paris gabrielverret@live.fr 06 16 66 57 03
ETUDES EDUCATION
Lycée Victor Duruy Baccalauréat S mention très bien Baccalaureat major in maths (1st class honours) Juin 2009 ENSA Paris La Villette Licence/Bachelor’s degree Septembre 2009 - Juin 2012 Tokyo Institute of Technology Master 1/Master’s degree (1st year) Septembre 2012 - Aout 2013
STAGES INTERNSHIPS
SEMAPA Participation au chantier de l’INALCO: suivis, visites et rédaction de compte-rendus. Taking part in INALCO’s building site: Supervision, inspections and reports’writing Février 2011 AMA Architecture Membre d’équipe de conception. Développement de projets français et chinois en phase «faisabilité», réalisation de plans, dessins techniques et dossiers de présentation. Part of a design team. Developping feasibility studies for french and chinese projects, making plans, technical drawings and presentation files. Juillet-Septembre 2011
ACTIVITES ACTIVITIES
Ateliers/Workshops Bike Town Tokyo (Y.Tsukamoto/R.Kural) «Quelle place pour le vélo dans le Tokyo de demain?» «How to make room for bikes in tomorrow’s Tokyo?» Octobre-Décembre 2012 Still City (Monnik) «Tokyo, une ville à l’équilibre? Elaboration d’un guide alternatif» «Tokyo, a still city? Making an alternative guide» Novembre 2012-Février 2013 Travail occasionnel/Open Desk Kengo Kuma And Associates Réalisation de maquettes et photo-montages Models and photo montages making Décembre 2012
COMPÉTENCES SKILLS
Logiciels/Softwares AutoCAD Photoshop/Illustrator/InDesign Sketchup Word/Excel/Powerpoint Langues/Languages Français (langue maternelle)/French (native) Anglais (bon niveau, IELTS:7,5)/English (fluent) Espagnol (scolaire)/Spanish (basic) Japonais (scolaire)/Japanese (basic) Permis de conduire (B)/ Driving Licence (B)
VOYAGES TRIPS
Angleterre Espagne Portugal Italie Allemagne Autriche Danemark Belgique Pays-Bas Grèce Etats-Unis 2009-2013
Turquie Chine Japon Vietnam Laos Thailande Cambodge
GABRIEL VERRET