MASTERPIECES LAFFANOUR
1 GALERIE DOWNTOWN/PARIS
2
LAFFANOUR
GALERIE DOWNTOWN/PARIS
MASTERPIECES
SOMMAIRE
Masterpieces, par Anne Bony-Gurrey Bureau « Présidence », Jean Prouvé Table de conférence, Jean Prouvé Bibliothèque reposant sur bahut, Charlotte Perriand Applique « Signal », Serge Mouille Table à six pans, Charlotte Perriand Fauteuil amphithéâtre, Jean Prouvé Bureau elliptique, Pierre Jeanneret
8 12 20 28 34 42 50 56
9
MASTERPIECES PAR ANNE BONY-GURREY
10
EXPLORER
EXPLORE
Depuis plus de trente ans, François Laffanour explore
For over thirty years, Laffanour explored the history
l’histoire d’une certaine modernité. Il réhabilite un
of this strand of modernity. He then restored to favour
réseau alors méconnu de designers engagés dans l’art
a network of unknown designers engaged in the art of
de penser le modèle hors des dogmes et des théories.
thinking of the model outside the dogmas and theories
Ces libres-penseurs se sont exprimés au travers de
of this time. These free-thinking designers expressed
leurs œuvres et objets, pour la société des hommes et
themselves through their works for society. The fusion of
des idées. La fusion de la forme et de la fonction, une
form and function, «an unadorned form» is the common
« forme sans ornements » est le dénominateur commun,
denominator, the common thread of these artists in the
le fil rouge de ces acteurs du renouveau qu’il a su révéler
revival that has been revealed over the years.
au fil des années.
DÉCOUVRIR Faire
connaitre
ou
reconnaitre
une
démarche
essentielle, intellectuelle, artistique et innovante est l’ambition et le travail du galeriste. Il choisit une voie exigeante, argumentée en dehors de tout effet de mode. Son choix engagé passe par la définition de la valeur des Jean Prouvé, Charlotte Perriand et Pierre Jeanneret des praticiens d’atelier et d’expérimentation sont au cœur de leur engagement. Par leur démarche radicale, ils célèbrent l’abolition de la forme au profit de la technique de construction, de la surface des matériaux et de l’ampleur des volumes. Artiste sculpteur de l’espace, Takis cadence la représentation.
Jean Prouvé, Tabouret, ca 1952
hommes et femmes singuliers qui jalonnent sa quête :
11
Cette avant-garde, saluée par les musées, les expositions et les plus grands collectionneurs d’aujourd’hui apporte un éclairage différent sur l’histoire. A la fois de leur temps, utilisant les techniques de leur temps, ils annoncent une esthétique de la quintessence qui est intemporelle et pérenne. Des années 30 aux années 50, ils assurent une traversée solide et solidaire qui trouve avec l’art contemporain une remarquable connivence. D’hier et d’aujourd’hui en symbiose fructueuse, les œuvres se juxtaposent en parfaite harmonie dans l’espace de la galerie tout comme dans l’espace habité.
DOCUMENTER
To introduce or recognize an essential, intellectual, artistic or innovative step is the ambition and the work of the gallery owner. He choses a demanding way of life without worrying about social ramifications. His choice, informed by his recognition of the value of the men and women who marked his quest: Jean Prouvé, Charlotte Perriand and Pierre Jeanneret - these experimental practitioners were at the heart of his commitment. Through their radical approach, they celebrate the abolition of form in favour of the techniques of construction, the feel of the materials and the magnitude of the volumes.
Promoteur infatigable, François Laffanour engage pour chacun de ces chefs-d’œuvre une contextualisation qui donne tout son sens à l’œuvre exposée. Les idées, les sciences, la politique, les créations artistiques, contemporaines des œuvres et surtout les clients pour lesquels s’est engagé le designer sont mis en avant. Une recherche d’un temps perdu qu’il souligne avec l’extrême rareté parfois des objets, des œuvres sélectionnées.
