MUSEO DE ARTE COLONIAL SAN FRANCISCO Saint Francis Colonial Art Museum • Santiago de Chile
MUSEO DE ARTE COLONIAL SAN FRANCISCO Santiago de Chile
SAINT FRANCIS COLONIAL ART MUSEUM Santiago, Chile
2
“Genealogía de la Orden Franciscana”. Óleo sobre tela. 412 x 386 cm. Siglo XVII. 1723. Genealogy of the Franciscan Order. Oil on canvas. 412 x 386 cm. 18th century. 1723.
3
Los franciscanos en la Alameda de ayer y hoy Los primeros cinco frailes franciscanos llegaron a Chile el 1 de octubre de 1553, desde Perú, encargados de fundar su presencia en este territorio. Originalmente, se ubican en una ermita en el cerro Santa Lucía, para luego tomar posesión de su actual locación, donada por el Cabildo de Santiago. Fundaron el actual templo y el convento bajo la advocación mariana de Nuestra Señora del Socorro, en homenaje a la imagen traída por Pedro de Valdivia; aunque con el tiempo ese título se ha olvidado, primando el de San Francisco. En 1571 se creó la Provincia de la Santísima Trinidad de Chile. Los franciscanos del llamado Convento Mayor han realizado diversas tareas en el trascurso de los siglos. En la actualidad, la fraternidad de San Francisco de la Alameda brinda una fuerte pastoral de escucha, confesiones y otros servicios en pleno centro capitalino como atender la parroquia, colegios y hospitales. El Museo Colonial de San Francisco data de 1969, y tiene en su misión salvaguardar el patrimonio del Convento y de la Orden en Chile, así como evangelizar a través del diálogo con la cultura. Lo más destacable del Templo y Convento de San Francisco es monio no puede reducirse a estructuras añosas, desusadas o arqueológicas, las cuales tienen su valor propio; sino que toma más y adecuándose a nuevos contextos. La presencia de los frailes en el lugar, la convivencia entre estructuras sociales, culturales y pastorales, da cuenta de la riqueza de su variopinta vida. Fray Manuel Alvarado Sánchez, ofm Director ejecutivo Museo de Arte Colonial de San Francisco.
The Franciscans of the Alameda of yesterday and today
1553, from Peru. They were in charge of founding their presence in this territory. Originally, they located themselves in a hermitage in the Cerro Santa Lucia Hill, then they took possession of their current location, donated by the Cabildo of Santiago (town council). The Franciscans founded the present temple and monastery dedicated to Our Lady of Succor, as a tribute to the image brought by Pedro de Valdivia, even though, over time, that title has been forgotten giving priority to Saint Francis’s. In 1571, the Province of the Holy Trinity of Chile was created. The Franciscans have carried out diverse tasks in the course of the years. At the present, the Saint Francis fraternity of the Alameda provides a strong pastoral place to listen, confessions and other services such as attend the parish, schools and hospitals in the city’s downtown. Saint Francis Colonial Art Museum dates from 1969, and has as mission to guard the heritage of the monastery and the Order’s in Chile, as well as evangelize through dialog with culture. The highlights of the church and monastery of Saint Francis, is that after 400 years, still remain as a current construction. The heritage cannot be reduced to old constructions, antiquated or archeological, which each of them has their own value, but it takes more strength when can live on in the time maintaining its purposes and adapting itself to new contexts. The presence of the friars there, the coexistence among the social, cultural and pastoral structures, take into account of the richness of its diverse life. Friar Manuel Alvarado Sanchez, ofm Executive director of Museum of Colonial Art of San Francisco.
4
Esta obra ha sido realizada gracias a las siguientes entidades I EDICIÓN Fundación Andes | Morgan Impresores | Banco de Chile Dirección de Educación Municipalidad de Santiago II EDICIÓN Programa Fondo Concursable I. Municipalidad de Santiago Morgan Impresores III EDICIÓN Fomento del Libro y la Lectura 2017. PROVINCIA FRANCISCANA DE LA SANTÍSIMA TRINIDAD DE CHILE Ministro Provincial Fray Santiago Andrade Triviño Superior-Guardián del Convento Fray Manuel Alvarado Sánchez MUSEO DE ARTE COLONIAL SAN FRANCISCO Director Fray Manuel Alvarado Sánchez Secretaria Marcela Campos Área Educativa Daniela Ponce Gestora Cultural Francisca Lazo Gestión interna Nicole Valenzuela Comunicaciones Clara Bustos MUSEO DE ARTE COLONIAL SAN FRANCISCO, Santiago de Chile Primera Edición 2.000 ejemplares, Diciembre de 1996 Segunda Edición 2.000 ejemplares, Agosto de 2000 Tercera Edición 2.000 ejemplares, Septiembre 2017 Todos los derechos reservados, incluso el de reproducción, total o parcial, de texto o de las láminas. Registro Propiedad Intelectual N° 98.364 ISBN 956-7662-00-2 Impreso por Interprint, Santiago de Chile. Editorial Luciérnaga Investigación y texto original de Isabel Cruz de Amenábar Adaptación de Dominga Ossandón Vicuña Traducción al Inglés de Jean Adams y Tania Castro Diseño y Producción I Edición Bernadita Mujica G. Diseño y Producción III Edición Francisca Mujica G. La reproducción de las láminas y fotografías pertenecen a los archivos del Museo. Fotografías Nibaldo Pérez y Sergio Peréz Agradecimientos a Fray Saúl Zamorano y Fray Francisco Molina
Museo de Arte Colonial San Francisco Santiago de Chile Avenida Libertador Bernardo O’Higgins 834, Santiago. Metro Universidad de Chile. Fono 56 2-26398737 Lunes a viernes 9:30-13:30 y de 15:00 a 18:00 horas. Sábado y Domingo 10:00 -14:00 horas. Saint Francis Colonial Art Museum Santiago, Chile. Avenida Libertador Bernardo O’Higgins 834, Santiago. Metro Stop: Universidad de Chile Phone: 56-2 2639-8737 Hours: Monday-Friday
Saturday and Sunday
5
Un mensaje de paz y bien. Durante los siglos XVII y XVIII nuestras iglesias y claustros llenaron plenamente el cometido de cubrirse de grandes lienzos de vistosos colores y dorados, que cumplían el doble propósito de hacer de los templos una imagen del cielo en la tierra, a la vez que una reedición en el Nuevo Mundo de la Biblia pauperum medieval. A través de grandes series pictóricas se desarrollaba la gran catequesis, tanto de los misterios de la fe, como de la vida de los santos, testimonio de la misma vida de Cristo, para un público que, debe recordarse, era mayoritariamente analfabeto. La Vida de San Francisco, de nuestro convento, junto con la del Cuzco, la serie más completa conocida, fuerza el argumento de tal manera que la vida del santo de Asís es presentada en todo paralela a la de Jesucristo; las cartelas explicativas dentro de las telas permitían al catequista leer el contenido del cuadro sin temor a equivocarse. Consta que estas series existieron en todas las iglesias y conventos del reino, comenzando por las catedrales: los inventarios de la de Santiago antes de su incendio, en 1769, revelan su poderosa presencia. Dentro de la concepción del llamado horror vacui, los lienzos, con sus ricos marcos, mayormente el virtuosismo de la ejecución de las singulares obras -que como en la de este convento sí la tenían-, cuanto la impresión general, jubilosa, del conjunto. Estas series cuzqueñas o alto peruanas, al igual que las esculturas encargadas a los talleres de Quito eran importadas a Chile, constituyendo su envío un prodigio de técnicas de embalaje y transporte para sus largos viajes, sorprendentes en una era aún pretécnica; la cantidad de estos envíos, no sólo a iglesias y conventos, sino a particulares, nos permiten descubrir otros motivos de admiración: una gran cadena dentro de la geografía del virreinato, no de plata y oro, sino de las ilustraciones de la fe; por otra parte no es menos sorprendente nuestra capacidad de adquisición. El detalle de los contenidos de este hermoso Museo, que se expondrá a continuación, permite apreciar lo dicho, y muchas cosas más, en el contexto apropiado: el “convento grande”, con su platería, ricas telas de ornamentos litúrgicos, artes menores; su robusta arquitectura los frondosos árboles de su claustro, su aroma de siglos. Gabriel Guarda, O. S. B.
