Revista Radar #1

Page 1

GRÁTIS . FREE JAN - JUN . JAN - JUN 2016

BY

DESTAQUE HIGHLIGHT

TERRA GROUND

01

1

AVIAÇÃO EM ANGOLA AVIATION IN ANGOLA GHASSIST EM CABINDA GHASSIST IN CABINDA


SUMÁRIO | SUMMARY

04

CHECK-IN CHECK-IN

Notícias News

28

ZONA TÉCNICA TECHNICAL AREA

08

DESTAQUE HIGHLIGHT

A Aviação em Angola Aviation in Angola

32

SEGURANÇA SAFETY

15 18 22

UM DIA COM ONE DAY WITH

Loader Commander 30 Transporte de Valores Transportation of Valuables Viajar com Menores Travelling with minors

Auxiliar de Placa Ramp Assistant

PASSAPORTE Entrevista Interview PASSPORT TERRA GROUND

Boeing 737-700

Ghassist em Cabinda Ghassist in Cabinda

Aviação Online Flight Radar Aviation Online Flight Radar

36

AVIAÇÃO AVIATION

38

CURIOSIDADES CURIOSITIES

39

HORÁRIOS VÔOS FLIGHT SCHEDULE

RADAR MAGAZINE PROPRIEDADE | PUBLISHING GHASSIST Ground Handling Assistance

EDIÇÃO, PRODUÇÃO E DESIGN | EDITING, PRODUCTION AND DESIGN FELISMINA (Grupo CIMM)

TIRAGEM | CIRCULATION 2.000

TRADUÇÃO | TRANSLATION Maria João Aguiar

IMPRESSÃO | PRINTING OCYAN

PERIODICIDADE | PERIODICITY Semestral | Six-monthly

Your trustfull service, since 1997.

2


EDITORIALEDITORIAL

CONVIDAMO-LO A CONHECER A EMPRESA QUE WE INVITE YOU TO BECOME ACQUAINTED WITH DÁ AS BOAS VINDAS AOS RECÉM-CHEGADOS A THE COMPANY THAT WELCOMES THOSE WHO ANGOLA! HAVE JUST ARRIVED IN ANGOLA! Created in 1997, GHASSIST, a private undertaking, having as shareholders MACGRA, ENANA and TAAG, has been a market leader over the past 18 years and has made history in Ground Handling in Angola, offering a wide range of services related to passenger assistance and transportation. With a varied fleet of equipment, cutting-edge technology and approximately 800 qualified workers, at GHASSIST we are able to offer our clients a personalized service, seven days a week, twenty-four hours a day, focused on the determination to be among the best providers of Ground Handling services, at world level. This dedication and commitment single us out as a pioneering company in Angola, in the area of ground handling services.

Nascida em 1997, a GHASSIST, uma empresa com carácter privado que envolve três accionistas - MACGRA, ENANA e TAAG, é líder no mercado há já 18 anos e tem feito a história do Ground Handling em Angola, oferecendo um leque variado de serviços relacionados com a assistência e transporte de passageiros. Orientada para o crescimento, a nossa ambição é estar entre os melhores serviços de Ground Handling a nível global. Com uma frota de equipamento diverso, tecnologia de ponta e mais de 800 trabalhadores qualificados, na GHASSIST oferecemos um serviço personalizado aos nossos clientes, sete dias por semana e vinte e quarto horas por dia. Esta dedicação e compromisso destacam-na como uma empresa pioneira em Angola na área de serviço de assistência em escala.

In 2004, its statute as a reference for the quality of services provided, was attested by ISO 9001:2000 certification. In 2007, the company saw the renewal of its quality certification, achieving a significant increase in revenues and initiating service delivery in several provincial airports, including Cabinda, which we highlight in the present edition.

Em 2004, vimos confirmado o seu estatuto de referência na qualidade de serviço que presta, atestado pela certificação ISO 9001:2000. Em 2007, a empresa teve o seu certificado de qualidade renovado, observando um significativo aumento de receitas e dando início à prestação de serviços em alguns aeroportos provinciais, nomeadamente Cabinda, que destacamos nesta edição.

Throughout these eighteen years of operations, we have always endeavored to provide our clients with the best and most satisfactory solutions, perfecting our services in the areas of ramp, cargo and mail, load control, aircraft cleaning and passenger servicing, investing strongly in Human Resources. The human factor is critical to the success of any institution, and as such, a key issue at GHASSIST. The company’s employees are its major asset and they are the implementers of the strategies and vision of overall objectives. In the PASSPORT article of this first issue of our RADAR magazine we tell you about our company’s oldest staff member’s experience and the expectations of the most recently joined.

Ao longo dos seus dezoito anos de existência, a GHASSIST tem procurado sempre oferecer a melhor solução e tranquilidade aos seus clientes, aprimorando os seus serviços de rampa, carga e correio, load control, limpeza de aeronaves e assistência de passageiros, contando com um forte investimento na área dos Recursos Humanos. O homem é o factor critico de sucesso em qualquer instituição, como tal, esta questão é primordial na GHASSIST. Os colaboradores desta empresa são o seu maior activo e são eles que implementam as estratégias e visões dos objectivos globais. Damos-lhe a conhecer, na rúbrica PASSAPORTE deste primeiro número da nossa revista RADAR, o percurso do funcionário mais antigo da empresa e as expectativas do mais recente.

Conscious that soon the demands will become greater, GHASSIST is prepared to face all challenges, both in the area of cutting-edge technology and in response to services required.

Conscientes que em breve as exigências serão maiores, a GHASSIST está preparada para responder a todos os desafios, tanto na área de tecnologia de vanguarda como na solicitação de serviços.

Diogo Pontes Strategic Planning and Management Controller

Diogo Pontes Director de Planeamento Estratégico e Controlo de Gestão

03

www.ghassist.com


NOTÍCIAS NEWS

CHECK-IN

A GHASSIST NA EXPOTRANS GHASSIST AT EXPOTRANS A GHASSIST marcou presença na 5ª edição da EXPOTRANS que decorreu em Novembro do ano transacto. Nesta feira organizada pelo Ministério dos Transportes, em parceria com a Feira Internacional de Luanda (FIL), foram expostos equipamentos tecnológicos (de trabalho e de segurança), diferentes meios de transportes, entre outros produtos. Sob o lema “O transporte aéreo e a logística, no crescimento e desenvolvimento de Angola”, esta edição juntou numa área de cerca de dez mil metros quadrados, expositores nacionais e internacionais, como foi o caso do Brasil, Portugal, Holanda, China, África do Sul, Zimbabwe e, pela primeira vez, a República Democrática do Congo. Para além da exposição de produtos e serviços, esta edição proporcionou ainda algumas palestras que focaram temas variados, dando especial enfoque na “Situação presente e perspectivas futuras das infra-estruturas aeroportuárias de Angola”, antevendo toda a logística e acessibilidades ao novo aeroporto internacional de Luanda.

GHASSIST took part in the 5th edition of EXPOTRANS, which took place in November of last year. This trade fair, organized by the Ministry of Transport in partnership with Luanda International Fair (FIL) featured technological equipment (for work operations and safety), different means of transportation and other equipment. Under the theme “Air transport and logistics in the growth and development of Angola”, the event brought together, in an area of some ten thousand square metres, national and international exhibitors, such as Brasil, Portugal, Holland, Republic of South Africa, Zimbabwe and, for the first time, the Democratic Republic of Congo. Besides the exhibition of products and services, this edition featured also several conferences on a variety of themes, with particular emphasis on the “Present situation and future perspectives of airport infrastructures in Angola” contemplating the logistics and accessibilities required for the new Luanda airport.

This year, we shall again be present, in November, in this 6th International Este ano voltaremos a marcar presença em Novembro na 6ª Feira Inter- Transport and Logistics Fair, in Angola. nacional dos Transportes e Logística de Angola. Your trustfull service, since 1997.

04


MAGAZINE

MOTORES DE AVIÃO ECONÓMICOS E ECOLÓGICOS ECONOMIC AND ECOLOGIC AIRPLANE ENGINES A Rolls-Royce, empresa pioneira no desenvolvimento de motores de aeronáutica, encontra-se a desenvolver motores impulsionados por hélices, mais económicos e capazes de reduzir em 30 por cento a emissão de gases de efeito de estufa, noticia o jornal The Guardian, na sua edição online. Os motores baseados na tecnologia das hélices estiveram em grande destaque na indústria aeronáutica durante a primeira metade do século XX. Mesmo depois da ascensão dos motores a jacto, e em especial, a seguir à crise petrolífera de 1974 e durante o início da década de 80, os maiores fabricantes de motores de aviões como a Rolls-Royce e a General Electric voltaram a efectuar testes com o intuito de fabricar motores mais económicos e ecológicos baseados na tecnologia das hélices. Um dos principais defeitos apontados para este tipo de tecnologia não ter vingado na indústria aeronáutica, foi o ruído produzido pelas hélices. A descida do preço do petróleo durante os anos que se seguiram à crise de 1974 não obrigaram ao recurso a esta tecnologia. Com a subida do preço do petróleo durante o último ano, e crescentes preocupações ambientais, a indústria aeronáutica volta a olhar para os motores impulsionados por hélices como uma alternativa viável. A Rolls-Royce, a General Electric, a Pratt & Whitney e a empresa francesa Snecma, considerados os maiores fabricantes de motores de aviões, já se encontram a desenvolver motores baseados neste tipo de tecnologia. A Rolls-Royce, uma das melhores empresas de motores aeronáuticos em termos de ruído, já se encontra numa fase avançada do seu novo modelo de motor, e começa agora a revelar pormenores do projecto.

Rolls-Royce, a pioneering company in the development of aeronautical engines, is developing propeller-powered engines that will be more economical and capable of reducing by 30 percent greenhouse gas emissions, announced the newspaper The Guardian, in its online edition. Engines based on propeller technology were the high feature in the aeronautical industry during the first half of the 20th century. Even after the ascension of jet engines, and especially after the 1974 oil crisis and the beginning of the 80s, major aircraft engine makers, like Rolls-Royce and General Electric, went back to testing, with a view to producing more economic and ecological engines, based on propeller technology. One of the main faults attributed to this type of technology’s failure to maintain the airline industry, was the noise produced by the propellers. The lower price of oil during the years that followed the 1974 crisis did not necessitate having recourse to this technology. With the rising price of oil over the last year and growing environmental concerns, the airline industry is again looking at propeller powered engines, as a viable alternative. Rolls-Royce, General Electric, Pratt & Whitney and the French company Snecma, considered the largest makers of airplane engines, are already developing engines based on this type of technology. Rolls-Royce, one of the best makers of aeronautical engines, distinguished in terms of noise, is already in an advanced stage of a new engine motor model and is beginning to reveal some details of the Project. Mark Taylor, Project engineer, has already claimed that “savings will reach the three million dollar mark and the non-emission of ten thousand tons of carbon dioxide, per year and per aircraft, if this propeller model aircraft is adopted”.

Mark Taylor, engenheiro do projecto, já afirmou que “a poupança chegará aos três milhões de dólares e à não-emissão de dez mil de toneladas de dióxido de carbono, por ano e por avião, se este modelo de hélice a aviões for usado”.

05

www.ghassist.com


NOTÍCIAS NEWS

CHECK-IN

CERTIFICAÇÃO ISAGO ISAGO CERTIFICATION Nos últimos 24 meses, a GHASSIST tem estado a trabalhar com o auxílio de consultores da Ground Force, no sentido de criar condições para a certificação das suas operações. Desta forma e após um longo período de preparação com a elaboração de inúmeros manuais, a adopção de um conjunto de procedimentos, bem como a efectivação de um plano de formação massiva dos colaboradores, a IATA auditou, no passado mês de Outubro, o sistema montado. Após satisfeitas as recomendações feitas ao sistema, este foi validado, sendo outorgada a certificação ISAGO em Janeiro de 2016. A certificação ISAGO é um instrumento que oferece garantias às companhias aéreas, de que as assistências que lhes são prestadas em terra estarão dentro das normas internacionalmente exigidas, no que ao Safety Operacional diz respeito.

A GHASSIST À DISTÂNCIA DE UM CLICK GHASSIST ONE CLICK AWAY É com enorme prazer que anunciámos o lançamento do novo website da GHASSIST - www.GHASSIST.com, onde se pode obter toda a informação actualizada da nossa empresa. A partir de agora queremos estar mais perto dos nossos clientes, e para isso contamos também desde o início do ano com uma página no Facebook - www.facebook. com/GHASSIST, considerado como um instrumento importante do nosso sistema de Comunicação, na medida em que constitui um meio, por via do qual o mundo nos conhecerá.

In the last 24 months GHASSIST has been working, with the help of Ground Force consultants, to create conditions for the certification of its operations. Thus, after a long period of preparation, with the compilation of countless manuals, the adoption of a set of procedures, as well as carrying out a massive training program for its staff, IATA auditors carried out an audit of the system installed, in October 2015. After fulfilling the recommendations made for the system, it was validated and ISAGO certification awarded in January 2016. ISAGO certification is an instrument which offers guarantees to the airline companies that the land assistance supplied complies with international standards required, as regards Operational Safety. Your trustfull service, since 1997.

It is with great pleasure that we announced the launching of the new GHASSIST website - www.GHASSIST.com, where the most recently updated information on our company can be consulted. As from now, we want to be closer to our clients and, for that same purpose, we also have, since the beginning of the year, a page on Facebook - www.facebook.com/ GHASSIST, regarded as an important instrument of our Communications system, in that it constitutes a means, via which, the world will get to know us.

