Femina catalogo virtual

Page 1

F ESTI VAL I NTE R NACIONAL DE CI N E M A F E M I N I NO


CINEMAISON 14.07 19h

15.07

16.07

17.07

18.07

19.07

ABE

LIVRARIA CULTURA CINE VITÓRIA 14.07

15.07

16.07

17.07

18.07

SEM 1

SEM 2

SEM 3

11h

19.07 INF

13h

ABE

EI

15h

DIV

M|F

EXP

MUL

EN

17h

INT 1

INT 2

INT 3

INT 4

HOM

19h

NAC 1

NAC 2

NAC 3

NAC 4

ENC

ABE

Sessão de Abertura Opening Session

DIV

Dividindo a conta Splitting the Bill

INT

Competição Internacional International Competition

M|F

Masculino-Feminino Masculine-Feminine

NAC

Competição Nacional National Competition

EXP

Programa Experimental Experimental Program

SEM

Seminário Debate Forum

MUL

Eu Gosto é de Mulher It’s Women I Like

HOM

Homenagem Hommage

INF

ENC

Encerramento e Premiação Closing & Awards Ceremony

EI EN

Programa Infantil Children’s Program Programa Especial Internacional Special International Program Programa Especial Nacional Special National Program


14 A 19 DE JULHO DE 2014



Índice Index

05

Apresentação Introduction

11

Premiação Awards

15

Sessão de Abertura Opening Session

19

Competição Internacional International Competition

31

Competição Nacional National Competition

43

Programas Especiais Special Programs

67

Homenagem a Lucia Murat Hommage to Lucia Murat

77

Seminário Debate Forum

91

Créditos e Agradecimentos Credits and Acknowledgments


The empowerment of women and the full exercise of their rights comprise – alongside other aspects – a series of development gauges for regions and countries in such a way that the equality of rights between men and women is admittedly fundamental towards a far-reaching progress within society. If we expand the very meaning of female and male beyond sexual differences and the concept of gender beyond binary categories we are able to apprehend that a society which safeguards legal and civil rights to every citizen and, most importantly, warrants the exercise of such rights, is without a doubt a better society for all individuals and not merely for certain social groups, as intolerance and violence so often would like us to believe. Mass media plays a crucial role in this process. Images produced, reaffirmed and publicized featuring men and women contribute to determine the roles men and women must play within family, work, politics, etc. And, on the contrary, the disruption of such labels and the promotion of positive and diversified images from diverse social groups and genders contribute to the full exercise of rights and practices, whether in education, family, work, politics, access to means of production, and so on. Cultural and cinematic events, by promoting films and cultural products that deal with and call for more equalitarian and fair practices, increasingly encourage products within such topics. By fostering the emergence of new producers and directors and/or continuity in their careers, they provide the audience not only with debates on such matters but also thematic media on civil rights, human rights, sexualities, the struggle against intolerance and violence, the audiovisual representation of bodies, among others.


Apresentação Presentation

O nível de empoderamento das mulheres e o desempenho pleno de seus direitos fazem parte, juntamente com outros aspectos, de uma série de medidores do desenvolvimento de regiões ou países, de forma que a igualdade de direitos entre homens e mulheres é reconhecidamente fundamental para o desenvolvimento de toda a sociedade. Expandindo-se os significados de feminino e masculino para além das diferenças sexuais e a noção de gênero para além das categorias binárias, podemos entender que uma sociedade onde estejam assegurados direitos legais e civis a todos os cidadãos e, mais importante, a prática desses direitos é, sem dúvida, uma sociedade melhor para todos os indivíduos e não apenas para grupos sociais definidos, como muitas vezes a intolerância e a violência nos querem fazer acreditar. Os meios de comunicação têm papel fundamental nesse processo. As imagens produzidas, reafirmadas e divulgadas de homens e mulheres contribuem para determinar os papéis que homens e mulheres terão a desempenhar na família, no trabalho, na política, etc. E, ao contrário, a quebra de rótulos e a divulgação de imagens positivas e diversificadas dos diferentes grupos sociais e gêneros contribuem para a igualdade no desempenho pleno dos direitos e das práticas, seja na educação, na família, no mundo do trabalho, na política, no acesso aos meios de produção, etc. Os eventos culturais e cinematográficos, por promoverem os filmes e produtos culturais que abordam, e defenderem práticas mais igualitárias e justas, estimulam, cada vez mais, produtos com estas temáticas. Ao fomentarem o surgimento de novos produtores e diretores e/ou a continuidade em suas carreiras, além do debate em torno de tais questões, proporcionam ao público e mídia temáticas como igualdade de direitos civis, direitos humanos, sexualidades, combate à intolerância e violência, representação dos corpos pelo audiovisual, entre outras.


Femina – International Women’s Film Festival reaches its 11th edition in 2014. Throughout these years, Femina has supported the work of women in cinema and culture, stimulating the emergence of new directors and the presence of women in the audiovisual market, encouraging the production of films with female protagonism, and has especially served as a meeting place for audiovisual professionals and others to discuss women’s production and gender relations. This year we received circa 800 films to select from 76 countries, from which 73 films shall be screened from 31 different countries, divided among an International Competition, a National Competition, and special sessions such as Children’s Program, Masculine-Feminine, Splitting the Bill, It’s Women I Like, Experimental Program, and National and International Programs. In its opening screening session Femina 2014 exhibits the film My Red Shoes, by Sara Rastegar. As we have done in previous years, we hold an Hommage Screening to a female personality in our national cinema. This year we have the honor to pay a more than deserved tribute to one of the great Brazilian female directors, Lucia Murat, whose career is marked by experiences of political activism and by strong female characters, as can be witnessed in the film here presented, Memories They Told Me, where she works as director, screenwriter and producer. Completing our lineup, we have the Femina Seminar, which for this year brings the theme Audiovisual and Gender Relations, bringing together three films that dialogue with these issues and fostering a debate with filmmakers and specialists concerning the image of women, public policies, professional insertion, women in contexts of risk and violence, and female protagonism. We thank the collaboration of all persons, companies and institutions that have supported us in achieving another edition, and we invite all to follow the Femina 2014 activities.

Paula Alves and Eduardo Cerveira Directors – Femina Institute for Culture and Citizenship


O Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino chega a sua 11ª edição em 2014. Ao longo desses anos, o Femina tem promovido o trabalho das mulheres no cinema e na cultura, estimulando o surgimento de novas diretoras e a presença da mulher no mercado de trabalho audiovisual, incentivando a produção de filmes com protagonismo feminino, e principalmente, tem sido um espaço de encontro de profissionais do audiovisual e outras áreas para debaterem a produção feminina e as relações de gênero. Este ano recebemos cerca de 800 filmes para seleção, de 76 países, dos quais serão exibidos 73 filmes de 31 países, distribuídos em uma Competição Internacional, uma Competição Nacional, e sessões especiais como Programa Infantil, Masculino-Feminino, Dividindo a Conta, Eu gosto é de mulher, Programa Experimental, Programas Especiais Nacional e Internacional. O Femina 2014 apresenta em sua abertura o filme Meus sapatos vermelhos, de Sara Rastegar. Como todos os anos, apresentamos uma Sessão Homenagem a uma personalidade feminina do cinema nacional. Esse ano, temos a honra de prestar uma justíssima homenagem a uma das grandes diretoras brasileiras, Lucia Murat, cuja carreira é marcada pela experiência da militância política e por fortes personagens femininas, como no filme que apresentamos A memória que me contam, onde atua como diretora, roteirista e produtora. Completando nossa programação, o Seminário Femina traz esse ano o tema Audiovisual e Relações de Gênero, trazendo três filmes que dialogam com estas questões e ensejando o debate com cineastas e especialistas sobre imagens das mulheres, políticas públicas, inserção profissional, mulheres em contextos de risco e violência e protagonismo feminino. Agradecemos a colaboração de todas as pessoas, empresas e instituições que nos apoiaram na realização de mais uma edição, e convidamos a todos para acompanharem as atividades do Femina 2014.

Paula Alves e Eduardo Cerveira Diretores – Instituto de Cultura e Cidadania Femina


To endorse culture and to encourage the dissemination of knowledge are the two historical principles that distinguish Livraria Cultura since its foundation in 1947 by Eva Herz. Having emigrated from Berlin Eva arrived only with a suitcase full of books which would serve as her means of support by renting them from her own home. The service eventually evolved to the sale of books and to this day preserves its personalized care and reading suggestions as a key feature. Within this environment, grounded on an assortment considered to be finest bookstore collection in the country, renowned for its quality and range – with approximately 8 million titles in books; 600 000 in music, movies, games and magazines; 2 million eBook titles in English and 18,000 eBooks in Portuguese – Livraria Cultura is dedicated to providing a space where people may undeniably experience a broad cultural experience. By believing in the transformative power of knowledge, Livraria Cultura invests in social insertion through culture and holds it as one of its most important values. Every year circa 4000 mostly free of charge events – including autograph sessions, movie screenings, pocket shows, children’s activities, exhibitions, debates and lectures – are conducted in the network’s 19 stores. In six of these the Teatro Eva Herz, which can accommodate up to 200 people, is also committed to a quality programming, with concerts and theatrical and musical productions. A landmark in female participation in film, Femina International Women’s Film Festival for a decade has been contributing to expand the professional participation of women in cinema and raising awareness on gender equality and their rights. To have the privilege of supporting Femina’s 11th edition enhances Livraria Cultura’s ability to contribute to a more receptive, pluralistic and free of stereotypes cultural scene.


Incentivar a cultura e promover a disseminação do conhecimento são dois princípios que marcam a história da Livraria Cultura desde sua fundação, em 1947, por Eva Herz. Emigrada de Berlim, Eva trouxe na mala apenas livros que, como forma de sustento, viria a alugar em sua própria casa. O serviço, que evoluiu para a venda de livros, mantém até hoje o atendimento personalizado, com indicações de leituras, como sua principal característica. Nesse ambiente, amparado por um acervo que é considerado o melhor acervo em livraria do país, reconhecido por sua qualidade e extensão – com aproximadamente 8 milhões de títulos em livros; 600 mil em música, filmes, games e revistas; 2 milhões de títulos de eBooks em inglês e 18 mil eBooks em português –, a Livraria Cultura se dedica a oferecer um espaço no qual as pessoas possam de fato vivenciar uma ampla experiência cultural. Por acreditar no poder transformador do conhecimento, a Livraria Cultura investe na inserção social por meio da cultura como um de seus valores mais importantes. Anualmente, cerca de 4 mil eventos – entre sessões de autógrafo, de cinema, pocket shows, atividades infantis, exposições, debates e palestras –, gratuitos em sua maioria, são realizados nas 19 lojas da rede. Em seis delas, o Teatro Eva Herz, com capacidade para até 200 pessoas, também se dedica a oferecer uma programação de qualidade, com produções teatrais, musicais e shows. Um marco na participação feminina no cinema, o Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino vem contribuindo há uma década para ampliar a participação profissional da mulher na sétima arte e sensibilizar sobre a igualdade de gêneros e de seus direitos. Ter o privilégio de apoiar a 11ª edição do Femina soma à Livraria Cultura a possibilidade de contribuir para a criação de um cenário cultural mais sensível, plural e livre de estereótipos.



Premiação 2014 Awards 2014

Competição Internacional International Competition • Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Internacional Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the International Competition • Prêmio Especial do Júri da Competição Internacional Special Jury Award of the International Competition • Melhor Direção Internacional Best International Direction • Prêmio para Melhor Destaque Feminino Internacional Best International Female Participation Award

Competição Nacional National Competition • Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Nacional Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the National Competition • Prêmio Especial do Júri da Competição Nacional Special Jury Award of the National Competition • Melhor Direção Nacional Best National Direction • Prêmio para Melhor Destaque Feminino Nacional Best National Female Participation Award

O Femina oferece aos vencedores de todas as categorias uma jóia exclusiva da designer Màra Tavares. Femina offers to the winners of all categories an exclusive jewel by designer Màra Tavares. O CTAv oferece a um curta-metragem premiado da Competição Nacional um prêmio de serviço de finalização/mixagem. CTAv offers to an awarded short film of the National Competition a post-production services/mixing award.


Premiação 2013 Awards 2013 Competição Internacional International Competition Júri/Jury: Gustavo Beck, Tatiana Leite • Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Internacional Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the International Competition Ji Yi Wang Zhe Wo/ Memórias me olhem /Memories look at me, de/by Song Fang, China Pela maturidade e pela delicadeza do olhar. Pela elegância e pela economia com que lida com os elementos narrativos. Pela generosidade em que se lança a realizar um filme tão pessoal e o comparte conosco. For the maturity and delicacy of the look. For the elegancy and economy in which it deals with the narrative elements. For the generosity in which it launches itself to accomplish such a personal film and share it with us. • Prêmio Especial do Júri da Competição Internacional Special Jury Award of the International Competition Yeon-ae-no-ri/ Jogos de amor /Love games, de/by Joung Yumi, Coréia do Sul/South Korea Da delicadeza dos traços da animação de Joung Yumi, a elaboração do roteiro, construção de personagens, suas nuances e transformações fazem de Jogos de amor uma obra singular. Of the delicacy of the traces of Joung Yumi’s animation, the elaboration of the script, construction of characters, its nuances and transformations make Love Games a singular work. • Melhor Direção Internacional Best International Direction Keren Ben Rafael, por/for A Pleines Dents / Cheia de dentes/Bite into life, França/France A direção de Keren Ben Rafael se destaca pela segurança, ousadia e determinação ao revelar sua intimidade, seus medos, angústias e desejos. Destaca-se também o cuidado com o qual ela revela alguns personagens, partes intrínsecas de sua vida. Uma catarse visceral que prenuncia um novo talento. The direction of Keren Ben Rafael stands out for its security, audacity and determination in revealing her intimacy, fears, anguishes and desires. It also stands out the care in revealing some of her characters, intrinsic parts of her life. A visceral catharsis that preannounces a new talent. • Prêmio para Melhor Destaque Feminino Internacional Best International Female Participation Award Leontine Arvidsson, diretora de/director of 2011 12 30 /30 12 2011, Suécia/Sweden Da dificuldade de se autorretratar surge um ato político de resistência que brota da dor de se estar no mundo. Doce como uma brincadeira e cruel como a vida nos mostra ser. Of the difficulty in portraying itself emerges a political act of resistance that sprouts from the pain of being in the world. Sweet as a child’s play, cruel as life shows us to be.


Competição Nacional National Competition Júri/Jury: Anita Rocha da Silveira, Carolina Sá, Debora Breder • Grande Prêmio Femina – Festival Internacional de Cinema Feminino da Competição Nacional Grand Prix Femina – International Women´s Film Festival of the National Competition O Duplo /Doppelgänger, de/by Juliana Rojas, São Paulo Pelo primor da construção da narrativa, da escolha dos enquadramentos e da direção de atores; e por fazer uso do gênero de terror, sem medo de levar cada gesto até as últimas consequências. For the primacy in the narrative construction, the choice of framing and the direction of actors; and for making use of the horror genre, without fear of taking every gesture to the last consequences. • Prêmio Especial do Júri da Competição Nacional Special Jury Award of the National Competition Tão longe é aqui /Here is so far, de/by Eliza Capai, São Paulo Pela coragem e sensibilidade de, a partir de um diário de viagem, tentar empreender uma reflexão sobre a vida das mulheres em outras culturas, que coloca o próprio olhar da autora sobre a alteridade em questão. For the courage and sensibility of, from a travel diary, to try to undertake a reflection about the life of women in other cultures, which puts the author’s own look about the alterity in question. • Melhor Direção Nacional Best National Direction Jo Serfaty e Mariana Kaufman, por/for Confete / Confetti, Rio de Janeiro Por um trabalho de colaboração que resulta em um filme de imensa expressividade. For a collaborative work that results in a film of immense expressivity. • Prêmio para Melhor Destaque Feminino Nacional Best National Female Participation Award Patricia Selonk, atriz de/actress of Menino Peixe/Fish Boy, Rio de Janeiro Pela sutileza de sua atuação. For the subtleness of her acting. • Menção Especial do Júri Special Mention of Jury Corpo Cidade/Urban body, de/by Gabriela Greeb, São Paulo Pela sensibilidade no enquadramento da relação corpo (feminino) e espaço (urbano) e pela habilidade na tradução poética de um espetáculo de rua em linguagem audiovisual. For the sensibility in framing the relation body (feminine) and space (urban) and the ability in the poetical translation of a street spectacle to audiovisual language.


ABREVIAÇÕES ABBREVIATIONS

DIR Direção Direction R Roteiro Script P Produção Production PA Produção Associada Associate Production PE Produção Executiva Executive Production F Fotografia Cinematography S Som Sound DA Direção de Arte Art Direction FI Figurino Costume Design A Animação Animation M Montagem Editing ES Edição de Som Sound Editing EV Efeitos Visuais Visual Effects MU Música Music E Elenco Cast


SESSテグ DE ABERTURA OPENING SESSION


SESSÃO DE ABERTURA

Seg/Mon 14 jul 19h – Cinemaison | Ter/Tue 15 jul 13h – Livraria Cultura Cine Vitória


Sessão de abertura Opening Session

MES SOULIERS ROUGES

Documentário/Documentary

Meus sapatos vermelhos My Red Shoes

80min, cor/color

Kaveh e Fariba tinham vinte anos de idade em 1979. Eram estu-

DIR Sara Rastegar

dantes marxistas quando a Revolução Iraniana virou seu país

R Sara Rastegar

e seus ideais de revolução e liberdade de cabeça para baixo.

P Sara Rastegar

Combinando depoimentos pessoais emocionantes, cenas do

F Sara Rastegar

cotidiano, digressões metafísicas e lembranças rodadas em su-

S Sara Rastegar

per-8 e Hi8, Meus Sapatos Vermelhos é um filme luminoso sobre

M Sara Rastegar, Cécile Frey

19

França/France, 2013

comprometimento, valores e transmissão após uma catástrofe privada e política.

