鄉郊豐年節:谷埔『聲—色—味』之旅

Page 1


Event Brochure

18,19, 25, 26/1/2025 1200 -1900

Kuk Po, Sha Tau Kok, N.T.

主辦者序言 Organiser’s Prologue

鄉郊保育辦公室(鄉郊辦)於2018年7月成立,致力推動偏遠鄉郊的可 持續發展。鄉郊辦邁向第七年,一直與非牟利機構、村民和大眾攜手合 作,積極探索保育香港鄉郊的策略和行動,以實現城鄉共生的願景。

我們的工作包括兩大重點:小型改善工程和「鄉郊保育資助計劃」。前

者改善偏遠鄉郊地區的基礎設施,提升便利性;後者通過資助,鼓勵本 地非牟利機構和村民合作,推動多元化和創新的保育活動。

「鄉郊豐年節:谷埔『聲—色—味』之旅」由鄉郊辦策劃,是一場融合 鄉村文化的盛典,推動嶄新深度遊體驗,創造經濟效益,並促進城鄉共 融。谷埔村的自然生態、歷史建築和人文風情,將帶你展開一場充滿 「聲—色—味」的旅程。遊走於紅樹林、蘆葦叢和文化設施之間,你可 感受一下山林綠意、湛藍海天,聆聽風聲,細味那客家村落特有的喜慶 氛圍。

在此,衷心感謝各熱心機構及政府部門的大力支持,熱切期待與你共度 谷埔盛事!

The Countryside Conservation Office (CCO) was established in July 2018, to promote sustainable development in remote countryside areas. As the CCO enters its seventh year, it has been collaborating with non-profit-making organisations, villagers, and the public, actively exploring strategies and actions to conserve Hong Kong’s countryside areas, aiming to achieve a vision of urban-rural symbiosis.

Our work focuses on minor improvement works and the Countryside Conservation Funding Scheme (CCFS). The former enhances infrastructure in remote countryside areas to improve accessibility, while the latter supports collaboration between local non-profitmaking organisations and villagers to promote diverse and innovative conservation activities through funding.

The “Countryside Harvest Festival: Kuk Po ‘Sound-Sight-Taste Fusion’ Tour” organised by the CCO is a celebration that integrates village cultural characteristics, promoting an in-depth tourism experience, creating economic benefits, and fostering urban-rural symbiosis. Connecting the natural ecology, historic buildings, and cultural charm of Kuk Po Village, it leads you on a journey filled with “Sound-Sight-Taste”. Amidst the mangroves, reed beds, and cultural premises, you can feel the greenery of the mountains, the vast blue skies and seas, listen to the sounds of the wind, savour the beautiful journey, and experience the unique festive atmosphere of the Hakka village.

We sincerely thank all supporting organisations and government departments for their support and eagerly look forward to sharing the mega event in Kuk Po with you!

了解更多 Know More!

鄉郊保育

Countryside Conservation HK

countrysideconservationhk

鄉郊豐年節故事 Discover the Story of Countryside Harvest Festival

香港鄉郊蘊藏豐富瑰寶,讓我們率先帶你走進沙頭角的谷埔村,在紅 樹林、蘆葦叢與歷史建築之間,融匯自然與藝術,展開一場 「聲—色—味」之旅。

鄉郊豐年節以音樂、藝術、美食作為媒介,串連自然生態、鄉村歷史 建築及人文風情,推動嶄新的深度生態遊,為旅客和市民打造沉浸式 的日與夜鄉郊體驗,感受大自然的療癒力量。

精彩亮點節目不容錯過:由世界口琴節冠軍李俊樂、國際知名音樂家 廖原及大馬歌手龔柯允攜手演出的「鄉郊樂韻」谷埔戶外音樂會、擁 抱鄉郊故事的原野劇場、祝願祥和的夜光麒麟表演及巡遊等。

我們更聯同各地藝術家舉辦谷埔藝術展覽——看見,以超過20組燈光 藝術裝置照亮谷埔,帶你進入炫目迷人的光影世界;並帶來「回—— 谷埔走一回」攝影展,著名攝影師常霖法師、袁斯樂、高志強及文念

中會以獨特視角,牽引你探索「回」谷埔的故事。

期待與你,於豐收之年,共聚谷埔。

谷埔村代表楊玉峰之言

Message from Yeung Yuk-fung, Village Representative of Kuk Po

谷埔的每一寸土地和每一棵樹木,都承載著我們谷埔村民的故事。每 當看到新的面孔出現在谷埔,我都感到無比欣慰。在此,我想藉這個 機會感謝每一位支持谷埔復育的朋友,包括各位村民、鄉郊辦以及相 關的大學院校。正因為有了你們的參與,谷埔的故事才能得以延續。

Every inch of land and every tree in Kuk Po holds the stories of our villagers. Seeing new faces appear in our village always fills me with immense joy. I would like to take this opportunity to thank everyone who has supported the revitalisation of Kuk Po, including our villagers, the Countryside Conservation Office and the partnering universities. It is through your involvement that the story of Kuk Po can continue to unfold.

Step into a place where nature meets culture! The Countryside Harvest Festival invites you to explore Hong Kong’s hidden treasures in the countryside. Start your journey at Kuk Po Village in Sha Tau Kok, where you can experience an enchanting “Sound - SightTaste” fusion tour by blending nature and art amidst the mangrove, reedbed and built heritage.

Using music, art and food as the medium, the festival will link up the natural ecology, rural historical buildings and customs to promote a fresh in-depth eco-tourism, bring tourists and the public together to explore the healing power of nature through immersive day and night rural experiences.

Festival highlights include the captivating “Countryside Melodies Outdoor Concert at Kuk Po” featuring Gordon Lee, the World Harmonica Festival champion, Vincent Liauw, an internationally renowned musician, and Malaysian singer Karen Kong. “Performance into the Wild” brings the stories of the countryside to life, while the Luminescence Unicorn Performance and Parade lights up the night with vibrant symbols of peace and harmony.

We have also joined hands with artists from all over the world to organise “The Kuk Po Art Exhibition – Find the Lights,” showcasing over 20 stunning light art installations, creating a dazzling world of illumination. Meanwhile, the “A Stroll through Kuk Po: The Beauty of Return” Photo Exhibition featuring works by renowned photographers such as Changlin Fashi, Kelvin Yuen, Alfred Ko, and Man Lim-chung, invites visitors to explore the story of ‘Back’ to Kuk Po from their unique perspectives.

Join us and gather in Kuk Po to celebrate the year of harvest!

谷埔村代表李木星之言

Message from Lee Muk-sing, Village Representative of Kuk Po

谷埔擁有獨特的自然風光和傳統的歷史建築,這裡的美景令人陶醉, 讓人心境平靜。我希望能有更多人認識谷埔,知道香港不僅有繁華的 城市,還有像谷埔這樣的美麗鄉村。希望您能和我一樣,在谷埔找到 屬於自己的寧靜與快樂。

Kuk Po is home to unique natural beauty and built heritage. Its peaceful scenery brings calm and joy to everyone who visits. This village shows that Hong Kong is not just a bustling city but also home to lovely countryside. I invite you to find your own moments of serenity and joy here in Kuk Po, just as I have.

策展團隊介紹

Introduction of Curatorial Team

理工大學團隊於2021年11月走入谷埔村和本地鄉村,實踐社區營造的 理念。從只認識兩位村長,變成村落一份子。透過鄉郊保育資助計劃 的資助,理工大學團隊跟40多位村民進行口述歷史,從本地和海外村 民手中收集過百張由50年至90年代的舊照片,並出版《谷報》地區 報,舉辦2次的展覽和1次大型的節慶,用插畫和文字,還原村落百年 的歷史,將谷埔故事帶給香港和世界。團隊成員包括陳翔教授、符士 汶、葉穎珊、袁智仁、黃卓軒、何裕勤、陳盈敏及吳文斌。

源起: 谷埔藝術展覽——看見

The PolyU team came to Kuk Po Village in November 2021 to put their concepts of community building into practice. From knowing only two village heads to becoming part of the village, they collected oral histories from over 40 villagers and gathered more than a hundred photos taken in the 50s to 90s from local or overseas villagers through the funding support from the Countryside Conservation Funding Scheme (CCFS). Using texts and images, they also published Kuk Post!, the community magazine, and curated two exhibitions and events to keep the hundred-year-old history alive and tell the stories of Kuk Po to Hong Kong and the world. Team members include: Michael Chan, Sam Fu, Dara Yip, Mahpee Ng, Yuen Chi Yan, Ada Chan, Kagn Ho and Navin Wong.

The Beginning : Kuk Po Art Exhibition – Find the Lights

有燈,就有人,看見過去,光照未來。

入夜,燈光璀燦的香港,谷埔卻如幽谷,漆黑一片。1994年,村內的 街渡消失,帶走了人,取走了燈火,只剩下冷清和黑暗。村民外流, 失去了人、失去故鄉的溫度,社會卻見不到鄉村的變遷。谷埔冬夜, 繁星與藝術相遇。

理大「重聚谷埔」團隊活用光影藝術,結合「山、海、光」的主題, 訴說傳統和現代,吸引遊人,留住村民,重拾人的溫暖,讓村民以土 地自豪。團隊亦邀請著名藝術家,融合村落的故事,讓公眾重新看見 鄉郊的夜空,遇上璀璨的谷埔,創造出嶄新的未來。

從看不見,再看見,到記得住。大家記得起谷埔,欣賞鄉村的藝術與 星空;村民記得住故鄉,認同家鄉的美好。

Witnessing the past, illuminating the future.

