40 minute read

the father of Kenan 10 And after he became

10 Génesis 21 Y creó Dios los grandes animales marinos, y todos los seres vivientes que se mueven y pululan en las aguas y todas las aves, según su especie. Y Dios consideró que esto era bueno, 22 y los bendijo con estas palabras: «Sean fructíferos y multiplíquense; llenen las aguas de los mares. ¡Que las aves se multipliquen sobre la tierra!» 23 Y vino la noche, y llegó la mañana: ése fue el quinto día. 24 Y dijo Dios: «¡Que produzca la tierra seres vivientes: animales domésticos, animales salvajes, y reptiles, según su especie!» Y sucedió así. 25 Dios hizo los animales domésticos, los animales salvajes, y todos los reptiles, según su especie.

Y Dios consideró que esto era bueno, 26 y dijo: «Hagamos al *ser humano a nuestra imagen y semejanza. Que tenga dominio sobre los peces del mar, y sobre las aves del cielo; sobre los animales domésticos, sobre los animales salvajes,a y sobre todos los reptiles que se arrastran por el suelo.» 27 Y Dios creó al ser humano a su imagen; lo creó a imagen de Dios. *Hombre y mujer los creó, 28 y los bendijo con estas palabras: «Sean fructíferos y multiplíquense; llenen la tierra y sométanla; dominen a los peces del mar y a las aves del cielo, y a todos los reptiles que se arrastran por el suelo.» 29 También les dijo: «Yo les doy de la tierra todas las plantas que producen semilla y todos los árboles que dan fruto con semilla; todo esto les servirá de alimento. 30 Y doy la hierba verde como alimento a todas las fi eras de la tierra, a todas las aves del cielo y a todos los seres vivientes que se arrastran por la tierra.»

Y así sucedió. 31 Dios miró todo lo que había hecho, y consideró que era muy bueno.

Y vino la noche, y llegó la mañana: ése fue el sexto día.

2Así quedaron terminados los cielos y la tierra, y todo lo que hay en ellos. 2 Al llegar el séptimo día, Dios descansó porque había terminado la obra que había emprendido. 3 Dios bendijo el séptimo día, y lo *santifi có, porque en ese día descansó de toda su obra creadora. 4 Ésta es la historiab de la creación de los cielos y la tierra.

Adán y Eva Cuando Dios el SEÑOR hizo la tierra y los cielos, 5 aún no había ningún arbusto del campo sobre la tierra, ni había brotado la hierba, porque Dios el SEÑOR todavía no había hecho llover sobre la tierra ni existía el *hombre para que la cultivara.

a 1:26 los animales salvajes (Siríaca); toda la tierra (TM). b 2:4 Ésta es la historia. Lit. Éstas son las generaciones; véanse 6:9; 10:1; 11:10,27; 25:12,19; 36:1,9; 37:2; véase también 5:1. Genesis 21 So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. 22 God blessed them and said, “Be fruitful and increase in number and fi ll the water in the seas, and let the birds increase on the earth.” 23 23 And there was evening, and there was morning—the fi fth day. 24 24 And God said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each according to its kind.” And it was so. 25 25 God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good. 26 26 Then God said, “Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fi sh of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth,a and over all the creatures that move along the ground.” 27 27 So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them. 28 God blessed them and said to them, “Be fruitful and increase in number; fi ll the earth and subdue it. Rule over the fi sh of the sea and the birds of the air and over every living creature that moves on the ground.” 29 29 Then God said, “I give you every seedbearing plant on the face of the whole earth and e very tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food. 30 30 And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground—everything that has the breath of life in it—I give every green plant for food.” And it was so. 31 God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning—the sixth day.

2Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array. 2 2 By the seventh day God had fi nished the work he had been doing; so on the seventh day he restedb from all his work. 3 And God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.