Contato/Contact

Inteiramente rodado no lar familiar da diretora, esse filme conta

Sara Rastegar

como a História permanece através da vida íntima e gerações

sarastegar@gmail.com

até após o exílio. É um apelo comovente à sobrevivência como uma busca apaixonada para achar significado em nossa vida. Kaveh and Fariba were twenty years old in 1979. They were Marxist students when the Iranian Revolution turned their country and their ideals of revolution and liberty upside down. Combining gripping personal accounts, scenes of daily life, metaphysical digressions and souvenir footage shot in super 8 and Hi8, My Red Shoes is a luminous film about commitment, values and transmission after a private and political catastrophe. Entirely shot in the family home of the director, this film tells how History remains through intimate life and generations even after exile. It’s a compelling appeal to survival as a passionate quest to find meaning in our life. Premiação/Awards Prêmio Especial do Júri, Competição de Documentários Muhr AsiaAfrica, Festival Internacional de Cinema de DubaiEmirados Árabes Unidos 2013/Special Jury Award, Muhr AsiaAfrica Arab Emirates 2013

OPENING SESSION

Documentary Competition, Dubai International Film Festival-United



COMPETIÇÃO INTERNACIONAL INTERNATIONAL COMPETITION


júri Daniel Queiroz was born in Belo Horizonte. He holds a BA in business and studied film in open courses and subjects at UFMG. During the 1990s he actively participated in organizing courses and exhibitions at CEC - Center for Cinematographic Studies of Minas Gerais. In 2005 and 2006 he acted as a scheduler for Cine Humberto Mauro. Between 2007 and mid-2010 he worked at the State Secretariat of Culture of Minas Gerais, where he held the position of Director of Audiovisual, being responsible for coordinating the film fostering program, Filme em Minas. He took part in the International Short Film Festival of Belo Horizonte, as a member of selection committee (2003-2008) and as Director/Programing Coordinator (2009-2012). He is currently a scheduler at Cine 104, an exhibition hall inaugurated in 2012 in Belo Horizonte and a curator for the Director’s Week festival.

Eliska Altmann is an adjunct professor at the Federal Rural University of Rio de Janeiro in the Department of Social Sciences and in the Postgraduate Program in Social Sciences (PPGCS). She is a coordinator for the Experimentations in Ethnography and Image Research Group (NEXTimagem) – PPGSA / IFCS / UFRJ. She is also a member of GRAPPA – Group for the Analysis of Audiovisual Policies and Poetics. She is author of the book O Brasil imaginado na América Latina: a crítica de filmes de Glauber Rocha e Walter Salles, Contra Capa/Faperj, 2010. She is also the idealizer behind the CineCríticos web portal (www.cinecriticos.com.br)

Born in 1983 and left Iran at age 5 for France. After performing dance and theatre, she went on to study architecture at the Fine Arts School of Paris. In 2004, she returned in Iran to make her first feature-length documentary, L’Ami ( The Friend), selected for many international festivals and won several awards. In 2008, she returned to make 7 Femmes (7 Women), a documentary which feels like a road movie about actual women living and working in Iran. With Mes Souliers Rouges (My Red Shoes) she continues to move beyond the particular circumstances of that country to touch upon the fable of life.


Competição Internacional International Competition

23

DANIEL QUEIROZ Nascido em Belo Horizonte e formado em Administração, estudou cinema em cursos livres e em disciplinas isoladas, na UFMG. Na década de 1990, participou ativamente da organização de cursos e mostras no CEC – Centro de Estudos Cinematográficos de Minas Gerais. Em 2005 e 2006 foi programador do Cine Humberto Mauro. Entre 2007 e meados de 2010, trabalhou na Secretaria de Estado de Cultura de Minas Gerais, onde ocupou o cargo de Diretor de Audiovisual, sendo responsável pela coordenação do programa de fomento à produção, Filme em Minas. Participou do Festival Internacional de Curtas de Belo Horizonte, como membro das comissões de seleção (de 2003 a 2008) e como Diretor/ Coordenador de Programação (de 2009 a 2012). Atualmente é programador do Cine 104, sala de exibição inaugurada em 2012, na capital mineira e curador do festival Semana dos Realizadores.

ELISKA ALTMANN Professora adjunta da Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro, no Departamento de Ciências Sociais e no Programa de Pós-Graduação em Ciências Sociais (PPGCS). Coordenadora do Núcleo de Experimentações em Etnografia e Imagem (NEXTimagem) – PPGSA/IFCS/UFRJ. Integrante do GRAPPA – Grupo de Análises de Políticas e Poéticas Audiovisuais. Autora do livro O Brasil imaginado na América Latina: a crítica de filmes de Glauber Rocha e Walter Salles. Contra Capa/Faperj, 2010. Idealizadora do portal CineCríticos (www.cinecriticos.com.br)

SARA RASTEGAR Nasceu em 1983 e deixou o Irã para a França aos cinco anos. Após atuar em dança e teatro, estudou arquitetura na Escola de Belas Artes de Paris. Em 2004, voltou ao Irã para fazer seu primeiro longa-metragem documental, L’Ami (O amigo), selecionado para muitos festivais internacionais e ganhou vários prêmios. Em 2008, ela voltou para fazer 7 Femmes (7 Mulheres), um documentário que parece um road movie sobre mulheres vivendo e trabalhando atualmente no Irã. Com Mes Souliers Rouges (Meus sapatos vermelhos) ela continua a seguir além das circunstâncias particulares daquele país para chegar até a fábula da vida.

jury


programa 1

Ter/Tue 15 jul 17h

A idade da pedra

The Age of Stone Ficção-Documentário-Animação-Experimental/ Fiction-Documentary-Animation-Experimental 29min, cor/color Brasil-França/Brazil-France, 2013

Uma viagem aos sertões do Brasil nos conduz a uma es-

DIR Ana Vaz

trutura monumental, petrificada no centro da savana.

R Ana Vaz

Inspirado pela epopeia da construção de Brasília, o fil-

E Ivonete dos Santos Moraes

me parte deste momento histórico para recriá-lo em um tempo futuro ou passado. Através das paisagens que nos

Contato/Contact

conduzem a este monumento, o filme descobre uma his-

Natalia Trebik

tória de exploração, profecia e mito.

Le Fresnoy – Studio national des

A voyage into the far west of Brazil leads us to a monumental

arts contemporains

structure - petrified at the center of the savannah. Inspired by

ntrebik@lefresnoy.net

the epic construction of the city of Brasília, the film uses this

vimeo.com/anavaz

history to imagine it otherwise. Through the geological traces that lead us to this monument, the film unearths a history of exploration, prophecy and myth.

Rio 2016

Documentário/Documentary 28min, cor/color Romênia/Romania, 2013

Um outro tipo de infância. Duas ginastas, Teodora e

DIR Bianca Rotaru

Andreea, de 13 e 11 anos, estão treinando para consegui-

R Bianca Rotaru

rem fazer parte da equipe nacional romena. É uma espe-

P Bianca Rotaru

rança de medalhas de ouro num esporte que fez história

F Bianca Rotaru

para a Romênia. Uma história sobre ambição, sonhos e batalhas diárias com os próprios limites. Um esforço que

Contato/Contact

dura vários anos e os resultados serão vistos num só ano,

Simona Mantarlian

num só verão. A questão é: quem irá ao Rio?

Universitatea Nationala de Arta

This is another kind of childhood. Two gymnasts, Teodora

Teatrala si Cinematografica (UNATC)

and Andreea aged 13 and 11, are training to make it to the

ri@unatc.ro

national team of gymnastics. This is a hope to gold medals in a

unatc.ro

sport that made history for Romania. A story about ambition, dreams, about a daily battle with self. An effort that takes several years and the results will be seen in a single year, a single summer. The question is: Who will go to Rio?


Competição Internacional International Competition

La Isla

25

A ilha Ficção/Fiction 30min, cor/color Chile-Polônia-Dinamarca/ Chile-Poland-Denmark, 2013

Um grupo se encontra para uma reunião de família numa

DIR Dominga Sotomayor &

casa em uma ilha isolada. Estão esperando a última pes-

Katarzyna Klimkiewicz

soa a se juntar a eles, mas quando a noite vem e ele não

R Dominga Sotomayor, Katarzyna

chega, uma estranha ansiedade toma conta. O grupo se

Klimkiewicz

desfaz e os membros da família vagueiam para longe da

P Rebeca Gutiérrez Campos,

casa separadamente, confrontando o mar e um medo in-

Tine Fischer, Patricia Drati, Jan

dizível que os consome lentamente.

Naszewski

A group of people gather for a family reunion in a house on

DA Valentina MacPherson

an isolated island. They are waiting for the last person to

M Catalina Marín

join them, but as the evening comes and he doesn’t arrive,

ES Julia Huberman

a strange anxiety overwhelms them. The group dismantles

E Rosa García-Huidobro, Francisca

and the family members wander away from the house

Castillo, Gabriela Aguilera, Niles

separately, confronting the sea and an unspoken fear that

Atallah, Eliseo Atallah, Carmen

slowly consumes them.

Couve, Ida Delgado

Premiação/Awards

Contato/Contact

Prêmio Tiger para Curta-metragem, Festival Internacional

Laura Pischek

de Cinema de Roterdã-Holanda 2014/Tiger Award for Short

New Europe Film Sales

Film, International Film Festival Rotterdam-Netherlands 2014

intern@neweuropefilmsales.com neweuropefilmsales.com

program 1


programa 2

Qua/Wed 16 jul 17h

Quiara Ah!

Ficção/Fiction 17min, cor/color França-Romênia/FranceRomania, 2014

Uma história baseada em fatos reais, tentando suscitar

DIR Eva Pervolovici

questões sobre a ética de cineastas enfrentando a vida

R Eva Pervolovici

real. Uma jovem atriz chilena, durante um teste de elen-

P Eva Pervolovici, Benoit Maerens

co, revive experiências traumatizantes de seu passado,

F Diana Vidrascu

trazidas à tona pela ânsia do diretor em ver sofrimento

M Eva Pervolovici

autêntico.

E Paloma Valdebenito, Frederic

A story based on real facts trying to raise questions about the

Fisbach, Marguerite Lantz, Arthur

ethics of filmmakers facing real life. A young Chilean actress,

Peron, Madalina Constantin

during an audition, revives traumatizing experiences from her past, brought to life by the eagerness of the director to

Contato/Contact

see authentic suffering.

Eva Pervolovici eva@metacult.ro evapervolovici.com

Sonata

Experimental 11min, cor/color França/France, 2013

Em um mundo musical imaginário, uma jovem pro-

DIR Nadia Micault

cura escapar, perde-se e testa seus próprios limites.

E Émilia Giudicelli

Gradualmente tem que se abrir, para reinventar-se. In an imaginary musical world, a young woman seeks escape,

Contato/Contact

loses herself and tests her own limits. Gradually she must

Jeanne-Victoire David

open up in order to reinvent herself.

Autour de Minuit festivals@autourdeminuit.com

Premiação/Awards Prêmio Especial do Júri, SIGGRAPH Asia-China 2013/Special Jury Award, SIGGRAPH Asia-China 2013

blog.autourdeminuit.com/production/sonata


Competição Internacional International Competition

Palabras Mágicas (para romper un encantamiento)

27

Palavras mágicas (para quebrar um feitiço) Magic Words (Breaking a Spell) Documentário/Documentary 80min, cor/color México-Guatemala-Nicarágua/

No lago de Manágua estão as cinzas de Sandino. Será que

Mexico-Guatemala-Nicaragua, 2012

o conteúdo acumulado no fundo transformará o seu leito? O Lago Xolotlán está possuído por Sandino. E se isso é

DIR Mercedes Moncada

verdade, esse lago também é toda a Manágua, porque é

P Mercedes Moncada, Jorge Sánchez

para lá que vão os dejetos de todos os seus habitantes.

M Mercedes Cantero

A diretora, assim como a Nicarágua, é como esse lago: guarda, acumula e se entulha. O filme é sua perspectiva

Contato/Contact

emocional da revolução sandinista.

Vanesa Gutierrez Toca

In Lake Managua, reside the dissolved ashes of Sandino. Will the

Instituto Mexicano de Cinematografía

contents change the container? Lake Xolotlan is possessed by

(IMCINE)

him, Sandino. If this is true then this is all of Managua, because

difuinte@imcine.gob.mx

it is the city´s sewer and the waste comes from us all. The

imcine.gob.mx

director is like this lake that, like Nicaragua, is not like a flowing river always renovating itself, for she hoards and saves. The film is her emotional perspective of the revolution in Nicaragua. Premiação/Awards Menção Honrosa, Festival da Lembrança-México 2012; Prêmio AMC, Festival Internacional de Documentários da Cidade do México 2012; Melhor Roteiro para Documentário e Narração, Prêmio de Pós-produção e Valor, Festival Tela de Cristal Iconográfica-México 2012; Prêmio do Público para Melhor Filme Latino-americano e Menção do Júri, Festival Internacional de Cinema do Uruguai 2013; Melhor Documentário, Festival Latino-americano de Cinema Lakino Berlim-Alemanha 2013/Special Mention, Festival of Remembrance-Mexico 2012; AMC Award, International Documentary Film Festival of Mexico City-Mexico 2012; Best Documentary Screenplay and Narrator, Post Production and Value Award, Iconographic Crystal Screen Festival-Mexico 2012; Audience Award for Best Latin American Film and Jury Mention, International Film Festival of Uruguay 2013; Best Documentary, Latin American Film Festival Lakino BerlinGermany 2013

program 2


programa 3

Qui/Thu 17 jul 17h

Like Rats Leaving a Sinking Ship

Como ratos abandonando um navio Documentário-Experimental/ Documentary-Experimental 25min, cor/color Alemanha/Germany, 2012

Ratos são desertores gloriosos que merecem nossa admi-

DIR Vika Kirchenbauer

ração. Eles não querem ser capitães para salvar o navio.

R Vika Kirchenbauer

Eles nadam no mar aberto.

P Vika Kirchenbauer

Rats are glorious deserters and we must admire them. Rats don’t want to be captains trying to keep the cause afloat. But

Contato/Contact

swim on open water.

Vika Kirchenbauer

Premiação/Awards

like.rats.leaving@gmail.com

Prêmio do Júri da Competição Alemã, Festival Internacional de Curtas-metragens de Hamburgo-Alemanha 2012; Indicação ao Prêmio Ingmar Bergman, Festival Internacional de Curtas-metragens de Uppsala-Suécia 2012/Jury award German Competition, Hamburg International Short Film Festival-Germany 2012; Nomination Ingmar Bergman Award, Uppsala International Short Film Festival-Sweden 2012

Três semanas em dezembro

Three Weeks in December Animação/Animation 6min, cor/color Portugal, 2013

É uma história pessoal que enaltece os laços familiares,

DIR Laura Gonçalves

utilizando o sketchbook e a família como referência, este

R Laura Gonçalves

filme segue um formato diarístico, mostrando diversas

P Laura Gonçalves

situações e eventos que fazem parte da cultura e rotina

A Laura Gonçalves

em Belmonte, durante a época do Natal.

M Laura Gonçalves

It is a personal story that enhances the family bonds, using

S Laura Gonçalves

sketchbook drawings and the family as reference, this film follows a diaristic format, showing several situations and

Contato/Contact

events that are part of the culture and routine in Belmonte,

Salette Ramalho

during Christmas time.

Agência da Curta Metragem

Premiação/Awards Prêmio Jovem Cineasta Português, Cinanima - Festival Internacional de Cinema de Animação de Espinho-Portugal 2013; Prêmio Primeiro Olhar, Encontros Internacionais de Viana do Castelo-Portugal 2014/Young Portuguese Filmmaker Award, Cinanima International Animation Film Festival-Portugal 2013; First look Award, Viana do Castelo International Encounters-Portugal 2014

agencia@curtas.pt curtas.pt/agencia


Competição Internacional International Competition

29

Meu amor me espera ao mar My Love Awaits Me by the Sea Documentário/Documentary 80min, cor/color Jordânia-Alemanha-Palestina-Catar/ Jordan-Germany-Palestine-Qatar, 2013 Um documentário poético narrando a história da diretora,

DIR Mais Darwazah

que volta pela primeira vez à sua terra natal, a Palestina.

P Rula Nasser, Michel Balagué

Ela deixa uma realidade isolada e segue um amante que

F Arlette Girardot, Joude Gorani

nunca conheceu, um artista palestino que descobre um

MU Cynthia Zaven

mundo bonito e utópico. Conto de fadas e realidade são intercalados para perguntar sobre o lugar indescritível, e

Contato/Contact

a necessidade de acreditar em sonhos.

Rula Nasser

A poetic documentary narrating the story of the director who

The Imaginarium Films

takes a first time journey back to her homeland, Palestine.

rula@theimaginariumfilms.com

She leaves a secluded reality and follows a lover whom she

myloveawaitsmebythesea.com

has never met, a Palestinian artist who discovers a beautiful and utopian world. Fairytale and reality are woven together to ask the question about the elusive place, and the need to believe in dreams.

program 3


programa 4

Sex/Fri 18 jul 17h

Do serca Twego

Para vosso coração To Thy Heart Animação/Animation 10min, cor/color Polônia/Poland, 2013

Ele era tão bonito, com seus cabelos preto-escuros, de pé

DIR Ewa Borysewicz

ao lado do balanço. Quando sorria, os olhos se destaca-

P Malgorzata Bosek, Marek Serafińsk

vam. Era esquizofrênico – ele era tão atrapalhado que ela

F Ewa Borysewicz, Jakub Pierzchala

fazia tudo que ele dizia. Ela queria ouvir seu papo doce, queria que falasse até que a lua nascesse. Aí ela parou de

Contato/Contact

ter esperanças nele. Ela não podia perdoá-lo tão facilmen-

Zofia Scislowska

te por sua traição.