As night falls, Hong Kong blazes with vibrant lights, yet Kuk Po remains a secluded valley, plunged in darkness. In 1994, the disappearance of the Kaito ferry services led to depopulation and the extinguishing of its lights, leaving only desolation and darkness, under a sparsely starred sky.

The loss of people, with villagers moving elsewhere, resulted in a loss of community warmth; society became oblivious to the village’s transformation. With the departure of people and the dimming of lights, the PolyU Kuk Po team leveraged light art, employing innovative lighting installations to narrate the interplay of tradition and modernity. This initiative aims to attract visitors, retain villagers, restore human warmth, and foster village pride in its land. Furthermore, the PolyU team has invited renowned artists to create light art installations, drawing inspiration from Kuk Po’s history and incorporating the themes of “mountain, sea, and light”.

From unseen, to seen, to remembered. Where there is light, there are people. People remember Kuk Po, appreciating its art and starry nights; villagers remember their homeland, reaffirming their pride in its beauty. 了解更多 Know More!

kukpogettogether kukpogettogether

活動時間表

活動時間表

18/1 節目總覽 Event Timetable Programme Overview

12:00 18/1

全谷埔 Kuk Po

Event Timetable Programme Overview

谷埔藝術展覽 看見 Kuk Po Art Exhibition – Find the Lights

藝術展品亮燈 Art Installations Light-up

夜光麒麟巡遊 Luminescence Unicorn Parade

堤壩

Dam

海下

Hoi Ha

田心

Tin Sum

谷埔走一回」攝影展

“A Stroll through Kuk Po: The Beauty of Return” Photo Exhibition

鄉郊樂韻

音樂會 (小組合奏)

Countryside Melodies Concert (Team)

Performance into the Wild

田心李氏大宅復育展覽

LEEʼs Mansion Revitalisation Exhibition

Good Day Market 新圍 San Wai 豐年農集

啟才學校

何氏農具古物收藏屋

HOʼs Collections of Agricultural Tools & Objects

鄉郊樂韻

音樂會 (小組合奏)

Countryside Melodies Concert (Team)

谷埔聲色味之旅亮燈開幕禮 Light-up Opening Ceremony

Kai Choi School 10:30 - 17:00 16:00 - 17:30

Kai Choi School Exhibition “Art Kuk Po”

鄉郊樂韻音樂會(大合奏) Countryside Melodies Concert (Group)

夜光麒麟表演 Luminescence Unicorn Performance

Lo Wai Community Garden – Demonstration of Micro-renewal Restoration Experiment 老圍 Lo Wai 老圍社區花園

Ng

YEUNGʼs Mansion Revitalisation Exhibition in Ng To

19, 25, 26/1 節目總覽 Programme Overview

19,25,26/1 節目總覽 Programme Overview

全谷埔 Kuk Po

谷埔藝術展覽 看見 Kuk Po Art Exhibition – Find the Lights

堤壩 Dam

海下

Hoi Ha

田心

Tin Sum

“A Stroll through Kuk Po: The Beauty of Return” Photo Exhibition

鄉郊樂韻

音樂會 (小組合奏)

Countryside Melodies Concert (Team)

原野劇場

Performance into the Wild 19/1 14:00 - 16:00 25/1、26/1 14:00 - 15:30

田心李氏大宅復育展覽

Mansion Revitalisation Exhibition

Good Day Market 新圍

啟才學校

Kai Choi School

啟才學校藝術展覽

鄉郊樂韻音樂會 (大合奏) 10:30 - 17:00

Kai Choi School Exhibition “Art Kuk Po”

藝術展品亮燈 Art Installations Light-up

夜光麒麟巡遊 Luminescence Unicorn Parade

26/1 18:00-19:00

Countryside Melodies Concert (Group)

Drinking in the Moonlight 月下獨酌 賞茶工作坊 Moonlight Storyteller - Screening Session

何氏農具古物收藏屋

HOʼs Collections of Agricultural Tools & Objects

鄉郊樂韻

音樂會 (小組合奏)

Countryside Melodies Concert (Team)

Glow in the Dark - Ball Games

活動地圖 Event Map

谷埔碼頭

Kuk Po Pier

松記士多

Chung Kee Store

百年炮樓

Watchtower

谷埔水堂

Kuk Po ADOL

何氏大宅

HO’s Mansion

何氏農具古物收藏屋

HO’s Collections of Agricultural Tools & Objects

李氏大宅

LEE’s Mansion

老圍社區花園

Lo Wai Community Garden

谷埔五肚跨學科教研基地

Kuk Po Multi-disciplinary

Education Research Base

啟才學校

Kai Choi School

堤壩 Dam

洗手間

Toilet

Store / Restaurant

詢問處

士多/餐廳 Information Centre

急救站

First Aid Station

Art-Installations 展覽 Exhibitions

谷埔之民──故事路牌

The People of Kuk Po

《重塑萬家》

Homeland Revive

《微型水裝置》

Mini Water Intervention

夜光麒麟

Luminescence Unicorn

《織夕》

Weaving Twilight

《思念在半空》

MiSS YOU iN THE AiR

《與自然流動》

Flow with Nature

《植光》

Sowing Light

《水筆仔劇團》

Kandelia Troupe

《喳喳淋》

Be Quick!

《浮光夜頌》

Glint in the Darkness

《堤映步稻》

Glow of Harvest

傳統燈飾紮作

Traditional Paper Crafting

「回──谷埔走一回」攝影展

“A Stroll through Kuk Po: The Beauty of Return” Photo Exhibition

何氏農具古物收藏展覽

HO’s Collections of Agricultural Tools & Objects Exhibition

田心李氏大宅復育展覽

LEE’s Mansion Revitalisation Exhibition

老圍社區花園──微建築修復實驗展示

Lo Wai Community Garden

– Demonstration of Micro-renewal Restoration Experiment

五肚楊氏大宅復育展覽

YEUNG’s Mansion Revitalisation

Exhibition in Ng To

啟才學校藝術谷埔展覽

Kai Choi School Exhibition “Art Kuk Po”

活動及工作坊

Activities and Workshops

「鄉郊樂韻」谷埔戶外音樂會

“Countryside Melodies” Outdoor Concert at Kuk Po

Performance into the Wild

月下獨酌──賞茶工作坊

原野劇場 Drinking in the Moonlight

月下說書人──放映分享會 Good Day Market

Moonlight Storyteller - Screening Session

豐年農集 Glow in the Dark - Game

谷埔夜光盃──競技遊戲

麒麟表演巡遊路線

Unicorn Performance Parade Route

谷埔藝術展覽——看見

香港理工大學設計學院聯同本地及海外藝 術家設計超過20組藝術裝置,圍繞谷埔的 啟才學校、新圍、田心、海下及堤壩的1.4 公里行人路,日間展示昔日鄉村的氣氛, 晚間則以燈光引路,與遊人分享谷埔的故 事及文化。

《谷埔之民》故事路牌系列

The People of Kuk Po

創作概念源於谷埔村民昔日的鄉村生 活,圍繞農耕、鄉童、漁歌、村墟雜 耍、足球,5個主題,以發光裝置的形 式來重新呈現當日的故事。裝置除了提 供照明,也與遊客互動,為他們引路, 介紹谷埔的史蹟及當地文化。設計以立 方體去拼砌不同的人物(如農夫,啟才 學生),並刻劃人物動態,配上昔日故 事,給予觀賞者想象空間。發光的人物 裝置上加上不同的裝飾,包括︰編織形 式創作的谷埔稻田風光圖、手繪的校園 生活,令觀眾可細味裝置的細節。製作 上亦加入公眾參與,由200位中學生製 作《谷埔夜墟》的編織裝飾、由30位的 小學生繪製《鄉村童趣》的繪畫,細述 谷埔故事,表達手藝的傳承。

The design concept originates from the rural life of Kuk Po villagers in the past. 5 themes – farming, fisihing, night market, childhood and entertainment – are reimagined through illuminated installations. These illuminated installations interact with visitors, guiding them and introducing the history and culture of Kuk Po. Public participation was incorporated into the production, 200 secondary school students produced the woven decorations for “Night Market” while 30 primary school pupils illustrated the “Countryside Childhood”, detailing Kuk Po’s history and showcasing the transmission of craft skills.

啟才學校、新圍、田心、海下等

Pathway along Kai Choi School, San Wai, Tin Sum, Hoi Ha and etc.

18/1-16/2 1200-1900

Kuk

Art Exhibition – Find the Lights

The School of Design at The Hong Kong Polytechnic University, in collaboration with local and international artists, has created more than 20 art installations along a 1.4-kilometer pathway connecting Kai Choi School, San Wai, Tin Sum, Hoi Ha and the dam in Kuk Po. By day, the installations evoke the charm of the village’s past, while at night, illuminated pathways guide visitors, offering them an immersive journey through the stories and culture of Kuk Po.

《鄉村童趣》快樂學童

Countryside Childhood

學生為主題的藝術裝置,位於啟才學校 的校門外。重現當時學生小休時的娛 樂,例如跳大繩,拔河等。設計過程 中,亦與新界的學校和師生合作。鄉村 學校的學生,生活簡單, 跳繩,拔河, 簡單的遊戲也令他們開懷大笑。當時物 資短缺,每位小朋友都是遊戲大師,他 們甚至玩屙尿,鬥遠鬥長,總之那裏都 是歡樂,到處都是想像。裝置上畫上由 60位的小學生繪製,校園生活和鄉村風 景的圖畫,童趣盎然。

A student-themed art installation is situated outside the gates of Kai Choi School. It recreates daily activities of students during their breaks, such as skipping rope and tug-of-war. The installation features paintings of school life and rural landscapes created by 60 students, brimming with childlike charm.

《足球夜光盃》

The

World Cup

足球員為主題的藝術裝置,概念源於 「鄉郊豐年節」舉行的「谷埔夜光盃」

裝置是足球員手持足球,讓參加者一決 高下。足球,是地球的共同語言,也是 村民的集體話題。70年代,村民從英國 村民的書信,認識到足球文化,不論電 視和校園,都被足球熱潮籠罩。啟才學 校,小學生和村民每年都等待,谷埔火 拼鳳坑村的小世界盃。

The installation features a footballer holding a match ball, inviting participants to compete in the “Night Cup” in Kuk Po. Football is a universal language, a shared topic for the villagers. One of the best memories of villagers in 1970s was watching the World Cup final between West Germany and the Netherlands, they learned about football culture through letters from overseas villagers in the UK. During the day at Kai Choi School, the students and villagers all eagerly awaited the mini World Cup between Kuk Po and Fung Hang village.

《谷埔夜墟》行鋼線 Night Market

設計概念以行鋼線的雜技人作為基礎, 模仿外來的表演者到訪谷埔的夜墟。農 村晚上,必定是烏燈黑火?非也,戰後 的鄉村,經濟開始改善,吸引不少流浪 四方的藝人,在此表演賣藝。裝置上有 由200位中學生製作的編織裝飾,利用 針線編成谷埔山水。

The design concept is based on a tightrope walker, mirroring the performances of visiting foreign entertainers at the Kuk Po night market. Contrary to expectations, rural nights were not necessarily dark and gloomy. Post-war rural areas experienced economic improvement, attracting numerous itinerant performers who showcased their talents. The installation incorporates woven decorations created by 200 secondary school students, using needlework to recreate the landscape of Kuk Po.

藝術團隊: 理大重聚谷埔團隊

黃卓軒、何裕勤、符士汶

Artist Team: PolyU Kukpogettogether Navin WONG, Kagn HO, Sam FU

《漁夫》漁歌晚唱

漁夫撒網為主題的藝術裝置,位於碼頭 和宋宅外。裝置放置地面上投映上水 紋,令參觀者彷如置船上,與民共舟。

谷埔的客家人,除了種田,還有捕魚, 他們在自製的罾棚上過夜,望著漁光點 點,等待深夜的漁獲,漫長的等待,就 是迎接下網的一刻,收成漁獲。

A fishing-themed art installation, situated outside the pier and SUNG’s Mansion. The installation’s polished surface projects water ripples onto the ground, creating the illusion for visitors of being on the same ship as the fisherman. The Hakka people of Kuk Po not only farmed, but fishing was also an essential part of their daily life. They spent nights on their self-built sea shack, gazing at the twinkling lights of fishing boats, awaiting the night’s catch – a bountiful harvest.

以竹扁擔挑挑水的農民作設計概念。昔日 村落沒有自來水,婦女從水井取水,路途 遙遠,辛苦,但也是婦女交流家庭的良好 機會。水,是生活必須,而吹水也變成農 村生活的重要娛樂。

Conceived from the image of a farmer carrying water using a bamboo shoulder pole. In the past, villages lacked tap water, necessitating women’s journeys to the communal well. Water was essential for life, and chatting became a significant form of entertainment in rural life.

《堤映步稻》 藝術裝置 Glow of Harvest Art-Installations

藝術家: 何裕勤

Artist: Kagn Ho

谷埔,曾經五穀豐登,海下的秋天,種滿 金黃的稻米。隨著上世紀60年代,村民外 移,水閘日久失修,海水倒灌,令稻米田 不復存在。

《堤映步稻》的光影裝置重現往昔的豐年之 景。以谷埔的稻田為設計藍本,利用傳統竹 紮手藝做成稻米的外型且發光。堤壩上會安 裝四組「光之稻」裝置,每組包括多串發 光的稻米燈,每組裝置範圍闊度約20米, 高度約1.6至2米,可以隨風搖曳。觀賞者可 於沙頭角海上乘船,遙望堤壩上閃耀並搖曳 的發光稻串,並與堤壩上的魚燈紮作互相輝 映,藉作品祝福谷埔五穀豐收、風調雨順、 平安順利!

The Dam K

堤壩 18/1-16/2 1200-1900

昔日谷埔堤壩 Kuk Po Dam in the Past

更多資訊 More Info

Kuk Po, once a place of abundant harvests, witnessed autumns with fields of golden rice beneath the sea. However, with the villagers moving out in the 1960s followed by the old sluice gates falling into disrepair, seawater surged back, leading to the disappearance of the rice fields.

The light and shadow installation ‘Glow of Harvest’ recreate the prosperous scenes of the past. Using the rice fields of Kuk Po as a design prototype, traditional bamboo weaving techniques are employed to create the appearance of glowing rice grains. Four sets of ‘Rice of Light’ installations will be placed on the embankment, each set comprising multiple bundles of woven rice and glowing rice lights, ranging in height from approximately 1.6 to 2 meters, capable of swaying in the wind, with each installation covering an area of about 20 meters in width.” The shimmering and swaying glowing rice bundles on the embankment can be admired by spectators taking a boat off the coast of Sha Tau Kok. With the fish-shaped lanterns on the embankment shining in harmony, offering blessings for prosperity in Kuk Po through this artwork.

百多年前,村民圍堤造田,將海水抽走、改造良田,今仍見水閘。後來人口 流失,稻田荒廢,禾稻變成金黃的蘆葦草、飛鳥的天堂。1979年,谷埔沒 有接駁公路,鄭氏及楊氏村民收集300多個村民的簽名,他們於堤壩上寫上 「理民府先生:我們要公路」,約見理民府的鍾逸傑。最終鳳坑至谷埔的行 山路得到修復。早年水閘失修,海水流入,蘆葦草漸漸被紅樹林取代。不過 近年水閘重修,村民亦期望能再見稻田光景。 (相片由何瑞庭提供)

Over a hundred years ago, villagers built dikes to create farmland, pumping out seawater to transform the land into fertile fields. The sluice gates can still be seen today. Over time, as the population declined, the paddy fields were abandoned, and the rice paddies turned into golden reed fields, becoming a paradise for birds. In 1979, there was no road connection to Kuk Po. Cheng and Yeung villagers collected over 300 signatures and wrote on the dam, “To the District Officer: We want a road,” and met with District Officer Sir David Akers-Jones. The hiking trail from Fung Hang to Kuk Po has been improved. In the early years, the sluice fell into disrepair, seawater flowed in, and the reed grass was gradually replaced by mangroves. However, the sluice gate has been renovated in recent years, and the villagers also hope to see the rice fields again. (Photo provided my Mr.Ho)

夜光麒麟 Luminescence Unicorn

藝術家: 溫健安師傅

Artist: Master Wan Kin On

麒麟巡遊後,夜光麒麟繼續在村內發亮,讓 公眾欣賞。融會傳統客家紮作,吉祥的圖 案,配上發光的藝術裝置。麒麟頭由榕樹凹 村的溫健安師傅紮成竹架,為客家款式,圖 案除了傳統的吉祥圖案外,亦畫上花卉、鳥 獸等客家常見生命。

麒麟在谷埔別具意義,村民會邀請麒麟進入 他們的屋內,取其意頭。他們會奉上生菜及 利是給麒麟,麒麟一口咬下的動作,象徵五 穀豐收,其中「青」是生菜的意思,由於「 生菜」廣東話讀音與「生財」相近,所以採 青表演有好運生財之意。麒麟,象徵文化的 傳承,一代一代的谷埔故事得以流傳。

何氏大宅

更多資訊

Following the Hakka Unicorn performance, the illuminated Hakka Unicorn will continue to shine the village. The Hakka Unicorn is constructed from a bamboo framework by Master Wan Kin-on of Yung Shue Au Village. In addition to traditional auspicious designs, the artwork also features flora, fauna, and other common elements of Hakka life.

The Hakka Unicorn holds particular significance in Kuk Po. Villagers invite the Hakka Unicorn into their homes for good fortune. They offer lettuce and red envelopes to the Hakka Unicorn; the act of the Hakka Unicorn biting into the lettuce symbolises a bountiful harvest. “Tsing” (青), meaning lettuce, sounds similar to “sang coi” (生 財) – to make money – thus, the lettuce-picking performance carries the meaning of good fortune and prosperity.

Ho’s Mansion

18/1-16/2 1200-1900

The Hakka Unicorn symbolises the transmission of culture, ensuring the continuation of Kuk Po’s stories across generations.

