Dommie 2014 mayo 30 propuesta chiapas, industria, comercio y cultura que nos une

Page 1

1



J

oven con experiencia, orgullosamente chiapaneco, nacido en Tuxtla Gutiérrez, Chiapas el 7 de abril de 1980. A los 23 años fue electo Diputado Federal por su tierra natal en el Congreso de la Unión, en tanto que cumplidos los 25 años de edad, inició una extensa campaña estatal que lo llevó, en 2006, a obtener un triunfo contundente en la elección por el Senado de la República, al obtener medio millón de votos, para convertirse así en el Senador más joven en la historia de México. Del año 2001 y hasta la fecha, ha emprendido incansables recorridos por los 122 municipios del estado, caminando siempre cercano a la gente y escuchando atento las necesidades de los barrios, las colonias, las comunidades, los ejidos, de sus mujeres, hombres, niñas y niños, jóvenes, campesinos, indígenas y de los adultos mayores. Con 32 años de edad, inicia su campaña rumbo a la gubernatura a través de una coalición integrada por los partidos Revolucionario Institucional (PRI), Verde Ecologista de México (PVEM) y Nueva Alianza. En un hecho histórico, el 01 de julio logra un contundente triunfo en las elecciones para Gobernador del Estado al obtener 1’343,980 votos, el 08 de diciembre de 2012 asumió la titularidad del Poder Ejecutivo para el periodo 20122018. Manuel Velasco representa a la nueva generación de políticos que México y Chiapas necesitan, a fin de trabajar a favor del pueblo chiapaneco, sin distinción de colores partidistas, para unificar fuerzas con todos los sectores, sin importar ideologías ni credos religiosos.

Manuel Velasco Coello Gobernador Constitucional del Estado de Chiapas

Y

oung experienced proudly Chiapas , born in Tuxtla Gutierrez, Chiapas on April 7, 1980 . At 23, he was elected federal deputy for his native land in the Congress , while he completed 25 years of age, he began an extensive statewide campaign that led him in 2006 to get a resounding victory in the election for the Senate , to get half a million votes , becoming the youngest and Senator in the history of Mexico . From 2001 and to date , has undertaken tireless tours of the 122 municipalities in the state , always walking close to the people and listening carefully to the needs of the neighborhoods , colonies , communities , ejidos , their women , men, girls and children, youth , farmers, indigenous people and the elderly. At 32 years old , began his campaign for governor course through integrated by the Institutional Revolutionary Party (PRI ) , Mexico Green Ecologist ( PVEM ) and New Alliance coalition. In a historic event , July 01 achieves a resounding victory in the election for Governor of the State to obtain 1’343 , 980 votes, the December 8, 2012 he assumed the title of Executive Power for the period 2012-2018 . Manuel Velasco represents the new generation of politicians and Chiapas Mexico need to work for the people of Chiapas , regardless of party colors to combine forces with all sectors , regardless of ideology or religious beliefs .

3


A

brimos cortinas al público por primera vez el 14 de septiembre de 1991 y desde entonces jamás las hemos cerrado. Nuestro camino recorrido es el resultado de la suma del trabajo y la dedicación de los más de 12,000 colaboradores que conformamos la Gran Familia del Ahorro. En cada uno de nosotros y nuestros clientes queda plasmada la huella que vamos dejando en la historia. Somos una fundación empresarial, de segundo piso, enfocada en apoyar diversas organizaciones e iniciativa en temas de salud, que coadyuven a mejorar la calidad de vida de los mexicanos. Si bien Farmacias del Ahorro desde sus inicios cuenta con una larga trayectoria filantrópica mediante donativos en especie y en efectivo, es en el año 2007, cuando nos constituimos formalmente como Fundación Farmacias del Ahorro A lo largo de los últimos años hemos establecido alianzas estratégicas con diversas instituciones quienes son reconocidas en su ramo, por hacer un trabajo digno y de calidad en pro de su comunidad y sus beneficiarios.

C

urtains opened to the public for the first time on September 14, 1991 and since then we have never closed. Our journey is the result of the sum of the work and dedication of the more than 12,000 employees who make up the Great Family Savings .

“Algunas de las causas que hemos apoyado, es gracias a nuestros colaboradores y clientes”

In each of us and our customers that we leave footprint in history is captured .