Krakow Film Foundation

He was so handsome, with his jet-black hair, standing by

zofia@kff.com.pl

the swing. When he smiled, eyes would stand on end. It was

kff.com.pl

schizophrenic – he was so messed up that she would do whatever he said. She wanted to listen to his sweet-talking, wanted him to talk until the moon was up. Then she stopped pinning her hopes on him. She couldn’t let him off so easily for his betrayal. Premiação/Awards Menção Honrosa, Festival de Cinema de Cracóvia-Polônia 2013/Special Mention, Krakow Film Festival-Poland 2013

Je suis comme je suis

Sou como sou I am as I am Animação/Animation 3min, cor/color França/France, 2014

Nesse poema, uma mulher nos fala sobre ela, sobre se-

DIR Marion Auvin

dução, para nos aceitarmos como somos. Ela personifica

R Marion Auvin

a beleza de todas as mulheres.

P Delphine Maury

In this poem, a woman speaks to us about herself, about seduction, to accept us as we are. She embodies the beauty

Contato/Contact

of all women.

Jeanne-Victoire David Autour de Minuit festivals@autourdeminuit.com


Competição Internacional International Competition

A csendesek

31

Em silêncio Silent Ones Ficção/Fiction 97min, cor/color Holanda-Hungria/ Netherlands-Hungary, 2013

Csilla, uma jovem do Leste Europeu, viaja sem destino com

DIR Ricky Rijneke

seu irmão mais novo, Isti, à procura de uma vida melhor.

R Ricky Rijneke

Um dia, ela acorda dentro de um carro acidentado, no

P Mildred van Leeuwaarden,

meio do nada, sem saber onde seu irmão está. Ele de-

Dirk Rijneke

sapareceu sem deixar rastros. Desconcertada e sozinha,

M Ricky Rijneke

Csilla parte em um navio cargueiro em direção à Europa

E Orsi Toth, Roland Raba, Fatih

Ocidental. Ela deixa seu país e seu passado para cumprir

Dervisoglu

uma promessa que fez ao irmão. Mas o mundo que ela deixou para trás não a deixa partir tão facilmente.

Contato/Contact

Csilla, a young Eastern European woman, and Isti, her little

Mildred van Leeuwaarden

brother, are travelling together without a clear destination,

Rotterdam Films

looking for a better life. One day, Csilla wakes up inside a

info@rotterdamfilms.nl

crashed car, in the middle of nowhere, not knowing where Isti

silentonesfilm.com

is. He has vanished, without a trace. Upset and alone, Csilla

rotterdamfilms.com

leaves aboard a cargo ship heading to Western Europe. She flees her country and her past to keep a promise she made to him. But the world she’s left behind won’t let her go that easily. Premiação/Awards Melhor Fotografia e Ator Coadjuvante, Festival de Cinema Europeu de Lecce-Itália 2013; Melhor Filme, Festival do Primeiro Filme Scenecs-Holanda 2013; Melhor Longametragem, Festival de Cinema Independente de BerlimAlemanha 2014; Melhor Fotografia e Menção Honrosa para Longa-metragem Ficcional, Festival de Cinema Independente Feminino de Los Angeles-EUA 2014/ Best Cinematography & Supporting Actor, European Film Festival Lecce-Italy 2013; Best Film, Scenecs International Debut Film Festival-Netherlands 2013; Best Feature Film, Berlin Independent Film Festival-Germany 2014; Best Cinematography & Honorable Mention Narrative Feature, Los Angeles Women’s Independent Film Festival-USA 2014

program 4



COMPETIÇÃO NACIONAL NATIONAL COMPETITION


júri Luciana Bezerra is an actress, screenwriter, and film director. She is also currently managing the group Nós do Morro, where she was formed through experimentations in interpretation, scriptwriting, direction, production and where she has acted in the past years as an art-educator, practicing a philosophy of “multiplication of knowledges”. She has also worked as a cast researcher and teacher for the actor’s workshop for the film City of God. Her first short fiction film Mina de fé was awared the Best Short Film Award at the 37th Brasília Brazilian Film Festival, Best Fiction at the International Short Film Festival of Rio de Janeiro 2004, and was screened in more than 10 countries. In 2010 she released the book Meu destino era o Nós do Morro, from the Tramas Urbanas collection and edited by Heloísa Buarque de Holanda, as well as the episode Let there be light for the feature film project 5 x favela, por nós mesmos, produced by Carlos Diegues, an official selection at the Cannes Festival 2010 (hors concours). In 2012 she was one of the selected artists to participate in the Rio occupation London.

Mariana Kaufman is a director and screenwriter from Rio de Janeiro, partner at the Fagulha Filmes production company. She graduated in Cinema (UFF) and Design (ESDI), studied scriptwriting at NYU and post-graduated in script at PUC-RJ. She teaches and curates cinema screenings. She directed the short-film Confetti (2012), screened in over 25 festivals over the world, alongside Jo Serfaty, with whom she also directs her new film, currently being edited: A ilha do Farol (contemplated by Riofilme). She has just released A mulher que não queria parar de beber suco de maracujá and is finalizing the documentary/videoart film Bolívia, directed at the invitation of the Bolivia Art Biennial.

Theresa Jessouroun began her career as a continuist, scene photographer and assistant editor in feature films. She acted as producer and assistant for Eduardo Coutinho, Helena Solberg, Silvio Tendler, Eduardo Escorel, Geraldo Sarno, among others. She is director and partner at Kinofilmes and has produced, besides her own movies, institutional and documentary films for foreign TV channels such as BBC, Channel Four, National Geographic, HBO. She has directed the documentary films Alma de Mulher (1998), Samba (2001), Os Arturos (2003), Clarita (2007), Dois Mundos (2009), Fim do Silêncio (2009), Quando a Casa é a Rua (2012), Coração do Samba (2012) and À Queima Roupa (to be released in the second half of 2014).


Competição Nacional National Competition

35

LUCIANA BEZERRA Luciana Bezerra é atriz, roteirista e realizadora cinematográfica. Atualmente também é gestora do Grupo Nós do Morro, onde se formou através de experimentações em interpretação, roteiro, direção, produção e onde atuou nos últimos anos como arte-educadora, exercendo a filosofia de “multiplicações dos saberes”. Atuou ainda como pesquisadora de elenco e professora na oficina de atores para o filme Cidade de Deus. Seu primeiro curta-metragem de ficção Mina de fé recebeu os prêmios de Melhor Curta no 37º Festival de Brasília do Cinema Brasileiro, Melhor Ficção Curta Cinema 2004, e foi exibido em mais de 10 países. Em 2010 lançou o livro Meu destino era o Nós do Morro, da coleção Tramas Urbanas, editado por Heloísa Buarque de Holanda, além do episódio Acende a luz no projeto de longa-metragem Cinco vezes favela – agora por nós mesmos, produzido por Carlos Diegues, seleção oficial do Festival de Cannes 2010 (hors-concours). Em 2012 foi um dos artistas escolhidos para participar da Rio occupation London.

MARIANA KAUFMAN Mariana Kaufman é diretora e roteirista carioca, sócia da produtora Fagulha Filmes. Graduou-se em Cinema (UFF) e Design (ESDI), estudou roteiro na NYU e pós graduou-se em roteiro na PUC-RJ. Dá aula e é curadora de mostras de cinema. Dirigiu o curta Confete (2012), exibido em mais de 25 festivais pelo mundo, com Jo Serfaty, com quem também dirige o novo filme, em edição, A ilha do Farol (contemplado pela Riofilme). Acaba de lançar A mulher que não queria parar de beber suco de maracujá, e finaliza o documentário/ videoarte, Bolívia, realizado a convite da Bienal de Arte da Bolívia.

THERESA JESSOUROUN Theresa Jessouroun iniciou sua carreira como continuísta, fotógrafa de cena e assistente de montagem de filmes de longa-metragem. Trabalhou como produtora e assistente de Eduardo Coutinho, Helena Solberg, Silvio Tendler, Eduardo Escorel, Geraldo Sarno, entre outros. Sócia Diretora da Kinofilmes, produz, além de seus próprios filmes, institucionais e documentários para televisões estrangeiras como BBC, Channel Four, National Geographic, HBO. Dirigiu os documentários Alma de Mulher (1998), Samba (2001), Os Arturos (2003), Vida Severina (2005), Clarita (2007), Dois Mundos (2009), Fim do Silêncio (2009), Quando a Casa é (a ser lançado no segundo semestre de 2014).

jury

a Rua (2012) e os longas Coração do Samba (2012) e À Queima Roupa


programa 1

Ter/Tue 15 jul 19h

Memória da memória

Memory of the Memory Documentário/Documentary 26min, cor/color RJ, 2013

Aquele que não tem limites, pleno de afeto e imaginação.

DIR Paula Gaitán

The one with no boundaries, filled with affection and

R Paula Gaitán

imagination.

P Paula Gaitán F Paula Gaitán

Premiação/Awards

M Paula Gaitán

Melhor Curta da Mostra Corsária, Vitória Cine Vídeo-Brasil

ES Paula Gaitán

2013/Best Short of the Privateer Showcase, Vitória Film &

E Viva Audler, Eryk Rocha, Ava

Video-Brazil 2013

Rocha, Maira Senise Contato/Contact Paula Gaitán Aruak Filmes paulagitan@gmail.com

Arpoador

Ficção-Documentário-Experimental/ Fiction-Documentary-Experimental 20min, cor/color RJ, 2014

Antes de partir, minha mãe pediu que a levássemos ao

DIR Ana Costa Ribeiro

Arpoador, área do Rio de Janeiro formada por uma gran-

F Ana Costa Ribeiro

de pedra e pelo canto de uma praia. “Arpoador” significa

M Ana Costa Ribeiro

“aquele que arpoa, que arremessa o arpão para pescar”.

E Carlos Costa Ribeiro, Tetê Sá

Dizem que o local foi batizado assim porque ali teria sido

(locução/narration)

uma área privilegiada para a pesca de baleias. Before leaving, my mother asked us to take her to Arpoador,

Contato/Contact

an area of Rio de Janeiro made of a big rock by the side of

Ana Costa Ribeiro

the beach. “Arpoador” means “the one who harpoons, that

Gaivota Studio

throws the harpoon to fish”. It’s said the place is called this

ana@gaivotastudio.com.br

way because it was a privileged area for whaling.

gaivotastudio.com.br


Competição Nacional National Competition

Poder dos afetos

37

Power of Affections Ficção/Fiction 30min, cor/color SP, 2013

O filme desenrola-se em cenário paradisíaco, tratando a

DIR Helena Ignez

brasilidade e a sua força na transformação dos costumes,

R Helena Ignez

rompendo preconceitos e trazendo à tona uma realidade

P Michele Matalon, Eduardo Raccah,

mágica e original através de seus personagens inquietantes.

Carlos de Oliveira, Daniela Verde

The film takes place in an idyllic scenery, dealing with

MU Guilherme Vaz, Dan Nakagawa,

“brazilianness” and its strength in transforming traditions,

Helena Ignez

challenging prejudices and conveying a magical and original

E Ney Matogrosso, Simone

reality through its unsettling characters.

Spoladore, Djin Sganzerla, Dan Nakagawa, Roberto Alencar Contato/Contact Helena Ignez Mercúrio Produções smercurioproducoes@gmail.com

program 1


programa 2

Qua/Wed 16 jul 19h

Luna e Cinara

Luna and Cinara Documentário/Documentary 14min, cor/color RJ, 2012

Luna e Cinara vão ao Cinema.

DIR Clara Linhart

Luna and Cinara go to the Movies.

R Clara Linhart E Luna Galano Mochcovitch,

Premiação/Awards

Cinara Magalhães Neves

Menção Honrosa, Panorama Coisa de Cinema-Brasil 2012; Menção Honrosa, Goiânia Mostra Curtas-Brasil 2013/

Contato/Contact

Special Mention, Panorama Coisa de Cinema-Brazil 2012;

Clara Linhart

Special Mention, Goiânia Shorts Showcase-Brazil 2013

claralinhart@gmail.com

Graça

Grace Ficção/Fiction 15min, cor/color RJ, 2013

Graça é uma atleta de nado sincronizado que tenta supe-

DIR Anna Clara Peltier

rar o seu próprio corpo. Debaixo d’água, ela mergulha no

R Anna Clara Peltier

seu mundo interior.

P Giulia Setembrino

Grace is a synchronized swimmer who tries to overcome her

DA Mariana Jannuzzi

own body. Underwater, she plunges in her inner world.

FI Monique Argalji M Marília Moraes

Premiação/Awards

E Laura Miccuci, Deborah Olivieri

Melhor Atriz, Festival Curta Santos-Brasil 2013; Menção Honrosa para Fotografia, Festival Brasil de Cinema

Contato/Contact

Internacional-Brasil 2013/Best Actress, Santos Shorts

Anna Clara Peltier

Festival-Brazil 2013; Special Mention for Cinematography,

Eterna Filmes

Brazil International Film Festival-Brazil 2013

annaclarapeltier@gmail.com


Competição Nacional National Competition

Outro Sertão

39

Another Sertão Documentário/Documentary 73min, cor/color ES, 2013

O filme relembra a estadia de João Guimarães Rosa na

DIR Adriana Jacobsen & Soraia Vilela

Alemanha nazista, resgatando a experiência do então

R Adriana Jacobsen, Soraia Vilela

vice-cônsul em Hamburgo entre 1938 e 1942. Imagens de

P Beatriz Lindenberg

arquivo da época, documentos, testemunhos de pessoas

M Isabela Monteiro de Castro

que o conheceram, uma entrevista inédita com o próprio escritor, cartas, contos e anotações em off revelam

Contato/Contact

novos aspectos de sua biografia. Documentos inéditos

Adriana Jacobsen & Soraia Vilela

e testemunhos de judeus que fugiram para o Brasil por

vilela_ jacobsen@yahoo.de

Hamburgo, bem como de amigos e críticos, recriam a ex-

vilelasoraia@gmail.com

periência de Rosa naquela época.

facebook.com/outrosertao

The film recalls João Guimarães Rosa’s stay in Nazi Germany, the film rescues the experience of the former Hamburg vice-consul between 1938 and 1942. Archival footage of the time, documents, statement from people who met him, one unpublished interview with the writer himself, letters, stories and off-the-record notes reveal new aspects of his biography. Unpublished documents and testimonies of Jews who fled to Brazil via Hamburg, as well as statements of friends and critics, recreate the Rosa’s experience at the moment. Premiação/Awards Prêmio Especial do Júri, Festival de Brasília do Cinema Brasileiro-Brasil 2013; Prêmio do Público para Melhor Documentário Nacional, Mostra Internacional de Cinema de São Paulo-Brasil 2013/Special Jury Award, Brasília Brazilian Film Festival-Brazil 2013; Audience Award for Best Brazilian Documentary, São Paulo International Film Festival-Brazil 2013

program 2


programa 3

Qui/Thu 17 jul 19h

Os irmãos Mai

The Mai Brothers Ficção/Fiction 19min, cor/color SP, 2013

Dois irmãos precisam levar um presente para sua avó.

DIR Thais Fujinaga

Quanto mais eles caminham, mais longe parecem estar

R Thais Fujinaga

do seu objetivo.

P Gustavo Maximiliano, Thais Fujinaga

Two brothers need to find a gift for their grandmother. The

E Luis Mai, Recardo Mai

more they walk, the further they seem from achieving their goal. Premiação/Awards Melhor Direção e Fotografia, Mostra Marília de CinemaBrasil 2013; Melhor Filme e Ator, Vitória Cine Vídeo-Brasil

Contato/Contact Thais Fujinaga thaisfuji@gmail.com

2013; Melhor Direção, Curta Cinema-Brasil 2013; Melhor Fotografia e Ator, Amazonas Film Festival-Brasil 2013; Melhor Filme, Araribóia Cine-Brasil 2013; Melhor Filme, Cine Mube Vitrine Independente-Brasil 2014/Best Direction & Cinematography, Marília Film Showcase-Brazil 2013; Best Film & Actor, Vitória Film+Video-Brazil 2013; Best Direction, Rio de Janeiro International Short Film Festival-Brazil 2013; Best Cinematography & Actor, Amazonas Film Festival-Brazil 2013; Best Film, Araribóia Film Fest-Brazil 2013; Best Film, Cine Mube Independent Showcase-Brazil 2014

Ensaio

Rehearsal Ficção/Fiction 19min, cor/color RJ, 2013

Xuxa Lopes se prepara para mais uma estreia no teatro.

DIR Sofia Saadi

Memórias, intimidades e conflitos familiares permeiam

R Sofia Saadi

as histórias narradas para sua amiga Sara ao longo do

P Carol Padilha

processo de ensaio.

DA Mayra Sergio, Mariana Januzzi

Xuxa Lopes prepares herself for one more theater première.

FI Gabriela Campos

Memories, intimacies and family conflicts perpass the stories

E Xuxa Lopes, Sara Antunes

told to her friend Sara throughout the rehearsal process. Contato/Contact Sofia Saadi La Niña Produções sofiasaadi@gmail.com


Competição Nacional National Competition

O filme de Teta

41

Teta’s Film Documentário/Documentary 62min, cor/color PE, 2013

O documentário acompanha a rotina de Teta, uma recifen-

DIR Raquel do Monte

se que acaba de passar por uma grande mudança em sua

R Raquel do Monte,

vida. Todos os domingos ela volta ao local que a abrigou

Marcelo Lordello

por anos. Lá, entre afetos e histórias, revive parte do seu

P Natália Villar

passado. No entanto, apesar de tudo e com muita esperança, algo a conduz para outros lugares e é a consciência

Contato/Contact

do seu papel que a faz seguir outros caminhos.

