ART VILNIUS' 15 : Subjective proposition by Le point Fort Gallery

Page 1

Subje ctive Propo sition Axel Gouala 路 Colin Guillemet 路 P茅n茅lope



Subjective Proposition The present opuscule is edited by the Le point Fort Gallery for its involvement at ART VILNIUS’15, organised by the Lithuanian Art Gallerists' Association from June 25th to June 28th 2015.

Le point Fort Gallery Artistic Directors Aurélie Arena & Arthur van Hoey Ancien Abri A28A Rue de la Côte - RD 31 F-67206 MITTELHAUSBERGEN +33(0)3-88-27-14-27 www.lepointfort.eu info@lepointfort.eu

All of the reproduction of art was made with artist’s kind consent. © ADAGP, Paris, 2015 for its members.

Dépôt légal : juin 2015 Achevé d'imprimer en juin 2015 par Absurde Impression (Strasbourg)

All rights reserved. No part of this book may be reproduced, translated, stored or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without written permission from the publisher. © Le point Fort, 2015.

ISBN : 979-10-94386-08-8 Prix de vente France : 2 €


acknowledgements We would like to thank everyone that made our presence at Art Vilnius 2015 possible, and especially to the comity of Lithuanian Art Gallerists’ Association. We would also like to thank Sonata Baliuckaitė for her smooth coordination and for answering our many requests before the Fair. Finally we would like to thank the people that made this catalogue possible, especially Kathryne Stephenson for the english translation as well as Regis Meyer for the graphics, layout and formatting.


. PadEkos Esame dėkingi kiekvienam, prisidėjusiems prie mums suteiktos galimybės dalyvauti Art Vilnius 2015, ypač visam Lietuvos meno galerininkų asociacijos komitetui. Už nepriekaištingą koordinavimą ir atsakymus į daugybę ruošiantis mugei kilusių klausimų norime padėkoti Sonatai Baliuckaitei. Mūsų padėkos skirtos ir tiems, kurį padėjo išleisti katalogą – ypač jį į anglų kalbą išvertusiai Kathrynai Stephenson bei Régisui Meyeriui, kuris pasirūpino grafika ir maketavimu. Ši brošiūra išleista Le point Fort galerijos dalyvavimo Art Vilnius’15 proga. 2015 m. birželio 25-28 d. vyksiančią mugę organizuoja Lietuvos meno galerininkų asociacija.


EDITORIAL

For its first Subjective Proposition, for ART VILNIUS’ 15, the Le point Fort Gallery is happy to present to visitors and collectors three of its artists, in a resolutely transgenerational approach. At their stand, you will discover Axel Gouala, young sculptor and figurative artist, Colin Guillemet, multifaceted conceptual artist in his thirties, and twenty years his senior, Pénélope with her collages. This brochure, specially made for this occasion, will enable you to learn more about each artists’ journey and their own artistic world. Their practice intertwine with each other, complete and enlightens the others; their themes meet and converge, unfolding the figurative wealth of the French contemporary scene. Axel Gouala dreams, between vegetable, mineral and animal, of hybrid and natural forms populating space. His art, testament to his almost topographic precision, responds to Coppia’s volume, of which each can experience the tri-dimensionality. Meanwhile, Colin Guillemet twists ideas and ordinary objects for us to see the quirky and incongruous in them instead. His art goes beyond the boundary of each technique, spreading around, in space and on the exhibition rails. With a chosen alias imprinted with protest, Pénélope conjures the tireless and uninterrupted work of Ulysses spouse. With patience and wisdom, she grapples with current affairs using French newspaper Le Monde, to read and dissect information until she lays it down, with perspective, on a canvas with a collage technique. Engaging through three levels of reality (oneiric, quirky and engaged), three different ways to approach material (that technique highlights by their respective specifics, that boundaries abolish for the sake of expression, or that only one be selected and explored), three generations of artists, that meet pell-mell on the stand of the Le Point Fort Gallery at ART VILNIUS’15. Each has its own expressive power, reflecting the richness of contemporary art with its many facets and never ending source of inspiration. All in all, Le Point Fort Gallery offers a path where, resolutely, “true value does not need the test of time”1! Aurélie ARENA & Arthur van HOEY Artistic Directors