This avant-garde, acclaimed by museums, exhibitions and today’s greatest collectors sheds a different light on the past. In their time, using the techniques of the day, they present a quintessential design that is timeless and durable. From the 30s to the 50s, they provided a strong and united experience which finds a remarkable complicity with contemporary art. From yesterday and today in symbiosis, the works are juxtaposed in perfect harmony in the gallery space as well as in the living space.
SÉLECTIONNER
DOCUMENT
Dans le vaste maelström actuel qui propose sans distinction vintage ou réédition, le public inondé
A tireless promoter, Laffanour engages with each of these masterpieces providing contextualization that gives meaning to the work exhibited. Ideas, science, politics, artistic creations, contemporary creations and works and particularly the clients to whom the designer is committed are highlighted. A search of lost time, it emphasizes the extreme rarity of some selected works.
d’images se noie sans comprendre. De foires en foires sans relâche, François Laffanour distille son savoir et son goût. Aujourd’hui dans l’écrin de la galerie, il propose des œuvres exceptionnelles, souvent uniques et rares, introuvables sur le marché. La sélection de
12
DISCOVER
certaines de ces pièces jalonne la grande histoire du design. Ces marques du passé paradoxalement très contemporaines, valorisent l’exigence du choix qui est un précipité de tout un savoir-faire.
Anne Bony-Gurrey Juil. 2014
SELECTION In the vast current maelstrom that offers vintage or republished works without distinction, the public is flooded with images in which they drown without understanding. From exhibition to exhibition, Laffanour tirelessly refines his knowledge and taste. Today in the setting of the gallery, he exhibits exceptional works, often unique and rare, unobtainable on the market. A selection of some of these pieces defines the great history of design. These marks of the past paradoxically very contemporary, value the requirement of choice as a precipitate of any expertise.
Anne Bony-Gurrey July 2014
Charlotte Perriand, Table de forme libre, ca 1956
13
BUREAU PRÉSIDENCE JEAN PROUVÉ
BUREAU « PRÉSIDENCE »
BUREAU « PRÉSIDENCE »
Le bureau ‘Présidence’ est aujourd’hui l’une des pièces majeures de Jean Prouvé. Il apparaît comme un de ses meubles les plus aboutis. La plupart des recherches de Jean Prouvé y sont rassemblées en terme de dimensions, de dessin et de construction.
The ‘Présidence’ desk is one of the major pieces by Jean Prouvé. It is one of his most accomplished pieces of furniture, as shown by its size, its drawing, its construction and its proportions. It unites most of Jean Prouvé’s conceptual researches.
Le premier modèle est réalisé vers 1948 pour l’aménagement du bureau du Directeur des Chèques Postaux de Bruxelles. Du modèle plus commun des années 50, on retrouve le concept avec le plateau plus allongé sur un côté et le caisson réalisé partiellement en métal et bois. A cela s’ajoute un piètement en un seul élément et non démontable comme il le sera par la suite. Ce mo-
The first model is made around 1948 for the office of the Director of the Postal checks of Brussels. The top is much longer on one side and the box which contains the drawers is made partially in metal and wood which differs from the common model from the 50s. Moreover the structure of the desk is only one element and not demountable as later on. At this time, this model was or-
dèle est commandé à l’époque pour certains aménagements, essentiellement par des personnalités proches de Jean Prouvé (bureau du Directeur de Ferembal : Pierre Bindschedler).
dered for key figures close to Jean Prouvé (office of the Director of Ferembal: Pierre Bindschedler).