Raquel do Monte

The documentary follows Teta’s routine, a native from Recife

rdomonte@gmail.com

who has just been through a great change in her life. Every Sunday she goes back to the place that sheltered her for years. There, between affection and stories, she revives part of her past. However, besides it all and with much hope, something conducts her to other places and it’s the conscience of her role which makes her follow other paths.

program 3


programa 4

Sex/Fri 18 jul 19h

Até o céu leva mais ou menos 15 minutos

It takes about 15 minutes to get to heaven Ficção-Documentário/Fiction-Documentary 13min, cor/color CE, 2013

2 mães, 3 crianças, um carro. 15 minutos de percurso

DIR Camila Battistetti

entre uma festa infantil e a chegada em casa, partindo

R Camila Battistetti

de um aparentemente incontrolável caos até o extremo

P Camila Battistetti

relaxamento, numa situação que oscila entre os limites

E Dinorah Carvalho, Lino Araujo, Ian Araujo

indiscerníveis do documentário e da ficção. Two mothers, three children, a car. 15-minute drive from

Contato/Contact

a children’s party to home, leaving in an apparently

Camila Battistetti

uncontrollable chaos until the extreme relaxation, in a

Dona Bela Amores e Filmes

situation which oscillates between the undistinguishable limits

camila@donabela.com.br

of documentary and fiction. Premiação/Awards Prêmio Aquisição Portacurtas - Júri Popular, Festival do Rio-Brasil 2013; Menção Especial do Júri e Menção Honrosa do Júri Janela Crítica, Janela Internacional de Cinema de Recife-Brasil 2013/Portacurtas Acquisition Audience Award, Rio de Janeiro International Film Festival-Brazil 2013; Special Mention of the Jury & Special Mention of the Critics, Janela Internacional de Cinema de Recife-Brazil 2013

Guida

Animação/Animation 12min, cor/color SP, 2014

Guida, uma doce senhora que há 30 anos trabalha como

DIR Rosana Urbes

arquivista no Fórum da cidade, tem sua rotina entediante

R Rosana Urbes

modificada ao se deparar com um anúncio para aulas de

P Belisa Proença

modelo vivo em um centro cultural. Através da sensibili-

DA Rosana Urbes

dade criativa da personagem, o filme propõe uma refle-

M Belisa Proença

xão sobre a retomada da inspiração artística, a arte como

S Ana Luiza Pereira

agente transformador e o conceito do belo. Guida, a sweet lady who works as an archivist at the city Forum

Contato/Contact

for the past 30 years, has her tedious routine modified as she

Rosana Urbes

comes across an ad for live modeling in a cultural center.

RR Animação de Filmes

Through the creative sensibility of the character, the film

rosana@rosanaurbes.com

proposes a reflection about the comeback of artistic inspiration,

rosanaurbes.com

art as a transforming agent and the concept of beauty.


Competição Nacional National Competition

Rio Cigano

43

Gypsy River Ficção-Experimental/ Fiction-Experimental 81min, cor/color SP, 2013

Uma cigana atravessa mundos para salvar sua grande ami-

DIR Julia Zakia

ga de infância de uma condessa sanguinária.

R Julia Zakia, Georgette Fadel

A gypsy woman goes on a journey in order to rescue a good

DA Monica Palazzo

childhood friend from the clutches of a bloodthirsty countess.

M Ide Lacreta E Georgette Fadel, Leuda Bandeira, Jerry Gilli, Mariana Senne Contato/Contact Julia Zakia Gato do Parque gatodoparque@gmail.com gatodoparque.com.br

program 4



PROGRAMAS ESPECIAIS SPECIAL PROGRAMS


DIVIDINDO A CONTA

Ter/Tue 15 jul 15h

Vago Vizinho

Vacant Neighbor Documentário-Experimental/ Documentary-Experimental 21min, cor/color MG, 2013

Três personagens, conectados por um evento na cidade;

DIR Simone Cortezão & Ramilson Noronha

eles não se conhecem, mas compartilham experiências e

R Simone Cortezão, Ramilson Noronha

convivem sempre com vestígios e fragmentos de alguém.

P Simone Cortezão, Ramilson Noronha

Um filme sobre uma quase cidade, seus habitantes e so-

F Simone Cortezão, Ramilson Noronha

bre o devir neste lugar comum e transitório, destinado

DA Simone Cortezão, Ramilson Noronha

ao acaso.

E Virlanda Kepuska, Dellani Lima, Flaviana

Three characters, connected by an event in the city; they don’t

Lasan

know each other, but share experiences and always coexist with vestiges and fragments of someone. A film about an

Contato/Contact

almost city, its inhabitants and about the becoming in this

Simone Cortezão

common and transitory place, destined to chance.

scortezao@gmail.com

Quase Que Só Há Estrelas

There Are Almost Only Stars Experimental 12min, cor/color MG, 2012

O mover para, as finalidades se perdem, o cotidiano se

DIR Marília Lima, Nilson

esvazia. Um olhar que sempre retorna às imagens e nos

Alvarenga & Tomyo Ito

faz ver de novo o transitar dos carros, o trabalho das má-

P Marília Lima

quinas, a rigidez dos prédios, os pés e as mãos, as pessoas

PE Marília Lima

que habitam a cidade, a cidade que habita as pessoas. Moving stops, purposes are lost, everyday empties itself. A

Contato/Contact

look which always returns to the images and makes us see

Marília Lima

again the movements of cars, the work of machines, the

Centopeia

rigidness of buildings, the feet and hands, the persons who

mariliaxlima@gmail.com

inhabit the city, the city that inhabits the persons.


Dividindo a conta Splitting the Bill

Colostro

47

Colostrum Ficção/Fiction 15min, cor/color SP, 2013

Colostro é a primeira secreção da mama após o parto. Rita

DIR Fernanda Chicolet & Cainan

adota um bebê e tenta produzir esse leite em seus seios.

Baladez

Mas o líquido que sai é vermelho.

R Fernanda Chicolet, Cainan Baladez

Colostrum is the first milk produced by the mother after

DA Laura Carvalho

giving birth. Rita adopts a baby and tries to produce this milk

E Fernanda Chicolet, Romulo Braga,

through her breast. But the fluid that comes out is red.

Melissa Sanches

Premiação/Awards

Contato/Contact

Melhor Atriz, Vitória Cine Vídeo-Brasil 2013; 3o Lugar para

Fernanda Chicolet

Filme de Ficção, Festival de Vídeo de Teresina-Brasil 2013/

Arte in Vitro Filmes

Best Actress, Vitória Film & Video Festival-Brazil 2013; 3rd Place

arteinvitrofilmes@gmail.com

for Fiction Film, Teresina Video Festival-Brazil 2013

curtacolostro.blogspot.com.br

Como se fosse da família

As a Member of the Family Documentário/Documentary 14min, cor/color SP, 2013

Toda família de classe média brasileira tem ou teve alguém

DIR Alice Riff & Luciano Onça

que é “como se fosse da família”. Neste filme, duas em-

R Alice Riff, Luciano Onça

pregadas domésticas que passaram a vida trabalhando

P Alice Riff, Luciano Onça

para uma família falam sobre trabalho, vínculos familiares,

F Alicia Peres, Thiago Carvalhaes

afeto e direitos.

E Vanderlea Santos, Aurea Andrade

All Brazilian middle class families have or had someone Contato/Contact

two housemaids who spent their lives working for a family talk

Alice Riff

about work, family bonds, affection and rights.

Grão Filmes aliceriff@gmail.com

SPLITTING THE BILL

who’s considered “as if it was from the family”. In this film


DIVIDINDO A CONTA

Ter/Tue 15 jul 15h

Tant de forêts

Tanta floresta So Many Forests Animação/Animation 3min, cor/color França/France, 2014

Um curta-metragem baseado no poema de Jacques

DIR Burcu Sankur & Geoffrey Godet

Prévert. O poema fala da ironia do fato de que jornais

R Burcu Sankur, Geoffrey Godet

impressos nos alertam sobre desmatamento, apesar de

P Delphine Maury

serem feitos de papel.

M Pauline Coudurier

A short film based on the poem by Jacques Prévert. The poem

E Dominique Chenet (locução/narration)

speaks of the irony of the fact that newspapers warn us about deforestation although they are made of paper themselves.

Contato/Contact Jeanne-Victoire David

Premiação/Awards

Autour de Minuit

Cristal para Produção Televisiva, Festival Internacional de

festivals@autourdeminuit.com

Cinema de Animação de Annecy-França 2014/Crystal for a TV Production, Annecy International Animation Film FestivalFrance 2014

Chaque jour est une petite vie

Cada dia é uma pequena vida Every day is a small life Ficção/Fiction 27min, cor/color França/France, 2014

Um conjunto habitacional na costa do Mediterrâneo.

DIR Albane Fioretti & Lou-Brice Léonard

Vivendo num simples trailer entre blocos de edifícios,

R Albane Fioretti

Rachel, 80 anos, sonha em voltar para sua Argélia natal.

DA Claudine Lloubié

Seu filho Simon não quer saber disso. Stella, sua neta os

M Camille Hubert

descreve como “Uma péssima família”. Felizmente convivem com o bom humor de Tazid, vulgo Gino, e o bairro

Contato/Contact

inteiro...

Lou-Brice Léonard

A council estate on the Mediterranean coast. Living in a

La Ville et les champs

modest caravan amongst the tower blocks, Rachel, 80

lou_brice@hotmail.com

years old, dreams of returning to her native Algeria. Her son Simon doesn’t want to know anything about it. Stella, her granddaughter, describes them as “A really awful family”. Fortunately they are surrounded by the good humor of Yazid, alias Gino, and the entire neighborhood...


Eu gosto é de mulher It’s Women I Like

Bianca

49

Ficção/Fiction 15min, cor/color RJ, 2013

Bianca é uma prostituta de classe média em decadência,

DIR Karina Mello

cansada dessa profissão, em plena menopausa, mas tendo

R Karina Mello

como única fonte de renda os encontros promovidos por

P Karina Mello

Paulão, um fanfarrão que vive de bicos, entre eles, o de ca-

PE Karina Mello, Cintia Meirelles

fetão. Ana é uma mulher infeliz no casamento com Roberto,

E Karina Mello, Clara Choveaux,

mas se sente impotente para tomar uma atitude que a tire

Camilo Bevilacqua, Emmanuel

desse lugar. O encontro das duas surpreendentemente faz

Pasqualini, Rafael Theófilo

com que pela primeira vez criem coragem para vislumbrar uma possibilidade diferente em suas vidas, onde a opressão

Contato/Contact

dá lugar à liberdade e ao encantamento de um novo destino.

Karina Mello

Bianca is a middle-class prostitute in decadence, tired of the

karina.mello2009@gmail.com

profession, going into the menopause, but has the encounters promoted by Paulão as her only income, a braggart who lives off temporary jobs, pimping among them. Ana is an unhappy woman in her marriage with Roberto, but feels impotent to take an attitude which would take her out of this place. The encounter between them surprisingly makes them gain courage to for the first time look at a different possibility in their lives, where oppression gives way to freedom and to the enchantment of a new destiny.

Eu chamo de amor I call it Love Ficção-Experimental/ Fiction-Experimental 9min, cor/color Líbano/Lebanon, 2013 DIR Elsy Hajjar

amor perdido na escuridão de uma cidade, Beirute.

R Elsy Hajjar

An encounter, a phone call... rain and lightning. 
A love lost in

F Elsy Hajjar

the darkness of a city, Beirut. Contato/Contact Premiação/Awards

Elsy Hajjar

Melhor Fotografia, NDUFF Beirute-Líbano 2013/Best

elsy.hajjar@gmail.com

Cinematography, NDUFF Beirut-Lebanon 2013

it’s women i like

Um encontro, um telefonema… chuva e relâmpagos. Um


eu gosto é de mulher

Sex/Fri 18 jul 15h

Drifted

Derivada Experimental 6min, cor/color Finlândia/Finland, 2012

Uma mulher sentada à mesa de jantar com duas xícaras

DIR Maria Ångerman

à sua frente. Parece que ela está esperando por alguém.

R Maria Ångerman, Miha Erman

Será? Às vezes é difícil separar imaginação da realidade e

P Maria Ångerman

o presente do passado.

S Miha Erman

A woman is sitting by a dinner table with two cups in front

M Maria Ångerman

of her. She looks like she’s waiting for someone. Or is she?

E Sandra Nedeleff, Anne Thieme

Sometimes it can be difficult to separate imagination from reality and the present from the past.

Contato/Contact Mikko Mällinen AV-arkki – The Distribution Centre for Finnish Media Art submissions@av-arkki.fi av-arkki.fi

Passo a Due

Passo a dois Step by Two Documentário/Documentary 49min, cor/color Itália/Italy, 2012

Gloria e Olivia vivem em um apartamento no centro de

DIR Teresa Iaropoli & Margherita

Milão. As duas mulheres, octogenárias, são parceiras de

Pescetti

aventura há mais de quarenta anos. A união delas, íntima

R Teresa Iaropoli, Margherita

e profunda, se alimenta de pequenas atenções diárias.

Pescetti, Nefeli Sarri, Arianna

Amadureceu na troca de emoções e pensamentos. Gloria

Colliard

e Olivia nos marcam pela análise crítica aguda da vida e do

F Teresa Iaropoli, Margherita

amor e pela ironia. Elas tem vivido contra valores tradicio-

Pescetti, Titta Raccagni

nais e continuam agindo como no passado. Recontando

S Teresa Iaropoli, Margherita

sua história, elas entregam um tocante retrato duplo que

Pescetti, Roberta D’Angelo

se torna um estímulo e um aprendizado para as novas

M Arianna Cocchi, Yuki Bagnardi

gerações de mulheres.

ES Roberta D’Angelo

Gloria and Olivia live in a flat in the center of Milano. 
The

E Olivia Mattiuzzi, Gloria Lunel

two women, who turned on their eighties, are adventure’s mates since more than 40 years.
Their bond, intimate and

Contato/Contact

deep, feeds itself on little daily attentions. It has been brought

Teresa Iaropoli

up by sharing emotions and thoughts. Gloria and Olivia strike

La Filma

us by their aware critical analysis of life and love and by their

teresa.iaropoli@gmail.com

irony. They have been living against traditional values and they keep doing it as they did in the past. Recalling their story, they deliver us a touching double portrait that becomes a stimulus and a teaching to new women’s generations.


Masculino-Feminino Masculine-Feminine

51

Documentário/Documentary Mwany

20min, cor/color AL, 2013

Todo coração é uma nação. Mwany é um retrato poético de uma mulher e seu país em uma terra estrangeira. Every heart is a nation. Mwany is a poetic portrait of a woman

DIR Nivaldo Vasconcelos P Nivaldo Vasconcelos, Sónia André F Alice Jardim

and her country in a foreign land.

M Alice Jardim, Nivaldo Vasconcelos

Premiação/Awards

Conceição

Melhor Curta-metragem, Festival de Cinema Universitário de Alagoas-Brasil 2013; Melhor Documentário, Atriz, Direção, Fotografia, Plano Cinematográfico e Prêmio do Público, Mostra Sururu de Cinema Alagoano-Brasil 2013/

E Sónia André, Thandy da

Contato/Contact Nivaldo Vasconcelos nsvneto@gmail.com

Best Short Film, Alagoas University Film Festival-Brazil 2013; Best Documentary, Actress, Direction, Cinematography, Cinematographic Shot and Audience Award, Sururu Alagoano Film Showcase-Brazil 2013

Abrigo ao Sol

Underneath the sun Ficção/Fiction 18min, cor/color ES, 2013

DIR Emerson Evêncio

horizonte? O que lhe espera? A busca idosa e pulsante

P Lorena Lima

move essa mulher, que tenta dar sentido ao tempo.

S Alessandra Toledo

Underneath the sun lies the memory of a long wait. And after

DA Joyce Castello

the horizon? What do you think there is? An ancient, throbbing

FI Joyce Castello

quest moves this woman, who tries to make sense of time.

E Teuda Bara

Premiação/Awards

Contato/Contact

Prêmio do Público do Panorama Nacional, Curta CinemaBrasil 2013; Melhor Filme e Atriz, Encontro Nacional de Cinema e Vídeo dos Sertões-Brasil 2013; Melhor Filme e Direção, Festival de Cinema de Santa Rosa-Brasil 2013; Prêmio ABD-ES, Vitória Cine e Vídeo-Brasil 2013/Audience Award of the Brazilian Panorama, Rio de Janeiro International Short Film Festival-Brazil 2013; Best Film & Actress, National Film & Video Encounters of the Sertões- Brazil 2013; Best Film & Direction, Santa Rosa Film Festival-Brazil 2013; ABD-ES Award, Vitória Film & Video Festival-Brazil 2013

Emerson Evêncio Cabelo Seco Soluções Culturais comunicartte@gmail.com

masculine-feminine

Sob o sol deita-se a memória de uma espera. E depois do


masculino-feminino

Qua/Wed 16 jul 15h

No Interior da minha mãe

Country Inside of my mother Documentário/Documentary 17min, cor/color MA, 2013

Uma viagem para a cidade do interior da minha mãe.

DIR Lucas Sá

A trip to my mother’s native town in the countryside.

