SOMOS —a bilingual magazine by Merrimack College's students and professors

Page 1

No. 1 Spring 2021

SOMOS

Magazine


EDITORIAL

Directors: Prof. Wanda Ocasio-Rivera and Prof. Yanitzia Canetti Translation into English: Génesis Pagan, Wanda Ocasio-Rivera and Yanitzia Canetti Collaborate on this issue: Daniel Mason, Lucas Fantasia, Alexa Tejeda, Michele Sohegian, Sara Berg, Jonna Martínez, Amber Bean, Kevin Tran, Lauren Bregoli, Anna Rava, Thomas, Quirk, Maria Alberti, Michelleann Sterling, Bruno Auzec, Nolan Kennedy, Cameron Casella, Henry Cassidy, Kaitlyn Sawyer, Matt Lane Proofreading: José López Art Director: Ares Canetti Photography: © Wavebreakmedia | © Rawpixelimages, © Elnur | ©Mikhail Mikhaili | ©Ruletkka | © Pavelzhuravlev92 | ©Kornetka | © Monkey Business Images | © Stasia04 | © Kadettmann | © Iuliia Panova | © Koldunova Anna | © Denis Vermenko | © Ekaterina Pakhomova | © Milkos | © Mimagephotography | © Makidotvn | © Roman Fedin | © Peratek | © Photosvit | © Kadettmann | © Taiga | © Raquelsfranca | Dreamstime.com | © Lauren Bregoli Cover: © Rawpixelimages, © Tuulijumala | Dreamstime.com This edition of SOMOS is a nonprofit number produced and edited by students and professors at The World Languages and Cultural Studies Department at Merrimack College. We pursue to motivate and promote creative and critical thinking in our community in all possible formats. This magazine highlights and embraces the diversity of cultures, gender, and beliefs from an inclusion perspective and accepting the differences with respect and tolerance. SOMOS es una edición digital sin fines de lucro para los estudiantes y profesores de Merrimack College que desean alentar y promover la creatividad en todas sus manifestaciones, así como la diversidad de todas las culturas, géneros, creencias y posturas políticas desde la base de la inclusión, la tolerancia y la aceptación. DISCLAIMER: This disclaimer informs readers that the views, thoughts, and opinions expressed in the Somos Magazine articles, belong solely to the author, and not necessarily to the author’s editor, Merrimack College organization, World Languages and Cultural Studies Department, or other group or individual.

2

La revista estudiantil SOMOS surge por iniciativa de las profesoras Wanda Ocasio Rivera y Yanitzia Canetti, del Departamento de Lenguas y de Estudios Culturales de Merrimack College, para despertar el interés de los estudiantes de sus clases de español hacia el estudio de nuevas lenguas y el aprecio de todas las culturas, así como de estimular su creatividad y destrezas de escritura. Los trabajos publicados en esta edición forman parte de los proyectos de clase y de las actividades extracurriculares de los cursos introductorios, intermedios de español, así como de los cursos de estudios avanzados de idioma y cultura para estudiantes de herencia hispana. Se seleccionaron solo los trabajos destacados en diversos géneros y temas. Sin embargo, el criterio de selección está limitado por razones de espacio y tiempo, por lo que iremos publicando estos en la medida de lo posible, siempre con el deseo de entusiasmar a los estudiantes por el aprendizaje y de mostrar el resultado de su esfuerzo y talento. Deseamos además que resulte motivador para todos los estudiantes y profesores de Merrimack College, orgullosos todos del trabajo que se ha logrado incluso en las circunstancias tan adversas que hemos enfrentado durante el 2020-21. The student’s magazine SOMOS emerges as an initiative of professors Wanda Ocasio Rivera and Yanitzia Canetti at The World Languages and Cultural Studies Department at Merrimack College. This endeavor aims to awaken the students’ interest in the Spanish classes and the study of new languages, appreciate all cultures stimulating their creativity and writing skills. The papers published in this edition are part of various class projects, class discussions, and extracurricular activities of the introductory, intermediate, and advanced Spanish language and cultural studies. Only outstanding works in multiple genres and themes were selected. However, the selection criteria are limited due to space and time considerations. We will publish other works students have submitted in future editions, always with the desire to motivate students to learn and to show the results of their efforts and talents. We hope this edition produced under the COVID 19 Pandemic’s extraordinary circumstances will be a source of inspiration for all students and teachers at Merrimack College. Our students are proud of the work we have achieved during the very adverse events we have faced during 2020-21.

Contact: World Languages and Cultural Studies Dept.


EN ESTE NÚMERO

ON THIS ISSUE

6 SOMOS BILINGÜES WE ARE BILINGUAL

8 WE ARE MULTILINGUAL

SOMOS MULTILINGÜES 10 SOMOS CRÍTICOS WE ARE CRITICS 14 SOMOS FEMINISTAS WE ARE FEMINIST 18 SOMOS ARTISTAS WE ARE ARTISTS TODOS SOMOS INMIGRANTES

20 WE ALL ARE IMMIGRANTS

26 SOMOS PRÁCTICOS WE ARE PRAGMATICS 28 SOMOS HUMANOS WE ARE HUMANS 30 SOMOS EL FUTURO WE ARE THE FUTURE 34 SOMOS DIVERTIDOS WE ARE FUN

Professors: Wanda Ocasio-Rivera and Yanitzia Canetti

3


LA IMPORTANCIA DE HABLAR ESPAÑOL

THE IMPORTANCE OF SPEAKING SPANISH

Es muy importante aprender español y hablar en otros idiomas. Comunicarse en dos idiomas diferentes es una habilidad que demuestra inteligencia. En Estados Unidos hay más de 40 millones de hispanohablantes. El español es el segundo idioma más utilizado en Estados Unidos, ¡hay más hispanohablantes que en España!

It is imperative to learn Spanish and speak other languages. Communicating in two different languages is a skill that shows intelligence. In the United States, there are more than 40 million Spanish speakers. Spanish is the second most spoken language in the United States, with more Spanish speakers than Spain!

Si eres capaz de aprender español, puedes ir a muchos países y sentirte cómodo al relacionarte con gente nueva. Amplía y enriquece tu percepción de la realidad. Te permite expandir tu mente. También puede ser importante para el empleo.

If you learn Spanish, you can go to many countries and feel comfortable meeting new people. Learning Spanish enhances and enriches your perception of reality and allows you to expand your mind.

por Daniel Mason

Hay muchas posiciones en este mundo en las que puede ser útil saber español. Por mi experiencia personal, he tenido que comunicarme con personas en español. Mi compañero de trabajo de verano solo hablaba español. Se llamaba Javier y era de México. Necesitábamos comunicarnos en su lengua natal para hacer nuestro trabajo correctamente. Gracias a que había tomado algunas clases en la secundaria, pude comunicarme con él. Terminamos convirtiéndonos en buenos amigos gracias a que pude hablar con él y compartir ideas. Sin embargo, mi español no es muy bueno, pero fue suficiente para que pudiéramos entendernos mutuamente. No solo es importante aprender español, sino también otros idiomas. Si quieres vivir en otro país debes aprender la lengua materna de ese país. Si deseas viajar a otro país, será útil conocer la lengua materna de ese lugar. Espero que algún día yo pueda hablar en español con fluidez, como tanta gente que puede hablarlo hoy. Espero viajar algún día a México y poder hablar español constantemente. Ser bilingüe es difícil, pero vale la pena.

4

by Daniel Mason

It can also be essential for employment. There are many positions in this world where it can be useful to know Spanish. From my personal experience, I have had to communicate with people in Spanish.My summer co-worker only spoke Spanish. His name was Javier, and he is from Mexico. We needed to share in his native language to do our job correctly. Since I had taken some Spanish classes in high school, I was able to communicate with him. We ended up becoming good friends because I was able to talk to him and share ideas. Even though my Spanish is not very good, it was enough for us to understand each other. It is not only desirable l to learn Spanish, but also other languages. If you want to live in another country, you must understand the mother tongue of that country. If you’re going to travel to another country, it will be useful to know the language of that place. I hope one day I will be able to speak Spanish fluently, like many people who can do it today. I look forward to traveling to Mexico one day and be able to speak Spanish all the time. Being bilingual is difficult, but it is worth it.

Contact: World Languages and Cultural Studies Dept.


SOMOS BILINGÜES WE ARE BILINGUAL

Professors: Wanda Ocasio-Rivera and Yanitzia Canetti

5


¡EL MONOLIINGUISMO TIENE REMEDIO!

MONOLINGUISM IS CURABLE!

Estados Unidos es la segunda comunidad de habla hispana más grande del mundo. Con una comunidad de rápido crecimiento, es cada vez más importante que todos aprendamos a hablar bien en español.

The United States is the second-largest Spanishspeaking community in the world. With a rapidly growing number of Spanish speakers, it is increasingly vital that we all learn to speak Spanish well.