Adam and Eve

4 This is the account of the heavens and the earth when they were created.

When the LORD God made the earth and the heavens— 5 and no shrub of the fi eld had yet appeared on the earthc and no plant of the fi eld had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earthd and there was no man to work the ground,

a 1:26 Hebrew; Syriac all the wild animals b 2:2 Or ceased; also in verse c 2:5 Or land; also in verse d 2:5 Or land; also in verse Gênesis CAP. 2 21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que fi cou bom. 22 Então Deus os abençoou, dizendo: “Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra”. 23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia. 24 E disse Deus: “Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie”. E assim foi. 25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que fi cou bom. 26 Então disse Deus: “Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine elea sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os grandes animais de toda a terrab e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão”. 27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulherc os criou. 28 Deus os abençoou, e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra”. 29 Disse Deus: “Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês. 30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terrad , a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão”. E assim foi. 31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia fi cado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.

2Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há. 2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou. 3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santifi cou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.

A Origem da Humanidade

4 Esta é a história das origense dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o SENHOR Deus fez a terra e os céus, 5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o SENHOR Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.

a 1.26 Hebraico: Dominem eles. b 1.26 A Versão Siríaca diz sobre todos os animais selvagens da terra. c 1.27 Hebraico: macho e fêmea. d 1.30 Ou os animais selvagens e 2.4 Hebraico: história da descendência; a mesma expressão aparece em 5.1; 6.9; 10.1; 11.10, 27; 25.12, 19; 36.1, 9 e 37.2.

CAP. 2 Génesis 6 No obstante, salía de la tierra un manantial que regaba toda la superfi cie del suelo. 7 Y Dios el SEÑOR formó al hombrea del polvo de la tierra, y sopló en su nariz hálito de vida, y el hombre se convirtió en un ser viviente. 8 Dios el SEÑOR plantó un jardín al oriente del Edén, y allí puso al hombre que había formado. 9 Dios el SEÑOR hizo que creciera toda clase de árboles hermosos, los cuales daban frutos buenos y apetecibles. En medio del jardín hizo crecer el árbol de la vida y también el árbol del conocimiento del bien y del mal. 10 Del Edén nacía un río que regaba el jardín, y que desde allí se dividía en cuatro ríos menores. 11 El primero se llamaba Pisón, y recorría toda la región de Javilá, donde había oro. 12 El oro de esa región era fi no, y también había allí resina muy buena y piedra de ónice. 13 El segundo se llamaba Guijón, que recorría toda la región de Cus.b 14 El tercero se llamaba Tigris, que corría al este de Asiria. El cuarto era el Éufrates. 15 Dios el SEÑOR tomó al hombre y lo puso en el jardín del Edén para que lo cultivara y lo cuidara, 16 y le dio este mandato: «Puedes comer de todos los árboles del jardín, 17 pero del árbol del conocimiento del bien y del mal no deberás comer. El día que de él comas, ciertamente morirás.» 18 Luego Dios el SEÑOR dijo: «No es bueno que el hombre esté solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada.» 19 Entonces Dios el SEÑOR formó de la tierra toda ave del cielo y todo animal del campo, y se los llevó al hombre para ver qué *nombre les pondría. El hombre les puso nombre a todos los seres vivos, y con ese nombre se les conoce. 20 Así el hombre fue poniéndoles nombre a todos los animales domésticos, a todas las aves del cielo y a todos los animales del campo. Sin embargo, no se encontró entre ellos la ayuda adecuada para el hombre. 21 Entonces Dios el SEÑOR hizo que el hombre cayera en un sueño profundo y, mientras éste dormía, le sacó una costilla y le cerró la herida. 22 De la costilla que le había quitado al hombre, Dios el SEÑOR hizo una mujer y se la presentó al hombre, 23 el cual exclamó:

«Ésta sí es hueso de mis huesos y carne de mi carne. Se llamará “mujer”c porque del hombre fue sacada.»

a 2:7 El término hebreo que signifi ca hombre (adam) está relacionado con el que signifi ca tierra (adamá). Además, el mismo término adam corresponde al nombre propio Adán (véase 4:25). b 2:13 Cus. Posiblemente la región sudeste de Mesopotamia. c 2:23 En hebreo, la palabra que signifi ca mujer (’ishah) suena como la palabra que signifi ca hombre (’ish). Genesis 6 6 but streamsa came up from the earth and watered the whole surface of the ground— 7 7 the LORD God formed the manb from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being. 8 8 Now the LORD God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed. 9 And the LORD God made all kinds of trees grow out of the ground—trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. 10 A river watering the garden fl owed from Eden; from there it was separated into four head waters. 11 11 The name of the fi rst is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold. 12 12 (The gold of that land is good; aromatic resinc and onyx are also there.) 13 13 The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush.d 14 14 The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Asshur. And the fourth river is the Euphrates. 15 15 The LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it. 16 16 And the LORD God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden; 17 17 but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die.” 18 18 The LORD God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.” 19 19 Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the fi eld and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name. 20 20 So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the fi eld.

But for Adame no suitable helper was found. 21 So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man’s ribsf and closed up the place with fl esh. 22 Then the LORD God made a woman from the ribg he had taken out of the man, and he brought her to the man. 23 The man said, “This is now bone of my bones and fl esh of my fl esh; she shall be called ‘woman,h’ for she was taken out of man.”

a 2:6 Or mist b 2:7 The Hebrew for man (adam) sounds like and may be related to the Hebrew for ground (adamah); it is also the name Adam (see Gen. 2:20). c 2:12 Or good; pearls d 2:13 Possibly southeast Mesopotamia e 2:20 Or the man f 2:21 Or took part of the man’s side g 2:22 Or part h 2:23 The Hebrew for woman sounds like the Hebrew for man. Gênesis 6 Todavia brotava águaa da terra e irrigava toda a superfície do solo. 7 Então o SENHOR Deus formou o homemb do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente. 8 Ora, o SENHOR Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que formara. 9 Então o SENHOR Deus fez nascer do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal. 10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro. 11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro. 12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix. 13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom. 14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates. 15 O SENHOR Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo. 16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem: “Coma livremente de qualquer árvore do jardim, 17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá”. 18 Então o SENHOR Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”. 19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o SENHOR Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome. 20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homemc alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse. 21 Então o SENHOR Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelasd, fechando o lugar com carne. 22 Com a costela que havia tirado do homem, o SENHOR Deus fez uma mulher e a levou até ele. 23 Disse então o homem:

“Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homeme foi tirada”.

a 2.6 Ou brotavam fontes; ou ainda surgia uma neblina b 2.7 Os termos homem e Adão (adam) assemelham-se à palavra terra (adamah) no hebraico. c 2.20 Ou Adão d 2.21 Ou parte de um dos lados do homem; também no versículo 22. e 2.23 Os termos homem (ish) e mulher (ishah) formam um jogo de palavras no hebraico.

12 Génesis 24 Por eso el hombre deja a su padre y a su madre, y se une a su mujer, y los dos se funden en un solo ser.a 25 En ese tiempo el hombre y la mujer estaban desnudos, pero ninguno de los dos sentía vergüenza.

3La caída del ser humano

La serpiente era más astuta que todos los animales del campo que Dios el SEÑOR había hecho, así que le preguntó a la mujer: —¿Es verdad que Dios les dijo que no comieran de ningún árbol del jardín? 2 —Podemos comer del fruto de todos los árboles —respondió la mujer—. 3 Pero, en cuanto al fruto del árbol que está en medio del jardín, Dios nos ha dicho: “No coman de ese árbol, ni lo toquen; de lo contrario, morirán.” 4 Pero la serpiente le dijo a la mujer: —¡No es cierto, no van a morir! 5 Dios sabe muy bien que, cuando coman de ese árbol, se les abrirán los ojos y llegarán a ser como Dios, conocedores del bien y del mal. 6 La mujer vio que el fruto del árbol era bueno para comer, y que tenía buen aspecto y era deseable para adquirir sabiduría, así que tomó de su fruto y comió. Luego le dio a su esposo, y también él comió. 7 En ese momento se les abrieron los ojos, y tomaron conciencia de su desnudez. Por eso, para cubrirse entretejieron hojas de higuera. 8 Cuando el día comenzó a refrescar, oyeron el *hombre y la mujer que Dios andaba recorriendo el jardín; entonces corrieron a esconderse entre los árboles, para que Dios no los viera. 9 Pero Dios el SEÑOR llamó al hombre y le dijo: —¿Dónde estás? 10 El hombre contestó: —Escuché que andabas por el jardín, y tuve miedo porque estoy desnudo. Por eso me escondí. 11 —¿Y quién te ha dicho que estás desnudo? —le preguntó Dios—. ¿Acaso has comido del fruto del árbol que yo te prohibí comer? 12 Él respondió: —La mujer que me diste por compañera me dio de ese fruto, y yo lo comí. 13 Entonces Dios el SEÑOR le preguntó a la mujer: —¿Qué es lo que has hecho? —La serpiente me engañó, y comí — contestó ella. 14 Dios el SEÑOR dijo entonces a la serpiente: «Por causa de lo que has hecho, ¡maldita serás entre todos los animales, tanto domésticos como salvajes! Te arrastrarás sobre tu vientre, y comerás polvo todos los días de tu vida.

Genesis 24 24 For this r eason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one fl esh. 25 25 The man and his wife were both naked, and they felt no shame.

3The Fall of Man

Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, “Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden’?” 2 2 The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees in the garden, 3 but God did say, ‘You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.’ ” 4 4 “You will not surely die,” the serpent said to the woman. 5 “For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.” 6 6 When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it. 7 7 Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fi g leaves together and made coverings for themselves. 8 Then the man and his wife heard the sound of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the LORD God among the trees o f the garden. 9 9 But the LORD God called to the man, “Where are you?” 10 He answered, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.” 11 11 And he said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?” 12 12 The man said, “The woman you put here with me—she gave me some fruit from the tree, and I ate it.” 13 13 Then the LORD God said to the woman, “What is this you have done?”

The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.” 14 So the LORD God said to the serpent, “Because you have done this,

“Cursed are you above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life.

Gênesis 24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne. 25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

3O Relato da Queda

Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o SENHOR Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: “Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’?” 2 Respondeu a mulher à serpente: “Podemos comer do fruto das árvores do jardim, 3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ”. 4 Disse a serpente à mulher: “Certamente não morrerão! 5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês, como Deusa, serão conhecedores do bem e do mal”. 6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeub também. 7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de fi gueira para cobrir-se. 8 Ouvindo o homem e sua mulher os passosc do SENHOR Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim. 9 Mas o SENHOR Deus chamou o homem, perguntando: “Onde está você?” 10 E ele respondeu: “Ouvi teus passos no jardim e fi quei com medo, porque estava nu; por isso me escondi”. 11 E Deus perguntou: “Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer?” 12 Disse o homem: “Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi”. 13 O SENHOR Deus perguntou então à mulher: “Que foi que você fez?”

Respondeu a mulher: “A serpente me enganou, e eu comi”. 14 Então o SENHOR Deus declarou à serpente: “Uma vez que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.

CAP. 4 Génesis 15 Pondré enemistad entre tú y la mujer, y entre tu simiente y la de ella; su simiente te aplastará la cabeza, pero tú le morderás el talón.» 16 A la mujer le dijo: «Multiplicaré tus dolores en el parto, y darás a luz a tus hijos con dolor. Desearás a tu marido, y él te dominará.» 17 Al hombre le dijo: «Por cuanto le hiciste caso a tu mujer, y comiste del árbol del que te prohibí comer, ¡maldita será la tierra por tu culpa! Con penosos trabajos comerás de ella todos los días de tu vida. 18 La tierra te producirá cardos y espinas, y comerás hierbas silvestres. 19 Te ganarás el pan con el sudor de tu frente, hasta que vuelvas a la misma tierra de la cual fuiste sacado. Porque polvo eres, y al polvo volverás.» 20 El hombre llamó Evaa a su mujer, porque ella sería la madre de todo ser viviente. 21 Dios el SEÑOR hizo ropa de pieles para el hombre y su mujer, y los vistió. 22 Y dijo: «El *ser humano ha llegado a ser como uno de nosotros, pues tiene conocimiento del bien y del mal. No vaya a ser que extienda su mano y también tome del fruto del árbol de la vida, y lo coma y viva para siempre.» 23 Entonces Dios el SEÑOR expulsó al ser humano del jardín del Edén, para que trabajara la tierra de la cual había sido hecho. 24 Luego de expulsarlo, puso al oriente del jardín del Edén a los *querubines, y una espada ardiente que se movía por todos lados, para custodiar el camino que lleva al árbol de la vida.

