Fatima Sharafeddine
ZIA OSHA
disegni di Hanane Kai
testo bilingue
ITALIANO ARABO
traduzione di Isabella Camera d’Afflitto
فاطمة شرف الدين:نص حنان القاعي:رسوم
Un ringraziamento speciale a William Choukeir e Sarah Habli per il loro contributo artistico. شكر خاص لوليم شقير وسارة حبيل .لمساعدتهما وإضافتهما اإلبداعية يف الرسم
Fatima Sharafeddine
ZIA OSHA
disegni di Hanane Kai
traduzione di Isabella Camera d’Afflitto
حنان القاعي:رسوم
فاطمة شرف الدين:نص
A Shadha إىل شذا
Fatima Sharafeddine Zia Osha disegni di Hanane Kai traduzione di Isabella Camera d’Afflitto ISBN 978-88-32022-00-1 Prima edizione italiana ottobre 2018 ristampa 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 anno 2023 2022 2021 2020 2019 2018 © 2018 Carlo Gallucci editore srl - Roma Titolo dell’edizione originale araba: العمة عوشة © 2015 Kalimat Group - Sharjah, UAE Testo © 2015 Fatima Sharafeddine Disegni © 2015 Hanane Kai Stampato per conto di Carlo Gallucci editore srl presso Lito Terrazzi (Firenze) nel mese di ottobre 2018
g a l l u c c i e d i t o r e . c o m Tutti i diritti riservati. Senza il consenso scritto dell’editore nessuna parte di questo libro può essere riprodotta o trasmessa in qualsiasi forma e da qualsiasi mezzo, elettronico o meccanico, né fotocopiata, registrata o trattata da sistemi di memorizzazione e recupero delle informazioni.
Il marchio FSC® garantisce che la carta di questo volume contiene cellulosa proveniente da foreste gestite in maniera corretta e responsabile secondo rigorosi standard ambientali, sociali ed economici. L’FSC® (Forest Stewardship Council®) è una Organizzazione non governativa internazionale, indipendente e senza scopo di lucro, che include tra i suoi membri gruppi ambientalisti e sociali, comunità indigene, proprietari forestali, industrie che lavorano e commerciano il legno, scienziati e tecnici che operano insieme per migliorare la gestione delle foreste in tutto il mondo. Per maggiori informazioni vai su www.fsc.org e www.fsc-italia.it
This publication has been translated with the assistance of the Sharjah International Book Fair’s Translation Grant Fund. Opera pubblicata con il sostegno della Fiera Internazionale del Libro di Sharjah / Fondo per la Traduzione.
Zia Osha... Di lei potrei parlarti per ore, candido come il gelsomino ha il cuore…
...ال َع َّم ُة عوشة َ ماذا ُيمْ ِكنُني ْأن أقول َعنْها؟ …َِق ْل ُبها أ ْب َي ُض ِم ْث ُل ُف َّلة؟ ذل َِك ِبال َّت ْأكيد
Ma la cosa più speciale è che parla, parla e parla, non c’è proprio modo di fermarla. Per strada, in autobus, parla continuamente, parla, parla, parla, con tutta la gente. Parla, parla, parla, ancora e ancora… Parla al mattino, a mezzogiorno, a ogni ora, e quando sogna, parla anche allora!
َ لكِ ْن أ ْك َث ُر ما ُي َم ِّيزُها ُه َو أنَّها َكثي َر ُة .الم ِ الك .ال َع َّم ُة عوشة َت َت َك َّل ُم ُك َّل ال َو ْقت . َت َت َك َّل ُم... َوأ ْيضً ا، َو َت َت َك َّل ُم، َو َت َت َك َّل ُم،َت َت َك َّل ُم ُّ باح َو َت َت َك َّل ُم ِع ْن َد .الظ ْه ِر َّ َت َت َك َّل ُم يف ِ الص َّ َت َت َك َّل ُم َعىل .ِريق َو َت َت َك َّل ُم يف الحا ِف َلة ِ الط . َت َت َك َّل ُم... َوأ ْيضً ا، َو َت َت َك َّل ُم، َو َت َت َك َّل ُم،َت َت َك َّل ُم .َت َت َك َّل ُم يف ْأحالمِها
المها َكثي ًرا ِب َح ْي ُث ُي ْثق ُِل ْأحيانًا َي ُ كون َك ُ الغُ يو َمَ ،ف َي ْب َد ُأ ال َم َط ُر ِبالنُّزول ِ َغزي ًراَ ،و َي َت َب َّلل الما َّر ُة يف َّ ريق. الط ِ َت ْخ ُر ُج َ ِمات م ِْن َف ِم ال َع َّم ِة عوشة َو َت ْم َ ُل الكل ُ السما َء م ِْن َف ْوقِها. َّ
" ت ََو َّقفي َع ِن ال َكال ِم يا َع َّم ُة عوشة!" َي ُ قول َأح ُد ُه ْم.
Le parole volano su e le nubi si fan cosĂŹ pesanti da far cadere piogge abbondanti che in strada inzuppano i poveri passanti. Le parole dalla sua bocca sfuggono; nel cielo, sopra di lei si perdono.
ÂŤZia Osha, !Âť e r a l r a p i d a l i t t sme si sente qualcuno urlare.