Aprender español nos ayudará a mantenernos conectados de una manera nueva con el mundo. También conducirá a una mejor comprensión de la cultura hispana. Esto abre nuestras mentes para entender cómo otros viven sus vidas. Podríamos, además, fortalecer la relación con nuestros vecinos del sur, México. Muchos estadounidenses tienen conceptos erróneos sobre México. Si tan solo se educaran en el idioma y la cultura, podrían tener un vínculo más fuerte con otras naciones.

Learning Spanish will help us to stay connected in a new way with the world. It will also lead us to a better understanding of the Hispanic culture. Languages open our minds to understand how others live their lives. We could also help strengthen the relationship with our southern neighbors, Mexico. Many Americans have misconceptions about Mexico. When one educates oneself in the language and culture, we could have a stronger bond with other nations.

por Lucas Fantasia

Este aprendizaje no solo se aplica a la lengua y la cultura española, sino a todas las demás lenguas y culturas. A medida que las redes sociales conectan a todos los seres humanos del mundo con acceso a la internet, se vuelve importante aprender sobre los demás y entender a los demás, como una manera de entendernos y aprender de nosotros mismos, y de formar parte de una comunidad global. El no aprender y exponernos a todas las culturas nos priva de conocimientos y experiencias. Hablar varios idiomas es la clave para un futuro mejor. Si nos comunicamos mejor, tal vez veríamos menos guerras y más avances en nuestras sociedades. El odio que proviene de la ignorancia acerca de los demás, pero esto se puede cambiar a través de la educación. Si recibimos mejor educación, podremos ver algo de paz. A lo largo de la historia hemos visto grandes avances a través del intercambio de cultura e idioma. Si podemos continuar intercambiando ideas entre fronteras, veremos avances incalculables. Nuestra sociedad hoy necesita algunos cambios y estos podrían hacerse mediante el aprendizaje de idiomas y culturas. No es imposible aprender una lengua nueva.

6

by Lucas Fantasia

Spanish language learning includes language and cultural skills. It is also rewarding to learn and understand different languages and cultures we can encounter in the Hispanic world. As social networks connect all human beings worldwide with access to the internet, it becomes vital to learn and understand others to appreciate them and learn about ourselves. To be part of a global community linguistically and culturally is paramount to have some language knowledge. Not learning and exposing ourselves to all cultures deprives us of knowledge and experiences. Speaking multiple languages is the key to have a better future. If we communicate better, we would have fewer wars and more advancements in our societies. Hate comes from ignorance about each other. We can turn around this through education. If we get a more comprehensive education, we might be able to see more peace. Throughout history, we have seen significant advances through the exchange of cultures and languages. If we can continue to exchange ideas across borders, we will see incredible progress. Our world today needs change, and this could start by learning languages and cultures. Learn new languages is possible!

Contact: World Languages and Cultural Studies Dept.


SOMOS MULTILINGÜES WE ARE MULTINGUAL

Professors: Wanda Ocasio-Rivera and Yanitzia Canetti

7


SOMOS críticos LA CULTURA DOMINICANA Las personas se forman ideas cuando no conocen algo. Los estereotipos son el resultado de una falta de conocimiento o es el resultado de la ignorancia. La razón de que la gente tenga estereotipos es porque es más fácil controlar la realidad y a los demás sin hacer el esfuerzo de aprender algo nuevo.

Estereotipos = Ignorancia la cultura dominicana y norteamericana por Alexa Tejeda

Por ejemplo, las personas piensan que todos los dominicanos tienen la piel oscura, pero la realidad es que hay una gran variedad de color de piel en República Dominicana. Otro estereotipo es pensar que los dominicanos siempre llegan tarde. Aunque no es totalmente cierto, a muchos dominicanos les gusta tomarse su tiempo, sin apuro. Se piensa que a los dominicanos solo les gusta ir a la playa y estar de fiesta. Bueno, ¡es una isla rodeada de mar y claro que les gusta la playa! Y como los días son largos y soleados, ¡les encantan las fiestas y disfrutar alegremente de un buen momento con amigos y familiares. Sin embargo, esto es solo en sus ratos libres. La mayoría del tiempo, los dominicanos trabajan en la ciudad y en granjas. ¡Y trabajan muy duro! LA CULTURA NORTEAMERICANA Las personas de algunos países también se forman ideas equivocadas acerca de los norteamericanos. Creen que todos son iguales. Estados Unidos es uno de los países más diversos del mundo. Es un crisol de culturas donde hay muchas personas diferentes. Algunos de los estereotipos es pensar que los norteamericanos son todos obsesos. Es cierto que muchos lo son pero también hay muchos que tienen una dieta balanceada y se esfuerzan por mantenerse sanos, sin importar su peso. También piensan que son ricos. ¡No es es cierto! Solo una minoría tiene mucho dinero. La mayoría es de clase media, y hay mucha gente pobre. Y uno de los peores estereotipos es creer que los norteamericanos son egoístas y no se preocupan por los demás. Aunque hay gente egoísta, ¡pienso que a la mayoría le gusta ayudar a los demás!

8

Contact: World Languages and Cultural Studies Dept.


WE ARE

Stereotyps = Ignorance Critical Thinkers The Dominican and the American culture

by Alexa Tejeda

THE DOMINICAN CULTURE People form ideas when they don’t know something. Stereotypes are the result of a lack of knowledge, or it is the result of ignorance. The reason people have stereotypes is that it is more comfortable. It is to try to control reality and others without making an effort to learn something new. For instance, people think that all Dominicans have dark skin, but the truth is that there is a wide variety of skin colors in the Dominican Republic. Another stereotype is to think that Dominicans are always late. Although it is not valid, many Dominicans like to take their time without rushing. This attitude is just a different way to see life and how to do certain things. Some people think that Dominicans only like to go to the beach and party. Well, it is an island surrounded by the sea, and of course, they love the beach! And, since the days are long and sunny, they love to party and happily enjoy a good time with friends and family. However, they do these activities only in their spare time. Most of the time, Dominicans work in the city or farms. They work very hard! THE AMERICAN CULTURE People in some countries also have the wrong ideas about Americans. They believe that they are all the same. The United States is one of the most diverse countries in the world. It is a “melting pot” o cultures where there are many different people. Some of the stereotypes portrait Americans as if all were obsessed. Some indeed are, but many have a balanced diet and strive to stay healthy, regardless of their weight. Some might also think they are rich. It is not valid! Only a minority has a lot of money. Most are middle class, and there are many poor people. One of the worst stereotypes is to believe that Americans are selfish and don’t care about others. Although there are greedy people, I think that most of them like to help others!

Professors: Wanda Ocasio-Rivera and Yanitzia Canetti

9


SOMOS críticos

por Kevin Tran

¿CÓMO VEN LOS VIETNAMITAS A LOS ESTADOUNIDENSES? Los vietnamitas, al igual de las personas de muchos Los vietnamitas, al igual que las personas de muchos países, tienen una visión estereotipada de los ciudadanos de Estados Unidos. Por ejemplo, ellos piensan que los estadounidenses son todos muy obsesos y que solo comen hamburguesas o comida chatarra. En Vietnam, la gente cree que todas las personas En Vietnam, la gente cree que todas las personas de Estados Unidos son felices y son muy ricos. Consideran que tienen mucha libertad, una gran calidad de vida y que el gobierno es bueno. Según la percepción de los vietnamitas, a los americanos les encantan las armas. Estos son solo algunos de los estereotipos que los vietnamitas tienen de la gente de Estados Unidos. Aunque haya cosas que no les gusten, muchos vietnamitas desean venir a los Estados Unidos.

Vietnam y Estados Unidos

¿CÓMO VEN LOS ESTADOUNIDENSES A LOS VIETNAMITAS? Los americanos piensan que la gente en Vietnam es pobre. Creen que Vietnam es lo mismo que otros países asiáticos. Confunden a los vietnamitas con chinos o japoneses. Creen que todas las personas en Vietnam son bajitas y flacas. También piensan que hablan muy alto, ¡qué gritan! Otro estereotipo de los americanos es que piensan que los vietnamitas no comen alimentos conocidos, sino extraños como perros, gatos o insectos. Consideran además que la mayoría de los trabajos en Vietnam son fábricas. Estos son algunos, pero no todos los estereotipos, sobre la gente en Vietnam. Sin embargo muchos americanos son capaces de romper sus barreras mentales y viajan a Vietnam para explorar su cultura.

10

Contact: World Languages and Cultural Studies Dept.


WE ARE

Critical Thinkers by Kevin Tran

y Vietnam and s United States

HOW A VIETNAMESE SEES UNITED STATES PEOPLE? Like the people of many countries, the Vietnamese have a stereotypical view of the United States citizens. For example, some think Americans do not have a healthy life and only eat hamburgers or junk food. In Vietnam, some people believe that all the United States people are happy and very rich. They consider that they have a lot of freedom, excellent quality of life, and a good government. According to the perception of the Vietnamese, Americans love guns. These are just a few of the stereotypes some Vietnamese have of the U.S. Even though there are things of the culture they might not like, many Vietnamese want to come to the United States.