Au début des années 50 apparaît une évolution du modèle : le plateau est raccourci sur un côté et le caisson entièrement en métal. Différentes gammes de couleurs sont choisies, correspondant à celles utilisés par les Ateliers Jean Prouvé, aussi bien pour le mobilier que pour le bâtiment. Il existe un modèle « Rouge corsaire » réalisé pour l’architecte Bernard Zherfuss, tout comme un autre, « Blé vert », réalisé pour l’architecte Roland Le Sauter ; d’autres modèles tout noir ou tout gris apparaîtront aussi. C’est à partir de 1956, avec l’ouverture de la galerie Steph Simon que celui-ci aura tendance à utiliser une couleur ‘standard’: piètement noir et caisson gris. Le modèle présenté ici est caractérisé par l’utilisation de différentes couleurs sur une même et seule pièce. Dans le contrat d’édition que Jean Prouvé signe avec Steph Simon en 1956, il est prévu la réalisation, l’édition et la vente de bureau ‘Présidence’ parmi d’autres modèles de meubles. Cette réalisation se fera sur le modèle de 1952, le prix en sera coûteux ; seuls quelquesuns seront vendus, essentiellement à des agences d’architectes.
18
An evolution of the model appears in the beginning of the 50s, where the top is shortened on one side and the box containing the drawers is made only of metal. Various colour ranges appear, corresponding to those used by the Studios Jean Prouvé. There exists for example a ‘ corsair red ‘ model made for the architect Bernard Zherfuss, and a ‘ green wheat ‘ model made for the architect Roland Le Sauter; other models all in black, grey, yellow and blue will also appear. The Steph Simon gallery, opened in 1956, mainly uses the standard colours: black structure and grey box. The realization, the edition and the sale of the ‘Présidence desk’ is managed by the Steph Simon gallery as mentioned in the edition contract between Jean Prouvé and Steph Simon, signed in 1956. This edition is based on the drawing from 1952. Most of the desks were commissioned for architect agencies.
Jean Prouvé (1901-1984) Bureau « Présidence », Ca 1950. Bureau à structure à quatre pieds en tôle d’acier pliée laquée “bleu dynastie”, soutenant à droite un caisson à 4 tiroirs en tôle d’acier laqué jaune avec son plumier en chêne , recevant un plateau en chêne, en forme de haricot. H.74 x L.246 x l.149 x Ep 4,5 cm. ‘Presidence’ Desk, Ca 1950. Desk made of « Dynatry » blue lacquered bent steel sheet frame, supporting a bean shaped wooden top, matching lateral box with 4 drawers made of yellow bent steel sheet and oak made pencils case above H. 29 1/4 x L 97 x W 58 6/8 in.
À droite : Fiche technique Jean Prouvé, 1956. Archives Steph Simon. Ci-dessous à gauche : Bureau d’architecte, ca 1950. Archives Steph Simon. Ci-dessous à droite : Bureau de Steph Simon dans sa galerie Boulevard Saint-Germain, ca 1955.
19
20
TABLE DE CONFÉRENCE JEAN PROUVÉ
Jean Prouvé, plan de la table de conférence réalisée pour les Houillères du Bassin Minier du Nord.
Jean Prouvé (1901-1984) « Table de conférence », 1952. Table à plateau en chêne, reposant sur une structure métallique composée de quatre pieds supportant deux entretoises perpendiculaires. H. 78 x L. 250 x W 89 cm. Piece unique. Réalisée pour la bibliothèque du Laboratoire Central de Recherches, Houillères du Bassin du Nord et du Pas-de-Calais (1952) archivée sous le N° 185670 dans le fonds d’Archives Jean Prouvé. ‘Conference Table’, 1952. Table made of oak rectangular top, resting on a black lacquered metal frame build up with 4 tapered legs and 2 perpendicular crossties. H. 30 7/8 x L 98 3/4 x W 35 in. One of a kind. Special commission for the library of the Research Central Laboratory, Houillères du Nord Pas de Calais, France. Referenced under N ° 185670 in the fund of Jean Prouvé Archives.