6
A message of peace and wellbeing covering themselves with big colorful and gold canvases which accomplished the double propose of making temples look like an image of heaven on earth. At the same time, a reissue of the New World of the medieval Biblia Pauperum was made. Through big pictorial scenes the great catechesis was performed; mysteries of faith as well as life of the saints. These were testimonies of the life of Jesus Christ for a public that was mainly illiterate. The life of Saint Francis, of our monastery, along with the one in Cuzco, is the most complete series known. It forces the plot up to present the life of Saint Francis as a parallel of the life of Jesus Christ. The explanatory medallions in the canvases allowed the catechist reading the content of the painting without being afraid of making mistakes. The series existed in every church and monastery of the Kingdom, starting by important presence of the series. Among the conception of what it is called horror vacui, the canvases with their decorated frames bumped into each other creating the iconographic ideal, where it did not matter execution’s virtuosity of the single paintings (as the ones in this monastery), but the general and jubilant result of the series as a whole. The cuzqueño or from Alto Perú series, the same way as the sculptures from Quito, were brought to Chile, which meant a new and innovative way of transport for long trips, very impressive for a pretechnical era still. The amount of shipment, not only for churches and monasteries, but personal allow us to discover other reasons of admiration; a big chain among the geography of the Viceroyalty, not silver or gold capacity of acquisition. The detail in the content of this beautiful museum, which will be exhibit next, allows us to appreciate the previously said and several other things; in the appropriate context: the “big monastery” with its silverware, beautiful fabrics of liturgical ornaments, minor arts, its robust architecture, the leaf trees and its centuries smell. Gabriel Guarda, Order of Saint Benedict (O. S. B)
7
INTRODUCCIÓN INTRODUCTION
D
urante siete siglos España lucha por su territorio y por su fe combatiendo al Islam,
territorio y expulsar de la península a los últimos moros invasores. España se transforma en baluarte del catolicismo en Europa y en cabeza de la Contrarreforma. Ese mismo año, 1492, se agranda España con el Nuevo Mundo que descubre Colón, y traslada a esta inmensidad de tierras y mares sus ideales: la grandeza de España y la expansión de la fe católica. Estos ideales encarnados tal vez inconscientemente en soldados, cazadores de fortuna y aventuras, logran, junto a la labor de los sacerdotes, la colonización de
Así se gestan nuestra cultura mestiza y las naciones americanas. En esta empresa civil y religiosa, las manifestaciones artísticas ocupan un mensaje cristiano a los aborígenes, quienes muy luego convierten su corazón a la fe católica, y por ella se incorporan en la cultura occidental. •
F
or seven centuries Spain fought Islam for its land and its faith till
in unifying the nation by driving the last Moorish invaders out of the Iberian peninsula in 1942. With this, Spain became the balwart of Catholicism in Europe, the spearhead of the Counter-Reformation. With Colombus´s discovery of the New World that same year- 1492the grandeur of Spain and the Catholic faith were spread through an immensity of lands and seas. These ideals were embodied in the San Francisco, tallado en un trozo de madera, adventure- seeking soldiers of fortune and the priests who accompanied s. XVIII them. Together they succeeded in colonizing and converting the heathen people of America. So was born the mestizo cultures and nations of the Americas. Artistic achievements were an integral component of this enterprise, which was both civil and religious, as an native races took Catholicism to their hearts, and thus became part of western culture.•
8
ARTE COLONIAL COLONIAL ART
L
lamamos arte colonial al efectuado en América bajo el dominio de España durante los siglos XVI, XVII y XVIII. De raíz medieval, lo traen desde España al Nuevo Mundo numerosos artistas que forman talleres en las principales ciudades americanas, donde enseñan a criollos, indígenas y mestizos. Sus temas religiosos y didácticos tratan diferentes episodios de la vida de Jesús, de la Virgen y de los santos más populares. Los talleres siguen en manos americanas cuando desaparecen los maestros europeos: arte propio de gran expresividad que busca especialmente dar gloria a Dios. Mantienen las técnicas y los modelos europeos en temas religiosos que acatan las Sobresalen las series o conjuntos de cuadros que además de adoctrinar, decoran claustros y refectorios. Son obras colectivas dirigidas por un maestro, donde intervienen varios ayudantes y expresan dos culturas al mismo tiempo: la indígena y la europea. tínez Montañés, se evoluciona a un arte naturalista en los calvarios
Este arte colonial alcanza su apogeo durante el siglo XVIII cuando los talleres no dan abasto con los pedidos; en escultura, las mascarillas permiten la fabricación rápida de rostros y los bastidores o armazones de madera reemplazan las tallas de bulto - tallas ahuecadas - facilitan el transporte de grandes obras. Principales centros de arte colonial en América del En esta lejana Capitanía General de Chile hubo escaso desarrollo de Sur, Siglos XVII y XVIII. manifestaciones artísticas. Se importaban obras de arte desde los prinPrincipal centers of colonial art in South America During the 17th and 18th Centuries. cipales talleres americanos especialmente tallas de Quito y pinturas del Cuzco. Desde mediados del siglo XVIII, las clases sociales más cultas de las colonias hispanoamericanas transforman lentamente su mentalidad debido a la propagación de las ideas de la Ilustración Francesa. Las manifestaciones artísticas van cambiando su carácter religioso del modelo hispano por otras temáticas. Estas ideas penetran en un Chile que ha logrado mejor relación con los indios y tener mayor bienestar económico. Surge en nuestro país una manifestación de arte europeo en Calera de Tango, donde jesuitas bávaros, a comienzos del setecientos, fundan un piezas de plata, relojes, esculturas y cuadros salen de este taller que cierra luego de la expulsión de los jesuitas de España y sus colonias en 1767. •
9
T
his is the term used to describe the various Works of art created in the Americas from the 16th to 18th centuries. Mediaeval in origin, it was brought from Spain to the colonies by many different artists who established workshop in the main administrative cities of the Empire. Their pupils were mixed – locally born Spaniards, Indians and half-casts. Their subjects were at once religious and didactic, dealing with different episodes in the life of Jesus, the Virgin Mary and the most popular saints. These workshops continued to function after the original European craftsmen had vanished, conveying the glory of God through their native vision of the universe in a unique and highly expressive style. European techniques and models were adapted to the evangelical role of the Catholic Church. Painting featured the chiaroscuro then favored by the Spanish masters – Velázquez, Murillo – and the Italian and the Flemish schools. Outstanding were the series of pictures which served both an evangelical role and as decoration for churches and monasteries. These are collective works, painted by several assistants under the directions of one master.
a gentle representation of intimate Christian scenes, such as the Nativity, Christ as a child, or cherubs. Colonial art reached its zenith in the 18th century when the workshop could hardly keep abreast of their commissions. Plaster casts allowed rapid assembly of faces for sculptures; wooden frames replaced heavy carving –frames that were also used for hollow three dimensional carving – greatly facilitating the transport of large works of art. In the remote Captaincy General of Chile there was little artistic development. Works of art were imported from the leading schools, particularly those of Cuzco and Quito. As from the middle of the 18th century the colonial aristocracy slowly began to change their orientation as a result of the ideas of the French Enlightenment. Art no longer exclusively followed Spanish fashions nor was limited to religious themes. These ideas and a better economic situation. A European-inspired art workshop developed at the Bavarian Jesuit mission at Calera de Tango at the beginning of the 18th Century featuring the delicate curves of the German rococo style. Ornate silverwork, clocks, sculpture, paintings were produced in the mission workshop. This ended with the expulsion of the Jesuits from Spain and their colonies in 1767. •
10
LOS FRANCISCANOS EN CHILE THE FRANCISCAN ORDER IN CHILE
E
n octubre de 1553 llegan a Santiago de Chile cinco frailes franciscanos con el propósito de “fundar un convento e iglesia para la doctrina de españoles e indios”. Es la segunda Orden religiosa en llegar a Chile; antes lo habían hecho los mercedarios. En abril de 1554, ya muerto Pedro de Valdivia en la batalla de Tucapel, los franciscanos se instalan en las afueras de la ciudad, a orillas del brazo sur del río Mapocho, donde se encontraban la ermita de la Virgen del Socorro y el hospital San Juan de Dios. Luego llegan a la vecindad las monjas del Carmen Alto y las monjas Clarisas.
“Arquitectura en Santiago” . 1941. Eduardo Secchi.
Los franciscanos se comprometen ante el Cabildo a levantar en el lugar una “fábrica arquitectónica” y colocar a la Virgen del Socorro, patrona de la ciudad, en el altar mayor. En 1572 construyen una iglesia de adobe que derrumba el terremoto de 1583. años después con el aporte de 1.000 pesos donados por Felipe II, y la terminan en
11
1618. Con planta de cruz latina formada por una nave central y dos capillas laterales, tenía una torre cuadrada de piedra. Su nave central ha permanecido en pie hasta ahotorre actual es obra del arquitecto chileno Fermín Vivaceta Rupio (1827- 1890). El solar franciscano abarcaba desde La Cañada al Norte hasta el Camino de los Monos al Sur - hoy Av. Matta - y hasta la actual calle San Diego al Poniente. En este terreno, fuera del área urbana, levantaron varias construcciones: la iglesia y el convento, el colegio de San Diego y un hospital. En el límite Sur se instalaron conventillos habitados por lo más pobres. El convento y la iglesia de San Francisco son durante los siglos XVII y XVIII centro de cristiano con el sello de San Francisco, misión que aún continúa. •
I
“founding a monastery and church for the evangelization of Spaniard and Indians”.
In April 1554, after Pedro de Valdivia had been killed in the Battle of Tucapel, the Franciscans established themselves in the outskirts of the city on the southern branch of the Mapocho River, acquiring the hermitage of the Virgen del Socorro (our Lady of Help in Time of Need) and the hospital of San Juan de Dios. Shortly after they were joined by the nuns of Carmen Alto and of the Order of St. Clare. The Franciscan had promised the Cabildo (the council town that they would raise an “architectural construction” and place on its high altar the patroness of the city, the Virgen del Socorro, so in 1572 they built a church of adobe that was destroyed in the earthquake of 1583. Consequently they decided to build a more permanent church made of masonry and began this there year’s later with the support of one thousand pesos donated by Philip It is designed in the form of a Latin cross with a central nave and two side chapels. There is a square tower of stonework. The central nave has remained intact until times. The piece of ground belonging to the Franciscans spread out from the low ground round the river to today´s Avenida Matta and on to what is now the Calle San Diego. As well as the church and monastery other building were constructed, such as the school of San Diego and a hospital. Along the southern fringes were row house for the very poor. Saint Francis church and monastery were important community centers during the 17th and 18th centuries. Processions, religious party, solemn masses, guild paradesof their order to the doctrine of Christianity, a task which they continue today. •
12
IGLESIA Y CONVENTO DE SAN FRANCISCO CHURCH AND MONASTERY OF SAN FRANCISCO
L
a iglesia y el convento de San Francisco son testimonios de nuestra historia artística durante el período colonial. Su arquitectura de los siglos XVI y XVII presenta elementos que han permanecido en la arquitectura chilena tradicional: techos cubiertos de tejas, corredores y patios interiores. Su historia, desde mediados el siglo XVI hasta mediados del siglo XIX, constituye un ejemplo de la esforzada labor que debieron desarrollar los santiaguinos para mantener
La iglesia, el convento y el museo guardan obras de arte colonial que forman un conjunto de gran valor estético e histórico, el más importante de Chile. Su colección es una síntesis del arte colonial andino. Alberga pinturas, esculturas, ebanisterías, tallas, rejerías, orfebrerías, platerías, tejidos y muebles. En pintura sobresale la Serie de la Vida de San Francisco y en escultura, las tallas quiteñas. •
S
aint Francis church and monastery bear witness to Chile’s artistic history during the colonial period. During the 16th and 17th century one sees the emergence of features which are part of traditional Chilean architecture, such as the tiled roofs, the corridors and interior patios. During this period the citizens of Santiago found it necessary to use a system of forced labor in order to maintain their homes, public buildings or religious centers adequately. The church and the museum contain many works of colonial art. The collection is both aesthetically and historically the most important in the country. The collection is a synthesis of Andean and colonial art. The objects of art include paintings, sculpture, woodwork, carving, wrought iron, gold and silver items, embroidery and furniture. The most outstanding oils are the series on San Francis’ life, and in sculpture, the carvings from the School of Quito. •
En 1951 la iglesia y el convento de San Francisco son declarados Monumento Nacional por ley de la República. The church and monastery were declared National Monuments in 1951 by government decree. THE FIRST STONE OF THIS CHURCH WAS LAID IN 1572. THAT SAME YEAR JUAN DE VEGA OF VALLADOLID BECAME THE PROVINCIAL MINISTER. THE HOLY SACRAMENT WAS BROUGHT TO THE CHURCH WHEN IT WAS ONLY TWO THIRDS COMPLETED ON SEPTEMBER 23RD 1597 AND ALL OF THE CHURCH’S CONSTRUCTION WAS COMPLETED IN 1618. Inscripción en el corredor norte del museo sobre la puerta que comunica con la iglesia. The inscription above the door in the northern corridor of the museum leads to the church.