P Rayssa Ewerton, Airton Rener E Bartira Sá, Maria Alice Sá, Isadora Sá,

Premiação/Awards

Lucas Sá

Menção Honrosa da ABD, Festival Internacional de Curtasmetragens de São Paulo-Brasil 2013; Prêmio Especial do

Contato/Contact

Júri, Goiânia Mostra Curtas-Brasil 2013; Menção Honrosa,

Lucas Sá

Festival de Cinema Universitário de Alagoas-Brasil 2013;

MOOD Filmes

Prêmio Filme Livre, Mostra do Filme Livre-Brasil 2014 /ABD

lucassaaraujo@yahoo.com.br

Special Mention, São Paulo International Short Film Festival-

facebook.com/nointeriordaminhamae

Brazil 2013; Special Jury Award, Goiânia Shorts ShowcaseBrazil 2013; Special Mention, Alagoas Student Film FestivalBrazil 2013; Free Film Award, Free Film Showcase-Brazil 2014

O que lembro, tenho

If I remember it, I got it Ficção/Fiction 19min, cor/color AL, 2012

A idosa Maria vive num apartamento de classe-média aos

DIR Rafhael Barbosa

cuidados da filha. Os sintomas de demência senil transpor-

PE Nina Magalhães, Rafhael

tam Maria no espaço e no tempo, obrigando-a a reviver

Barbosa

episódios de sua vida no interior. Enquanto Maria é levada

DA Nataska Conrado, Weber

pela gradativa regressão, Joana assiste, impotente, ao dis-

Salles Bagetti

tanciamento de sua mãe.

E Ivana Iza, Ana Maria Lopes,

The ancient Maria lives at a middle-class apartment by her

Anita das Neves, José Carlos

daughter´s taking care. The symptoms of the senile dementia

das Neves, Lourdes das Neves

transport Maria into time and space, forcing her to relive episodes of her early life in the countryside. While Maria is

Contato/Contact

taken by the gradating regression, Joana watches, impotently,

Rafhael Barbosa

the detachment of her mother.

rafhaelbarbosa@gmail.com


Programa Especial Internacional Special International Program

A lucidez do Absurdo

53

The Awareness of Absurdity Documentário-Experimental/ Documentary-Experimental 20min, cor/color Portugal, 2013

Uma troca de correspondência entre duas jovens portu-

DIR Tatiana Saavedra & Francisca Marvão

guesas na tentativa de alcançarem alguma coisa, de forma

R Tatiana Saavedra, Francisca Marvão

a darem um certo sentido à existência. Pode-se dizer que

P Tatiana Saavedra, Francisca Marvão

é o início de uma busca pela verdade impossível de encon-

F Tatiana Saavedra, Francisca Marvão

trar mas que, mesmo assim, vale a pena tentar fazê-lo. São

S Teresa Gabriel, Tatiana Saavedra,

visões guardadas nas mentes de ambas, representadas,

Francisca Marvão

através do vídeo, em espaços físicos e psicológicos distin-

DA Tatiana Saavedra, Francisca Marvão

tos e com significados de tempo diferentes.

M Tatiana Saavedra, Francisca Marvão

A correspondence exchange between two young Portuguese women trying to reach something, a way to make some sense

Contato/Contact

to their existence. You can say that it’s the beginning of a

Tatiana Saavedra

search for truth impossible to find but, even so, it’s worthwhile

tatianasaavedra11@gmail.com

to try. The visions we are exposed to, directly extracted from

vimeo.com/tatianasaavedra

each mind and turned into video, take us on different places and times, both physical and psychological.

Ab Ovo

Animação/Animation 5min, cor/color Polônia/Poland, 2013

DIR Anita Kwiatkowska-Naqvi

ansiedade que acompanha a transformação de um corpo

R Anita Kwiatkowska-Naqvi

feminino que perde sua forma anterior respondendo à força interna que a afeta. A sensação física de outro ser

Contato/Contact

humano dentro do corpo se torna cada vez mais distinta

Zofia Scislowska

até o momento que ele deixa as fronteiras do corpo da

Krakow Film Foundation

mu- lher para finalmente marcar sua independência.

zofia@kff.com.pl

The film shows a new life waking up as well as the anxiety that

kff.com.pl

accompanies the transformation of a female body which loses its former shape responding to the internal force affecting it. The physical sensation of another human being inside the body becomes increasingly more distinct until the moment when he leaves the boundaries of the woman’s body to finally mark his independence.

special international program

O filme mostra uma nova vida acordando assim como a


programa especial internacional

Sab/Sat 19 jul 13h

Não são favas, são feijocas

They’re not fava beans, they’re scarlet runner beans Documentário/Documentary 10min, cor/color Portugal, 2013

Conflito geracional de pessoas que vivem do campo, para

DIR Tânia Dinis

o campo. A minha avó e eu.

R Tânia Dinis

Generational conflict of people who live from the countryside,

P Tânia Dinis, Jorge Quintela

for the countryside. My grandmother and I.

E Ermelinda de Jesus

Premiação/Awards

Contato/Contact

Prêmio do Público, NAU - Festival de Cinema e Fotografia

Tânia Dinis

de Expressão Ibérica-Portugal 2013/Audience Award, NAU -

taniasofiadinis@gmail.com

Iberian Expression Film & Photography Festival-Portugal 2013

taniadinis.blogspot.pt

Cycle

Ciclo Animação/Animation 10min, cor/color Finlândia, 2014

O ciclo da vida baseado em found footage e álbum de fotos

DIR Milla Moilanen

pessoais da diretora.

R Milla Moilanen

The cycle of life based on found footage and director’s home

P Milla Moilanen

photo album.

A Milla Moilanen M Milla Moilanen, Raimo Uunila Contato/Contact Milla Moilanen Filmill milla.moilanen@filmill.fi filmill.fi


Programa Especial Internacional Special International Program

Song N°21

55

Experimental 5min, cor/color França/France, 2012

Elise é uma cantora de origem cigana que é nostálgica da

DIR Céline Trouillet

era de passeios de caravanas que aproveitava quando era

R Céline Trouillet

criança e que quase não existem mais. Hoje ela trabalha

P Céline Trouillet

no sistema ferroviário francês. Aqui ela apresenta uma capitulação do hino cigano para a música da canção Voyage,

Contato/Contact

Voyage, de Desireless.

Céline Trouillet

Elise is a singer of Gypsy origins who is nostalgic for the era of

celinetrouillet@laposte.net

caravan journeys she enjoyed as a child and which almost no

creative.arte.tv/fr/users/celine-trouillet

longer exists. Today she works for the French railway system. Here she presents a rendition of the Gypsy hymn to the music of the song Voyage, Voyage by Desireless. Premiação/Awards Prêmio Esfinge, Festival Internacional de Vídeo Videomedeja-Sérvia 2013/Sphinx Award, International Video Festival Videomedeja-Serbia 2013

Theatrum Orbis Terrarum

Documentário-Experimental/ Documentary-Experimental 26min, cor/color

Quando olho o mar durante muito tempo, perco interesse

DIR Salomé Lamas

no que se passa em terra.

R Salomé Lamas

When I look at the sea for too long, I lose interest on what’s

P Joana Gusmão

going on in the land.

E Ana Moreira, João Fernandes, Cavaleiros do Mar, Dr. Fernando Ramalho, Renato Cortes Contato/Contact Salette Ramalho Agência da Curta Metragem agencia@curtas.pt curtas.pt/agencia

special international program

Portugal, 2013


programa especial nacional

Sab/Sat 19 jul 15h

O gigante nunca dorme

The Giant Never Sleeps Documentário/Documentary 15min, cor/color DF, 2013

Este filme reconhece a importância das manifestações

DIR Dácia Ibiapina

de junho/2013 no Brasil e faz um “download” na memória

R Dácia Ibiapina

política do Distrito Federal/Brasil para lembrar as jornadas

P Camila Machado, Dácia

de luta do Movimento Passe Livre (MPL/DF) por melhorias

Ibiapina

na mobilidade urbana e no transporte público do DF nos

S Francisco Craesmeyer, Camila

anos de 2005 e 2006.

Machado

This film recognizes the importance of the June/2013

M Dácia Ibiapina, Ivan Viana

manifestations in Brazil and “downloads” the political memory of the Federal District of Brazil to remember the

Contato/Contact

fight for the Free Pass Movement (MPL/DF) for improvement

Dácia Ibiapina

in urban mobility and public transport of the FD in the years

dacia.ibiapina@gmail.com

of 2005 and 2006. Premiação/Awards Melhor Montagem de Curta-metragem Documentário, Festival de Brasília do Cinema Brasileiro-Brasil 2013/ Best Documentary Short Film Editing, Brasília Brazilian Film Festival-Brazil 2013

A Gal and a Gun

Ficção/Fiction 3min, cor/color RJ, 2013

Quando uma misteriosa mulher “leblon setim” encontra

DIR Raquel Gandra

um detetive “copacabana jeans” ou Uma breve homena-

R Raquel Gandra

gem ao gênero noir hollywoodiano em encontro com os

P Raquel Gandra

cenários cariocas.

F Raquel Gandra

When a mysterious “satin leblon” woman meets a “copa-

M Raquel Gandra

cabana jeans” detective or A brief homage to Hollywood noir

E Dulce Penna, Lucas Oradovschi, Lucas

genre encountering the Rio de Janeiro scenery.

Dias Vieira

Premiação/Awards

Contato/Contact

Super Montagem e Direção, Curta 8 – Festival Internacional

Raquel Gandra

de Cinema Super8 de Curitiba-Brasil 2013/Super Editing &

quel.gandra@gmail.com

Direction, Short 8 International Super8 Film Festival-Brazil 2013


Programa Especial Nacional Special National Program

Sobre a mesa

57

At the Table Ficção/Fiction 14min, cor/color RJ, 2012

Vicente vai ao jantar de aniversario de sua mãe depois

DIR Jo Serfaty

de um longo tempo fora, reencontra Renato com quem

R Jo Serfaty

não tem muito mais intimidade, mas tentam se relacionar

M Fernanda Teixeira, Mariana Kaufman

entre o caos e os ruídos do jantar.

E Roberto Birindeli, Isio Guelman

Vicente goes to his mother’s birthday supper after a long time away, meets Renato again with whom he doesn’t have much

Contato/Contact

intimacy anymore, but they try to relate between the chaos

Jo Serfaty

and noise of the supper.

Fagulha Filmes joserfaty@gmail.com fagulhafilmes.com.br

Jean Marie

Documentário/Documentary 14min, cor/color RJ, 2013

DIRStefania Fernandes

em 1979 para trabalhar como coreógrafo. Atualmente dá

R Stefania Fernandes

aulas de alongamento e balé clássico. Stefania Fernandes

P Stefania Fernandes

faz aula com ele há 8 anos e conta sobre o processo de transformação e alguns conceitos passados por ele em sala.

Contato/Contact

Jean Marie Dubrul is a French ballet dancer who came to

Stefania Fernandes

Brazil in 1979 to work as a choreographer. Nowadays he

info@sumafilmes.com.br

gives stretching and classic ballet lessons. Stefania Fernandes

sumafilmes.com.br

takes lessons with him for the past 8 years and tells about the transforming process and some his concepts passed in class.

special national program

Jean Marie Dubrul é um bailarino francês que veio ao Brasil


programa especial nacional

Sab/Sat 19 jul 15h

Delete Deleite

Delete Delight Experimental 3min, cor/color RJ, 2013

Deletar é preciso.

DIR Karen Black

Deleting is necessary.

R Karen Black P Ana Izabel Aguiar E Karen Black Contato/Contact Karen Black karenblackbarros@gmail.com

Meus dias com ela

My Days with Her Documentário/Documentary 18min, cor/color Brasil-Colômbia/Brazil-Colombia, 2013

Costa do Pacífico colombiano, janeiro de 2013. Brasileira

DIR Julia Pá

realiza jornada solitária para compartilhar durante um

R Julia Pá

mês do dia a dia de Chola, uma mulher de 58 anos que vive em uma comunidade rural e isolada. Um retrato íntimo e

Contato/Contact

pessoal da força do feminino.

Julia Pá

Colombian Pacific coast, January 2013. A Brazilian woman

13 Luas Filmes

makes a solitary journey to share during a month the day-

13moonsproject@gmail.com

by-day of Chola, a 58-year-old woman who lives in a rural

13moonsproject.com

and isolated community. An intimate and personal portrait of the feminine force.


Programa Experimental Experimental Program

Play Within a Play

59

Peça dentro de uma peça 12min, cor/color Holanda/Netherlands, 2013

Um tríptico que visualiza a experiência intensa de momen-

DIR Yasmijn Karhof

tos íntimos e efêmeros. Detalhes simples aparecem como

R Yasmijn Karhof

fenômenos naturais que engajam o espectador e dão uma

P Yasmijn Karhof

experiência da sensação universal de beleza.

DA Paula Loos

A triptych which visualizes the intense experience of intimate and ephemeral moments. Simple details appear as natural

Contato/Contact

phenomena which engage the viewer and give an experience

Marta Jurkiewicz

of the universal sensation of beauty.

EYE Film Institute Netherlands experimental@eyefilm.nl eyefilm.nl

Ciclón

Ciclone Cyclone 2min, cor/color Argentina, 2013

Ciclone, circularidade violenta que agita e arrasa os cor-

DIR Ana Laura Zurek & Noelia García

pos.
O vídeo aborda a violência de gênero mediante uma

R Ana Laura Zurek

narrativa dançada que põe em interação o conceitual, o

P Ana Laura Zurek, Noelia García

formal e o estético, emergindo uma obra onde as lingua-

F Ana Laura Zurek

gens das duas autoras se enlaçam com a criação realizada

DA Ana Laura Zurek, Noelia García

pelo compositor, que se encontra em relação direta com a

M Ana Laura Zurek

sonoridade proposta pelos elementos visuais.

E Noelia García, Aldo Rangone

Cyclone, violent circularity that agitates and wrecks the bodies. The video addresses gender violence through a danced narrative

Contato/Contact

which puts in interaction the conceptual, the formal and the

Ana Laura Zurek & Noelia García

aesthetic, emerging a work where the language of the two

analaurazurek@hotmail.com

authors interlaces with the composer’s creation, that finds itself in

Premiação/Awards 2 a Menção da Competição de Curtas-metragens, Libercine Festival Internacional de Cinema sobre Diversidade Sexual e Gênero-Argentina 2013/2nd Mention of the Short Film Competition, Libercine Sexual Diversity & Gender International Film Festival-Argentina 2013

experimental

direct relation with the sonority proposed by the visual elements.


experimental

Qui/Thu 17 jul 15h

The Bride’s Farewell

O adeus da noiva 7min, cor/color Letônia/Latvia, 2014

Uma jovem mulher andando pela noite, acompanhada so-

DIR Inese Verina

mente por sua canção. O sol nasce enquanto a escuridão

F Inese Verina

desaparece aos poucos. A young woman is walking through the night accompanied only by her song. The sun rises while darkness slowly fades.

M Inese Verina ES Johanna Tarkkanen E Anna Veilande-Kustikova Contato/Contact Inese Verina me@ineseverina.com

Falos e badalos

Phalluses and Bell Clappers 3min, cor/color RJ, 2013

Rio de Janeiro: o local ideal para um amor monumental.

DIR Anita Rocha da Silveira

Rio de Janeiro, the ideal place for a monumental love.

E Julia Stockler Contato/Contact Anita Rocha da Silveira anitadasilveira@gmail.com


Programa Experimental Experimental Program

Virtuos Virtuell

61

Virtuoso Virtual 10min, cor/color Alemanha/Germany, 2012

Sincronizado à música, desenhos abstratos à tinta “crescem”

DIR Maja Oschmann & Thomas Stellmach

numa interação de curiosidade, encontros, buscas e con-

A Maja Oschmann & Thomas Stellmach

fronto. Estimulam muitas emoções, que nos leva embora numa jornada poética para um mundo musical de imagens.

Contato/Contact

Synchronous to the music, abstract ink drawings “grow” in an

Thomas Stellmach

interplay of curiosity, encounters, pursuits and confrontation.

Thomas Stellmach Animation

They stimulate many emotions, which carry us away on a

thomas@stellmach.com

poetical journey to a musical world of pictures.

stellmach.com

Separation Sonnet

8min, cor/color EUA/USA, 2012

Uma relação contada pelo movimento, posição e sincroni-

DIR Andressa Furletti

cidade dos balanços. Um curta experimental rítmico ins-

R Andressa Furletti

pirado pelo ‘Soneto de Separação’ de Vinicius de Moraes.

P Andressa Furletti

A relationship told by the movement and position on the

MU Tai Timbers

swings. A rhythmic experimental short inspired by “Soneto

E Thanassis Akokkalidis,

de Separação”, a sonnet by the Brazilian poet, playwright and

Andressa Furletti

bossa nova composer Vinicius de Moraes. Contato/Contact Premiação/Awards

Andressa Furletti

Prêmio de Mérito para Experimental, Competição Melhores

info@andressafurletti.com

Curtas-EUA 2012; Melhor Curta Experimental, Festival Internacional de Cinema do Arizona-EUA 2013; Menção EUA 2013; 2o Prêmio do Júri, Festival Internacional de Cinema de Anchorage-EUA 2013/Award of Merit for Experimental, Best Shorts Competition-USA 2012; Best Experimental Short, Arizona International Film Festival-USA 2013; Honorary Mention, New Jersey International Film Festival-USA 2013; 2nd Place Jury Award, Anchorage International Film Festival-USA 2013

experimental

Honrosa, Festival Internacional de Cinema de Nova Jersey-


experimental

Qui/Thu 17 jul 15h

Visão 2013 para Roberto Piva

Vision 2013 for Roberto Piva 3min, P&B/B&W SP, 2013

Um filme sobre São Paulo baseado no universo de

DIR Priscyla Bettim

Roberto Piva.

R Priscyla Bettim

A film about São Paulo based on the universe of Roberto Piva.

P Priscyla Bettim

Premiação/Awards

Contato/Contact

Super Prêmio Surpresa, Curta 8 – Festival Internacional

Priscyla Bettim

de Cinema Super8 de Curitiba-Brasil 2013/Surprise Super

priscylabettim@gmail.com

Award, Short 8 International Super8 Film Festival-Brazil 2013

Vermelha é a luz do freio

Red is the brake light 6min, cor/color RJ, 2013

Pequenos gestos de uma longa despedida.

DIR Cristiana Miranda

Small gestures of a long goodbye.