06


MAGAZINE

NOVOS EQUIPAMENTOS NEW EQUIPMENT Na GHASSIST os serviços são personalizados com soluções inovadoras para satisfazer as necessidades actuais e futuras dos nossos clientes. A nossa experiência no ramo, em conjunto com o uso de equipamento e tecnologia de ponta, coordenação e responsabilidade, fazem da GHASSIST uma empresa de confiança. Desta forma, foram adquiridos no início deste ano novos equipamentos que beneficiarão os nossos clientes, na melhoria e qualidade dos serviços prestados, antecipando as evoluções do mercado, de forma a assegurar a execução precisa dos planos diários de operações de forma coordenada e responsável. Novos equipamentos adquiridos: 8 Autocarros; 4 GPUs; 2 Loaders; 3 Tapetes de bagagem; 3 Escadas para passageiros; 3 Tratores de bagagem e 1 Ambulift. At GHASSIST, services are personalized by means of innovative solutions, in order to meet present and future needs of our clients. Our experience in the field, as well as the use of cutting-edge technology, coordination and responsibility, make GHASSIST a trustworthy company. Thus, in the beginning of the current year, we invested in new equipment which will benefit our clients, by the improvement and quality of services rendered, anticipating market developments in order to ensure an exact precision in daily operations plans, in a coordinated and responsible manner.

A EXCELÊNCIA NO ATENDIMENTO EXCELENCE IN CUSTOMER SERVICE Porque acreditamos que a habilidade para alcançar conscientemente a satisfação do cliente requer discernimento, conhecimento e competência, na GHASSIST investimos significamente nos Recursos Humanos, incentivando o grau de desempenho dos seus quadros e o envolvimento com a empresa. Assim, e porque a GHASSIST é uma empresa pró-activa e responsável tanto com os clientes como com os seus colaboradores, no passado mês de Março os nossos funcionários das áreas do Acolhimento e do Check-in puderam aprofundar o seu know-how com uma Formação específica em como prestar um Serviço de Excelência ao Cliente. Because we believe that the capacity to consciously achieve client satisfaction requires discernment, know-how and competence, at GHASSIST we make a significant investment in Human Resources, encouraging a high performance from its entire staff and a close involvement with the company. Thus, and because GHASSIST is a proactive and responsible company, both in relation to its clients and to its collaborators, last March our staff in the areas of Reception and Check-in were able to enlarge their know-how with specific Training in how to render clients an Excellence level of service.

New equipment acquired: 8 Buses; 4 GPUs; 2 Loaders; 3 Treadmill; 3 Passenger stairs; 3 Tractor Tug and 1 Ambulift.

07

www.ghassist.com


DESTAQUE HIGHLIGHT

AVIAÇÃO EM ANGOLA AVIATION IN ANGOLA A história da aviação em Angola começa com a criação da DTA, Divisão dos Transportes Aéreos da Direcção dos Serviços de Portos, Caminhos de Ferro e Transportes de Angola, isto a 8 de Setembro em 1938 pela Portaria nº 11, do Boletim Oficial nº 36, 1ª série do mesmo ano.

The history of aviation in Angola began with the creation of DTA, the Air Transport Division of the Directory of Ports, Railways and Transports of Angola, on the 8th September 1938, by Ordinance Nr. 11, published in the Official Bulletin Nr. 36 1st series, of that same year.

Em 1940 iniciaram-se as operações com aviões Dragon Rapide, Klemen e Leopard Moth. São assim activadas as primeiras linhas regulares entre Luanda-Moçâmedes (hoje Namibe) e Lobito, e os primeiros vôos internacionais Luanda - Ponta Negra.

In 1940, operations were initiated with aircraft Dragon Rapide, Kle- men and Leopard Moth. The first two regular line operations were began, between Luanda-Moçâmedes (now called Namibe) and Lobito, and the first international flights Luanda - Ponta Negra.

Os primeiros aviões Douglas DC-3 entraram em serviço em 1948 e 14 anos mais tarde foi adquirido o primeiro avião Fokker F27.

The first Douglas DC-3 aircraft were introduced in 1948, and 14 years later the first Fokker F27 is acquired.

A DTA transforma-se assim em empresa de capital misto com a designação de TAAG Transportes Aéreos de Angola, S.A.R.L. em 1973, com capital maioritário do Governo, 30% da TAP e o restante repartido por empresas privadas. Durante esse período a TAAG explorou os voos domésticos e iniciou as carreiras regionais para São Tomé e Windhoek. As rotas Luanda-Lisboa e as ligações a Maputo, Beira e Salisbury (hoje Harare) eram servidas pela TAP.

DTA becomes a mixed capital company, under the designation TAAG Transportes Aéreos de Angola, S.A.R.L. in 1973, with a majority of capital held by the Government, 30% by TAP and the remainder shared among private companies. During that period, TAAG operated domestic flights and began regional services to São Tomé and Windhoek. The routes Luanda-Lisbon and the connections to Maputo, Beira and Salisbury (now Harare) were served by TAP.

Your trustfull service, since 1997.

08


MAGAZINE

After the proclamation of national Independence, in 1975, negotiations are started with TAP with a view to a participation of TAAG, as the national airline, to share the rights to fly between Luanda and Lisbon. The first Luanda - Lisbon flights began to operate with TAP aircraft, under the DT designation of Angola Air Lines. On flights to Lisbon, passengers began to be serviced by TAAG cabin attendants. The first Angolan members of the company’s administration were designated at this time.

Após a proclamação da independência nacional, isto em 1975, são iniciadas negociações com a TAP para a participação da TAAG como companhia aérea de bandeira nos voos Luanda - Lisboa. Os primeiros voos Luanda - Lisboa passaram a ser operados por aviões TAP com a sigla DT das Linhas Aéreas de Angola. Nos vôos com destino a Lisboa os passageiros começam a ser assistidos por pessoal de cabine da TAAG. São nomeados os primeiros angolanos para a administração da empresa.

Two Boeings 737-200 were commissioned from the Boeing Aircraft Company (Seattle), which were received in the course of 1975, when Angola was already independent. Maintaining the same name and the same symbol (the Angolan antelope, Palanca), the company was the starting point for the present TAAG – Angola Airlines, after 1975, the year of Angola’s independence.

Durante o ano de 1975, já depois da Independência de Angola, dois Boeings 737-200 foram adquiridos à Boeing Aircraft Company (Seattle). Mantendo o mesmo nome e o mesmo símbolo, a Palanca, esta empresa deu origem a actual TAAG – Angola Airlines, após 1975, ano da Independência de Angola.

Em 1980, a 13 de Fevereiro é publicado no Diário da República o Decreto nº 15/80 que cria a empresa Linhas Aéreas de Angola, U.E.E., abreviadamente designada por TAAG. Com a aquisição dos novos Boeing 707 inicia-se o rápido crescimento da companhia. As estatísticas são suficientemente elucidativas. Em 1987 a TAAG transporta 230.000 passageiros em vôos domésticos, atingindo no ano seguinte os 795.947. Em vôos internacionais, o desenvolvimento da companhia passa no mesmo período para 130.838 transportados. Outros dados estatísticos são também esclarecedores: 43.095 toneladas de carga e correio transportados num ano. As asas da TAAG voam 31.852 horas, percorrendo 18 milhões de quilómetros.

In 1980, on the 13th February, Diário da República (the official Gov. paper) published Decree Nr. 15/80, which created Linhas Aéreas de Angola, U.E.E. with the abbreviated designation of TAAG. With the purchase of the new 707 Boing aircraft, the company rapidly begins to extend. Statistics are quite significant. In 1987 TAAG carries 230,000 passengers on domestic flights and in the following year achieves 795,947. On international flights, the development of the company rises to 130,838 passengers. Other statistical data is also enlightening: 43,095 tons of cargo and mail carried in one year. TAAG wings fly 31,852 hours, over 18 million kilometres.

09

www.ghassist.com


DESTAQUE HIGHLIGHT 1920 Início da actividade aérea regular em Angola no final da década de 20. Beginning of regular air operations in Angola towards the end of the 20’s.

Em 1985, no dia 16 de Junho iniciaram-se as operações para o Brasil com destino ao Rio de Janeiro, com o equipamento Boeing 707. Em 1986 a TAAG transporta um milhão de passageiros, na maioria tropas cubanas. A queda brusca dos preços do petróleo e o agravamento da situação político-militar no país exigem da empresa um esforço especial. A paralisação quase absoluta dos transportes rodoviários e ferroviários forçam a TAAG a voar entre as principais cidades com ocupações raramente abaixo dos 100% da oferta. Durante anos, a TAAG foi o único elo de ligação entre as cidades do país, o que bastante orgulha os seus cerca de 5 mil trabalhadores.

1940 Activação das 1as linhas regulares: Luanda - Lobito/Namibe e 1os vôos internacionais Luanda - Ponta Negra. Activation of the first regular lines: Luanda-Lobito/Namibe and the first international flights Luanda-Ponta Negra.

Conclusão da construção do Aeroporto Internacional de Luanda. Conclusion of the construction of Luanda International Airport .

1985 Iniciam-se operações para o Brasil - Rio de Janeiro. Beginning of operations to Brazil – Rio de Janeiro.

Criação da Angola Air charter - para vôos charter carga e passageiros e Sociedade de Aviação Ligeira - para táxi aéreo e propósito múltiplo. Creation Angola Air Charter for charter cargo and passenger flights, and Sociedade de Aviação Ligeira – (Light Aviation Society) for air taxi and multiple services .

Your trustfull service, since 1997.

Os primeiros aviões Douglas DC-3 entram em serviço. The first Douglas DC-3 airplanes begin operations.

1973 DTA passa a empresa de capital misto, com a designação TAAG- Transportes Aéreos de Angola.

On June 16, 1985, operations to Brasil were initiated, with Rio de Janeiro as destination and served by Boeing 707. In 1986 TAAG carries one million passengers, mostly Cuban troops. The sudden drop in oil prices and a deterioration of the politico-military situation in the country demand of the company a special effort. The almost total paralization of road and rail transport requires that TAAG fly between the chief cities with rate of utilization that was rarely under the 100% of seats available. For years, TAAG was the only connection between the several towns in the country, a record that is a source of pride to its approximate 5,000 workers.

1980 Aquisição de novos BoeIng707. Rápido crescimento da TAAG. Purchase of 707 Boeing aircrafts.Taag begins to rapidly extend.

1986

In 1990 TAAG flew 700 thousand passengers and approximately 60,000 tons of air cargo and mail, but by 1991 two new independent companies were created: Angola Air Charter, for cargo and passenger charter flights, and Sociedade de Aviação Ligeira, S.A.R.L., for air-taxi and multiple services, specializing in spray disinfection, fire fighting, etc.

A TAAG transporta 1milhão de passageiros. TAAG carries 1 million pasengers.

1991

1948

DTA becomes a mixed capital venture, with the designation TAAG - Transportes Aéreos de Angola.

1975

TAAG Cabin staff on flights destined Lisbon. First Angolans appointed to the company’s administration.

The first Angola airline is created (DTA) Divisão de Transportes Aéreos /Air Transport Division.

1954

Em 1990 a TAAG transporta 700 mil passageiros e cerca de 60.000 toneladas de carga e correio, já em 1991 são criadas duas novas empresas autónomas: a Angola Air Charter, para voos charter de carga e passageiros e a Sociedade de Aviação Ligeira, S.A.R.L., para o serviço de táxi-aéreo e de propósito múltiplo, dedicada a voos especializados de desinfestação, combate a incêndios, etc.

Assistência por pessoal de cabine da TAAG em vôos com destina a Lisboa. Nomeação dos 1os angolanos para a administração da empresa.

1938 Surge a 1ª companhia aérea de Angola (DTA) Divisão de Transportes Aéreos.

1990 A TAAG transporta 700 mil passageiros e cerca de 60.000 toneladas de carga e correio. TAAG carried 700 thousand passengers and approximately 60,000 tons of cargo and mail.

10


MAGAZINE

O PAPEL DA AVIAÇÃO CIVIL NO DESENVOLVI- THE ROLE OF ANGOLAN CIVIL AVIATION IN THE COUNTRY’S DEVELOPMENT MENTO DO PAÍS “A aviação civil angolana desempenhou, ao longo dos últimos 40 anos, um grande papel em todas as vertentes de desenvolvimento do país”, afirmou o Director Adjunto do Instituto Nacional da Aviação Civil (INAVIC), Cmte. Rui Carreira, em entrevista à Angop.

“Angolan civil aviation has played, over the last 40 years, an important role in all areas of the country’s development” stated the deputy Director of the National Civil Aviation Institute (INAVIC), Cmte. Rui Carreira, in an interview with Angop.

Rui Carreira considera que os longos anos da guerra civil vivida em todo o país, impossibilitaram a livre circulação de pessoas e bens por via terrestre e forçaram o desenvolvimento da aviação.

Rui Carreira considers that the long years of civil war throughout the country, which made free land circulation of people and goods impossible, boosted the development of aviation. According to him, that factor led Angolan aviation to play an important role in all aspects: “commercial, political and diplomatic, with regard to all neighbouring countries and others in the region. Angola helped the accomplishment of political missions of great importance and significance.”

Segundo disse, esse facto levou a que a aviação angolana desempenhasse um grande papel em todas as vertentes: “comercial, política e diplomática em países vizinhos e outros da região. Angola ajudou a cumprir missões políticas de grande importância e relevo”.

At the time, recalls, Rui Carreira, the country could only make air connections and in that process Angola Airlines TAAG played a huge role, it was almost like an ambassador. “One could see the TAAG colours in many countries and, in fact, it helped many friendly African countries to carry out State missions.”