We are a corporate foundation , second floor, focused on supporting various organizations and initiatives in health , to help improve the quality of life of Mexicans. While Farmacias del Ahorro since its inception has a long path through philanthropic donations in kind and cash , is in 2007 , when we formally constituted as Farmacias del Ahorro Foundation. Throughout the years we have established strategic partnerships with various institutions who are recognized in their field , to make a living and quality towards their community and their beneficiaries work.

4


Dirección General. Carretera Panamericana km. 1502 Pueblo Chiapa de Corzo. Chiapa de Corzo,Chiapas, México. C.P. 29160 Teléfono +52 1 66.616.00.85 Farmacias del Ahorro Farmacias del Ahorro

N

iños con capacidades diferentes, personas con alguna problemática visual, niños y jóvenes en situación de calle, diabetes, cáncer de mama, enfermedades relacionadas con la salud mental y nutrición, son algunas de las causas que hemos apoyado, gracias tanto al trabajo de nuestros colaboradores, como de los clientes que ponen su confianza en nuestra institución mediante sus donaciones.

C

hildren with disabilities, people with visual problems , children and young people on the streets , diabetes , breast cancer, related to mental health and nutritional disease, cancer are some of the causes that we have supported , thanks so much to the work of our partners , and customers who put their trust in our institution with your donations.

“Some of the causes that we Mission Improve the health and quality of Misión Mejorar la salud y la calidad de vida de have supported, life of children, youth and socially disadvantaged women through health niños, jóvenes y mujeres en desventaja social, mediante programas de salud y it is thanks to and prevention programs . prevención. our partners and Vision . a healthy society by promoting Visión. customers” Develop a culture of prevention and / or timely Fomentar una sociedad saludable a través de promover una cultura de la prevención y/o la atención oportuna.

care .

5


T

ras una inversión de 100 millones de pesos realizada desde el pasado 2009, Grupo Nestlé México inauguró su fábrica ubicada en Chiapa de Corzo, Chiapas, para abastecer de cremadores para café Coffee-Mate al mercado nacional, de Centroamérica, Sudamérica y el Caribe; generando ventas por más de mil millones de pesos a partir de 2010. Juan Carlos Marroquín Cuesta, presidente Ejecutivo de Grupo Nestlé México, comunicó que este proyecto iniciado en octubre del 2009 implicó la total modernización de las instalaciones en Chiapa de Corzo para producir localmente y dejar de importar cremadores para café Coffee-Mate de los Estados Unidos, mismos que se producirán en el Estado de Chiapas. Grupo Nestlé México compitió con otros países del continente para lograr esta importante inversión, y al presentar la propuesta más atractiva y demostrar las capacidades del país es que se logró la transformación de esta fábrica, gracias a la cual se mantiene la creación directa de 150 empleos y más de 25 mil empleos indirectos en Chiapas; generando una derrama económica anual superior a los 1,000 millones de pesos en la entidad.

“Creación directa de 150 empleos y más de 25 mil empleos indirectos”

Desde 1970, año en que la fábrica inició operaciones, ha contribuido en la Creación de Valor Compartido junto con el gobierno del Estado, el campo y sus productores. La compra de café, cacao y leche en la región es muy relevante para la empresa y para el desarrollo de Chiapas. Con la transformación de la fábrica, Nestlé continúa apoyando de forma relevante al desarrollo de la entidad. Esta fábrica cuenta con importantes inversiones de vanguardia en materia de sustentabilidad como la iluminación por medio de energía solar en áreas internas y externas, sistema de recuperación de agua de lluvia, 300 calentadores solares de agua y un edificio de servicios generales con certificación internacional de sustentabilidad LEED, contribuyendo de manera importante a la disminución de emisiones de CO2.

6


Dirección de compras: Carretera Panamericana km. 1102 Pueblo Chiapa de Corzo. Chiapa de Corzo, Chiapas, México. C.P. 29160 Teléfono +52 1 616.00.85 Nestlé Chiapas Nestlé Chiapas