《燈飾紮作》

Traditional Paper Crafting

紮作藝術指導: 溫健安師傅 Paper Crafting Instructor: Master Wan Kin On 「做自己的客家燈籠」客家燈籠,有幾唔 同?如何用竹,再加上「紮」、「撲」手 法?理大團隊舉行為期6天的燈藝工作坊, 由龍獅教練兼藝術家溫健安師傅教授,跟30 位參與者利用傳統手法,內容包括︰選取材 料,紮作、撲布、組合,採用海洋為主題, 製作不同傳統暨創新的客家燈籠。

堤壩

The Dam L C

18/1-16/2 1200-1900

“Crafting Your Own Hakka Lantern”Traditional lanterns: what are the differences? How are bamboo to make a lantern?The PolyU team hosted a six-day lantern-making workshop led by Master Wan Kin On. 30 participants learnt the traditional techniques, including material selection, binding, pasting, and assembly, to create both traditional and innovative Hakka lanterns with an ocean theme.

藝術家: 陳盈敏

更多資訊 More Info

遙望彼鄰燈火萬家,猶如天上星星照耀村 落,一閃一逝。時間滴答,日月如梭,故地 重遊,是懷緬過去的回憶,還是對未來的展 望?此次藝術創作以回收膠袋為素材,進行 升級再造,邀請近50位學生摺製350個小房 子般的燈籠,並將作品安裝於松記士多。在 夜晚,這些燈籠如同萬家燈火,製成發光藝 術裝置,重塑昔日繁華,同時宣揚永續鄉郊 發展的理念。

松記士多

Chung Kee Store A

18/1-16/2 1200-1900

《浮光夜頌》

藝術家: 陳盈敏

Artist: Ada Chan

Artist: Ada Chan 浮光頌夜︰離開,散落,再回來。

Time slips away, days and months fleeting. Return to the land is a wistful remembrance of the past, or a vision for the future? This artwork utilises recycled plastic bags, then upcycled and transformed them. Almost 50 students were invited to fold 350 small house-shaped lanterns, subsequently installed at Chung Kee Store. At night, these lanterns, like countless households, form a luminous art installation, recreating past prosperity while promoting the concept of sustainable rural development.

Glint in the Darkness

「長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海」啟才 學校,不再是學校,如今成為谷埔地標, 不論身處海外,還是本地的村民,念茲在 茲。Ada利用90年歷史的啟才學校,安放發 光裝置懸浮半空,喻意縱使啟才學生流散於 美國、加拿大、英國等地落地生根,但他們 仍舊心繫故土。「無處不啟才」,讓世人讀 懂谷埔的故事,看見谷埔的美好。

啟才學校

Kai Choi School J

18/1-16/2 1200-1900

更多資訊 More Info

Glint in the Darkness: Departure, Dispersion, and Reunion.

Kai Choi School, a landmark of Kuk Po, is no longer just a school, it holds a special place in the hearts of Kuk Po. Whether residing overseas or within the village itself, it remains deeply cherished. Utilizing the 90-year history of Kai Choi School, Ada has installed a luminous installation – a giant, floating sky lantern suspended in mid-air. This symbolizes the school’s alumni who spread and settled overseas, such as United States, Canada, and the United Kingdom, still feeling a deep nostalgia for their homeland. The sky lantern embodies the spirit of “Kai Choi everywhere.” This allows the world to understand the story of Kuk Po and see its beauty.

《微型水裝置》Mini Water Intervention

藝術團隊:

Artist: Canalside Studio Canalside Studio

此實驗項目將藝術和水資源收集融為一體, 用來探索谷埔作為香港歷史悠久的客家村落 所用的傳統灌溉方法。藝術裝置將作為一個 平台,突出本村落17世紀錯綜複雜的水利基 礎設施,引起人們對水資源管理重要性的關 注。透過展示收集雨水和霧水的技術,通過 藝術和功能性的獨特融合,此計劃旨在促進 知識交流、激發可持續發展,並促進社區和 遊客對水資源重要性的認識。

更多資訊

慢針黹牧民@谷埔

SLOW STiTCH NOMAD@ Kuk Po

藝術家: 林蔚彥

Artist: Toby Crispy

衣物——我們最貼身的日記,用不著紙、 筆、畫、光影、儀器,壽命比人更長,每天 都理所當然地披在我們身上,經歷人生或重 要或微小的事情,勝在回憶,同時亦向外界 分享自己的故事。藝術家林蔚彥先後於英國 的倫敦和伯明翰,與谷埔村民和香港人舉 辦工作坊,收集他們的故事。讓參加者將心 聲,刺繡到舊衣上,她再縫合起來,變成作 品,帶回谷埔展出,將兩地的心聲用針線連 在一起。留住舊衣,記低心聲,縫下思念。

李氏大宅 谷埔水堂

18/1-16/2 1200-1900

《思念在半空》MiSS YOU iN THE AiR

Kuk Po ADOL E B

LEE’s Mansion

18/1-16/2 1200-1900

The proposed experiment blends art and water harvesting to explore traditional irrigation methods in the historic Hakka village of Kuk Po, Hong Kong. The arts installation will serve as a platform to highlight the village’s intricate 17th-century water infrastructure, drawing attention to the importance of water resource management. By showcasing rainwater and fog harvesting techniques, the project will provide practical demonstrations of harnessing natural resources to meet local needs. Through this unique integration of art and functionality, the experiment aims to facilitate knowledge exchange, inspire sustainable practices, and foster a broader appreciation for water resource significance within the community and among visitors.

更多資訊 More Info

Clothing – our most intimate diaries, requiring no pen, paper, light, or instrument. Outliving their owners, they are worn daily, naturally bearing witness to life’s momentous and trivial things. They also hold the memories, simultaneously sharing their stories with the world. Artist Toby Crispy conducted workshops in London and Birmingham, with villagers from Kuk Po and Hong Kong residents, collecting their narratives. Participants embroidered their heartfelt stories onto old garments, which Toby then stitched together into artworks, subsequently exhibiting them in Kuk Po, connecting the voices of both locations through needle and thread. Preserving old clothes, recording heartfelt sentiments, stitching together memories.

谷埔的地標 Landmarks of Kuk Po

於1950年以前,碼頭海下至松記位置一帶是村中的商店街。有雜貨店合 興,賣火水、米、糖、衣服等,還有豬棚飼養豬隻;發記(現松記位置) 賣酒、文具、日常用品等,屋後方養雞鴨、釀酒;公安(現松記廁所位 置)則是烏蛟騰村姓李的物業,烏蛟騰村民在谷埔做生意賣豬、酒、糖 等。後來楊松回村開辦松記,2024年成功申領食肆牌照,售賣客家食物、 海鮮及小菜,成為村中新的聚點及遊客必到之處。

(相片由楊偉斌提供)

Before the 1950s, the area from Hoi Ha Pier to the location of Chung Kee Store was the village’s commercial street. There was the Hap Hing grocery store, selling kerosene, rice, sugar, clothes, and more, with pigpens for raising pigs. Fat Kee Store (currently where Chung Kee Store is) sold alcohol, stationery, daily necessities, and had chicken and duck coops and a brewery at the back. Kong An Store (now the location of Chung Kee Store’s restroom) was property of the Lee family from Wu Kau Tang Village. Villagers from Wu Kau Tang did business in Kuk Po, selling pigs, alcohol, sugar, and other goods. Yeung Chung returned to the village and opened Chung Kee Store, then successfully obtained restaurant licence in 2024,selling Hakka food, seafood, and small dishes, becoming a new gathering spot in the village and a must-visit for tourists. (Photo provided by Mr.Yeung)

谷埔松記士多位置,有一座建於1920年代三層高的塔式防禦建築物,一般 人稱呼為「炮樓」。清末民初是非常動盪的年代,山賊、流氓、海盜甚麼 都有。從前鄉村可向政府申請槍支作防盜用,谷埔當年也有兩三把槍,而 沙頭角警署則會每年來檢查。

At the location of Chung Kee Store in Kuk Po, there is a three-story tower-like defensive building constructed in the 1920s, commonly referred to as the “Watchtower.” During the turbulent years of the late Qing Dynasty and early Republic of China, the area was plagued by mountain bandits, hooligans, and pirates. In the past, villages could apply for firearms from the government for protection against theft. Kuk Po had two or three guns at that time, and the Sha Tau Kok Police Station would inspect them annually.