13 Planta de la Iglesia y del Convento Ground plan of the Church and Monastery
c. SAN FRANCISCO
Av. LIBERTADOR BERNARDO O’HIGGINS
Plazuela San Francisco
IGLESIA Pág. 56 Patio Central Pág. 15
SALA SACRISTÍA Pág. 18 SALA SAN PEDRO DE ALCÁNTARA Pág. 22 SALA GABRIELA MISTRAL Pág. 26
SERIE SAN DIEGO DE ALCALÁ Pág. 54
c. LONDRES
Corredor sur Pág. 32
SALA CAPITULAR Pág. 28
GRAN SALA Pág. 34
14
CONVENTO Y MUSEO MONASTERY AND MUSEUM
L
as construcciones de la iglesia y del convento franciscano se han hecho a través del tiempo, luchando con terremotos e incendios. En 1628 se termina el claustro vecino a la iglesia, de dos pisos, el que es muy dañado por el terremoto de 1647. A mediados del siglo XVIII, el convento tiene cuatro claustros y un refectorio. A comienzos del siglo XX, el convento se reduce a un claustro y las construcciones contiguas, las que aún permanecen. En parte del convento y compartiendo algunos espacios con la comunidad franciscana, se ha habilitado el Museo de Arte de San Francisco con valiosas piezas que forman el mejor conjunto de arte colonial del país. Ellas han pertenecido a los franciscanos por muchos años y son testimonio de la espiritualidad de la América Hispana durante los siglos XVII y XVIII. Estas piezas están a disposición del público desde 1969 gracias a la Orden Franciscana y al Comité Pro-Restauración de San Francisco, fundador y mantenedor de este Museo.
T
he construction of the monastery was carried
earthquake. In 1629 the two-storey cloisters beside the
Croquis original de Exequiel Fontecilla.
earthquake of 1647. In the middle of the 18th century there were four cloisters and a refectory. At the beginning of the 20th century the Franciscan brothers sold the interior cloisters and the monastery was reduced to only one cloister with adjacent buildings, which they still own and use. Saint Francis Art Museum is housed in part of the monastery, and shares some of its area with the congregation. Its valuable collection
sentiments of the colonial period. The collection has been open to the public since 1969, thanks to the Franciscan Order and San Francisco Restoration Committee who maintain this museum.
15
Patio central
Un oasis de paz y quietud en medio del bullicio ciudadano... nos invita a sentir el misterio de la creación de Dios, a cuidar “nuestra casa”, el mundo en que vivimos. Entre sus centenarios árboles (un peumo, un boldo, una araucaria, un palto, entre otros), sus pájaros, gallinas, pavos reales y su fuente con peces, el claustro guarda el mensaje de San Francisco que expresa su poema “El Cántico de las Creaturas” (siglo XII). El estribillo de este poema es “laudato sie (alabado seas)”. San Francisco alaba aquí a Dios por la creación, por haber hecho “los cielos con inteligencia”, “por las grandes luminarias”, “por dar alimento a todos los vivientes”(salmo 136)…. “por la hermana agua, la cual es muy útil, humilde, preciosa y casta”… “Loado seas por toda creatura, mi Señor / y en especial loado por el hermano sol/ que alumbra y abre el día y es bello en su esplendor…y lleva por los cielos noticia de su autor”. Su corazón universal vive en armonía con Dios, con los otros, con la naturaleza y consigo mismo. San Francisco canta alegre a la muerte: “Laudato sie, mi Signore,/ per sora nostra morte corporale…”. Para él, todo, hasta el pecado, puede ser motivo de común hermandad. El Papa Francisco elige el estribillo “laudato sie” franciscano para titular su reciente Encíclica, ahora en italiano: “Laudato sie ”. Ambos Franciscos dan una visión integral del mundo: Dios, los hombres y la naturaleza entrelazados, relacionados entre sí… en una creación constante donde opuestas hombres y la naturaleza, mirar al otro, proteger a los vulnerables, ser justos y equitativos, motivar el desarrollo humano y sustentable. San Francisco es Patrono de la Ecología Integral. •
Convento y Museo Monastery and Museum
16
Convento y Museo | Monastery and Museum
Central Patio:
An oasis of peace and quiet amid the city bustle ... invites us to feel the mystery of God’s creation, to observe “our house,” the world in which we live. Among the trees (one peumo (Chilean acorn), a boldo, an araucaria, and an avocado preserves the message St. Francis expresses in his poem “The Song of the creatures “(12th century). The chorus of this poem is “Laudato sie (Praise You).” Saint Francis here praises God for creation, for having “made the heavens”, “and the great lights” and “giving food to all living” (Psalm 136) .... “Through Sister Water, which is very useful, humble, precious and pure” ... “Be praised, my Lord, through all Your creatures, / especially through my lord Brother Sun, / who brings the day; and You give light through him…Of You, Most High, he bears the likeness.” His universal heart lives in harmony with God, with others, with nature and with himself. Saint Francis sings death cheerfully: “Laudato sie, mi Signore, / per sor to corporale nostra morte ...”. For him, everything, even sin, can be a source of common brotherhood. Pope Francis chose the refrain “Laudate sie” Franciscan to title his recent Encyclical, now in Italian: “Laudato sie” Both Francis and the Pope give a comprehensive view of the world: God, men and nature are related and intertwined ... in a constant creation where opposing identities strengthen each other, share values and ethics in order to care for the lives of men and nature, protect the vulnerable, be fair and equitable, and motivate human development and sustainability. Saint Francis is the Patron Saint of Ecology. •
17 EL CLAUSTRO THE CLOISTERS
Entrada a la sacristía y elevación del lado Oriente. (“Arquitectura en Santiago, 1941. Eduardo Secchi). Entrance to the sacristy and eastern side elevation. ( Architecture in Santiago, 1941. Eduardo Secchi).
En los corredores con muros de piedra y arcadas toscanas, se encuentran interesantes pinturas murales, entre ellas, un conjunto de retratos de miembros ilustres de la Orden y restos de dos escenas de “La Flagelación”. Una espléndida puerta comunica con la antigua Sacristía. a group of portraits of famous members of the Franciscan Order and remains of two scenes from the Flagellation. A splendid door leads to the old Sacristy.
“La Flagelación”
Puerta de la Sacristía Madera tallada. Trabajo chileno de la primera mitad del siglo XVII. 280 x 220 cm. De estilo Sacristy door
Fray Gregorio Farías
“Arquitectura en Santiago” 1941. Eduardo Secchi.
18
SALA SACRISTÍA Dedicada a la Virgen María
THE SACRISTY HALL Dedicated to the Virgin Mary
E
ntre las pinturas exhibidas en esta sala, sobresalen la “Genealogía de la Orden Franciscana, anónimo cuzqueño del siglo XVIII, y la “Serie de la Vida de la Virgen”: 12 cuadros de pintura cuzqueña del siglo XVII. Las imágenes de la Virgen María (cuadros y esculturas de talladores- artistas quiteños) expresan el sentir Mariano de San Francisco, quien “rodeaba de amor indeleble a la Madre de Jesús por haber hecho hermano nuestro al Señor de la Majestad” y la constituyó en Abogada de la Orden. Se destacan un altar jesuita de mediados del siglo XVIII, en estilo transición del barroco al neoclásico y pintado imitando el mármol, algunos confesionarios originarios de la iglesia tallados en madera del siglo XVII, arcones y otros muebles de manufactura chilena. “Genealogía de la Orden Franciscana”. Muro Norte, óleo sobre tela. 412 x 386 cm. Siglo XVII. 1723. Anónimo cuzqueño. Del taller “Círculo de Espinoza de los Monteros” Retratos de miembros de la Orden Franciscana. En la base vemos a San Francisco y 12 frailes que participan en la formación de la Orden y en sus reglas generales (algunas subsisten aún). De las ramas del árbol cuelgan retratos de beatos, santos, cardenales, monjes, reyes y reinas de la Orden (644 franciscanos), con sus nombres y sus escudos heráldicos. La Virgen María corona el cuadro. pintura medieval que aún sobrevive en América en esa época. término: “Acabose la obra el día 2 de septiembre del año de 1723 día lunes” (ver pág 2). •
O
utstanding paintings include the “Series on the Life of the Virgin”, painted in oil in the 17th century in the school of Cuzco: Twelve cuzqueña painting from 17th century, and the “ Genealogy of the Franciscan Orden”; various sculptures of the Virgin, it expresses the sense of Franciscan “Marianismo” or the veneration of the Virgin Mary. “who surrounded himself with indelible love for Jesus’s mother for having our brother, the Lord of majesty” and she is the protector of the Order. There is a Jesuit altar which once belonged to the chapel of Ossa, as well as several objects and pieces of furniture of Chilean origin. Genealogy of the Franciscan Order
North Wall, oil on canvas. 412 x 386 cm. 18th century. 1723. Made in Cusco, Peru in the workshop “Círculo de Espinoza de los Monteros” although the exact painter is unknown. Portraits of members of the Franciscan Order. At the base we see San Francisco and 12 monks involved in the formation of the Order and its general rules (some still exist).
19
Off of tree branches hang portraits of the pious, saints, cardinals, monks, kings and queens of the Order (644 Franciscans), with their names and coats of arms. The Virgin Mary still was very present and popular in America at that time. on Monday, September 2, 1723 “ (see pag. 2). •
“Adoración de los pastores”. Serie “Vida de la Virgen”. Anónimo cuzqueño. Siglo XVII. Óleo sobre tela. 180 x 251 cm. Encantadora escena popular donde aparece la Sagrada Familia rodeada de humildes pastores. “Adoration of the Shepherds” A sequence on the life of the Virgin; anonymous. Painted in oil in the 17th century in the school of Cuzco. 180 x 251 cm . A charming scene in which the Holy Family is surrounded by humble shepherds.
20
Sala Sacristía | The Sacristy Hall
“Virgen de Pomata”. Representación mestiza de la Virgen María. Óleo sobre tela. 74 x 150 cm. La corona con plumas, la forma de cerro de la Virgen (los nativos rendían culto a las montañas), la falta de perspectiva de su traje y del rosario, expresan la idiosincrasia americana. “Virgin of Pomata” A mestizo representation of the Virgin Mary. Oil on canvas. 74 x 150 cm. Feathered crown, the Virgin is in the shape of the hill (the natives worshiped the mountains), the lack of perspective of her suit and rosary express the American idiosyncrasy.
Confesionario Anónimo madera labrada siglo XVII. Americano. Confessional Anonymous, carved wood 17th century. American.
21
“Altar de la Virgen de la Candelaria”. (Candela=vela). Obra en madera del siglo XVIII, en estilo en transición del barroco al neoclásico. La pintura que lo cubre imita el mármol. En 1878 el Arzobispado lo entrega a los franciscanos para sede de la Comisaría de Tierra Santa en Chile. “Alter piece dedicated to the Virgin Mary” Wood, mid 18th century, in a transitional style between baroque and neoclassicism. The paint is intended to mimic marble. In 1878iy was given by the Archbishops in Chile.
22
SALA SAN PEDRO DE ALCÁNTARA ST. PEDRO DE ALCANTARA’S HALL
V
emos siete cuadros, parte de los 40 de la serie sobre la vida del santo español Pedro de Alcántara (1499 - 1562), pintados en el Cuzco a mediados del siglo XVIII por Francisco Isidoro de Moncada y ayudantes. •
H
on the life of the Spanish saint, Pedro de Alcántara, who lived at the beginning of the 16th century. They were painted in Cuzco, the great center of colonial art. In the middle of the 18th century by Francisco Isidoro de Moncada. •
Imagen de San Pedro de Alcántara Anónimo altoperuano. Siglo XVIII. Madera policromada vestida (145cm), “de candelero” porque su cuerpo es solo una armazón cubierta con ropa. Los artistas altoperuanos cuya temática es fuertemente dramática, expresan el ascetismo riguroso del santo franciscano: el rostro pálido y demacrado semeja una calavera, la lengua es de cuero, los dientes son raíces de árboles San Pedro de Alcántara Anonymous, Cuzco. 18th century. Polychromed wood; robed. 154 cm. The artists from upper Peru choose dramatic themes to express the rigorous asceticism of the Franciscan saint, as one observes in this carving. The pallid, lined face resembles as kull and the extremely thin hands seem like claws or hair is carved.
23
“San Pedro de Alcántara construye iglesias”. Serie de la vida de San Pedro de Alcántara. Francisco de Moncada. Cuzco. Siglo XVIII. Óleo sobre tela 120 x 260 cm. izquierda del cuadro se observa una corrida de toros y más a la derecha, huasos con mantas y sombreros. “San Pedro de Alcántara constructing churches” Series on the life of San Pedro de Alcántara. Francisco de Moncada,
corner of the picture.
24
Sala San Pedro de Alcantara | The Hall of St. Pedro of Alcantara
Anónimo quiteño. Siglo XVIII. Madera policromada. 65 cm. Obra de gran dramatismo en la que los imagineros de Quito llevan a un extremo la representación del dolor. El corazón del Señor es visible por una perforación al costado izquierdo, protegido por un vidrio. Se cree que perteneció al prócer Bernardo O’Higgins.
Anonymous, School of Quito. 18th century. Polychromed wood; 65cm. This is an extreme/y dramatic rendering of the agony of Our Lord. The heart is visible through a perforation on the left side, protected by glass. lt is thought to ha ve belonged to Bernardo O‘Higgins, a leader ofthe lndependence movement. Cruces de Celda Estas imágenes de cruces de madera negras con Cristo crumonjas capuchinas (siglo XVIII – XIX). Su origen es popular americano, de las escuelas de Callao- Charcas, Alto Perú Cell Crosses This black Wooden crosses with crucify Jesus Christ painting over them, belong to the capuchinas nuns monastery (18th-109th centuries). Its popular origin from Callao-Charcas school, Peru.
Cilicios y Disciplinas Anónimo siglo XIX Era costumbre que penitentes se ciñeran al cuerpo cilicios (alambres de hierro trenzado y cadenillas con púas) o usaran Cristo. También solían usarlos para atenuar los deseos impuros. Hoy son pocas las Órdenes religiosas que usan estas prácticas litúrgica del Concilio Vaticano II proscribe su uso. Penitence and “Cilicios” Anonymous, nineteenth century. It was customary for penitents to place twisted iron wire and barbed chains (called “cilicios”) on their body or wear rough garments to identify with the sufferings of Christ. Also they used these instruments to mitigate their impure desires. There are few religious orders that use these practices of reform of Vatican Council banned its use.
25
REPRODUCCIÓN DE UNA CELDA FRANCISCANA DEL SIGLO XVII FRANCISCAN CARVING, 17TH CENTURY
“Cristo de los Temblores”. “Earthquake Christ”
En el pasillo Cristo Autor anónimo. Siglo XVIII. Madera tallada y policromada, 79 cm. Aunque traído de Chiloé, su naturalismo pone en duda su origen isleño, ya que la imaginería chilota realizada durante los siglos XVII y XVIII carece de indigenismo: sus rostros son blancos y sus cabellos tallados. Christ at the passage. Anonymous artist. 18th century. Carved polychromed wood. 79 cm. Although this was brought here from Chiloe, it is not considered to have originated there, because of its naturalism. Works of white and hair is carved.
26
SALA GABRIELA MISTRAL HALL OF GABRIELA MISTRAL
L
ucila Godoy Alcayaga nace en Vicuña (1889) en el Valle del Elqui, norte de Chile. Su infancia transcurre en Monte Grande junto a su madre y hermanos, pues el padre los abandona. Pobre y humilde, fraternal y abnegada… ama la naturaleza, ama a los niños… A los 13 años escribe sus primeros poemas y abandona la escuela. Sigue en forma autodidáctica la búsqueda de sus ideales espirituales. A los 17 años, ya maestra y poeta, comienza a usar el seudónimo Gabriela Mistral. Sus temas principales son la vida espiritual y el destino trascendental del hombre que reconoce en diferentes
En 1924 conoce el pensamiento de Francisco de Asís donde ve “una estética del mundo y una estética del hombre, alumbrados ambos por una estética de Dios”. Su camino ante la naturaleza, da sentido al dolor y busca la hermandad incorpora a la Orden Tercera Franciscana. Exhibición de los facsímiles de la medalla original y del diploma del Premio Nobel de Literatura que la Academia Sueca le otorga en 1945, valiosos testimonios donados por la poeta al pueblo de Chile bajo la custodia de los franciscanos. El producto de su obra en América lo dejó a los niños pobres del Valle de Elqui, su región natal. •
L
ucila Godoy Alcayaga born in Vicuña (1889) in the Elqui Valley in northern Chile. She spent her childhood in Monte Grande with her mother and siblings. Poor and humble, poem and left school. Self-taught, she searched for her spiritual ideals and education. At 17 years old as a teacher and poet, she began using the pseudonym Gabriela Mistral. Some of her main themes are the spiritual life and the transcendental destiny of man recognized in various manifestations (Buddhism and Theosophical Society ...). In 1924 she became familiar with the thought of Francis of Assisi where she saw “a worldly aesthetic and an aesthetic of man, both for aesthetic lighting of God.” Her path would be a synthesis of spirituality that enlivens their experiences with nature, gives and joined the Franciscan Third Order. Facsimiles of the medal and the diploma for her Nobel Prize in Literature that the Swedish Academy awarded her in 1945, which Mistral donated to the people of Chile in the custody of the Franciscans, are on display in her room. Mistral left the rights of her work to the children of Elqui Valley, her home region. •
27
LA VOZ
THE VOICE
¡Cómo hablaría San Francisco! ¡Quien oyera sus palabras goteando como un fruto la dulzura! ¡Quien las oyera cuando el aire está como un cardo muerto lleno de resonancias secas. Esa voz de San Francisco hacia volverse el paisaje hacia él como un semblante; apresuraba de amor
How would Saint Francis Speak! Who listens to his words, dropping as a fruit drops its sweetness! Who listens to them, when the air is like a dead thistle full of dry resonance! That voice of Saint Francis made the landscape
abullonado a la rosa. Era una acento quedo, como el que dá el agua cuando corre bajo la arenita menuda. Y cantaba Francisco sus canciones con ese acento, amortiguado por la humildad. (cantar es tener un estremecimiento más que una palabra en la voz.) El hablar de San Francisco se deslizaba invisible, por los oídos de los hombres y se hacía en sus
sap in the trees and made the rose to loosen of sweetness its puffed petals. It was a gentle accent, as the waters gives when
entendían los hombres aquella suavidad extraña que nacía de pronto en ellos. (ignoran que las palabras son como guirnaldas invisibles que se descuelgan hacia las entrañas.) Hasta fue mayor que el de las manos ese milagro de la voz. Francisco no tocaba a veces el pecho de los leprosos. Les hablaba con sus manos acogidas, y el aliento era el verdadero aceite que resbalaba aliviando la llaga. Y se hizo Francisco boca de canciones, para ser boca de la perfecta bondad. No quiso buscar al señor con gemidos, en la sombra, como Pascal. Lo buscó en el latido de sus canciones gozosas, semente al latido de polvo dorado que hay en un rayo de sol. ¿Cuál es la mayor dulzura que has alcanzado allá abajo? Solían preguntar los ángeles al Señor. Y el Señor les respondía: - No son los panales que se vencen: son los labios siempre muy henchidos de canción de mi siervo Francisco cantador. Gabriela Mistral
And Saint Francis sang his song that accent, soften by humbleness. (To sing is to have a shudder more than a word in the voice.) Saint Francis’s speak slides in an invisible way through men ears and made in their insides as a strange softness that suddenly born inside them. (They ignore that words are like invisible garland taking down to the insides.) It was even bigger than the hands that miracle of the voice. Francis did not touched the leper’s chest sometimes. He spoke to them without touching them with his hands, and his breath was the true oil that slides easing the wound. And Francis made mouth of songs, to being mouth of perfect kindness. He did not wanted to look for the Lord with moans, in the shadows like Pascal. He looked for him with the beating of his joyful songs, like the beating of golden powder in sunbeam. Which is the greatest sweetness you have reached down there? The angels used to ask the Lord. He answer to them: -They are not the honeycomb that are defeated: Servant Francis the singer. Gabriela Mistral
28
SALA CAPITULAR THE CHAPTER HOUSE
E
n esta sala se destacan dos obras manieristas del pintor italiano Angelino Medoro (c.1576-1631), establecido en el Virreinato del Perú: “La Virgen y el Niño con San Francisco y Santa Clara” y “Sacro Coloquio”; dos grandes óleos cuzqueños de principios del siglo XVII: “La Porciúncula” (pequeña iglesia construida por San FrancisNotable es la gran tela de Melchor Pérez de Olguín, destacado pintor altoperuano (1660-1730): el dramático “Martirio de San Juan Bautista”. Entre las esculturas sobresalen el Cristo resucitado del escultor español avecindado en Alto Perú, Gaspar de la Cueva (1589-c 1640) y el Cristo guatemalteco. •
M
this hall. Of special interest are two works by the Italian artist Angelino Medoro (c.1576-1631) who painted in the mannerist style – “The Virgin and Child with St. Francis and St. Clare” and the “The Holy Colloquy”, two huge oil paintings from Cuzco School from the beginning of the 17th century. “La Porciúncula” and “Christ “Immaculate virgin”, end of 17th century. Also to be noted is the work of Melchor Pérez de Olguín, a famous artist from upper Peru (1660-1730): the dramatic “Martyrdom of St. John Baptist”. Special importance among the sculptures ¨Christ Resurrected¨ by the spanish sculptor living en Peru, Gaspar de la Cueva (1589-1640) and ¨The Guatemalan Christ¨ • “La Virgen con el Niño, San Francisco y Santa Clara”. Angelino Medoro. 1602. Óleo sobre tela, 203 x 141 cm. (Propiedad del Monasterio de las Clarisas de Puente Alto, en préstamo al Museo de San Francisco). Es el cuadro más antiguo ejecutado en el Virreinato del Perú que se conserva en Chile. Su autor es un manierista italiano que viene en busca de fama y fortuna al Nuevo Mundo. En un esquema triangular el pintor agrupa los personajes, estableciendo así su jerarquía. Realza la belleza clásica de la Virgen con el Niño y el realismo de los santos. El colorido es de gran luminosidad. “The Virgin and Child, St. Francis and Sta. Clara”. Angelino Medoro. 1602. Oil on cloth. 203 x 141 cm. (Property of the Monastery of the Clarisas in Puente Alto, on loan to the San Francisco´s Museum. This is the oldest painting from the Vice-royalty of Peru preserved in Chile. In the mannerist style, it is the work of an Italian artist who came to the New world in search of fame and fortune.