4Caín y Abel

El *hombre se unió a su mujer Eva, y ella concibió y dio a luz a Caín.b Y dijo: «¡Con la ayuda del SEÑOR, he tenido un hijo varón!» 2 Después dio a luz a Abel, hermano de Caín. Abel se dedicó a pastorear ovejas, mientras que Caín se dedicó a trabajar la tierra. 3 Tiempo después, Caín presentó al SEÑOR una ofrenda del fruto de la tierra. 4 Abel también presentó al SEÑOR lo mejor de su rebaño, es decir, los primogénitos con su grasa. Y el SEÑOR miró con agrado a Abel y a su ofrenda, 5 pero no miró así a Caín ni a su ofrenda. Por eso Caín se enfureció y andaba cabizbajo. 6 Entonces el SEÑOR le dijo: «¿Por qué estás tan enojado? ¿Por qué andas cabizbajo? 7 Si hicieras lo bueno, podrías andar con la frente en alto. Pero si haces lo malo, el pecado te acecha, como una fi era lista para atraparte. No obstante, tú puedes dominarlo.»

Genesis 15 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your offspringa and hers; he will crushb your head, and you will strike his heel.” 16 16 To the woman he said, “I will greatly increase your pains in childbearing; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.” 17 17 To Adam he said, “Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat of it,’

“Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life. 18 18 It will produce thorns and thist les for you, and you will eat the plants of the fi eld. 19 19 By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return.” 20 Adamc named his wife Eve,d because she would become the mother of all the living. 21 21 The LORD God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them. 22 22 And the LORD God said, “The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever.” 23 23 So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. 24 24 After he drove the man out, he placed on the east sidee of the Garden of Eden cherubim and a fl aming sword fl ashing back and forth to guard the way to the tree of life.

4Cain and Abel

Adamf lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain.g She said, “With the help of the LORD I have brought forthh a man.” 2 2 Later she gave birth to his brother Abel.

Now Abel kept fl ocks, and Cain worked the soil. 3 3 In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD. 4 4 But Abel brought fat portions from some of the fi rstborn of his fl ock. The LORD looked with favor on Abel and his offering, 5 but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast. 6 Then the LORD said to Cain, “Why are you angry? Why is your face downcast? 7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it.”

a 3:15 Or seed b 3:15 Or strike c 3:20 Or The man d 3:20 Eve probably means living. e 3:24 Or placed in front f 4:1 Or The man g 4:1 Cain sounds like the Hebrew for brought forth or acquired. h 4:1 Or have acquired Gênesis 15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendentea dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar”. 16 À mulher, ele declarou: “Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz fi lhos. Seu desejo será para o seu marido, e eleb a dominará”. 17 E ao homem declarou: “Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida. 18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo. 19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó, e ao pó voltará”. 20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade. 21 O SENHOR Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher. 22 Então disse o SENHOR Deus: “Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele tome também do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre”. 23 Por isso o SENHOR Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado. 24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada fl amejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

4Caim Mata Abel

Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: “Com o auxílio do SENHOR tive um fi lho homem”. 2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele.

Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor. 3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR. 4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O SENHOR aceitou com agrado Abel e sua oferta, 5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou. 6 O SENHOR disse a Caim: “Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto? 7 Se você fi zer o bem, não será aceito? Mas se não o fi zer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo”.

14 Génesis 8 Caín habló con su hermano Abel. Mientras estaban en el campo, Caín atacó a su hermano y lo mató. 9 El SEÑOR le preguntó a Caín: —¿Dónde está tu hermano Abel? —No lo sé —respondió—. ¿Acaso soy yo el que debe cuidar a mi hermano? 10 —¡Qué has hecho! —exclamó el SEÑOR—. Desde la tierra, la sangre de tu hermano reclama justicia. 11 Por eso, ahora quedarás bajo la maldición de la tierra, la cual ha abierto sus fauces para recibir la sangre de tu hermano, que tú has derramado. 12 Cuando cultives la tierra, no te dará sus frutos, y en el mundo serás un fugitivo errante. 13 —Este castigo es más de lo que puedo soportar —le dijo Caín al SEÑOR—. 14 Hoy me condenas al destierro, y nunca más podré estar en tu presencia. Andaré por el mundo errante como un fugitivo, y cualquiera que me encuentre me matará. 15 —No será asía —replicó el SEÑOR—. El que mate a Caín, será castigado siete veces.