早期夜晚碼頭會有村民持槍守護谷埔,由堤壩望向海,提防海賊、小偷、 山賊等,30年代亦曾有內地人搖船到谷埔偷竊。不止谷埔村民,其他村落 如荔枝窩、烏蛟騰,都會步行至谷埔再坐船來往沙頭角。50年代時仍然是 手搖船(船程約半小時),後來60年代至70年代才有機動船。當年有4至 5艘屬於谷埔村的船,街渡可乘10-20人不等,直到1998年街渡取消。 (相 片由何瑞庭提供)

In the early days, villagers would guard Kuk Po at night with guns at the pier, looking out towards the sea from the dam, protecting against pirates, thieves, and bandits. In the 1930s, there were also cases of mainlanders rowing to Kuk Po to steal. It wasn’t just villagers from Kuk Po; other villages such as Lai Chi Wo and Wu Kau Tang would also walk to Kuk Po and then take a boat to Sha Tau Kok. In the 1950s, rowboats were still used (the journey took about half an hour). It wasn’t until the 1960s to 1970s that motorized boats became available. At that time, there were four to five boats belonging to Kuk Po Village. The ferries could carry 10-20 people until the service was discontinued in 1998. (Photo provided by Mr.Ho)

啟才學校,谷埔地標,建成於1932年,谷埔和附近村落(鳳坑村及亞媽笏 村),唯一一所的學校,最高峰學生達120人。當時地區內,少有獨立校 舍。歐陸式風格,被坊間譽為「最美麗的村校」。數以千計的莘莘學子, 因啟才而改變命運。學校隨時代轉變,從早期使用客家話、融入農業知識 的教學手法,到採用本地學制,而學生也從本村孩童,改為海外第二代。 啟才蛻變,也是谷埔變化。谷埔的教育事業,雖於1993年結束,啟才仍是 谷埔人心靈支柱,變成海外和本地村民凝聚點。

(相片由何瑞庭提供)

Kai Choi School is the landmark of Kuk Po. Built in 1932, it is the only school in Kuk Po and nearby villages (Fung Hang and A Ma Wat), with up to 120 students at its peak. It was one of the few schools with an independent campus site at the time. Its Continental architectural style was praised as “the most beautiful village school”. Thousands of alums lived different life because of Kai Choi School. In earlier times, the school taught by blending agricultural knowledge in Hakka Chinese. Eventually, it adapted to the local curriculum, and most students changed from village children to children of emigrants. These transformations marked the history of Kuk Po. Although it ceased to teach in 1993, Kai Choi was still the villagers’ collective memory, and it still serves as the gathering place for emigrants and local villagers. (Photo provided by Mr.Ho)

何氏大宅

何氏大宅為當年附近村落的驛站。60年代前,烏蛟騰及荔枝窩村民走山路 到谷埔老圍,乘搭搖船到沙頭角市區買賣日常用品,何家是必經之路,村 民經過何家都會喝一杯茶水休息一下再到碼頭坐船。後來新娘潭路開發以 及其他村落皆有機動船隻,驛站角色漸漸減退。(相片由何瑞庭提供)

HO’s Mansion served as a resting station for nearby villages in the past. Before the 1960s, villagers from Wu Kau Tang and Lai Chi Wo would walk along mountain paths to Kuk Po Lo Wai, then take a rowboat to Sha Tau Kok town to trade daily necessities. Passing by HO’s Mansion was essential, and villagers would stop for a cup of tea before continuing to the pier to catch their boat. Later, with the development of Bride’s Pool Road and the availability of motorized boats in other villages, the role of the resting station gradually diminished. (Photo provided by Mr.Ho)

李氏大宅

同樣建於30年代,李氏大宅多年來沒有改動,保留了30年代至今的木梯、

女兒牆、廚房等;李氏一家經常回村打理農務,非常渴望可回到村中過著 自給自足的生活。近年田心李氏創立「季食」,經營 Instagram 社交媒 體,生產谷埔種植的農產品,舉辦學生生態文化團。

Built in the 1930s, LEE’s Mansion has remained unchanged over the years, retaining features such as the wooden staircase, parapet wall, and kitchen from that era. The Lee family frequently returns to the village to manage their farming activities, yearning to live a self-sufficient life in the village. In recent years, the Lees from Tin Sum established “Seasonfoodhk,” operating an Instagram social media page, producing agricultural products grown in Kuk Po, and organising student ecocultural tours.

Kai Choi School

即興作畫 X 民族音樂

Live Painting X Nature-inspired Music

藝術家及表演者:YT聿廷、 葉靜璇、 Olivene Adi、KAWA

Artist&Performer: YT, Dolphin, Olivene Adi, KAWA

從音樂出發,融入繪畫、參與與玩樂,構成 谷埔的快樂故事。望向田心蘆葦景,舉行現 場繪畫表演,於自然音樂帶領下,一起唱歌 跳舞,與在谷埔,遇到的當地人,創造繪本 中的夢幻時光。活動帶出人與大自然共存和 交流,體驗生命與心靈結合的旅程。

李氏大宅

LEE’s Mansion F

18/1-16/2 1200-1900

藝嚐:谷埔陶泥

Flow with Nature Taste of Art: Kuk Po Clay

更多資訊 More Info

藝術家: 施美婷

Artist: Muses Sze Mei Ting

藝術家與項目團隊、香港兆基創意書院的同 學一起到谷埔上山取泥。經歷過滿身汗水與 泥土,亦多次對本地泥土的處理、試泥和試 釉等過程。我們克服了幾重考驗,更珍惜這 些谷埔泥土,最後製作成給村民用以客家飲 宴的盛載器皿。就像是泥土除了孕育谷埔的 生命和歷史外,也能化作食物器物的泥。

李氏大宅

LEE’s Mansion

18,19,25,26/1 1700-1900

Beginning with music, incorporating painting, participation and play, these form the joyful story of Kuk Po. Overlooking the reed beds, live painting performances will be held. Led by nature-inspired music, participants will sing and dance together, creating a dreamlike time within the pages of a picture book alongside the local people encountered in Kuk Po Village. The event highlights the coexistence and interaction between humans and nature, offering an experience of a journey that unites life and spirit.

更多資訊 More Info

Artist Muses Sze has collected local clay in Kuk Po together with the project team and students of HKICC Lee Shau Kee School of Creativity. Through the process of collecting, washing wild clay and glaze testing, the clay were finally made into a series of pottery for the villagers to serve Hakka banquets. Just like the soil, in addition to nurture plant life and history of Kuk Po, it can also be transformed to functional food-ware.

藝術家: 李萬鏗@三明治工

Artist: Hang Li @ Sandwishes Studio

《織夕》是一件結合編織與裝置的創作,以 彩色編繩象徵訊號的傳遞與情感的交織,以 1969年何瑞庭在村落安裝電視發射站的故事 為發想起點,當年,年青人口流失,村中剩 下長者,何瑞庭為了慰藉長輩心靈,為他們 安裝天線和電視,接收外界資訊。想起1974 年,跟村民一同在谷埔欣賞世界盃決賽,西 德對荷蘭,仍然津津樂道。延伸於谷埔何宅 的天台、窗戶,草地上的繩編裝置,象徵科 技與人情的聯繫,回應城市與村落、個人與 社群之間的聯繫。

何氏大宅

18/1-16/2 1200-1900

《植光》 《織夕》

Weaving Twilight

更多資訊

藝術家: 李萬鏗@三明治工

Artist: Hang Li @ Sandwishes Studio

《植光》是一件燈光裝置藝術作品,作品靈 感來自谷埔村李宅的故事,以李宅修復與復 耕的故事為基礎設計而成。透過將「閒置」 轉化為「閒適」,使用李宅修復後所剩的窗 框與瓦片為主要材料,賦予能結合環境與故 事的生活感。窗框在陽光與谷埔風景前排列 成可供休憩的裝置,邀請觀眾從窗後觀賞谷 埔美麗的風景;瓦片則排列成不同植物的形 狀散布與草地上,與環境相呼應,窗框與裝 置亦加入燈光元素,於晚上點亮這片重拾生 機的土地。

李氏大宅

HO’s Mansion D G

LEE’s Mansion

18/1-16/2 1200-1900

Weaving Twilight is a creation that combines weaving and installations. The colorful braided ropes symbolize the transmission of signals and the intertwining of emotions. It draws inspiration from the story of Mr. Ho installing a television transmission station in Kuk Po Village in 1969. Back then, as the young population dwindled, only the elderly were left in the village. To comfort the elders, Mr. Ho installed antennas and televisions for them to receive information from the outside world. He fondly recalls watching the 1974 World Cup final between West Germany and the Netherlands with the villagers in Kuk Po.The woven rope installations extend from the rooftop and windows of Ho’s Mansion in Kuk Po to the grassland, symbolizing the connection between technology and human affection, and responding to the links between urban and rural areas, individuals, and communities.

Sowing Light

更多資訊

Sowing Light is a light installation art piece inspired by the story of Lee’s Mansion in Kuk Po Village. The design is based on the restoration and farming revival of Lee’s Mansion. By transforming “idle” into “leisure,” the remaining window frames and tiles from the Lee’s Mansion restoration are used as primary materials, giving a sense of life that combines environment and story. The window frames are arranged in front of the sunlight and the Kuk Po scenery, forming a resting installation that invites the audience to view the beautiful scenery of Kuk Po through the windows. The tiles are arranged in the shapes of different plants scattered on the grass, resonating with the environment. The window frames and installations are also integrated with lighting elements, illuminating this land that has regained its vitality at night.