HOW AMERICANS SEE THE VIETNAMESE Some Americans think that people in Vietnam are poor. They believe that to be Vietnamese is the same as in other Asian countries. They confuse the Vietnamese with Chinese or Japanese. They believe that all people in Vietnam are short and skinny. Some Americans also think that they speak very loudly. Why are they shouting! Another stereotype most Americans believe is that Vietnamese do not eat familiar foods but weird food such as dogs, cats, or insects. They also consider that most of the jobs in Vietnam are factories. These are some, but not all, stereotypes about people in Vietnam. Yet, many Americans can break down their mental barriers and travel to Vietnam to explore its culture.

Professors: Wanda Ocasio-Rivera and Yanitzia Canetti

11


Somos mujer FEMINISTAS EL PAPEL DE LA

EN LA SOCIEDAD ACTUAL

“Creo que el papel principal que deben desempeñar las mujeres en la sociedad actual es empoderar a otras mujeres y distanciarse de los estereotipos y generalizaciones que oprimen a las mujeres. Las mujeres deben seguir accediendo a la educación universitaria y no ser intimidadas para tomar una posición de poder. No deben prestar atención a los criterios misóginos que aún piensan que las mujeres no son aptas para un trabajo profesional o altamente calificado. Las mujeres son capaces de hacer cualquier trabajo que hagan los hombres.” —Ashanti García “En mi opinión existen varas distintas para medir la moralidad del hombre y de la mujer. El doble estándar que la sociedad tiene sobre la mujer está presente en muchos aspectos de la sociedad. A veces las mujeres son criticadas y hasta humilladas por hacer las tareas que han hecho tradicionalmente los hombres. Pero hoy día el papel de la mujer debe ser implementado por ella misma, una mujer es capaz y está totalmente apta para decidir su vida y su futuro” —Joselyn Duran “Yo creo que la sociedad ha cambiado. Antes se pensaba que lo correcto era que el hombre trabajara y la mujer se ocupara del hogar. Hoy día ya no es así. Cada persona tiene su propio código ético y no está obligado a guiarse por la moralidad que un grupo social le impone. Yo pienso que a los hombres y a las mujeres se les debe tratar con respecto.” —Frangel Lara “Ningún género debería de tener un papel. Cuando se tienen expectativas acerca del rol de un género, lo que hace es crear más estigmas y estereotipos. Las personas deberían de ser libres de obrar como humanos, no responder a un género porque todos los seres, sin importar su género, tienen la misma capacidad de ser lo que quieran ser y hacer.” —Betsy Burgos

12

Contact: World Languages and Cultural Studies Dept.


We Arewomen FEMINISTS THE ROLE OF

IN TODAY’S SOCIETY

“I believe the primary role women must play in today’s society is to empower other women and distance themselves from the stereotypes and generalizations that oppress them. Women must continue to access higher education and not be intimidated into taking a position of power. They should ignore misogynistic criteria that still keep women unsuitable for a professional or highly qualified job. Women are capable of doing whatever work men do. “ —Ashanti García “In my opinion, there are different standards to measure the morality of men and women. The double morality that society has on women is present in many aspects of her life. Sometimes women are criticized and even humiliated for doing the tasks that men have traditionally done. But today the role of women must be implemented by herself; a woman is capable and fully suitable of deciding what she wants for her life and her future” —Joselyn Duran “I believe society has changed. Some time ago, people thought the right role for men was to work outside of the house and for a woman to take care of the family. Today it is no longer like that. Each person has one’s ethical code and is not obliged to be guided by the morality that a social group imposes on each other. I think that men and women should treat each other with respect. “ —Frangel Lara “No gender should have a role. When you have expectations about the role of gender, it creates more stigmas and stereotypes. People should be free to act like humans, not responding to gender roles because all human beings, regardless of their gender, have the same capacity to be what they want to be and do. “ —Betsy Burgos

Professors: Wanda Ocasio-Rivera and Yanitzia Canetti

13


Somos FEMINISTAS femenina LA LECTURA

El poemario Eva recién nacida de Yanitzia Canetti, conocida escritora cubana y profesora en Merrimack College, será el objetivo de este análisis. Este poemario cuestiona el rol de la mujer en la sociedad basándose en el relato fundacional de la Biblia. La poeta nos trae una perspectiva diferente al relato del Génesis y lo reescribe desde una mirada alternativa, explorando los estereotipos femeninos desde entonces.

DEL GÉNESIS por Cailey MacEachern

En la Biblia, Adán es superior a Eva, que se presenta como tonta y maliciosa. Cuando Eva es seducida por la serpiente, trae el pecado a la humanidad. Pero, si ponemos atención, Eva no come del fruto del pecado inmediatamente. Ella primero intenta dialogar con la serpiente acerca de si debe o no comer del fruto del árbol prohibido. Sin embargo, Adán, sí lo come enseguida, sin preguntar ni argumentar. Al final del relato bíblico, Eva es castigada más severamente que Adán, lo cual propone desconfianza hacia las mujeres por ser el origen del fallo humano y del pecado. Como parte del castigo, ella pasa a ser propiedad de Adán, y es obligada a obedecer a su amo. En el poema, Lilith, Canetti nos habla de una mujer anterior a Eva, quien se revela contra Adán y la creación misma. A diferencia de Eva, el personaje bíblico de Lilith, encontrado en textos apócrifos, no obedece a ningún amo. Por esta razón es destruida y Dios crea entonces a la Eva de la versión que conocemos. En el poema vemos a una Eva inquieta que pregunta por la existencia previa de “aquella” mujer. Con su poemario, Canetti nos invita a revisar esos textos fundacionales para identificar los discursos que ponen a las mujeres en el dominio y control del hombre. De manera brillante, la autora crea, además, una narrativa nueva en la mente de sus lectores y se pregunta acerca de quién decide que los hombres sean superiores. La poeta nos ilumina con la idea de que las mujeres necesitan cuestionar ideas en la sociedad y no quedarse calladas ante un trato desigual. Al mostrarnos una perspectiva diferente, el poemario de Canetti nos invita a hacernos preguntas y a reflexionar sobre la relación entre la mujer, el hombre y las creencias humanas que justifican la desigualdad.

14

Contact: World Languages and Cultural Studies Dept.


We Are FEMINISTS femenine THE

byCailey CaileyMacEachern MacEachern by

READ OF GENESIS

The Eva recien nacida (Eva newborn) collection of poems by Yanitzia Canetti, a well-known Cuban writer, and professor at Merrimack College, will be the objective of this analysis. This collection of poems questions women’s role in a society based on the founding story of the Bible. The poet brings us a different perspective to the Genesis account and rewrites it from an alternative view, exploring female stereotypes ever since those tales’ writings. In the Bible, Adam is superior to Eve, who seems foolish and malicious. When the serpent seduces Eve, she brings sin to humanity. But if we pay attention, Eve does not eat the fruit of sin immediately. First, she tries to dialogue with the snake about whether she should eat the forbidden tree’s fruit. However, Adam eats it right away, without asking or arguing. At the end of the biblical story, Eve is punished more severely than Adam, which proposes distrust of women as the source of human failure and sin. As part of the punishment, she becomes Adam’s property and is forced to obey her master. In the poem Lilith, Canetti also tells us about a woman before Eve, who reveals herself against Adam and the creation. Unlike Eve, the biblical character Lilith, found in apocryphal texts, does not obey any master. For this reason, she is destroyed, and God then creates the Eve of the version that we know. In the poem, we see a restless Eva inquiring about the previous existence of “that” woman. In the collection of poetry, Canetti invites us to review these foundational texts to identify the discourses that put women in the domain and control of men. Brilliantly, the author also creates a new narrative in her readers’ minds and wonders who decided that men are superior. Canetti enlightens us by proposing that women need to question society’s ideas and not remain silent in the face of unequal treatment. By showing us a different perspective, Canetti’s collection of poems invites us to ask ourselves and reflect on the relationship between women, men, and the human beliefs that justify gender inequality.

Professors: Wanda Ocasio-Rivera and Yanitzia Canetti

15


SOMOS WE ARE

ARTISTAS ARTISTS

POR AMOR AL ARTE • FOR LOVE AT ART por /by Lauren Bregoli

Disfruto el arte desde niña, cuando asistí a un campamento artístico en verano. Mi fascinación por el arte continuó durante toda mi etapa escolar, donde tomé clases de arte. Hay muchas expresiones artísticas, pero yo prefiero diseñar lienzos, retratos en óleos, así como algunos trabajos de escultura con arcilla. Since I was a child, I had enjoyed art when I attended an art camp in the summer. My fascination with art continued throughout my school years, which makes me continue taking art classes. There are many artistic expressions, but I prefer to design canvases, portraits in oils, and some sculpture work with clay. RUEDA DE CRAYÓN CRAYON WHEEL Este lienzo muestra la vitalidad del color. Para hacer este trabajo, decidí derretir crayones con un secador de pelo para mostrar los diferentes tonos de color de los crayones oscuros y claros. This canvas shows the vibrancy of color. I decided to melt crayons with a hairdryer to show the different color tones of the dark and light crayons to do this job.

LA SIRENITA LITTLE MERMAID Pinté esta obra para una fiesta. El tema era el mundo marino, y quise dibujar algo ficticio. Me encantó la película “La sirenita” y decidí usar pintura de color oscuro para mostrar la sombra de una sirena. Para crear el agua del océano, mezclé los colores verde y blanco. I painted this work for a party. The theme was the marine world, and I wanted to draw something fictitious. I loved the movie “The Little Mermaid,” and I decided to use dark color paint to show a mermaid shadow. To create the ocean water, I mixed the colors green and white.

TRIÁNGULOS TRIANGLES Se me ocurrió la idea de crear líneas usando cinta adhesiva en el lienzo. La cinta adhesiva cubría las áreas donde no se aplicaría la pintura. Luego, pinté los espacios en blanco con tres colores pastel. I came up with the idea of creating lines using masking tape on the canvas. The masking tape covered the areas where I would apply paint. Next, I painted the blanks with three pastel colors.

16

Contact: World Languages and Cultural Studies Dept.


NOCHE NEVADA SNOWY NIGHT Decidí pintar mi estación favorita: una escena de invierno con un cielo de colores brillantes, para usar más que el color blanco. El cielo tiene un tono rosa y amarillo para crear un efecto de puesta de sol y también nubes para crear un efecto de neblina. I decided to paint my favorite season: a winter scene with a brightly colored sky, to use more than the color white. The sky has a pink and yellow hue to create a sunset effect and clouds to create a haze effect.

SUEÑO DE DISNEY DISNEY’S DREAM En esta obra volví a utilizar la técnica de derretir crayones de diferentes colores en un lienzo con un secador de pelo. Luego, yo dibujé orejas negras de Mickey en la parte inferior del lienzo con una cita en la parte superior. I again used melting crayons of different colors on a canvas with a hairdryer in this work. Next, I drew Mickey’s black ears at the bottom of the canvas with a top quote.

SORTEO PARA HONDURAS DRAW FOR HONDURAS Me asignaron dibujar un autoretrato de un niño de Honduras a partir de una imagen. Utilizó sharpie para crear sombras y lápices de colores para crear un fondo colorido. Después de esta experiencia, yo disfruto creando autorretratos. I was assigned to draw a self-portrait of a Honduran boy from an image. He used a sharpie to create shadows and colored pencils to create a colorful background. After this experience, I enjoy creating self-portraits.

MI HERMANA LÍA MY SISTER LIA La tarea era crear un autorretrato de alguien de mi familia. Decidí pintar a una de mis hermanas con expresión neutra. Primero, yo comencé con su cabello, usando diferentes colores marrones y luego su tono de piel. Para el fondo, yo elegí el amarillo porque es su color favorito y también un poco de rosado, verde y azul. The task was to create a portrait of someone in my family. I decided to paint one of my sisters with a neutral expression. First, I started with her hair, using different brown colors and then her skin tone. I chose yellow for the background because it is her favorite color and a little pink, green and blue.

ROCAS INSPIRADORAS INSPIRING ROCKS Durante la cuarentena, mis hermanas y yo encontramos rocas en la playa y decidimos pintar citas inspiradoras en cada una. Quería mostrar felicidad a través del arte durante estos tiempos difíciles. Yo creo que esta es una forma de arte incluso si no es tradicional. Nosotros dimos dos rocas a cada vecino y usamos otras como decoración. During the quarantine, my sisters and I found rocks on the beach and decided to paint inspirational quotes on each one. I wanted to show happiness through art during these difficult times. I believe that this is an art form, even if it is not traditional. We gave two rocks to each neighbor and used others as decorations.

Professors: Wanda Ocasio-Rivera and Yanitzia Canetti

17


TODOS SOMOS INMIGRANTES POESÍA

HACE DIEZ AÑOS por Sara Berg Hace diez años tuve que salir de mi casa llena de recuerdos... Mi familia, mis amigos… todo quedó atrás. Hubo una crisis alimentaria. Nos sentíamos inseguros, asustados, deseando una vida mejor. En Canadá, hallamos refugio. Nos tomó una eternidad encontrar nuestra comunidad y adaptarnos a vivir felizmente. Pero después de diez años, ¡soy residente permanente!

18

TEN YEARS AGO by Sara Berg Ten years ago I had to leave my house full of memories ... My family, my friends ... Everything was left behind. There was a food crisis. Our government, corrupt. We felt unsafe, scared, wishing for a better life. In Canada, we find refuge. It took us forever. to find our community and adapt to living happily. But after ten years I am a permanent resident!

Contact: World Languages and Cultural Studies Dept.


WE ARE ALL

IMMIGRANTS POETRY

EN CAMINO, PAPÁ EN CAMINO, PAPÁ por Lauren Bregoli por Lauren Bregoli En camino, Papá, mientras la oscuridad colorea el cielo. En camino, Papá, sin decirle adiós, Puebla quedó atrás. En camino, Papá, Mamá empacó una maleta llena de recuerdos. En camino, Papá, ¿es bonita América, hallaremos paz? En camino, Papá, muere cada noche la luz y el calor. En camino, Papá, de tanto andar mis piernas sienten dolor. En camino, Papá, Mamá dijo que pronto podremos descansar. En camino, Papá, llegamos en autobús a México, al atardecer. En camino, Papá, por la ciudad de México andamos a pie. En camino, Papá, ¿es bonita la tierra adonde llegaré? En camino, Papá, yo anhelo ver tu sonrisa. En camino, Papá, ya avanzamos una milla. En camino, Papá, Mamá escuchó unos pasos tarde en la noche. En camino, Papá, un hombre armado avanzó hacia nosotros. En camino, Papá, los disparos iluminaron el cielo oscuro. En camino, Papá, yo estaba acostada junto a mamá y lloré. En camino, Papá, sigo sola, sin Mamá, sin ti. En camino, Papá, espero que veas cuánto crecí. En camino, Papá, las lágrimas me hacen fuerte. En camino, Papá, tal vez yo vuelva a verte.

Professors: Wanda Ocasio-Rivera and Yanitzia Canetti

On the way, Dad, while darkness paints the sky. On the way, Dad, Puebla was left behind, without saying goodbye, On the way, Dad, Mom packed full of memories a suitcase. On the way, Dad, will we find peace in America; is it the right place? On the way, Dad, the light and the heat die every night. On the way, Dad, my legs feel pain from walking so much. On the way, Dad, Mom said we could rest soon. On the way, Dad, we got to Mexico by bus at sunset. On the way, Dad, we walk through Mexico City. On the way, Dad, is the land where I will arrive beautifully? On the way, Dad, I long to see your smile. On the way, Dad, we’ve already gone a mile. On the way, Dad, Mom heard footsteps late at night. On the way, Dad, an armed man, advanced towards us. On the way, Dad, the shots lit up the dark sky. On the way, Dad, I was lying next to Mom, and I cried. On the way, Dad, I’m still alone, without Mom, without you. On the way, Dad, I hope you see how much I grew. On the way, Dad, tears make me strong. On the way, Dad, maybe I’ll see you again.

19


TODOS SOMOS INMIGRANTES POESÍA

LA INMIGRANTE por Michelle Sohegian ¿Quién es ella? ¿De dónde es ella? Es una trabajadora. Parece preocupada. ¿Es este su último día en los Estados Unidos? Se alista a trabajar. Ayuda a sus hijos a prepararse para la escuela. Les dice adiós mientras se aleja el autobús. ¿Será esta la última vez que ella los vea? Sus hijos en la escuela se preguntan lo mismo. ¿Tendrán que ir al País-Que-No-Conocen? ¿Vivirán separados de su madre? Ellos son como ella, ellos son parte de ella: honestos, valientes, laboriosos... La madre regresa a casa después del trabajo. Abraza a sus hijos con alegría. Están juntos. Por ahora. Tal vez algun día no tengan que preocuparse más y nadie interrumpa el largo abrazo que los une. Será el día en que los Estados Unidos los abrace a ellos, inmigrantes.

20

THE IMMIGRANT by Michelle Sohegian Who is she? Where is she from? She is a worker. She seems concerned. Is this her last day in the United States? She gets ready to work. She helps her children get ready for school. She says goodbye to them as she drives off the bus. Will this be the last time she sees them? Her children at school wonder the same thing. Will they have to go to the Country-They-Don’t-Know? Will they live apart from their mother? They are like her; they are part of her: honest, brave, hard-workers... The mother returns home after work. She hugs her children with joy. They are together for now. Maybe one day they won’t have to worry anymore and no one interrupts the long embrace that unites them. It will be the day that the United States embraces them, immigrants.

Contact: World Languages and Cultural Studies Dept.