26
TABLE DE CONFÉRENCE POUR LES « HOUILLÈRES DU NORD »
CONFERENCE TABLE FOR THE « HOUILLÈRES DU NORD »
Au sortir de la guerre, un vaste programme de moder-
At the end of the Second World War, a vast program of
nisation des Houillères du Bassin Minier du Nord et du Pas-de-Calais est décidé, suite à la nationalisation de
modernization of Houillères du Bassin in the Nord and Pas-de-Calais is decided, further to the nationalization
l’entreprise, depuis 1944. Confié à l’architecte Joseph Madeline (1891-1977) qui est aussi l’architecte en chef
of the company, from 1944. Consigned to the architect Joseph Madeline (1891-1977) who is also the chief
de la Reconstruction de la Moselle, celui-ci consiste avant tout à moderniser et reconstruire les logements, installations et bureaux. Ce projet de grande envergure durera une bonne dizaine d’années (1946-1956).
architect of the Reconstruction of the Moselle, this project consists above all in modernizing and in reconstructing housing, installations and offices. This large-scale project will last a decade (1946-1956).
Dans ce cadre, il est confié à Jean Prouvé l’aménagement de la bibliothèque du Laboratoire Centrale de recherches. Celui-ci comprend la réalisation d’étagères de rangement disposées sur le pourtour de la pièce et d’une table de conférence placée au centre.
The arrangement of the Library of the Central Research Laboratory is entrusted to Jean Prouvé. This project includes the creation of bookshelves on all walls in the room and a conference table placed in the centre.
La table de conférence – archivée sous le N° 185670 dans le fonds d’Archives Jean Prouvé – est réalisée vers décembre 1952. Outres ses dimensions, assez importantes, elle diffère des autres tables de repas par sa construction. Le plateau repose sur une structure métallique composée de quatre pieds supportant deux entretoises et disposés de manière perpendiculaire. Un seul exemplaire sera réalisé pour la commande et on ne connaît pas d’autres modèles similaires qui auraient été produits par la suite.
The conference table - archived under N ° 185670 in Archives Collections Jean Prouvé - was created around December, 1952. It is of important dimensions and differs particularly, in its construction, from dining tables. The top in oak rests on a metallic structure made up of four legs supporting two spacers and arranged in a perpendicular way. A single copy was produced for this commission and we have no knowledge of similar models having been produced after this time.
27
28
BIBLIOTHÈQUE CHARLOTTE PERRIAND
BIBLIOTHEQUE NUAGE REPOSANT SUR BAHUT
NUAGE BOOKCASE
Réalisée vers 1957 pour l’appartement de M. Dommergues, cette bibliothèque nuage reposant sur bahut fait partie des commandes spéciales, faites sur mesure par Charlotte Perriand, pour des clients de la galerie Steph Simon. Ces modèles dits ’en nuage’ sont réalisés par un bureau d’étude qui se trouvait au sein de la galerie et qui, de 1956 à 1961, fut dirigé par Thèrèse Tholommier. Un certain nombre de bibliothèques et autres meubles en fonction du lieu et de la volonté du commanditaire sont alors réalisés.
Made around 1957 for the apartment of Mr. Dommergues, this nuage bookcase is part of the special orders, which were custom-made by Charlotte Perriand for clients of the Steph Simon Gallery. These models called ‘cloud’ were made by a consulting firm which was working with the gallery from 1956 to 1961 which was directed by Thèrèse Tholommier. They subsequently made a number of bookcases and other furniture which were designed for both specific locations and the wishes of the buyer. It is from this period that are designed models like the one presented here.
C’est à cette époque que sont dessinés les modèles du type de celui présenté par la galerie, inspirés d’une bibliothèque traditionnelle que découvre Charlotte Perriand lors de la visite impériale Katsura (XVIIème), près de Kyoto, en 1941. En référence à celle réalisée pour l’inauguration de la galerie Steph Simon, en 1956, celle-ci présente une construction beaucoup plus haute et avec des plots teintés noir. L’ ensemble repose sur une base rectangulaire qui n’est autre que le bahut bloc à trois portes coulissantes, qui est étudié et commercialisé des 1956-57 par la galerie Steph Simon. Très peu de modèles de cette envergure seront commandés car souvent onéreux et trop modernes pour l’époque. Seules certaines commandes spéciales ou certaines études, visibles dans le fonds d’archives, permettront de découvrir l’aspect graphique mais aussi artistique de certaines d’entre elles. Enfin, c’est l’une des réalisations les plus emblématiques de l’œuvre de Charlotte Perriand mais aussi une des pièces phares, symbolisant les années 50 en France.