Na altura, recorda Rui Carreira, o país só podia fazer ligações por via aérea e nesse processo, as Linhas Aéreas de Angola, TAAG, desempenharam um grande papel, eram praticamente como um embaixador. “Viam-se as cores da TAAG em muitos países, inclusive, ajudou muitos países africanos, nossos amigos a cumprirem missões de Estado”. Para o Director Adjunto do INAVIC, parte desse prestígio, granjeado pela companhia angolana de bandeira, fez com que, ainda hoje, o país seja escolhido como destino para homens de negócio e para outras transportadoras aéreas internacionais. Ao recordar a sua passagem pela TAAG, como administrador, Rui

“A aviação civil angolana desempenhou, ao longo dos últimos 40 anos, um grande papel em todas as vertentes de desenvolvimento do país”

“Angolan civil aviation played, over the last 40 years, a very significant role in all aspects of the development of the country.”

To the Deputy Director of INAVIC, part of that prestige acquired by the Angolan flag carrier is responsible, still today, for the country being a preferred destination by businessmen and other international air carriers. Looking back on his time as administrator of TAAG, Rui Carrei-

Carreira reconhece que apesar de ter sido chamado para um momento menos bom, viveu etapas significativas.

ra admits that even though he was called to serve during a somewhat critical time, he considers that period as a very significant experience.

“O Ministério dos Transportes tinha colocado à Comissão de Gestão a tarefa de executar um Plano de Refundação da TAAG, que incluía várias missões, com destaque para a retirada da companhia da lista negra da entidade aeronáutica da União Europeia; transformá-la numa empresa rentável; adquirir novas frotas; melhorar o saneamento financeiro da empresa; requalificá-la, entre outras iniciativas de âmbito comercial”, relembrou.

“The Ministry of Transport had allotted to the Management Commission the job of carrying out a Reformulation Plan for TAAG, which included several missions, and particularly the delisting of the company from the black-list of the European Union’s aeronautical authorities; transforming it into a profitable operator; acquiring new fleets; improving the company’s financial status; reclassifying it among other commercial initiatives”, he recalled. CMTE. RUI CARREIRA Director Adjunto do INAVIC Deputy Director of INAVIC

11

www.ghassist.com


DESTAQUE HIGHLIGHT

Depois de um ano e meio na Comissão de Gestão, e mais três anos no Conselho de Administração, Rui Carreira considera que a sua missão tinha sido cumprida. “Foram períodos de muita dificuldade, a TAAG estava a passar momentos difíceis, os trabalhadores já não acreditavam muito na companhia. Acho que demos o nosso contributo para o renascer de uma esperança”, considerou.

After a year and a half, in the Management Commission and another three years in the Board of Administration, Rui Carreira considers that his mission has been accomplished.

“Fruto do prestígio conquistado por Angola, presentemente mais de 10 companhias aéreas operam no país”

“Reflecing the prestige earned by Angola, at present there are more than 10 airline companies operating in the country”

Como feitos apontou a abertura de novas rotas (São Paulo e Porto), início dos voos para a China e Dubai, assim como o fechar de rotas que não eram rentáveis, como Addis Abeba (Etiópia) e Ponta Negra (Congo) e o mais importante, a aquisição de novas aeronaves e o relançamento dos voos domésticos em quase todas as capitais de províncias.

“Those were very difficult times; TAAG was going through a difficult patch, the workers no longer believed wholly in the company. I think we game our contribution towards a rebirth of hope”, he mused. As accomplishments, he pointed out the opening of new routes (São Paulo and Oporto), the beginning

of flights to China and Dubai, the shutting down of routes that were unprofitable, such as Addis Abeba (Ethiopia) and Ponta Negra (Congo) and, more important, the acquisition of new aircraft and the relaunching of domestic flights, covering almost every provincial capital.

“Fruto do prestígio conquistado por Angola, presentemente mais de 10 companhias aéreas operam no país, com destaque para as africanas South African Airways (SAA), Linhas Aéreas de Moçambique (LAM), Air Namíbia, Kenya Airways, Royal Air Marrocos, Ethiopian Airlines, as europeias TAP, Air France, Lufthansa, KLM, Ibéria, British Airlines, Brussels Airlines e a Emirates.”

“Reflecing the prestige earned by Angola, at present there are more than 10 airline companies operating in the country, foremost among them the African South African Airways (SAA) Linhas Aéreas de Moçambique (LAM), Air Namíbia, Kenya Airways, Royal Air Marrocos, Ethiopian Airlines, the European TAP, Air France, Lufthansa, KLM, Ibéria (Spain), British Airlines, Brussels Airlines and Emirates.”

O PAPEL DA ENANA COMO GESTOR AEROPOR- THE ROLE OF ENANA IN AIRPORT MANAGETUÁRIO EM ANGOLA MENT IN ANGOLA O Decreto-Lei n.º 14/80, de 13 de Fevereiro, de 1980 cria a Empresa Nacional de Exploração de Aeroportos e Navegação Aérea (ENANA), sob a tutela do Ministério dos Transportes, em sucessão dos Serviços de Aeronáutica Civil (SAC).

Decree-Law Nr. 14/80, of February 13th l980, created the Empresa Nacional de Exploração de Aeroportos e Navegação Aérea (ENANA) (Airport and Air Traffic Management) under the tutelage of the Ministry of Transportation, successor of the Civil Aeronautics Services (SAC).

A ENANA iniciava assim a sua actividade como gestora das infraestruturas aeroportuárias e da navegação aérea.

Thus ENANA began its activity in the management of airport infrastructures and air navigation.

Em 21 de Agosto de 1998, com a publicação do Decreto nº 27/98, a ENANA vê aprovado o seu estatuto orgânico como empresa pública. Assim, a ENANA, constitui-se como empresa pública, dotada de personalidade jurídica de direito privado, património próprio, autonomia administrativa e financeira, vinculada ao Ministério dos Transportes. Passa a obedecer a uma lógica de gestão privada e de sociedade de tipo comercial e de igual modo é definido e clarificado o seu objecto social, que pode ser visto em duas grandes vertentes: a exploração de serviços aeroportuários, por um lado, e o controlo e a gestão do tráfego aéreo, por outro lado.

On August 21st 1998, with the publication of Decree Nr. 27/98, ENANA received the approval of its organic statute as a public company. It consequently became a public company, with the legal personality of a private entity, its own assets, financial and administrative autonomy, linked to the Ministry of Transport. It will hence be bound to a logistic of private management, and its corporate objective is also defined and clarified, which may be regarded from two main angles: the performance of airport services, on the one hand, and the control and management of air traffic, on the other.

Your trustfull service, since 1997.

12


MAGAZINE

O PAPEL DO INAVIC COMO REGULADOR DE THE ROLE OF INAVIC AS ANGOLA’S REGULATOR ANGOLA A actividade aérea em Angola remonta à década de 1920. Nos finais da década, registou-se o início da actividade aérea regular em Angola. Surgia a primeira companhia aérea (DTA), em 1938. Entretanto o actual Aeroporto Internacional de Luanda foi concluído em 1954, sob o nome de Aeroporto Craveiro Lopes. Nesta mesma altura, foi criado o Serviço de Aeronáutica Civil (SAC), em resposta ao crescimento do tráfego aéreo. O SAC tinha como incumbências regular a aviação civil, gerir e administrar os principais aeroportos, acumulando as funções de supervisão e de fiscalização com as funções de conteúdo empresarial (prestação de serviços aeroportuários e navegação aérea). Desde a instituição da República Popular de Angola (RPA), que o país tomou a seu cargo a supervisão da aviação civil. A criação da Empresa Nacional de Exploração de Aeroportos e Navegação Aérea (ENANA-UEE), a 13 de Fevereiro de 1980, pelo Decreto 14/80, advém da necessidade de separação das actividades de conteúdo empresarial das actividades de supervisão e de fiscalização. O Decreto 48/80, 23 de Junho de 1980, instituiu a

Airline activity in Angola goes back to the 1920’s decade. Towards the end of that decade, regular aviation activity began to take place in Angola. The first airline company (DTA) was created in 1938. Luanda International Airport was concluded in 1954 and received the name of Craveiro Lopes, then President of the Republic in office. At the same time the Civil Aeronautical Service (SAC) was also created, in response to the growth in air traffic. The SAC was in charge of the regulation of civil aviation, managing and administrating main airports, accumulating the functions of supervision and inspection with entrepreneurial functions (rendering services connected to airport operations and air navigation).

Airline activity in Angola goes back to the 1920’s decade. Towards the end of that decade, regular aviation activity began to take place in Angola. The first airline company (DTA) was created in 1938.

A actividade aérea em Angola remonta à década de 1920. Nos finais da década, registou-se o início da actividade aérea regular em Angola. Surgia a primeira companhia aérea (DTA), em 1938.

Since the institution of the República Popular de Angola (RPA), the country took charge of the supervision of civil aviation. The creation of the National Company for the Operation of Airports and Air Navigation (ENANA-UEE), on February 13th 1980, consequent to Decree 14/80, results from the need to separate activities of an entrepreneurial nature, from activies of supervision and monitoring. Decree 48/80, of June 23rd 1980, instituted the creation of the

criação da Direcção Nacional da Aviação Civil (DNAC), com a publicação do Estatuto Orgânico do Ministério dos Transporte e Telecomunicações.

Nation Civil Aeronautics Directorate (DNAC, Portuguese acronym) with the publication of the Organic Statute of the Ministry of Transport and Telecommunications).

Na década de 1980 e 1990, foram identificados pela DNAC, os seguintes constrangimentos operacionais: forte centralização da economia; forte centralização orçamental; forte dependência da Direcção Nacional; pouca capacidade de recrutamento e retenção de quadros; limitações da infraestrutura; pouca clarificação regulamentar; inexistência de procedimentos e programas de fiscalização auto-regulação da indústria.

In the 1980 and 1990 decades, the following operational constraints were identified by DNAC: considerable centralization of the economy; strong budget centralization; strong dependence from the National Direction; week capacity of recruitment and staff retention; infra-structure limitations; scant regulatory clarification; inexistence of oversight of procedures and programs; industry self-regulation.

13

www.ghassist.com


MAGAZINE

ISAGO - O INSTRUMENTO NECESSÁRIO PARA O ISAGO – THE ESSENTIAL INSTRUMENT FOR AIREXERCÍCIO DO HANDLING LINE HANDLING ISAGO (IATA Safety Audit for Ground Operations), is an IATA program that indicates the high level of safety guarantee for handling companies, as regards operational safety, offering airline companies the assurance that land assistance is carried out in accordance with mandatory international norms. The ISAGO concept is based on the success of IOSA (IATA Operational Safety Audit) and is an essential alternative to the Ground Handling audits carried out by airline companys, and so is regarded as a very valuable instrument for “Ground Handlers”.

A ISAGO (IATA Safety Audit For Ground Operations), Auditoria de Segurança da IATA para Operações de Ground Handling, é um programa da IATA que indica o alto nível de garantia de segurança das empresas de handling, no que à segurança operacional diz respeito, oferecendo garantias às companhias aéreas, de que as assistências que lhes são prestadas em terra estarão dentro das normas internacionalmente exigidas. O conceito de ISAGO baseia-se no sucesso IOSA (IATA Operational Safety Audit) e é uma alternativa essencial aos auditores de Ground Handling realizada pelas companhias aéreas pelo que se apresenta como um instrumento valiosíssimo para os "Ground Handlers”.

ICAO and IATA, two international institutions that govern world civil aviation, have been very much concerned, in the last few years, in ensuring that operations in this transport subsection will be increasingly safer. To that purpose, they created the ISAGO Certification (IATA Safety Audit for Ground Operations), which is, in fact, a set of more than 200 procedures and norms that Ground Handling operators have to fulfil in the course of their activities, in order to guarantee that the handling is, in fact, highly security efficient.

A ICAO e a IATA, duas instituições internacionais que regem a aviação civil mundial, têm estado nos últimos anos bastante preocupadas, no sentido de assegurar que as operações neste subsector dos transportes sejam cada vez mais seguras. Para o efeito foi então criada a Certificação ISAGO (IATA Safety Audit for Ground Operations), que na verdade é um conjunto de mais de 200 procedimentos e normas que os operadores de Ground Handling devem observar durantes as suas actividades, no intuito de garantir que estas assistências sejam de facto seguras.

Over the last 24 months, GHASSIST has been working, with the assistance of Ground Force consultants, with the object of creating conditions for the certification of its operations, in what concerns the ISAGO system. Consequently, after a long period of preparation, implying the preparation of several manuals, the adoption of a number of procedures, as well as the implementation of a massive training program for its collaborators, an IATA team of auditors carried out, in October 2015, an audit of the system. After compliance with reccomendations suggested, the system was validated by the ISAGO certification, in January 2016.

Nos últimos 24 meses, a GHASSIST tem estado a trabalhar com o auxílio de consultores da Ground Force, no sentido de criar condições para a certificação das suas operações, no que ao sistema ISAGO diz respeito. Por conseguinte, após um longo período de preparação, com a elaboração de inúmeros manuais, a adopção de um conjunto de procedimentos, bem como a efectivação de um plano de formação massiva dos colaboradores, uma equipe de auditores da IATA, auditou, no mês de Outubro de 2015, o sistema montado. Após satisfeitas as recomendações feitas ao sistema, este foi validado, sendo outorgado a certificação ISAGO em Janeiro de 2016.

Today, GHASSIST has the honour and the privilege of a place in the still restricted group of Ground Handling operators in Africa, considered as having processes and procedures adequately finetuned, and their human resources adequately trained in order to respond adequately to the ever increasing demands for Safety, in world civil aviation.