WE ARE ALL

IMMIGRANTS POETRY

ORÍGENES PERDIDOS LOST ORIGINS por Christopher Cedano por Christopher Cedano Vengo de orígenes perdidos de una mezcla creada a partir de la trata de esclavos, africanos o taínos o del otro lado, nos quedamos adivinado de dónde venimos… Sin embargo, nosotros sabemos que venimos del café, de la caña y de las tamboras africanas, del merengue, de la salsa y la bachata, Venimos de una pequeña isla donde los extraños se tratan como familia, Venimos del arroz y habichuelas con pollo Venimos de “sana, sana, culito de rana, sino sana hoy, sanará mañana”… Venimos del orgullo de quienes somos.

Professors: Wanda Ocasio-Rivera and Yanitzia Canetti

I come from lost origins. A mixture created from the slave trade, African or Taino and people the other side of the world, we are left guessing where we come from. However, we know that we come from the coffee, sugarcane, and African tamboras, the Merengue, Salsa, and Bachata, We come from a small island, where strangers are treated like family, We come from rice and beans with chicken, We come from “sana, sana, culito de rana, if you do not heal today, it will heal tomorrow”... We come from the pride of who we are.

21


TODOS SOMOS INMIGRANTES CUENTO

UNA NUEVA VIDA por Matt Lane

IMMIGRANTS STORY

A NEW LIFE by Matt Lane

Había una vez un hombre llamado Miguel. Él tenía una familia muy especial, formada por María, su esposa, sus dos hijos Juan y Raquel, y un perro. Juan y Raquel eran muy curiosos, pero sabían que había luchas en su familia. Esta familia vivía en México, en una ciudad de pocos habitantes. A Miguel y a su familia les encantaba su casa, sus vecinos y la amigable comunidad donde vivían.

Once upon a time, there was a man named Miguel. He had a lovely family, formed by María, his wife, two children, Juan and Raquel, and a dog. Juan and Raquel were very curious; they knew there were challenging struggles in their family. This family lived in Mexico, in a city with a small population. Miguel and his family loved their home, their neighbors, and the friendly community where they lived.

Sin embargo, Miguel no hacía suficiente dinero para proveerle las necesidades básicas a su familia y había días que todos se iban a la cama con el estómago vacío.

However, Miguel did not make enough money to provide for his family’s basic needs, and there were days when everyone went to bed with an empty stomach.

Una de esas noches, Miguel y su esposa pensaron que sería bueno emigrar a los Estados Unidos. Tendrían una vida mejor, un trabajo que les permitiera comer todos los días. Sin embargo, no fue una decisión fácil. Juan y Raquel no querían dejar su hogar donde habían compartido tantas experiencias juntos. Tampoco querían alejarse de las personas que conocían. Pero, pensaron en el futuro de sus hijos y reunieron unas pocas pertenencias para emprender el viaje.

One of those nights, Miguel and his wife thought it would be good to emigrate to the United States. They would have a better life, a job that allowed them to eat every day. It was not an easy decision. Juan and Raquel did not want to leave their home where they had shared so many memories. They didn’t want to get away from the people they knew. But they thought about the future of their children and gathered a few belongings to start the journey.

Desafortunadamente, tuvieron que dejar a un miembro muy querido de la familia, su perro. ¿Cómo podrían explicarle por qué tendrían que dejarlo atrás? Lo abrazaron con tristeza y lo dejaron en manos de un buen vecino.

Unfortunately, they had to leave behind a loved member of the family, their dog. How could they explain why they would have to leave him behind? They hugged him sadly and left him in the hands of a good neighbor.

Al poco tiempo de cruzar la frontera, Miguel encontró un trabajo en un restaurante, María empezó su trabajo en una tienda, y los hijos fueron a la escuela en su nueva ciudad. Era muy distinta a su pueblo. Tenía muchos habitantes y algunos hablaban español como ellos. Una de sus metas y sueños era convertirse algún día en ciudadanos estadounidenses. Al principio fue difícil adaptarse a una nueva vida, pero Miguel y María trabajaron duro y poco a poco fueron mejorando sus vidas. Juan y Raquel fueron a una escuela donde rápidamente aprendieron inglés. La familia estaba disfrutando su tiempo en los Estados Unidos, y comenzaron a sentirse parte importante de su nuevo país. Un día, Miguel llegó a casa con una sorpresa para toda la familia: ¡un perrito nuevo!

22

WE ALL ARE

Shortly after crossing the border, Miguel found a job in a restaurant, María started a job in a store, and the children went to school in their new city. It was very different from her town. It had more people, and some spoke Spanish like them. One of their goals and dreams was to become an American citizen one day. At first, it wasn’t easy to adjust to a new life, but Miguel and María worked hard, and little by little, they improved their lives. Juan and Raquel went to a school where they quickly learned English. The family enjoyed their time in the United States, and they began to feel an essential part of their new country. One day, Miguel came home with a surprise for the whole family: a new puppy!

Contact: World Languages and Cultural Studies Dept.


Professors: Wanda Ocasio-Rivera and Yanitzia Canetti

23


SOMOS prácticos:

LA MODA

por/by Jonna Martínez

SUDADERAS CON CAPUCHA Me encantan las sudaderas con capucha de gran tamaño; quedan muy bien con pantalones de chándal o mallas. SWEATSHIRTS WITH HOODIES I love oversized hoodies; they look great with sweatpants or leggings.

PANTALONES RASGADOS Aunque no son profesionales, los jeans rasgados quedan bien en las fotos y son muy cómodos. Dan una apariencia relajada. RIPPED JEANS Although not professional, ripped jeans look good in photos and are very comfortable. They give a relaxed appearance.

CHAQUETA DE GRAN TAMAÑO Se usan en ocasionales formales pero también de manera casual. Usadas con pantalones de vestir o simplemente con un par de jeans, las chaquetas de gran tamaño están muy de moda hoy día. OVERSIZE JACKET You can use this jacket in formal-casual events. No matter if you wear this with a dress, pants or just a pair of jeans, oversized jackets are very much in fashion today. CINTURONES Me encanta un cinturón de cadena cuando uso jeans de tiro alto; agregan un accesorio sin que este sea muy exagerado. BELTS When I’m wearing high-rise jeans, I love a chain belt; add an accessory without it being too over the top.

DOC MARTENS Estas botas de trabajo de los años 90 vuelven a la moda. Son un poco grandes y pesadas, pero son cómodas y se ven geniales y quedan muy bien con unos jeans ajustados. DOC MARTENS These work boots from the 90s are back in style. They are a bit big and bulky, but they are comfortable and look great and look great with skinny jeans.

24

Contact: World Languages and Cultural Studies Dept.


WE ARE pragmatics:

FASHION por/by Amber Bean

Recomiendo vestir casual en la semana para sentirse cómodo. El lunes llevo unos jeans, una blusa negra holgada con un cárdigan, una cadenita dorada, y unos tenis blancos. El cárdigan tiene flores rosadas y grises. El martes llevo camiseta negra, sudadera gris, cadenita dorada y tenis blancos. El miércoles llevo una blusa roja de mangas largas y unos jeans. De accesorios, llevo una cadenita dorada y una horquilla estampada. El jueves llevo una sudadera gris de Merrimack con mallas moradas y tenis b lancos. ¡Y nunca olvido mi máscara! El viernes llevo una sudadera blanca con mallas grises, tenis blancos, cadenita dorada y chubasquero rosado. Professors: Wanda Ocasio-Rivera and Yanitzia Canetti