34
The origin of this model comes from the traditional bookcase discovered by Charlotte Perriand during the imperial Katsura visit (XVII), near Kyoto in 1941. The piece which is presented here, resembles that which was made for the inauguration of the Steph Simon Gallery in 1956; it is taller and contains dyed black compartments. It rests on a rectangular base which is none other than the three sliding doors block sideboard, which itself was marketed from 1956 - 1957 by Steph Simon Gallery. Very few models of this size were ordered as they were often too expensive and too modern for the time. Only some special orders or studies, can be found in the archives, reveal the graphic and artistic aspects of some of them... It is one of the most emblematic pieces of work by Charlotte Perriand but also one of the key pieces, symbolizing the 50s in France.
Charlotte Perriand (1903-1999) « Bibliothèque Nuage reposant sur bahut », 1957. Étagère sur six étages, composée de plots en métal teinté de noir et support en bois, reposant sur un bahut rectangulaire à trois portes coulissantes. A six floors wall-mounted bookcase with black metal plots, fixed on a rectangular sliding doors cabinet.
À gauche : Fiche technique, Charlotte Perriand, 1956. Archives Steph Simon. Ci-dessous : Bibliothèque Nuage in situ. Tout en bas : Projet d’étude d’une bibliothèque similaire, ca 1956.
35
APPLIQUE « SIGNAL » SERGE MOUILLE
À gauche : Installation de colonnes dans la nuit. Archives Serge Mouille. À droite : Signal, Serge Mouille, ca 1963. Page précédente : Applique « Signal », Serge Mouille.
Serge Mouille Applique type « Signal », ca 1960. Cornière en aluminium laqué noir et ajouré, néon. Pièce unique H. 150 × L. 6 × l. 6 cm Provenance : Collection personnelle de Serge Mouille, Monthiers. Wall light ‘Signal’ An aluminium rectangular wall light. Unique pièce. H. 59 x L 2.3 x W 2.3 in. From Serge Mouille’s personal collection, Monthiers, France.
40
APPLIQUE « SIGNAL »
‘SIGNAL’ LAMP
Les luminaires « Signal » apparaissent au tout début des années 60 comme les « Totem » à la même époque. Ils sont édités en deux tailles standards mais certains modèles, de dimensions ou de composition différentes sont des pièces uniques, généralement commandés sur mesure ou au stade de prototype, offert à un ami proche. On ne connaît pas d’édition de ce modèle sous la forme d’une applique. Ce modèle provient de la collection personnelle de Serge Mouille.
‘Signal’ Luminaires appeared in the early 60s like the ‘Totem’ at the same time. They are produced in two standard sizes but some models of different sizes or composition which are unique, are usually custom ordered, or, ordered at the prototype stage to be offered to a close friend. There are no known editions of this model in the form of a lamp. This present model comes from the personal Serge Mouille’s collection.
41
TABLE À SIX PANS CHARLOTTE PERRIAND
TABLE À SIX PANS
SIX SIDED TABLE
Réalisée en 1949 pour l’aménagement de l’appartement
Designed in 1949 for the apartment of the Coquatrix
des Coquatrix, avenue Hoche à Paris, c’est en fait un modèle que Charlotte Perriand dessine pour la première
on Avenue Hoche in Paris. Charlotte Perriand designed this model for the first time in 1938 for her apartment in
fois en 1938, pour son appartement, Place Saint Sulpice.
Paris.