Hoje a GHASSIST tem a honra e o privilégio de figurar num grupo ainda restrito de empresas prestadoras de serviços de Ground Handling em África, consideradas como tendo os processos e procedimentos devidamente afinados, bem como os seus recursos humanos adequadamente treinados, para responder positivamente às exigências, cada vez mais presentes, do Safety na aviação civil mundial.

Your trustfull service, since 1997.

14


UM DIA COM ONE DAY WITH MAGAZINE

FIQUE A CONHECER O DIA-A-DIA DE UM AUXILIAR DE PLACA GET TO KNOW THE DAILY TASKS OF A RAMP ASSISTANT JORGE PASSOS JOÃO AUXILIAR DE PLACA | RAMP ASSISTANT Jorge Passos João, 27 anos de idade, trabalha há 4 anos como Auxiliar de Placa na área da contentorização. A sua jornada laboral começa cedo, com a marcação no controlo de ponto as 6:00 horas da manhã e com a assinatura da lista de presença.

O nosso entrevistado explicou que logo após o pequeno-almoço, tem um encontro prévio para um briefing sobre os trabalhos do dia e outras informações a respeito das escalas de voos nacionais e internacionais, para além de um reforço nas instruções e medidas de segurança. O objectivo do briefing é garantir que logo pela manhã todos tenham noção do que vão fazer ao longo do dia, que esteja por dentro e atento em relação às medidas de segurança adequadas para o desempenho com sucesso das suas actividades para além de que “também nos é dada orientação sobre os EPIS (equipamentos de protecção individual), que são: colete refletor, cinta, luva, abafador, bota biqueira de aço, de modo a evitar incidentes e acidentes na placa”.

Jorge Passos João, 27 years of age, has been working for 4 years as a Ramp Assistant, in the containerization area. His working day starts early, checking in at control at 6:00 a.m. and signing the attendance list.

Our interview explained that immediately after breakfast he has an advance meeting for a briefing on the tasks for the day and other information, in respect of national and international flight movements, besides a brush-up on instructions and safety measures. The object of the briefing is to ensure since early morning everyone has a notion as to what they’ll be doing during the day, that they are aware and attentive in relation to safety measures that are adequate for the successful fulfilment of their activities, and besides “we also get instruction on the EIPs (equipment for individual protection) which are: reflector vest, belt, gloves, flame arrester and steel capped boots/shoes, so as to avoid incidents and accidents while on the ramp.”

15

www.ghassist.com


UM DIA COM ONE DAY WITH

PROCEDIMENTOS PARA CONTENTORIZAÇÃO

PROCEDURES FOR CONTAINERIZATION

Sobre os procedimentos de contentorização, Jorge João referiu que requer alguma atenção e cuidados especiais sobretudo em relação ao cumprimento de algumas normas que passam, em primeiro lugar, por “retirar as bagagens do tapete rolante, para à posteriori identificar a sua origem com uma breve leitura na etiqueta e, por fim, levar a bagagem e colocar à frente do contentor identificado”. A seguir a estes procedimentos básicos, a bagagem é registada pelo técnico de segurança da companhia, uma vez que na contentorização as bagagens são seleccionadas de acordo com a classe e destino, “daí começamos a fazer o carregamento do contentor (contentorização) de acordo ao número exacto de bagagem a carregar”, explicou. O passo a seguir, segundo o técnico de contentorização, é fechar as lonas do contentor, para estar pronto a ser entregue ao despachante, que por sua vez faz a entrega da bagagem ao tractorista que tem o dever de levar os contentores directamente para a placa onde está situada a aeronave.

On procedures for containerization, Jorge João referrers that it requires some attention and special care, particularly in regard to following the norms, which start with “picking up the baggage from the conveyor belt, so as to later identify its origin by reading the label, taking the baggage and placing it in front of the identified container”. After these basic procedures, the baggage is registered by the company’s security officer, since for containerization the baggage is selected by class and destination “and from there we start loading up the container (containerization) in accordance with the exact number of pieces of baggage to be loaded”, he explained. The next step, according to the containerization expert, is to secure the container tarpaulins, so it’ll be ready to hand over to the dispatcher who, in turn, will hand the baggage to the tractor driver who is charged with taking the containers directly to the ramp where the aircraft is parked”. After all the loading procedures and the delivery of the baggage, the technicians wait only for departure time: 14 hours and 30 minutes. Depending on services required, the end of the work day is not fixed and may vary depending on the amount of work required.

Feitos os procedimentos de carregamento e entrega da bagagem os técnicos aguardam apenas pela hora de saída: às 14 horas e 30 minutos. O horário de saída não é uma constante, podendo variar em função do volume de trabalho, dependendo dos expedientes. Jorge Passos João, conta que ao longo dos seus 4 anos de trabalho, a sua maior dificuldade tem sido nos dias em que o seu grupo trabalha com unidades reduzidas. Em consequência da redução da força de trabalho, a produção para realização eficaz da actividade exige um esforço maior de modos a não deixar os créditos do colectivo em “mãos

“Jorge João, with his team spirit, working capacity and will to go ahead, has a personal target that translates into an ability to deal with Handling services.”

“Jorge João, com o seu espírito de equipa, de trabalho e desenvolvimento, tem uma meta pessoal que se traduz na sua capacitação sobre os serviços de Handling.”

enables him to support his family. Jorge João, with his team spirit, working capacity and will to go ahead, has a personal target that translates into an ability to deal with Handling services. As to the socioeconomic aspects, the objective is the same: see the company grow, increase profits, provide an always improving service and do the best for its clients, so as to contribute also to the development of the country.

alheias”. Apesar disto, refere que gosta do que faz, já que, é com o ordenado que ganha na GHASSIST que consegue sustentar a família. Jorge João, com o seu espírito de equipa, de trabalho e desenvolvimento, tem uma meta pessoal que se traduz na sua capacitação sobre os serviços de Handling. Já no capítulo socio-económico o objetivo do mesmo é ver a empresa a crescer, aumentar os lucros, prestar um serviço cada vez melhor e servir da melhor forma possível os seus clientes, de modo a ajudar também no desenvolvimento do país.

Your trustfull service, since 1997.

Jorge Passos João tells that throughout his 4 years of work, the greatest difficulty has been on days when his team works with reduced units. In consequence of the reduction of the labour force, the production to carry out the tasks effectively, demands a greater effort, so as to not let their credit be attributed to others. Even so, he says that he likes his work, since the salary he is paid at GHASSIST

16


MAGAZINE

DESCRIÇÃO DA FUNÇÃO DE UM AUXILIAR DE PLACA

DESCRIPTION OF THE FUNCTIONS OF A RAMP ASSISTANT

MISSÃO

MISSION

Prestar assistência em terra à bagagem assegurando o seu encaminhamento.

To provide assistance on the ground in terms of baggage handling, ensuring its proper channeling.

PRINCIPAIS TAREFAS E RESPONSABILIDADES

MAIN JOBS AND RESPONSIBILITIES

Efectuar o carregamento/descarregamento de bagagem, carga e correio, contidos nos contentores;

Carry out the onloading/offloading of baggage, cargo and mail carried in the containers;

Efectuar o manuseamento/carregamento/descarregamento de aviões convencionais mediante especificações do plano de carregamento fornecido pelo despachante de placa, tendo em conta ao cumprimento dos horários previstos;

Efect the handling/loading/offloading of conventional aircraft, in accordance with the specifications of the load plan supplied by the ramp officer, taking into account the need to keep to the prescribed timing; Store and range baggage, cargo and mail according to the different routings, under the guidance of the ramp dispatcher;

Acondicionar e arrumar a bagagem, carga e correio, em função dos diferentes “Routings”, orientado pelo despachante de placa.;

Carry out the draining, cleaning, water supply and disinfestation in accordance with the norms set out in the Manual (AHM);

Executar a drenagem, limpeza, abastecimento de água e desinfestação, de acordo com as normas estabelecidas no Manual (AHM);

Carry out any other tasks which may be required of ramp staff.

Executar outras tarefas que lhe são acometidas.

4280

8

bagagens descarregadas por dia baggage pieces offloaded per day

23

horas de trabalho working hours

média de auxiliares por turno

30o/32oC

temperatura na placa

average auxiliary staff per shift

ramp temperature

17

www.ghassist.com


PASSAPORTE PASSAPORT

Domingas Dala Francisco Quiemba PREPARAÇÃO MATERIAL LIMPEZA PREPARATION CLEANING MATERIAL

DESCREVA P.F. O SEU PERCURSO NA GHASSIST.

desde 1999 since 1999

PLEASE DESCRIBE YOUR HISTORY RECORD WITH GHASSIST .

Comecei a trabalhar no dia 13 de Outubro de 1999, isto há 17 anos como operadora de interior. Quinze anos depois passei para a área de apoio de preparação de material de limpeza de interior, onde me encontro até à data presente. Fiz diversas formações durante este período, nomeadamente formação de Limpeza de Interior, Safety e Security.

I began working on the 13th October 1999, that is 17 years ago, as an interior operatopr. Fifteen years later I moved to the support area of preparation of interior cleaning materials, where I have worked until the present. Over that period I have undertaken training in Interior Cleaning, Safety and Security.

PORQUE TRABALHA NA AVIAÇÃO? CASUALIDADE, SONHO OU OPORTUNIDADE?

WHY ARE YOU WORKING FOR THE AIRLINE INDUSTRY? IT JUST HAPPENNED, WAS IT A DREAM, OR OPPORTUNITY?

Trabalho na aviação por uma questão de oportunidade, uma vez que é difícil encontrar emprego no mercado de trabalho, mesmo para quem seja formado.

Working in aviation was a case of opportunity, because it is difficult to find jobs in the work market, even for those who have a degree.

WHAT WAS GHASSIST LIKE WHEN YOU BEGAN WORKING THERE?

COMO ERA A GHASSIST QUANDO COMEÇOU A TRABALHAR?

GHASSIST was not much known, to the point of being mistaken for and extension service of another company; on the other hand, at the time there were few airlines to give assistance to.

A GHASSIST era uma empresa pouco divulgada, ao ponto de ser confundida como extensão dos serviços de uma outra empresa, por outro lado havia um número reduzido de companhias aéreas para assistir.

HOW DO YOU SEE GHASSIST TODAY? At present, GHASSIST has acquired much greater local notoriety; it is visible and well-known for the quality of the services rendered to an ever increasing, and more demanding, number of airline companies.

COMO VÊ A GHASSIST HOJE? Actualmente a GHASSIST tornou-se uma empresa de maior notoriedade local, visível e divulgada pela qualidade de serviços que presta a um número cada vez maior e mais exigente de companhias aéreas.

Your trustfull service, since 1997.

18


MAGAZINE

O QUE SONHA PARA A GHASSIST?

WHAT IS YOUR DREAM FOR GHASSIST?

Julgo ser para mim estimulante, por ser uma empresa onde entrei no segundo ano da sua existência, neste caso estou há 17 anos a trabalhar para a companhia, ver a GHASSIST num futuro próximo, uma empresa mais desenvolvida, dentre as empresas nacionais do mesmo ramo, a maior.

“Frequentei formações e seminários profissionais que muito contribuíram para compreensão do conteúdo do meu trabalho e melhorar o desempenho das minhas tarefas.”

To me, it is very stimulating, because it’s a company I joined in the second year of its existence – I have been working for the company for 17 years, so I envision GHASSIST, in the near future, as an ever more developed company, the largest in the field of all national companies in the same area of work.

DESDE QUE ENTROU NA GHASSIST O QUE MUDOU NA SUA VIDA ATÉ A DATA PRESENTE?

SINCE YOU JOINED GHASSIST WHAT HAS CHANGED IN YOUR LIFE, UNTIL THE PRESENT? I have acquired some experience and professional maturity that otherwise I would not have achieved.

Adquiri alguma experiência e maturidade profissional que doutro modo não teria conseguido.

I attended professional training and seminars that have contributed greatly to my understanding of the scope of my work and the fufillment of my functions.

WHAT WAS YOUR HAPPIEST (FUNNIEST) MOMENT SINCE YOU HAVE BECOME PART OF THE GHASSIST FAMILY?

Frequentei formações e seminários profissionais que muito contribuíram para compreensão do conteúdo do meu trabalho e melhorar o desempenho das minhas tarefas.

The happiest moment in my life was when I began working.

QUAL FOI O MOMENTO MAIS FELIZ (ENGRAÇADO) DESDE QUE COMEÇOU A FAZER PARTE DA FAMÍLIA GHASSIST?

WHAT ADVICE WOULD YOU LIKE TO LEAVE HERE FOR YOUR COLLEAGUES?

O momento mais feliz da minha vida foi quando comecei a trabalhar.

My advice is as follows “you should believe that it’s God who wakes you up to go to work, otherwise you would never find GHASSIST, whom

QUE CONSELHO DEIXA PARA OS SEUS COLEGAS? O meu conselho é o seguinte que vocês devem acreditar que é Deus que acorda a pessoa para ir trabalhar, o contrário jamais se veria, a GHASSIST, a quem se deve em primeiro lugar, dar graça pelo seu emprego.

“I have attended professional training and seminars that have made a major contribution to my understanding of the scope of my work and to a better performance of my tasks.”

you should give give thanks for your job. That you always be honest people, committed to regular attendance at work and responsible for your working post and your tasks.

Que vocês sejam sempre pessoas, honestas comprometidas com a assiduidade no trabalho e responsáveis pelo seu posto e actos no trabalho.

That you always contribute to the improvement of working and interpersonal relations within the company.

Que vocês contribuam sempre pela melhoria das relações de trabalho e interpessoais na empresa.