村內的農田,主要分為水田和旱田,低地又近水源為水田種植稻米,而高 地梯田則為旱田,沿山而開,種植蕃薯、芋頭等耐旱的農作物,亦補足稻 米收成不足。當年就讀啟才學校的村民都非常渴望升讀高年級,便可從二 樓教室看著田心一大片稻田上課。

(相片由何瑞庭提供)

The farmland within the village is mainly divided into paddy fields and dry fields. The low-lying areas close to water sources are used for growing rice in paddy fields, while the highland terraces are dry fields, cultivated along the mountains, and used for growing drought-resistant crops such as sweet potatoes and taro. This supplements the insufficient rice harvest. In those days, villagers attending Kai Choi School were very eager to advance to higher grades, as it allowed them to see a vast expanse of paddy fields in Tin Sum from the second-floor classrooms. (Photo provided by Mr.Ho)

老圍是谷埔內最古老的村落,建立於371年前,有多間氏族的祠堂如宋、何、 楊、李氏等。1930年代前,在老圍的右上角有一所卜卜齋(私塾),只有10多名 學生。每年村民都會祠堂祭祖及掃墓,但隨著年代過去,人去樓空,90年代 只剩下數位年紀老邁的村民。房屋一間一間倒塌,其中一個原因是居住在谷 埔的老人家過身後再沒有人打理村落,沒有了人氣,人們的房屋則被大自然 接收成為動物及昆蟲的家。隨著年代過去,人去樓空,從以前的7排房屋,起 碼少了3排,不夠5間的房屋可以住人。 (相片由何瑞庭提供)

Lo Wai in Kuk Po is the oldest village, established 371 years ago, with ancestral halls for several clans such as SUNG, HO, YEUNG, and LEE. Before the 1930s, there was a private school called Bok Bok Chai in the upper right corner of Lo Wai, with only a dozen students. Each year, villagers would perform ancestral worship and grave-sweeping at the ancestral halls. However, over time, as people left, the village became desolate. By the 1990s, only a few very elderly residents remained. Houses began to collapse one by one, partly because after the elderly residents passed away, no one maintained the village. With the lack of human presence, nature took over, and the houses became homes for animals and insects.

Over the years, as people left, the village went from seven rows of houses to at least three rows missing, with fewer than five houses being habitable.

(Photo provided by Mr.Ho)

四面環山,楊氏過百年前在此建村,不少村民童年都會到瀑布游泳。1979 年村內最後一次舉行婚宴,為楊村長小登科。近年村民努力重新挖走淤 泥,終能在水塘暢泳。(相片由楊偉斌提供)

Built in the 1930s, LEE’s Mansion has remained unchanged over the years, retaining features such as the wooden staircase, parapet wall, and kitchen from that era. The Lee family frequently returns to the village to manage their farming activities, yearning to live a self-sufficient life in the village. In recent years, the Lees from Tin Sum established “Seasonfoodhk,” operating an Instagram social media account, producing agricultural products grown in Kuk Po, and organizing student eco-cultural tours. (Photo provided by Mr.Yeung)

Kuk Po Tin Sum in the Past
Kuk Po Lo Wai in the Past
Kuk Po Ng To in the Past

《水筆仔劇團》

藝術團隊: 青花工作室

Artist: Seika Studio

是次設計靈感源自在鄉郊豐年節期間邀請由 動物組成的「水筆仔」劇團參演助慶。水筆 仔是谷埔一帶生長的紅樹林品種,而劇團成 員中的動物亦是谷埔可見的物種。透過在豐 年節展出作品,藝術家希望來賓可以在輕鬆 快樂的氣氛中認識谷埔的生態。

本作品以谷埔不同動物的形態造成金屬板, 在草地上呈現劇團表演進行中的狀態。作品 以大自然、水道等作為背景,融入村落生活 環境之餘,更為作品增添一些生氣。

The design concept envisions inviting the “Kandelia Troupe”, composed of animals, to perform and celebrate during the Countryside Harvest Festival. Kandelia is a species of mangrove that grows in Kuk Po, and the animal members of the troupe also represent local species found in Kuk Po. By exhibiting this artwork during the Festival, Seika Studio hope visitors can learn about Kuk Po’s ecology in a relaxed and joyful atmosphere.

This artwork features metal cut-outs in the shapes of various animals found in Kuk Po, presented on the grass as if the puppet performance is in progress. The natural landscape and waterways are used as the backdrop, integrating the artwork into the village living environment and infusing it with liveliness.

18/1-16/2 1200-1900

藝術團隊: 青花工作室

Artist: Seika Studio

本作品將與《水筆仔劇團》呼應,形容在小 路上趕著前往觀賞劇團好戲的人。在路上會 設置與《水筆仔劇團》作品同系列的立牌, 展示此處往返的遊人(動物)。藝術家亦會 加插一些有趣的場景與豐年節活動作呼應。

新圍往啟才路段

田心草地 18/1-16/2 1200-1900

Pathway from San Wai to Kai Choi School Tin Sum grassland

The artwork will echo the “Kandelia Troupe”, depicting people hurrying to watch the troupe’s performances. Signposts feature the same animal characters from the troupe will be installed along the paths to showcase the coming and going visitors (animals). The artist will also incorporate some playful scenes that tie into the Harvest Festival activities.

本作品以谷埔不同動物的形態造成金屬板, 在小道旁呈現人來人往的狀態。作品以大自 然作為背景,以遊人來來往往的景象為谷埔 村及豐年節營造熱鬧的氣氛。

This artwork features metal cut-outs in the shapes of Kuk Po’s animals, placed alongside the small paths to convey the lively comings and goings of visitors. The natural landscape serves as the backdrop, with the sight of visitors passing by helping to create a vibrant atmosphere for the Kuk Po village and Harvest Festival.

展覽 Exhibitions

「回──谷埔走一回」攝影展

“A Stroll through Kuk Po: The Beauty of Return” Photo Exhibition

參展攝影師: 常霖法師、袁斯樂、高志強、文念中

Photographer: Changlin Fashi, Kelvin Yuen, Alfred Ko, Man Lim-chung

我們正處身一個資訊發達、物質豐盛的世 代,但每當我們想安靜下來的時候,鄉郊仍 然是我們非常嚮往的地方。鄉郊和大自然二 而為一,這或許就是人們喜歡鄉郊的原因, 但除此之外鄉郊亦蘊含著城市人已久違了的 純樸鄉情和傳統習俗,當中包含著許多人和 人、人和地、地和天、天和人的纏綿交織。 這些兜兜轉轉週而復始,卻又百聽不膩的故 事與傳說,其實都和「回」字有著密不可分 的關係。香港國際攝影節挑選昔日及現代的 照片,呈現回的無數可能──回家、回鄉、 回望、回春、回應、回報、回憶、回歸、回 饋、回味、回敬、回祿、回眸、回流、 回......,還有回甚麼? 就讓我們去谷埔走 一回吧!

堤壩

The Dam a

18/1-16/2 1200-1900

袁斯樂 Kelvin Yu n

We find ourselves in an era rich in information and material abundance. Yet, whenever we seek tranquillity, the countryside remains a cherished refuge. The harmony between the countryside and nature may explain our affinity for rural life. Beyond this, the countryside holds a treasure trove of simplicity and traditional customs that urban dwellers have long missed. It encompasses the intricate connections among people, land, sky, and the essence of humanity itself. The Hong Kong International Photography Festival (HKIPF) presents countless possibilities through old and contemporary photographs, showcasing these timeless stories and legends, which we can never tire of hearing, are deeply intertwined with the concept of “return”—returning home, returning to one’s roots, looking back, rejuvenating, responding, giving back, reminiscing, returning to origins, sharing, savoring, honoring, reflecting, flowing back... and what else? It’s time for us to have a stroll through Kuk Po again!

Changlin ashi

高志強 AlfredK

文念中 Man Lim-ch ng

更多資訊

更多資訊 More Info

策展人: 谷埔村民何瑞庭先生

Curator : Mr Ho., Kuk Po villager

谷埔村民何先生收藏不同谷埔的農具和器 具,包括:村民復修的織布機、60年代谷 埔的稻米種子等,並自資設立私人古物收藏 屋,展示昔日農家的生活。

Mr. Ho, a resident of Kuk Po, has curated a fascinating collection of farming tools and equipment, including a restored weaving loom and rice seeds from Kuk Po dating back to the 1960s. He has established a private venue to display his collection, offering visitors a glimpse into the daily life of farmers in the past.

HO’s Collections of Agricultural Tools & Objects

田心李氏大宅復育展覽

主辦團隊: 香港中文大學

LEE’s Mansion Revitalisation Exhibition

更多資訊 More Info

Organiser : The Chinese University of Hong Kong

由鄉郊保育計劃資助,香港中文大學領導的 跨學科行動研究「遊谷探埔II」透過修復90 多年歷史的李氏混合式大宅及恢復周邊農 地,與持分者共創多方面的保育行動,並試 驗及推動綠色可持續的生活體驗。

李氏混合式大宅屆時將開放予公眾參觀及展 示項目成果。

李氏大宅

LEE’s Mansion

何氏農具古物收藏屋 18, 19, 25, 26/1 1200-1700 18, 19, 25, 26/1 1500-1700

This action research project “From Valley to Plain: Phase II” , funded by Countryside Conservation Funding Scheme (CCFS), and led by the Chinese University of Hong Kong, restores the 90-year-old hybrid mansion and regenerates the surrounding farmlands, so as to co-create with stakeholders a comprehensive setting for eco-living experiences in Hong Kong’s countryside, aspiring towards a sustainable and living culture. The hybrid mansion will be open to public and exhibit the project outcomes.