1

Loose translation of : Pierre Corneille, Le Cid, Act II scene 2


Jžanga

Pirmą kartą meno mugėje ART VILNIUS’15 dalyvaujanti Le point Fort galerija džiaugiasi galėdama lankytojams ir kolekcininkams pristatysi savo ekspoziciją Proposition subjective. Trijų menininkų darbų rinkinys peržengia kartų ribas. Mūsų stende susipažinsite su jauno skulptoriaus ir vaizduojamojo meno atstovo Axelio Goualos kūryba, konceptualaus ir eklektiško trisdešimtmečio menininko Colino Guillemeto darbais ir dvidešimt metų už jį vyresnės menininkės Pénélopės koliažais. Ši specialiai sudaryta brošiūra leis Jums išsamiau susipažinti su kiekvieno menininko pasauliu ir kūrybos keliu. Jų darbai vienas kitą papildo, paaiškina ir susilieja; jų temos susiduria, prieštarauja ir paneigia viena kitą, atskleisdamos turtingą šiuolaikinio prancūzų vaizduojamojo meno horizontą. Axelio Goualos sapnas su augalų, mineralų ir gyvūnų motyvais mus perkelia į hibridinių ir natūralistinių formų apgyvendintą erdvę. Jo linijos, kartais įgaunančios kone topografinį tikslumą, atsispindi kūrinyje Coppia, leidžiančiame mums patiems tyrinėti trimatę erdvę . Tuo tarpu Colinas Guillemetas, naujai įvertinęs įprastas idėjas ir objektus, kviečia įžvelgti juose slypintį keistumą ir netinkamumą. Realių įrenginių formą įgavę darbai peržengia vienos technikos ribas ir atsiskleidžia saulėje, erdvėje bei parodų stenduose. Galiausiai protestą simbolizuojantį slapyvardį pasirinkusi Pénélopė mums primena apie nepavargstamą ir nenutrūkstamą Odisėjo žmonos darbą. Kovoje su prancūziško gyvenimo kasdienybe tinklaraštis Le Monde, kantrybė ir išmintis jai leidžia retrospektyviai apžvelgti ir nagrinėti informaciją, drobėse ją išreiškiant koliažais. Tai trys ryšio su tikrove lygmenys (sapnų, perkėlimo ir dalyvavimo), trys būdai prisiartinti prie temos (kai technikos išryškina savitumus; kai ekspresijos dėlei sugriaunamos sienos; arba kai pasirenkama ir tyrinėjama tik viena iš jų), trys menininkų kartos – visa tai susijungia viename Le point Fort galerijos stende ART VILNIUS’15 meno mugėje. Kiekvieno menininko ekspresijos galia atspindi daugiaveidžio ir visuomet gyvybingo šiuolaikinio meno turtingumą. Trumpai tariant, Le point Fort galerija Jums siūlo kelionę, kur „vertė slypi ne metų skaičiuje“1 !

Aurélie ARENA ir Arthuras van HOEY Meno vadovai

1

Pierras Corneillis, Sidas, II veiksmas, 2 scena.


Presentation of the Le point Fort Gallery First and foremost, Le point Fort is an art gallery. As such, its calling is to introduce to the public promising artists it actively supports. Founded in October 2013 by Arthur van Hoey and Aurélie Arena, Le point Fort Gallery asserts its novelty in the unique and innovative frame it takes place in, from where it discovers and promotes the artists it represents. Settled in a former underground artillery shelter built at the end of the 19th Century by the Germans, the Gallery inhabits a historic building giving tit its singular concept. With this strong cultural anchorage, the Gallery organizes themed (« April Dapsilis », « Ils se sont dit Adieu », « Guerre et Paix », etc), solo or collective exhibitions to promote its artists. Each of them paired with a publication, the solo exhibition’s catalogues intends to become a reference book about the artist’s work. Willing to spread art and to be accessible to many, the Gallery also organises conferences opened to everyone, on key themes you can find in the exhibited art work. Bounded to its artists with very trustful relationships made to last, it encourages artistic creation, notably by producing or co-producing some art works, making its exhibitions travel, exclusive representation and constant promotion of the artist’s works and their artistic explorations. The Gallery never stops to seek the most promising artists of the generation, and thus visits the most significant art fairs aimed at young artists, such as the Salon de Montrouge, exhibitions of final works of Fine Arts Departments, fairs and biennales, artists’ studios, etc. While it discovers new artists, the Gallery also exhibits pieces of already renowned artists on the international stage, thanks to New-York, Parisian or Londonien sales. Gallery of a new kind, dynamic platform for the discovery and promotion of contemporary art, Le point Fort offers an increasing number of cultural and artistic meetings, such as the bimonthly music event « Une Heure à la Galerie ». It also has a ressource center specialized in art history opened on appointments. Artistic direction Art historian, Arthur van Hoey is also graduated in ethnology and worked several years as a consultant for auction houses and private collectors. Also a freelance curator and art critic, he leads today Le point Fort Gallery. After a first experience in photography school in Toulouse (ETPA), Aurélie Arena is preparing a doctoral thesis in contemporary art history at Strasbourg’s University. Curator of the exhibitions settled in the Gallery, she also is in charge for the travelling exhibitions. A scientific committee made up of art historian, freelance curators, art critics, collectors and artists comfort the Gallery’s choices by taking part in its programmation.

06


Le point Fort galerijos pristatymas

Le point Fort visų pirma yra meno galerija. Jos pašaukimas – visuomenei pristatyti aktyvius menininkus, kuriais galerija tiki. 2013 m. rudenį Arthuro van Hoey ir Aurélie Arenos įkurta Le point Fort galerija išsiskiria savo originalumu – unikalia ir naujoviška menininkų atskleidimo ir viešinimo sistema. Galerijos savitumą lemia ir vieta: ji įsikūrusi unikaliame istoriniame pastate, XIX a. vokiečių pastatytame kaip požeminė slaptavietė nuo ginkluotų išpuolių. Iš paveldo stiprybės besisemianti galerija savo menininkus populiarina rengdama temines, monografines arba jungtines ekspozicijas. Kiekvieną renginį palydi publikacija, kurioje apžvelgiami visi menininko darbai. Galerija siekia kuo platesnės ir aktyvesnės sklaidos, todėl rengia visuomenei skirtas atviras konferencijas pagrindinėmis eksponuojamų darbų temomis. Tvirtus ilgalaikius santykius su menininkais palaikanti galerija prisideda prie darbų kūrimo (ypač prie pristatymų ir bendrų pristatymų), dalyvavimo parodose, išskirtinio eksponavimo, nuolatinės darbų sklaidos ir savo narių kūrybos tyrimų. Galerija ieško perspektyviausių savo kartos menininkų, kad šie galėtų dalyvauti garsiausiuose renginiuose, tokiuose kaip Salon de Montrouge, meno parodos, mugės, bienalės, vizitai į meno dirbtuves ir t. t. Galerija visuomenei ne tik padeda atrasti naujus menininkus – joje eksponuojami ir tarptautiniu mastu žinomų meno kūrėjų, tokių kaip F. Baconas, J. Beuysas, R. Matta, G. Richteris ir J. Tinguelis, darbai. Novatoriška Galerija Le point Fort yra šiuolaikinio meno sklaidos ir viešinimo platforma. Ji užsiima papildomomis veiklomis ir visuomenei siūlo susitikimus meno temomis, pvz., muzikinius pasimatymus „Valanda galerijoje“. Ji taip pat turi specializuotą meno istorijos dokumentacijos centrą, kuris susitikimų metu laukia lankytojų. Meno vadovai Meno istorikas ir etnologas Arthuras van Hoey daugybę metų dirbo ekspertu įvairiuose aukcionų namuose. Šiandien jis vadovauja Le point Fort galerijai. Pagrindus įgijusi Tulūzos fotografijos mokykloje (ETPA), Aurélie Arena šiuo metu siekia meno istorijos laipsnio Strasbūro universitete. Ji atsakinga už ekspozicijų organizavimą ir būsimų galerijos menininkų atranką.

07



Subje ctive Propo sition Axel Gouala 路 Colin Guillemet 路 P茅n茅lope



AXEL GOUALA Born in 1987 in Paris (France). Works and live in Paris and Strasbourg. Axel Gouala studied at the Haute Ecole des Arts du Rhin de Strasbourg, received in 2014 the award «Société des Amis des Arts et des Musées de Strasbourg» (SAAMS) for P.V.C., polystyrene wave. Exhibited at ST’ART the European Art fair in Strasbourg, the artist was also at the 2015 contemporary art biennial in Mulhouse (Alsace, France) with Cascade, an imposing structure of concrete blocks…

fOAM maker

faiseur d’écume

Already in graphic Art (ill. 3 and 4), Axel Gouala tries to fashion relief, create volume and give life’s fullness to a simple stroke. Also drawing with sculptor’s eye, he gives a ferociousness to his mountains that enhances their depth, in the same Rodin and Moncys did with their own work. Geometry is everywhere in Isométrie : breaking the scale standards with his proportions, his drawings make the hugeness of a mountain resemble a strange craggy pebble, transferring from an unattainable three-dimensionality to a controllable bi-dimensionality. Lost within the paper, the mountains embrace their new topography: the support’s thick grain contributes to the model’s materiality and so reveals the relief.

Dans ses œuvres graphiques déjà (ill. 3 et 4), Axel Gouala cherche à façonner le relief, créer du volume et conférer à la faible matérialité du trait la plénitude de la présence physique. Investissant ses dessins du regard du sculpteur, il applique aux montagnes un modelé féroce qui creuse leur profondeur, à la manière dont Rodin et Moncys opéraient dans leurs propres esquisses. Le souci de la géométrie irrigue Isométrie : rupture d’échelle dans le respect des proportions, le dessin réduit l’immensité montagneuse à un étrange caillou escarpé, tout en accusant, en plus de sa réduction, son passage d’une tridimensionnalité imprenable à une bidimensionnalité maîtrisable. Perdue au centre du papier, le massif ainsi composé épouse sa nouvelle topographie : l’épais grain du support participe à la matérialité du modelé et confère au relief sa visibilité.

ill. 1 - P.V.C (Petite Vague Cubique), 2014-2015. Styrofoam, plaster, acrylic, varnish and metal, 162,5 × 39,5 × 39,5 cm.

11


ill. 2 - Coppia, 2014-2015. Feathers, styrofoam, acrylic and metal, 2 elements, 190 x 120 x 100 cm and 205 x 130 x 90 cm.

12

Inspired by a winter stay at l’île d’Oléron (France), the artist gives the same care to the waves. In Déferlantes I, the engraving freezes the evasive, the wave and its foam, just as it forms, just as it’s about to break. There again, the initial objects materiality and nature are subverted by the sculptors technique and power to still the ephemeral forever, the infinite in the finite. His sculpted art embraces a similar dialectic, especially with P.V.C. (ill.1), polystyrene waves placed atop a square metal base. The title itself, an acronym for Petite Vague Cubique (‘Little Cubic Wave’), but also referring, informally, to a plastic material, Axel refers to the ambiguity of the created material, but also to its magic: the elusive liquid and its foamy ridge are stilled in polystyrene, light material that gives noble and heavy aspect to the sculpture. Then, last trick, the title invites us to consider a material that is not in the original nor the copy of the depicted object… The same sensation, between lightness and fixity that chokes us with Coppia (ill.2). These three legged strange sculptures seem to float between strange animal and object design. White, black: they evoke the dual complementarity of a couple of birds covered in feathers, but wingless. Their delicate legs seem like a predisposition to a nuptial dance. In front of these almost birds from a strange bestiary, questions surface not unlike the ones that come to mind with some of Kate McGwire’s feather sculptures, exhibited at this year’s 56th Venice Biennale: we unconsciously look for the hidden beak beneath a wing…