19

www.ghassist.com


PASSAPORTE PASSAPORT

Domingos Sebastião Dongala Garcia TÉCNICO DE CHECK-IN CHECK-IN OFFICER

DESCREVA P.F. O SEU PERCURSO NA GHASSIST.

desde 2015 since 2015

PLEASE DESCRIBE YOUR HISTORY RECORD WITH GHASSIST.

Comecei a trabalhar no dia 22 de Janeiro de 2015, como técnico de check-in.

I began work on January 22nd 2015 as a check-in officer.

PORQUE TRABALHA NA AVIAÇÃO? CASUALIDADE, SONHO OU OPORTUNIDADE?

WHY ARE YOUR WORKING FOR THE AIRLINE BUSINESS; CHANCE, DREAM OR OPPORTUNITY?

Foi uma oportunidade que tive, hoje dou graças a Deus Pai por esta benção.

It was an opportunity that came along, and today I give thanks to God the Father for this blessing.

HOW DO YOU SEE GHASSIST AT PRESENT?

COMO VÊ A GHASSIST HOJE?

Today I see a very different GHASSIST; it has grown a lot, and it’s a company that thinks of its people’s welfare.

Hoje vejo a GHASSIST muito diferente, cresceu bastante, é uma empresa que pensa no bem estar das pessoas.

WHAT IS YOUR DREAM-WISH FOR GHASSIST?

O QUE SONHA PARA A GHASSIST?

I dream with a stronger GHASSIST and I’m sure that is going to happen because we do now have a PBD, someone who is a visionary.

Sonho em ver uma GHASSIST mais forte, e tenho a certeza que isso vai-se realizar porque temos um PCA cheio de inovações, alguém com muita visão.

SINCE YOU HAVE JOINED GHASSIST WHAT HAS CHANGED IN YOUR LIFE, UP TO THE PRESENT?

DESDE QUE ENTROU NA GHASSIST O QUE MUDOU NA SUA VIDA ATÉ À DATA PRESENTE?

A lot has changed! Today a feel more mature, conscious of responsibility, all I am now I owe to this company, because I have learned a lot and that has been an on-going process.

Muita coisa mudou! Hoje me sinto alguém mais maduro, e cheio de responsabilidade, tudo que sou hoje devo a esta empresa, porque aprendi muitas coisas e isso tem sido um processo continuo.

Your trustfull service, since 1997.

20


MAGAZINE

QUAL FOI O MOMENTO MAIS FELIZ (ENGRAÇADO) DESDE QUE COMEÇOU A FAZER PARTE DA FAMÍLIA GHASSIST?

WHAT WAS YOUR HAPPIEST (FUNNIEST) MOMENT SINCE YOU BECAME PART OF THE GHASSIST FAMILY? The happiest moment was when I began relating to other people and getting to know my work better every day.

O momento mais feliz foi quando eu comecei a me relacionar com os outros e a conhecer cada dia mais o meu trabalho.

TELL US ONE THING YOU WOULD LIKE TO SEE CHANGED IN THE PRESENT DAY GHASSIST.

UMA DAS COISAS QUE VOCÊ GOSTARIA DE VER MUDADA NA GHASSIST HOJE?

One of them is that check-in supervision would have a biometric control.

Uma delas é que na supervisão do check-in tivesse um controlo biométrico.

WHAT MOTIVATES YOU AT WORK? What motivates me at work is that every day I learn a lot, and I have contact with many people who have large experience of life.

O QUE O MOTIVA NO TRABALHO? O que me motiva no trabalho é que todos os dias aprendo muita coisa, convivo com muita gente cheia de experiência de vida.

COMO LIDA PRESSÃO?

COM

A

A pressão vejo como algo muito normal, basta ter muita concentração naquilo que fazemos, que tudo corre muito bem.

ONDE SE VÊ DAQUI A 5/15 ANOS? Daqui a 15 anos me vejo um homem muito realizado.

“Today I feel more mature, full of responsibility, all that I am today I owe to this company, because I have learned a lot and that has been an on-going process. “

“Hoje me sinto algué m mais maduro, e cheio de responsabilidade, tudo que sou hoje devo a esta empresa, porque aprendi muitas coisas e isso tem sido um processo contínuo.”

HOW DO YOU DEAL WITH PRESSURE? I see pressure as something quite normal, you just have to be able to concentrate totally on what you do and then everything turns out all right.

WHERE DO YOU SEE YOURSELF IN 5/15 YEARS? I see myself, 15 years from now, as a fulfilled man.

WHAT ADVICE WOULD YOU LIKE TO LEAVE HERE FOR YOUR COLLEAGUES? My advice is that they dedicate themselves to the utmost, that they be modest and always willing to learn each day more and more.

QUE CONSELHO DEIXA PARA OS SEUS COLEGAS? O meu conselho é que eles se empenhem mais, que sejam humildes e que estejam sempre disponíveis em aprender cada dia mais e mais.

21

www.ghassist.com


TERRA GROUND

CABINDA Com a segunda maior pista do país, recebendo aviões de pequeno e grande porte, e com um projecto de construção e ampliação do novo terminal de passageiros e ampliação da placa de estacionamento de aeronaves, Cabinda é sem dúvida uma província a não perder. A GHASSIST convida-o(a) a conhecê-la melhor.

Your trustfull service, since 1997.

With the second largest runway in the country, taking small and large aircraft and a plan for the construction and expansion of the new passenger terminal and enlargement of the apron area, Cabinda is, undoubtedly a province not to be missed. GHASSIST invites you to get to know it better.

22


MAGAZINE

Cabinda é a província geograficamente mais a norte das 18 províncias da República de Angola, sendo um enclave limitado ao norte pela República do Congo, a leste e ao sul pela República Democrática do Congo e a oeste pelo Oceano Atlântico. A capital da província de Cabinda é a cidade de Cabinda, conhecida também por Tchowa ou Tchiowa.

Cabinda is the Northern most province of the 18 provinces of the Republic of Angola, and it is an enclave bordered on the North by the Republic of Congo, on the East and South by the Democratic Republic of Congo and on the West by the Atlantic Ocean. The capital of the province of Cabinda is the city of Cabinda, also known as Tchowa or Tchiowa. According to some historians, the name Cabinda resulted from the agglutination of the last syllable of the word “Mafuca” – which in the old Kingdoms of Loango, Cacongo and Ngoio was a sort of general supervisor of commerce and the King’s trusted overseer, who, in his name, supervised all commercial transactions – and “Binda” , which was the name of the Mafuca of that period.

Segundo alguns historiadores, o nome Cabinda tem origem da aglutinação da última sílaba da palavra "Mafuca" - que nos antigos Reinos de Loango, Cacongo e Ngoio era uma espécie de intendente geral do comércio e homem de confiança do Rei que, em nome deste último, tratava de todas as transações comerciais - e "Binda", que era o nome do Mafuca naquela época.

In the XIX century, the town had other denominations: Porto Rico and Vila Amélia.

No século XIX, a cidade teve outras denominações: Porto Rico e Vila Amélia.

7.270 km2

área total total area

688.285

população population

clima tropical húmido

tropical humid climate

municípios

25o/30oC

municipalities

temperatura média anual

CACONGO BELIZE CABINDA BUCO ZAU

average annual temperature

(capital, também conhecida por Tchiowa) (capital, also known as Tchiowa) Tchowa Tchimuisi é outra designação dada à cidade de Cabinda. Tchowa, um nome dado pelos antepassados e Tchimuisi, nome da sereia que habitava os arredores da cidade de Tchowa.

Tchowa Tchimuisi is another designation of the town of Cabinda. Tchowa, a name used by ancestors and Tchimuisi, the name of a mermaid, who inhabited the area around the town of Tchowa.

Com uma superfície de 7 283 km, e cerca de 300 000 habitantes, a população possui uma cultura peculiar, com usos e costumes especiais, desde a sua forma de se vestir e comer até os rituais tradicionais, principalmente o Chicumbe e as célebres cerimónias dos Bakamas do Tchizo, um grupo ritual tradicional que possibilita a interação entre o povo vivo e os espíritos ocultos dos deuses e dos antepassados, assegurando assim a reconciliação entre os mortos e os vivos.

With an area of 7283 km, and approximately 300 000 inhabitants, the population has a culture of its own, with special uses and customs, from the way they dress to the traditional rituals, in particular the Chicumbe and the famous ceremonies of the Bakamas of Tchizo, a traditional rite group who facilitate the interaction between the living people and the occult spirits of the gods and the ancestors, thus ensuring a reconciliation between the dead and the living.

23

www.ghassist.com


TERRA GROUND

Esta província é muito marcada pelas tradições e sobretudo os Bakama perpetuam-nas. São grupos culturais com seitas próprias que aparecem nas festas históricas com máscaras pintadas, vestidos com folhas secas de bananeira e trazem consigo uma vassoura feita de nervuras de folha de palmeira.

Even before petroleum was discovered, the Portuguese called Cabinda “Porto Rico”, because of the region’s natural riches, with a soil rich in manganese, titanium, clay, rubble, lime, potassium, gold, uranium and phosphate.

A Floresta de Maiombe está no imaginário popular e é palco de vários contos e estórias populares da literatura angolana. A população de Cabinda pertence na sua quase totalidade aos povos Bantu, mais concretamente ao grupo Fiote, cuja língua, o Ibinda, é um dos dialectos do Kikongo. ECONOMIA A exploração petrolífera, principal riqueza natural da província, a indústria da madeira, a agricultura e a pecuária empregam a população de Cabinda, mas o petróleo é sem dúvida o sector que floresce. Já antes da descoberta do petróleo, os portugueses chamavam Cabinda de Porto Rico, devido às riquezas naturais da região, com um solo muito rico em manganês, titânio, argila, burgau, cal, potássio, ouro, urânio e fosfato.

This province is deeply ruled by its traditions and they tend to perpetuate them, in particular the Bakama. They are cultural groups with their own sects, who turn up at their historic events with painted masks, dressed in dried leaves of the banana plant, bringing with them a broom made from the ribs of palm leaves.

Até ao fim da era colonial, Cabinda produzia contingentes importantes de madeira e café, e mais reduzidos de cacau e óleo de palma. Houve inclusive um início de turismo no litoral.

Maiombe Forest is deeply ingrained in popular imagination as is the scenery for several stories and tales of Angolan popular literature.

Nos dias de hoje, o transporte, a pesca, o comércio, a agricultura, a hotelaria, o turismo e a construção civil são outras atividades que começam a ganhar peso na economia da cidade.

The population of Cabinda is almost totally composed of Bantu people, more specifically the Fiote, branch, whose language, the Ibinda, is one of the dialects of Kikongo. ECONOMY

Já antes da descoberta do petróleo, os portugueses chamavam Cabinda de Porto Rico, devido às riquezas naturais da região, com um solo muito rico em manganês, titânio, argila, burgau, cal, potássio, ouro, urânio e fosfato.

Your trustfull service, since 1997.

Oil exploration, the province’s main source of natural wealth, the timber industry, agriculture and cattle breeding employ Cabinda’s population, but oil is without doubt its flourishing sector. Even before petroleum was discovered, the Portuguese called Cabinda “Porto Rico”, because of the region’s natural riches, with a soil rich in manganese, titanium, clay, rubble, lime, potassium, gold, uranium and phosphate. Up until the end of the colonial era, Cabinda produced important quotas of timber and coffee, and smaller quantities of cocoa and palm oil. There was also a burgeoning tourist trade along the coast. These days transportation, fishing, commerce, agriculture, the hotel trade, tourism and the construction industry, are other activities which begin to have a major role in the Economy of the city.

24


MAGAZINE

Marco Histórico do Tratado de Simulambuco Historic Landmark of the Treaty of Simulambuco

Povo Bantu Bantu People

LOCAIS A VISITAR

PLACES TO VISIT

Os principais locais turísticos da cidade são o embarque de escravos de Chinfuca, Gruta de Malembo, Igreja Católica Nossa Senhora Rainha do Mundo, Igreja Católica Imaculada Conceição, Cemitério dos Nobres, Cemitério dos Franques, Igreja Evangélica Ntendequele, Centro Turístico de Mbande, Largo Pedro Benge, Largo Deolinda Rodrigues, Largo da Missão Católica, Parque Infantil, Zona Paisagística de Yema e Zona Paisagística do Yabi. De destacar ainda:

The city’s main tourist attractions are the old slave boarding place at Chinfuca, Malembo Grotto, Catholic Church of the Immaculate Conception, the Nobles’ Cemetery, Franques’ Cemetery, Ntendequele Evangelic Church, Mbande Tourist Centre, Pedro Benge Square, Deolinda Rodrigues Square, Plaza of the Catholic Mission, Children’s Playground, Yema Landscape Area and Yabi Landscape Area. Also worthy of mention: Cabinda Museum, one of the largest centres for research and collection of Cabinda’s oral tradition. The Museum exhibits artisanal items, traditions, uses and customs of the province. The town also has a cultural centre that promotes several activities in the areas of music, dance, scenic and visual arts;

O Museu de Cabinda, um dos maiores centros de pesquisa e coleta da tradição oral cabindense. O Museu expõe peças artesanais, tradições, usos e costumes da província. A cidade possui também um centro cultural que desenvolve diversas atividades nas áreas da música, dança, artes cênicas e visuais;

M´Buco-M´Buadi Cemetery, known as the Cemetery of the Kings of Cabinda, features many sculptures, decorating the graves;

O Cemitério M´Buco-M´Buadi, conhecido pelo Cemitério dos Reis de Cabinda e que alberga dezenas de esculturas que decoram os jazigos;

The Historic Landmark of the Treaty of Simulambuco. Signed in 1885 by the princes of Cabinda and the king of Portugal, it was commemorated by the local population with the planting of a tree, which is still in existence. In 1956 a concrete memorial pillar was erected on the site.