老圍社區花園

——微建築修復實驗展示

Lo Wai Community Garden – Demonstration of Micro-renewal Restoration Experiment

更多資訊 More Info

主辦團隊: 香港大學中國建築與城市研究中心

Organiser : Centre for Chinese Architecture and Urbanism, Faculty of Architecture, The University of Hong Kong

在鄉郊保育計劃資助下,香港大學中國建築 與城市研究中心以谷埔老圍其中一棟荒廢村 屋為試點,用微更新方式建立公眾花園以吸 引人造訪老圍。

社區花園的設計示範了保育中的本真性及生 態可持續原則,除了提供公共空間外,亦展 示客家建築與自然的共生關係。

老圍社區花園

Lo Wai Community Garden

18, 19, 25, 26/1 1200-1700

Funded by Countryside Conservation Funding Scheme (CCFS), the Centre for Chinese Architecture and Urbanism, Faculty of Architecture, The University of Hong Kong utilise an collapsed village house as a experiment site, to create a public garden through micro-renewal approach in Lo Wai. The design demonstrates principles of authenticity in conservation, providing public space for visitors and showcasing the symbiotic relationships between architecture and landscape for traditional Hakka settlements in Hong Kong.

主辦團隊: 香港中文大學

Organiser : The Chinese University of Hong Kong

在鄉郊保育計劃資助下,香港中文大學成功 把谷埔五肚的村屋修復並活化成跨學科教研 基地,開創大學與村落在谷埔的夥伴合作模 式,探索可持續鄉村復育的各種方法。

基地屆時將對公眾開放,展覽包括從山谷經 河流至平原及海岸的生態環境,與三百多年 客家聚落人文地景的關係演變的研究成果。

谷埔五肚跨學科教研基地

Kuk Po Multi-disciplinary Education Research Base

Funded by Countryside Conservation Funding Scheme (CCFS), the Chinese University of Hong Kong restores a village house and repurposes it as an Interdisciplinary Education Research Base at Ng To, Kuk Po, which pioneers a village conservation partnership between university and village community. The research base will be open to public and exhibit the research outcomes including Kuk Po’s landscape from inland valley to the coastal plain through the Kuk Po River, and the rich natural and cultural heritages of the 300-yearold Hakka settlements.

Kai Choi School Exhibition “Art Kuk Po”

更多資訊

主辦團隊: 香港大學中國建築與城市研究中心

Organiser: Centre for Chinese Architecture and Urbanism, Faculty of Architecture, The University of Hong Kong

藝術谷埔系列展覽由香港大學中國建築與城 市研究中心主辦。展覽將展示藝術家管偉邦 及團隊如何通過不同的藝術手段,表現谷埔 的文化與價值。管偉邦是本次展覽的領軍藝 術家和策展人,團隊成員還包括藝術家許開 嬌及各大學的研究生和本科生等。

本展覽由鄉郊保育計劃資助。

啟才學校 18, 19, 25, 26/1 1200-1700

Kai Choi School

18, 19, 25, 26/1 1030-1700

The Art Kuk Po Exhibition, led by Centre for Chinese Architecture and Urbanism, Faculty of Architecture, The University of Hong Kong, will showcase how artist Koon Wai Bong and his team use their representative styles to present the Kuk Po values and culture.

Koon Wai Bong is the leading artist and curator of this exhibition, the team members also includes artist Angel Hui Hoi Kiu, postgraduate and undergraduate students from different universities.

This exhibition is funded by Countryside Conservation Funding Scheme (CCFS).

Melodies” Outdoor Concert at Kuk Po

表演概念

Concept of Performance

感受谷埔的魅力,在世界級音樂家的旋律中 生動展現!世界口琴節冠軍李俊樂(Gordon) 和國際知名音樂家廖原(Vincent),將在谷埔 的鳥語花香中編織出美麗的和聲。歌手龔柯 允(Karen)的深情歌聲與微風交織,將大自然 與遊人融入鄉間的韻律中。

音樂家: 李俊樂

Musician: Gordon Lee

李俊樂在2017年贏得德國世界口琴節冠 軍。師從美國兩屆格林美大獎得主Howard Levy、奧地利口琴大師Franz Chmel、香港 演藝學院碩士研究生導師鄭德惠。

李氏曾應邀與多個知名樂團演出,並被邀請 於世界各地不同的音樂節演出。此外,他 2022年於香港大會堂音樂廳舉辦香港首個 口琴個人獨奏音樂會,被當代權威藝術評 論組織「國際評論家協會」評為「世界級 獨奏家」。

2024年李氏獲香港藝術發展局頒發「藝術新 秀獎」,同年於芬蘭獲國際音樂教育學會頒 發「音樂倡導獎」。李氏亦多次受邀與著名 歌手於紅館演唱會及電視演出。

Feel the charm of Kuk Po come alive through the melodies of world-class musicians! Gordon Lee, the World Harmonica Festival champion, and internationally renowned musician Vincent Liauw will weave beautiful harmonies amidst the birds and flowers of Kuk Po. Enjoy the soulful voice of singer Karen Kong as it mingles with the breeze, bringing both nature and visitors into the rhythm of the countryside.

更多資訊

Harmonica player Gordon Lee garnered international attention since he won the champion prize at the 2017 World Harmonica Festival in Germany. He was under the tutelage of two-time Grammy Award winner Howard Levy, Franz Chmel and Tak-wai Cheng.

As a soloist, Lee has performed extensively with prestigious orchestras and was also invited to be a guest performer and adjudicator in numerous music festivals. In 2022, he held Hong Kong’s firstever solo harmonica concert at the Hong Kong City Hall Concert Hall, and was recognised as a “world-class soloist “ by the IATC, a renowned international organisation of critics.

In 2024, Lee was awarded the “Young Artist of the Year Award” by the Hong Kong Arts Development Council, and in the same year, he received the “Music Advocacy Award” from the International Society for Music Education in Finland. In addition, he has appeared as a recording artist and solo guest performer with Hong Kong renowned artists.

Chung Kee Store and Kai Choi School

Kai Choi School

音樂家: 廖原

Musician: Vincent LIAUW

在北京出生的廖原自五歲開始他的音樂之旅 學習小提琴,及後到維也納主修音樂及指 揮,並加入維也納青年管弦樂團,成為少數 的亞洲樂手。在累積歐洲各地的演出經驗 後,廖氏回港參與推廣古典音樂工作,提升 青年人的音樂視野和興趣。

廖氏同時活躍於流行音樂的創作和演出,曾 與譚詠麟及監製嚴勵行一同到歐洲為譚詠麟 灌錄四十週年唱片,並身負指揮六十多人的 斯洛伐克國家交響樂團之重任。廖氏亦有曾 為多部電影作配樂工作,亦在大型活動擔任 音樂總監,積極推廣「音樂大同」理念。

Vincent Liauw, born in Beijing, began his musical journey and learnt the violin since childhood at 5 years old. He later moved to Vienna to major in music and conducting, joining the Vienna Youth Orchestra as one of the few Asian musicians. After gaining performance experience across Europe, he returned to Hong Kong to promote classical music and broaden young people’s musical horizons and interests.

Vincent is also a famous composer and performer of pop music. He worked with Alan Tam and producer Johnny Yim to record Tam’s 40th anniversary album in Europe, where he took on the important role of conducting the Slovak National Symphony Orchestra, which consists of over sixty musicians. Vincent has also composed scores for several films and served as music director for large events, actively promoting the concept of “Music for All”.

音樂家: 龔柯允

Musician: Karen KONG

龔柯允不僅是一位優秀的歌手、唱歌導師及 演員,更是一位擁有堅定夢想和信仰的藝術 家,積極參與慈善活動,傳遞正面的能量和 信仰。

龔氏先後參加《超級巨聲1》和《全民造星 III》,早前更在《中年好聲音2》中擔任導 師。她的實力和無條件付出,不僅體現了她 作為一位優秀導師的專業素質,更展現了她 對音樂傳承的熱愛與執著。

Karen Kong is not only an outstanding singer, vocal coach, and actress but also an artist with steadfast dreams and beliefs. She actively participates in charitable activities, spreading positive energy and faith.

Karen has participated in “The Voice 1” and “King Maker III”, she also recently served as a mentor on “Midlife, Sing & Shine! 2”. Karen’s strength and unconditional dedication not only reflect her professional qualities as an excellent mentor but also showcase her passion and commitment to the legacy of music.

Performance into the Wild

《與自然流動》

表演者:YT聿廷、 葉靜璇、 Olivene Adi、KAWA

Performer: YT, Dolphin, Olivene Adi, KAWA

以音樂、身體舞動及藝術帶出大自然的風火 水土四元素,參加者會透過音樂身體及藝術 連結大自然的空間,從而覺察及記錄當下的 狀態。藝術的過程將會以「一條線」表達音 樂及運動後的節奏及狀態,也同步連結大自 然的山形輪廓,慢慢地在畫紙上記錄,並呈 現當下與大自然連結的身心狀態。

李氏大宅外草地

Grassland outside LEE’s Mansion

Flowing with Nature The Seed of Music

表演者:When Jam Band

Performer: When Jam Band

透過原聲音樂表演呈現谷埔的風景、文化和 歷史,擁抱谷埔和香港鄉郊的故事和智慧。

李氏大宅外草地

Grassland outside LEE’s Mansion

Using music, body movements, and art to bring out the four elements of nature: wind, fire, water, and earth, participants will connect with the natural space through music, body, and art to perceive and record their present state. The artistic process will express the rhythm and state after music and movement with ‘a single line,’ simultaneously connecting with the mountain contours of nature, gradually recording on paper, and presenting the physical and mental state of connection with nature at the moment.