Inspiré par un séjour hivernal sur l’île d’Oléron, l’artiste applique cette recherche aux vagues qu’il observe. Dans Déferlantes I, la gravure fige l’insaisissable par excellence, la vague et son écume au moment où, à l’acmé de leur forme, elles s’apprêtent à déferler. Là encore, matérialité et nature de l’objet initial sont subverties par la technique et la puissance du sculpteur à figer l’éphémère dans la permanence, et l’infini dans le fini. Son œuvre sculptée épouse une dialectique similaire, notamment avec P.V.C. (ill.1), vague de polystyrène posée sur un haut socle carré en métal. Par le titre déjà, acronyme de Petite Vague Cubique, mais désignant aussi, dans le langage courant, une matière plastique, Axel nous renvoie à l’ambiguïté de la matière créée, et, partant, à sa magie : le liquide insaisissable et sa crête mousseuse se sont figées dans du polystyrène, matériau léger auquel tout, dans la sculpture, confère un aspect noble et lourd. Puis, enfin, dernière tromperie, le titre nous invite à envisager une matière qui n’existe ni dans l’original ni dans la copie de l’objet représenté… La même sensation entre légèreté et fixité nous étreint face à Coppia (ill.2). Ces étranges sculptures aux trois pieds stylisés semblent flotter entre l’animal étrange et l’objet de design. Blanc, noir : ils évoquent la complémentarité duelle d’un couple d’oiseaux recouverts de plumes, mais sans ailes. La finesse de leurs jambes les prédispose à une danse nuptiale. Face à ces quasi-oiseaux issus d’un étrange bestiaire, nous sommes saisis de la


ill. 3 - Isométrie, 2014. Coloured pencils and chalk (black stone) on coloured paper, 50 x 60 cm.

In his subtle poetic research of the material, Axel Gouala takes us to the limits of sculpture and in the depths of drawing… Observing his art, the manual confrontation of the material seems to disappear in a suspended time between heaviness and lightness, ephemeral and perpetual, tangible and ethereal…

même interrogation que face à certaines sculptures de plumes de Kate MccGwire, présente cette année à la 56ème Biennale de Venise : on se met inconsciemment à chercher le bec qui se cache sous une aile… Dans sa recherche subtile et poétique sur le matériau, Axel Gouala nous transporte aux limites de la sculpture et dans les profondeurs du dessin… En observant ses œuvres, la confrontation manuelle au matériel semble disparaître dans un temps suspendu entre poids et légèreté, éphémère et perpétuel, tangible et immatériel…

ill. 4 - Déferlantes I, 2013. Etching on papers from 55×35 to 65×50 cm.

13


Education 2014 DNSEP (Diplôme National Superieur d’Expression Plastique), HEAR, Strasbourg. 2012 DNAP (Diplôme National des Arts plastiques), HEAR, Strasbourg. 2007 DEUG d’économie, La Sorbonne, Paris.

Prix & résidences 2015 (Février-Juillet) Résidence aux ateliers du port du Rhin. 2014 Lauréat du Prix de la Société des Amis des Arts et des Musées de Strasbourg (SAAMS).

expérience Professionelle 2013 (Août) Assistant du sculpteur sur marbre Guglielmo Vecchietti Massacci, Bologne (IT). 2013 (Mars-Juillet) Séjour à l’Académie des Beaux-Arts de Bologne (IT). 2012-2013 (Décembre-Janvier) Stage à l’Opéra de Paris, atelier de sculpture, Paris (FR).

Publications, articles & interviews Mulhouse 015, Catalogue d’exposition, Mulhouse, 2015. Opus Café, radio « Accent 4 », Librairie Kléber et Aubette, Strasbourg, 2015. Diplômes, Catalogue d’exposition, HEAR, Strasbourg, 2014. La Mer est une Montagne, Axel Gouala, Strasbourg, 2014.

14


AXEL GOUALA Selected and recent exhibitions 2015

2014

DEcembER « Blanche Neige », Salle Conrath, Hôtel de Ville de Strasbourg (FR). JUNE « Mulhouse 015. Biennale de la jeune création contemporaine », Parc des expositions, Mulhouse (FR). Art Vilnius’15, Vilnius Convention Center, Vilnius, Lituanie (LT). Sea, Forest, Sun, exposition collective, Galerie Le point Fort, StrasbourgMittelhausbergen (FR).

NovembER ST’ART – 19ème Foire Européenne d’Art Contemporain, Hall des Expositions du Wacken,  Strasbourg (FR). JuNE Diplômes, exposition collective, Haute Ecole des Arts du Rhin, Strasbourg (FR). MaY « Trois points de suspension », Syndicat Potentiel, Strasbourg (FR). MarCH « Cette soif qui invente les sources », exposition collective, FRAC Alsace, Sélestat (FR). FEBRUARY « Faux-Lumes », CEAAC, Strasbourg (FR).

2012 MarCH « Avant-Première 2 », exposition collective, Haute Ecole des Arts du Rhin, Strasbourg & Mulhouse (FR). Passeurs d’Ombres et de Lumières, installation permanente, Chemin des Passeurs, Vosges (FR).

2013 NovembER «Voyage-Voyage», exposition collective, Haute Ecole des Arts du Rhin, Strasbourg & Mulhouse (FR).

15



Colin Guillemet Born in 1979 in Paris (France). Works and lives between London and Zurich.

Since his training at the Royal College of Art, Colin Guillemet takes part in an increasing amount of international exhibitions: he first came to fame in France last year at the 59th edition of the Salon Montrouge, he will be, this year, in London and Zurich, but also at the Stockholm art fair… His career, which started ten years ago, has taken him around the world: NJIAF international art festival in China, as well as New-York and Los Angeles….

unmaker of sense

Contre faiseur de sens

Charming (two figures), Pretenders, Marines (K : I wish to communicate with you) and Marines (Y : I am dragging my anchor) have this in common: they are not what they seem to be.

Charming (two figures), Pretenders, Marines (K : I wish to communicate with you) et Marines (Y : I am dragging my anchor) ont cela en commun : elles ne sont pas ce qu’elles semblent être.

Artist,ColinGuillemet, is always reluctant to set a speech to his art. How do words, pale conventions, blurrily and more or less arbitrarily, referring to a horizon of things and concepts… Could they present (and that’s their ambition) something it already seems to not be? Words and speeches, Colin accuses them of distorting reality and hampering a personal approach to a piece of art with Pretenders (ill.2). Placed on a makeshift pedestal, these strange animals of a poor and fragile material (polystyrene) snub from their pallet-made

L’artiste, Colin Guillemet, est toujours réticent à poser sur ses œuvres un discours. En effet, comment les mots, pâles conventions se référant de manière floue et plus ou moins arbitraire à un horizon de choses et de concepts, pourraient-ils rendre compte – c’est là leur prétention –, d’une chose qui, déjà, n’est pas ce qu’elle semble être ? Les mots et leurs discours, Colin les accuse de déformer la réalité et d’entraver les approches personnelles d’une œuvre d’art avec ses Pretenders (ill.2). Flanqués sur un piédestal de

ill. 1 - Charming (two figures), 2013. Ropes, crates and graphite on wall at 157cm, museum hanging height.

17


thrones. Each ignoring the other, all play a strange comedy where they each wear another animal head mask: the flamingo has a donkeys head, the ram parades a duck head, and the penguin, a pig’s head. Behind their odd disguises, we are led to ask ourselves: do they still have their own faces? Because these animals are not really flamingos, nor penguins, nor rams, or not pigs, asses or ducks: like Jean de la Fontaine or Ladislas Starewitch after him in cartoons, the artist gives us here a fable where animals represent us! And more particularly, actors of the art world that, under cover of artistic passion, make theoretical texts and exhibition reports where, finally, nothing describes what has truly been seen … Furthermore, Colin condemns the snubbing inherent to actors of that world, which in the end, with their elitist airs only attend previews without giving art anything other than an economic and egocentric interest. In constant competition, they never truly communicate. Charming (ill.1), which evokes snakes tamed by the charmer and stands at his beck and call, actually reveals another habit of galleries and museums: hanging everything at precisely 1m57… The snake, vital (and creative?) energy, is thus

18

ill. 2 - Pretenders, 2008-2014. Blue, pink and white polystyrene, animal masks.

fortune, ces étranges animaux en matière pauvre et fragile (le polystyrène) nous snobent du haut de leur trône de palettes. S’ignorant réciproquement, l’ensemble joue une étrange comédie où chacun porte le masque d’un autre animal : le flamant a une tête d’âne, le bélier, celle d’un canard, et le pingouin, une face de cochon. Derrière ces déguisements incongrus, nous sommes amenés à nous demander : reste-t-il encore leurs propres visages ? Car ces animaux ne sont en réalité ni des flamants, ni des pingouins, ni des béliers, et encore moins des cochons, des ânes ou des canards : à la manière de Jean de la Fontaine ou, à sa suite, de Ladislas Starewitch dans ses animés, l’artiste nous livre ici une fable où les animaux nous représentent ! Et, plus particulièrement, les acteurs du monde de l’art qui, sous couvert de passion artistique, produisent textes théoriques et comptes rendus d’exposition où, finalement, rien n’y décrit véritablement ce qui a été vu… De surcroît, Colin dénonce en passant le snobisme inhérent aux acteurs de ce monde qui, finalement, sous leurs airs élitistes ne font qu’assister aux vernissages sans accorder à l’art en tant que tel un intérêt autre qu’économique et égocentrique. En concurrence permanente, ils ne communiquent jamais vraiment.


ill. 4 - Marines (Y : I am dragging my anchor), 2009-13. Watercolour on paper and engraved brass-plates.

ill. 3 - Marines (K : I wish to communicate with you), 2009-13. Watercolour on paper and engraved brass-plates.

channelled, and limited in its momentum. Placed on their crates, the chords fully reference the hanging process, art coming out of their boxes to join the picture rails… But it’s probably with his series of 7, Marines (ill. 3 and 4) that Colin bends the relation signifier/signified the most. Using the international marine code, highly arbitrary and extremely specific, by assimilating pictorial genre with the title, he takes it from its context and confers it a new form inspired by the abstract paintings of Blinky Palermo. We are faced with the metaphor of art as language, or art as a possible language, that would give everyone the freedom to consider the relation between the referred and the object to which it refers, between the form, the colour and the sense… In this instance, these forms are many codes that “actually also happen to really mean something. And it might be useful. Or even life-saving”.

Charming (ill.1), qui évoque ces serpents que le charmeur apprivoise et qui se dressent sur sa demande, met en fait à jour une autre manie des galeries et des musées : celle de tout accrocher à 1m57 précisément… Le serpent, énergie vitale (et créatrice ?), se retrouve donc bien canalisé, et limité dans ses élans. Posées sur leurs caisses, les cordes font pleinement référence au processus d’accrochage où les œuvres, en vue de leur installation, sortent de leur caisson de transport pour rejoindre les cimaises… Mais c’est peut-être avec sa série de sept Marines (ill.3 et 4) que Colin infléchit le plus la relation signifiant/ signifié. Reprenant le code international de la marine, hautement arbitraire et extrêmement spécifique, en l’assimilant par le titre à un genre pictural, il l’arrache à son contexte et lui confère une nouvelle forme inspirée de la peinture abstraite de Blinky Palermo. Face à nous se déploie à la métaphore de l’art comme langage, ou de l’art comme lieu d’un langage possible, qui laisserait chacun libre d’envisager la relation entre le référant et l’objet auquel il se réfère, entre la forme, la couleur et le sens… Dans notre cas précis, ces formes sont autant de codes qui “actually also happen to really mean something. And it might be useful. Or even life-saving”.

19


Education 2001-2003 Royal College of Art, MA Fine Art, London (EN). 1998-2001 Central Saint Martins College of Art, BA (Hons) Fine Art, London (EN).

Publications Supermarket, Stockholm art week report, éd. Artlyst, 2015. (An)suite, exhibition Catalogue, La sécu, 2014. Flamingo in der Tüte, Züritipp, 2014. Eternal September, catalogue d’exposition, éd. Valentina Tanni/ Galerija Skuc. 2014. Romain Semeteys « Coup de cimaise », sur lechassis.fr, 2014. 59eme salon de Montrouge, entretien avec Bernard Marcadé, catalogue d’exposition, 2014. Minimal Structures, in «Kunstbulletin» , 4/2012. Die Verführung der Reduktion, in «Neue Zürcher Zeitung» du 21 mars 2012. Oli Sorenson et Miwa Kojima, Review, The Ha-Ha Crystal, pour le blog MKos, 13 May 2011. Article sur triangulation.jp, blog d’art digital, le 10 novembre 2010. « What’s on, Art, The Magic Show », in Time Out n°2095, 2010. A Better World, Coline Milliard, Catalogue Magazine, 2010. Project for The Two Jonnys, projet numérique développé par WackyBacky, 2010. Intraveloving, sur www.tank.tv, 2007. Projet d’affiche avec Platform for art, Charing X station, et BLOC exhibition, 2005. Sally O’Reilly, « Colin Guillemet », in The Magic Show, catalogue d’exposition, éd. Hayward Pbl,2009. Adrian Searle, Boule to braid, podcast de « The Guardian », 2009. Wayne Burrows, The Magic show, in «Nottingham visual arts», 2 décembre 2009.

20


Colin Guillemet Selected and recent exhibitions 2015

2014

Hmn 2, sous le commisariat de Chris Fite Wassiliak et Anne Tallentire, London (EN). Sea, Forest, Sun, exposition collective, Galerie Le point Fort, Strasbourg (FR). SUPERMARKET 2015, Independent Art Fair, Stockholm (SE). Involvment requires perception, Museum Bärengasse, Zürich (CH).

59ème Salon de Montrouge, Montrouge (FR). Exposition collective, La sécu, Lille (FR). Paradise Round, Zurich/Bern (CH). NJIAF international art festival, sous le commissariat de Ying Yang, Nanjing (ZH) Picaresque, Hägamle prestegard, Stavanger (NO). « Eternal September », Aksioma Institute for Contemporary art and Galerija Skuc, Ljubljana (SI). « Half Full. Half Empty », Dienstgebäude, Zurich (CH). Les Echos de la Nature, Annex 14, Zurich (CH).

2013 Werkschau, Kanton Zurich Werkbeiträge, F+F Schule, Zurich (CH). Werkstipendium Stadt Zurich Austellung, Helmhaus, Zurich (CH). Swiss Art Awards, Basel (CH). In search of coherence, with B. Dätwyler und A. Storchenegger, SIC!, Luzern (CH). Un signe à l’horizon, Annex 14, Bern (CH).

2011 Stuff on the wall... , commissariat d’Angela De La Cruz, Guest Projects, London (EN). Merz World, Cabaret Voltaire, Zurich (CH). Uberleben (organisée par «Bureau d’artiste”), Kunst(Zeug)Haus, RapperswillJona (CH). The Ha Ha Crystal, Maria Stenfors Gallery, London (EN). An exchange with Sol Lewitt, Cabinet Gallery, New York (USA). The collective show, (avec Gibs Mir Family , Zurich), Los Angeles (USA).