O Marco Histórico do Tratado de Simulambuco. Assinado em 1885 entre os príncipes de Cabinda e os reis de Portugal, foi assinalado pelos nativos com a plantação de uma árvore que existe até hoje. Em 1956, foi erguido um padrão em betão.

Other locations, such as the XVI century Ruins of the Old Episcopal See, the XX century Church of Lândana, built close to the Catholic Mission of Vila Lândana, the People’s Palace, the Church of São Tiago, Mboca Church and St. Anthony’s Church are also well worth a visit.

Outros locais como as Ruínas da Velha Sé Episcopal do séc. XVI, a Igreja de Lândana do séc.XX construída ao lado da Missão Católica da Vila de Lândana, o Palácio do Povo, a Igreja de S.Tiago, a Igreja Mboca e a Igreja de S. António, são locais que merecem também a sua visita.

25

www.ghassist.com


TERRA GROUND

PRAIAS

BEACHES

Cabinda oferece excelentes praias para desportos marítimos e pesca desportiva, tal como a 10 de Maio, Lândana, Chinga, Fútila, Malembo, Mandarim, Cabassango e Capelo.

Cabinda has excellent beaches for sea sports and sports fishing, such as 10 de Maio, Lândana, Chinga, Fútila, Malembo, Mandarim, Cabassango and Capelo.

NATUREZA

NATURE

O Pântano de Lândana é um sítio adequado para a observação de pássaros e um santuário para pelicanos e flamingos.

O Pântano de Lândana (Lândana Marsh) is the perfect place for birdwatching and a sanctuary for pelicans and flamingos.

A Foz do rio Chiloango, tal como o próprio rio ao longo do seu curso, é uma atracção turística pela sua beleza.

The Foz do rio Chiloango, (Mouth of Chiloango river) as well as the whole course of the river, is a tourist attraction for its beauty.

A Lagoa de Sassa-Zau, situada no Malembo, a 30km a norte da cidade de Cabinda, é um tesouro natural ainda virgem do ponto de vista turístico. Os banhos e a pesca desportiva são imperdíveis.

Lagoa (Lagoon) de Sassa-Zau, situated in Malembo, 30km North of the city of Cabinda, is a natural and still virgin treasure ground, from a tourist point of view. Bathing and sports fishing are mandatory!

As Lagoas de Manenga e Tchúqisse, ambas na comuna de Massabi, são ricas em peixe e marisco, dada a sua ligação ao oceano, com água ligeiramente salgada dando origem a uma fauna piscatória híbrida.

Manenga and Tchúqisse Lagoons, both within the commune of Massabi, are rich in fish and shellfish, because of their connection to the open sea with the water slightly salty, which has resulted in a hybrid fish population.

FLORESTA DO MAIOMBE MAIOMBE FOREST Uma das 7 Maravilhas Naturais de Angola

One of Angola’s 7 Natural Wonders

Situated in the Northern region of Cabinda Province, bordering with Congo Brazzaville, and the Democratic Republic of Congo, the forest reserve of Kakongo (Maiombe) covers an area of 650 sq. kms, occupying a vast territorial area of 290 thousand hectares, shared by the municipalities of Buco Zau (Inhuca and Necuto communes) e Belize (Miconge and Luali communes). Maiombe Forest, also called the “vegetal ocean” due to its impenetrability, is a lush tropical forest, with dense vegetation and huge leafy trees that rise as high as 50 metres, notably the rosewood Ngulo Mazi, among others, that dazzles visitors with its magnificent shades of green.

Situada na região norte da Província de Cabinda, fazendo fronteira com o Congo Brazzaville e a República Democrática do Congo, a Reserva Florestal de Kakongo (Maiombe) cobre uma área de 650km2, ocupando uma vasta extensão territorial de 290 mil hectares, distribuídos entre os municípios de Buco Zau (comunas de Inhuca e Necuto) e Belize (comunas de Miconge e Luali). A Floresta do Maiombe, chamada também de “mar vegetal”, pela sua impenetrabilidade, é uma floresta tropical cerrada, com uma densa vegetação com árvores frondosas com 50 metros de altura onde podemos destacar o Pau-Rosa, Ngulo Mazi, entre outros, que deslumbra qualquer visitante pelos seus magníficos tons verdes.

Rich in precious timber, its fauna is made up of large sized animals, such as elephants, rhinoceros, the native pacaça, several primates, such as gorillas, chimpanzees, small monkeys and sloths, several types of rodents and rare birds, such as the grey parrot and parakeets.

Rica em madeiras preciosas, a sua fauna é composta por animais de grande porte como os elefantes, rinocerontes, pacaças, vários primatas como os gorilas, chimpanzés, pequenos macacos e preguiças, vários tipos de roedores e aves raras como o papagaio cinzento e periquitos.

Your trustfull service, since 1997.

26


MAGAZINE

ESCALA GHASSIST EM CABINDA

GHASSIST STOPOVER IN CABINDA

FICHA TÉCNICA AEROPORTO DE CABINDA TECHNICAL FILE FOR CABINDA AIRPORT - CAB NOME DO AEROPORTO NAME OF THE AIRPORT - Cabinda CÓDIGO IATA DO AEROPORTO IATA AIRPORT CODE- CAB CÓDIGO ICAO ICAO CODE - FNCA | CIDADE CITY - Cabinda | PAÍS COUNTRY - Angola CONTINENTE CONTINENT - África Africa | CÓDIGO DO PAÍS COUNTRY CODE - AO LONGITUDE LONGITUDE: 12° 11' 18,070800” E | LATITUDE LATITUDE: 5° 35' 49,171200” S FUSO HORÁRIO TIME ZONE: +01:00 ALTITUDE DA PISTA RUNWAY ALTITUDE: 20 m acima do nível do mar 20 m above sea level COMPANHIAS AÉREAS AIRLINE COMPANIES: 2 (TAAG e FLY540) 2 (TAAG and FLY540) PISTA RUNWAY: Pista 01/19: 2500 m x 30 m Runway 01/19: 2500 m x 30 m asphalt

After its creation in 1997, GHASSIST began to develop activities at Luanda International Airport. Ten years later, in 2007, its activity, following a Plan of Expansion and Development, stretched out to the towns of Cabinda and Onbdjiva, respectively.

Após a sua criação em 1997, a GHASSIST começou a desenvolver actividades no aeroporto Internacional de Luanda. Passados 10 anos, em 2007, a sua actividade, no âmbito do seu Plano de Expansão e Desenvolvimento, estendeu-se para as cidades de Cabinda e Ondjiva respectivamente.

At present, the Cabinda station has a total of 19 staff members: 8 ramp assistants, 6 operators, 3 shift supervisors, 1 station supervisor and 1 cleaning assistant.

Neste momento, a escala de Cabinda tem um total de 19 colaboradores, 8 auxiliares de placa, 6 operadores, 3 supervisores de turno, 1 supervisor de escala e 1 auxiliar de limpeza.

Essentially we have, as clients, Taag, Panalpina, DHL, Kuehne Nagel. However, we can respond to any other client who may solicit our services.

Temos como clientes, fundamentalmente a Taag, Panalpina, DHL, Kuehne Nagel. Todavia, qualquer outro cliente que solicite os nossos serviços, é por nós assistido.

At present, air traffic at Cabinda Airport varies between 100 and 200 operations per day, including helicopters, that is landings and take offs, and 7 to 12 daily operations of regular companies, not counting military aircraft. GHASSIST handling at Cabinda station is fundamentally for “narrow bodies” medium size aircraft, although larger sized aircraft can also request some type of partial servicing.

Actualmente o tráfico aéreo no Aeroporto de Cabinda varia entre 100 a 200 movimentos/dia, incluindo helicópteros, isto é aterragem e descolagem e 7 a 12 movimentos diários de companhias regulares sem contar com as aeronaves militares. A assistência da GHASSIST na escala de Cabinda é fundamentalmente para os aviões de médio porte “narrow bodies”, embora os de grande porte possam merecer também algum tipo de assistência parcial.

Servicing is performed seven days a week, for a total of 23 regular flights each week. At GHASSIST, we believe that once the present economic-financial the country is going through is overcome, there may be an increase of flights to Cabinda, as this is a province with great commercial potential, due to its geographical location… and we are standing ready to be a part of that promising future!

As assistências são durante os sete dias da semana, sendo um total de 23 voos regulares por semana. Na GHASSIST, acreditamos que, uma vez ultrapassada a situação económica-financeira que o país atravessa, poderá haver um aumento de frequências de voos para Cabinda, pois esta é uma província potencialmente comercial, devido à sua localização geográfica...e nós estamos prontos para acompanhar esse futuro promissor!

27

www.ghassist.com


ZONA TÉCNICA TECHNICAL AREA

_BOEING 737-700

A Aeronave Boeing 737-700 é um avião comercial de médio porte, bimotor, e foi lançado pela primeira vez em 1993 pela Companhia Southwest Airlines em Dallas estado do Texas. Todavia, só entrou em serviço em 1998.

The Boeing 737-700 is a commercial, medium-sized, twin-engined aircraft, that was launched for the first time in 1993 by Southwest Airlines in Dallas, in the State of Texas. However, it only began operating in 1998.

Este modelo tem fuselagem estreita (narrow body) e corredor único e é o que antecede o maior (B737-800) de todos os tipos de B737, chegando a ser denominado como um concorrente directo da Aeronave Airbus A 319 , ao passo que o B737-800 é o concorrente do A 320.

This model has a narrow body and a single corridor and is the forerunner of the largest (B737-800) of all types of B737, being even regarded as a direct competitor of the Airbus A319 airplane, whereas the B737-800 is the competitor of the A 320.

Esta aeronave transporta no máximo 132 passageiros, numa cabina de duas classes, (Económica e Business), ou 149 passageiros, quando em configuração única.

This aircraft can carry a maximum of 132 passengers, in a two-class configuration (Economy and Business), or 149 passengers, in single class configuration.

Uma versão executiva desta aeronave é oferecida como Boeing Business Jet 1 (BBJ 1).

An executive version of this aircraft is offered as Boing Business Jet 1 (BBJ1).

Your trustfull service, since 1997.

28


MAGAZINE

FICHA TÉCNICA | TECHNICAL CHART Pilotos | Pilots – Comandante e Co-Piloto | Captain & Co-Pilot Passageiros | Passengers – 128 a 148 | 128 to 148 Propulsão | Propulsion– 2 Motores turbofan | 2 turbofan propulsurs Modelo | Aircraft – CFM intl. CFM56-7B Velocidade | Speed/Velocity - 946 Km/h Teto Máximo | Maximum altitude – 12.497 metros 41 mil pés Alcance | Range - 8.149 Km Peso da Aeronave vazia | Weight of empty aircraft – 37.648 Kg Peso máximo de descolagem | Take-off maximum weight - 70.080 Kg Peso máximo na aterragem | Landing maximum weight – 58.604 Kg Envergadura das Asas - Wings length - 34.32 (35.79) m Área da Asa | Wings area - 124.6 m2 Comprimento | Length – 33.65 m

O BBJ 1 é equipado com asas mais resistentes, trem de pouso do 737800, e maior alcance / autonomia de vôo (pelo uso de tanques extras) do que outros modelos de 737. O B737-700 é operado actualmente por algumas companhias em vôos “premium” entre a América do Norte e a Europa ou entre países Africanos, exemplo dos vôos da TAAG para Windhoek ou Cape Town.

The BBJ 1 is equipped with more resistent wings, the 737-800 landing gear and longer range/flight autonomy (through recourse to extra tanks) than other models of the 737. The B737-700 is at present in operation by some companies, in “premium” flights between North Amercia and Europe or between African country, such as the TAAG flights to Windhoek or Cape Town.

Até Agosto de 2006 um total de 760 Boeing 737-700 (de todas as versões) estavam em serviço activo, enquanto a Boeing fazia por tentar satisfazer mais 422 pedidos seguros.

Up until August 2006, a total of 760 Boeing 737-700 (including all versions) were in active service, whilst Boing was trygin to supply another 422 firm orders.

O B737-700 é o avião de maior venda na história da aviação civil, tendo a 7000ª unidade sido vendida recentemente à empresa Fly Dubai.

The B737-700 is the absolute best-seller in the history of civil aviation, and its 7000th unit was recently sold to Fly Dubai.

Os principais operadores desta máquina são Southwest Airlines, Ryanair, United Airlines, Alaska Airlines. Em África, os principais operadores do B737-700 são a Al Algeria e a TAAG.

The main operators of this aircraft are Southwest Airlines, Ryanair, United Airlines, Alaska Airlines. In Africa, the main operators with the B737-700 are Air Algerie and TAAG.

29

www.ghassist.com


ZONA TÉCNICA TECHNICAL AREA

_LOADER COMMANDER 30 O Loader Commander 30 é um veículo único The Loader Commander 30 is a unique operacom carácter operacional, com propulsão tional type vehicle, self-propelled and capable of própria capaz de levantar e transportar car- lifting cargo up to 13,600 kg. weight. gas com peso até 13.600 kg. Este veículo é capaz de suportar contentorização de carga com ou sem paletes, e funciona para as seguintes aeronaves: Boeing 727,737,747,757,767,787, Airbus A300,A310, A330, A340, A350,A380, DC 8, DC 10, e MD 11.

This aircraft can take on contentorized cargo, with or without pallets, and is suitable for the following aircraft: Boeing 727,737,747,757,767,787 Airbus A300,A310, A330, A340, A350,A380, DC 8, DC 10, and MD 11. The utilization concept of this equipment includes the most recent technology and incorporates units of modular energy; it has a sophisticated system of cargo transport, electrical systems and hydraulic components with diesel feeder blocks.

O conceito de utilização deste equipamento integra a mais recente tecnologia e incorpora unidades de energia modular, tem um sistema de transporte de cargas sofisticado, sistemas elétricos e componentes hidráulicos com blocos de alimentação diesel.

The electrical system is 24 watt DC its hydraulic system is closed by a centralized cargo sensor, having two hydraulic engines that feed its planetary type motor wheels, that drive the loader.

O sistema elétrico é um sistema de revezamento de 24 volts DC, o seu sistema hidráulico é fechado com um sensor de carga centralizado, sendo que dois motores hidráulicos alimentam as suas rodas motrizes do tipo planetária efectivas no impulsionamento do loader.

A number of components of the Loader Commander 30 are available in different configuration. For example, the platform can be supplied exclusively for rear loading, on the right or the left, or front loading, left or right and rear loading. Other components are standard for all loaders.

Um número de componentes do Loader Commander 30 estão disponíveis em diferentes configurações. Por exemplo, a plataforma pode ser fornecida apenas para carregamento posterior, para o lado direito ou esquerdo e carregamento anterior, ou para a direita, esquerda, e carregamento traseiro. Outros componentes são standard para todos os carregadores.

Your trustfull service, since 1997.

30


MAGAZINE DETALHES TÉCNICOS Operação: Os Loaders são tão importantes para os operadores de rampa, tudo porque eles têm recursos para tornar o trabalho de rampa mais fácil e pode ser personalizado para diferentes necessidades dos clientes, bem como, pode ser controlado com o mínimo de movimento. O controle é ergonómico e resistente às condições climatéricas adversas.

OS COMPONENTES PRINCIPAIS

TECHNICAL DETAILS

Chassi:

Operation:

O chassi é uma estrutura de aço no formato de uma grade, na qual todos os outros componentes estão montados. Duas rodas motrizes direcionadas de modo a apoiar a parte de frente do chassi, e dois conjuntos de rodas bogy, constituídos por duas rodas de cada um dos suportes da

The Loaders are so importante to ramp operators simply they have the resources to make ramp work easier and can be adapted to the different needs of the clients, and can also be controlled by minimal movements. The control is ergonomic and resistant to adverse climate conditions.

É um sistema eficiente, rápido e preciso, sem pontos mortos e com uma única operação e rápida, permitindo até 20% do carregamento das aeronaves. Recursos como elementos não sensibilizados, mudanças de direção instantâneas, a sua rotação e membros de impulsão proporcionam aos operadores um controlo total de ULDs em qualquer operação.

Hydrostatic transmission and breaking:

CAPACITY The minimum height is 0.48 metres from the location level to the vehicle loading platform. The turning radius is 11.7 metres. Propulsion system capacity supplies the safe and exact control to position the Loader. Maximum height to which cargo can be raised is 5.58 metres and maximum speed is 11 km per hour.

Menor consumo de combustível: Os Loaders Commanders têm motores maiores e um sistema hidráulico com sensor de carga, resultando numa economização de combustível de até 60% em relação a outros tipos de equipamentos com motores menores que precisam operar com maior RPM (rotações por minuto) e com mais tempo.

THE MAIN COMPONENTS

Transmissão hidrostática e de travagem:

Chassi:

O Loader Commander tem um sistema hidráulico infinitamente variável, com um propósito projetado pelo eixo, sem necessitar de veio de transmissão ou embreagem. Esta projecção é feita por um raio de viragem apertado e suave, de baixa velocidade de condução, o que é muito importante no contacto com uma aeronave. Como vemos, esta máquina é de uma serventia inquestionável.

A altura mínima é de 0,48 metros da superfície da placa de instalações até a plataforma de carga de veículos. O raio de viragem é de 11,7 metros. A capacidade do sistema de propulsão fornece controlo seguro e preciso para posicionar o Loader. A altura máxima à qual a carga pode ser levantada é de 5,58 metros e a velocidade máxima 11 Km por hora.

The Loader Commanders have larger engines and an hydraulic system with a cargo sensor, resulting in a saving of up to 60% in fuel consumption in relation to other types of equipment with small engines, that need to function at a high rate of RPM (rotations per minute) and take longer.

O Loader Commander has an infinitely variable hydraulic system without requiring transmission shaft or clutch. This projection is done by a tight and smooth turning radiuys, at low speed drive, which is very important for contact with the aircraft. As can be seen, this machine is highly useful.

Eficiente sistema de Controlo:

CAPACIDADE

Lower fuel consumption:

parte traseira do chassi. As rodas motrizes impulsionam o chassi hidraulicamente por meio de dois centros de engrenagens planetárias. Os conjuntos de rodas bogy são fornecidos com um ajuste de altura hidráulico. Os travões e a direção são hidraulicamente assistidos. Durante a transferência de carga, o chassi é apoiado por estabilizadores de altura que são controlados hidraulicamente para fornecer uma plataforma estável para a transferência de carga.

Efficient Control system: It is an efficient system, quick, precise, without dead spots and with a single and quick operation allowing up to 20% of airliner loading. Resources such as non-sensitized elements, instant change of direction, rotation and membros de impulsão allow operators a total control of ULDs (Unit Load Devices) for any operation.

31

The chassi is a steel structure, shaped like a grate, on which all other components are mounted. Two drive wheels directed so that they support the front of the chassi, and two sets of bogie wheels, composed of two wheels of each of the support of the rear end of the chassi. The drive wheels hydraulically impulse the chassi by means of two planetary gear sets. The sets of bogie wheels are supplied with hydraulic height adjustment. Brakes and bogie wheels are supplied with an hydraulic height adjustment. The brakes and steering are hydraulically assisted. During cargo transfer, the chassis is supported by height stabilizers, which are hydraulically controlled so as to allow for a stable platform for cargo transfer.

www.ghassist.com


SEGURANÇA SAFETY

VIAJAR COM MENORES

TRANSPORTE DE VALORES TRANSPORTATION OF VALUABLES A lei vigente em Angola para o transporte de valores permite aos cidadãos nacionais o transporte de dinheiro no valor de 15.000 Dólares Americanos. Para os cidadãos estrangeiros é permitido o valor de 10.000 Dólares Americanos, e para os estrangeiros residentes a quantia é de 15.000 Dólares Norte Americanos. Vale lembrar, tanto para os cidadãos nacionais como para os estrangeiros, que se o valor exceder o estipulado por lei, a alfândega tem o direito legislativo de apreender o montante de dinheiro e encaminhar para os órgãos de direito que dará cumprimento aos procedimentos legais.

Your trustfull service, since 1997.

PROCEDIMENTOS NECESSÁRIOS

São considerados menores acompanhados, crianças com menos de 12 anos, acompanhados por um adulto, maior de 18 anos.

The Law applicable in Angola, governing the transportation of valuables, allows national citizens to carry an amount of money equivalent of 15,000 US dollars. For foreign citizens, the amount allowed is the value of 10,000 American Dollars, for foreign residents the amount is 15,000 North American Dollars.

Nesta condição, as crianças podem viajar junto com os pais, com apenas um dos pais ou com parentes de até 3º grau maiores de 18 anos (irmãos, sobrinhos, tios, avós, bisavós) apresentando a Certidão de Nascimento (original ou cópia autenticada) e documento de ambos que comprovem o parentesco. EXEMPLO Ao viajar com os avós: apenas a Certidão de Nascimento informa o nome dos avós, possibilitando a comprovação de parentesco; Viajando com irmão maior de 18 anos: o documento de ambos poderá comprovar a mesma filiação, provando portanto o parentesco entre irmãos; Viajando com tios: o menor deverá apresentar sua Certidão de Nascimento e os tios, a fim de comprovar o parentesco (os avós do menor serão os pais dos tios). Caso não haja parentesco ou este não possa ser comprovado por documentos, o acompanhante deverá apresentar uma autorização escrita, assinada pelo pai, ou a mãe, ou quem possuir a guarda legal, ou o tutor, com assinatura reconhecida em cartão ou autorização judicial, para o embarque de menores. Deverá:

It is important to remind both national citizens and foreigners that, if the value exceeds that which is stipulated by Law, Customs is entitled the legal right to apprehend the amount of money found and to remit it to the appropriate organs, who will comply with legal proceeings.

1. Ser expedida na cidade de embarque, podendo ser solicitada autorização judicial para o regresso a cidade de origem, dependendo do estado de destino; 2. Conter obrigatoriamente as seguintes informações: Trajecto, data da viagem (ida e volta), nome e parentesco da pessoa responsável, bem como a qualificação completa, pois cada localidade possui a sua particularidade para a emissão da referida autorização.

32


MAGAZINE

TRAVELLING WITH MINORS REQUIRED PROCEDURES

Accompanied minors are children under 12 years of age, accompanied by an adult over 18 years of age. Under this condition, children may travel together with parents, with only one parent, or with parents up to the 3rd degree who are over 18 (brothers or sisters, nephews or nieces, uncles or aunts, grandparents, great-grandparents) by presenting their Birth Certificate (original or authenticated copy) and document for both that proves family relationship. EXAMPLE When travelling with grandparents: only the Birth Cerficate gives the name of the grandparents, enabling the evidence of relationship; Travelling with a sibling more than 18 years of age: both their documents can demonstrate the same connection, thereby proving the family relationship as siblings; Travelling with aunt/uncle: the minor must present his/her Birth Certificate, as well as the aunt/uncle, in order to prove kinship (the grandparents of the minor will have to be the parents of the aunt or uncle). If there is no family relationship or if it cannot by ascertained by documents, the travelling companion must show a written authorization, signed by the father or the mother or whoever holds legal guardianship, the tutor, acknowledged by card, or court authorization, which for the embarking of minors must be: 1. Issued at the town of boarding, it being possible to request another court order for the return to the town of origin, depending on state of destination; 2. Contain imperatively the following information: itinerary, date of travel (both ways) name and degree of kinship of the person who is responsible, as well as the person’s qualification, since each locality has its own particularities for the emission of said authorization.

33

www.ghassist.com


SEGURANÇA SAFETY

MENORES DESACOMPANHADOS - 5 A 12 ANOS

UNACCOMPANIED MINORS - AGES 5 TO 12

Além da apresentação da Certidão de Nascimento (original ou cópia autenticada), é necessária a apresentação de uma autorização judicial. A autorização judicial para o embarque de menores deverá:

Besides presentation of the Birth Certificate (original or authenticated copy) it is also necessary to produce a judicial authorization. This court order for the embarking of minors must:

• Ser expedida na cidade de embarque, podendo ser solicitada outra autorização judicial para o regresso à cidade de origem, dependendo do estado de destino;

• Be issued at the town of boarding, it being possible to request another court order for the return to the town of origin, depending on state of destination;

• Conter obrigatoriamente as seguintes informações: data (ida e volta), nome e parentesco da pessoa responsável, bem como a qualificação completa, pois cada localidade possui sua particularidade para emissão da referida autorização.

• Contain, necessarily the following information: date (departure and return) name a degree of kinship of the person in charge, as well as complete qualification, since each locality has its own particularities for the emission of such authorization.

ADOLESCENTE DESACOMPANHADO - 12 A 17 ANOS

UNACCOMPANIED ADOLESCENT AGES - 12 TO 17

• Podem viajar apresentando a Certidão de Nascimento (original ou cópia autenticada);

• They may travel showing their original Birth Certificate (original or authenticated copy);

• Não é necessária a apresentação de autorização judicial, nem o preenchimento do formulário de criança desacompanhada.

• Court authorization or the filling of an unaccompanied minor form are not required.

Your trustfull service, since 1997.

34


MAGAZINE

CRIANÇA ACOMPANHADA ACCOMPANIED CHILD IDADE AGE

ACOMPANHANTE ESCORT

AUTORIZAÇÃO DE VIAGEM TRAVELL AUTHORZATION

0 a 12 anos incompletos

Ambos os pais, apenas um dos pais, responsável legal, parentes até 3º grau (maior emancipado).

Não é necessário, caso comprovada a filiação, guarda ou parentesco entre os passageiros

Both parents, only one of the parents, legal person responsible, relations up to the 3rd degree (emancipated adult)

Not necessary if there is proven relation such as parenthood, guardianship or relations linking the passengers

Terceiro maior ou outro menor emancipado

Necessária apresentação de autorização (simples, cartório, judicial ou consular) emitida pelo pai, mãe, ambos ou responsável legal.

0 a 12 incomplete years

Adult third party or another emancipated minor

Authorization needs to be presented (simple, notary, judicial or consular) issued by father, mother, both or legal guardian.

CRIANÇA DESACOMPANHADA UNATENDED MINOR IDADE AGE

AUTORIZAÇÃO DE VIAGEM TRAVELL AUTHORZATION

0 a 5 anos incompletos

A aviação não aceita o embarque de crianças de 0 a 5 anos desacompanhadas.

0 to 5 incomplete years

The aviation industry does not accept the travel of unaccompanied children between the ages of 0 to 5 years old.

5 anos completos a 12 anos incompleto

Necessário autorização judicial (feita pelo pai ou mãe ou tutor legal) ou consular.

Completed 5 years to 12 incompleted years

Court authorization (made out by father, mother or legal tutor) or consular authorization.

35

www.ghassist.com


AVIAÇÃO AVIATION

AVIAÇÃO ONLINE AVIATION ONLINE

FLIGHT RADAR 24 Flightradar24 é um serviço sueco de rastreio de aeronaves na internet, que mostra em tempo real a informação de vôo de aeronaves num mapa. Inclui rotas de vôo, origens, destinos, números de vôo, tipos de aeronaves, posição, altitude, e velocidade.

Flight radar 24 is a swedish aircraft tracking service on the internet that shows in real time information on aircraft flights, on a map. It includes flight routes, origins, destinations, flight numbers, type of aircraft, position, altitude and speed. It can also show replays of time lapses in previous bands and historic flight data by airline, aircraft, type of aircraft, area or airport. The site aggregates data from various sources in Europe, but in the United States that information is obtained mainly from a multitude of online sources, formed by voluntaries who use ADS-B receptors. The service was created as a hobby in 2006, by two swedish aviation enthusiasts. The system is available via web page or mobile phone applications.

Também pode mostrar replays de lapsos de tempo de faixas anteriores e dados históricos de vôo por companhia aérea, aviões, tipo de aeronave, área ou aeroporto. O site agrega dados de várias fontes na Europa, mas nos Estados Unidos, estas informações são obtidas principalmente a partir de informações de multidões online que reúnem voluntários que utilizam receptores ADS-B. O serviço foi fundado como um hobby em 2006, por dois entusiastas da aviação suecos. O sistema está disponível via página web ou aplicativos de dispositivos móveis.

The main source is the large number of ADS-B receivers, which gather data relating to any aircraft equipped with an ADS-B transponder which feeds that data, normally via ADSL, through the internet and in real time, the transponders installed in aircraft that use GPS (Global Positioning System) and another entrance of flight data transmitting signals that contain register of aircraft, position, altitude, speed and other flight data.

A fonte principal é o grande número de receptores de ADS-B, que recolhem dados de qualquer aeronave que estiver equipada com um transponder ADS-B que alimenta esses dados, normalmente via ADSL, com a internet e em tempo real, os transponders instalados em aeronaves que usam o GPS (Global Positioning System) e outra entrada de dados de vôo transmitem sinais que contêm registos das aeronaves, posição, altitude, velocidade e outros dados de vôo. Your trustfull service, since 1997.

36


MAGAZINE

Actualmente, cerca de 65% das aeronaves na Europa estão equipados com ADS-B, mas apenas 35% nos Estados Unidos da América. Por exemplo todos os aviões Airbus estão equipados com ADS-B mas os Boeings 707, 717, 727, 737-200, 747-100, 747-200, 747SP não vêm equipados e geralmente não são visíveis a menos que adaptados pelos seus operadores. Receptores de ADS-B incluêm Kinetic Avonics SBS-1 e AirNav que são geridos por voluntários, na sua maioria entusiastas da aviação.

At present, approximately 65% of aircraft, in Europe, are equipped with ADS-B, but only 35% in the United States of America. For example, all Airbus airplanes are equipped with ADS-B, but Boeings 707, 717, 727, 737-200, 747-100, 747-200, 747SP do not have this equipment and are generally not visible unless adapted by their operators. Receivers of ADS-B include Kinetic Avionics SBS- 1 and AirNav which are managed by voluntaries, mostly aviation enthusiasts. The second main source is multilateration using receptor Flightradar24 (FR24). All types of aircraft are visible in areas covered by MLAT, even without ADS-B but, whereas 99% of Europe is covered, only some parts of the United States have coverage. At least four receivers are necessary in order to calculate the position of an aircraft.

A segunda fonte principal é multilateração usando o receptor Flightradar24 (FR24). Todos os tipos de aeronaves são visíveis em áreas cobertas pelo MLAT, mesmo sem ADS-B, mas enquanto 99% da Europa é coberta, apenas partes dos Estados Unidos da América estão cobertos. Pelo menos quatro receptores são necessários para calcular a posição de uma aeronave.

PRIVACIDADE

PRIVACY

Por exemplo, a posição da aeronave da força área japonesa usada pelo Imperador japonês e pelo Primeiro-Ministro era visível no site até agosto de 2014, quando o Ministério da Defesa japonês solicitou que a informação fosse bloqueada. Isto significa que a aeronave deixou de ter a sua trajectória de vôo publicada on-line ou no site, levantando questões sobre possíveis ataques à aeronave.

For example, the position of the aircraft of the Japanese air force, used by the Japanese Emperor and his Prime-Minister, was visible on site until August 2014, when the Japanese Defence Minister requested that the information be blocked. This means that the aircraft stopped having its flight trajectory published online or in the site, that led to questions as to the possibility of attacks on the aircraft.

HISTÓRIA

HISTORY

Com já referenciámos, o serviço foi fundado por dois entusiastas da aviação sueca em 2006 para a Europa Central e do Norte, que, em seguida, foi aberto, permitindo que qualquer pessoa com um receptor ADS-B adequado pudesse contribuir para o website com dados. Em 2009, o serviço recebeu ampla exposição e teve um contributo em 2010 quando os meios de comunicação internacionais decidiram escrever sobre os vôos no Atlântico Norte e na Europa que estão expostos a erupções vulcânicas.

Em 2014, o site foi usado por várias agências de notícias principais para citar os vários acidentes internacionais. Um exemplo foi o desaparecimento da Malaysia Airlines Flight 370, em Julho de 2014 depois do vôo Malaysia Airlines Flight 17 que foi abatido sobre a Ucrânia, e em Dezembro, quando a Indonésia AirAsia vôo 8501 desapareceu, a Flightradar24 informou que o seu tráfego na web aumentou para cerca de 50 vezes mais que o normal causando algum congestionamento no acesso aos usuários.

As we have already mentioned, the service was created by two Swedish aviation enthusiasts in 2006, for Central and Northern Europe, which later was extended, allowing any person with an adequate ADS-B receiver to contribute data to the website. In 2009, the service received ample coverage and had a contribution in 2010, when international media decided to write about North Atlantic and Europe flights that are exposed to volcanic eruptions.

37

In 2014, the site was used by several new agencies to refer several international accidents. The disappearance of Malaysia Airlines Flight 370, in July 2014, after Malaysia Airlines Flight 17 was shot down over Ukraine, and in December, when Indonesian Air Asia Flight 8501 disappeared, Flightradar24 informed that its web traffic increased to 50 times the normal, to the point of creating user access congestion.

www.ghassist.com


CURIOSIDADES CURIOSITIES

? 1.

Há países europeus que

There are European countries that

não têm aeroporto! Esses países

have no airport! They are Monaco, San

são: Mónaco, San Marino, Andorra,

Marino, Liechtenstein and the Vatican.

6.

The United States are the country with

país com maior número

the most airports. A total of almost

de aeroportos. Um total de quase 15

9.

A Arábia Saudita tem o maior aeroporto do

7.

mundo. São 327.000m2 divididos em seis andares – três deles destinados ao embarque de passageiros, mas apesar de ser o maior não é o mais transitado.

O aeroporto Juancho E. Yrausquin na ilha

de Saba, nas Antilhas Holandesas,

327.000 m2

Saudi Arabia has the largest air-

6

port in the world. It covers an area of 327.000m2 divided in six levels – three of them for passenger embarcation, but although it is the largest, it is not

é o aeroporto com a pista de aterragem mais curta do mundo. Tem autorização para receber apenas

andares floors

dois modelos de avião de companhia aérea: o Havilland Canada Twin Otter e o Islander, todos os restantes modelos de avião são totalmente

Juancho E. Yrausquin airport, on the 85 milhões de pas-

island of Saba, in the Dutch Antilles,

sageiros

261

is the airport with the shortest landing

destinos sem escala (83

runway in the world. It is authorized

internacionais em 54 países) e 196

to accept only two models of airline

anuais,

5.

portas de embarque distribuídas em seis salas convertem o aeroporto de

aircraft: the de Havilland Canada Twin

O aeroporto de Bangda,

Otter, and the Islander; all other air-

em plenos Himalaias é o

Atlanta no mais transitado do mundo.

aeroporto situado a mais altura, es-

85 million passengers a year, 261 direct

pecificamente a 4.334 metros.

destinations with no en-route stops (83

Bangda airport, in the heart of the Hi-

international, located in 54 countries)

malayas is the highest airport, at 4,334

and 196 boarding gates distributed

metres altitude.

craft models are totally banned.

8.

O aeroporto de Heathrow, em Londres, é o que mais viajantes in-

over six boarding areas make Atlanta’s

ternacionais movimenta, com mais

airport the one with the most transits

de 60 milhões por ano. A partir dali

in the world.

é possível viajar para 181 cidades de

4.

O aeroporto mais próximo da cidade é o de Gi-

braltar. Também é o único do globo

4,334 m

teriormente, ao descolar, conseguiu estabelecer a marca de descolagem de helicóptero a partir do ponto mais elevado, recorde que obviamente já não pode ser superado no planeta Terra.

Delsalle landed a Eurocopter helicopter model AS 350 B3 on top of Mount Everest and there remained for two minutes. Then, on taking off, he managed to establish the highest take off level for a helicopter, a record that obviously cannot be outdone… on planet Earth.

10.

A maior pista do mundo está localizada na

base aérea de Edwards, Califórnia. É de terra e tem aproximadamente 12.000 metros. Era utilizada para pousos de testes de vôos espaciais.

tem, nada menos que 72.000.

It is an earth runway and has approxi-

national passengers in the world, with 60 million a year. From there you can travel to 181 cities, all over the world. It also has one of the largest number of workers, no less than 72.000.

38

ceu ali durante dois minutos. Pos-

cated in Edwards air base, California.

sa.

Your trustfull service, since 1997.

topo do Monte Everest e permane-

The longest runway in the world is lo-

port with the highest turnover of inter-

that has an avenue running through it.

ro Eurocopter modelo AS 350 B3 no

é um dos que mais trabalhadores

que tem uma avenida que o atraves-

tar’s. It’s also the only one in the world

o piloto francês Didier

Delsalle aterrou com um helicópte-

todo o mundo, assim como também

London’s Heathrow airport is the air-

The airport closest to the city is Gibral-

No dia 14 de Maio de 2005,

On May 14th 2005, French pilot Didier

proibidos.

the airport with the most transit.

3.

15.000, covering its territory.

mil em todo o seu território.

Liechtenstein e o Vaticano.

2.

Os Estados Unidos são o

mately 12,000 metres. It formerly was used for test landings of space flights.

1200 m

California


HORÁRIOS VÔOS FLIGHT SCHEDULE MAGAZINE HORÁRIOS DE VÔOS FLIGHT SCHEDULE COMPANHIAS COMPANIES

PREVISÃO VOO FLIGHT FORECAST

AF

STA

6:10

6:10

8:00

STD

21:35

21:35

9:05

KLM

STA

18:50

5:55

STD STA

21:00

21:00

EK TAP LH SAA SN BA IB ET SW SONAIR ATLAS KQ

2ª FEIRA MONDAY

3ª FEIRA TUESDAY

4ª FEIRA WEDNESDAY

5ª FEIRA THURSDAY

6ª FEIRA FRIDAY

SÁBADO SATURDAY

DOMINGO SUNDAY

5:55 21:00

15:10

15:15

15:10

15:10

15:10

15:15

15:10

STA

18:15 8:03

18:15 8:15

18:15 8:15

18:15 8:00

18:15 8:15 | 21:00

18:15 8:15

18:15 8:15

STD STA

9:45 6:25

9:45

9:45 6:25

9:30

9:45 | 22:30 6:25

9:30

9:45

STD STA

12:20

12:20

12:20

12:20

12:20

12:20

12:20

STD

13:50

13:50

13:50

13:50

13:50

13:50

STD

22:55

22:55

STA

18:20

STD

19:20

22:55 13:50

19:20

19:20

20:20

20:20

4:55

STA

4:55

23:45

23:45

STD STA

9:21

STD

23:24

STA

12:25

12:25

12:25

23:24 12:25

STD

13:55

13:55

13:55

STA

13:55 11:15

11:15

11:15

11:15

11:15

11:15

11:15

STD

12:15

12:15

12:15

12:15

12:15

12:15

STA

12:15 7:30

STD

21:30

9:21 12:25 13:55

7:30

7:30

21:30

21:30

STA STD STA

14:15

14:15

14:15

STD

15:05

15:05

15:05

LAM

STA

8:55

STD

10:00

AT

STA

3:15

3:15

STD

4:40

4:40

W3

STA

0:40

3:15

0:40

STD

2:00

4:40

2:00

8:55 10:00

Direcção de Planeamento e Controlo de Gestão Management Control and Planning Direction

GRELHA DE VÔOS SEMANAL WEEKLY FLIGHT CHART INTERCONTINENTAL STA

23:55 | 03:15 08:30 | 00:04

10:00 | 14:58 23:55

08:44 | 11:20 23:50

10:15 | 23:55

03:15 | 08:30 12:00| 23:30 23:55

08:30 | 23:55

10:15 | 11:00 23:55

STD

04:45 | 05:30 05:45 | 18:30

03:45 | 10:50 18:15

05:00 | 18:15

03:45 | 04:45 18:15

03:15 | 05:00 18:15

03:45 | 05:30 10:50 | 17:45 18:15

03:45

07:00 | 09:30 10:00 | 15:30

07:00 | 10:00

07:00 | 07:00 09:30 | 14:30

07:00 | 15:30

07:00 | 09:30 10:00 | 17:00

07:00 | 07:30 13:30

07:00 | 09:30 14:30

16:40 | 08:15 18:00 | 16:00 18:55

20:40 | 16:00

15:00 | 18:15

15:00 | 08:15 18:55 | 05:55

17:10 | 18:15 16:00

20:40 | 16:30 19:30 | 03:33

15:00 | 18:15

17

10

11

11

15

14

TAAG

REGIONAL STA

TAAG STD

SUB TOTAL TOTAL VÔOS FLIGHT TOTAL

9 87

STD Horário previsto de partida Scheduled time of departure

39

STA Horário previsto de chegada Schedule time of arrival

www.ghassist.com


Your trustfull service, since 1997.

40


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.