A

fter an investment of 100 million pesos on since last 2009, Grupo Mexico Nestlé opened its factory in Chiapa de Corzo , Chiapas, to supply cremadores Coffee Coffee- Mate to the domestic market , Central America , South America and the Caribbean; generating sales of over one billion dollars from 2010 . Juan Carlos Marroquín Cuesta, Executive Chairman of Nestlé Group Mexico , reported that this project started in October 2009 involved the complete modernization of the facilities in Chiapa de Corzo to produce locally and stop importing cremadores Coffee Coffee- Mate of the United States , same as those produced in the State of Chiapas. Nestlé Group Mexico competed with other countries on the continent to achieve this important investment , and to present the most attractive proposition and demonstrate the capabilities of the country is that the transformation of this factory , thanks to which the direct creation of 150 jobs was achieved remains and over 25 thousand indirect jobs in Chiapas ; generating an annual economic impact of over 1,000 million pesos in the state. Since 1970 , when the factory started operations , has contributed in Creating Shared Value with the state government , the country and its producers. Buying coffee, cocoa and milk in the region is very important for the company and for the development of Chiapas.With the transformation of the factory , Nestlé continues to support the development of relevant entity form .

“Direct creation of 150 jobs and more than 25 thousand jobs indirect“

7


F

undado en 1925, es líder en la elaboración, distribución y venta de cerveza en México. Cuenta con una capacidad instalada de 61.5 millones de hectolitros anuales de cerveza. Actualmente tiene catorce marcas, entre las que destacan Corona Extra, la cerveza mexicana de mayor venta en el mundo, Modelo Especial, Victoria, Pacífico y Negra Modelo. Exporta siete marcas y tiene presencia en 180 países. Es el importador en México de las marcas Budweiser y Bud Light, y de la cerveza sin alcohol O’Doul’s, producidas por Anheuser-Busch InBev. Además, importa la cerveza china Tsingtao y la danesa Carlsberg. A través de una alianza estratégica con Nestlé Waters, produce y distribuye en México las marcas de agua embotellada Sta. María y Nestlé Pureza Vital, entre otras.

“Exporta siete marcas y tiene presencia en 180 países.”

Desde 1994, Grupo Modelo cotiza en la Bolsa Mexicana de Valores, con la clave de pizarra GMODELOC. Adicionalmente, cotiza como Certificados de Depósito Americanos (ADR) bajo la clave GPMCY en los mercados OTC de Estados Unidos y en Latibex, en España, bajo el símbolo XGMD. Desde 2013 Grupo Modelo forma parte importante de AB-InBev la compañía cervecera más grande del mundo. Grupo Modelo es una empresa comprometida con la promoción del deporte en México y en el mundo. A través de sus marcas, patrocina y promociona distintos eventos deportivos incluidos, entre otros, futbol, béisbol, box, lucha libre, tenis, golf, sumo y surf;lo que permite a la empresa acercarse a sus consumidores y promover un estilo de vida saludable, el consumo responsable de sus productos y la convivencia familiar. Tiene una larga tradición en la primera división del futbol soccer en México y es patrocinador oficial de la selección mexicana a través de Corona Extra. Entre otros patrocinios importantes destacan el programa Quién pinta para la Corona y La ola de la alegría y en 2011 la empresa cumplió 60 años de patrocinar el box.

8


F

ounded in 1925 , is a leader in the manufacture , distribution and sale of beer in Mexico . It has an installed capacity of 61.5 million hectoliters of beer annually . Currently has fourteen brands, among which Corona Extra, the number one Mexican beer sold in the world , Modelo Especial, Victoria , Pacifico and Negra Modelo . Exports seven brands and has presence in 180 countries. It is the importer in Mexico , including Budweiser and Bud Light brands, and O’Doul ‘s, produced by Anheuser -Busch InBev. It also imports the Chinese Tsingtao beer and Danish Carlsberg . Through a strategic alliance with Nestlé Waters, it produces and distributes in Mexico the bottled water brands Santa María and Nestlé Pureza Vital , among others. Since 1994 , Grupo Modelo trades in the Mexican Stock Exchange under the ticker symbol GMODELOC . It also quotes as American Depositary Certificates (ADR ) under the symbol GPMCY in the OTC markets in the U.S. and in Latibex in Spain , under the symbol XGMD Since 2013 Grupo Modelo is an important part of AB- InBev the world’s largest brewing company.

“Exports seven brands and is present in 180 countries.”

Model Group is committed to the promotion of sport in Mexico and the world . Through its brands, sponsors and promotes various sporting events , including , among others, football , baseball , boxing , wrestling , tennis , golf, surfing , sumo and allowing the company closer to its consumers and to promote a style of healthy living , responsible consumption of its products and family life . It has a long tradition in the first division of soccer in Mexico and is the official sponsor of the Mexican by Corona Extra . Other major sponsorships include the program Who paints for the Crown and the wave of joy. In 2011 the company celebrated 60 years of sponsoring the box.

Direccion de Mercadeo: Quinta Norte Poniente 2730, Centro, 29000 Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, Chiapas, México. C.P. 29160 Teléfono +52 1 961.602.1829 Grupo Modelo Grupo Modelo

9


Grupo Financiero Banorte Ser el “Banco Fuerte de México” es un compromiso que en Banorte e Ixe demostramos con hechos desde 1899. Hoy somos la tercera institución financiera más importante de México con más de 11 millones de clientes, contamos con más de mil 300 sucursales y la segunda red de cajeros más grande del país con más de 6 mil 700 cajeros automáticos y con 110 mil terminales punto de venta. A través de nuestra amplia red de bancos corresponsales en el mundo, ofrecemos soluciones financieras tales como: manejo de tesorería en otras divisas, soluciones de cobranza internacional, soluciones de comercio exterior, y derivados financieros para cobertura de tipo de cambio y tasas.

En Banorte e Ixe también fomentamos la Responsabilidad Social, es por ello que participamos activamente en múltiples programas de desarrollo sustentable en apoyo a las empresas mexicanas y en donde impulsamos productos y servicios que impulsan la inclusión financiera como lo demostramos con el lanzamiento de MiFon. Más de un siglo de experiencia respalda a Grupo Financiero Banorte. “Somos mexicanos trabajando para mexicanos”.

Continuamos impulsando el crecimiento de las pequeñas y medianas empresas, obteniendo nuevamente en 2012 el Galardón Pyme por parte de la Secretaría de Economía y manteniendo nuestro liderazgo en el sector. Recientemente, con la adquisición de la Afore Bancomer, nuestra Afore XXI Banorte ha logrado convertirse en la más importante del país y la 3ª a nivel Latinoamérica, lo que nos permitirá ofrecer a nuestros afiliados, las comisiones más bajas en la historia de las administradoras de fondos para el retiro privadas y más puntos de atención que ninguna otra afore en México.

10

La solidez de Banorte también la demostramos al ofrecer servicios de vanguardia con los que nadie más cuenta en México, como PagoMóvil Banorte, la primera forma de pago con celular en el país, misma que cuenta con la avanzada seguridad del Token Celular, del que también hemos sido pioneros. Actualmente contamos con más de un millón 300 mil clientes utilizando diariamente nuestra banca electrónica.

www.banorte.com

www.ixe.com.mx


Grupo Financiero Banorte To be “El Banco Fuerte de Mexico” is a commitment that in Banorte and Ixe, we have shown since 1899. Today, we are Mexico’s third most important financial institution with more than 11 million customers; we have more than 1,300 branches nationwide and have the second largest ATM network in Mexico with over 6,700 ATMs and 110,000 POS devices. Through our wide network of correspondent banks worldwide, we provide financial solutions such as cash management in other currencies, international collections, trade solutions, and financial derivatives.

Banorte and Ixe also promote a Sustainable Organization, actively participating in multiple sustainable development programs for Mexican companies and we promote the attraction of the unbanked sector with financial products such as MiFon. Experience of more than one century in Mexico’s Banking Industry supports Grupo Financiero Banorte. Somos mexicanos trabajando para mexicanos.

We continue to support the growth of Small and Medium Enterprises, being recognized by Mexico’s Economy Ministery with the “Galardon Pyme 2012”. More recently, with the acquisition of Afore Bancomer, our Afore XXI Banorte has become Mexico’s largest pension fund administrator and the third largest in Latin America. This will allow us to offer our customers with the lowest fees in private pension funds administrators in history and to have more service sites than any other Afore in Mexico. The strength of Banorte is also demonstrated by our innovation in mobile banking solutions, such as PagoMovil, the first cell phone payment system in Mexico, and our Cellular Security Token system, also a pioneer in Mexico’s Banking Sector.

www.banorte.com

Today, more than 1.3 million customers use our internet banking solutions every day.