2012 Transforn 2, un projet initié par Franz Krähenbuehl and Sybille Heiniger, Bern (CH). Werkschau, Kanton Zurich Werkbeiträge, F+F Schule, Zurich (CH). Die Fabrik ruft, dans une vieille usine de ciment, Brunnen (CH). Things that have interested me, Waterside Contemporary, London (EN). Grösser als Zürich, Kunst in AusserSihl, Helmhaus, Zurich (CH). Minimal Structures / The New Existentialism part 5, commissaire d’exposition : Alexandra Blättler, Rapperswil-Jona (CH).

21



Pénélope

Born in 1960 in Bayeux (France). Works and lives in Hérouville-Saint-Clair (France). Pénélope, artist with an unusual journey, started reading Le Monde in 2002. Followed by numerous exhibitions, first in Normandy then in Paris (notably the Salon du collage and the Salon Montrouge). This year, in addition to the monographic exhibition at the Gallery Le Point Fort, Pénélope took part in the auto portrait exhibition organised by the Sophia Galerie in Caen (France) and commemorated First World War at the Utopik factory, as well as International Women’s Day in Thaon (France).

world maker

Faiseuse de mondes

From the moment it emerged on the art scene with Picasso, collage claimed to be an art form made for protest. For the latter, introducing reality to a canvas went against the imitation power of paintings and its paradigmatic position in defining of art. With the Berlin Dadaist, especially John Heartfield, the hypocrisies of a predictatorial society came to light as well as the manipulating of newly successful illustrated newspapers, raw material to this art form. The work of Jiří Kolář, exploits further the graphic potential of letters…

Dès son entrée sur la scène artistique entre les mains de Pablo Picasso, le collage revendique un pouvoir contestataire. Pour ce dernier, introduire le réel dans la toile conteste le pouvoir d’imitation de la peinture et sa place paradigmatique dans la définition de l’art. Sous les ciseaux des dadaïstes berlinois, et notamment de John Heartfield, c’est l’hypocrisie d’une société pré-dictatoriale qui est dénoncée, ainsi que la manipulation des nouveaux media à succès que sont les journaux illustrés, matière première de ses compositions. Enfin, les œuvres de

ill. 1 - Le Cri(se), Hommage à Munch, 2012. Mixed media, 110 x 80 cm.

23


Pénélope, in her art, reminiscent of many well-known pieces in Art History, combines these three dimensions simultaneously. The curls in which the dragon moves in Cent vues du mont Fuji (Fukushima, view n°5, ill.4) are made of letters, and letters again are what make the expressionist touch so special in Edvard Munch’s Le Cri (se) (ill.1): their graphic potential equal the pictorial compositions of some of the greatest artists. Hence, every line part of the image, becomes significant: The portrait of Dora Maar (Stéréotype II, la prostituée, ill.2), from which radiates an excerpt of Simone de Beauvoir’s The Second Sex (in French Le Deuxième Sexe; existential essay published in 1949), goes from a tribute to Picasso to advocating for feminism. The words in chapter 8 “Prostitutes and Hetaeras” cover pornographic images from specialised newspaper. Becoming erotic, flesh reveals itself, sad and fragmented. Printed images also work to give, with paint, their grey hues: the calm Anonymous’ jacket in Cri (se) is made of drawings by French caricaturist Plantu. Thus, and unlike John Heartfield’s engaged photomontage, it is not the politicised images in newspapers that gives artwork its critical dimension but rather its use of letters with the peculiar typography of French daily newspapers Le Monde and its headline. A leading newspaper, known as a not-easy read, it is a major news source in the French press landscape. Since 2002, Pénélope reads it patiently, questioning with her cuts these headlines that, with its spread in the media, have become slogans labelling information. She examines the lexical recurrences characterising each events, and its pertinent use as relevant to the facts. Collecting over time articles according to themes, the artisit analyses current affairs with patience befitting the study of social issues… But it is painting that allows Pénélope to raise her point. It’s probably for that reason that she pays her respects to so many artists, mainly Picasso, by reworking, in La violence du Monde (ill.