29
30
Sala Capitular | The Chapter House
“Degollación de San Juan Bautista”. Melchor Pérez Olguín. 1690. Óleo sobre tela. 274 x 210 cm. Una de las obras maestras del pintor altoperuano que mencas, italianas y españolas, transformándolas con su peculiar sensibilidad. El lacerante traumatismo de la escena, los fuertes contrastes de luz y sombra, el predominio de los tonos cerosos, oliváceos y castaños, son características de este maestro. “The Beheading of St. John the Baptist”. 274 x 210 cm. Melchor Pérez de Olguín 1690. Oil on cloth. This masterpiece from the Cuzco School reveals Flemish, Italian and horrorifying realism of the scene, the strong contrasts of light and shadow, and the waxen, olive and chestnut brown colouring are the special characteristics of this artist.
31
PLATERÍA THE SILVERSMITH´S
E
ntre las artes cultivadas en Chile durante la colonia es la platería la que alcanza mayor desarrollo. El gremio de los plateros existe desde el siglo XVI. Un fuerte impulso recibe el arte de la platería en Chile con la llegada de los jesuitas bávaros durante el siglo
tes del estilo rococó germánico. Tras la expulsión de los
Atril Siglo XVII. Plata Lectern 17th Century. Silver
-
•
A
mong the forms of art created in Chile during the colonial period, that of the silversmith´s was outstanding. Since the 16th century, there had been a huge impulse of silversmith’s. As an art, it received interesting new ideas with the arrival of the Bavarian Jesuits during the 18th century. German rococo. After the expulsion of the Jesuits in 1767 Chilean craftsmen continued their work until the end of the colonial period. • Custodia. Anónimo jesuita. Mediados del siglo XVIII. Plata. 45 x 15 cm. Decorada con vides, espigas, cabezas de angelitos y motivos ornamentales estilo rococó. Esta maravillosa custodia, notable por la variedad de su decoración y por la exquisita factura, revela la mano de Chile a mediados del setecientos. Holy Custody. Jesuit, anonymous. Middle of the 18th century. Silver. 45 x 15 cm. Decorated with vines, ears of corn, sherubs’ heads and ornamental motifs in the rococo style. This wonderful holy custody, known for the variety of its decoration and the delicacy of its workmanship, reveals the hand of one of the Jesuit craftsmen for Germany who came to Chile during the middle of the 1700s.
32
CORREDOR SUR SOUTHERN PASSAGE
E
de las casas privadas tenían fuertes rejas, algunas con artísticos diseños de anónimos artesanos. Las más antiguas son más simples. Las rejas barrocas corresponden
moda y también en la decoración de las fachadas de las casas. •
I
n the southern passage, a collection of wrought iron grilles. Windows of monasteries and private houses had strong grilles, some with elaborate designs wrought by
and even in the decoration of the exterior of buildings. •
Rejas de hierro forjado. Trabajos chilenos de los siglos XVII y XVIII. Wrought iron grilles. Chilean, 17th and 18th centuries.
Trabajo anónimo. Siglo XVIII. 200 x 135 cm.
Anonymous. 18th century. 200 x 135 cm.
Reja con lanzas. Anónimo chileno. Primera mitad del siglo XIX. 182 x 134 cm.
Grille with lances. Chilean, anonymous. First half of 19th century. 182 x 134 cm.
33
Reja. Trabajo anรณnimo chileno. Siglo XVIII. Metal forjado. 217 x 158 cm.
Grille. Chilean anonymous. 18th century. Wrought iron. 217 x 158 cm.
Cruz. Trabajo anรณnimo. Siglo XVIII. 260 cm. de alto. Ubicaciรณn actual en el zaguรกn.
Cross. Anonymous. 17th century. 269 cm. high.
34
GRAN SALA Serie de la Vida de San Francisco
S
an Francisco nace en Asís, Italia, en 1182. Hijo único de padres ricos, recibe una educación esmerada, conforme a su clase. Vive en torno a las virtudes cristianas fundamentales: fe y caridad. Es un enamorado de Dios y de los hombres y su gran ideal es parecerse a Cristo en la cruz. Es un hombre dulce que busca la simplicidad. Mira a Dios y le ama; le dicen “este hombre es tu hermano y cree”. La liturgia y el pueblo cristiano lo
En 1212 funda la Orden de los Hermanos Menores. Perdida la salud y casi ciego, compone el primer escrito en italiano; su “Cántico del todos los elementos de la creación. Muere en 1226. Lo canoniza el Papa Gregorio IX. San Francisco ha sido proclamado Patrono de la Ecología. La serie de San Francisco
Son 54 telas apaisadas pintadas al óleo en el Cuzco entre 1668 y 1684 por encargo del convento franciscano de Santiago de Chile. Es la serie de Arte Colonial más valiosa de Chile y la mejor conservada de Sudamérica. Se atribuyen las pinturas al taller del indígena Basilio de Santa Cruz, con el sólido fundamento de existir de su mano una serie idéntica en el convento franciscano del Cuzco, de la cual la chilena sería réplica. Este artista cuzqueño, director de un gran taller, se asesora para las Santo castiga la desobediencia”. Estas pinturas narran con lujo de detalles la vida del santo en un ambiente cuzqueño del siglo XVII que busca una semejanza entre la vida del santo y la vida de Cristo. Cada cuadro lleva escrito en castellano de la -
Cristo Resucitado, Gaspar de la Cueva, c. 1630. Madera policromada. 109 cm. Risen Christ, Gaspar de la Cueva, c. 1630. Polychromed wood. 109 cm.
a Dios y a los pobres, su evolución de una infancia lujosa a una vida cada vez más asceta y recogida hasta que muere. Es un relato pintoresco y anecdótico que arranca literariamente de las crónicas franciscanas, de los evangelios apócrifos y de las fuentes poéticas mestizas, insistiendo en los episodios milagrosos donde ángeles, santos y hombres viven unidos.
decisiva en sus composiciones, en la pintura italiana del manierismo y en la pintura española, aportando los indígenas su sensibilidad y su idiosincrasia, que las diferencia de las realizaciones europeas. Estas series presentan el carácter ingenuo y austero de la sociedad colonial. Sugerentes detalles vernáculos, rostros, vestiduras y pormenores de paisajes y arquitecturas, junto a esa intención mística y docente, nos revelan la cultura de América-Hispana durante los siglos XVII y XVIII. •
35
THE GREAT HALL San Francis’ life
S
t. Francis was born in Assis, in Italy, in 1182. The only son of rich parents, he received an excellent education in accordance with his social position. His own life epitomized the fundamental Christian virtues: faith and charity. St. Francis was in love with God and with mankind. His ideal was to be alike like Christ was upon the Cross. He was a gentle man who sought simplicity. He looked at God and loved Him. It was said of him “This man is your brother, and has faith.” He is known and loved as the “poor little brother” for his humility, the blessed St. Francis of Assis. In 1212 the Order of the Little Brothers of St. Francis was founded. With his health broken, and almost blind, he composed his “Canticle to Brother Sun”,
light of cosmic brotherhood, integrating all elements of the Creation. St. Francis is called the patron saint of the environment. He died in 1226 and was canonized by Pope Gregory IX. The Series on St. Francis
54 oil paintings were painted in Cuzco between 1668 and 1684 according to the information given on the canvases which were commissioned by the Franciscan monastery in Santiago. This series is the most important sequence of colonial art to be found in Chile, and the best preserved in South America. They are attributed to the workshop of the Indian Basilio de Santa Cruz, a reasonable assumption as it is a replica of a series in the Franciscan monastery in Cuzco which being produced for Santiago by his numerous pupils, among whom are Juan Zapaca Inga and Pedro Lonasco or Lorenzo, who signed the painting “The Saint Punishes Disobedience.” These paintings tell the story of St. Francis´ life with a wealth of detail appropriate to Cuzco in the 17th century. There is a symbolic search for parallels between St. Francis´ life and Jesus. Each painting has a written annotation of its theme, in the Spanish of that period. The objective is to spread the Franciscan doctrine, rather than as a historical record: to show how St. Francis loved God and the poor in his transition from a luxurious childhood to a life of ever-increasing asceticism and poverty. These are picturesque anecdotes taken literally from the Franciscan chronicles, the Apocryphal Gospels, and the mestizo poets, emphasizing miracles where saints, angels and men live together. Styles are based on Flemish works – a very important element of composition – on the Italian mannerist style and on spanish painting, with the indigenous artists introducing their own feelings and idiosyncracies, resulting in a character of colonial society, at once ingenuous and austere. One observes the local touches – the faces, clothes, landscape and architecture – accompanied by a goal which is mystic and didactic, revealing the culture of American-Spanish society in the 17th and 18th centuries. •
36
GRAN SALA, Serie de la Vida de San Francisco | THE GREAT HALL OF SAN FRANCIS’ LIFE
3. “El nacimiento de San Francisco”. Serie de la Vida de San Francisco. Taller de Basilio de Santa Cruz, c. 1670-1680. Óleo sobre tela, 192 x 289 cm. El artista sigue el paralelismo constante que los cronistas franciscanos establecen entre la vida de Cristo y la del “poverello.” En el lecho con dosel en una lujosa habitación de la época, Doña Pica, madre de San Francisco, no puede dar a luz. Deberá trasladarse a un pesebre para que nazca su hijo, igual que la Virgen María, lo que se ve en la pequeña escena del fondo, bajo la estrella con forma de cruz. En el costado derecho vemos al diablo furioso por este nacimiento. Al lado izquierdo, el Arcángel San Miguel señala una cruz en el hombro del recién nacido: símbolo de los sufrimientos y estigmas que recibirá Francisco. Más atrás vemos a Elías y Enoc, quienes subieron al cielo sin morir y esperan a Jesús para entrar al Paraíso. El artista sigue constantemente el paralelismo que los cronistas franciscanos establecen entre la vida del “poverello” y la de Cristo. El pintor anima el episodio con un colorido brillante y le da un delicioso sabor costumbrista, trasladándolo a un interior cuzqueño del siglo XVII. 3. “St. Francis’ Birth” Series on San Francis’ life. Workshop of Basilio de Santa Cruz, c. 1670-1680. Oil on cloth, 192 x 289 cm. In a canopy-covered bed in a luxurious room of the period, Doña Picha, St. Francis’ mother, is unable to give birth to her child. She must move to a humble manger for this event to occur, like the Virgin Mary, as is shown in a little scene inset behind. At the left side one sees the Devil, furious at the birth of the child. The artist constantly follows the similarities between the life of the humble St. Francis and that of Christ, a theme much loved by Franciscan chroniclers. The colors are brilliant and provide a delightful local touch by placing the scene in 17th century Cuzco.