25


SOMOS humanos

La voz del homosexual por Mark Little

Hoy en día, todavía hay muchas personas que consideran a la gente homosexual como pecadores, gente sobre sexualizada, y personas que sólo quieren tener sexo sin amor o el deseo de tener una familia. Todavía e puede oír el uso de las palabras despectivas como maricón, marica, y pato, contra la gente homosexual o contra los hombres que no son suficiente masculinos para la norma social. Las personas homosexuales están exhaustas de esta batalla por obtener respeto y los mismos derechos y oportunidades que tienen las personas heterosexuales. En sociedades opresivas bajo regímenes dictatoriales esta lucha es aún más cruda. En Chile, por ejemplo, el extraordinario escritor homosexual y activista Pedro Lemebel se expresa valientemente en contra de la represión y marginación hacia esta comunidad. Lemebel es conocido por su activismo audaz y dramático. Un ejemplo de su audacia fue cuando, montado en un caballo blanco, desnudo y con su pareja, entran en la Universidad Católica de Chile en su declaración de “Las Yeguas del Apocalipsis’”. Esta demostración causó un gran revuelo dando un espacio público a una voz homosexual doblemente oprimida, primero por la dictadura de este país y ahora aún perseguida en su transición democracia. Lemebel también es conocido por su literatura. A través de su obra, Manifiesto (Hablo por mi diferencia), Pedro Lemebel establece la voz de la comunidad LGBTQ+. Es común oír a la gente decir que los homosexuales son una minoría o personas raras. Pedro Lemebel desafía esta idea y dice: “Hablo por mi diferencia defiendo lo que soy y no soy tan raro” (Lemebel 218). Lemebel establece la idea de que la gente homosexual, no es tan rara como los imaginan, él establece la humanidad de esta comunidad. El autor habla por su diferencia, porque él es parte de una sociedad y gobierno que quiere callar a la gente homosexual y él está dispuesto a romper ese silencio. Audre Lorde, activista lesbiana y negra, dice en su ensayo, The Transformation of Silence into Language and Action, “My silences had not protected me. Your silence will not protect you” (Lorde 41). Ella plantea que nuestra sociedad es de una normativa heterosexual que mantiene a las personas con otra orientación sexual en silencio, y este silencio debe terminar. Nuestra sociedad margina a quien considera diferente y esto es una forma perpetuar la injusticia y orden establecido. Lemebel está consciente de esta injusticia que crea la sociedad de la normativa heterosexual y como Lorde, él decide hablar, retar, y hacer visible la voz de cada persona homosexual que calla. Mucha gente tiene un miedo irracional de que la gente homosexual tenga intenciones ocultas. Algunos piensan que la gente homosexual quiere que todos sean homosexuales como ellos. Lemebel dice en su manifiesto: “¿Tiene miedo de que se homosexualize la vida?” … “Usted no sabe cómo cuesta encontrar el amor en estas condiciones” (Lemebel 219). Lemebel no sólo habla del hecho de que no es verdad que la gente homosexualize a la gente heterosexual, sino que añade la idea de que no es fácil ser homosexual y encontrar el amor. Él conecta la idea de que parte de la adversidad que encuentra la gente homosexual es la dificultad de que ellos tienen para encontrar la compasión y el amor en condiciones diferentes y muchas veces peligrosas. En nuestra sociedad, hay aplicaciones como Tinder, Grinder, y Match.com, que la gente homosexual puede usar para hallar pareja. En el tiempo de Lemebel, no era fácil. La gente tenía que encontrarse en lugares específicos como el barrio San Camilo, en Santiago de Chile. En estos lugares clandestinos muchos corrieron el riesgo de contagiarse de SIDA, como Lemebel ha mencionado en su obra, La muerte de Madonna. Es claro que el objetivo de la gente homosexual no es convertir otra gente en homosexuales. Su objetivo es buscar y encontrar amor, lo que es más difícil para la gente homosexual por la marginalidad que les impone la sociedad.

Finalmente es importante considerar el impacto que Lemebel quiere crear en su sociedad. Finalmente es importante considerar el impacto que Lemebel quiere crear en su sociedad. En la línea más importante de Manifiesto, Lemebel dice “Les dé un pedazo de cielo rojo para que puedan volar” (Lemebel 221). Lo que quiere decir es que el propósito de su manifiesto es iluminar la voz de otros como él para que ellos puedan vivir en un futuro seguro y aceptable. Además, él dice “Yo estoy viejo, y su utopía es para las generaciones futuras” (Lemebel 221). Es decir, que el cambio hacia la aceptación no acontecerá en un día. Él, con coraje, lucha para las generaciones futuras, para asegurar que no enfrenten la misma opresión y el mismo escrutinio que recibió su generación. Lemebel fue un héroe, adelantado a su tiempo. Fue él quien creó un espacio vital de expresión para la gente homosexual en Chile y todo aquel que lea a su trabajo. Es Lemebel quien da una voz fuerte y contundente a la gente homosexual rescatando su humanidad.

26

Contact: World Languages and Cultural Studies Dept.


WE ARE s Humans

The Voice of the Homosexual by Mark Little

Today, one can still hear many people who refer to homosexuals as sinners, over-sexualized people, and people who want to have sex without love or the desire to have a family. You can still hear the words fag, fagot, used against homosexual men or against men who are not masculine enough for the social norm. Gay people are exhausted fighting for the end of this violence and to have the same rights and opportunities that straight people have. This struggle can be worst in oppressive societies during dictatorship regimes. In Chile, for example, an extraordinary gay writer and activist, Pedro Lemebel, had to stand up against this violence. Lemebel is known for his outspoken activism and a dramatic representation of this struggle. During Chile’s transition to democracy, he performed a remarkable demonstration where Pedro Lemebel rode a white horse, naked, with his partner, entering the Catholic University in Santiago, Chile. He did an open challenge to the authorities and the new democratic society in Chile. Lemebel shocked his country with this demonstration, establishing a loud voice and visibility for the LGBTQ+ community. But Lemebel was also known for his literature; in his work, Manifiesto (I speak for my difference), Pedro Lemebel continues giving a voice to the LGBTQ + community. It is common to hear heterosexual people in our society say that gay people are a minority or weird people. Pedro Lemebel challenges this idea in this text. He says, “Hablo por mi diferencia defiendo lo que soy y no soy tan raro” (“I speak from my difference, I defend what I am and I am not so strange”) (Lemebel 218). With this piece, Lemebel establishes that gay people are not as weird as some people claim. Lemebel is speaking out from his difference because he is part of a community that has been silenced. This idea makes echo of some thoughts by Audre Lorde, a black and lesbian activist. She says in her essay, The Transformation of Silence into Language and Action, “My silences had not protected me. Your silence will not protect you” (Lorde 41). Our society follows heterosexual norms and tries to silence the difference in us as a control mechanism. People must speak and break the silence. Our society marginalizes people, like homosexuals, and keeps them silent to only obey rules without challenging or disrupting the unjust established order. Lemebel, like Lorde, bravely breaks the silence and shows the voice of their humanity. In this manifest, Lemebel points out that some people have an irrational fear that gay people have a hidden intention. They are sure that gay people want everyone to be gay like them. Lemebel says, “¿Tiene miedo de que se homosexualize la vida?”… “Usted no sabe cómo cuesta encontrar el amor en estas condiciones” (“Are you afraid that life Will become homosexual?”… “You don’t know how hard it is to find love in these conditions”) (Lemebel 219). Lemebel says that it is not true that gay people homosexualize heterosexual people. He challenges the masculinity of those who distrust him. Lemebel also mentions the idea that it is not easy to be homosexual. He says that it is difficult for them to seek love. In our contemporary society, we have apps like Tinder, Grindr, and Match.com, which gay people can use to find another gay companion. In Lemebel’s time, it wasn’t that easy. People had to meet in sad places like San Camilo, a poor neighborhood in Santiago de Chile, where they ran the risk of contracting AIDS, as Lemebel mention in his work, The Death of Madonna. Gay people are not looking to turn other people into homosexuals. They starve of compassion and love, which is more difficult to find for people in the LGBTQ_ community. Finally, it is essential to consider the impact that Lemebel created on his society. In one of the most crucial lines of Manifesto, Lemebel says, “Les dé un pedazo de cielo rojo para que puedan volar“ (“Give them a piece of red sky so they can fly”) (Lemebel 221). The purpose of his manifesto is to illuminate the voice of others like him so that they can live in a safe and fair future. Furthermore, he says, “Yo estoy viejo, y su utopía es para las generaciones futuras (“I am old, and his utopia is for future generations”) (Lemebel 221). He knows here that acceptance will not happen for him, but he hopes it can be possible for future generations. He courageously fights for future gay people to ensure that they do not face the same oppression and scrutiny from his generation. In the end, Lemebel gives a message to the future generations hoping we all can accept each other. Lemebel was a hero, ahead of his time. He was a foundation of self-expression for homosexual people in Chile and the rest of the people who had read his work.

Professors: Wanda Ocasio-Rivera and Yanitzia Canetti

27


SOMOS EL FUTURO

28

por/by BRUNO AUZEC

por/by CAMERON CASELLA

Yo pienso que el coronavirus desaparecerá. Los carros van a volar. En el año 2024, me voy a graduar de Merrimack. Voy a obtener una licenciatura en justicia penal. Después, yo quiero comprar un apartamento en Boston. Cuando la tecnología mejore, el mundo va a mejorar también. Habrá formas para detener cualquier virus. Se hallará la manera de vivir más tiempo. Espero que la tecnología y la ciencia avancen para que las personas vivan en paz, los países estén más unidos, y mi familia y yo vivamos felices.

El 2020 ha sido el año más loco de mi vida. Todo ha cambiado y el mundo es un lugar diferente. Lamentablemente, la política es un desastre porque los políticos se la pasan en disputa. Sin embargo, tengo esperanza en que todo va a mejorar. Las escuelas, los restaurantes y las tiendas volverán a abrir. Yo tendré un buen futuro, un buen trabajo y una linda casa con una linda familia. Pero primero necesito graduarme y prepararme bien para llegar a ese punto de mi vida. Esta clase me ha enseñado a sonreír a pesar de todo.

I think the coronavirus will disappear. The cars are going to fly. In the year 2024, I am graduating from Merrimack. I’m going to get a bachelor’s degree in criminal justice. Later, I want to buy an apartment in Boston. When technology improves, the world will improve too. There will be ways to stop any virus. We will find a way to live longer. I hope that technology and science advance so that people can live in peace, countries are more united, and my family and I live happily.

