1 minute read

Coda (ihkv Transpoesie)

Людям, які нічого цього ніколи не бачили вдається поностальгувати за віршами, які писалися геометрично, тому сприймались найкраще, коли читалися з паперу мовчки: дужка-крапка-кома-трикрапка-тире-дужка.

NL:

En kunnen mensen die er nooit bij geweest zijn, gaan verlangen naar gedichten die geschreven zijn naar de regels van de meetkunde, en die daarom als beste ervaren worden wanneer ze gelezen worden van papier, in stilte: haakje, punt, komma, drie pauzepuntjes, streepje, haakje.

De Oekraïense Haska Shyyan (°1980), woont sinds tien jaar zowel in Lviv, Kiev als in Brussel. Met dit gedicht, vertaald door Rein Hammers en Natalka Karpenko, neemt ze deel aan TRANSPOESIE. Van 26 tot 28 september viert dit poëziefestival de taalkundige diversiteit in Brussel. Twintig dichters maakten een kort gedicht in hun eigen taal dat werd vertaald naar het Nederlands en het Frans. Van elk van die gedichten wordt een poster gemaakt. Doe mee en hang een poster aan je raam, deur, vitrine, toonbank, gang of garage. Je kan je poster vanaf 16 september gratis ophalen in de Bib van Jette of in GC Essegem. Meer info op www.transpoesie.eu.

This article is from: