Giardino Lago Winter Issue 2014/2015

Page 1

The Winter Issue 2014/2015

Ho-ho-hotel!

giardino-lago.ch

Der vielleicht kleinste Weihnachts­markt der Welt Possibly the world’s smallest Christmas market

An den Tisch!

800 Grad und kein bisschen kälter To the table! – 800 degrees at least

Bag Inspection

Zimmer mit Aussicht Zwischen Traum und Tag: Über das Aufwachen in der Suite 203 A room with a view – It’s just like a dream: waking up in Suite 203 Part of Giardino Hotel Group

Prominente packen aus Celebrity guests unpack


un niela Da

d Philippe

Fru ti

ge r, C

EO Gia

rdin o Gr o u

p

Mal so gesehen Man kann es drehen und wenden wie man will: Ein Hotel bietet immer neue Perspektiven. Und das ist auch gut so. Es kann nämlich nicht schaden, die Dinge mal von einer anderen Seite zu beleuchten. Das machen wir mit und in diesem neuen Giardino Magazin. Wir nähern uns dem Giardino Lago bei einem vorweihnacht­lichen Spaziergang von Locarno aus. Wir wachen auf in Suite 203 und schauen auf den See. Wir blicken neugierig in den Weekender der Schriftstellerin Sibylle Berg, die inzwischen zu unseren Stammgästen zählt. Und wir geben verheissungsvolle Tipps für draussen und drinnen. Nach einem Besuch im Giardino Lago ist alles wieder im Lot.

Different perspectives No matter how you look at it, a hotel always reveals new facets – and that’s a good thing, as it can’t hurt to see things from a different perspective. You’ll find plenty of unique angles in our new Giardino magazine. Join us as we get into the festive swing of things with a pre-Christmas stroll from Locarno to Giardino Lago. See what it’s like to wake up to lake views in Suite 203, or take a peek into the bag of author Sibylle Berg, who is one of our regular guests. Our magazine is packed with indoor and outdoor tips. A Giardino Lago certainly puts the world into perspective.

4

6

Über das Aufwachen in der Suite 203

Der vielleicht kleinste Weihnachts­markt der Welt

Zimmer mit Aussicht A Room with a view

Waking up in Suite 203

Ho-ho-hotel! Ho-ho-hotel!

Possibly the world’s smallest Christmas market


Immer da Always there

giardino-lago.ch welcome@giardino-lago.ch +41 (0)800 333 314

8

10

11

12

Prominente packen aus

800 Grad und kein bisschen k채lter

Das legen wir Ihnen ans Herz

Personal Retreat mit Charakter

Bag Inspection Bag Inspection

Celebrity guests unpack

Ab an den Tisch! To the table!

800 degrees at least

Short cuts Short cuts

Intrigue and amaze

Steckbrief Profile

Personal retreat with attitude


T

he view is both captivating and calming. It’s morning – around 8.30am or perhaps already 9am – and I’ve just woken up from a deep and satisfying dream. The mist-enshrouded lake spreads out before me, and the sun casts its first rays across my bed. It is a postcard pretty view, tinged with the melancholy of autumn. Ever since someone recommended that I switch off and take short breaks, I’ve been a frequent guest here, often coming in March or November, and usually staying in Suite 203. I can now pick out the colours of the lake, which occasionally shimmers silver like Arctic ice and, in the evening, midnight blue like something out of 1001 Nights. Suddenly the sun bursts through dark clouds to illuminate the water’s surface – it’s like something out of a Turner painting.

Hannibal never got off his elephant here From my room, I can gaze across to Vairano and I think I can spy the botanical garden of Otto Eisenhut, where the magnolias bloom white and pink in spring, and the azaleas are ablaze in shades of pink. To the left behind Vairano rises 1962m Monte Tamaro. It is one of the many mountains that line the shores of Lago Maggiore. The real beauty is that while the rest of the world rushes ahead, here it as though time stood still. Hannibal never got off his elephant here and Napoleon never gave it a second glance. Mass tourism in the 1970s also gave Lago Maggiore a wide berth, heading on instead to the Adriatic or Antalya. Such peace is also the reason for the Lago’s strong literary connections. Hermann Hesse found his "first asylum" here, but frankly those could have been my words – here I have the time and space to find myself. I get out of bed, open the window and let the sound of the burbling Navegna river drift into my room. Can I already smell coffee? I’ll have breakfast soon – overlooking the lake, naturally. Mark Förster

A Room

with a view It’s just like a dream: waking up in Suite 203.