2020 has been the craziest year of my life. Everything has changed, and the world is a different place. Unfortunately, politics is a disaster because politicians are in dispute. However, I am hopeful that everything will get better. Schools, restaurants, and stores will reopen. I will have a promising future, a good job, and a nice house with a lovely family. But first, I need to graduate and prepare myself well to get to that point in my life. This class has taught me to smile despite everything.

por/by NOLAN KENNEDY

por/by KAITLYN SAWYER

Recibiré una licenciatura en educación y una maestría en historia. Seré profesor de secundaria. Viajaré por toda Europa, en especial por Irlanda y Noruega. Me gusta Irlanda porque tengo familia allí y porque son personas divertidas y adaptables. Me gusta Irlanda por las auroras boreales. En el futuro, enseñaré a los niños sobre la historia del país y del mundo, y serán clases divertidas. También ayudaré a mi hermanita; se llama Kiera y tiene 3 años.

Mi futuro será brillante y feliz. Tendremos vacunas para cada enfermedad. Estados Unidos será un país civilizado y vivirá en paz. El país prosperará con personas existosas de todas partes. En el futuro la gente podrá venir a Estados Unidos sin vergüenza ni temor de ser deportados. Espero que en el futuro, no haya tanto odio ni juicios de valor, que el mundo esté lleno de paz y éxito. Tendré una familia numerosa llena de amor y felicidad.

I will receive my Bachelor’s degree in Education and a Master’s in History. As soon as I graduate, I’ll become a high school teacher, and I’ll travel worldwide, especially to Ireland and Norway. I like Ireland because I have family there and because they are fun and adaptable people. Also, I like Ireland for the northern lights. In the future, I will teach children about the History of the country and the world. I’ll do my best to make my classes a fun experience. I will also help my little sister; her name is Kiera, and she is three years old.

My future looks promising. We will soon have vaccines for everyone, and America will be a civilized and prosperous country again. In the end, people will come to the United States without shame or fear of deportation. I hope there will not have hatred and false judgment in the future. I hope for a world full of peace and success. I will have a lovely large family and happiness.

Contact: World Languages and Cultural Studies Dept.


WE ARE THE FUTURE por/by HENRY CASSIDY La gente será más inteligente e inventará tecnología que todavía no puedo entender. Espero que Estados Unidos sea un buen lugar para que todos los inmigrantes tengan una buena vida. Imagino que el presidente de los Estados Unidos podría ser alguien de mi edad cuando yo tengo 50 años. Pienso que empresas como Disney y Apple seguirán prosperando, que yo aprenderé más sobre el mundo en 20 años, que apreciaré más las cosas importantes de laha vida. Yo me convertiré en diseñador gráfico y, con suerte, me ganará la vida dibujando. Me imagino que seré el anfitrión de las reuniones familiares del futuro, una vez que viva en mi propia casa, y que aprenderé a cocinar. Conoceré gente nueva para formar nuevas amistades, y así conoceré a mi futura esposa. Adoptaré un perro. Quisiera vivir en Italia en algún momento de mi vida y tener muchas experiencias que me lleven a ser, cada día, una mejor persona. Deseo mejorar el futuro para mis hijos. Intentaré mantener a los amigos que tengo hoy y hacer todo lo que esté a mi alcance ahora para tener una buena vida el día de mañana. People will be smarter and invent technology that I still cannot understand. I hope America is the right place for all immigrants to have a good life. I imagine that the United States president could be someone my age when I am 50 years old. I think companies like Disney and Apple will continue to prosper, that I will learn more about the world in 20 years and appreciate more the important things in life. I will become a graphic designer and hopefully make a living drawing. I imagine that I will host future family reunions once I live in my own home and learn to cook. I will meet new people to make new friendships, and thus I will meet my future wife. I will adopt a dog. I want to live in Italy at some point in my life and have many experiences that lead me to be a better person every day. I want to improve the future of my children. I will try to keep the friends I have today and do everything in my power now to have a good life tomorrow.

Professors: Wanda Ocasio-Rivera and Yanitzia Canetti

29


SOMOS EL FUTURO por/by THOMAS QUIRK Si pudiera vivir en mi mundo de ensueño, sería muy diferente de lo que es el mundo hoy. Una cosa que cambiaría es hacer que la pandemia desaparezca. Me encantaría un mundo de paz, con gente positiva y sin restricciones fronterizas. Yo nadaría de Florida a Cuba. Sería difícil pero yo estaría a la altura de tal desafío. En el futuro, pasaría más tiempo con mi familia, y conocería a mis antepasados. Asistiría a conciertos de músicos famosos que ya han muerto, como Freddie Mercury, Elvis Presley, Michael Jackson e incluso Beethoven. Iría a todos los eventos deportivos icónicos. Asistiría a cada Olimpiada, trataría de visitar todos los estadios de la MLB, NHL y NFL. Compraría casas en todas las regiones de Estados Unidos y en todos los países del mundo. Me encantaría viajar y conocer todo el planeta Tierra. En mi mundo ideal y perfecto, el dinero no sería un problema y seríamos inmortales. Podría viajar a la Antártida, y sería genial tener una casa allí. Aunque muchas ideas parecen hoy imposible, mi deseo mayor sí es posible: que todos sean felices y estén saludables, sin restricciones. If I could live in my dream world, it would be very different from today’s world. One thing I would change is to make the pandemic go away. I would love a peaceful world with positive people and without border restrictions. I would swim from Florida to Cuba. It would not be easy, but I would be up to the challenge. In the future, I would spend more time with my family and meet my ancestors. I would attend concerts with famous musicians who have already died, such as Freddie Mercury, Elvis Presley, Michael Jackson, and maybe Beethoven. I would go to all the iconic sporting events. I would attend every Olympiad, try to visit every MLB, NHL, and NFL stadium. I would buy houses in every region of the United States and every country in the world. I would love to travel and see the entire planet Earth. In my ideal and perfect world, money would not be a problem, and we would be immortal. I could travel to Antarctica, and it would be great to have a home there. Although many ideas seem impossible today, my greatest wish I think can be possible: that everyone is happy and healthy, without restrictions.

30

Contact: World Languages and Cultural Studies Dept.


WE ARE THE FUTURE por/by MICHELLEANN STERLING

por/by MARIA ALIBERTI

Viviremos en paz y en un lugar libre de crímenes. Tendremos una democracia pacífica. Los que tiran basura, pagarán una gran multa. Habrá una presidenta. El medioambiente estará limpio. Todos los coches serán eléctricos. El gobierno les garantizará el alimento a todo el que lo necesite. La pobreza terminará. Todos los animales domésticos tendrán un lugar para vivir. Todos los niños recibirán la misma educación. No habrá exámenes ni tareas. La universidad será gratis. Los empleadores pagarán a sus empleados por los días de enfermedad. Todos aceptarán la orientación sexual de las personas sin juzgarlas. Cada vez más personas usarán y se beneficiarán de la tecnología. Yo seré exitosa, me casaré, tendré hijos, viviré en una linda casa, estaré contenta con mi carrera, trabajaré duro. Haré fiestas en mi casa para familiares y amigos. Conservaŕe las amistades qu etnego hoy. Ayudaré a todo el que lo necesite. Trataré a todos con empatía.

Me gusta mi vida en el presente. Pero para el próximo año espero que el Covid-19 no exista, que no tengamos que usar máscara y que todas las personas estén más alegres. Volveré a reunirme con mi familia, como antes, todos juntos: primos, tíos, abuelos... mis padres, mis hermanos y yo. En el futuro, seré periodista y escribiré sobre deportes. Viviré en California porque me gusta Hollywood y la industria del cine. Visitaré Australia, Escocia, Inglaterra y toda Europa, sobre todo Italia. El mundo es un lugar interesante que deseo explorar. Tendré un futuro brillante aunque el 2020 sea oscuro.

We will live in a peaceful place free of crime. We will have a healthy democracy. Those who dispose of trash at inappropiate locations will pay a large fine. Our president will have the environmental issues as a priority. All cars will be electric. The government will guarantee food to all. Poverty will end. All animals will have a place to live. All children will receive the same education. There will be no tests or homework. The college will be free. Employers will pay their employees for sick days. Everyone will accept people’s sexual orientation without judgment. More and more people will use and benefit from technology. I will be successful, and I will get married, have children, live in a lovely house, be happy with my career, and work hard. I will have parties at my home for family and friends. I’ll keep the friendships I have today. I will help everyone who needs it. I will treat everyone with empathy.

Professors: Wanda Ocasio-Rivera and Yanitzia Canetti

I like my life in the present. But for next year, I hope that Covid-19 does not exist, and we do not have to wear a mask. I hope everyone is happier. I wish I will meet my family again, as before, all together: cousins, uncles, and grandparents. I want to see my parents and my brothers. In the future, I will be a journalist and write about sports. I will live in California because I like Hollywood and the movie industry. I will visit Australia, Scotland, England and all of Europe, especially Italy. The world is an exciting place that I want to explore. I will have a bright future even if 2020 is dark.

31


SOMOS divertidos WE ARE Funny LOS MALENTENDIDOS • MISSUNDERSTUNDINGS por/by Alexa Tejeda Hay palabras en español que se parecen a palabras en inglés pero significan cosas diferentes. Son falsos cognados. Esto puede prestarse a malentendidos muy graciosos. Veamos algunos ejemplos. EJEMPLO 1 —Ayer fui a la librería a llevarme un libro. Necesito devolverlo en una semana. —¿Tienes devolver el libro a la librería? Pues en mi librería yo puedo quedarme con mi libro cuando lo compro. —¡Oh, ya entiendo, es un malentendido! Library no es librería en español, sino biblioteca. —¡Exacto! Librería es bookstore. Biblioteca es library. EJEMPLO 2 —¡He tenido un constipado durante cuatro días! Creo que necesito ir a mi doctor. —Creo que deberías tomar un medicamento para el estómago. —¿Por qué? Solo me duele la garganta y la nariz, no el estómago. —Constipado no significa constipated? —¡No! Constipado significa to have a cold. Constipated significa extreñido.

There are Spanish words that look like English words but mean different things. They are false cognates. These false cognates can lead to hilarious misunderstandings. Let’s look at some examples.

¿Dices que estás embarazada?

No, I’m not pregnant. I’m embarrassed. ¡Avergonzada!

EJEMPLO 3 —Mi tarea fue un ÉXITO. —¿Pero por qué EXIT de tu tarea? —Ja ja ja... ¡EXIT significa SALIDA en español. Éxito significa SUCCESS en inglés. EJEMPLO 4 —Trabajo en una fábrica de teléfonos. ¡Me gusta mucho! —¿Que? ¿Haces teléfonos de fabric? ¡Eso no tiene sentido! —¡No! Fábrica significa factory en inglés. Fabric significa tela. EJEMPLO 5 —Mi madre cocinó una sopa que estaba deliciosa. —¿Comiste soap? ¿En serio? ¿Tu boca hizo burbujas cuando te la comiste? —¡No, yo no comí soap, sino soup! Soup es sopa, mientras que soap es jabón.

32

Contact: World Languages and Cultural Studies Dept.


.

SOMOS divertidos WE ARE Funny por/by Anna Rava B E N F E R M E R O F X P O N P O L I C I A M J M I E T R B O R E T N I P R A C S I I E N O I O I R A C E T O I L B I B A C Y F H I Y G V E O C O C C T A I W E Y Q I P A T I E N O S O V T J S T F T S E E T A N I O D U U U S S C E R N N N T D W E A C E I O L S A T E I A O Z J E G C C N R O P I R F D I P J P I O T A W R E F E K O R E U L L G B X M M U I G G R E N B N I C R A B R T C L T T P U A T S I T N E D A O Q I L P A R Q U I T E C T O F X V H

ABOGADO BIBLIOTECARIO CONTADOR ENFERMERO FISIOTERAPEUTA PERIODISTA PUBLICISTA Professors: Wanda Ocasio-Rivera and Yanitzia Canetti

ARQUITECTO CARPINTERO DENTISTA FARMACEÚTICO GERENTE POLICÍA

ASESOR CIENTÍFICO EJECUTIVO FINANCIERO JUEZ PROFESOR 33


Teaching in The Times of COVID-19 by Wanda Ocasio-Rivera, Ph.D.

As part f my reflection of these last semesters teaching under the COVID 19 pandemic, I decided to revisit texts and stories of people who had lived similar experiences in the past. It is impressive to see how humans repeat themselves and how their persistence to survive adversity keeps us moving forward. In those unique moments in history, humans have had their major success when coming together, when more than one head tries to figure the exit to a problem. Comparing notes with my colleague Dr. Yanitzia Canetti, there is no question this period has been challenging. I think many of us, including students and administrators, feel as if we work more hours than when we are in person in a classroom. Not to mention the exhaustion of looking at the computer screen and then spend additional hours preparing class materials for our synchronous and asynchronous classes. This pandemic has been tough with all of us. However, Dr. Canetti and I decided that this can be a good period to do something new with our students. We decided to transform this moment and include our students in a collaborative effort. The magazine Somos, is a successful attempt to find common ground with our student community. It was an opportunity to put our minds together from the distance to be closer than ever from each other. Professor Canetti and I wanted to give our students a tool of expression to liberate their creativity and thoughts about different topics discussed in class and current situations during this period. The sense of collaboration motivated us to create a product we could feel proud of at the end. Editing, translating, and organizing the material was a collaborating task that made us share other things besides school work. In the end, the pandemic turned out to be a productive and positive experience. A time we turned into a space of art, creativity, inclusion, and free expression.

34

No matter our difficulties with technology and how exhausted we were, something transformed our need to come together, to create something. During that period and with the reading and editing of our students’ works and classes, we had the opportunity to get closer with our class groups even when we were distant. We saw students reflecting more seriously about their lives and their position in our communities. The most effective teaching technique is when our students can be part of a creative process when they can see something tangible that puts them in collaboration and the exchange of ideas. This pandemic demonstrated that we are all connected beyond race, gender, and any other difference we might imagine we have. That is what Somos is about. The pandemic gave us a collaborative opportunity outside of the classroom to talk to each other differently and keep learning. More than one effective vaccine was produced in the middle of this pandemic in record time. In the development of that medication, a black scientist woman, Kizzmekia Corbet, had a remarkable participation in its creation. With the collaboration of extraordinary scientists from the international community, we put a robot on Mars. Now, we can hear the red planet. It is together, putting aside our differences when we achieve valuable things. When we embrace the otherness is when we realize our humanity. For Professor Canetti and me, the publication and the survival of teaching during the pandemic became a creative process and experience where we could engage our classes in a joint effort. Learning and teaching became alive even in the storm of bad news occurring all over the place. Our students reflected, came together, talk about their differences and embrace them. In all the stories I have read about pandemics in history among death, illness, and suffering, there is life, and the most powerful medicine is always togetherness and compassion. Contact: World Languages and Cultural Studies Dept.


“It was the time when they loved each other best, without hurry or excess, when both were most conscious of and grateful for their incredible victories over adversity. Life would still present them with other mortal trails, of course, but that no longer mattered: they were on the other shore.” —Gabriel García Márquez, “Love in the Time of Cholera”

Dr. Ocasio-Rivera was born in San Juan Puerto Rico. She made a BA degree in Political Sciences and two Masters in Hispanic Studies and Library Sciences at the University of Puerto Rico. In 2014, she completed her Ph.D. in Spanish Literature and Culture with minors in Gender Studies and Economics at the University of Illinois. For more than nine years, she was the Library Director at the Central University in Puerto Rico, where she was the Vice President of the first library consortia on the island. In Puerto Rico, she developed Title V grants for Information Technology and international video conferences for the same institution. She was also part of the Higher Education Council in Puerto Rico in charge of several academic institutions’ accreditations. Dr. Ocasio-Rivera also belonged to multiple accreditation teams for Middle State Association to evaluate Puerto Rico and the United States universities. Dr. OcasioRivera developed a Study Abroad program at the Central University of Puerto Rico, which allowed her to travel to visit multiple countries in Europe and Latin America. She teachers at Merrimack College and occasionally is invited to teach during the Summer at Salem State University. She specializes in Advanced Spanish and Cultural courses and Social Justice. Dr. Ocasio-Rivera also has worked as an editor and translator at Cambridge BrickHouse and V. Society in different projects and is currently developing a book project to integrate mental health providers and Spanish language knowledge. The idea is to provide linguistics and cultural skills in areas of services where the Hispanic community keeps growing and developing.

Professors: Wanda Ocasio-Rivera and Yanitzia Canetti

Dr. Canetti was born in Havana, Cuba. She made a BA degree in Journalism, Masters in Linguistics and Education, and Ph.D. in Hispanic Literature. She is an internationally renowned author with over 500 books in various genres, including novels, poetry, short stories, and children’s literature, published by Reycraft, Pearson, Houghton Mifflin, Scholastic, McGraw-Hill, Benchmark Education, among other publishing houses. Her work has been translated into English, Italian, Portuguese, Croatian, Bulgarian, Romanian, Chinese, and other languages. As a consultant and writer for the main educational publishing companies, Canetti has written teachers’ guides, student editions, fiction and nonfiction series, and many educational textbooks. She has translated over 300 books for young readers. Her translations include several English literature classics, like Dr. Seuss’s books, Curious George, Berenstain Bears, Amelia Bedelia, Mike Mulligan, among others. She has also translated a book by former First Lady Laura Bush, and the Beatles’ book, Yellow Submarine. As part of her work as educator and author, she has visited over 50 cities around the world. She has received several awards for her work, including the National Literature Award (Ministry of Education, Cuba) 1984, 1985, 1986; the White Rose Literature Award (Best Literature of the Year, Cuba) 1994; and Honorable Mention (National Association of Hispanic Publications, California) 1997. People Magazine (Spanish edition) selected her as a one of the “25 Most Powerful Hispanic Women of the World”.

35


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.