La collana Ai bambini basta un pallone per fare amicizia. Ma a scuola spesso il pallone non c’è, mentre le differenze culturali e sociali possono farsi sentire. Portiamo allora un libro in classe e condividiamo le storie. Testi e disegni che arrivano dalla migliore produzione araba, più volte premiati alla Fiera del libro per ragazzi di Bologna. Con i loro colori, le illustrazioni originali, il testo a fronte in arabo accompagnato da una buona traduzione italiana. Libri per costruire un ponte tra le culture del Mediterraneo. Titoli che sappiano inorgoglire i piccoli immigrati e conquistare le amiche e gli amici con cui condividono i banchi e la giornata. Libri per il piacere di tutti. È nata con questi princìpi la nuova collana Gallucci/ Kalimat, frutto della collaborazione con la più prestigiosa e premiata casa editrice araba e con i mediatori linguistici più qualificati. In questo caso: Isabella Camera d’Afflitto, studiosa e traduttrice, docente di Lingua e letteratura araba alla Sapienza di Roma. Una proposta editoriale unica nel panorama italiano (e non solo). Pensata per bambini stranieri che, al loro primo approccio con la lingua italiana, possono ritrovare un immaginario familiare e la loro lingua madre. Ma in grado di conquistare anche i genitori italiani più
sensibili, interessati a far conoscere ai loro figli storie di terre lontane e biografie di personaggi illustri, frutto di una cultura così vicina e insieme lontana da quella in cui sono cresciuti. Vi dobbiamo ora una spiegazione sul perché questo libro, stampato anche in arabo e di creazione araba, sia scritto da sinistra a destra e dalla prima pagina all’ultima. Cioè all’occidentale. Gli arabi infatti leggono da destra a sinistra, partendo da quello che per noi è il fondo. Una delle due forme doveva essere sacrificata. D’accordo con il nostro partner, abbiamo scelto l’ordine europeo per un paio di motivi: il primo è che i bambini arabi sono abituati al nostro sistema molto più di quanto noi siamo al loro. Il secondo riguarda l’idea di integrazione alla base di questa serie, che è pubblicata in Italia anche per accompagnare i piccoli immigrati ad assimilare le modalità occidentali. Ci affianca in questo progetto il nostro partner Kalimat, premiato come Editore dell’Anno dalla Fiera del libro per ragazzi di Bologna. La comune passione per le storie, l’illustrazione e i bei libri per bambini ci ha fatto prima incontrare tra di noi e adesso evidentemente anche con te, che stai leggendo. Speriamo che il ponte dell’amicizia diventi sempre più affollato. Buone letture a tutti.
BOP BOLOGNA PRIZE BEST CHILDREN’S PUBLISHERS OF THE YEAR
Kalimat è una casa editrice degli Emirati Arabi Uniti specializzata nella pubblicazione di libri per l’infanzia in lingua araba. Fondata nel 2007, è cresciuta rapidamente fino a vantare oggi un catalogo di quasi 200 titoli, molti dei quali sono stati tradotti in diverse lingue e hanno ricevuto riconoscimenti a livello internazionale, come il Bologna Ragazzi Award (New Horizons) e l’Ibby Honour List.
Nel 2016 Kalimat ha vinto il BOP Bologna Prize for the Best Children’s Publishers of the Year, il più importante premio del settore, “perché dedica grande impegno alla promozione dei libri e della lettura; celebra e diffonde la cultura araba affidandosi ad autori e illustratori, ma soprattutto autrici e illustratrici di grande cultura e talento”.
Fatima Sharafeddine, scrittrice, traduttrice e curatrice di libri per ragazzi, vive tra Beirut e Bruxelles. Ha pubblicato più di 120 libri, molti dei quali sono stati tradotti in varie lingue, dall’inglese all’hindi. Tra i numerosi premi che ha ricevuto figurano il Bologna Ragazzi Award 2016 (New Horizons) e la candidatura per ben tre volte al prestigioso Astrid Lindgren Memorial Award. Fatima conduce anche workshop di scrittura creativa e assiste i giovani scrittori nella realizzazione dei loro progetti.
Nella stessa collana:
Fatima Sharafeddine Le mie mani يداي
Fatima Sharafeddine I miei piedi قدماي
disegni di Loujaina Alassil traduzione di Elisabetta Bartuli ed Enrica Battista 16 pagg. - ISBN 978-88-32022-02-5 - euro 6,90
disegni di Loujaina Alassil traduzione di Elisabetta Bartuli ed Enrica Battista 16 pagg. - ISBN 978-88-32022-03-2 - euro 6,90
Fatima Sharafeddine Intorno a casa mia قريب من بيتي
Fatima Sharafeddine Avicenna ابن سينا
disegni di Rebeca Luciani traduzione di Francesca Maria Corrao 32 pagg. - ISBN 978-88-32022-04-9 - euro 11,70
disegni di Hassan Amekan traduzione di Elisabetta Bartuli 40 pagg. - ISBN 978-88-32022-01-8 - euro 11,70
Parla al mattino, a mezzogiorno, a ogni ora e quando sogna, parla anche allora! ُّ باح َو َت َت َك َّل ُم ِع ْن َد .الظ ْه ِر َّ َت َت َك َّل ُم يف ِ الص !َت َت َك َّل ُم يف ْأحالمِها Della stessa serie:
BOP BOLOGNA PRIZE BEST CHILDREN’S PUBLISHERS OF THE YEAR
Libri creati per favorire un dialogo tra i bambini del Mediterraneo e le diverse culture. In collaborazione con Kalimat, il nostro partner premiato come Miglior Editore dell’Anno dalla Fiera del libro per ragazzi di Bologna.