M. Coquatrix, industriel de l’Est de la France, commande
Mr. Coquatrix , an industrialist from the east of France,
à l’architecte Georges-Henri Pingusson la construction d’une maison en région parisienne. A la même époque, Pingusson travaille aussi sur un projet d’envergure qui
commissioned the architect Georges-Henri Pingusson to build a house in the Paris region. At the same time, Pingusson was also working on the major project of
n’est autre que le réaménagement la région de la Sarre. Membre de l’UAM depuis les années 30, il connaît très
the reconstruction of the Saar. Member of the UAM since the 30s, he was well acquainted with Jean Prouvé,
bien Jean Prouvé mais aussi Charlotte Perriand qu’il présente aux Coquatrix.
and also Charlotte Perriand who introduced him to the Coquatrix.
Pour cet appartement, Charlotte Perriand réalise un projet complexe qui est de dessiner des meubles d’en-
For this apartment, Charlotte Perriand made a complex project involving large-scale furniture. The large 6
vergure pour un appartement aux volumes « réduits ». La grande table à six pans vient s’insérer dans cet en-
sided table blends well with the other high quality pieces included in this outstanding post-war or-
semble de grande qualité qui fait partie des plus belles commandes d’après-guerre. Cette table à six pans permet avant tout à cette famille nombreuse de pouvoir se retrouver lors des repas, sans que le plateau ne prenne trop de place dans l’espace.
der. This 6 sided table allows this large family to get together around the table without the table top taking up too much space.
Un autre modèle de table à six pans sera exposé sur le stand de la section française lors de la Triennale de Milan, en 1951. Entourée de tabourets de Pierre Faucheux, de chaises démontables de Jean Prouvé et d’un escalier de Le Corbusier, entre autres, la table trône à l’avant du stand.
48
Another model of the 6 sided table was exhibited on the stand of the French section at the Milan Triennale in 1951. Surrounded by Pierre Faucheux stools, collapsible chairs by Jean Prouvé and a Le Corbusier staircase amongst others, the table held the primary place on the stand.
Atelier de Charlotte Perriand à Montparnasse avec la première table en forme, 1938. Collection musée national d’art moderne, centre Georges Pompidou.
Charlotte Perriand (1903 – 1999) Table à six pans, 1949. En pin, le plateau de forme hexagonale, reposant sur trois pieds curculaires. Pièce unique. Dimensions : H. 71, 5 x L. 184,5 x l. 129 cm. Provenance : Commande spéciale pour l’appartement Coquatrix, Paris. Six sides table, 1949. Pine, six sided top, fixed on three legs. Unique piece. Dimensions : H. 28.2 x L. 72.6 x W. 50.8 In. Provenance : Special commission for the Coquatrix appartment, Paris.
49
50
FAUTEUIL AMPHITHÉÂTRE JEAN PROUVÉ
Jean Prouvé (1901-1984) « Prototype de fauteuil d’amphithéâtre », Ca 1956. En tôle d’acier laquée noire, la structure supportant une assise en aluminium moulé laqué « Rouge corsaire » ; une tablette amovible en bois à droite. H. : 92 x L. 82 x P. 47 cm. ‘Prototype of a amphiteater armchair’, Ca 1956. A black lacquered bent steel frame with an aluminium red sitting H. 36_1/2 x L. 32_1/4 x D. 18_1/2 in. In : Peter Sulzer, Jean Prouvé, Oeuvre complète 19441954, Ed. Birkhaüser, Basel, 2005, p. 247 Vitre Design Museum, Jean Prouvé, la poétique de l’objet, Ed. Vitra, Weil am Rhein, 2004, p. 44 À droite : Aménagement intérieur de la faculté d’Aix-Marseille (1952) Ci-dessous à gauche : Publicité dans le revue « l’Architecture d’ Aujourd’hui » pour le mobilier de Jean Prouvé. Ci-dessous à droite : Appartement témoin des immeubles du Pont de Sèvres (1952).
56
FAUTEUIL AMPHITHÉÂTRE
AMPHITEATER ARMCHAIR
Avec l’ouverture de sa galerie en 1956, Steph Simon étudie la possibilité de commercialiser le fauteuil d’am-
With the opening of his gallery in 1956, Steph Simon studied the possibility to commercialize the amphitheater
phithéâtre, créé à l’origine pour la faculté de Droit d’Aix-Marseille, en 1952. Le prototype que nous présen-
armchair originally designed in 1952 for Aix-Marseille Law University. The prototype that we exhibit is de-
tons réalisé est de plus petite taille et reprend à l’identique la réalisation du premier modèle. On retrouve la
signed in lower size and is very similar with the original model. The black metal frame can be found but in lower
structure courbe en tôle d’acier qui est moins haute et surtout l’assise en aluminium moulé. Le modèle d’assise
size whereas the sitting in aluminium is standard. The sitting model was originally designed for metal stools with
fut originellement créé pour les tabourets à quatre pieds que Jean Prouvé réalisa et édita en très petit nombre à partir de 1953.
four legs that Jean Prouvé edited in a very small production since 1953.
57
BUREAU ELLIPTIQUE PIERRE JEANNERET
62
BUREAU ELLIPTIQUE
OVAL DESK
Ce bureau elliptique fait partie des pièces expérimentales, produites à très peu d’exemplaires, pour des ins-
The oval desk is one of a very few experimental pieces produced for specific administrative facili-
tallations spécifiques de l’administration. Réalisé en teck massif, il est étudié comme table d’estrade pour confé-
ties. Made of solid teak, it is carefully designed as a rostrum table for conferences. Its oval shape is specially de-
rences. Sa forme ovoïdale qui est spécialement étudiée pour le lieu, ne se retrouve sur aucun autre modèle.
signed for the specific site, a characteristic not found on any other model.
Chandigard représente l’une des réalisations les plus importantes de l’œuvre de Le Corbusier. Elle montre
Chandigard represents one of the most important achievements of the work of Le Corbusier. It shows the im-
l’importance de la collaboration entre Le Corbusier et Pierre Jeanneret afin de réfléchir à une architecture
portance of the collaboration between Le Corbusier and Pierre Jeanneret in order to reflect on a specific ar-
spécifique, tout en réfléchissant à l’aménagement d’un plan urbain. Si Pierre Jeanneret joue un rôle prépondérant dans l’architecture du site - lors de son installation sur place de 1951 à 1966 – lui seul réfléchira à la mise au point de différentes lignes complètes de meubles.
chitecture, while also reflecting on the development of an urban plan. Pierre Jeanneret played a key role in the architecture of the site. However during the on-site installation between 1951 and 1966 - alone he developed the concept of several complete lines of furniture.
Pierre Jeanneret (1896 – 1967) Grand bureau elliptique, 1965. Bureau à structure en teck et à plateau de forme elliptique, Gaigné de skai noir en façade. H. 73 x L. 251 x l. 79 cm. Modèle réalisée pour l’Université Penjab, Chandigarh, Inde, 1955. Elliptic desk, 1965. Desk made of ovoid shaped top, resting on teak frame , black leather sheated in front. H 28 7/8 x L. 99 x W. 31 in. Designed for the Penjab University, Chandigarh, India, 1955.
63
64
Crédits Photos : Pages 11, 14, 18, 19, 22, 27, 44, 48, 49, 58, 61, 63 © Marie Clérin - Galerie Downtown François Laffanour Page 24 © Fond Jean Prouvé, archive départementale Meurthe-et-Moselle (23J148) Page 38 © Tous droits réservés Pages 36, 40 © Marc Chatelard Page 47 © Charlotte Perriand/AChP Page 54 © Photo Archive amphithéâtre, tous droits réservés.
Ce catalogue a été édité à l’occasion de l’exposition : MASTERPIECES 11 Septembre - 11 novembre 2014 François Laffanour Galerie DOWNTOWN 18 Rue de Seine, 75006, Paris Achevé d’imprimé en Septembre 2014 par Corlet Imprimeur, 14110 Condé-sur-Noireau Conception graphique : François Leturcq - autometrique.com ISBN : 978-2-9520349-3-7 © Laffanour - Galerie Downtown / Paris Septembre 2014
www.galeriedowntown.com