37
38
GRAN SALA, Serie de la Vida de San Francisco | THE GREAT HALL OF SAN FRANCIS’ LIFE
5.“San Francisco niño reparte pan a los pobres”. Serie de la Vida de San Francisco. Juan Zapaca Inga (atribuido), c. 1660-1680. Óleo sobre tela, 189 x 289 cm. ajíes y pimientos. A la derecha, un séquito de pobres y mendigos recuerdan por su realismo a los grandes pintores del barroco español. Son dos mundos diferentes unidos por el niño Francisco y el pan. El pintor impone su visión hispanoamericana retratando los personajes y ambientes de su tiempo histórico con un sentido muy propio de la composición y el color. 5. “St. Francis distributes bread to the poor” Series on San Francis’ life. Attributed to Juan Zapaca Inga, c. 1670-1680. Oil on cloth, 189 x 289 cm. silver serving dishes round which richly-dressed ladies and gentlemen of Cuzco society are seated. One especially notices the chilis and other peppers. On the right, a group of poor people and beggars are memorable for the amazing realism shown by the great Spanish masters of baroque art. The artist imposes his special Latin American vision by depicting the people and ambience of his contemporary surroundings with very appropriate use of color and composition.
39
11. “San Francisco parte a la guerra” Serie de la Vida de San Francisco. Taller de Basilio de Santa Cruz, c. 1670-1680. Óleo sobre tela. 291 x 191 cm. un caballo blanco que parece de cartón, ocupa el centro del cuadro. La madre que lo despide llorosa secándose las lágrimas con un sabor íntimo y familiar. 11. “St. Francis sets out for the wars”. Series on San Francis’ life. From the workshop of Basilio de Santa Cruz, c. 1670-1680. 291 x 191 cm. St. Francis on his white horse, wearing the elegant and colorful costume typical of the soldiers in the Americas at the end of the 16th century, is the center of this painting. His weeping mother bids him farewell, drying provides a intimate domestic touch.
40
GRAN SALA, Serie de la Vida de San Francisco | THE GREAT HALL OF SAN FRANCIS’ LIFE
7. “San Francisco apedreado por niños de Asís”. Serie de la Vida de San Francisco. Taller de Basilio de Santa Cruz, c.16701680. Óleo sobre tela. 175 x 275 cm. Al centro, San Francisco demacrado y pálido después de unos días de abstinencia en una cueva, es apedreado y enlodado por niños que lo creen loco y un perro lo muerde. Más atrás se ve otro perro con cabeza casi humana. Una mujer lavando ropa en la fuente de la plaza imprime el detalle cotidiano. 7. “St. Francis stoned by Asis’s children”. Series on San Francis’ life. Workshop of Basilio de Santa Cruz, c. 1670-1680. Oil on cloth. 175 x 275 cm. St. Francis, worn and pallid from days of fasting in a cave, is pelted with stones and mud by children who believe him crazy, and is bitten by a dog. Behind, one sees another dog with a head which is almost human. A woman washing clothes in the foundation in the village square provides an everyday detail.
41
13. “San Francisco renuncia a sus bienes terrenales”. Serie de la Vida de San Francisco. Taller de Basilio de Santa Cruz, c. 1670-1680. Óleo sobre tela. 192 x 288. Ante la presencia de su padre y del Obispo, San Francisco decide cambiar su lujosa vestimenta -símbolo de la vida regalada- por la sencillez del hábito en forma de cruz que corta con gran tijera más atrás. Sobre su brazo está marcada la señal de la cruz. El niño sobre la columna aminora el dramatismo de la escena. 13. “St. Francis renounces his worldly goods”. Series on San Francis’ life. Workshop of Basilio de Santa Cruz. c. 1670 – 1680. Oil on cloth. 192 x 288 cm. In front of his father and the archbishop, St. Francis decides to change his luxurious garments – the symbol of his privileged life – for the simplicity of a habit in the form of a cross which he is cutting with high scissors in a scene behind. The sign of the cross is marked on his arm. A child by the column lessens the dramatism of the scene.
42
GRAN SALA, Serie de la Vida de San Francisco | THE GREAT HALL OF SAN FRANCIS’ LIFE
20. “El milagro de las manzanas”. Serie de la Vida de San Francisco. Taller de Basilio de Santa Cruz, c. 1680. Óleo sobre tela.188 x 286 cm. Al fondo una criada llora porque ve al hijo de sus patrones muerto en una olla con agua hirviendo. En primer plano, vemos a San Francisco y sus amigos sentado en la mesa. Suntuosidad y opulencia en los trajes denotan pimentones y la galleta de peón. Un arcón con decorada chapa, mueble corriente en casas coloniales, guarda al niño sano con dos manzanas en las manos. Es un milagro de resurrección. Al fondo se ve un paisaje europeo. 20. “The apples’ miracle”. Series on San Francis’ life. Workshop of Basilio de Santa Cruz. c. 1680. Oil on cloth. 180 x 286 cm. At the back a maid cries beacuse she sees her patterns’ son dying in a pot of hinges, frequently found in colonial houses, guards the healthy child with two apples on his hands. It is a resurrection miracle. In the background is a scene of the European countryside.
43
26. “El milagro de las golondrinas”. Serie de la Vida de San Francisco. Taller de Basilio de Santa Cruz, c. 1680. Óleo sobre tela. 140 x 180 cm. El carácter evangelizador de la pintura colonial se ve en la prédica de San Francisco ante la multitud en un día muy caluroso, pero las exóticos moros. 26. “The swallows’ miracle”. Series on San Francis’ life. Workshop of Basilio de Santa Cruz. c. 1680. Oil on cloth. 140 x 180 cm. The evangelical aspect of colonial art is shown here as St. Francis preaches before the multitude on a very hot day, but he is protected from the sun by the birds. The artists paint the unbelievers as though they were Moors.
44
GRAN SALA, Serie de la Vida de San Francisco | THE GREAT HALL OF SAN FRANCIS’ LIFE
34.“El Capítulo de las esteras”. Serie de la Vida de San Francisco. Taller de Basilio de Santa Cruz, c. 1870-1680. Óleo sobre tela. 177 x 178 cm. El predominio de los rojos y colores claros contribuyen al ambiente festivo. Cerca de 5.000 franciscanos celebran once años de existencia y deben refugiarse bajo unas esteras. Santo Domingo los invita. Ya sentados en el refectorio, aparecen “ 20 mancebos hermosos que administraron abundantemente de comer y acabada esta función desaparecieron…”. Sobre la mesa pequeña se ve una canasta de mimbre americano con frutas.
“The story of the reed mats”. Series on San Francis’ life. Workshop of Basilio de Santa Cruz, c. 1670-1680. Oil on cloth. 140 x 180 cm. The predominance of reds and light colors contribute to the festive atmosphere. About 5000 Franciscans are celebrating eleven years of their existence as an order, but they must take refuge below some reed mats. St. Dominick invites them to enter. When they are seated in the refectory, “twenty beautiful young men wait on them with much food, and once this is done, they vanish”.
45
46
GRAN SALA, Serie de la Vida de San Francisco | THE GREAT HALL OF SAN FRANCIS’ LIFE
34. “Tentaciones de la carne”. Serie de la Vida de San Francisco. Taller de Basilio de Santa Cruz.1668. Óleo sobre tela. 189 x 291 cm. San Francisco vence las tentaciones carnales arrojándose sobre la nieve y haciendo con ella siete bultos. El diablo con cuerpo humano, patas de cabra, larga cola y alas de murciélago, huye.
Series on San Francis’ life. Workshop of Basilio de Santa Cruz, c. 1668. Oil on cloth. 189 x 291 cm. St. Francis overcomes carnal temptations by throwing himself into the snow
47
23. “Navidad en Greccio”. Serie de la Vida de San Francisco. Taller de Basilio de Santa Cruz, c. 1670-1680. Óleo sobre tela, 190 x 278 cm. Otro de los cándidos milagros franciscanos deliciosamente pintado. Mientras se celebra la misa navideña, se aparece Jesús vivo en manos del santo que lo recibe amorosamente. Este acontecimiento constituye la institución de la Navidad y la introduce en la espiritualidad cristiana. Es origen de “los pesebres” que recuerdan el nacimiento en los hogares cristianos. Una tonalidad dorada inunda la escena simbolizando la gloria celestial. 23. “Nativity in Creccio”. Series on San Francis’ life. Workshop of Basilio de Santa Cruz, c. 1670-1680. Oil on cloth. 190 x 278 cm. Another simple Franciscan miracle delightfully painted. While the nativity mass is being celebrated, the newly born Christ is cradled in the arms of the saint. This event introduce christmas in the christian spirituality. A golden tone tights the scene symbolizing heavenly glory.