24

Jiří Kolář, elles, exploitent plus avant le potentiel graphique des lettres… Pénélope, dans des compositions faisant écho aux plus célèbres œuvres de l’histoire de l’art, réunit ces trois dimensions simultanément. Les volutes dans lesquelles se meut le dragon des Cent vues du mont Fuji (Fukushima, vue n°5, ill.4) sont faites de lettres, et les lettres encore rendent la touche expressionniste si particulière d’Edvard Munch dans Le Cri (se) (ill.1) : leur potentiel graphique égale les compositions picturales des plus grands maîtres. Ainsi, chaque ligne composant l’image devient signifiante : le portrait de Dora Maar (Stéréotype II, la prostituée, ill.2), d’où irradie un extrait du Deuxième sexe de Simone de Beauvoir (essai existentialiste publié en 1949), passe de l’hommage à Picasso à la revendication féministe. Les mots du chapitre IV, « prostituées et hétaïres », recouvrent des images pornographiques issues de la presse spécialisée. Devenue érotique, la chair se dévoile, triste et fragmentée. Les images imprimées travaillent également à donner, sous la peinture, leurs couleurs aux gris : la veste du calme Anonymus du Cri (se) est composée de dessins du caricaturiste français Plantu. Aussi, et contrairement aux photomontages engagés de John Heartfield, ne sont-ce pas les images politisées des journaux qui donnent à l’œuvre sa dimension critique, mais bien plutôt l’utilisation des lettres à la typographie si particulière du célèbre quotidien français Le Monde et de ses gros titres. Journal de référence, dont la lecture est réputée difficile, il constitue dans le paysage de la presse française un outil d’information incontournable. Pénélope le lit donc patiemment depuis 2002, interrogeant par la découpe ces titres devenus, sous l’effet de leur diffusion dans les medias, slogans libellant l’information. Elle interroge la récurrence du lexique caractérisant chaque évènement, et sa pertinence à rendre compte de la réalité des faits. Conservant sur la durée les articles par thèmes, l’artiste analyse


ill. 2 - Stéréotype II, la prostituée, hommage à Picasso, 2013. Mixed media, 65 x 50 cm.

25


3), the research for Guernica. The glued newspaper then works the pictorial material: rumpled, it blurs and tenses. We don’t really pay attention to the words. Medium for a mise-en-scène that aestheticize it yet goes beyond it, our “information society” uses it as a short lived vehicle. By combining newspaper, and forms from great artists, Pénélope weaves past and present with patience, revealing the constant news plots where novelty bursts by contrast…

l’actualité avec la patience qui sied à l’étude de sujets de société… Mais c’est la peinture qui permet à Pénélope de rehausser son propos. C’est d’ailleurs sans doute pour cela qu’elle rend hommage à de nombreux peintres, et notamment Picasso en reprenant, dans La violence du Monde (ill.3), les études pour Guernica. Le journal collé travaille alors la matière picturale : froissé, il se trouble et se crispe. Nous ne faisons pas vraiment attention aux mots. Supports d’une mise en scène qui les dépasse et les esthétise, la société dans laquelle nous vivons, dite « société de l’information », s’en sert de véhicules éphémères. En réunissant le journal, et les formes des grands maîtres, Pénélope tisse avec patience passé et présent, dévoile la trame d’une actualité permanente d’où la nouveauté éclate par contraste…

ill. 3 - La violence du monde, inspiré des études pour et de Guernica, 2013. Mixed media, 50 x 60 cm.

26


ill. 4 - Fukushima, vue n°5, hommage à Hokusai, 2014. Mixed media, 80 x 110 cm.

27


Education 1998 1995 1988 1981 1978

Maîtrise en Arts du Spectacle, Caen Agrégation d’Arts plastiques CAPES d’Arts plastiques Licence d’Arts plastiques, Rennes Bac C, mention AB, Bayeux

Publications Aurélie Arena et Arthur van Hoey (Dir.), Pénélope, décollages du Monde, catalogue de l’exposition, éd. Galerie Le Point Fort, Mittelhausbergen, 2015. Le Monde de Pénélope, éd. Tribew Publishing (édition numérique), coll. «WorkOf», 2014. 59ème salon de Montrouge, catalogue de l’exposition, en partenariat avec l’ADIAF, 2014. Pierre-Jean Varet, L’art du collage, au cœur de la création, éd. P.J. Varet, 2014, p. 80 et 14.

28


Pénélope Selected and recent exhibitions 2015

2014

Sea, Forest, Sun, exposition collective, Galerie Le point Fort, Strasbourg (FR). 14-18: Usine Utopik, Tessy-sur-Vire (FR). 8 femmes pour le 8 mars, Thaon (FR). Décollages du Monde, Galerie Le point Fort (FR). Autoportraits, Sophia Galerie, Caen (FR).

Au fur et à mesure, AutRement diT, Thury Harcourt (FR). 59ème Salon de Montrouge, Montrouge (FR). 21ème Salon du collage, Paris (FR). Fukushima au Bouillons Kub,Orval (FR).

2013 Fukushima, Hérouville-Saint-Clair (FR). 20ème Salon du collage, Paris (FR). Passez sous silence, AutRement diT, église du Sépulcre, Caen (FR).

2012 Art aux champs, ARSOR, Orval (FR). Sleeping Art, CHU, Caen (FR). Salon du collage «Les 100 ans du collage», Paris (FR). Art et public, Ferme culturelle du Bessin, Esquay-sur-Seulles (FR).

29


NOTES





For its first participation at ART VILNIUS, the Le point Fort Gallery invites you to discover at its stand the work of three artist it represents: Axel Gouala (born 1987), Colin Guillemet (born 1979) and Pénélope (born 1960). Pirmą kartą ART VILNIUS meno mugėje dalyvaujanti Le point Fort galerija kviečia Jus į savo stendą, kur susipažinsite su trijų galerijos atstovaujamų menininkų – Axelio Goualos (gim. 1987 m.), Colino Guillemeto (gim. 1979 m.) ir Pénélopės (gim. 1960 m.) – darbais.

ISBN : 979-10-94386-08-8 Prix de vente France : 2 €


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.