Zimmer mit Aussicht Zwischen Traum und Tag: Über das Aufwachen in der Suite 203.

D

ieser Blick ist betörend. Und beruhigend zugleich. Es ist Morgen, acht Uhr dreissig oder vielleicht auch schon neun. Gerade bin ich aus tiefen Träumen erwacht. Vor mir ruht der See, auf dem Wasser hat sich ein Nebelteppich ausgerollt, die Sonne wirft ihre ersten Strahlen auf mein Bett. Postkartenschön und herbstmelancholisch. Seit mir jemand empfohlen hat, zum Abschalten kleine Auszeiten zu nehmen, bin ich regelmässig hier, oft im März oder im November, meistens in Suite 203. Inzwischen kenne ich die Farben des Sees, der manchmal silbern schimmert wie das Eis der Arktis und abends schwarzblau wie aus 1001 Nacht. Gerade wirft die Sonne einen Lichtkegel durch dunkle Wolken auf die Oberfläche des Wassers – wie auf einem Bild von William Turner.

Hier stieg Hannibal nicht vom Elefanten

sich der Monte Tamaro, 1962 Meter. Er ist einer von vielen Bergen, die das Ufer des Lago Maggiore säumen. Das ist das Schöne: Während die Welt woanders aus den Fugen gerät, ist hier vieles wie eh und je. Hier stieg Hannibal nicht vom Elefanten, und Napoleon liess sich hier kein Hähnchen braten. Auch der Massentourismus der 70erJahre machte um den Lago Maggiore einen Bogen, zog weiter an die Adria oder nach Antalya. Deshalb ist der Lago auch immer ein Ort der Literaten gewesen. Hermann Hesse fand hier sein «ersehntes Asyl». Unter uns: Der Ausdruck hätte von mir sein können. Denn hier finde ich zu mir. Ich verlasse das Bett, öffne das Fenster und lasse das sanfte Plätschern der Navegna in mein Zimmer hineinsäuseln. Duftet es schon nach Kaffee? Gleich werde ich frühstücken. Und natürlich auf den See blicken. Mark Förster

Von meinem Zimmer kann ich bis nach Vairano hinüberblicken und glaube, den Botanischen Garten von Otto Eisenhut zu entdecken. Dort, wo im Frühjahr die Magnolien weiss und rosa blühen und die Azaleen flammend zum Himmel lachen. Links hinter Vairano erhebt

Giardino Lago

5


Ho-ho-hotel Ein Spaziergang zum Giardino Lago mit dem vielleicht kleinsten Weihnachtsmarkt der Welt.

G

länzend sind die Abendstunden. Wenn man von Locarno bis Minusio flaniert. Wenn die grossen, alten Bäume wie Skulpturen am Seeufer stehen. Vorbei an hübschen Häusern und Holzstegen, an denen ein paar Boote eingepackt im Winterschlaf liegen. Traumhaft schön und still und ruhig. Dann läuft man noch eine Kurve oder auch zwei und steht schliesslich vor dem Giardino Lago und dem vielleicht kleinsten Weihnachtsmarkt der Welt. Ganz ohne Gewusel. Ganz ohne den unnötigen Krimskrams. Ganz ohne die Dämonen der verkaufs­ tüchtigen Werbewelt. Ein grün eingepacktes Nest draussen vor dem Hotel, das den mandelnen Geruch nach Kindheitstagen verströmt, dazu das Aroma eines perfekt gewürzten Punsches – und die Ruhe, um mit Freunden zusammen zu sein und ein bisschen zu räsonieren. Vielleicht darüber, dass das Wichtigste an Weihnachten seine regelmässige Wiederkehr ist. Eine tröstliche Gewissheit in einer Welt, in der fast alles verschwindet, vergeht und an Beständigkeit verliert. Mit einem Spaziergang zum Giardino Lago entzieht man sich bereits dem Stress, von dem man sich in der Vorweihnachtszeit oft so gefangen fühlt. Und nicht alle Jahre wieder, sondern dieses Jahr erstmals wird das Giardino Lago wie in einem Weihnachtsmärchen erscheinen. Wie das aussieht? Vielleicht mit Rentieren im Garten. Vielleicht wie ein Knusperhäuschen im tiefen Wald. Viel-­­ leicht als funkelnder Diamant am Seeufer. Lassen Sie sich überraschen! Und freuen Sie sich mit uns auf das Fest.

Take a stroll to Giardino Lago and what is possibly the world’s smallest Christmas market.

A

s day fades into dusk and the lake begins to twinkle, the promenade from Locarno to Minusio is made for languid strolls. The tall old trees that line the shores appear like sculptures in the silhouette of evening.The walk leads past elegant houses and wooden jetties, where a couple of boats are packed up for the winter. The lake is still and peaceful. Turn a bend or two and suddenly you find yourself in front of Giardino Lago and what is possibly the world’s smallest Christmas market. What a delight: a Christmas market that is entirely free from crowds, kitsch and rip-off merchants. Draped in greenery and sitting pretty in front of the hotel, the market evokes childhood memories with its scent of candied almonds and spicy fruit punch. Here, it is quiet enough to meet and properly chat with friends – perhaps about Christmasses past. Christmas, after all, comes once a year – a reassuring thought in a world where most things are quickly discarded and forgotten. There is nothing like a walk in Giardino Lago during the festive season to destress in the hectic buildup to Christmas. And this year, Giardino Lago will look freshly minted for a Christmas fairy-tale. Why? Well, perhaps you’ll find reindeer in the garden, or a gingerbread house deep in the forest. Or maybe there will be a sparkling diamond on the lake promenade. We have plenty of surprises in store for you! Come along and celebrate Christmas with us.

Der kleine The little

Weihnachtsmarkt Christmas market Den ganzen Dezember Throughout December


24.12.

Merry Lago

Das Weihnachtsdinner mit Silvan Zingg am Piano. Wer braucht schon Schnee. Christmas dinner with Silvan Zingg on the piano. Who needs snow?

25./26.12.

Merry Lago Light

Weil's so schön war: Noch mal Weihnachtsdinner pur. Christmas dinner again – because once is never enough!

Winter Events

Raus mit dem alten Jahr, rein mit dem neuen: Diskokugeln, Dinner und 80er-Party! Out with the old year, in with the new... Disco balls, dinner and 80s-style party!

Niko Lago

Am Tag den Nikolaus begrüssen und abends vorweihnachtlich geniessen. Meet St Nicholas by day and enjoy festive fun in the evening.

Dezember 2014 Mo

Di

Mi

Do

Fr

Sa

So

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

1.1.

Happy Lago

Das grosse Brunchbuffet zum Start ins neue Jahr. A large buffet brunch to kick-start the new year.

JANUAR 2015

1

2

3

4 1.1.

1°dell'anno ad Ascona

31.12.

Disco Lago

6.12.

27.11.14 – 6.1.15

Locarno on Ice

Schlittschuhlaufen auf der Piazza Grande. Dazu Livemusik und Kulinarisches. Ice skating on the Piazza Grande, with live music and food stands.

Bunt, hell und atemberaubend. Das Feuerwerk an der Promenade um 18.30 Uhr. Breathtaking fireworks light up the sky at 6.30pm on the lake promenade.

Mehr unter // For more: giardino-lago.ch/xmas

Giardino Lago

7


Bag Inspection Prominente Gäste packen aus – diesmal Sibylle Berg. Celebrity guests unpack –Sibylle Berg in the spotlight.

U

m den wahren Charakter seines Gegenübers zu erforschen, gibt es viele Möglichkeiten. Ein langes Gespräch am Kamin, ein intensiver Blick in das Internetprofil oder doch gleich eine Handschriftanalyse? Wir haben etwas Wasserfestes: die Bag Inspection. Wenn etwas so wichtig ist, dass es einen auf ein Wochenende an einen fremden Ort begleitet und dabei kostbaren Platz im kompakten Weekender einnimmt, dann lässt dieser Gegenstand tief blicken. Wir machen die Probe aufs Exempel und haben unsere prominenten Gäste gefragt: Dürfen wir mal reinschauen?