Through acoustic performances, scenery, culture, and history of Kuk Po are presented, embracing the stories and wisdom of Kuk Po and the countryside of Hong Kong.

昔日谷埔的世界盃

The World Cup in Kuk Po in the Past

半世紀前,谷埔偏隅一方,擁有自 己的世界盃,不是西德vs荷蘭,而是 老圍挑戰田心、谷埔挑戰榕樹凹、 北區挑戰大埔。海外的村民,60年 代從英國帶來足球的狂熱,藉著夜 光燈下的足球比賽,重述海外和本 地村民的故事。(相片來源: 香港教 育數碼圖像資料庫)

Half a century ago, Kuk Po had its own World Cup. It wasn’t West Germany vs. the Netherlands, but Lo Wai vs. Tin Sum, Kuk Po vs. Yung Shue Au, and North District vs. Tai Po. Villagers overseas brought their passion for football from England in the 1960s. The glow-in-thedark football matches narrated the stories of overseas and local villagers. (Photo Source: The Education University of Hong Kong)

更多資訊

豐年農集 Good Day Market

豐年農集結合來自各區村民、農戶,以本 地農作物、特色食物、客家傳統工藝講述 鄉村故事。

新圍

The Market brings together villagers and farmers from different villages to share rural stories through local produce, speciality foods and Hakka crafts.

18, 19, 25, 26/1 1200-1700

谷埔夜光盃──競技遊戲

Glow in the Dark - Game

我們利用谷埔漆黑的夜空,重現當日世界 盃的熱鬧。

這是一場簡單又有趣的球類競技遊戲。參加 者將會分成8個隊伍(每組5人)進行3輪淘汰 賽,穿梭在夜光球場上。勝出的隊伍,將獲 得特製獎品,在黑夜中,一起發光發亮。

v vi

新圍 San Wai San Wai

We recreate the electrifying energy of the World Cup under Kuk Po’s pitch-black sky. A fun and simple ball game awaits, 8 teams (5 members each) compete in 3 rounds of elimination matches under the glow of the luminous field The winning team will receive a custom-made prize, shining with victory in the dark. Or, if you prefer, join as a spectator, cheering on the teams and sharing in the excitement.

你也可以成為觀眾,在旁吶喊打氣,共同 分享喜悅。

19, 25, 26/1 1700-1900

更多資訊
更多資訊

月下獨酌──賞茶工作坊 Drinking in the Moonlight

更多資訊 More Info

皓皓月色,清風朗月,品嚐谷埔陶泥杯盛載 的特色飲品,欣賞光影裝置,細述鄉村舊 話。工作坊用上谷埔種植的農作物,洛神 花、柚葉等材料入茶,讓遊人可嚐到本地作 物的香味。配合由藝術家、村民和中學生合 力創作的谷埔陶泥器具,享受谷埔的真正 味道。

李氏大宅外草地

Grassland outside LEE’s Mansion

19, 25, 26/1 1700-1900

Under the moonlit sky and a cool breeze, experience the essence of Kuk Po’s past while sipping on unique drinks served in handmade clay cups crafted by locals. Workshops feature ingredients like roselle and pomelo leaves, harvested right from Kuk Po’s soil, infusing each sip with the authentic flavours of the land. Together with handmade ceramic cups designed by village residents and local students, this is the true taste of Kuk Po.

月下說書人──放映分享會 Moonlight Storyteller - Screening Session

更多資訊 More Info

月光下述說谷埔,放映由理大團隊拍攝的紀 錄片《歸去來兮》,見證谷埔三年的轉變。 村民亦充當說書人,帶來昔日的點滴。藉著 重回往日谷埔的感覺,大眾不只是旅客,也 是參與者、探索者,參與「傳承」,成就新 的「谷埔人」。

李氏大宅外草地

Grassland outside LEE’s Mansion

19, 25, 26/1 1700-1900

Under the soft glow of the moon, immerse yourself in the stories of Kuk Po with a screening of the documentary *Homecoming*, which chronicles the village’s transformation over the past three years. Villagers themselves take on the role of storytellers, sharing cherished memories. This is more than just a visit; it’s a chance to become part of Kuk Po’s legacy—exploring, contributing, and becoming a new “Kuk Po villager“.

「鄉郊豐年節:谷埔『聲—色—味』之旅」得以順利推展,實有賴以

下各熱心機構及人士於不同範疇的支持和參與,為鄉郊保育及復育作 出寶貴貢獻。排名不分先後:

旅遊事務署

沙頭角區鄉事委員會

警察義工服務隊

香港消防處義工隊

香港中文大學

楊玉峰村代表

李木星村代表

宋玉錢

何瑞庭

吳玉帶

吳玉清

宋必如

宋永康

Agnes Pang

Alec Lai

Alyson Tse

Ambrose Kwok

Anne Cheung

Annisa Chan

Anson Ho

Anthony Lam

Au Ka Man

Beatrice Kwong

Bell

Bennie Ho

BerNice Cheung

Brian Mak

Carren Chan

Caspar Lam

Cathy Lau

Chan Ada

Chan Cheuk Yiu

Chan Hei Kiu

Chan Hung Ngan

Chan Kit Mei

Chan Tsz Ying

The successful implementation of the The “Countryside Harvest Festival: Kuk Po ‘Sound-Sight-Taste Fusion’ Tour” is made possible through the dedicated support and participation of the following passionate organisations and individuals in various aspects, contributing significantly to countryside conservation and revitalisation. Listed in no particular order:

香港大學建築學院,中國建築與城市研究中心

香港大學公民社會與治理研究中心

圓玄學院陳國超興德小學 (黃雪玉老師及5F班同學)

香港知專設計學院 (時裝形象設計應用學習課程師生)

職業訓練局青年學院(九龍灣)

宋依喬

宋卓範

宋彩嫺

宋毓寧

宋煌貴

李安有

李秋蓮

李雪梅

Chan Miu Chun

Chau Ying Hei

Charmaine Lee

Cheng Sau Ting

Cherry Lam

Cheung Tai Wing

Cheung Tsz Yuet

Isabella Chiu

Chris Li

Christine Soong

Chu King Yau

Chung Hiu Lam

Cindy Au

Cindy Chan

Clara Tam

Connie Wat

Cora Lai

Cora Wong

Crystal Lau

Dominic Lo

Duey Tam

Edith Leung

Elaine Tong

李雅婷

李雅麗

周彩雲

林溢華

張玉蓮

陳凱嘉

曾桂英

傅金蓮

Emily Chu

Emmeline Tse

Erica Chen

Esther Yeung

Ethan Cheung

Eva Mak

Fanny Hui

Fung Chak Ming

Fung Po Yan

Fung Siu Man

Fung Wai Lin

Germaine Lee

Gigi Chiu

Gladys Chai

Grace Yeung

Ho Kwok Keung

Ho Tin Ho

Ho Yuen Ching

Hozy Ching

Huang Qiyi

Huang Tsz Hei

Hui Chi Sang

Irene Sung

麥朗晴

劉詠琳

彭靜芳

楊丙生

楊百芳

楊百嬌

楊孝林

楊芍芙

Isabella Chiu

Ivy Zhu

Jason Chui

Janice Chan

Jennifer Kwok

Jennifer Siu

Jess Ko

Jim Tang

Judy Cheng

Julytha Ho

Kammy Chan

Katie yip

Katina Tam

Kenneth Lee

Keung Arthur

Kwok Ho Yi

Kwok Jennifer

Kylie Chan

Lam Chun Lok

Lam Ka Yan

Lau Chak Chun

Lau Siu Cheung

Lau Sze Yuet

裘錦秋中學(元朗)

聖公會白約翰會督中學

香港扶幼會則仁中心學校

聖雅各福群會賽馬會升級再造中心

香港兆基創意書院

楊品品

楊柳青

楊偉斌

楊錦春

宋伯士多

季食士多

松記士多一眾伙記

谷埔及榕樹凹熱心村民

Lee Ka Po

Lee Tsui Ying

Leung Mei Ying

Leung Tak Cheung

Li Kam Ching

Li Yee Soong

Ling

Lo Pui Kwan

Louise Lee

Lui Hiu Tung

Ma Oi Ka

Mandy Ho

May Yip

Meina K

MSC

Navin Wong

Ng wai sze anna

Pamela Tung

Poon Ka Ying

Poon Wing Hung

Qin Tsz Ching

Rachel Choi

Ron Ho

Ronald Ho

Sandy Cheung

Sara Choi

Seng and Kudy

Shek Kai Yiu

Shelly Lam

Shiu Tsz Wan

Shun

Siu’s family

Sonia Lee

Tabitha

Terry Chow

Tong Kin Long

Tong Kwok Kwan

Tsang Yin Kwan

Tsoi Ellen

Tsui Hoi Lam

Vicky Auyeung

Vivian Lee

Vivina Wong

Wai Kam Bik

Wang Pak Hei

Wenda Chan

Wincy Wong

Wong Ki Sum

Wong Mei Kei

Wong Nam Sung

Wong Tiffany Yuk Yin

Wong Tin Yan

Wong Wing Lam

Wong Yan Yu

Yat Yat

Yau Hiu Yan

Yeung Sze Man

Yeung Liu Ting

Curatorial Team

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.