48
GRAN SALA, Serie de la Vida de San Francisco | THE GREAT HALL OF SAN FRANCIS’ LIFE
29. “Fray Bernardo de Quintaval le pisa la boca”. Serie de la Vida de San Francisco. Taller de Basilio de Santa Cruz, c. 16701680. Óleo sobre tela. 175 x 276 cm. Un monje impide a San Francisco que se eleve mientras ora. No lo consigue y a la izquierda vemos al Santo elevándose al cielo. El pintor retrata el claustro con una serie de cuadros que cuelgan de sus muros; al centro perspectiva, se levantan y parecen una reja. 29. “Brother Bernard of Quintaval steps on his mouth” Series on San Francis’ life. Workshop of Basilio de Santa Cruz, c. 16701680. Oil on cloth. 175 x 276 cm. A monk prevents St. Francis from rising while he is praying. He can’t make it and on the left we see the St. rising to the sky. The artist paints the cloisters with a group of pictures hanging on the walls; the fountain in the center of the courtyard is surrounded by gardens, but for lack of perspective they rise up and seem rather to represent a fence.
49
39. “Un Ángel le reconforta con música”. Serie de la Vida de San Francisco. Taller de Basilio de Santa Cruz, c. 1670-1680. Óleo sobre tela. 140 x 150 cm. La escena se llena de música -de una americana vihuela- y se ilumina teridad de la celda y de los monjes. San Francisco en un estrecho catre se cubre con una manta americana”. 39. “An angel consoles him with music” Series on San Francis’ life. Workshop of Basilio de Santa Cruz, c. 1670-1
brightness contrasts with the austerity of the monks and their cell. St. Francis lies on a narrow bed, covered with an Indian woven blanket.
50
GRAN SALA, Serie de la Vida de San Francisco | THE GREAT HALL OF SAN FRANCIS’ LIFE
41. “Entierro de San Francisco”. Serie de la Vida de San Francisco, Juan Zapaca Inga. 1684. Óleo sobre tela. 205 x 381 cm. El pintor ha actualizado la escena situándola en la Plaza Mayor del Cuzco, a de dignatarios civiles y eclesiásticos de la sociedad cuzqueña de la época. En contraste, se divisan alegres cortesanos paseándose por la plaza. La fecha y la derecho del cuadro.
41. “St. Francis’ burial” Series on San Francis’ life. Juan Zapaca Inga. 1684. Oil on cloth. 205 x 381 cm. The artist has placed the scene in his contemporary setting, the main square in Cuzco at the end of the 17th century. The funeral procession in the foreground includes ecclesiastical dignitaries of the time. As a contrast one sees a merry group of courtiers strolling in the square. The signature and date appear at the bottom right of the painting.
51
52
GRAN SALA, Serie de la Vida de San Francisco | THE GREAT HALL OF SAN FRANCIS’ LIFE
25. “El Barquero Moro”. Serie de la Vida de San Francisco. Taller de Basilio de Santa Cruz, c. 1670-1680. Óleo sobre tela. 194 x 256 cm. El curioso episodio que representa este cuadro sucede tras la muerte del santo. Cuenta la leyenda que éste va a predicar al reino de Bengala y un moro piadoso lo pasa en hombros sobre un río. El santo agradecido le promete mil años de vida. Destacan en esta tela el exótico atuendo de los personajes orientales y el cromatismo cálido. 25. “The Moorish ferryman” Series on San Francis’ life. Workshop of Basilio de Santa Cruz. c. 1670-1680. Oil on cloth. 194 x 256 cm. A curious incident which occurred after the death of St. Francis is shown here. According to the legend he was going to preach in the Kingdom of Bengal and a pious Moor carried him over the river on his shoulders. The saint thanked him, promising him a thousand years of life. Note the warm coloring and exotic pomp of the Orient.
53
54. “Alegoría”. Serie de la Vida de San Francisco. Taller de Basilio de Santa Cruz, c. 1670-1680. Óleo sobre tela. 210 x 148 cm. Francisco colocadas en forma paralela, aparecen rodeadas por muchos personajes y símbolos. La Virgen es la Inmaculada del Apocalipsis de San Juan, con la luna a sus pies (con los cuernos hacia abajo, visión americana de la luna. En Europa se ve la luna con los cuernos levantados). El dardo es reemplazado por la cruz de Juan Bautista y la serpiente por una bestia feroz.
54. “Allegory” Series on San Francis’ life. Workshop of Basilio de Santa Cruz. c. 1670-1680. Oil on cloth. 210 x 148 cm. and St. Francis, parallel to each other, are surrounded by many personalities and symbols. She is the Immaculate Virgin of St. John’s Book of Revelations, with the moon at her feet (With its horns downwards, an American way to view the moon. In Europe, the moon is viewed with its horns upwards). The shaft is replaced by the cross of John the Baptist and the serpent by a wild beast.
54
SERIE SAN DIEGO DE ALCALÁ SAN DIEGO OF ALCALA’S SERIES
E
sta serie ubicada en los muros de las salas Cerrajería y Platería, comprende 47 telas pintadas en Cuzco, de autor anónimo, entre 1705 y 1715, para adornar el colegio de San Diego levantado en 1672 donde hoy está la Universidad de Chile. San Diego nace en San Nicolás, Sevilla, en 1393. Como franciscano, llega en 1441 a la isla Fuerteventura en Canarias. Muere en Alacalá de Henares en 1463. Es canonizado en 1588. •
T
his series is hung on the walls of the Locksmith and silversmith’s, comprises 47 canvases painted in Cuzco between 1705 and 1715 by an anonymous artist to decorate the College of San Diego constructed in 1672 where the University of Chile stands today. San Diego was born in San Nicolás, Seville, about 1393. In 1441 he went to the island of Fuenteventura in the Canaries as a Franciscan monk. Died in Alcalá de Henares in the year 1463 and was canonized in 1588. •
La Virgen y San José. Imágenes quiteñas de bulto, de brillante policromía y Las esculturas de nacimientos, Niño Dios y ángeles niños fueron muy comunes en la época colonial y pertenecen a la iconografía de las intimidades cristianas. The Virgin and St. ]oseph. Sculptures from Quito School which are brilliantly polychromed with delicate features. There are representations of the Nativity, Christ as a child, and of cherubs - all muchloved subjects of colonial art.
55
“El príncipe Carlos, hijo de Felipe II, sana de una grave enfermedad al ser expuesto a su vista el cuerpo de San Diego”. Serie de la vida San Diego de Alaclá. Anónimo cuzqueño, c. 1705-1715. Óleo sobre tela 155 x 197 cm. En este lienzo se narra el tema con ingenuidad y con un lenguaje pictórico del siglo XVII. Llaman la atención los suntuosos trajes de época que visten los personajes. “Prince Charles, son of Philip II, recovers from a serious illness after having been exposed to the sight of San Diego’s body” Series on San Diego of Alcala’s life. Cuzco, Anonymous c. 1705-1715. Oil on cloth. 155 x 197 cm. In this canvas the subject is narrated in a naive and picturesque form from the 17th century. The richness of the contemporary clothes is especially interesting.
francesa que albergan al aniño Jesús, manifestación encantadora del arte popular, la mayoría hechos en Quito en el s. XVIII. Era costumbre ubicarlos en lugares íntimos de los hogares, capillas y oratorios. In the Colonial imagery outstands the house Baby Jesus. This is a charming demostration of the popular art, most of them made in Quito in the 18th century. During that period, it was an habit to locate them in more intimate places of homes, chapels and sanctuaries.
San Juan Bautista Niño. Anónimo. Escuela Quiteña, S. XVIII. Madera policromada con ropajes.
56
LA IGLESIA THE CHURCH
L
os muros de la nave central muestran las gruesas piedras de la construcción original de principios del siglo XVII. Cubre el templo un bello artesonado de madera tallada realizado durante la primera
y sobrecanes tallados en gruesos troncos de madera que decoran y dan solidez a la construcción, lo que le ha permitido resistir muchos terremotos y ser la más antigua de Santiago. Primitivamente el artesonado estaba decorado con motivos geométriefectuada en siglo XIX. A ambos costados del acceso a la nave central hay pilas de alabastro sobre pedestales criollos de madera, coloniales. Púlpito colonial de madera. En el costado Sur, en una vitrina colonial, se encuentra “El Señor de la Caña”, imagen de hondo dramatismo en madera policromada, traída de Lima en 1630. de resaltan la armonía y el equilibrio, tan diferente a las esculturas americanas. Al fondo de la Iglesia, en el altar mayor de estilo neoclásico, tallas de candelero representan a San Francisco y a Santo Domingo y desde lo alto, preside la Virgen del Socorro, patrona del templo. Esta pequeña imagen de bulto, italiana, la trajo el conquistador Pedro de Valdivia en el arzón de su silla de montar y le acompañó en su expedición conquistadora (1540). •
O
ne can see in the walls of the central nave some of the rough stones used in the original construction at the beginning of the 17th century.
Dibujo de Hernán Rodriguez. 1978
is based on a combination of three rows of corbels superimposed over other corbels, all carved from thick trunks of wood. As well as their decorative purpose, the serve go give solidity to the construction and has allowed the church to withstand many earthquakes over the centuries – it is the oldest in Santiago – Its original decorations were based on neoclassical style carried out in the 19 th century. On both sides of entrance to the nave there are alabastar pillars mounted on the wooden pedestals of the colonial era. On the southern side one sees “Our Lord of the Sugar Canes” brought from Perú, dramatically executed in polychromed wood. On the left on this wall, an image of Christ in the mannerist style. At the end, on the neoclassical high altar, carved wooden candelabra represent St. Francis and St. Dominick. The Virgen del Socorro, patroness of the church, presides over it from the center of the high altar. This little statuette was brought to Chile by Pedro de Valdivia on his saddle bow and was always with him in this expedition of conquest in 1540. •
57
Redibujo de E. Secchi.GuĂa de Santiago de C. y D. OssandĂłn Nave Central | Central Nave
Artesonado que forma el techo. Detalle | Stuccoed ceiling which forms the roof.
58
La iglesia | The church
“Virgen del Socorro”.
27 cms. Imagen de bulto, talla policromada, anónimo español o italiano. Siglo XVI. Representa a María bajo la advocación de la Asunción. Los conquistadores la llamaron Virgen del Socorro porque decían que Ella había lanzado puñados de tierra a los ojos de los indios de Michimalonco, cegándolos, cuando estos asaltaron Santiago recién fundado. Posteriormente se le agrega el Niño. Se la viste con trajes del siglo XIX. “The Virgen del Socorro”
(27 cms) This is made from polychromed wood, 16th century, of either Spanish or Italian origin. It represents Mary at the scene of the Asunción and received it special name from the conquerors as they pressed, often in the great peril, into unknown lands. Later the baby Jesús was added to the statuette, dressed in 19th century robes.
59
“Sillería del coro”.
Trabajo chileno del siglo XVII en madera de ciprés. Una sobria riqueza de motivos de estilo renacentista caracteriza la talla de esta hermosa sillería, la más antigua conservada en el país.
“Choir stalls”
Chilean, carved in the 17th century from cedar. The Renaissance style carving is characterized by the sober richness of the design. They are the oldest stalls still preserved in Chile.
60
CRONOLOGÍA DE LA IGLESIA Y EL CONVENTO
Siglo XVI
1554, 17 de marzo. El Cabildo de Santiago, por encargo póstumo de Pedro de Valdivia, dona a la Orden franciscana la Ermita del Socorro, ubicada en el mismo emplazamiento que la actual iglesia de San Francisco. 1572, 5 de junio. Colocación de la primera piedra de la iglesia actual. 1594, 23 de septiembre. Se coloca la imagen de la Virgen del Socorro en la iglesia, construidos dos tercios de la nave y parte del crucero. Siglo XVII
1618. Se concluye la iglesia, con planta de cruz latina y muros de piedra. Tiene una torre, techo artesonado, sacristía y coro con sillería. 1628. Se concluye el claustro contiguo a la iglesia, con arquería de ladrillo. 1647, 13 de mayo. Un terremoto derriba la torre y el segundo piso del claustro.
1684. Se termina en Perú, en el taller de Basilio de Santa Cruz, la serie de cuadros de la Vida de San Francisco para adornar el claustro franciscano de Santiago de Chile. En la iglesia se construyen capillas laterales a ambos lados de la nave. 1698. Se reconstruye la torre y el segundo piso del claustro. Siglo XVIII
1730, 7 de julio. Un terremoto daña la torre. 1751. Se demuele la torre y se construye por tercera vez. 1758. Se concluye con piedra sillar el pórtico principal de la iglesia. El convento cuenta ya con cuatro claustros y un refectorio. Siglo XIX
1828. Se pavimenta con ladrillo el piso de la iglesia y se pone mampara a la puerta lateral de San Antonio. Se realiza la cajonería de caoba de la sacristía.
1854. Se demuele la tercera torre. 1857. Fermín Vivaceta termina la cuarta y actual torre, con reloj de cuatro esferas. Se instala el órgano. 1865. Se completa la nave lateral sur y se transforma la fachada de la iglesia. 1874. Se reparan las cubiertas de la iglesia y el claustro principal. 1881. Reemplazo del altar barroco por el actual. Se coloca mármol en la gradería del presbiterio y se construye una linterna para iluminarlo. Reparación del artesonado, al que se agregan molduras de yeso y decoración pintada. Se estuca y decora el exterior y el interior de la iglesia. 1895. Se construye una capilla en la esquina nororiente de la iglesia, completándose la planta rectangular actual.
61
Siglo XX
1905. Se entabla el piso de la iglesia. 1913. Inicio de la demolición y venta de los claustros interiores del convento, donde surgen las calles París y Londres. 1929. Nueva portería y fachada del convento hacia calle Londres. 1960. Inicia su labor el Comité ProRestauración de San Francisco. 1969. Se inaugura el Museo de arte Colonial San Francisco. Joaquín Gandarillas Infante lidera la creación de este museo y lo dirige hasta 1983. 1972. Restauración de fachada y torre de la iglesia. 1974. Reacondicionamiento del órgano. 1975. Restauración de la fachada principal de la iglesia. 1981. Se inaugura la sala de la serie de la Vida de San Francisco, con las pinturas restauradas por el Taller Ramón Campos Larenas.
1982. Inauguración de las salas de la serie de la vida de San Diego de Alcalá. 1983. Apertura de la Sala Gabriela Mistral. 1984-1985. Readecuación del Museo. Inauguración de la Sala de Exposiciones Temporales. 1985, 3 de marzo. Terremoto daña las naves laterales de la iglesia, el reloj, el dintel de entrada del coro del convento. 1986. Se inicia la restauración. Se termina la base y el montaje del altar de la Capilla de Ossa. 1988. Se inicia la restauración del cuadro “Árbol Genealógico de la Orden Franciscana”. 1989, 4 octubre. Se inicia la restauración de las pinturas murales del convento. 1990. Se pinta el exterior y el interior de la iglesia.
1992- 1993. Se iluminan la nave central de la iglesia, las salas y corredores del museo. En la Sala Cerrajería se retira el cielo falso para dejar a la vista el envigado original. 1995. Se pintan exteriores de la iglesia y del convento. Se inicia la segunda etapa de restauración del altar de la Capilla de Ossa.
62
CHRONOLOGY OF THE CHURCH AND MONASTERY
16th Century 1554, March 17. The cabildo (town council) of Santiago, responding to a posthumous request from Pedro de Valdivia, donates the Hermitage of the Virgen del Socorro to the Franciscans. This is where the present Saint Francis’ church stands. 1575, June 5. Foundation stone of the church is laid. 1594, 23 of September. The little statue of the Virgen del Socorro is placed in the church. Two thirds of the nave and part of the transept have been constructed. 17th Century 1618. in the form of a Lation cross with walls of stone. There is a tower, a stuccoed ceiling, sacristry and choir stalls. 1628. The arched brick cloisters next to
monastery now has four cloisters and a refectory. 19th Century 1828. with brick and a screen is placed on the side door of San Antonio. Mahogany chests are built in the sacristry. 1854. The third tower is demolished. 1857 fourth tower – the present one – with a four-faced clock. The organ is installed. 1865. The southern side nave is altered. 1874. main cloister are repared. 1881. The baroque altar is replaced by the present one. Marble steps and lighting are installed in the presbytery. 1895. A chapel is built in the north-east corner of the church, thus completing the present rectangular plan.
1647, May 13. An earthquake destroys cloisters. 1684. A series of paintings on San Francis’ life commissioned to decorate their Franciscan cloister in Santiago is completed in the workshop of Basilio de Santa Cruz, in Peru. 1698. The tower and the second storey of the cloister is reconstructed. 18th Century 1730, July 7. The tower is damaged by an earthquake. 1751. The tower is demolished and reconstructed for the third time. 1758. the main entrance to the church. The
20th Century 1905. church. 1913. Demolition and sale of the interior cloisters of the monastery begin. The streets called París and Londres are built here. 1929. A porter’s lodge and façade on to Londres’ Street are added to the monastery. 1960. The San Francisco Restoration Committee is formed. 1969. San Francisco’s Colonial Art Museum is inaugurated. Joaquin Gandarillas Infante leaded the creation of this museum and headed it until 1983.
1972. Front and tower restoration. 1974. The organ is restored. 1975. The main façade of the church 1981. The hall with the series on San Francis’ life is inaugurated, the paintings having been restored in the workshop of Ramón Campos Larenas. 1982. Inauguration of the halls with the series on San Diego of Alcala’s life. 1983. The Gabriela Mistral room is opened. 1984-1985. Renovation of the museum. The Hall of Temporal Exhibitions is inaugurated. 1985, March 3. An earthquake damages the side naves of the church, the clock and the lintel of the monastery choir. 1986. Restoration commences. The base and pedestal of the altar of the 1988. Restoration of the painting “Geneology Tree of the Franciscan Order” begins. 1989, October 4. Restoration monastery’s murals begins. 1990. The exterior and interior of the church are painted. 1992-1993. The central nave of the church and the halls and corridors of the museum are illuminated. In the Hall of Wrought Iron work, the false ceiling is removed to show the original beamed ceiling. 1995. The exteriors of the church and monastery are painted. The second stage of the restoration of the Ossa Chapel begins.
63
INDICE
INDEX
INTRODUCCIÓN
7
INTRODUCTION
7
ARTE COLONIAL
8
COLONIAL ART
8
LOS FRANCISCANOS EN CHILE
10
THE FRANCISCAN ORDER IN CHILE
10
IGLESIA Y CONVENTO DE SAN FRANCISCO
12
CHURCH AND MONASTERY OF SAN FRANCISCO
12
CONVENTO Y MUSEO
14
MONASTERY AND MUSEUM
14
EL CLAUSTRO
17
THE CLOISTERS
17
SALA SACRISTÍA
18
THE SACRISTY HALL
18
SALA SAN PEDRO DE ALCÁNTARA
22
THE HALL OF ST. PEDRO OF ALCANTARA
22
CELDA FRANCISCANA DEL SIGLO XVII
25
FRANCISCAN CARVING, 17TH CENTURY
25
SALA GABRIELA MISTRAL
26
HALL OF GABRIELA MISTRAL
26
PLATERÍA
31
THE SILVERSMITHS
31
CORREDOR SUR
32
SOUTHERN PASSAGE
32
GRAN SALA Serie de la Vida de San Francisco
34
THE GREAT HALL Of the San Francis’ life
35
“El nacimiento de San Francisco”.
36
“Birth of St. Francis”
36
“San Francisco niño reparte pan a los pobres”.
38
“St. Francis distributes bread to the poor”
38
“San Francisco parte a la guerra”
39
“St. Francis sets out for the wars”.
39
“San Francisco apedreado por niños de Asís”.
40
St. Francis stoned by the children of Assis”.
40
“San Francisco renuncia a sus bienes terrenales”.
41
“St. Francis renounces his worldly goods”.
41
“El milagro de las manzanas”.
42
“The miracle of the apples”.
42
“El milagro de las golondrinas”.
43
“The miracle of the swallows”.
43
“El Capítulo de las esteras”.
44
“The story of the reed mats”.
44
“Tentaciones de la carne”.
46
“Navidad en Greccio”.
47
“Nativity in Creccio”.
47
“Fray Bernardo de Quintaval le pisa la boca”.
48
“Brother Bernard of Quintaval steps on his mouth”
48
“Un Ángel le reconforta con música”.
49
“An angel consoles him with music”
49
“Entierro de San Francisco”.
50
“Burial of St. Francis”
50
“El Barquero Moro”.
52
“The Moorish ferryman”
52
“Alegoría”.
53
“Allegory”
53
SERIE SAN DIEGO DE ALCALÁ
54
SERIES ON SAN DIEGO OF ALCALA
54
LA IGLESIA
56
THE CHURCH
56
CRONOLOGÍA DE LA IGLESIA Y EL CONVENTO
60
CHRONOLOGY OF THE CHURCH AND MONASTERY
62
46
Museo de Arte Colonial San Francisco Saint Francis Colonial Art Museum Proyecto Financiado por el Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura Convocatoria 2017