8

Giardino Lago

T

here are many lots of ways you can get to know someone – from a long chat by an open fire to browsing their internet profile or maybe even analysing their handwriting. Our solution? Bag Inspection, which gives you great insight on such important matters as weekend breaks exploring a new place and what to pack. We’ve put our approach to the test and have asked our celebrity guests if we can take a peek inside their bags.


«

In ein Hotel gehen, ohne einen beruflich zwingenden Grund, kann für mich nur bedeuten: ich muss gar nichts. Ich bin weg von der Welt. Das kleine Vieh des kanadischen Künstlers Jon Pylypchuk macht, dass ich mich nicht allein fühle. Die weltbeste Duftkerze von AQ stellt den Geruch von gewaschenen Keksen her. Das Gesicht wird mit La Roche Posey fettig eingeschmiert, das Haar mit einem Hut bedeckt, der Körper kommt in ein Zimmerli Nachthemd, darüber ein Bettjäckchen von Thema Selection. Ich bleibe im Bett, sehe alle Ulrich Seidel Filme, lese ein bisschen Joan Didion, alle meine Arbeiten sind auf dem Stick gesichert, ich verlasse das Hotel nicht, starre hinaus auf den See, der Zimmerservice kommt, genau. In einer gerechten Welt sähe so mein Leben aus.

»

Sibylle Berg is a Swiss author. Her 12 novels and 13 plays have been translated into more than 20 languages. "Vielen Dank für das Leben" (Thank You For This Life) and "Wie halte ich das nur alles aus? Fragen Sie Frau Sibylle" (How Can I Cope With It All. Ask Mrs Sibylle) are now available in stores and online. She recently received the Theater heute magazine award for best dramatist of the year.

Sibylle Berg ist Schweizer Schriftstellerin. Ihre 12 Romane und 13 Theaterstücke wurden in über 20 Sprachen übersetzt. Im Handel erhältlich sind «Vielen Dank für das Leben» und «Wie halte ich das nur alles aus? Fragen Sie Frau Sibylle». Die Autorin wurde von «Theater heute» gerade als Dramatikerin des Jahres ausgezeichnet.

Staying in a hotel, not for business but for pleasure, means only one thing to me: I don’t have to do a single thing. I can totally switch off. Canadian artist Jon Pylypchuk’s farm animals stop me from feeling lonely, and the world’s best scented candles from AQ fill the room with the scent of freshly washed cookies. I smear my face with La Roche Posey cream, put on a hat, then slip into a Zimmerli nightdress and a Thema Selection bed jacket. I stay in bed, watching Ulrich Seidel films and reading a little Joan Didion. All of my work is saved on a USB stick. I don’t leave the hotel – I simply lay back, gaze out at the lake and let room service come. In a fair world, that’s how my life would be all the time.


Ab an den

V

ielleicht darf man von einer Kunst sprechen, wenn die Karte eines Restaurants mit dem Charakter eines Hauses harmoniert. So eine Karte hat Küchenchef Rudi Reetz für das Giardino Lago kreiert: leicht und lässig, ein bisschen verspielt, jung und überraschend. Snacks für den kleinen Hunger zwischendurch. Internationale Gerichte wie beispielsweise grilliertes Thunfisch-Sashimi mit Erdnuss und Teriyaki oder Kürbis-Kokos-Cappuccino mit Ingwer – als Hauptgang oder als Tapasvariation erhältlich. Rudi Reetz liegen aber auch die Klassiker am Herzen. Zum Beispiel ein Brasato. Den italienischen Schmorbraten kredenzt er mit grünen Bohnen, Parmesan-Polenta und Speck. Dazu eine Sosse mit ideenreicher Würze. Und für Gäste, die es gern völlig «pur» möchten, bereitet er das Fleisch im 800-Grad-Ofen zu. Das bestechend komplexe Aroma des Rib-Eye-Steaks etwa wird darin angenehm intensiviert. Da braucht es nur noch ein bisschen Fleur de Sel, c’est ça! Eine Crème fraîche mit Knoblauch zeigt neben dem Temperatur­ kontrast eine spannende Wirkung. Aber genug der Worte – jetzt ab an den Tisch! Buon appetito!

International cuisine with a dash of creativity to please all palates.

W

hen the character of a place blends seamlessly with a restaurant menu, food is elevated to an art form. Chef Rudi Reetz has created such a menu for Giardino Lago, which is all at once light and unfussy, slightly playful, innovative and surprising. Besides snacks for between meals, you’ll find clean, bright international flavours such as grilled tuna fish sashimi with peanut and teriyaki, and pumpkin-coconut cappuccino with ginger – both available as main courses and tapas. But Rudi Reetz also loves to cook the classics, for instance brasato, beef slowly braised in red wine, which he accompanies with green beans, parmesan polenta, bacon and a well-seasoned sauce. For steak purists, he offers meat cooked until meltingly tender in an 800-degree oven. The heat intensifies the complex flavours of rib-eye steaks – simply add a pinch of fleur de sel et voilà! Given the contrast in temperature, crème fraîche with garlic is a brilliant match. But enough of the chat – tasting really is believing. Buon appetito!

Infrarot-Ofen: Herrliche Röstaromen bei 800 Grad. Infrared oven: delicious meats cooked at 800 degrees.

! To the table! Tisch

Eine Küche, die echte Kerle und Freunde der internationalen Küche gleichsam überrascht.


s t u C Short

Goldene Hügel, tiefblaues Wasser und jede Menge Kultur – in Locarno und der Gegend drum herum gibt es viel zu entdecken, zu geniessen und zu staunen. Das legen wir Ihnen ans Herz. With its golden light, mountain backdrop, dazzling blue water and cultural highlights, Locarno never fails to intrigue and amaze. Take our word for it.

Stilvoll schwitzen

Höhenluft schnuppern

Hesse-Momente erleben

Schon das Gebäude der neuen Therme von Locarno ist ein Erlebnis. Über 200 Meter lang, liegt es wie ein gläserner Riegel am See. Ein Kosmos des Sichwohlfühlens aus Holz und Naturstein im Inneren. Baden, schwitzen, ruhen. Wasser in jeder Form: kalt und warm, ruhig und sprudelnd, sole­­haltig und salzfrei, kaskadenhaft und Kneipp-gerecht. Mit einem 50-Meter-Becken hat man sogar an die Sportschwimmer gedacht. Einfach herrlich!

Cardada heisst der Hausberg von Locarno. Und oberhalb davon liegt der Cimetta mit einer Höhe von 1670 Metern. Ein Tor, der sich dort zu Fuss hochschleppt! Schliesslich gibt es die Seilbahn von Orselina bis Cardada, von dort geht es weiter mit dem Lift bis auf den Cimetta. Die Aussicht vom Gipfel ist grandios, die Luft ebenso, und das Wandern macht dort oben besonders Spass.

Als Babyboomer hat man sie alle gelesen: Das Glasperlenspiel. Siddhartha. Steppenwolf. Und die anderen Bücher von Hermann Hesse. Wer sich auf Hesses Spuren begeben möchte, muss nach Montagnola. Mehr als 40 Jahre lebte der Schriftsteller in dem kleinen Ort in den Tessiner Bergen. Und starrt Besuchern heute schon am Eingang des Museums entgegen. Selbst­ verständlich mit Strohhut auf dem Kopf. Udo Lindenberg war auch schon da.

Via Respini 7, 6600 Locarno Täglich 9 – 21.30 // Daily 9am – 9.30pm Eintritt 35 CHF // Admission Sfr35 www.lidospa-locarno.ch

Fondazione Hermann Hesse 6926 Montagnola Öffnungszeiten und Preise // Opening times and prices www.hessemontagnola.ch

Fahrplan und Preise // Timetable and prices www.cardada.ch

Thermal wonder Locarno’s new thermal baths are architec­ turally striking, housed in a 200m-long glass rectangle that overlooks the lake. Inside, wood and natural stone create the perfect setting for relaxation. Come to swim, steam and unwind. There is water, water everywhere – warm and ice cold, saltand freshwater, waterfalls and bubble jets, not to mention a 50m-long pool suitable for those who want to swim proper laps.

A breath of fresh Hesse

mountain air

in Ticino

Cardada is Locarno’s best-loved peak, and rising above it is Cimetta at 1670m above sea level. The quickest way to reach the summit is by taking a cable car from Orselina to Cardada, then a chairlift to Cimetta. The view from the top is simply breathtaking, as is the invigorating mountain air. Hikers are in their element, with walking trails head in all directions.

Most babyboomers are familiar with the works of Swiss novelist Herman Hesse, such as The Glass Bead Game, Siddhartha, Steppenwolf, and many more. In the little Ticinese mountain village of Montagnola, where the author lived for more than 40 years, you can walk in Hesse’s footsteps. Today, he has been immortalised at the museum’s entrance, where he still greets visitors – naturally wearing his signature straw hat.

Giardino Lago

11


Sich mal ganz auf sich beziehen. In sich ruhen, aufatmen und hinter sich lassen, was einen sonst nicht zur Ruhe kommen lässt. Einfach das Schöne erleben. Dafür gibt es das Giardino Lago.

«

Steckbrief

Mediterranes Ambiente, bewirtschaftet mit viel Herzlichkeit ... Das luftige Design mit verspielten Details wirkt jung und ungezwungen.

»

Miki Karrer, Art Director, Bolero

Name

Grösse

Lieblingsessen

Giardino Lago

14 Zimmer und 1 Suite

Jahrgang

Charakter

2011

Personal Retreat

In Obhut von

Persönlichkeit

Beste Stücke vom Irish und Black Angus Beef aus dem 800 Grad heissen «Southbend Broiler»-Ofen. Regionale Küche wie Pilzrisotto, Snacks mit internationalen Anklängen

Richard Eyer, General Manager

Sorgsam, charmant, modebewusst, humorvoll, verträumt

Lage Via alla Riva 83a, 6648 Minusio-Locarno, Schweiz

Merkmal Villa am See

Kontakt

Erscheinung

giardino-lago.ch welcome@giardino-lago.ch +41 (0)800 333 314 (Reservierung) +41 (0)91 786 95 95 (Rezeption)

Naturstein, edle Hölzer, feine Stoffe, Farben: Türkis, Weiss, Grün

Besonderheiten Rooftop-Lounge im Sommer, Kaminlounge im Winter, zu jeder Jahreszeit ein spektakulärer Blick auf den Lago Maggiore

Zeitvertreib Stand-up-Paddling, Joggen, Wandern, Bike-Touren, Bootsfahrten


Take time out for yourself – relax, breathe deeply and simply let everything go. Enjoy the beauty of the finer things in life at Giardino Lago.

Mediterranean flair and a heartfelt welcome await. Fresh-faced and understated design with eye-catching details creates a young, laid-back mood.

Miki Karrer, Art Director, Bolero

Name

Size

Giardino Lago

14 rooms and 1 suite

Year

Character

2011

Personal Retreat

Hosted by

Personality

Richard Eyer, General Manager

Attentive, charming, fashion-conscious, humorous, dreamy

Location Via alla Riva 83a, 6648 Minusio-Locarno, Switzerland

Profile

USP Lakeside villa

Contact

Design

giardino-lago.ch welcome@giardino-lago.ch +41 (0)800 333 314 (Bookings) +41 (0)91 786 95 95 (Front Office)

Natural stone, beautiful woods, fine fabrics Colours: turquoise, white, green

Culinary favourites

Prime cuts of Irish und Black Angus beef cooked in an 800-degree "Southbend Broiler" oven. Regional cuisine such as mushroom risotto, snacks with an international twist

Special features Rooftop lounge in summer, lounge with open fire in winter, spectacular views of Lago Maggiore year round

Leisure time Stand-up paddling, jogging, hiking, biking, boat trips

Giardino Lago

13


Herbst winter 2014 ––––––––

jetzt sHoppen tHe-polo.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.