Entonces el SEÑOR le puso una marca a Caín, para que no fuera a matarlo quien lo hallara. 16 Así Caín se alejó de la presencia del SEÑOR y se fue a vivir a la región llamada Nod,b al este del Edén. 17 Caín se unió a su mujer, la cual concibió y dio a luz a Enoc. Caín había estado construyendo una ciudad, a la que le puso el *nombre de su hijo Enoc. 18 Luego Enoc tuvo un hijo llamado Irad, que fue el padre de Mejuyael. Éste, a su vez, fue el padre de Metusael, y Metusael fue el padre de Lamec. 19 Lamec tuvo dos mujeres. Una de ellas se llamaba Ada, y la otra Zila. 20 Ada dio a luz a Jabal, quien a su vez fue el antepasado de los que viven en tiendas de campaña y crían ganado. 21 Jabal tuvo un hermano llamado Jubal, quien fue el antepasado de los que tocan el arpa y la fl auta. 22 Por su parte, Zila dio a luz a Tubal Caín, que fue herrero y forjador de toda clase de herramientas de bronce y de hierro. Tubal Caín tuvo una hermana que se llamaba Noamá. 23 Lamec dijo a sus mujeres Ada y Zila: «¡Escuchen bien, mujeres de Lamec! ¡Escuchen mis palabras! Maté a un hombre por haberme herido, y a un muchacho por golpearme. 24 Si Caín será vengado siete veces, setenta y siete veces será vengado Lamec.»

a 4:15 No será así (LXX, Vulgata y Siríaca); Por tanto (TM). b 4:16 En hebreo, Nod signifi ca errante (véanse vv. 12 y 14). Genesis 8 8 Now Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the fi eld.”a And while they were in the fi eld, Cain attacked his brother Abel and killed him. 9 Then the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?”

“I don’t know,” he replied. “Am I my brother’s keeper?” 10 The LORD said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground. 11 11 Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. 12 12 When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.” 13 13 Cain said to the LORD, “My punishment is more than I can bear. 14 Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever fi nds me will kill me.” 15 But the LORD said to him, “Not sob; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over.” Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him. 16 16 So Cain went out from the LORD’s presence and lived in the land of Nod,c east of Eden. 17 17 Cain lay with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch. 18 18 To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech. 19 19 Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah. 20 20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock. 21 21 His brother’s name was Jubal; he was the father of all who play the harp and fl ute. 22 Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out ofd bronze and iron. Tubal-Cain’s sister was Naamah. 23 23 Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killede a man for wounding me, a young man for injuring me. 24 24 If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times.”

a 4:8 Samaritan Pentateuch, Septuagint, Vulgate and Syriac; Masoretic Text does not have “Let’s go out to the fi eld.” b 4:15 Septuagint, Vulgate and Syriac; Hebrew Very well c 4:16 Nod means wandering (see verses 12 and 14). d 4:22 Or who instructed all who work in e 4:23 Or I will kill Gênesis CAP. 4 8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: “Vamos para o campo”.a Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou. 9 Então o SENHOR perguntou a Caim: “Onde está seu irmão Abel?”

Respondeu ele: “Não sei; sou eu o responsável por meu irmão?” 10 Disse o SENHOR: “O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando. 11 Agora amaldiçoado é você pela terrab, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão. 12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo”. 13 Disse Caim ao SENHOR: “Meu castigo é maior do que posso suportar. 14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará”. 15 Mas o SENHOR lhe respondeu: “Não será assimc; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança”. E o SENHOR colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse. 16 Então Caim afastou-se da presença do SENHOR e foi viver na terra de Noded, a leste do Éden.

Os Descendentes de Caim

17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu fi lho Enoque. 18 A Enoque nasceu Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque. 19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá. 20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos. 21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e fl auta. 22 Zilá também deu à luz um fi lho, chamado Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferroe. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá. 23 Disse Lameque às suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou. 24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete”.

a 4.8 Conforme o Pentateuco Samaritano, a Septuaginta, a Vulgata e a Versão Siríaca. O Texto Massorético não traz “Vamos para o campo”. b 4.11 Ou amaldiçoado é você e expulso da terra; ou ainda amaldiçoado é você mais do que a terra c 4.15 Conforme a Septuaginta, a Vulgata e a Versão Siríaca. d 4.16 Node signifi ca peregrinação. e 4.22 Ou que ensinou todos os que trabalham o bronze e o ferro

CAP. 5 Génesis 25 Adán volvió a unirse a su mujer, y ella tuvo un hijo al que llamó Set,a porque dijo: «Dios me ha concedido otro hijo en lugar de Abel, al que mató Caín.» 26 También Set tuvo un hijo, a quien llamó Enós. Desde entonces se comenzó a invocar el nombre del SEÑOR.

5Descendientes de Adán

Ésta es la lista de los descendientes de Adán.

Cuando Dios creó al *ser humano, lo hizo a semejanza de Dios mismo. 2 Los creó *hombre y mujer, y los bendijo. El día que fueron creados los llamó «seres humanos».b 3 Cuando Adán llegó a la edad de ciento treinta años, tuvo un hijo a su imagen y semejanza, y lo llamó Set. 4 Después del nacimiento de Set, Adán vivió ochocientos años más, y tuvo otros hijos y otras hijas. 5 De modo que Adán murió a los novecientos treinta años de edad. 6 Set tenía ciento cinco años cuando fue padre dec Enós. 7 Después del nacimiento de Enós, Set vivió ochocientos siete años más, y tuvo otros hijos y otras hijas. 8 De modo que Set murió a los novecientos doce años de edad. 9 Enós tenía noventa años cuando fue padre de Cainán. 10 Después del nacimiento de Cainán, Enós vivió ochocientos quince años más, y tuvo otros hijos y otras hijas. 11 De modo que Enós murió a los novecientos cinco años de edad. 12 Cainán tenía setenta años cuando fue padre de Malalel. 13 Después del nacimiento de Malalel, Cainán vivió ochocientos cuarenta años más, y tuvo otros hijos y otras hijas. 14 De modo que Cainán murió a los novecientos diez años de edad. 15 Malalel tenía sesenta y cinco años cuando fue padre de Jared. 16 Después del nacimiento de Jared, Malalel vivió ochocientos treinta años más, y tuvo otros hijos y otras hijas. 17 De modo que Malalel murió a los ochocientos noventa y cinco años de edad. 18 Jared tenía ciento sesenta y dos años cuando fue padre de Enoc. 19 Después del nacimiento de Enoc, Jared vivió ochocientos años más, y tuvo otros hijos y otras hijas. 20 De modo que Jared murió a los novecientos sesenta y dos años de edad. 21 Enoc tenía sesenta y cinco años cuando fue padre de Matusalén. 22 Después del nacimiento de Matusalén, Enoc anduvo fi elmente con Dios trescientos años más, y tuvo otros hijos y otras hijas. 23 En total, Enoc vivió trescientos sesenta y cinco años, 24 y como anduvo fi elmente con Dios, un día desapareció porque Dios se lo llevó. 25 Matusalén tenía ciento ochenta y siete años cuando fue padre de Lamec. 26 Después del nacimiento de Lamec, Matusalén vivió setecientos ochenta y dos años más,

a 4:25 En hebreo, Set signifi ca concedido. b 5:2 seres humanos. Lit. Adán. El término hebreo también signifi ca hombre en el sentido genérico de humanidad. c 5:6 fue padre de. Lit. engendró a; y así sucesivamente en el resto de esta genealogía. En este contexto, padre puede signifi car antepasado; también en vv. 7-26. Genesis 25 25 Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth,a saying, “God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him.” 26 26 Seth also had a son, and he named him Enosh.

At that time men began to call onb the name of the LORD.

5From Adam to Noah

This is the written account of Adam’s line.