www.ixe.com.mx

11


12


EDUCACIÓN /EDUCATION

C

on la finalidad de fortalecer la tolerancia en Chiapas, principalmente en el ámbito religioso, la administración del gobernador Manuel Velasco Coello presentó el programa“Educar para el Respeto, la Tolerancia y la Paz”, el cual será impartido en las cerca de 20 mil escuelas de nivel básico de la entidad. Entre las principales acciones del programa destacan la difusión de leyes de derechos religiosos,carteles sobre tratados de derechos humanos y tolerancia, guías y contenidos sobre la convivencia escolar, estudios sobre cultura de paz e interculturalidad y nombramientos de mensajeros de paz. La Secretaría de Educación estatal detalló que para la instrumentación de este programa se contó con la participación de psicólogos, antropólogos, sociólogos y pedagogos, quienes coadyuvaron a impulsar una nueva generación de hombres y mujeres más tolerantes. La administración del gobernador Velasco Coello reiteró que trabaja con el compromiso de fomentar en las escuelas una educación intercultural que promueva los valores y la sana convivencia entre los distintos grupos sociales sin importar credos, etnias, sexo o nivel económico. De esta forma, Chiapas avanza en el eje de bienestar con una nueva estrategia académica impulsada por el gobernador Manuel Velasco para sembrar en las nuevas generaciones la semilla de una sociedad más tolerante y pacífica, principalmente en materia religiosa.

I

n order to strengthen tolerance in Chiapas , particularly in the religious sphere , the administration of Governor Manuel Velasco Coello presented the program “Education for Respect , Tolerance and Peace ,” which will be taught in about 20 thousand schools basic level of the entity. Among the main activities of the program include the dissemination of religious rights laws , signs treaties on human rights and tolerance , guides and content on school life , studies on culture of peace and intercultural and appointments of ambassadors of peace . The state Department of Education explained that for the implementation of this program with the participation of psychologists , anthropologists , sociologists and educators who helped to foster a new generation of men and women more tolerant . The administration of Governor Velasco Coello reiterated commitment to working with schools to promote intercultural education that promotes the values and healthy coexistence between different social groups regardless of creed , ethnicity , gender or economic status. Thus, advances in the Chiapas club shaft with a new academic strategy driven by Governor Manuel Velasco to plant in the new generations the seed of a more tolerant and peaceful society especially in religious matters .

13


SALUD /SALUD

L

a administración que encabeza Manuel Velasco Coello, destacó una inversión superior a los 25 millones de pesos para equipamiento de hospitales ubicados en las regiones Costa y Frailesca de Chiapas. En este sentido, el gobierno del estado precisó que para instrumentar el Hospital General de Tonalá se destinaron 12 millones 855 mil pesos, mientras que para el Hospital de Villaflores se invirtieron 12 millones 305 mil pesos, incluyendo las áreas de quirófano. Cabe señalar que ambas unidades médicas recibieron incubadoras de traslado, monitores de signos vitales básicos y para terapia intensiva, un ultrasonido con cuatro transductores, electrocardiógrafos, tococardiógrafos y mesas para quirófano, entre otros instrumentos. Al respecto, la Secretaría de Salud estatal resaltó que esta acción forma parte de las políticas integrales de Manuel Velasco Coello para fortalecer la atención que se brinda a los recién nacidos y mujeres embarazadas del Hospital General de Tonalá y el Hospital de Villaflores. Finalmente, la administración de Manuel Velasco Coello exhortó a las autoridades municipales para sumarse a

T

he administration headed by Manuel Velasco Coello , said more than 25 million pesos to equip hospitals in the Coast and Chiapas regions Frailesca investment. In this sense, the state government said that to implement the General Hospital of Tonala 12 million was allocated 855,000 pesos , while for Villaflores Hospital invested 12 million 305 thousand pesos , including the areas of surgery. Note that both units received medical incubators available, basic vital signs monitors and intensive care, four ultrasound transducers, electrocardiographs, tococardiógrafos and tables for surgery, among other instruments . In this regard, the state Health Department stressed that this action is part of the comprehensive Manuel Velasco Coello policies to strengthen the care provided to infants and pregnant women Tonala General Hospital and the Hospital of Villaflores . Finally, the administration of Manuel Velasco Coello urged city officials to join health programs and invest in this area in order to prevent and reduce various diseases among the population , consolidating one of the

14


SOCIAL

T

/SOCIAL

ras un año de la firma del Acuerdo por la Igualdad de Género en la entidad, la administración de Chiapas, encabezada por Manuel Velasco Coello, destaca el avance logrado para fortalecer el desarrollo integral de las mujeres. Al respecto, la Secretaría para el Desarrollo y Empoderamiento de las Mujeres de Chiapas (Sedem), recordó la instalación de los 122 Consejos Municipales para garantizar a las mujeres una Vida Libre de Violencia. Además, la administración de Velasco Coello incrementó en más del 200 por ciento el presupuesto a la Sedem, con la finalidad de ejecutar programas que coadyuven a la promoción de los derechos femeninos y el impulso a su economía. De igual forma, con el programa Bienestar de Corazón a Corazón, puesto en marcha el pasado 20 de marzo, se promueve la superación personal y el autoempleo de las madres solteras. Cabe señalar que con el Acuerdo por la Igualdad de Género, el gobierno de Chiapas busca transformar las estructuras sociales y las institucionales en igualitarias y justas para las mujeres y los hombres. De esta forma, el gobierno de Manuel Velasco refrendó su compromiso con las chiapanecas a través de la suma de esfuerzos entre los tres niveles de gobierno, lo que abona a fortalecer el eje de bienestar y Chiapas avanza.

A

fter a year of signing the Agreement for Gender Equality in the state, the administration of Chiapas , led by Manuel Velasco Coello, highlights the progress made in strengthening the comprehensive development of women. In this regard , the Secretariat for Development and Empowerment of Women of Chiapas ( Sedem ), recalled the installation of the 122 municipal councils to guarantee women a life free of violence . Furthermore, administration of Velasco Coello increased by more than 200 percent to Sedem budget , in order to implement programs that contribute to the promotion of women’s rights and boost its economy. Similarly, the Heart to Heart Wellness program launched on March 20 , self improvement and selfemployment of single mothers is promoted. Note that with the Agreement for Gender Equality, the Chiapas government seeks to transform the social and institutional structures in equal and fair for women and men. Thus, the government of Manuel Velasco reiterated his commitment to Chiapas through the combined efforts of the three levels of government , which pays well strengthen the shaft and Chiapas progresses.

15


TURISMO /TURISMO

L

a administración de Manuel Velasco Coello al frente del gobierno de Chiapas, busca beneficiar a cientos de familias indígenas zoques de las regiones Centro y Norte del estado, mediante el posicionamiento de la Ruta Zoque, como importante destino turístico nacional e internacional. En este sentido, la Secretaría de Turismo estatal señaló que para el gobernador de Chiapas esta zona representa un gran potencial turístico por sus riquezas naturales y culturales, por ello se trabaja en un proyecto ejecutivo de promoción. Bajo esta premisa, el secretario de Turismo en Chiapas, Mario Uvence Rojas, y un grupo de promotores turísticos y empresarios recorrieron la Ruta Zoque con el objetivo de conocer y medir las fortalezas y debilidades de esta bella región del noroeste del estado. Entre las maravillas con las que cuenta esta región, destacan el centro histórico de Copainalá, lasconstrucciones históricas en Tecpatán y Quechula, que datan del siglo XVI, el Cañon de las Cotorras, la Sima de las Cotorras y las pozas de aguas termales azufradas, entre otras. De esta forma, la actual administración de Chiapas avanza en el fortalecimiento del sector turístico de la entidad, mediante el impulso de más atractivos naturales que coadyuven al incremento de la afluencia de visitantes, así como la derrama económica para la región, lo que consolida uno de los objetivos del eje de crecimiento.

16

T

he administration of Manuel Velasco Coello heading the government of Chiapas, seeks to benefit hundreds of families Zoque Indians of Central and Northern regions of the state , by positioning the Zoque Route , as a major national and international tourist destination . In this regard, the Secretary of State for Tourism said that the governor of Chiapas this area represents a big tourist potential for its natural and cultural riches , so working on a master plan for promotion. Under this premise, the Minister of Tourism in Chiapas, Uvence Mario Rojas, and a group of tourism promoters and entrepreneurs traveled Route Zoque in order to identify and measure the strengths and weaknesses of this beautiful region northwest of the state . Among the wonders that comprise this region include the historic center of Copainalá , historic buildings in Tecpatán and Quechula , dating from the sixteenth century , the Canyon of the Parrots , the Sima of Parrots and sulphurous hot springs pools , among others. Thus, the current administration of Chiapas advances in strengthening the tourism sector of the state, by promoting more natural attractions that contribute to increase the number of visitors and the economic benefit to the region , consolidating one objectives growth axis .


17



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.