R Cristiana Miranda P Cristiana Miranda E Lucía Santalices, Magrela Contato/Contact Cristiana Miranda cristianamiranda.cris@gmail.com


Programa Experimental Experimental Program

Marée II

63

Maré II Tide II 2min, cor/color Canada, 2014

Movimento amplo de água, uma coreografia de cores

DIR Elisa Moar

fascinante.

R Elisa Moar

Wide water movement, a mesmerizing choreography of colors. Contato/Contact Alexandre Dostie Wapikoni mobile festival@wapikoni.ca

Belles Endormies

Belas adormecidas Sleeping Beauties 16min, cor/color Bélgica/Belgium, 2013

Uma fantasia feita ao redor do corpo feminino e suas re-

DIR Léa Rogliano

presentações. Construída como uma exploração de for-

R Léa Rogliano

mas, como uma criação visual e sonora sem palavras e

F Camille Langlois, Lucien

sem atores, se apropriando de fotografias achadas em

Keller, Jean-François Metz

revistas de mulheres a fim de filmar corpos e rostos com

S Margarida Guia, Julien

olhos fechados, para questionar o silêncio e trazer uma

Cotteret, Joachim Glaude

vida nova a elas. Através da re-apropriação dessas ima-

M Mélodie Wegnez

gens, entramos no pesadelo de uma jovem feita de papel, cujas visões são o polo oposto do universo onírico apre-

Contato/Contact

sentado em outdoors de propaganda.

Valérie Berteau

A reverie built around the female body and its representations.

Atelier Jeunes Cinéastes (AJC!)

Constructed as an exploration of forms, as a visual and aural

distribution@ajcnet.be

creation without words and without actors, appropriating

ajcnet.be

bodies and faces with closed eyes, to question their silence and to breathe a new life into them. Through the re-appropriation of these images, we enter the nightmare of a young woman made of paper, whose visions are the polar opposite of the dream universe flaunted on advertising billboards.

experimental

photographs found in women’s magazines in order to film


programa infantil

Sab/Sat 19 jul 11h

Pierre e a Mochila

Pierre and his Backpack Ficção/Fiction 10min, cor/color RS, 2013

Pierre, um menino de 10 anos, muda-se para a casa de

DIR Iuli Gerbase

seu avô, após sua mãe tê-lo abandonado. No novo colé-

P Aletéia Selonk

gio, Ana, Elisa e Fauna, três meninas muito teimosas, irão

PE Graziella Ferst, Marília Garske

ajudá-lo a ficar alegre enquanto eles preparam seu projeto

DA Ana Musa

para a aula de ciências: um musical sobre as invenções de

S Gabriela Bervian

Tomas Edison.

ES Rita Zart, Felipe Puperi

Pierre, a 10-year-old boy, moves to his grandfather’s house,

E Lucca Araujo, Beatriz Cruz, Emilly

after his mother abandoned him. At the new school, Ana, Elisa

Mussoline, Isabela Lacerda, Girley

and Fauna, three very stubborn girls, will help cheer him up

Paes, Rafael Tombini, Luciana

while they prepare their science class project: a musical about

Domiciano

Thomas Edison’s inventions. Contato/Contact Premiação/Awards

Alatéia Selonk

Melhor Desenho de Som e Produção, Prêmio Histórias

Okna Produções

Curtas-Brasil 2013; Menção Honrosa da Mostra Infanto-

okna@okna.com.br

Juvenil, Florianópolis Audiovisual Mercosul-Brasil 2014/

okna.com.br

Best Sound Design & Production, Short Stories Award-Brazil 2013; Special Mention of the Children & Youth Showcase, Florianópolis Audiovisual Mercosur-Brazil 2014

Vol au vent

Voo ao vento Animação/Animation 7min, cor/color Bélgica/Belgium, 2013

Em algum lugar de um parque no outono, um menino ar-

DIR Isabel Bouttens

remessa uma avião de papel ao ar. O vento o carrega ra-

R Isabel Bouttens

pidamente. Enquanto isso o menino conta quanto o avião

P Annemie Degryse

consegue ficar no ar. De agora em diante, uma senhora

A Isabel Bouttens

está de olho nele.

M Isabel Bouttens

Somewhere in an autumn park, a boy throws a paper plane

MU Annelies Van Parys

up into the air. The wind swiftly carries it along. Meanwhile the boy counts how long it can stay up in the air. From now

Contato/Contact

on, an old lady is keeping an eye on him.

Annemie Degryse Lunanime mail@lunanime.be lunanime.be


Programa Infantil Children’s Program

Farewell, Summer

65

Adeus, Verão Animação/Animation 8min, cor/color Coréia do Sul/South Korea, 2013

Adeus, Verão conta a história da aproximação entre um

DIR Sung-ji Jang

bebê pinguim e um lobo; à medida que o bebê cresce,

P Sung-ji Jang

também cresce a amizade entre os dois.

A Sung-ji Jang

Farewell, Summer is the story of a baby penguin and a wolf;

MU Mee-hyun Kim

as the baby grows, their friendship grows too. Contato/Contact Korea National University of Arts (KNUA) knuadis@gmail.com

Bla

Animação/Animation 8min, cor/color Croácia/Croatia, 2013

Mecanismos precisam de rodas. Rodas devem ser bem

DIR Martina Mestrovic

lubrificadas e prontas. Desvios não são permitidos. A

R Martina Mestrovic

estrutura educacional pelo qual somos massacrados é uma das principais armas de todos os sistemas. Damos

Contato/Contact

nosso consentimento voluntariamente ou estamos sen-

Sanja Borcic

do carregados sem perguntar por isso? Podemos manter

Ustanova Zagreb film

nosso foco em valores reais enquanto tentamos passar

sanja.borcic@zagrebfilm.hr

pelas toneladas de dejetos de informação, palavras vazias Mechanisms need wheels. Wheels should be well lubricated and set. Deviations are not permitted. Educational structure through which we are crushed is one of the main weapons of every system. Do we give our consent voluntarily or are we being charged without asking for it? 
Can we keep our focus on true values while trying to work our way through tons of informational waste, empty words and even emptier promises about freedom of choice?

children’s program

e promessas ainda mais vazias de liberdade de escolha?


programa infantil

Sab/Sat 19 jul 11h

The Kiosk

O quiosque Animação/Animation 7min, cor/color Suíça/Switzerland, 2013

Há anos que o quiosque tem sido o pequeno lar de Olga,

DIR Anete Melece

simplesmente porque seu apetite e vida monótona a tor-

R Anete Melece

naram maior que a saída. Para se distrair, lê revistas de

P Saskia von Virág

viagem e sonha em estar longe dali. Um incidente absurdo

A Anete Melece

inicia o começo da sua jornada.

M Fee Liechti, Anete Melece

For years now, the kiosk has been Olga‘s little home simply

E Anette Herbst (voz/voice)

because her sweet tooth and monotonous life has made her bigger than the exit. To distract herself, she reads travel

Contato/Contact

magazines and dreams of being far away. An absurd incident

Anete Melece

starts the beginning of her journey.

anete.melece@gmail.com viragefilm.ch

Premiações/Awards Prêmio do Público e Menção Honrosa da Competição Suíça, FANTOCHE-Suíça 2013; Prêmio do Público, Festival Internacional de Cinema de Animação Tricky Women-Áustria 2014; Categoria Melhor Animação, Prêmio do Cinema SuíçoSuíça 2014/Audience Award & Special Mention of the Swiss Competition, FANTOCHE-Switzerland 2013; Audience Award, International Animation Film Festival Tricky Women-Austria 2014; Category Best Animation, Swiss Film Award-Switzerland 2014

Captain Gallant

Capitão Galante Animação/Animation 8min, cor/color Austrália/Australia, 2013

Um menino e seu gato viajam por águas desconhecidas

DIR Katrina Mathers & Graeme Base

com uma garrafa, um bote e uma imaginação vívida.

P Katrina Mathers, Merrin Jensen,

A boy and his cat journey into unknown waters with a bottle,

Daryl Munton, Patrick Sarell

a boat and a vivid imagination. Contato/Contact Premiações/Awards

Katrina Mathers

Prêmio do Público para Curta-metragem, Festival de Cinema

The Lampshade Collective

de Adelaide-Austrália 2013; Melhor Curta-metragem de

kat@lampshadecollective.com

Animação, Festival de Cinema de Omaha-EUA 2014; Melhor

thegallantcaptain.com

Curta Curto, Festival de Curtas de Aspen-EUA 2014/Audience Award for Short Film, Adelaide Film Festival-Australia 2013; Best Animated Short Film, Omaha Film Festival-USA 2014; Best Short Short, Aspen Shortsfest-USA 2014


Programa Infantil Children’s Program

La Fenêtre

67

A janela Animação/Animation 5min, cor/color Suíça/Switzerland, 2012

Um garoto não gosta de ficar na rua e prefere ler histórias

DIR Camille Müller

em casa, que fazem ele sonhar. Mas um dia conhece uma

R Camille Müller

menina da sua idade e percebe que ele não se parece nada

A Camille Müller

como o herói do seu livro.

M Camille Müller

A young boy doesn’t like to linger in the streets and prefers to read stories at home, which make him dream. But one day

Contato/Contact

he meets a girl his age and realizes that he is not at all like

Hochschule Luzern

the hero of his book.

Design & Kunst (HSLU) animation@hslu.ch hslu.ch/design-kunst/d-ausbildung/ d-bachelor/d-animation.htm

Mythopolis

Mitópolis Animação/Animation 12min, cor/color República Tcheca/Czech Republic, 2013

DIR Alexandra Hetmerová

vidas e solucionam seus problemas no mundo de hoje.

R Alexandra Hetmerová

Legendary characters from the Greek mythology live their lives

P Bára Příkaská

and solve their problems in today´s world.

M Darina Moravčíková

Premiações/Awards

Contato/Contact

Menção Honrosa para Animação, Festival da FAMU-Repú-

Alexandra Hetmerová

blica Tcheca 2013; Melhor Animação, Festival de Estudantes

alexandra.hetmerova@email.cz

Kingston Arts de Londres-Inglaterra 2014; Distinção Especial

behance.net/Hetmerova/alexandra

da Competição de Estudantes, Animfest-Grécia 2014; Sapati-

hetmerova.wix.com/portfolio

nho Dourado para Melhor Animação, Festival Internacional de Cinema Infantil e Jovem de Zlín-República Tcheca 2014/ Honorable mention for animation, FAMUfest-Czech Republic 2013; Best Animation, Kingston Arts London Student FestivalUK 2014; Special Distinctions in Student Competition, AnimfestGreece 2014; Golden Slipper for Best Animated Film, Zlín International Film Festival for Children and Youth-Czech Republic 2014

children’s program

Personagens lendários da mitologia grega vivem suas



HOMENAGEM HOMMAGE


HOMAGE TO LUCIA MURAT

“Cinema was the condition to my survival” 2014 marks the 50th anniversary of the coup that submerged Brazil in a two decade long dictatorship. At a time when the debate surrounding the memory of this past period becomes more manifest, Femina performs a well-deserved homage to Lucia Murat, a filmmaker who has delivered to the audience an oeuvre marked by experiences of struggle, resistance and repression. Lucia Murat was studying economics at the time when she engaged in her university’s student movement. Her first arrest was in 1986, at the age of 17, when she participated alongside one thousand students in the well-known UNE Congress in Ibiúna. At the end of the same year, shortly after the proclamation of the AI-5 act, she began to live into hiding. She continued her ties with the guerrilla movement MR-8 until mid-1971 until she was arrested once again and this time, brutally tortured. Lucia Murat’s authorial cinema is more than a witness to her individual experience: it is a reflection on the collective experience of a generation and the consequences of repression and authoritarianism in a country historically structured by violence. Moreover, whether manifest or latent, she offers a privileged view so as to meditate on women’s issues. Her films, which have been awarded nationally and internationally not only have the virtue of addressing certain issues and themes but also for employing certain aesthetic choices. Her first feature film, Que bom te ver viva (1989), merges fiction and documentary to address the issue of torture during Brazil’s dictatorship, more specifically in how its victims survived and how they face that period twenty years afterwards. The documental section includes touching testimonies from eight women who participated in political activism and once arrested by the repressive apparatus were subjected to all sorts of abuse and torture. In the fictional section an anonymous character played by actress Irene Ravache performs a series of monologues, which are interweaved with the testimonies. The events recounted in the testimonies are intensified by the monologues whilst the editing alternates between themes concerning political participation within the public sphere and quotidian issues commonly associated with the private life. On the one hand the film helps us to understand the gender specificities within the practice of torture


HOMENAGEM A LUCIA MURAT

“O cinema foi minha condição de sobrevivência” Em 2014 completam 50 anos do golpe que submeteu o Brasil a uma ditadura de mais de duas décadas. Num momento onde fica ainda mais explícito o debate em torno da memória desse período, o Femina faz uma merecida homenagem a Lucia Murat, cineasta que tem proporcionado ao público uma obra marcada pelas experiências de luta, repressão e resistência. Lucia Murat cursava economia na época em que se engajou nas atividades do movimento estudantil de sua faculdade. Sua primeira prisão ocorreu em 1968, aos 17 anos, quando participava com cerca de mil estudantes do conhecido Congresso da UNE em Ibiúna. No final do mesmo ano, logo após o AI-5 entrar em vigor, passou a viver na clandestinidade. Permaneceu ligada à organização guerrilheira MR-8 até meados de 1971, quando foi novamente presa e, dessa vez, brutalmente torturada. O cinema autoral de Lucia Murat testemunha mais que sua experiência individual: é uma reflexão sobre a experiência coletiva de uma geração e as consequências da repressão e do autoritarismo ditatorial para um país historicamente estruturado pela violência. Além disso, seja de maneira manifesta ou latente, oferece um olhar privilegiado para se pensar questões referentes às mulheres. Premiados nacional e internacionalmente, seus filmes têm mérito não apenas pelos temas tratados, mas notadamente pelas escolhas estéticas adotadas. Seu primeiro longa-metragem, Que bom te ver viva (1989), combina ficção e documentário para abordar a tortura durante a ditadura no Brasil, mostrando como suas vítimas sobreviveram e como encararam aquele período vinte anos depois. A parte documental conta com emocionantes depoimentos de oito mulheres que participaram da militância política e, ao serem presas pelo aparato repressivo, sofreram diferentes tipos de sevícias e torturas. Na parte ficcional, uma personagem anônima interpretada pela atriz Irene Ravache enuncia diversos monólogos que são intercalados aos testemunhos. Os acontecimentos relatados nos depoimentos são amplificados pelos monólogos, e a montagem alterna temas que trazem a participação política no espaço público com questões cotidianas, habitualmente associadas à vida privada. Por um lado, o filme nos ajuda a compreender a especificidade de gênero da


carried out by masculine and patriarchal structures. On the other hand it brings a political light to themes considered to be personal, openly exposing subjective issues and debating themes pertaining to sexuality and questioning other forms of violence against women. Doces Poderes (1997), her following film, treats the recent Brazilian democracy rather ironically by exposing the power relations in different spheres. The ambiguity of her characters leaves us wondering about ethics in a context where revolutionary projects are no longer debated or discussed; where only merchandise in its most developed form, money, decides the course of action. The film is a meditation on a generation who, in a time marked by the defeat of their utopias, seeks to maintain itself in the few institutional spaces it succeeds in finding. In Brava Gente Brasileira (2000), a superposition displaces to a different historical period the representation of what could be metaphorically considered to be the original Brazilian violence: Pantanal 1778, a group of Portuguese soldiers rape several indigenous women who were bathing in a river. We can reflect here on the violation of the female body as a weapon of war, which for the formation of our country served as both a barbaric instrument for territorial invasion and for its upkeep. Quase dois Irmãos (2004) also addresses the encounter and reencounter between two worlds in a complex way by which forms of violence pervade relations of class, ethnicity and gender. Without the use of a didactic or chronological format, Lucia Murat transits between different decades in the life of two men, Miguel and Jorge, the first belonging to the white middle class whereas the latter is a resident of one of Rio de Janeiro’s favelas. Their first encounter takes place during their


73

prática da tortura, que foi realizada por instituições masculinas e patriarcais. Por outro lado, politiza assuntos considerados pessoais, expondo abertamente questões subjetivas, debatendo temas voltados à sexualidade e questionando outras formas de violência contra as mulheres. Doces Poderes (1997), seu filme seguinte, encara com certa ironia a recente democracia brasileira ao expor as relações de poder em diferentes âmbitos. Suas personagens ambíguas nos fazem pensar sobre a ética num contexto no qual não se trocam mais experiências nem se debatem projetos revolucionários; onde apenas a mercadoria em sua forma mais desenvolvida, o dinheiro, decide os rumos que serão tomados. Trata-se de uma reflexão sobre certa geração que, num momento marcado pela derrota de suas utopias, busca articulações para manter-se nos espaços institucionais que encontra. Em Brava Gente Brasileira (2000), uma sobreposição coloca em outro momento histórico a representação do que, metaforicamente, poderíamos considerar como a violência original brasileira: no Pantanal de 1778, soldados portugueses estupram um grupo de mulheres indígenas que tomavam banho num rio. Podemos aqui pensar na questão da violação do corpo feminino como arma de guerra que, no caso da formação de nosso país, serviu como um bárbaro instrumento tanto de invasão do território, como de sua manutenção. Quase dois Irmãos (2004) também aborda o encontro e o reencontro entre dois mundos e, de forma complexa, trabalha com as violências que permeiam as relações de classe, de etnia e de gênero. Sem usar uma forma cronológica e didática, Lucia Murat transita por diferentes décadas da vida de dois homens,


childhood until they meet again in jail, when both men are imprisoned through the National Security Law. In their third moment of rapprochement the impossibility of both worlds existing alongside turns manifest: the rape of Miguel’s daughter, almost at the end of the film, symbolizes the failure of the fraternity sought in the title. Life in the favela and the drug trade are also present in Maré, Nossa História de Amor (2007), a film where Lucia Murat once again innovates on her aesthetic choices and opts for the musical genre to serve her Shakespearian script. As for Uma Longa Viagem (2011), she speaks in the first person to recount her own story and that of her two brothers. Several themes come into play, such as armed struggle, prison, drugs, and madness. Once again we find the interplay between documentary and fiction and with the presence of actor Caio Blat interpreting one the brothers. In the following year the filmmaker honors her friend and political activist Vera Sílvia Magalhães in the feature film A Memória que me Contam (2012). The film displays an intense work in memory carried out by political activists who fought in an armed organization against the dictatorship. In a hospital waiting room the group awaits for news regarding Ana, also a former guerrilla fighter and who is once again hospitalized in a serious condition. In the dialogues of the men and women within this group we hear ruminations regarding their defeated projects and their feelings of guilt and betrayal. The denouncement of the horrors suffered at the hands of the repression is also present as well as the limitations of the revolutionary left, especially in its conservative tendency towards sexuality in general and homosexuality/lesbianism in particular. Lucia Murat has also directed other short-films and documentaries. Her oeuvre, far from attempting to arbitrarily fill the gaps of history and experience, opts to manifest ambiguities, questions and concerns, thus providing room for a reflection on bodies, affection and society without ever hierarchizing them. Since her first feature film she asks the question: ‘How do we survive?”, underlining the difficulties in surviving prison, torture, the defeat of utopian emancipatory projects, and the guilt of having survived. Her cinema is nonetheless a way by which she elaborates such issues, which are individual and collective, personal and political.

Danielle Tega PhD Sociology Student at UNICAMP and author of the book Mulheres em foco: construções cinematográficas brasileiras da participação política feminina (Cultura Acadêmica, 2010).


75

Miguel e Jorge, um branco de classe média, o outro negro morador de um dos morros cariocas. Eles se conhecem na infância e se reencontram na prisão, quando ambos são submetidos ao cárcere pela Lei de Segurança Nacional. É num terceiro momento de reaproximação que fica nítida a impossibilidade de convivência entre esses dois mundos: o estupro da filha de Miguel, quase encerrando o longa, simboliza o fracasso da fraternidade buscada no título. A vida na favela e o problema do tráfico de drogas estão presentes também em Maré, Nossa História de Amor (2007), filme no qual Lucia Murat mais uma vez inova em sua escolha estética e opta por um gênero musical para seu roteiro shakespeariano. Já em Uma Longa Viagem (2011), ela fala em primeira pessoa para contar sua própria história e a de seus dois irmãos. Entram em cena temas como a luta armada, prisões, drogas, loucura. Novamente um jogo entre documentário e ficção, com a presença do ator Caio Blat interpretando um dos irmãos. No ano seguinte, a cineasta faz uma homenagem à amiga e também militante Vera Sílvia Magalhães no longa A Memória que me Contam (2012). O filme apresenta o intenso trabalho de memória feito por militantes que lutaram em uma organização armada contra a ditadura. Numa sala de espera de um hospital, o grupo aguarda notícias sobre Ana, também ex-guerrilheira, novamente internada em estado grave. Nas falas de homens e mulheres desse grupo, aparecem reflexões sobre seus projetos vencidos e sobre suas sensações de culpa e de traição. A denúncia dos horrores sofridos pela repressão está presente, e os limites da esquerda revolucionária entram em pauta, principalmente na exposição de certo conservadorismo em relação à sexualidade em geral e à homossexualidade/lesbianidade em particular. Lucia Murat dirigiu ainda outros curtas e documentários. Sua obra, longe de buscar preencher arbitrariamente todas as lacunas da história e da experiência, opta por manifestar ambiguidades, perguntas e inquietações; abre espaço para a reflexão sobre corpos, afetos e sociedade sem hierarquizá-los. Desde seu primeiro longa, apresenta a pergunta: Como sobrevivemos?, destacando a dificuldade de sobreviver à prisão, à tortura, à derrota de projetos emancipatórios, à culpa por haver sobrevivido. Seu cinema não deixa de ser uma maneira pela qual elabora essas questões, que são individuais e coletivas, pessoais e políticas.

Danielle Tega Doutoranda em Sociologia pela UNICAMP, autora do livro Mulheres em foco: construções cinematográficas brasileiras da participação política feminina (Ed. Cultura Acadêmica, 2010).


HOMENAGEM

Sab/Sat 19 jul 17h

Foto: Estevan Avelar


Homenagem a Lucia Murat Hommage to Lucia Murat

A Memória que me contam Memories they told me

77

Ficção/Fiction 100min, cor/color Argentina-Brasil-Chile/ Argentina-Brazil-Chile, 2012

Um drama irônico sobre utopias derrotadas, terrorismo, com-

DIR Lucia Murat

portamento sexual e a construção de um mito. Um grupo de

R Lucia Murat, Tatiana Salem Levy

amigos, que resistiram à ditadura militar, e seus filhos vão en-

P Adrian Solar, Felicitas Raffo, Julia

frentar o conflito entre o cotidiano de hoje e o passado quando

Solomonoff, Lucia Murat

um deles está morrendo.

PE Daniel Lion, Denis Feijão, Martha Ferraris

An ironic drama about defeated utopias, terrorism, sexual behavior

E Irene Ravache, Simone Spoladore,

and the creation of a myth. A group of friends, who resisted the

Franco Nero, Clarisse Abunjamra,

military dictatorship, and their children will face the conflict between

Hamilton Vaz Pereira, Otávio

the daily life of today and the past when one of them is dying.

Augusto, José Carlos Machado, Miguel Thiré, Patrick Sampaio,

Premiação/Awards

Naruna Kaplan de Macedo

Prêmio FIPRESCI, Festival Internacional de Cinema de MoscouRússia 2013/FIPRESCI Award, Moscow International Film Festival-

Contato/Contact

Russia 2013

Taiga Filmes taigafilmes.com

hommage

taiga@taigafilmes.com



SEMINÁRIO DEBATE FORUM


Audiovisual and Gender Relations Seminar

Every year, Femina holds a Seminar involving debates and lectures with directors, producers, researchers, professors and other guests to discuss with its audience issues relating to gender, sexuality, the body, human rights, representation, and other topics. In 2014 Femina promotes in its seminar a debate on audiovisual and gender relations with three films which promote a dialogue with these issues, thus entailing a debate on images of women, public policies, professional insertion, women in contexts of risk and violence, and feminine protagonism.

Seminar mediator during the three discussion days: Debora Breder Debora Breder studied film at the Escuela Internacional de Cine, Televisión y Video of San Antonio de Los Baños, Cuba. She holds a BA in Communications, with a qualification in film from the Fluminense Federal University. She also holds a Master’s and a PhD degree in Anthropology from the same institution. She conducted a doctoral internship at the Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales in Paris; and a postdoctoral fellow at the Federal University of Minas Gerais, where she was also a visiting professor. She has worked in short and medium-length films, having worked in several functions. She is a member of the Group for the Analysis of Audiovisual Policies and Poetic (GRAPPA/UFRRJ), having developed researches in the fields of Anthropology of Cinema and Gender Relations.


SEMINÁRIO AUDIOVISUAL E RELAÇÕES DE GÊNERO

Todos os anos, o Femina realiza um Seminário composto por debates e palestras que reúne diretoras, produtores, pesquisadores, professores e outros convidados para debaterem com o público questões de gênero, sexualidades, corpos, direitos humanos, representações, entre outras temáticas. Em 2014 o Femina promove em seu seminário a discussão sobre audiovisual e relações de gênero, trazendo três filmes que dialogam com estas questões e ensejando o debate sobre imagens das mulheres, políticas públicas, inserção profissional, mulheres em contextos de risco e violência e protagonismo feminino.

Mediadora do seminário, nos três dias de discussões: Debora Breder Estudou cinema na Escuela Internacional de Cine, Televisión y Vídeo de San António de Los Baños, Cuba. Possui bacharelado em Comunicação Social, habilitação cinema, pela Universidade Federal Fluminense; e mestrado e doutorado em Antropologia pela mesma instituição. Realizou estágio doutoral na École des Hautes Études en Sciences Sociales, em Paris; e pós-doutorado na Universidade Federal de Minas Gerais, onde também foi professora visitante. Trabalhou em curtas e médias-metragens, exercendo diversas funções. É membro do Grupo de Análises de Políticas e Poéticas Audiovisuais (GRAPPA/ UFRRJ), desenvolvendo pesquisas nas áreas de Antropologia do Cinema e Relações de Gênero.


seminário 1

Qua/Wed 16 jul 11h

Empoderamento feminino, políticas públicas e imagem Female empowerment, public policies and the image

Em um mundo perpassado por imagens, seja nos meios de comunicação tradicionais ou nas redes sociais, quais são as alternativas que efetivamente são construídas de forma a empoderar as mulheres? E como refletir sobre corpos, sexualidades, famílias, violências, maternidades e perceber como as políticas públicas dialogam nestes contextos? Estimular o diálogo sobre estes temas é o objetivo do nosso debate. In a world permeated by images, whether on traditional media or on social networks, what are the alternatives to effectively empower women? And how does one reflect on the body, sexualities, families, violence, maternities and carry out dialogues with public policies within these contexts? The purpose of our discussion is to entitle the dialogue on these issues.


Seminário 1 Panel 1

83

Exibição do filme/Film screening

Imagem Mulher

Woman Image Documentário/Documentary 58min, cor/color Brasil/Brazil, 2013

Imagem Mulher é um documentário que nasce da hipó-

DIR Maristela Bizarro

tese de que a idealização da mulher na mídia contribui

R Mariana Barioni

para a violência contra a mulher. O filme é o registro do

P Thais Scabio

dia-a-dia de três mulheres, Ana Cláudia Martins, Norma Cubillos e Sandra Regina Alves, participantes de uma ofi-

Contato/Contact

cina de sensibilização em imagem e gênero, cujo objetivo

Thais Scabio

foi questionar os estereótipos impostos a mulheres e o

Cavalo Marinho Audiovisual

impacto que os mesmos exercem na vida de cada uma

cmaudiovisual@yahoo.com.br

de nós. Imagem Mulher é um olhar que se debruça sobre

cavalomarinhoaudiovisual.com

a mídia e sobre a rotina dessas três mulheres, buscando estabelecer um paralelo. Se a hipótese inicial é válida? As descobertas compartilhamos com o público. Woman Image is a documentary prompted from the hypothesis that the idealization of women within the media contributes to violence against these very women. The film registers the day-to-day lives of three women, Ana Cláudia Martins, Norma Cubillos, and Sandra Regina Alves, participants in a workshop on image and gender awareness intended to question stereotypes imposed on women and the impact that they exert in each of our lives. Woman Image is a gaze towards the media and the routine in the lives of these three women, seeking to draw a parallel. Is the initial hypothesis valid? We shall share the findings with the audience.

panel 1


seminário 1

Qua/Wed 16 jul 11h

Palestrantes /Participants

Amália Fischer Mexicana-nicaraguense, radicada no Brasil desde 1995, socióloga, doutora em comunicação e cultura pela UFRJ. É fellow da Ashoka e do Instituto Synergos. Idealizadora, cofundadora e Coordenadora Geral do ELAS - Fundo de Investimento Social. É presidenta do Fundo de Ação Urgente – América Latina, conselheira do Fundo Baobá para Equidade Racial. Cofundadora da International Network of Women’s Funds, impulsora, cofundadora da Rede de Esporte pela Mudança Social do Brasil, cofundadora da Rede de Fundo pela Justiça Social do Brasil. Foi professora por 20 anos na Universidade Nacional Autonoma de México e nessa instituição foi umas das fundadoras do Centro de Estudos da Mulher. No México também colaborou em alguns jornais como: La Jornada, Universal e Uno Más Uno. Feminista, pesquisadora e ativista pelos Direitos das Mulheres desde 1975, sua tese de doutorado defendida pela UFRJ foi um mapa sobre o movimento feminista e suas ações comunicativas e tem como título Mídia e Cartografias Feministas: estratégias comunicativas e micropolíticas. Tem publicado artigos em revistas e livros sobre gênero e comunicação, intersexualidade, movimento feminista na América Latina, filantropia para a justiça social, investimento social em direitos das mulheres e empreendedorismo. Amália Fischer is a Mexican-Nicaraguan living in Brazil since 1995. She is a sociologist with a PhD in Communications and Culture from UFRJ. She is fellow at Ashoka and Synergos Institute. She is also idealizer, co-founder and General Coordinator at ELAS – Social Investment Fund. President of the Action Urgent Fund (Fundo de Ação Urgente) – Latin America, counselor for the Baobá Fund for Racial Equality. She is co-founder of the International Network of Women’s Funds, co-founder of the Sport Network for Social Change in Brazil (Rede de Esporte pela Mudança Social do Brasil), and co-founder of the Network Fund for Social Justice in Brazil (Rede de Fundo pela Justiça Social do Brasil). She was a teacher for 20 years at the National Autonomous University of Mexico and in this institution co-founded the Center for Women’s Studies. In Mexico she also collaborated with some newspapers such as: La Jornada, Universal and Uno Más Uno. Being a feminist, researcher and activist for Women’s Rights since 1975, her PhD thesis at UFRJ was a map of the feminist movement and its communicative actions: Feminist Media and Cartographies: communicative strategies and micro-politics. She has articles in magazines and books on gender and communication, intersexuality, feminist movement in Latin America, philanthropy and social justice, social investment in women’s rights, and entrepreneurship. Caetana Damasceno Graduada em História pela USP, com mestrado e doutorado em Antropologia Social pelo Museu Nacional/UFRJ. Aposentada como professora Associada pela UFRRJ e professora colaboradora do Programa de Pós-Graduação em História da Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro; Colaboradora da Faperj e conselheira editorial ad hoc da Revista Estudos Afro-Asiáticos/Universidade Cândido Mendes. Autora do livro Segredos da boa aparência – da “cor” à “boa aparência” no mundo do trabalho carioca


Seminário 1 Panel 1

85

(1930-1950), RJ: EDUR, 2011. Tem experiência etnográfica e com fontes arquivísticas, realizando pesquisas voltadas para a construção das Relações Raciais e de Gênero no mundo do trabalho, Antropologia da Religião, Antropologia da Política. Graças à formação em História, dedica-se ao diálogo entre Antropologia e História. É pesquisadora dos Grupos de Pesquisa: Relações de poder, trabalho e movimentos sociais (PPGH/UFRRJ), Núcleo de Antropologia do Trabalho, Estudos Biográficos e de Trajetórias/ NuAT (PPGAS-Museu Nacional/UFRJ). Caetana Damasceno graduated in History from USP and holds a Master’s and a PhD degree in Social Anthropology from the National Museum /UFRJ. She is currently retired as Associate Professor by UFRRJ and Collaborative Professor at the Pos-Graduate Program in History at the Federal Rural University of Rio de Janeiro. She is Collaborator at Faperj and ad hoc editorial adviser for the journal Revista Estudos Afro-Asiáticos /Cândido Mendes University. Author of the book Secrets of good looking - the “color” to “good looking” in the world of Rio’s work (1930-1950), RJ: EDUR 2011. She has experience with ethnography and archival sources, having conducted researches on the construction of Racial and Gender Relations within the world of labor, Anthropology of Religion, and Anthropology of Politics. Due to her background in the field of History she dedicates herself to the exchange of ideas between Anthropology and History. She is also a researcher in the following Research Groups: Power Relations, Labor and Social Movements (PPGH/UFRRJ), Center for Anthropology of Labor, Biographical studies and Life trajectories/NuAT (National Museum/UFRJ). Maristela Bizarro Mestre em Comunicação e Semiótica pela PUC de São Paulo. Cineasta, dirigiu o curta Sonhos, desenhos e lápis de cor e Imagem Mulher, seu primeiro média. Produtora de Caixa d´água, melhor curta infantil no 13° Goiânia Curta e Grafitti Dança, melhor animação brasileira no Anima Mundi, voto São Paulo, ambos em 2013. Atualmente desenvolve projeto de webserie de terror. Diretora Executiva da WIFT Brasil, produz e faz a curadoria de exibições e mostras de filmes com temática de gênero e/ou produzidos por mulheres e desenvolve projeto de formação em fotografia com ênfase nas representações das mulheres na tv e no cinema. Maristela Bizarro holds a Master’s degree in Communication and Semiotics from PUC-São Paulo. As a filmmaker she has directed the short-film Sonhos, desenhos e lápis de cor and Imagem Mulher, her first medium length film. She produced Caixa d´água, which won the best children’s short-film awarded at the 13th Goiânia Curta, and Grafitti Dança, which won the best Brazilian animation award at Anima Mundi, São Paulo, both in 2013. She currently develops a horror web series. She acts as Executive Director of WIFT Brazil, producing and curating exhibitions and film screenings that deal with gender issues and/ or are produced by women. She also develops a project on photographic formation with an emphasis on representations of women on TV and cinema.

panel 1


seminário 2

Qui/Thu 17 jul 11h

Inserção profissional da mulher em contextos de risco e violência Professional integration of women in contexts of risk and violence

A inserção das mulheres no mercado de trabalho e a luta pela igualdade ainda são constantes no mundo contemporâneo. Nesta mesa iremos discutir quais são as possibilidades e dificuldades que mulheres enfrentam neste sentido e como estar inserida em contextos de risco e violência traz obstáculos, mas também cria estratégias e alternativas na hora da escolha e do exercício profissional. The integration of women into the labor market and the struggle for equality is still persistent in the contemporary world. In this debate panel we shall discuss the possibilities and difficulties that women face to this effect and how being in a context of risk and violence carries obstacles, but also creates strategies and alternatives when choosing and acting professionally.


Seminário 2 Panel 2

87

Exibição do filme/Film screening

Playing with fire

Brincando com fogo Documentário/Documentary 58min, cor/color Grécia/Greece, 2013

Brincando com Fogo é um documentário sobre atrizes no

DIR Anneta Papathanassiou

Afeganistão, que são corajosas o bastante para se envol-

R Anneta Papathanassiou

verem com o teatro e encarar duras críticas, reprovação

P Photini Economopoulou

social e até ameaças às suas vidas e às vidas de seus familiares. Atuar no teatro levou uma jovem em Kabul à mor-

Contato/Contact

te, e muita jovens atrizes foram forçadas a fugir do país.

Photini Economopoulou

Anneta Papathanassiou, atriz e diretora grega, visita Kabul

Top Cut Modiano

para ensinar Teatro Clássico Grego e documenta a vida de

f.economopoulou@gmail.com

artistas afegãos, que tentam combinar arte e cultura sob

modianotv.com

circunstâncias difíceis, em um país conturbado. Playing with Fire is a documentary about the actresses in Afghanistan who are courageous enough to be involved with theatre arts and find themselves facing harsh criticism, social disapproval and even threats about their lives and the lives of their families. Acting has even caused a girl’s death in Kabul and many young actresses have been forced to flee the country. Anneta Papathanassiou, actress and director from Greece, visits Kabul to teach ancient Greek theatre and record the lives of Afghan artists, who try to combine art and culture under very difficult circumstances in this troubled country. Premiação/Awards Vencedor do Doc on Air, prêmio para o melhor projeto em desenvolvimento, Pitching Fórum de ThessalonikiGrécia 2013/Winner of the “Doc on Air”, award for the best development project, Thessaloniki Pitching Forum-Greece 2013

Panel 2


seminário 2

Qui/Thu 17 jul 11h

Palestrantes /Participants

Alessandra de Andrade Rinaldi Professora Adjunta em Antropologia Social – Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro. Possui graduação em Ciências Sociais pela Universidade Federal de Juiz de Fora, mestrado em Antropologia pela Universidade Federal Fluminense e doutorado em Saúde Coletiva pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro e Pósdoutorado em Antropologia Social pelo PPGAS/MN-UFRJ. É pesquisadora do Núcleo de Pesquisa em Cultura, Identidade e Subjetividade – CULTIS (UFRRJ). Desenvolve pesquisas sobre gênero, violência, família e parentesco. Desde o ano de 2010 tem pesquisado a filiação adotiva. Alessandra Rinaldi is an Adjunct Professor in Social Anthropology – Federal Rural University of Rio de Janeiro. She holds a BA in Social Sciences from the Federal University of Juiz de Fora, a Master’s degree in Anthropology from the Fluminense Federal University and a PhD in Collective Health from the State University of Rio de Janeiro and a post-doctorate in Social Anthropology from PPGAS/MN-UFRJ. She is a researcher at the Research Center on Culture, Identity and Subjectivity – CULTIS (UFRRJ). She develops research on gender, violence, family and kinship. Since 2010 she has researched adoptive filiation.

Carmen Luz Atriz, cineasta, dançarina, coreógrafa, diretora artística e fundadora da Cia. Étnica de Dança e Teatro. É graduada, licenciada e pós-graduada nos cursos de Língua Portuguesa e Literatura Brasileira e Teatro pela Universidade Federal do Rio de Janeiro; pós-graduada em Cinema-Documentário pela Fundação Getúlio Vargas. É criadora de danças, peças de teatro e projetos audiovisuais. Possui formação acadêmica multidisciplinar e reconhecida experiência em criação e execução de projetos artísticos, educacionais e sócio-culturais em favelas e outras comunidades de baixa renda. É Idealizadora e coordenadora geral do Projeto Encantar - Oficinas de Capacitação em Dança, Teatro e Educação Estética e do Projeto Minhas Imagens, realizados no conjunto de favelas do Andaraí, zona norte da cidade do Rio de Janeiro. Atualmente desenvolve projetos de cooperação artística em Bamako (Mali). Carmen Luz is an actress, filmmaker, dancer, choreographer, artistic director and founder of the Ethnic Dance and Theatre company. She is graduated, licensed and post-graduated in the courses of Portuguese Language and Brazilian Literature and Theater from the Federal University of Rio de Janeiro; post-graduate from Documentary-Cinema from the Getulio Vargas Foundation. She has created dances, theater plays and audiovisual projects. She comes from a multidisciplinary academic background and renowned experience in developing and implementing artistic, educational and socio-cultural projects in favelas and other low income communities. She is founder and general coordinator for the Encantar Project – Workshop Training in Dance, Drama and Aesthetic Education and for the Minhas Imagens Poject, carried out in the Andaraí favela complex in the northern region of the city of Rio de Janeiro. She currently develops artistic cooperation projects in Bamako (Mali).


Seminário 2 Panel 2

89

Mariana Gomes Caetano Formada em Estudos de Mídia pela Universidade Federal Fluminense (UFF) e mestranda no Programa de Pós-Graduação em Cultura e Territorialidades também da UFF. Comunicadora popular, pesquisa funk, cultura popular e feminismo. Mariana Gomes Caetano holds a degree in Media Studies from the Fluminense Federal University (UFF) and is a Master’s student at the Post-Graduate program in Culture and Territorialities, also at UFF. Being a popular communicator, she researches funk, popular culture and feminism.

panel 2


seminário 3

Sex/Fri 18 jul 11h

Audiovisual, protagonismo feminino, enfrentamento da violência e vida cotidiana Audiovisual, feminine protagonism, coping with violence and everyday life

Na terceira mesa discutiremos as influências trazidas pelo audiovisual, e como novelas, séries, propagandas, filmes podem efetivamente inspirar as mulheres no enfrentamento à violência, na transformação da vida cotidiana, para além das representações e reprodução de possíveis modelos hegemônicos apresentados. In the third panel we shall discuss the influences brought by audiovisual production, and how soap operas, series, and films may effectively inspire women to confront violence and to transform their daily lives beyond the representations and reproduction of hegemonic models.


Seminário 3 Panel 3

91

Exibição do filme/Film screening

Kismet – How Turkish Soap Operas Change the World

Kismet – como as novelas turcas mudam o mundo Documentário/Documentary 58min, cor/color Grécia-Chipre/Greece-Cyprus, 2013

As novelas turcas tomaram o mundo de assalto, conquistan-

DIR Nina Maria Paschalidou

do corações de milhões de espectadores no Oriente Médio,

R Nina Maria Paschalidou

Norte da África, Balcãs e Ásia. Com um acesso sem prece-

P Eleni Christodoulou

dentes aos mais importantes atores e talentos criativos do ramo, Kismet revela os segredos desse imenso sucesso que

Contato/Contact

transcende religião e cultura. Partindo dos luxuosos sets das

Eleni Christodoulou

mais populares novelas turcas, o documentário viaja para

Forest Troop

ruas e lares do Cairo, Abu Dhabi, Istambul, Atenas, Sofia e

eleni@foresttroop.com

Mostar, para descobrir como essas novelas que rompem

foresttroop.com

tabus estão ajudando mulheres de toda a região a exigir seus direitos e transformar suas vidas. Turkish soap operas have taken the world by storm, conquering the hearts of millions of viewers in the Middle East, North Africa, the Balkans and Asia. With unprecedented access to the industry’s most glamorous actors and creative talent, ‘Kismet’ unravels the secrets of this phenomenal success that transcends religion and culture. From the lavish production sets of the most popular Turkish soap operas, the film travels to streets and homes in Cairo, Abu Dhabi, Istanbul, Athens, Sofia and Mostar, to discover how these taboo-breaking soaps are helping women across the region to claim their rights and transform their lives.

panel 3


seminário 3

Sex/Fri 18 jul 11h

Palestrantes /Participants

Anna Azevedo Cineasta, jornalista, mestre em Comunicação Social, com pesquisa em Cinema, pela PUC-RJ. Diretora de filmes como Outono, Dreznica, Geral, O Homem-Livro, Batuque na cozinha e Rio de Jano. Obras que trabalham com linguagens híbridas entre documentário, ficção, experimentalismo e videoarte e apresentadas em espaços como a Bienal de Artes de Veneza, MoMA, Festival de Berlim, Rotterdam, HotDocs, Femina, Festival do Rio. Anna Azevedo is a filmmaker, journalist and holds a Master’s degree in social communications with emphasis in Cinema from PUC-Rio de Janeiro. She has directed the films Outono, Dreznica, Geral, O Homem-Livro, Batuque na cozinha and Rio de Jano. All of these Works deal with hybrid languages between documentary, fiction, experimentalism and video-art and have been screened in spaces such as the Venice Biennale of Art, MoMA, Berlin Film Festival, Rotterdam IFF, HotDocs, Femina, and Rio de Janeiro IFF.

Kelen Pessuto Atriz, cineasta, mestre em Artes pela Unicamp, doutoranda em Antropologia Social pela USP e bolsista FAPESP. Pesquisadora do GRACIAS (Grupo de Antropologia em contextos islâmicos e árabes), GRAVI (Grupo de Antropologia Visual) e NAPEDRA (Grupo de Antropologia, Performance e Drama). Kelen Pessuto is an actress, filmmaker and holds a Master’s degree from Unicamp. She is a PhD student in Social Anthropology at USP with a FAPESP scholarship. She is a researcher at GRACIAS (Anthropology Research Group for Islamic and Arab contexts), GRAVI (Visual Anthropology Research Group) and NAPEDRA (Research Group in Anthropology, Performance and Drama).


93

Arte inspirada em A boneca conceitual.


O Fórum dos Festivais expressa a união dos eventos audiovisuais brasileiros em torno de uma ação coletiva. Seu principal objetivo é fortalecer os festivais integrando-os aos demais setores que compõem a comunidade audiovisual.

Código de ética do Fórum dos Festivais O Fórum Nacional dos Organizadores de Eventos Audiovisuais Brasileiros – Fórum dos Festivais, reunido em Recife, em 27 de março de 2000, estabelece o seu Código de Ética a ser seguido e respeitado por todos os membros. 1. A finalidade em si de um festival é promover o produto audiovisual, respeitando-o como manifestação artística, formando e informando os seus membros. 2. O festival deve proporcionar a excelência técnica e a infra-estrutura necessárias para garantir a integridade física e boa apresentação das obras em qualquer suporte material, bitola, formato ou duração. 3. O festival deve garantir aos autores e/ou detentores de seus direitos a contratação de seguro contra eventuais danos e sinistros que possam vir a ocorrer da chegada da obra até o momento de sua devolução, ou garantir – por meios próprios – a integridade das obras. 4. O festival deve definir o seu perfil especifico, estabelecer um regulamento, escrito, torná-lo público e cumpri-lo, respeitando o calendário de festivais existentes e os eventos já estabelecidos. As informações constantes em quaisquer documentos produzidos pela organização do festival serão consideradas oficiais e de responsabilidade dos mesmos, devendo ser encaminhadas à secretaria do Fórum. 5. O festival deve priorizar a participação de artistas e técnicos e outros profissionais diretamente envolvidos na produção e na promoção das obras apresentadas, além de garantir tratamento igualitário aos participantes da mesma categoria. 6. O festival deve assegurar a liberdade de expressão, não aceitando qualquer tipo de censura. 7. O festival deve garantir a transparência na sua seleção, notificando com antecedência – ou seja, antes da divulgação da sua programação oficial – os representantes dos títulos selecionados e não selecionados. 8. O festival deve assegurar em suas publicações dados corretos e completos sobre as obras selecionadas, bem como os contatos e endereços de seus representantes. 9. Os festivais devem envidar esforços para promover a mais ampla cooperação, garantindo a troca de informações entre os eventos, a colaboração técnica e logística. 10. Os festivais membros devem promover e fortalecer as posições assumidas pelo Fórum dos Festivais. forumdosfestivais.com.br


Equipe Crew

Direção e Curadoria

Projeto gráfico

Direction and Curatorship

Graphic design

Paula Alves

Gianna Larocca

Eduardo Cerveira Programação Site Produção Executiva

Webdesign

Executive Production

Paulo Regis Oliveira

Paula Alves

Ana Cecília Peron

Programação

Tradução e Legendagem

Programming

Translation and Subtitling

Eduardo Cerveira

Felipe Gonçalves Paulo Scarpa

Produção Production

Fotógrafa

Mariângela Carvalho

Photographer Maria Eduarda Tavares

Produção do Seminário Debate Forum Production

Vinheta, Edição de vídeos e Making of

Ana Paula Ribeiro

Institutional video, Videos edition and Making of Luiz Guilherme Guerreiro

Assistentes de Produção Production Assistants

Assessoria de Imprensa

Eloá Souto

Press Agent

Simone Thurler

Daniela Camargo

Receptivo

Projeção Adicional

Guest Service

Adicional Screening

Jéssica Nakazima

Ali Sözen

Rio de Janeiro, Brasil | feminafest.com.br


Agradecimentos Acknowledgments

Abdon Couto Adenilson Junior Agencia da Curta Metragem Alberto Borges Cabral Aleques Eiterer Alessandra Castañeda Alessandra Macedo Alexandre Dostie Aline Machado Amanda Rodrigues Ana Clarissa Reis Ana Paula Coelho Souto Anaïs Colpin Andrea Ferreira Marques de Oliveira Andreia Alencar Angelo Defanti Angelo Nen Correia da Silva Anja Sosic Antonio Leal Arna-Marie Bersaas Atelier Jeunes Cinéastes! Autour de Minuit Av-arkki Beth Sá Freire Bettina Schiel Bruna Geron Bruna Oliveira Bruno Marques Carneiro Caio Cesaro Camila Azenha Camila Fidelis Carlos Alberto Mattos Carol Pucu Carolina Jessula Caroline Moreira Chalida Uabumrungjit Cherry Cheng Rui Clara Doucet Claudia Almeida Conceição Alves Conceição Cascareja Cristina Miolo Cristina Moco Chauvin Czech Film Center Daniel Caetano Daniela Hurábová Danielle Miranda Danielle Tega Dora Lima Eduarda de Oliveira Eleonora Menicucci

Eleni Christodoulou Emerson Soares Ferreira Este’n’est Estevão Sarcinelli EYE Experimental Fabíola Cordeiro Festival International du Court Métrage Clermont-Ferrand Flanders Image Flavia Candida Flavio Pougy Francisco Ramos Craesmayer Frédéric Monnier Gabriela Amadei Gabrielle de Souza Gerald Weber Gerwin Tamsma Gisele Viera Glória Carvalho Campos Guilherme Tristão Gustavo Andreotta Gustavo Beck Gustavo Heberle Haroldo Zager Hebert Trigueiro Helen Acosta Iglesias Inês Rabelo Instituto Mexicano de Cinematografía International Film Festival Rotterdam Internationale Filmfestspiele Berlin Internationales Frauenfilmfestival Dortmund-Köln Jader Santos Janneke Langelaan Jeanne Lima Jeanne-Victoire David Joana Nogueira João Vitor Campos Jonas Amarante Jorge Luiz José Almeida Josiel Rabelo Juhani Alanen Jukka-pekka Laakso Julia Levy Julia Vommaro Juliana Correa Juliana Sá Julio Lopes K. K. Verdade Krakowska Fundacja Filmowa Kriscon Contabilidade Ltda. Laura Pischek


Laurent Croizeux Laurent Jacob Laurinda Carvalho Le Fresnoy Studio national des arts contemporains Lea Rufino Leidy Suzan Leonardo Gavina Letícia Prudência Copiano Liana Correa Liana Melo Ligia Rachid Ligia Soare Liliana Costa Lisa Linde Nieveld Lucia Caus Lucia Maria Macedo Carvalho Luena Pereira Nascimento Luiz Antônio Rodrigues Luiz Gustavo Correia Lunanime bvba Madalena Guilhon Maike Mia Höhne Marcelo Cavalcante Figueiredo Márcia Nogueira dos Santos Marcio Minamiguchi Margareth Soares Maria Amália Coutinho Maria Cristina dos Santos Maria Luíza Mello Marilha Naccari Marina Bouças Marisa de Castro Costa Marta Jurkiewicz Matthias Neukirch Media Luna New Films Mengamuk Films Michel Balagué Michele França Mihai Mitrica Mikael Ricardo da Silva Mikko Mällinen Mildred van Leeuwaarden Moema Müller Natalia Paltrinieri Natalia Trebik Nathalie Ribeiro Nei Bomfim New Europe Film Sales Nicolas Juin Omir Neto Orlando Scarpa Osni Campos Paloma Coelho Pascale Ramonda Patrícia Almeida Patricia Bárbara

Patricia Broers Paule Maillet Paulina Jaroszewicz Paulo Henrique Paulo Sérgio Cerveira Pedro Ribeiro Peggy Lacroix Philipp Hartmann Rafael Maximiniano Rafaela Pakasaki Rafhael Barbosa Raquel Rocha Renata Louro Rimanté Daugélaité Roberto Barrueco Roberto Correia Rodrigo Neves Rosana Chaves Rosane Barbosa Rotterdam Films Rufino Santos Filho Saidja Callewaert Salette Ramalho Sara Maes Seliani Melara Shamylle Coutinho Simona Mantarlian Simone Almeida Simone Bustamante Sollon Lima Suyana Carrilho Swiss Films Sylvain Vaucher Tessa Janssen Tetê Mattos Tatiane Boaventura Tatiane Cunha Thayana Nogueira Thom Palmen Thomas Sparfel Tiago Salomé Tom de Lange Universitatea Nationala de Arta Teatrala si Cinematografica Válerie Berteau Vanesa Gutiérrez Toca Vera Soares Verônica Marques Vesa Puhakka Vitória Sara Campos Wapikoni Mobile William Hinestrosa Yves de Roquemaurel Zenaide Denardi Zita Carvalhosa Zofia Ścisłowska


APOIO INSTITUCIONAL

APOIO CULTURAL

restaurante


APOIO

PROMOÇÃO

REALIZAÇÃO

PATROCÍNIO



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.