When God created man, he made him in the likeness of God. 2 2 He created them male and female and blessed them. And when they were created, he called them “man.c” 3 When Adam had lived 130 years, he had a son in his own likeness, in his own image; and he named him Seth. 4 After Seth was born, Adam lived 800 years and had other sons and daughters. 5 5 Altogether, Adam lived 930 years, and then he died. 6 6 When Seth had lived 105 years, he became the fatherd of Enosh. 7 And after he became the father of Enosh, Seth lived 807 years and had other sons and daughters. 8 Altogether, Seth lived 912 years, and then he died. 9 9 When Enosh had lived 90 years, he became the father of Kenan. 10 10 And after he became the father of Kenan, Enosh lived 815 years and had other sons and daughters. 11 Altogether, Enosh lived 905 years, and then he died. 12 When Kenan had lived 70 years, he became the father of Mahalalel. 13 And after he became the father of Mahalalel, Kenan lived 840 years and had other sons and daughters. 14 Altogether, Kenan lived 910 years, and then he died. 15 15 When Mahalalel had lived 65 years, he became the father of Jared. 16 16 And after he became the father of Jared, Mahalalel lived 830 years and had other sons and daughters. 17 17 Altogether, Mahalalel lived 895 years, and then he died. 18 18 When Jared had lived 162 years, he became the father of Enoch. 19 And after he became the father of Enoch, Jared lived 800 years and had other sons and daughters. 20 20 Altogether, Jared lived 962 years, and then he died. 21 21 When Enoch had lived 65 years, he became the father of Methuselah. 22 And after he became the father of Methuselah, Enoch walked with God 300 years and had other sons and daughters. 23 23 Altogether, Enoch lived 365 years. 24 24 Enoch walked with God; then he was no more, because God took him away. 25 25 When Methuselah had lived 187 years, he became the father of Lamech. 26 26 And after he became the father of Lamech, Methuselah lived 782 years and had other sons

a 4:25 Seth probably means granted. b 4:26 Or to proclaim c 5:2 Hebrew adam d 5:6 Father may mean ancestor; also in verses 7-26. Gênesis

O Nascimento de Sete

25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro fi lho, a quem chamou Sete, dizendo: “Deus me concedeu um fi lho no lugar de Abel, visto que Caim o matou”. 26 Também a Sete nasceu um fi lho, a quem deu o nome de Enos.

Nessa época começou-se a invocara o nome do SENHOR.

5A Descendência de Adão

Este é o registro da descendência de Adão: Quando Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez; 2 homem e mulher os criou. Quando foram criados, ele os abençoou e os chamou Homemb . 3 Aos 130 anos, Adão gerou um fi lho à sua semelhança, conforme a sua imagem; e deu-lhe o nome de Sete. 4 Depois que gerou Sete, Adão viveu 800 anos e gerou outros fi lhos e fi lhas. 5 Viveu ao todo 930 anos e morreu. 6 Aos 105 anos, Sete gerouc Enos. 7 Depois que gerou Enos, Sete viveu 807 anos e gerou outros fi lhos e fi lhas. 8 Viveu ao todo 912 anos e morreu. 9 Aos 90 anos, Enos gerou Cainã. 10 Depois que gerou Cainã, Enos viveu 815 anos e gerou outros fi lhos e fi lhas. 11 Viveu ao todo 905 anos e morreu. 12 Aos 70 anos, Cainã gerou Maalaleel. 13 Depois que gerou Maalaleel, Cainã viveu 840 anos e gerou outros fi lhos e fi lhas. 14 Viveu ao todo 910 anos e morreu. 15 Aos 65 anos, Maalaleel gerou Jarede. 16 Depois que gerou Jarede, Maalaleel viveu 830 anos e gerou outros fi lhos e fi lhas. 17 Viveu ao todo 895 anos e morreu. 18 Aos 162 anos, Jarede gerou Enoque. 19 Depois que gerou Enoque, Jarede viveu 800 anos e gerou outros fi lhos e fi lhas. 20 Viveu ao todo 962 anos e morreu. 21 Aos 65 anos, Enoque gerou Matusalém. 22 Depois que gerou Matusalém, Enoque andou com Deus 300 anos e gerou outros fi lhos e fi lhas. 23 Viveu ao todo 365 anos. 24 Enoque andou com Deus; e já não foi encontrado, pois Deus o havia arrebatado. 25 Aos 187 anos, Matusalém gerou Lameque. 26 Depois que gerou Lameque, Matusalém viveu 782 anos e gerou outros

a 4.26 Ou proclamar b 5.2 Hebraico: Adam. c 5.6 Gerar pode ter o sentido de ser ancestral; também nos versículos 7-26.

This article is from: