Cuentos y relatos en el quechua de huaraz

Page 1

/)

P$3 .m y

t-i

CUENTOS Y RELATOS en el

QUECHUA DE HUARAZ

Escritos por Santiago Pantoja Ramea Bajo la dirección de José Ripkens, M.S.C. Editado, con notas y apéndices por Germán Swisshelm, OjJS .B .

Tomo I

Estudios Culturales Benedictinos No. 3

- Perú


Este estudio es No. 3 en la serie Estudios Culturales Benedictinos. En la misma serie se ha publicados 1. Un análisis detallado de la fonología del quechua de Huar (1971) 2. Un diccionario del quechua de Huaraz (1972)

Comunicaciones respecto a esta serie deben dirigirse

Apartado 100 Huaraz - Ancash

Relatos i Copyright ©

1974

Santiago Pantoja, José Ripkens, Germán Swisshelm Notas y Apéndices? Copyright ©

1974

Germán Swisshelm


Ó i f i o 1><V

'Wunvua'

>'• «• •'»•

ripv«cpac>

Cerro Aneoshpvntá

Plnjtó

•.TintuíVcÁi

Loe jí«*

5 __ 4 _ _ _ 3 __ 2___ 1

_0

Kilómetros


El pueblo de Cihontayoc, el punto focal de muchos de los relatos, se sitúa a 9o 26' 5" latitud sur y 77° 32' 40" longitud oeste.

Las siguientes correcciones han de hacerse en el mapaEl mapa dice:

Debe decir:

Marcat

Marcac

Chigney

Chicney


INTRODUCCION

Un día, hace unos veinte años, un joven estaba caminando desde su casa en Chontayoc hasta Huaraz. Se encentró con un . sacerdote alemán que por casualidad volvía por la misma ruta. Conversaban mientras caminaban. Así sencillamente comenzó la amistad entre Santiago Pantoja y el padre José Ripkens. El padre José estaba buscando un informante para ayudarle en sus estudios de quechua, pues en ese entonces no había nada escrito sobre el quechua de Huaraz. Así él llevó a Santiago a la casa parroquial de Centenario para que trabajara allí, y para que en sus momentos libres lo ayudara en preparar sus pré­ dicas en quechua. El padre José relata que en esa época recién había venido de alemania y que aprendió a hablar quechua al mismo tiempo que castellano. Dándose cuenta de que Santiago mostraba un talento extra­ ordinario como informante, le dio un cuaderno para llenar con cuentos y otros relatos, escritos en quechua y castellano, San­ tiago terminó esta obra en los meses de abril y mayo de 1964 y la tituló Cuentos de mi pueblo Chontayoc. Escribió el segundo cuaderno de la misma manera en 1965-66, el tercero en setiembre de 1967 y el cuarto en 1969-70. Por mientras el padre José se había trasladado de Centenario a- Jangas, después a Lima, a Alemania y después de nuevo a su parroquia de San Felipe en lima. Aunque separado de Huaraz y su quechua, mantuvo contacto con Santiago, siempre inspirándole y animándole hasta que éste había preparado y escrito en mano muy legible 1300 páginas de material original en quechua. Una gran porción de esta obra también fue grabada por Santiago mismo. Cuando yo llegué a Huaraz en 1962 de visita, y en 1963 para vivir aquí, nos conocimos por primera vez yo con el padre José. ^ Todavía recuerdo muy bien el día de lluvia cuando él nos llevó !avisitar la Hacienda Collón en busca de un sitio para construir Muestro monasterio. Esa tarde cuando regresamos al convento de ICentenario, nos regaló copias del evangelio de San Juan en /quechua. Más tarde el padre lucas Arca, que enseñaba con nosotros Ien el seminario de Huaraz dio-unas clases al padre Benito Meyer ¡y a mí, llevándonos por las primeras páginas de ese librito. Por muchos años seguía estudiándolo. Lo tengo todavía, aunque ahora está muy gastado de haberlo usado tanto. Antes de trasladarse a Lima, el padre José me preparó dos grabaciones sobre los sufijos de derivación verbal en el quechua ¡de Huaraz. Ese material transcribí a, Por muchos años creo que ese fue el único tratado sobr^--^' vi verbal en el que­ c h u a del Callejón. Por lo meno ' publicado.


1^70

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

6

70 qa. Uryarirran pasanqa. Manam Diospis pasanqatsu mana komprobantinta rikaaratsimarneeqa, ni kurapis ni pipis. Noqam kaa keechoo llapampita mas pwedeq." Llapan nunakuna tareyanta tinkuratsiptin, ninaq, "Yapeena qallayaatsun uryar, kananqa adelantadu.," Nishpa 75 uryeekatsinaq ishkee kima watapaq. Tseepenqa kanaqnatsu ni ima gratifikasyon, ni kima reyal ni kuka ni ima. Trabahoqa keekoq mas horsaduraq. Kaqana Waraspita shamoq Shirapoquchoona keekaptin, uraa uraa, qechwapita shamoq tumaramunaqna Uchuyakuta. I 80 porfin uneeta topeekatsiyaanaq Mullakachoo. Tsee topashqan hunaq sellamash+ fyesta keekunaq tseechoo. Tsee naani pasanaq kanan asyenda+ wayi keekaq ladupash. Qepataran mas uraapaqa derichiyarqan. Tseechoo topariptin, niyarqa nunakuna, ”Kananqa 85 manachi meetapis eewashuntsu." Nikaayaptinmi, yapeena orden karamurqan uryaq eewayaanapaq Waras-Kasma naanimanna. Tseemi eewayarqaa Kalikantupita witseepam asta Kanshanqan. Tseemi estansyakuna uryashqan seaianachooqa fyesta 90 kaptimpis, manam ni pi nuna kedaqtsu. Allaapa rigor kaptin, sellamam mantseekuyarqan. Eyestakunachoo kayaq warmikunalla i awkis nunakunalla. Ampillapam llapan nunakunaqa kaq. Manana ni ima gratifikasyon kaptin, nunakuna allaapa 95 rencgashpanam uryayarqan. Tseenoo keekaptinllanam tsee 'goíyernuta derokariyarqan i hunta militarna podernam yeekurirqan. I presidente de la hunta militar karqan Sán­ chez Cerro, -t’eenam proibiramurqan manana pipis debaldi uryanampaq. Tseepita uryayarqan pagadunam munaq kaqkuna. 100

En 1925 konektakaarirqan caretora Waras i el Kallehon de Waylss. Tsee wa.tam chaatsiyaamurqan toqlishqata huk awtuta. Maa, apatsimunaq señor prefektu wantiipa.+ Tseeta Waraschoo armariyaptin, purir calleekamurqan. Tseeta rike skur warmipis ollqupis sellama kushishqa ri105 kaarakuyaq. Wa.mrakunauaqa mitsikoqpis 3 e’?aya.q.Mullaka frentinliataaam. Sellama kushiyaq rikukirqa despasyollam Io .81. El sufijo -&h en sellamastn ird’.ca que don Tomás no estuvo presente psra la fiesta, si.ro opue otros se lo contaron.


7

Construcción de la carretera

1:106

encargado de este trabajo, nadie va a pasar por aquí sin su comprobante. Después de trabajar .pasará. Ni siquiera Dios va a pasar sin enserarme su comprobante, ni cura ni nadie. Yo soy el que tiene máximo poder aquí." Cuando toda la gente terminó su tarea, él dijo, "Que comiencen de trabajar de nuevo, esta vez adelantado." Así los hizo trabajar dos o tres años. En etapas subsiguientes ya no había nada de grati­ ficación, ni los tres reales ni coca ni nada en absoluto. El trabajo fue más forzado todavía. La carretera que venía de Huaraz recién estaba en bhirapocu, bajando, bajando. Por mientras la que venía del Calléjón ya volteaba a Uchuyaco. Y por fin después de mucho tiempo se encontraron en Mullaca. Ese día cuando se reunieron dicen que hubo gran fiesta allí. Esa carretera pasó al lado de donde la casa hacienda hoy. Más tarde lo enderezaron más abajo. Cuando las dos partes de la carretera se juntaron allí, la gente decía, “Quizás ahora ya no iremos a nin­ gún otro sitio para seguir trabajando." Mientras decían esto, hubo orden para ir a trabajar en la carretera HuarazCasma. Entonces fuimos a trabajar donde el Puente Cali­ canto para arriba hasta Canshancán. Si ocurrió una fiesta en la semana, que les tocó traba­ jar a una estancia, no hubo ni un hombre en la fiesta. Apli. carón tanto rigor que la gente tenía miedo de ausentarse del trabajo. En las fiestas había solamente mujeres y an­ cianos. Solamente en la noche todos los.hombres estaban. ía que no había ninguna clase de gratificación, la gente trabajaba renegando. Mientras estaba así, derroca­ ron ese gobierno y la junta militar entró en poder. Y el presidente de la junta militar fue Sánchez Cerro. El pro­ hibió en el futuro todo servicio gratuito. A partir de eso, trabajaban pagados, y solamente los que querían. En 1925 fueron conectadas la carretera Huaraz-Callejón de Huaylas. Ese año trajeron un carro desarmado. Pues, el señor prefecto lo hizo traer cargando. Después de armarlo en Huáraz,.comenzó a funcionar. Hombres y mujeres lo mi­ raban muy alegres. Los niños iban a.pastar frente a' Mu­ llaca. Se alegraron mucho a ver el carro andar despacio 82. La Haciendo MullaQa. 102. El verbo wantu- significa 'llevar entre varias rsonas, p.ej., en llevar u^ ataúd.


1:107

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

8

pureq rikaakuyaanapaq, Tsee uneena pasakaakushqanchoonam kee Chonta asyendachoo uryapukoq kaa rumikunata tirur. Tsee arendataryu 110 allaapa alli nuna karqan, don Domingo Zimic, don Juan Leo marka mayin. Tseechoomi uryaq kaa, mikiichoopis+ o qelleechoopis+ pagamaq. Tseechoo keekaptiimi, huk bes ofisyu tenyeñte gobernad orinan chaaramurqan subprefektupita presu eewayaa115 naa.paq kimaqpaq. Tseenam tenyente gobernador presu heqaratsiyaamaq. Subprefektuchoonam tarireq kayaa don Esteban Zimicta. Tseenam niyaamaq, "Teeteekuna., noqallaami qayatsiyarqoq. Kanan eewashun Kanshanqantam. Qamkuna tirador kayj^fci. íioqam kontratista kaa. Pagayashqeeki kosam." y^l20 TseenaTfTlñantsakashqa niyaq kayaa, "Manam noqakunaqa yachayaatsu tirador keeta i manara ni kargeetapis yachayaatsu. Mehor hukkunata ashikurikii.’*+ Tseenam don Estebanqa keenoo niyaamaq, "Mana yacharninqa, teetee, laduuchoomi taakiikaayaamunki chaqchakurlla i punukurlla. Don Este125 banmi sudeepa sudar uchkukiikaamimqa. Kaq keemi barenukuna, keemi martillu. Lunis qoyalla uryar qallayee. I amana ni imata piñatsiyaameetsu." Tseena eramyentankuna apakurkur kutikayaamoq. Lunisna qalleekuyaq ishkaq uchkur i huk kaq yanaqin130 kunata churariyaq bareneru. Tseemi yachakaarikur, kosa abanseekurqa. I pesakoq kaa mana uneena ewkushqaata. Kosam ganarqaa. Pulgadapa pagayaamaptin, kada semana chaskeq kaa atska qelleetam. Tseenoomi karqan karetera ruree. Llapantam yarpa135 reekaa. Don Esteban Zimic allaapa sobradu i mantseepaqmi karqan. I 'pishtakuH- niyarqanmi. Tseemi mantsayarqaa.

2*

L1 aluvión de Huaraz+

Trese disyembre de 1941 hunaqmi qoyaqoyalla rahukunata tseeraq inti pintareekaamüptinmi, qapareqta wiya1:111a. Nótese el uso de -choo paralelo al de castellano 'me pagaban en víveres o en dinero'. 122. ashikurikii: ashi-kU-rl-YkU-Y. v 136. Un pishtaco es un miembro de una banda que, según la creencia común, hace tiempo meordeaba por la Cordillera. Negra, chapando los indígenas, matándolos y vendiendo su / \ f


9

El aluvión de Huaraz

2! 2

no más para apreciar Después de mucho tiempo, yo trabajaba reventando piedras aquí en la Hacienda Chontayoc..El arrendatario en ese entonces fue un hombre muy bueno, don Domingo Zimic, paisando de don Juan leo. Allí trabajaba y me pa­ gaban en víveres o en dinero. Mientras estaba allí, una vez llegó un oficio al teniente gobernador desde el subprefecto para que fuéra­ mos presos tres de nosotros. Entonces el teniente gober­ nador nos llevó presos. En la subprefectura encontramos a don Esteban Zimic. El nos dijo, "Señores, yo les he hecho llamar. Ahora vamos a Canshancán. Ustedes van a ser tiradores. Yo soy un.contratista. Les pagaré bien." Entonces, asustados, dijimos, "Nosotros no sabemos ser tiradores y ni sabemos cargar. Mejor busque a otros." Entonces don Esteban nos dijo, "Si no saben, señores, ustedes podrán estar sentados a mi lado mascando coca y durmiendo. Don Esteban va a estar perforando y sudando. Aquí hay barrenos,aquí martillo. Lunes en la mañana em­ piecen a trabajar. Y ya no me enojen más." Entonces lle­ vando sus herramientas, volvimos aquí (a Chontayoc). El lunes, dos comenzamos a perforar, y a uno de sus compañeros lo pusieron como barrenero. Entonces una vez que nos acostumbramos, la obra avanzó bien. Y tne daba pena que no había ido a trabajar allí hacía tiempo. Gané, .bastante. Ya que pagaban por pulgada, cada semana recibí bastante dinero. Así fue la construcción de la carretera. La estoy recordando todo. Don Esteban Zimic fue hombre muy sobrado y temible. Y le llamaban 'pishtaco1. Por eso le teníamos miedo...

El aluvión de Huaraz *El día trece de diciembre de 1941 temprano en la mañana, cuando el sol todavía,estaba pintando los nevados, '

/

• . V

’■

'

.

grasa a fábricas en la costa. Todavía hoy de vez en cuando estalla el rumor de que los pishtacos han vuelto, creando pá­ nico entre los indígenas que lo toman muy en serio. Los pishtacos eran gringos, y probfÉí^tf-.mte Esteban Zimic . ‘ también lo era (como otros Huaracinos bellido en la.actualidad), y se acomodaba bien a 1a ’ ^kaayan, ve> i¿e un ‘‘pistótaco.


2:3

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

10

yarqaa imeeka atska abyon waqaqtana. I Waraschooqa mana ni imata maakushpa, riku nunakunaqa hawka punupakiikaa5 yaanaq. I tsee killa allaapam tamyakuna keekurqan. Noqa karqaa tseepin chunka watayoqnam. Wayiichoo keekaptiimi,+ wiyarqaa warmikuna qapareqta. Tseenam noqaqa eeqirqaa eskwelamanna i tseeman maestrupis mantsakashqa nimarqan, 10 "Imachi waqan? Maa, kori taqee hirkata." Tsee hirkachoonam kayaanaq atskaq nunakuna. Rikeekaayaanaq. I noqapis qawarpurqaa. Seqseqpampa chakintana tumaramunaq atska putka yaku. Rikaareekaayaptin qerukunatapis seqirkuryan+ apakamurqan.+ I despwesnam chaarirqan Solispa wayinman, 15 mushoq usharishqallaman. Tseetam rikaareekaayaptii tsukllatanoolla pallarkun, apakurqan enterullampi. Naqana Mull'akaman cheekatsirnam, wayi mashtakaakurirqan. I Mullakapam waru+ karqan. Tseetapis rikaareekaptiimi, heqaratsirqan. 20

Kee Chontataqa komo las ochonoomi pasarqan. Rapaaniipis hornalkunawanmi eewarqan hara uryaq mayu hananta. Nikaptinmi qaparir qayarir mayu waqtakurinaq. Tseemi peepis nunankunawan ewkayaamunaq witseepa.

Tsee diya, sabadu, manam estudyupis karqatsu.+ Maes25 truukunapis ewkurqan Warastam mantsakashqa, "V/ayiipis ushakashqachi. Imatam paniitapis tarishaq?" Llapan nunakuna warminwan tsurinwan sellama eellukeekaayaamurqan kapillam, "resakushun," nishpa. Tsee diyakunaqa allaapam resakii keekurqan, imanakaqpis. 30

Tsee las dosinoomi, nunakuna, niyarqan, "Ya baharishqanam. Aku eewashun. Ashimushun ayakunata.i- Kisaa hitarpeekaayan+ tsee ureechoo." Nirninmi e'ewayarqaa.

Tseemi noqapis eewarqaa i manam ayataqa tariyarqaa.tsu. Qerukunallam lluteepa karqan i shumaq shumaq shuk35 shukunam karqan. Tseechoomi noqa tárikurqaa huk shumaq weetata qerúpita rurashqata. Tseenam wayiiman apakurqaa. r\ 2;0. Yer también Reynaldo Coral Miranda, El aluvión de Huaraz. Lima, 1962. \ 7. Se usa la forma con -pti en el verbo subordinado a a pesar de que su sujeto 'yo' está incluido en 'nosotros' del verbo independiente. 13“ -rkU de seqirkuryan se usa, con el significado de acción violenta, no el uso d i i o n a l 'arriba'. El sufijo -yan, usado después de un^iem^r0 verbal en -r indica que la acción se efectúa en-'xemP° me°i( iad o número. 4 los indígenas, matái. %

' M-

■ -x¡ ■i \ \\


11

El aluvión de Huaraz

2:36

oímos un ruido, como el ruido de muchos aviones. Y en Hua­ raz mientras no sentían nada, la gente rica seguía dur­ miendo.t« Y ese mes había bastante lluvia.^ Y0 tenía entonces diez años.] Mientras yo estaba en mi casa (en Chontayoc), oímos las mujeres gritando. Entonces yo corrí a la escuela y el maestro, asustado, me dijo, "¿Quí será el ruido? A ver, corre a ese cerro." En ese cerro estaba mucha gente. Estaban mirando. |Y yo también miraba abajo.1 Al pie de Sec'secpampa,]bastante agua turbia estaba dando la vuelta.I * Mientras la gente miraba, tumbó árboles y se los llevó. Y después, llegó a la casa de los Solís, recién terminada. Mientras mirábamos, recogió esa casa como si fuera, una choza, y la llevó entera. Al llegar casi a Mullaca, la casa se hizo pedazos. Y por Mullaca .había huaru. Ese también se lo llevó mientras mirábamos. Pasó aqu-í a Chonta como a las ocho. Mi papá también había ido con los jornaleros a aporcar maíz encima del Pío Santa. En eso, con tremendo ruido el río dio la vuelta. Entonces él con sus trabajadores vinieron por la subida. Ese día, sábado, no había estudio. Nuestro profesor también se fue a Huaraz, asustado, diciendo, "Mi caSa también habrá sido destruida. ¿Cómo voy a encontrar a mi hermana?" '"‘■‘Todos los hombres con sus mujeres e hijos estaban reuniéndose en gran número en la capilla, diciendo, "Vamos a rezar." Esos-días había mucho rezo, todos venían._ A eso de las doce, la gente dijo, "Ya ha bajado. Vamos a ir. Vamos a buscar cadáveres. Quizás se están botando allí abajo.". Así diciendo, nos fuimos. Entonces yo también fui y no encontramos ningún cadáver. Había maderas no más, en desorden, y había muy bonitos palos. Allí yo encontré una bonita flor hecha de O 2t 14. -mu de apakamurqan (apa-kU-mu-rqa-n) significa 'hacia acá', e.d. , hacia Chontayoc que está un poco más al norte que Secsecpampa. El Río Santa corre de sur a norte. 18. Un v/aru es un puente sencillo hecho de un tronco solamente, o de un tronco para pisar y otro para sostenerse con la mano. Ahora hay un puente más seguro en Mullaca. 24. La -n a menudo se omite en la tercera persona del tiempo pasado simple. 32. Respecto a hitarpeekaayan, ver Apéndice I, 3.21.


2:37

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

Kanankamam wardareekan Tsee alubyon Chonta nunakunataqa, ishkeellatam, apashqa. Manam yuriyashqatsu. Hukmi karqan Brigida, chak 40 wanna. Empleada kallarqan. I huknam tiyuukuna Feliciano Reyes, estudiante. Tseeta manam tariyashqatsu ni meechoo Qoshaqocha qocham kanaq Qohuprahu chakinchoo. Tseeman allaapa yaku eellukeekunaq rahukunapita. Qoyapa, a las seis de la mañana, yakoqa yarqakaramunaq+ allaapa 45 qaparishpa. Tsee limpyu yaku tikrakurinaq pura yana mantsakeepaq. 1 Waraschooqa trankilu kakiikaayaanaq qoyaqoya. Wakin shareq kaqpis uryankunachoona. Hiña shamoq qochaqa charpamunaq hawan qochamanna, tsee Hirkaqocha. niyashqanmanna chaakurpunaq. Tseena atska yakoqa rebal5 0 sar qalleekamunaq. Nikashqanta rachiramunaq tsee qochapa kuchun, i yaku korimurna, qashqaramunaq limpu. Tseena ishkan qochapa yakun eewakayaamunaq, wamayeepaq atskana rumikunata, qaqakunata, montikunata apamur, llapan tarimushqantaqa pitseepa pitsar. Tsee llapan+ yaku sh'amur 55 chokeekunaq huk hirkawan. Tseenoona llapan belosidaanin baharinaq. Tseena qalleekamun ramakeepana tsee Killkay mayupa, llapmta pitsar.+ ííoqa reqirqaaran tsee Wankata niyashqanta* shumaq lameda karqan. Tseechoomi qatuyaq qechwapita shamoqkuna. 60 Tsee rurinkunachoo karqan chakrakunapis puru weeta.lla murushqa. Taksha wayikuna karqan i mastanam rurareekaayarqan, alli wayikunata, riku nunakuna. Tsee atska yaku shamur, limpu usharamunaq tsee Killkay mayu ladunkunata, montitapis, wayikunatapis pitseepa pitsar. Qontatakur-

2^44. yarqakaramunaq° sus morfemas son yarqU-kU-raAmu-naq. Yarqu- se cambia a yarqa- y -ku se cambia a -ka antes de -mu (ver Apéndice I, 2.3). 54. Tsee llapans nótese el orden cuando ocurre un de­ mostrativo con llapan. 57. El aluvión salió de una de las lagunas de la quebrada Cojup al este de Huaraz. Al pasar dentro de los pueblos de Unchus y Cantu donde los dos ríos Cojup y Auqui (o Quilcay) se acercan mucho, hay una bajadita donde el cerro de bnchus baja antes de subir de nuevo el cerro de Queca. En esta'bajada, llamada Llamaruri, el aluvión saltó desde el Río Cojup hasta el otro Río Auqui, y desde ese punto comenzó a bajar por las dos quebradas en los dos lados de Queca. Dicen que encima de ese sitio arqueológico de Queca había muchas casas y que numerosas personas se refugiaron allí pensando salvarse del aluvión. Pero éste pasó encima del cerro arrasándolo todo llevando a toda'la gente y destruyendo gran cantidad de mono­ litos tallados que se encontraban en las ruinas. Según el padre boriano infante, encargado del museo arqueológico de Huaraz, había 19 de estos monolitos en Queca. Uno de ellos


13

El aluvión de Huaraz

2:64

madera. La llevé a mi casa. Está guardada hasta hoy. Ese aluvión ha llevado a gente de Chonta, dos per­ sonas no más. So aparecieron. Una fue Brígida, ya vieja. Había sido empleada. Y el otro fue nuestro tío Feliciano Reyes, estudiante. No lo han encontrado en ninguna parte. .La laguna de Coshacocha estuvo al pie del nevado Cojup. Allí bastante agua se había recogido de los ne­ vados. Temprano, a las seis de la mañana, el agua salió con bastante ruido. Esa agua limpia se volvió puro negro espantoso. * en Huaraz estaban tranquilos porque era muy temprano. Algunos que se habían levantado estaban en sus quehaceres. La laguna que seguía viniendo, llegó a la otra laguna a su pie, llegó a la llamada Jircacocha. Entonces bastante agua comenzó a rebalsar. En eso se rompió la represa de esa laguna y mientras corría el agua, la rajó completamente. Entonces el agua de las dos lagunas estaba bajando, llevando una cantidad terrible de piedras, peñas y árboles, barriendo todo lo que encontraba en su camino. Toda esa agua al venir chocó con un cerro. Así bajó toda su velocidad. Entonces comenzó a extenderse por ese Río Quilcay, barriendo todo. Yo todavía conocía ese sitio llamado Huanca; era una alameda bonita. Allí vendían los que venían del Callejón. Por dentro de esos sitios había terrenos sembrados com­ pletamente en flores. Había pequeñas casas y la gente adinerada estaba construyendo más, casas buenas. Viniendo V toda esa agua, ese Río Quilcay destruyó completamente sus lados, los árboles, las casas, barriéndolo todo. Levanfue descubierto por Julio C.Tello en julio de 1934 y descrito y fotografiado por Cornelio Van S. Roosevelt en "Ancient Civilizations of the Santa Valley and Chavin" en The Geographical Review 25(1935) pp. 32-55. Es probable que estas pie­ dras están todavía en el lecho de uno de los ríos o quizás debajo del relleno aluvial del valle. Los cimientos de las ruinas de Queca todavía están descubiertos a la vista. Ya que Huaraz está construido sobre una pampa grande, la. des­ trucción habría sido completa a menos que el cerro de Cushuruyoc (actualmente el monasterio de Los Pinos) desviara el aluvión. En febrero de 1942 fue colocada una cruz con­ memorativa de piedra sobre esta barranca en Los Pinos, cuya inscripción en parte dice: "A Dios Altísimo y a"su Madre In­ maculada. El pueblo librado milagrosamente pone este recuerdo donde comenzó la prodigiosa desviación de las aguas, que lo salvó de la catástrofe total el 13 de diciembre de 1941..." Esta cruz se cayó en la destrucción general del terremoto del 31 de mayo de 1970 y después trasladado más arriba, encima del cementerio del monasterio, donde lamentablemente está muy lejos ya del sitio de lo que conmemora.


2:65

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

65 llana limpu yana pukutanoo tsaparinaq. Yaku qapariptin i qaqakuna qompanakuptin, manana ni imata wiyayaanaqtsu.

70

tando humo, tapo bramaba y las pe

Limpu yaku huntakarkamuptin, wayikunapita nunakunaqa yarqapakayaamun, limpu mantsakashqa, eeqikur, tsarinakur hanchanakur, tsurillankunata hanchakurkur. Wamrakuna, awkiskuna manana eeqita pwedeq kaqqa hinallanllachoona qonqurikiikuyaana'q, resakur, Teeta Dyos mañakur.

Cuando el a casas pasmados, otros, tirando a viejos que no po' liaron rezando,

Yaku huntashqa wayikunapita safayaq yachaqkuna mamannaq, teetannaq, tsurinnaq; syempri kada familyapita faltanaq ishkaq o kimaq.

. De las casa: sin madre, sin p; faltaron dos o t:

75

Tseetsikasaq poqushqa montikuna seqikarqa tsakakeekuryan yakuta latiikurqan. /I tsee toqlikaptinna, mas yakukunaqa usheekurqan huchupákur. Tsee rumiwan montikunawan pichukarna limpu yakoqa qochakaakurkunaq, tsee qochakuna toqlikarqa, yaku yarqakaramun mas waapuna 80 mantsakeepaq. Tsee mantsakashqana, Waraspita nunakunaqa ewkuyaanaq pelataraq Rataqenwa witseeta. ^ mas alto hirkakunapita rikaareekaayaptin, limpu yaku huntarinaq Koleehyu Libertaaman, iglesya San Frans iskuman i salón de aktosman.+ Nunakunaqa limpu lokuyashqana mantsakeewan, 85 tsee rarakunapita rikaareekaayaptin, ushakaarin tsee mushoq tsaka,+ Eskwela de Artes Ofisyos i mas rikukunapa wayin.

Esos tremenc represas y bloqu* agua terminó la c dras con los árb< cuando esas lagui fuerza tremenda, se fue amontonánc miraba la gente c completamente el Francisco y el s? completamente loe turas, se destruí y Oficios y las c

I nunakunaqa qaparir qayarir ashinakur eewakuyaanaq tsee otel de turistas, tseeraq usharishqaman, ratakoq. 90 Nikaayaptin tseemampis yakoqa huntarinaq. Tseena wakin nunakunaqa lloqakurkuyaanaq tsee' wayi hananman. iHkar mas yaku huntar, huklla tsee alli wayita.pis pallarkamunaq enterullampi. I despwes, tikwaramunaq llapan nunantin yakuman.

' La gente, gi otros]a ese hotel giars'e allí. De 1 Entonces algunos hotel. De repente edificio fino se los hombres jtfntc

95

Wakin nunana wayinkunallachoo wichqapukarkayaamunaq llapan familyankunawan Teeta Dyosman resakurllana i ushakaariyaanaq limpu. Wakin nunakunana wayinkunaman kutiyarqonaq qelleeninkunaman. Tseekuna manana mas yuriyaanaqnatsu.

'Algunos homl su familia, a rez mente. Otras pers ñero. Estos ya nc

100

Hatun mayumanna heqakurpunaq atska nunan qarachefshqa. Eeqireekaqkunapis safayaanaqnatsu. Llapanta yaku eellurkunaq.

Todo se cayó sónas. Los que co cogió todo.

2:84. El antiguo convento de los Padres Franciscanos, cl» CUcLrido baió el al Á. éstos fueron expulsados en la época de la TIndependencia, fuB sismo, quedando t convertido en el Colegio 'La Libertad’ con su salón de actoi mayo de 1970. La la iglesia parroquial del Espíritu Santo (comúnmente llamad] Francisco en memo 'San Francisco') y la Escuela Normal, al pie de las ruinas¡ 86. El puente Pumacayán.\ Estos edificios estaban todavía en pie en 1941 Fitzcarrald y Cen “ /"\

-p n o

-V» O -1/-.

/-v T,-

-11*1

M í-,

« v\

“1

vs

^

J

-V-» « V I

Vi

-Pim H '


15

El aluvión de Huaraz

2:102

tando humo, tapó todo como una nube negra. Cuando el agua ^ bramaba y las peñas se chocaban, ya no podían oir nada. Cuando el agua subió bastante, la gente salía de las casas pasmados, corriendo, estrechándose las manos unos a otros, tirando a sus hijos de la mano. Los niños y los viejos que no podían correr, en desesperación se arrodi­ llaron rezando, suplicando al Señor Dios. De las casas inundadas se escaparon sus moradores sin madre, sin padre, sin hijos; siempre de cada familia faltaron dos o tres. j Esos tremendos árboles maduros que caían, formaron represas y bloquearon el agua. Y cuando se deshizo, más agua terminó la destrucción. Cuando se enredaron esas pie­ dras con los árboles, el agua se represó completamente, y cuando esas lagunas se deshicieron, el agua salió con una fuerza tremenda. Atemorizados con eso, la gente de Huaraz. _se fue amontonándose a la subida de Rataquenua. Y mientras miraba la gente de los cerros más altos, el agua inundó completamente el Colegió de La Libertad,^ la iglesia de San Francisco y el salón de actos. Mientras la gente, vuelta completamente loca con miedo^ estaba mirando desde las al­ turas, se destruyó ese nuevo puente, la Escuela de Artes y Oficios y las casas de los más ricos. ' La gente, gritando y llorando, fue buscándose unos a otrosja ese hotel de turistas, recién terminada, para refugiars'e allí. De repente el agua, llenó ese hotel también. Entonces algunos hombres subieron encima del techo de ese hotel. De repente subió más el agua y de una vez aún ese edificio fino se levantó entero. Y después, vació a todos los hombres jifntos al agua. 'Algunos hombres se encerraron en sus casas con toda su familia, a rezar al Señor Dios, y perecieron completa­ mente. Otras personas volvieron a sus casas por su di­ nero. Estos ya.no aparecierun más. Todo se cayó al gran río, arrastrando a muchas per­ sonas. Los’que corrían ya no se escaparon. El agua re­ cogió todo. cuando bajó el aluvión. Todos ellos se cayeron en uno u otro sismo, quedando todo destruido después del sismo del 31 de mayo de 1970. La plazuela y el barrio todavía se llaman San Francisco en memoria de los Franciscanos que vivían allí. 86. El puente sobre el Río Quilcay, quc^ unía Avenidas Fitzcarrald y Centenario.


2s103

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

16

Tsee ishkee oratanooqa mananam ni imata rikaayaanaqnatsu sino limpu rumikunallatanam. Inteqa achachaara105 murqon limpu arenawan, tsee luyaq rumikunawan tsarinakiikar. v

I ayakunaqa mayu ladunkunaehoo limpu hitatakur - kaweekaq kaqkunaqa kuyupakayaamun, qaparir qayakur - rikrannaq, chankannaq, peqannaq ayakuna limpu tsamqashqa, pa­ lio chankunapis pashtashqa, qeshyaq warmikunapa wamrapis ulliikaamur. Ni huk aya enteroqa kanaqtsu. Sellama tsee diyakuna waqakii kanaq. Pedregal witseechoo rataraqkuna kutipakuyaanaq tsee alubyon pasashqanman. Tsee kada ayata tarir waqakuyaqlla 115 i ospitalman eewar tariyaq yamtatanoo pelashqata. Tseeshi ashiyaq qowankunata, warminkunata, tsurinkunata. Tsee ayakunata awchir awchir ni tariyaqtsu. Tsee mantsakashqa Waraschoo qayashqanyaqshi, wakin indyukunaqa suwakur kayaanaq. Tseeshi Patee ureechoo, 120 Kinwaqocha ureechoo, nunakuna qaparikaayaptin, manash tseetaqa sutariyaqtsu, sinoqa imapis kaqta si allibwenu, eellupakiikuyaanaq menos ayata^ni qaparikaqkunata. Tseechoo wanuyaanaq waranqa waranqa.+ íferkaq ureechoo aya hiña hitarakunaq. Tsee eellii125 kur apayaanaq ospitalman qorakunawan tsaparkurlla. Tsee alubyonchoo killatsakuyaanaq ayata tarikiikar. Partes partesqa manam kareterapis karqantsu. Tseemi .qechwa nunakunapis puriyarqan kee Chontepa.+ Tsee alubyon kariptin, misyones+ karqan. Tseechoomi 130 limpu poqushqa awkiskunapis kasakuyarqan mantsakar ushashqa. Tseenoomi karqa hatun desgrasya Waraschoo. Huk awkismi v/illamarqan tsee ayakunatash montoneekuyaanaq ospitalman. I ampipa ni pi taapaqtsu pampachoo. Tseeshi ayakunata allqukuna waraqwaraq mikukuyaq. Tsee 135 awkis eewaqpistsu allqukuna qarqoq wamayarnin.

2^123. Vareas autores calculan el número de muertos entre 5 y 8 mil, 128. Chonta o\Chontayoc no está en la carretera principal Huaraz-Caraz sino\muy arriba encima del Río Santa en la Cor-


17

El aluvión de Huaraz ■

2:135

Después de esas dos horas más o menos, ya no se veía nada sino las piedras no más. El sol se despejó, y estaba pegada pura arena con esas piedras blancas. Después que el río botó los cadáveres en sus orillas, los sobrevivientes se movían gritando y llamando - sin brazo, sin pierna, sin cabeza, los cadáveres completa­ mente triturados, sus vientres reventados, el feto de mujeres encintas asomando. No había ni un cadáver enterf.j Esos días había nada más que lloro. Los que se habían refugiado.'encima de Pedregal vol­ vieron a donde el aluvión había pasado. Encontrando cada uno de esos cadáveres, lloraban mucho, y yendo al hospi­ tal, los encontraban amontonados como leña. Entonces bus­ caban a sus esposos, esposas, hijos. Volteando y moviené* esos cadáveres, no encontraban.("Mientras gritaban con terror en Huaraz, algunos indi»s estaban saqueando.^ Entonces, por abajo de Patay, por abaj* de Quinoacochá,fáunque la gente estaba gritando para que los salvaran, dicen que los saqueadores no rescataron a. éstos, sino que recogieron cualquier cosa de valorj per# no a cadáveres ni a los gritando que se les salvara. Allí murieron miles y miles. Más abajo que Marcac los cadáveres'quedaron tirados. .Recogiendo éstos, los llevaron al hospital, tapándolos con césped. En ese aluvión, pasaron meses encontrando cadáveres. Por muchas partes la carretera también había desa■parecido. Entonces los pobladores del Callejón caminaron aquí por Chonta. En el tiempo de ese aluvión, había misiones. En eso, personas de edad, hasta viejos, se casaron, deshechos con miedo. Así fue la gran desgracia en Huaraz. Un viejo me contó que habían amontonado esos cadá­ veres en el hospital. Y de noche, nadie los vigiló en la pampa. Entonces los perros comieron los cadáveres todas las noches. Ese viejo tampoco fue a botar los perros por miedo.

\

dillera Negra. Caminar por esas alturas para llegar a Hua­ raz representa una gran pérdida de tiempo para la gente. 129. Una misión es una serie de reuniones y charlas re­ ligiosas a nivel parroquial.


Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

2:1 3*

18

Construcción de la Iglesia de Chontayoc

Noopataqa Chontayoq i Chikney kayaanaq huk estansyalla Chontayoqlla desde Paqtsaqpita asta Qollanayaq. Tseemi kanan iglesya kashqanchoo+ rurayaanaq takshalla kapillata pantyon+ ladunchoo. Tseellam unee kanaq. Willa5 kuyan tsee mayor nunakuna shumaqshi+ takshallapis. Kanaq kosa pintashqa. Llapan retablupis perqakunachoopis dihuhashqa kanaq santukunash. Nunakuna mas mirayaptin inlisya+ allaapa takshana- kakurinaq. Tseenam pensayaanaq llapan huntachoo toqlirikur, mrs hatunta rurayaanampaq. 10

Puntata toqliyaanampaq yupanakuyaanaq "eeka nunash kantsik," nirnin. Según yuparikur, toqliriyaanaq kapillata. I llapan santuta gwardayaanaq eskwelallaman.+ Lespwes qalleekayaamunaq hatun sanhapita rumikunata ashtamur. Killatsaariyaanaq tseenoo rumita ashtakeekamurlla.+ Alli 15 shuynish kada hunaq rumi shamiikoq. Kasadupis-, solterupis, byudukunapisf kada hunaq ashtayaamoq rumita. Rumita tinkuratsir qalleekuyaanaq sanhata oqtir simyentupaq. Pantyon laduman mas yapayaanaq. Tseepitash atska ayakunata horqiikayaamunaq. Tseetanash wakin nunaqa 20 shumaqlla ayapa peqanta horqurir apakuyaq "wayita taapamunampaq," nishpa. Wakinna apakuyaq v/ertankunata taapanampaq. Tsee kalaberakunata i maqshunkunatanash peleekuyaq simyentuta perqarnin. Allaapash atska tullukuna keekunaq tseechoo. 25

Porfin simyentuta ushariyaanaq. Qalleekunaq tikata sutar. Kada kasadu sutanaq pachak tikata- Solterukuna i byudukuna sutayaanaq pitska chunka tikata kada uno. Tseeshi llapan tikata sutariyaptin, enteru pampakunachoo sellama mashtareekunaq.

30

Tseeshi tsee perqeechoo albañil kanaq don Tomás 3:3» Este relato fue escrito antes del sismo del 31 de mayo de 1970 que destruyó la iglesia descrita aquí. La actual iglesia de cemento y ladrillo que forma un solo edificio con el centro cívico y la escuela, de Chontayoc, fue construida por los pobladores, organizados por los padres alemanes, Misioneros del Sagrado Corazón de Centenario con la ayuda de la diócesis de Colonia, Alemania, y los católicos de los Es­ tados Unidos por la organización Caritas. Santiago Pantoja fue el que más promovió el proyecto en Chonta mismo. Esta nueva iglesia fue.inaugurado el 14 de noviembre de 1973 por el obis­ po, Mons. Fernando Vargas. La antigua iglesia, la del presente relato, estuvo en la plaza, el sector más alto de Chonta, un poco más al sur de la igle~' -'tusl y en el camino principal que va a Chicney. /


19

Construcción de la iglesia de Chontayoc 3.

3^30

Construcción de la iglesia de Chontayoc

Antiguamente Chontayoc y Ofticney formaron una sola ’ estancia de Chontayoc, desde el Río Pactsa hasta Collana. Entonces en el sitio donde actualmente está la 'iglesia habían hecho una pequeña capilla al lado del cementerio. Esa no más existió muchos años. Personas de edad cuentan que esa capillaj aunque pequeña, era bonita. Era bien pintada. Todo el retablo y en las paredes también fue pintada con dibujos de santos. Cuando la población creció más, la iglesia quedó muy chica ya. Entonces decidieron en reunión deshacerla para hacer otra más grande.» Antes de demolirla, hicieron un censo para deter­ minar el número de habitantes. A base de ese censo de­ molieron la capilla. Y guardaron las imágenes en la escuela no más. Después comenzaron a traer piedras grandes desde la zanja. Demoraron un mes así en traer piedras. Cada día traían gran cantidad de piedras. Casados, sol­ teros, viudos cada día traían piedras. Cuando tuvieron bastantes piedras, comenzaron a cavar la zanja para los cimientos. Lo hicieron más grande hacia el lado del cementerio. Dicen que de allí sacaron muchos cadáveres. Dicen que algunos sacaron con cuidado las calaveras y las llevaron "a cuidar la casa." Otros las llevaron para cuidar sus huertas. Amontonaron esas calaveras y extremidades mientras preparaban los cimien­ tos. Dicen que había bastantes huesos allí. Por fin terminaron los cimientos. Empezaron a jalar adobes. Cada casado jaló cien adobes. Los solteros y viudos jalaron cincuenta adobes cada uno. Dicen que cuando ja­ laron todos los adobes, todas las pampas estaban llenas de adobes. Los albañiles para esa construcción fueron don Tomás 4 . El cementerio aquí mencionado tampoco es el pan­ teón actual, sito entre Chonta y Chicney. 5. Nótese que el sufijo reportativo -shi se utiliza aunque el verbo principal willa- contiene la misma idea de 'contar, relatar'. 8. Panto ja intercambia las palabras igles.ya e inlis.ya en este relato. 12. La antigua escuela estaba al lado de la iglesia de este relato, en la plaza de Chonta. 14. Podría interpretarse ashtakeekamurlla (-kü-YkU toma la forma -ka-Yka antes de -mu) o ashtakeekaamurlla (-kU-YkaA). 16. Los varones del pueblo se dividen en estos tres grupos para fines de recaudación de impuestos y trabajo comunitario. Ver también 3«26.


3» 31

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

20

Pantoja+ i Manuel Velásquez. Ishkanshi ladu ladu tsariyaanaq perqata. Tseepin tyempu ishkanllash kayaanaq albañil. Porfin perqa winar qalleekamunaq kada hunaq mas i 35 mas. Tseepin tyempoqa allaapa unidush nunakuna kanaq. Kushishqa kada hunaq uryakiikuyaq. Tsee perqaman alli shuynitash churavashqa ryendakunata tsaqllakunata perqata tsaranampaq. Porfin perqata ushariyaanaq limpu. Tseellachoona makwa tehav/an tsapeekuyaanaq mana ta.mya perqata 4 0 malogranampaq. Shamoq watana llapan nuna huntulla sutayaanaq tehatana, allpata seminaryu asyendapita+ apeekamur. Hatun posuta uchkiikur winayaanaq. Tseechooshi pichuyaanaq. Teha sutaq maestrukunaqa atskaq kayaanaq, teha taqllaq, 45 wakin nunakuna esterkukunata eellur, wakin-esterkuta usmeekatsir makinkunapa kuparnin. Tseenooshi tehata ratu rurayaanaq. Awkis chontanukuna suteekuyaanaq llapankuna yanapanakur. Suteekuyaanaq pitsqa waranqata. Tsee llapan tehakunata manana ni meeman gwardeeta pwedir, 5 0 gwardayaanaq hayaq wayinkunaman. Llapan chawa tehata tsakiriptin, gwardeekur, alistar qallayaanaq kullukunata kuwayaanampaq. Hinantimpita eelliikayaamunaq tronkukunata, Kullashpita alli shuyni eellukeekunaq. Tinkuria kullukuna listuna kaptin, alista55 yarqan kuwayaanampaq, Llapan unidu karnin, limpu kuwariyaanaq. Elariptinna ashtayarqan llapan tehata plasaman. Tse’echoomi shumaq peí eekuyaañaq. Tseepinnash kargee?;una kayaanaq» ahenti munisipal, Felipe Zarzosa; tenyenti gobernador, Bonifacio Reyes; 60 alkalde i fiskal mayor, Tomás Pantoja; i fiskal menor, Luciano Reyes. Tsee majo-r kargakuna mana iglesya usheeta munayaanaqtsu. I mas chunkaqshi nunakuna kayaanaq kabesillakuna. Perú peekunapis ima rureeta pwediyarqatsu mana mayor kargukuna parlakuyaptin. Ahenti munisipalta 65 niyaptin, neq, "Manara ni pipa haqan kaatsu, noqa mana ganashpa uryatsikunaapaq." Lomismu niyaq tenyenti gober­ nad orta ; "Mandakayaamii nunakunata„ Limpunam tyempu bensimantsik." Lomismu ninaq don Tomasna. Leyirinaq. tsee akta rurayashqanta. Kosa allish tsee akta. Rurashqa kanaq 70 don Julián Torres. Tseepin tyempu alkalde pedáneo kanaq. Tsee akta apakurkur, eewanaq Wa:*asta don Tomas 3:31. El padre de Santiago, Su biografía es relato No. 15 en esta colección. 42. Llamado 'Haciendo Chontayoc'. Ver también relato


21

Construcción de la iglesia de Chontayoc

3"71

Pantoja y Manuel Velásquez. Dicen que los dos agarraron las paredes lado a lado. En aquel entonces los dos fue­ ron albañiles. Por fin la pared comenzó a levantarse cada día más y más. En aquel tiempo la gente fue muy unida. Trabajaban alegremente cada dia. En esas paredes han puesto gran cantidad de riendas y chaqllas para darle más resistencia. Por fin terminaron completamente la pared. Encima de ella taparon con tejas viejas para que la lluvia no malograra la pared. El próximo año todos los hombres juntos jalaron tejas, trayendo tierra de la hacienda del seminario. La llenaron en un tremendo pozo que habían hecho. Allí la mezclaron. Había bastantes trabajadores que jalaron las tejas y las moldearon, mientras otros recogieron estiercol y todavía otros lo mojaron y lo deshicieron con las manos. Así dentro de un rato hicieron las tejas, los antiguos chontinos las jalaron trabajando todos en conjunto. Ja­ laron cinco mil. Ya que no había sitio para guardar tan­ tas tejas, las guardaron en casas desocupadas. Cuando las tejas crudas se.secaron y las guardaron, comenzaron a alistar troncos para quemar (las tejas). Recogieron troncos de todas partes. Recogieron gran nímero de troncos de molle. Cuando tuvieron bastante madera lista, la prepararon para quemar. Ya que toda la gente era muy unida, quemaron todas (las tejas) de una vez. Cuando se enfriaron, llevaron todas las tejas a la plaza. Allí las amontonaron con cuidado. En ese entonces las autoridades fueron» agente mu­ nicipal, Felipe Zarzosa; teniente gobernador, Bonifacio Reyes; alcalde y fiscal mayor, Tomás Pantojar y fiscal menor, Luciano Reyes. Esas autoridades mayores no querían terminar la iglesia., i había diez hombre,s más como cabe­ cillas. Pero ellos no podían hacer nada sin autorización de las autoridades. Cuando dijeron algo al agente muni­ cipal, él contestó, "Yo no soy deudor de nadie para ha­ cerles trabajar gratis." Lo mismo dijeron al teniente gobernador'- "Ordenen a la gente. El tiempo nos gana." Lo mismo dijo don Tomás. El leyó esa acta que habían hecho. Ivíuy bien hecha fue esa acta. La. había, escrito don Julián Torres. En aquel entonces ól fue alcalde pedáneo. Llevando esa acta don Tomás Pantoja fue a Huaraz. No. 8. Los terrenos del Seminario de San Francisco de Sales pasaron a la Reforma Agraria en 1973 que formó una coopera­ tiva de estas chacras entre los pobladores.


3-72

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

22

Panto ja» Tseenam chaarinaq subprefekturaman+ aktanwan. Tseenam ninaq subprefektu, "Kananmi, shee,+ qoshqeeki ordenniki llapan qela nunakunata waskeekiwan latigushpa 75 uryatsineekipaq." Nishpa mandarinaq sekretaryunta. Peena don Tomasta ninaq, "Shamii, shee. Leyita yachankiku?" Nishpa mañarinaq libretanta.+ Tseechoonam leyirinaqs "Mana leyita yachantsu," nishpa, porke boletuta horquptin, tapunaqtsu, ,fLeyita yachankiku o inanaku?” nir. 80

Sekretaryoqa ordennin rurarapunaq keenoo: 11Ama kasuyeetsu kee fiskalta. Munarqa, kikin ruratsitsun pagakiikur. lvianam ni pi mana ganashpa uryanantsu kananqa." Tseenoo eskribikur, entregarinaq don Tomasta, "Eewee, shee. Uryatsinki latigushpa tsee qela nunakunata," nishpa. 85 Tseetanash apanaq subprefektuman firmanampaq. Peeqa mana leyirishpa tsarirkúr, apuradu firmarinaq. Despwes entregaramuptin, don Tomasqa punkuta yarqaramur leyirir, kUtikatsinaq sekretaryupa mesanman. I despwes llakishqa ewkunaq.+ 90

Chontaman kutikamurninna yapee eewarqonaq tenyenti gobernad orinan, "Maa, kanan eeweekii ahenti munisipalman. Kisaa kananqa 'qallashun' ninqa imatapis. fshkeeki mayor kargukuna parlayaamii. Tyempun ganamantsik. Qalleekamunqa tamyanam. Tseeqa uryanapaq allinatsu kanqa."

95

Tseenam tenyenti gobernadorqa eewarqonaq ampiampilla qoyapa. Tseenash chaarir taririri wayin waqtanchoo ispar purikaanaq. Tseena nin gobernadorqa, "Don Felipe, hukllari inlisyata usheekataishun. Manataq ni ima faltannatsu. " Tseenoo don í'elipeqa nin, (iAma •keechoo fastidya100 meetsu„ Manam haqeekitsv kaay. ni qampa ni Tomas Pantojapa. Allaapa fastidyashupt:'ke qa, kee ismeenin apapii. Ama fastidyameetsu. Keepita-yarqii, Munarqa, ruratsikuyee. Manam noqa ni pipa haqantsu kaa." Tseenam tenyenteqa ,vaapu chaarirqonaq. "’Qam eewee' 105 nimanki 'tsee nunaman'1 íoqa kolerakunaapaq. Manam munantsu. Munarninqa sbuyashan peepa ganasnin kashqanyaqshi." Tseenash don Tomas \o. pensarirqonaq pwestuman eewee3«72. Ya que Huaraz )3 la capital a la vez del departa­ mento de Ancash y de la provincia de Huaraz, allí tienen sus oficinas el prefecto (del departamento) y el subprefecto (de la provincia). El su^prefecto de la provincia tiene a su cargo todos los asun ;us que tratan de los indígenas. 73. Shee 'hombre* es ina .jerga usada mucho entre varones, especialmente jóvenes y r.irlos. En el presente contexto■el sub-


23

Construcción de la .iglesia de Chontayoc .

3»107

Entonces llegó a la subprefectura con su acta. Le dijo el subprefecto, "Ahora, hombre, te voy a dar tu orden para que hagas trabajar a toda la gente floja, flagelán­ doles con soga."■Así diciendo ordenó a su secretario. El dijo a don Tomás, "Ven, hombre. ¿Sabes leer?" Así diciendo pidió su libreta. Allí leyó; "No sabe leer," pues al sacar su boleto don Tomás, no le habían pregun­ tado "¿Sabes leer o no?" El secretario le preparó el orden así: "No hagan caso a este fiscal. Si alguien quiere, que él lo haga trabajar, pero por un sueldo. Nadie necesita trabajar ahora sin recibir sueldo." Escribiéndolo así, ln entregó a don Tomás diciéndole, "Vete, hombre. Haz trabajar a esos hombres flojos con látigo." Lo llevó al subprefecto para su firma. El lo tomó y lo firmó rápido, sin leerlo. Después, cuando se lo entregó, don Tomás lo leyó al salir por la puerta. Lo devolvió al escritorio del secretario. Y después se fue triste. Al volver'-a Chonta, fue otra vez al teniente gober­ nador y le dijo, "A ver, anda ahora al agente municipal. Quizás ahora estará de humor para empezar cualquier obra. Ustedes dos autoridades mayores conversen. El tiempo nos gana. Va a comenzar a llover. Eso no será bueno para tra­ bajar. " Entonces el teniente gobernador fue tempranito, to­ davía oscuro. Al llegar encontró (al agente municipal) detrás de su casa. Estaba caminando, orinando. Entonces el gobernador dijo, "Don Felipe, vamos a terminar la iglesia de una vez. Ya no falta nada." Entonces don Feli­ pe dijo, "No me fastidies aquí. No te debo nada a ti ni a Tomás Pantoja. Si él te fastidia tanto, llévale este excremento. No me fastidies. Sal de aquí. Si ustedes quieren, hagan trabajar a la gente. Yo no debo nada a nadie." Entonces el teniente vino enojado (a Tomás Pantoja). "Me dices 'Anda a ese hombre' para que yo esté enojado. El no quiere. Si nosotros queremos terminar la iglesia, esperaremos hasta que le dé la gana." Entonces don Tomás decidió ir a la comisaría. El prefecto lo usa en menosprecio del indígena que se le presenta para pedirle un favor. 77. Su libreta militar. 89. Todo este episodio caracteriza el desprecio que a menudo sufren los indígenas cuando tienen que presentarse en oficinas públicas.


3:108 . Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

24

ta. Tseeshi pwestuchoo kanaq hefe kabulla. Peetana rogarqonaq atskata rurun apeekur. Tseena kaboqa kushishqa 110 chaskirinaq. I despwes llapan imanoo kashqanta willariptin,.i aktata rikaaratsiptin, ordennin aparatsimunaq ten­ yenti gobernadorman: "Apamii ahenti munisipalta i llapan kabesillakunata kee despachuuman kee aktachoo firmayashqanta entyenditsinapaq." 115

Tseena don Tomasqa entregarirqonaq ordenta gobernadorman. Tseena llapan kabesillakuna niyaanaq, "Noqakunaqa listum kayaa kapillachoo uryayaanaapaq." Tseenoo niyaptinna eewarqonaq. "Keenoomi orden, don Felipe, presu eewaneekipaq. Apuradu inlisyata qallatsi." Tseena Felipeqa 120 yapee kasi maqarqonaq tenyentitaqa. ''Ama fastidyameetsu. Ismeeta apee orden qomoqman. Manam ni pita haqantsu kaa."

Tseenoo waapu kaptiñna, tenyenteqa kutiramur, ee­ warqonaq pwestumanna kwenta qoqs "Manam tsee nunaqa munantsu. Keenoo keenoomi nimarqon." Tseenoo, kaboqa fetinta 125 tsarirkur allibwenu maqakiikurqonaq tenyentitaqa. "Konke keenoo nishurqonki? Manaku ollqu kanki? Manaku tseenoo apamunkiman tsee nunata? Eewee, keenoo apamunki a golpes," nishpa. Limpu wilukacharkur, nirqonaq, "Sitsun mana waree keeman chaatsimunki, qamtam karselman apatsishqeeki. 130 Keepita, floho." Tseena tenyenteqa kosa kastigashqa shamiikur, waraanin qoyaqa madrugadu eewarqonaq chunka ahentiwan apamunampaq.+ Tsee diyaqa waapu keekaqta llapan tsarirkur heqaratsiyaanaq pwestuman. Tsee malkreadu nunataqa cbaaratsi135 yaptin, kaboqa nirqonaq, "Imataq hutiki?" Tseena nin, "Felipe Zarzosam." Akta tsarirkurna, kabo nirqonaq, "Pitaq keechooqa firmashqa?'* Felipina nin, "Noqam ahenti munisipal karnin." Tseena kaboqa nirqonaq, "Imanirtaq mayor kargu i kabesilla keekar inlisyata uratsinkitsu? 140 Todabia keenoo nirqonki-, lisura." Nishpa, kaboqa maqakii­ kurqonaq Felipitaqa hetar kutar, fetiwan sheqir. I ten­ yenteqa llapan nishqanta limpu shimpipeekurqonaq, "Is­ meeta mikii i apee." Nishqanta, masraq kaboqa maqakii­ kurqonaq. "Kananmi kikiki mikunki kee kwartelchoo ismeeta. 145 Konke tseenoo nirqonki, allibwenu maqashqa. I ismeeta mikurir kanantaami eewanki karselman." Nishpa, ofisyuta rurar qalleekunaq kalabosuman llawirir. Tseenoo tikrarirnash, ahenti munisipalqa waqallapa rogarkurqonaq, "Pon Tomás, horqeekamee. Wareetaami qalla150 shun kapillata." Tseenash rogarqonaq Felipeqa kabutaqa, 3;133• -mu de apamunampaq da la impresión que el autor está escribiendo en Huaraz, y que van a traer el preso 'aquí' (a


25

Construcción de la iglesia de Chontayoc

3” .150

jefe en el puesto fue un cabo no más. A él hizo su súpli­ ca, llevándole un regalo de muchos huevos. Entonces el cabo los recibió alegremente. Y cuando le había contado todo el asunto y le había mostrado el acta, el cabo mandó un orden al teniente.gobernador° "Trae al agente mu­ nicipal y a todos los cabecillas aquí a mi despacho para explicar lo que han firmado en esta acta." Don Tomás entregó el orden al gobernador. Entonces todos los cabecillas dijeron, "Nosotros estamos listos para trabajar en la capilla." Cuando le dijeron eso, él se fue (al agente municipal). "Don Felipe, así dice el orden, para que vayas preso. Hazlos empezar la iglesia rápido." Entonces Felipe otra vez casi pegó al teniente. "No me fastidies. Lleva mierda al que escribió el orden. Yo no debo nada a nadie." Entonces ya que estaba molesto, el teniente volvió y se fue al puesto a darles razón: "Ese hombre no quiere. Así y así me ha dicho." Entonces, el cabo tomó su feite y pegó duro al teniente. "¿Así te ha dicho? ¿No eres hombre? ¿Por qué así no has traído a ese hombre? Anda y traelo así a golpes," dijo. Después de pegarlo bien le dijo, "Si no lo traes aquí mañana, te voy a echar en la cárcel. Sal de aquí, flojo." Entonces el teniente vino bien castigado. Y al día siguiente temprano en la mañana fue con diez agentes para llevarlo. Ese día todos lo agarraron, aunque estaba muy enojado, y lo llevaron a la comisaría. Cuando entregaron a ese hombre malcriado, el cabo dijo, "¿Cómo te llamas?" Entonces contestó, "Felipe Zarzosa." Tomando el acta, el cabo dijo, "¿Quién ha firmado aquí?" Felipe contestó, "Yo lo he firmado por ser agente municipal." Entonces el cabo dijo, "¿Por qué no los haces trabajar en la iglesia si eres una autoridad y un cabecilla? Todavía así has dicho, qué tal lisura," Así diciendo, el cabo pegó a Felipe con puñetazos, puntapiés y con el feite. Y el teniente le acusó uno por uno las cosas que había dicho, "Come mierda y llévala." Así que el cabo le pegó.más todavía. "Ahora tú mismo comerás mierda aquí en el cuartel. Conque así has dicho, serás bien castigado. 1 después de comer mierda, ahora mismo vas a la cárcel." Así diciendo, co­ menzó a hacer el oficio para encerrarlo en el calabozo. Cuando se encontró en este extremo, el agente muni­ cipal rogó con lágrimas, "Don Tomás, sácame, por favor. Mañana mismo comenzaremos la capilla." Entonces Felipe Huaraz). De hecho Pantoja escribió estos relatos en su casa en Chontayoc y en la casa xarroquial de Centenario en Huaraz.


3«151

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

26

"Señor, ama karselmanqa pasatsimeetsu. Wareetaami inlis­ yata qallatsishaq asta ushashqanyaq. Mananam mas tseenoo kallaashaqnatsu. Wareetaami qallatsillaa. Ama aktsee keekiitsu." Tseenoo niptin, kaboqa allibwenu notifikeekur 155 aseptanaq; ”Sitsun mana wareetaa qallatsinki, wareetaa, tenyenti, kutimunki. Keepitam eewanqa gwardyakuna limpu leyashqa karselman derechu apayaanampaq, porke kee nunaqa tseenooparan yachakunqa ollqu keeta." Tseenoo chunka chunka kuneekur qarqaramunaq kalabosupita. 160

Tseenash kutikamunaq allibwenu kolerashqa, tfaraspita kosa maakukurikur paseepa mushoq nunana. Cheekamur ora limpu nunakunata notifikarinaq, "Uryam waree qallan," nishpa.

Waraanintaashi qalleekatsinaq qerukunata labratsir, 165 yesuta aqatsir, sellama waapu.. Mana uryaqtaqa embargar, wayinman qelakunapam yeekiikur, wallpatapis o hakatapis tsarir, tseeta uryaq nunakunapaq arutsir. Allibwenu bibuyashqa kastigaratsiyaptinraq. Porfin imanoopis kapillata ushariyaanaq. Asta ponchumpash mituta qarachanaq tsee 170 don Felipe. Tseeta techar usharikur, llapan nuna hitapunakuyaa- . naq perqata solakyaayaanampaq. Wákin kushishqa rurayaanaq. I wakinqa mana mitutapis poqutsishpa. Feyum tsee solaki karqan. Tseenoollam unee karqan. Tseepitaran yesu175 wan llushiyarqan. Iluta llutalla rurayarqan. Mil novecientos cuarentiuno kayarqan allí awtoridaakuna. Peekunanam llapan nunakunata eelliikur huntachoo niyarqan, "Huklla retabluta ruratsishun,+ kapillantsik mas shumaq kanampaq," Tseenam kontratayaanaq huk alli 180 albañil Ramón Jachilla, Markaq nuna. Chontachoo masha karqan. Tseenam tasanaq eekapaq ladrillupaq kashqanta. Tseeta nirikurlla kutikunaq, " illakayaamunki tinkuratsir." Ladrilluta sutariyaanaq waranqa pitsqa pachakta. Tinkuratsir kewarikur eewayaanaq. 185

Yapee willakaakoq. Tseenam shamur qallarqan sokaluta waqtachoo i altar mayorchoo. Puntata rurarqan waqtata. Alli uneemi tseechoo nakarirqan. Tseeta usheekunaq apenas bobedantin, qeshya tsarirkunaq. Tseellanam manana kachakaanaqnatsu. Tsee hipakiikarllana wanukiikurqan manaraq 190 kontratuta ushashpa. 3»178. Literalmente 'vamos a hacer hacer el retablo', e.d 'vamos a contratar a algún albañil quien lo haga'.


27

Construcción de la iglesia de Chontayoc

3^190

suplicó al cabo, "Señor, no me mande a la cárcel. Mañana mismo lo haré empezar la iglesia hasta terminarla. Ya no voy a ser así. M a ñ a n a mismo voy a hacerlos comenzar. No sea malo." Cuando así dijo, el cabo lo amonestó es­ trictamente y accedió a su súplica. "Si no lo haces em­ pezar mañana mismo, mañana, teniente, vas a volver aquí. De aquí irán policías para traerlo enseguida, bien ama­ rrado, porque esta persona aprenderá así a ser hombre." Amonestándole repetidas veces lo sacó del calabozo. Entonces volvió aquí bien furioso, después de expe­ rimentar todo el castigo de Huaraz, un hombre completa­ mente nuevo. Al llegar, enseguida se puso a notificar a la gente, "El trabajo comienza mañana." Al día siguiente mismo los hizo empezar labrando troncos y moliendo yeso, muy enérgico. Embargó a los que no trabajaron, entrando en las casas de los flojos y agarrando gallinas o cuyes y haciéndoles cocinar para los trabajadores. Se hizo muy vivo por el castigo que le habían dado. Por fin, de una manera u otra, terminaron la capilla. Ese don Felipe arrastró barro hasta con su poncho. Cuando terminaron el techo, toda la gente contri­ buyó a una colecta para hacer el zócalo. Algunos lo hi­ cieron muy alegres. Pero algunos lo hicieron sin dejar el barro madurar. Ese zócalo salió feo. Quedó así mucho tiempo. Después lo hicieron con yeso. Pero lo hicieron muy muy feo. En mil novecientos cuarentiuno, las autoridades fueron muy buenos. Ellos reunieron a toda la gente en asamblea y les dijeron, "De una vez vamos a hacer el retablo para que nuestra capilla sea más bonita." Enton­ ces contrataron a un buen albañil, Ramóy Jachilla, un hombre de Marcac. Era yerno en Chonta. El sacó el pre­ supuesto para ladrillo- Después de esto, volvió (a Mar­ cac) diciendo, "Avísenme cuando el trabajo preliminario está listo.Jalaron ladrillos, mil quinientos de ellos. Cuando este número estaba completo, fueron a quemarlos. Después, otra vez avisaron al albañil. Entonces vino y empezó el zócalo en el atrio y en el altar mayor. Demoró mucho tiempo en eso. Terminó eso, y apenas había empezado la bóveda cuando una enfermedad lo agarró. Ya no mejoró. Murió con esa enfermedad sin terminar el contrato.


3» 191

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

28

Ts..eepitam uneetaraq ashiyaanaq mas huktana. 1 taririyarqan 'Guillermo Aguilar nishqanta, Aqu Witsee albañilta. Tseenam qallarqan ruri retablutaqa. Manaraq retablu, hanan bobeda kaptinmi, misa kanaq fyestakunachoo. Tseemi 195 huk bes padre Dolores Victoriano Pineda+ misata rureekaptin huk tsakishqa mitu heqamur rateekamunaq kikin pukllukshuchoo allibwenu fwerti. Tseenam señor Pineda ninaq, "Kananqa manam'mas keechoo misata r\iraatsu asta bobedata rurayashqeekiyaq, keelaya peqaachoo mitu ratakamarqon. 200 Qam awtoridaakunaqa imanoo parlapanaachi kakuyanki. Mana wiyayankitsu, allaapa nesesaryum bobeda altar hananchoo nishqa. Manam mas kutimushaqtsu kee markaman misa ruraq." Nishpa ewkunaq piñashqa.’ Tseenooparan kee nunakuna pensayarqan altar mayor 205 hanan bobedeeta. lomismu hitapunakuyarqan tsaqllata pitsqa chunka pura, shoqushta, qontsita o hapruta limpu eellurir. Hiña eelluyarqan chilliv/ata. Llapan prontakaariptin qa~ lleekuyarqan awar. Tseechoo maestru kanaq don Tomas Pantoja. I .yesute, rantiyaanaq, ereepa hatusaq qaqata. Tseeta 210 pakiriktir kuwayaanaa plasa pampachoo. 1 despwes 'llapan awkiskuna i byudukuna aqayaanaq. Tseewanmi mitaayaq bo­ bedata rurayaanaq. I tseenoollam karqan alli unee. Don Guillermo Aguilar qalleekurqan retabluta. Peeta llapan republika nunam+ qarayarqan qoyapa,las dosi i 215 tardipa. Peepis alli uneemi demorarqan tsee retabluta rurar. ^Porfin usheekurqan, I don Tomas Pantojam peetapis yanaparqan kada hunaq. Tseenoopam mas prontu ushakarqan. Tsee albañilta pagayarqan ishkaq padrinukunam, don Daniel Córdova pitsqa chunka pitsqa solta, i Eustaquio Córdova 220 chusku chunka pitsqata. Huk pacbakllapaqmi+ tseepin tyempu ruranaq tsee retabluta don Guillermo Aguilar. Tsee rurakaariptimpis, .faltarqan patsanran. Tseepaqqa 'manam ni pi yárparqa.ntsu, Resupita i misapita nuna­ kuna yarquyaq limpu allpapa pichushqa. Tseenoollam karqan 225 alli unee. Don ühanti Pantoja+ ishkee chimka watayoq i kasaduna keekarnam winee mayinkuna.ta parlaparqan, "Huk komiteeta formashun kapillantsikta mas mehoranapaq, puntata kee patsanta, allaapa rakchataakun," nir. 351.95.'. ¿1 padre Pineda nació en Quillash (frente a Chon­ tayoc en la Cordillera Blanca). Fue rector del seminario San Francisco de Sales en Huaraz y varias veces párroco de Jangas. Fue un sacerdote ejemplar y trabajó incansablemente en las estancias que ahora forman parte de las parroquias de Cente­ nario y Jangas. Murió en Lima en 1954-, adscrito a la parroquia de Nuestra Sefioiade las Victorias. i


29

Construcción de la iglesia de Chontayoc

3 *-228

Después por mucho tiempo buscaron a otro. Y encon­ traron a uno llamado Guillermo Aguilar, un albañil de Acu Vichay. Entonces empezaron el retablo de adentro. Cuando todavía no había retablo ni bóveda encima, había misa en las fiestas. Entonces una vez mientras el padre Dolores Victoriano Pineda celebraba misa, un pedazo de barro seco se cayó y le golpeó muy fuerte en la coronilla misma. Entonces el señor Pineda dijo, "Ahora no voy a ce­ lebrar misa aquí más hasta que ustedes hagan la bóveda, ya que tan fuerte se ha caído el barro en mi cabeza. Ustedes las autoridades son tales que no sé cómo he de hablarles. No oyen cuando se les.dice es necesario tener bóveda encima del altar. No voy a volver más a celebrar misa en este pueblo." Así diciendo se fue enojado. Así que esta gente decidió hacerla bóveda encima del altar mayor.,lo mismo contribuyeron chaclla, cincuen­ ta por persona, recogiendo carrizo, contsi o japru. De la misma manera recogieron soguilla. Cuando todos los materiales estaban listos, empezaron a tejer. En ese trabajo el albañil fue don Tomás Pantoja. ^ el yeso lo compraron por era, rocas grandes. Las rompieron y las quemaron en la pampa de -la plaza. Y después todos los viejos y los viudos lo molieron. Con eso hicieron hasta la mitad de la bóveda. Y así no más quedó mucho tiempo. Don Guillermo Aguilar empezó el retablo. Todos los republicanos le dieron de comer en la mañana, a las doce y en la tarde. El también demoró mucho tiempo en hacer ese retablo. Por fin lo terminó. í don Tomás Pantoja lo ayudó también cada día. Así terminó más rápido. Dos pa­ drinos pagaron a ese albañil, don Daniel Córdova cincuenticinco soles, y Eustaquio Córdova cuarenticinco soles. Por solamente cien soles hizo ese retablo don Guillermo Aguilar en aquel entonces. Cuando eso se terminó, faltó todavía el piso. Nadie ni pensó en eso. Cuando la gente salía del rezo y de misa, estaban-muy sucios con tierra. Asi fue por mucho tiempo. Cuando don Shanti Pantoja tenía veinte años y ya era casadoconversó con sus contemporáneos, "Vamos a formar un comité para mejorar nuestra capilla, primero este piso, porque ensucia mucho."

214. Republika nuna.» hombres que trabajan en obras comunales. 220. -paq se usa aquí en dar el precio. -choo también se usa en este sentido. 225. El autor de estos relatos (Shanti = Santiago). Muchas veces habla de- sí mismo en la tercera persona.


3«229

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

30

Tseemi atskaq atskaq hobenkuna eellukaariptin, hun230 dakarqan komitee pro templo San Santiago de Chontayoq. Tseechoo don Shanti Pantojam karqan presidenti, vicepresidentinam karqan don Jorge Caushi, sekretaryunam karqan don Carmelo Pantoja i Marcelino Reyes. Kasi llapan Chonta nunam firmayarqan sosyu kayaanampaq. Tsee hunta235 choonam parlayarqan sosyukuna kada killa pitsqa realta+ pagayaanampaq hondupaq. I wakinkunaqa manam ni medyuta pagayarqatsu. Hutikushqalla k.akuyarqan. Kima watam eellukarqan qellee. Tseewanmi iglesyapa patsanta pabimentayarqaa. Manaraq tsee rurakaptin allaapa 24-0 allpam karqan. Resakoqkuna i misa, wiyaqkunapis limpu allpa. puru yarqayaamoq. Tsee llapanmi pensatsiyaamarqan sementuwan ruratsiyaanampaq. Tseellatam ruratsiyarqaa+ tsee sosyu karnin. 1 despwes ichik mas eellukaariptin, padre Leopoldupita+ rantiyarqaa ornamentu berdita i huk albata,+ 245 i sobrawan chusku silletata. Tseellachoona.m qela nunakuna llapan sosyuta qelanaaratsiyarqan. Limpu llapan dehariyarqan. Tsee rurakaariptin, iglesyapa techunnam limpu awkisyaakurirqan. Tseeta manam ni pi parlakuyarqatsu. Don Shanti+ ahenti munisipal 250 yeekurirnam, tseeta primeru pensarirqan, i llapan nuna­ kunata limpu huntaman eellurir nirqan, "Keeta rurashun puntata." Llapán nuna asepcayarqan. I mayu killa ushariptin qallarqan tehata. Segidu rurarmi ratu tinkuratsiyarqaa. Manaraq 28 de hulyu+ kaptinmi kayariyarqaa. I 255 qerukunatanam qoyamarqan señor obispu seminaryu asyendapita. 1 shoqushtanam rantimurqan don Herminio Cochachin, chuskú chunka kargata Paryakotupita. Tseeta apatsimunanta shuyárakurmi limpu tardikuyarqaa. I 18 de nobyembri kikii eeweekurran apaorurqaa. 260

Kamyonkuna allaapa atskata kobrakuyaptin. eewarqaa huk awkislla kamyonwan* rwedankunatapis chilliiwallawan leyarkur. Ewkuyarqaa las dosinam i Par yak oturnan charpuyarqaa las sinku de la tardi. Tseechoo senakurkur, kargar qalleekayaamurqaa. Karétera kuchunllachco kaptin, limpu 265 allpapis nitishqa kanaq. Hinam imanoopis kargayaamurqaa chusku chunka kargata„ 3°235. Pitsqa real •• 'cinco rea.les', e.d., cincuenta centavos, una cantidad muy pequeña, 'un medio', e.d., medio sol, representa la misma cantidad. 24-2. Ruratsi.varqaa» ver nota 3» 178. 244. El padre Leopoldo Wesselmann, M.S.C., un sacerdote alemán que fue párroco de la parroquia de Centenario (Hua­ raz) a la que pertenece la estancia de Chontayoc. Actual­ mente reside en Alemania. Ver también 4;2, nota.


31

Construcción de la iglesia de Chontayoc

3»266

Entonces cuando se reunieron bastantes jóvenes, se fundó el Comité 1ro Templo San Santiago de Chontayoc. En ése don Shanti Pantoja fue presidente, el vicepresidente fue don Jorge Caushi, y los secretarios fueron don Car­ melo Pantoja y Marcelino Reyes. Casi todos los hombres de Chonta firmaron para ser socios. En esa reunión deci­ dieron que los socios pagarían cinco reales cada mes para el fondo. Pero algunos no pagaron ni medio. Eran socios solamente en nombre. Con esa plata pavimenta' w . _ ;s que se hiciera eso, había mucha tierra. Los que iban a rezar y a oir misa salían muy su¿s.ios.. con tierra. Todo eso nos hizo pensar en hacer el pié© con cemento. Eso no más hicimos con ese comité. Y después cuando se reunió un poco más de dinero, compramos al padre Leopoldo un ornamento verde y una alba,|y con lo que sobró compramos cuatro silletas. Allí no más algunas personas flojas desanimaron a todos IbkS socios. Abandonaron todo el proyecto. Cuando se terminó e^so, el techo de. la iglesia se había vuelto muy viejo. P^ro nadie ni habló de eso. Cuando don Shanti en­ tró como agente municipal, pensó' en eso primero. Y cuando toda la geíAe estaba reunida en una asamblea, les dijo, ''Vamos a hacer esto primero. Toda la gente lo aceptó. Y al fin deí\\pes de mayo empezó las tejas. Trabajando continuamente, rápido completamos el número necesario. Los quemaron antes del 28 de julio. El señor obispo nos dio madera de la hacienda del seminario. í don Herminio Cochachin compró el carrizo, cuarenta cargas, de Pariacoto. Esperando a que lo mandara traer, nos hicimos muy tarde. Y el 18 de noviembre yo mismo fui todavía para traerlo. Cuando los camiones cobraron demasiado, fui en un camión viejo, amarrando sus ruedas con soguilla. Fuimos a las doce y llegamos allí abajo a Pariacoto a las cinco de la tarde. Allí cenamos, y después comenzamos a cargar. Ya que el carrizo estaba tirado al lado de la carretera, estaba tapado con polvo. De todos modos, de una manera u otra cargamos las cuarenta cargas. 244. Ornamentos, albas vestimentos litúrgicos usados por el sacerdote en celebrar misa. De los varios colores de ornamento que se usa en la liturgia, verde es el que se usa en la mayoría de los domingos durante el año. 249. Don Shantió otra vez el autor habla de sí mismo en la tercera persona. 254. 28 de julio: el aniversario de la Independencia del Perú, un día feriado.


3«267

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

32

Las nwebinam yarqarayaamurqaa Paryakotupita. Waraatseq shamiikuyarqaa. Qallan Puntachoonam chofer "pununaami" nir, punuramurqa. Tseeta waqtaramur rikaarayaamurqaa 270 Warasta shumaq aktsikiikaqta. Patsa waraarirqan Qochaqta shareekaayaamuptii. Warasman chaarayaamurqaa paseepa qoyalla. I derechu pasariyarqaa Shirapoquman.+ Tseechoo kamyon teekurirqan. Nunakuna maakuyaanampaq, awtuta waqatsirqan..Tseetanam Chontachoo maakuriyarqan kampariata 275 tokar qayanakur. Nunakuna' heqarayaamurqan. Tseemi shoqushta shullqeepa pasatsiyarqaa mayu hananta. Tseeta ashtarikurmi qalleekuyarqaa kapillata toqlir. Tseemi chaakuriyarqaa dominguman, i mana domingu uryarqa allaapa tamya limpu perqata i bobedata peqturamurqan. 280 Tseenam eewarqaa padre parukuman+ domingupa uryayaanaapaq permisu maríaq. Tseemi pee limpu kaayiratsiptii, "Bwenu" nimarqan. Tseenoopam tsee santu hunaq uryayarqaa. Mana tamya kaptinqa, manachi domingu uryayaamantsu karqan. Perú padre Arnoldupa+ permisunwanmi trankilu uryayarqaa. 285

Lunes tardinam ushariyarqaa tsee llapan trabahuta. Tsee tardi kosam fyesta keekurqan, banda musiku, kaha, flawta i rayan.+ Martischoonam+ gwardapakuyarqaa llapan sobrakunata i shoqushtapis. Kedeekurqan kasi ishkee chunka kargam shoqush. Hatusaq karmi wallkalla tsarirqan.

290

Tseepin tyempu allaapa shumaqmi nunakuna kayarqan. Kada hunaq pitsqa o hoqta chunkam nunakuna uryayarqan. Tsee inlisyapa techunta altsariyaptimpis, faltarqan bobedaran. I tsee wata+ manam pwediyarqaanatsu mas rureeta. Tsee wata tinkuramuptin, llapaa karguukuna limpu kambya295 kuriyarqaa. I tsee wata mushoq kargukuna manam ni imata rurat siyarqat su. Mas huk shamoq watachoonam yapee nombrayaamarqan tenyenti gobernadorna. Perú ahenti munisipalnam karqan allaapa mana kasukoq. Kikinllapaq imapis kananta munaq. 300 Tsee'watanam noqana llapan nunakunata eellurikur nirqaa huntachoona,■ "Kee watachooqa inlisyantsikpa bobedanta huklla rureekatsishun." Llapan nuna "Allim kanqa," ni3 :2 7 2 . En la carretera Huaraz-Caraz, pero al otro lado del Río Santa de Chontayoc. Chontayoc está mucho más arriba que la carretera. Estacionaron el carro en el sitio donde estaría visible desde el pueblo arriba. 2 8 0 . De línefc 284- aprendemos que el P. Leopoldo Wesselmann ya no es párroco de Centenario, sino el podre Arnaldo Jansen, M.S.C. Ver también 9 °1 6 5 s s . 2 8 4 . El padre Arnaldo Jansen, M.S.C. Trabajó en la parroquia de Centenario en Huaraz de 1963 a 1 9 6 9 »


33

Construcción de 1a, iglesia de Chontayoc

3«302

A las nueve salimos de Pariacoto. Vinimos manejando toda la noche. En Punta Callan el chofer dijo, "Tengo sueño," y se puso a dormir. Dando esa vuelta vimos qué lindo es Huaraz todo iluminado. Amaneció cuando vinimos a Cocha. Llegamos a Huaraz bien temprano. Y pasamos di­ rectamente a Shirapoco. Allí se -estacionó el camión. Para que la gente se diera cuenta (arriba en Chontayoc), tocó el claxon. En Chonta lo oyeron y contestaron tocando la campana. La gente bajó. Entonces amarrando el'carrizo, lo pasaron sobre el río. Después de llevarlo, empezamos desarmando (el techo de) la iglesia. Entonces llegamos al domingo, y si no hubiéramos trabajado el domingo, la lluvia hubiera malo­ grado completamente las paredes y la bóveda. Entonces yo fui al padre párroco a pedir permiso para trabajar el domingo. Cuando lo expliqué todo, él' consintió. Así tra­ bajamos ese día santo. Si no hubiera habido la lluvia, no hubiéramos tra.bajado el domingo. Pero con el permiso del padre Arnaldo trabajamos tranquilamente. Lunes en lá tarde terminamos todo ese trabajo. Esa tarde había una gran fiesta, con banda de músicos, caja, flauta y rayán. Martes guardamos cuidadosamente todo lo que había ¿obrado y el carrizo también. Quedaron casi veinte cargas de carrizo. Ya que eran largos, un poco no más alcanzó. En aquel tiempo la gente era muy dócil. Cada día cincuenta o sesenta personas trabajaron. Cuando habían reparado ese techo de la iglesia, todavía faltó la bó­ veda. Y ese año ya no pudimos hacer más. Al fin de ese año, todas las autoridades nos cambiamos. Y ese año las nuevas autoridades no hicieron trabajar a la gente. Pero el próximo año otra vez me nombraron teniente gobernador. Pero el agente municipal fue un hombre muy irresponsable. El quería que todo fuera para su propio beneficio no más. Ese año yo congregué a toda la gente y les dije en asamblea, "Este año vamos a hacer de una vez la bóveda de nuestra iglesia." Toda la gente estaba de 287. Una 'caja' es una especie de tambor rústico hecho de cáscara de eucalipto torcida en forma redonda, con pe­ llejo de carnero tendido enGima. La palabra 'rayán' se refiere al conjunto de una flauta pequeña y una caja, las dos tocadas simultáneamente por un solo hombre. 287. Martischoonams -choo se usa opcionalmente con días de la semana. 293. Tsee wata« compare con kee watachoo (línea 301). -choo es opcional con estas expresiones temporales.


3«303

305

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

34

yarqan. 1 .tseenam llapan kasaduta hitapuyarqaa kima chunka soltayan,+ tseewan albañilta i mas faltakunata rantiyaanaapaq.

Tseenam mandarqaa ahentikunata huk reqishqa albañilman, maa eekapaqshi ruramunqa nir. Tseenam eewayarqan kimaq. Chaaratsiyaamurqan Emilio Vargasta. Tsee tardipa kampanata tokaratsiyaptii, alli atska nunakuna eelluka310 rayaamurqan. Tseenam niyarqaa, "Eekapaqtaq kontratupa kee bobedaakunata rureekamunkiman?" Don Emilio niyaptinnam, tasaramurgan. "Kee.ta áll-i shumaq ruramushaq, kada hunaq yanapayaamapteq+ kima waranqa pitsqa pachakllapaqmi. Tsee baratura»" Tseenam llapan nuna limpu mahtsakaayarqan. 315 "Noqantsik meepitam tseetsikata pagashun peeta? I yesutaqa ima,wantaq rantishun? 0 mana tseeqa peellana tseetsika­ ta kobrakurqa, churatsun yesutapis." Tseenam rogayarqaa ■ alianpam, "Tsee rebaharikiiri.+ Manam tseetsikata pageeta pwediyaatsu. Allaapam," nir. 320

Tseenam rogayaptii bahamurqan kima waranqaman. Ni tseepis.balorayarqaatsu. Allaapam karqan. Tseenam niyar­ qaa, "Mana tseeqa deharishunchi. Allaapam." Tseenam niyaamarqa, "Mana tseeqa diyeellapa hiña uryamushaq." Tseenoo kontratuta rurariyarqaa. Inmedyatamente adelañtariyarqaa 325 ishke.e páchakta. I despwes señalariyarqaa, huk killata trabahar qalleekamunampaq. Kada domingu huntaman subprefekturata+ eewayaptiinam, . pee nirqan, "Imata markeekikunachoo ruratsita ’munarqa, prefekturamaá presentayee huk ofisyuta. Peemi pasatsinqa 330 Cooperación Popularman." Tseenoo niptin, noqaqa kushishqa ofisyuta rurarir presentarirqaa prefekturamans "Kapillapaqmi ne.sesi'tayaa pitsqa tonelada yesuta." Tseenoo ofis­ yuta entregarlptii, mesa de partichoo uryaq nuna niman, "Kutimunki kanannoo.+ Tseeran tarinki kikin prefektuta."

335

Tsee hunaq shuyareekaptii, porfin chaaramurqan. Tseenam eewarqaa prefekturaman i tseechoo chaarishqana keekaanaq. I shuyaraa turn^uutaraq. Turnuu chaaramuptinnam yeekurirqaa prefektuman. Tseenam nii, "Ofisyutam presentallashqa. Manaku yesulla qoyamankiman inlisyata bobe340 dallaayaanaapaqmi? Munallaayaa huk pachak+ kintaltam." . 3-304. El sufijo -yan en kima chunka soltayan significa ’cada uno1. 313. Yanapayaama.pteq es una forma variante de yanapayaama.ptiki. 318. Rebaharikiiri (rebaha-rl-YkU-Y-ri); -rl es el su­ fijo de derivación verbal (Apéndice I, 3.12) y -ri es el su fijo independiente 'pues*. Ver tabla 7 en el mismo apéndice


o 3^39

soles cada uno, para contratar un albañil y para pagar los otros gastos con ese dinero. Entonces mandé unos agentes a un albañil conocido para que nos hiciera el presupuesto. Tres agentes fueron. Trajeron a Emilio Vargas. Esa tarde cuando tocamos la campana, gran número de personas se reunió. Entonces le dije, "¿Por cuánto podría usted hacer nuestra bóveda por contrato?" Don Emilio hizo su estudio. Dijo, "Haré esto muy bonito por tres mil quinientos soles, si ustedes me ayudan cada día. Eso es barato." Entonces toda la gente quedó asustada. "Nosotros ¿de dónde le vamos a pagar tanto? ¿Y con qué vamos a comprar yeso todavía? 0 si no, si quiere cobrar tanto, que él no más pague el yeso también." Entonces le rogamos, "Rebaja ese precio pues. No podemos pagar tanto. Es mucho." Entonces cuando le suplicamos, bajó a tres mil. Ni eso tampoco fue favorable a nosotros. Era mucho. Entonces le dijimos, "De otro modo quizás sería mejor si lo dejára­ mos. Es mucho." Entonces nos dijo, "Si no, voy a trabajar por día no más." Así hicimos el contrato. Inmediatamente le pagamos adelanto de doscientos soles. Y después fijamos el día para empezar a trabajar, con un mes de retraso. Cada domingo cuando fuimos a 1a. reunión en la. subprefectura, el subprefecto decía, "Si quieren llevar a cabo cualquier obra en su pueblo, presenten un oficio al prefecto. El lo pasará a Cooperación Popular." Cuando así nos dijo, yo preparé alegremente un oficio y lo pre­ senté al prefecto en que dije» "Necesitamos cinco toneladas de yeso para nuestra capilla." Cuando entregué el oficio, el hombre que trabajaba en la mesa de partes me dijo, ''Vuelve dentro de una semana. Entonces encontrarás al prefecto mismo." Después de esperar largo rato, por fin llegó ese día. Entonces fui a la prefectura y allí estaja él, ha­ biendo llegado ya. Y esperé pacientemente mi turno. Cuando llegó mx turno, entré al despacho del prefecto. Entonces le dije, "He presentado un oficio. ¿No podría usted darnos yeso para hacer la bóveda de la iglesia? Queremos c.’.en 327. Huntaman subprefecturata° nótese el uso de -man y -ta en la misma cláusula, con el mismo significadc 'a'. 334- Kananno o ° literalmente 'un día como hoy', e ,c1., dentro de ocho días. 340. Huk es opcional con pachak 'cien'. Generalmenve se usa con wnranga 'mil1. Ver 3 094, 405, 437.


3:341

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

36

Tseenam prefektoqa nin, "Bwenu. Hiña qoyashqeekim. Kanantaami pasatsii ofisyuta Wallankaman. Tseechoomi ofisina Cooperación Popular. Kutimii semanata." Huk semana kumpliriptinnam kutirqaa. Tseenam niman, 345 "Ama imapis qokushiitsu. Yesuta qoyashqeekim. Perú inhenyeruran+ chaamunqa kanannoo. Tseemi imatapis fihuta willashqeeki. Kutimunki isqon hunaqta.'1 Albañilwan kontratu rurayanqaaqa masna serkaramurqan i tseenoolla kada bes nimarqan. Purirqaa qanchis hunaqnam osyosu. Tsee ultimu 350 señalashqan hunaq eewaptiinam nimarqan, "Waree kutimunki dosi i medya." Tseenam llakishqa kutikamurqaa-. + Posi medyaqa manam,ni pita atyendinnatsu. Las dosillam punkuta limpu wichqariyan. Seguramente mana munarllanam tseenoo nin, nir. 355

Keechooqa nunakuna rurareekaayarqan andamyatanam i yesoqa karitsu, ni huk kintal qalleekunampaq. I porfin albañil chaaramun, Yesu kantsu. 1 peeqa nin, "Apuree. Yesuta apayaamii. Kee killallam ty-empuu kan. Mas huk killaqa huk laduchoomi kontratuu. Hiña pagayaamee chusku 360 chunka soTUata kada hunaq. Hiña tseellapaq uryamushaq kee markantsik kanqanreekur." Qalleekamurqan armar mantekunawan, despwes shoqushwan tsaqilakaanampaq. Inlisyapam misa sobrakuna eellukashqa karqan, ishkee pachak. Tseewannam Seqseqpampapita+ 365 rantirayaamurqaa ishkee chunka kintalta. I despwes kada qoya i kada tardi purirqaa nunakunapita eellur qelleeta, masta rantiyaanaapaq. Tsee ishkee chunka kintal rantiyashqaatam, maa tsee malafwe yeseru engahayaamaanaq. Pesarikur tupuriyaptii,+ 370 kanaq chunka hoqta kintallla. Tseenam noc.aqa ishkee ahentikunatana ¿cacharirqoo Seqseqpampata yesoruta presu apayaamunampaq, limpu kolerashqa. Tseenam presu apamiita munayaptin waapu kayarqonaq, "Noqana. kompletutam rantikuyashqaq,” nir, Tseenam' ahentikuna malasna waapu niyar375 qonaq, !iSitsun mana obedislyaamanki, asta wilurkuryanmi apayaq., " Tseenat umillakurinaq i ninaq, ”Hina kompletallaamushaqmi waree." Tseenam waraaninqa noqana eewarqaa. Tsee chaariptiinam, yeserupa warrninqa waapu keekaanaq, "Qamqa pitaq 3*346 Nótese que -ran 'todavía', siendo un sufijo independiente, se puede agregar al sujeto. Generalmente va cov.1 el verbo. 35-- Kutikamurqaa* -mu indica c.ue volvió 'acá', e.d., a su casa en Chontayoc.


37

Construcción de la iglesia de Chontayoc

3 •379

quintales. Entonces el prefecto dijo, "Bueno. Se lo voy a dar. Ahora mismo voy a pasar el oficio a Huallanca. Allí está la oficina de Cooperación Popular. Vuelve acá des­ pués de una semana." Después de una semana volví. Entonces me dijo, "No te preocupes. Les voy a dar yeso. Pero el ingeniero lle­ gará en una semana todavía. Entonces podré avisarte con más certeza. Vuelve después de nueve días." El día que habíamos fijado en el contrato con el albañil se acer­ caba y el prefecto seguía diciéndome lo mismo cada vez. Siete veces andaba a su despacho en vano. Ese último día que había fijado, cuando fui me dijo, "Vuelve mañana a las doce y media." Entonces volví acá triste. A las doce y media ya no atienden a nadie. A las doce no más cierran la puerta. Pensaba que seguramente por no querer dármelo lo dijo así. Aquí (en Chonta) la gente estaba armando andamios y no había yeso, ni un quintal para empezar. Y por fin el albañil llegó. No había yeso. Y él dijo, "Apúrate. Trai­ gan yeso. Este mes no más tengo tiempo. El próximo mes tengo contrato -en otra parte. Páguenme solamente cuaren­ ta soles al día. Por eso no más trabajaré por ser este nuestro terruño." Empezó a armar los mantaes para que se. cruzaran después con carrizo. La iglesia tenía un pequeño fondo, lo que sobró de contribuciones para misa, docientos soles. Con ese dinero compramos veinte quintales de yeso de Secsecpampa. Y después andando cada mañana y cada tarde yo recogía plata de la gente para comprar más. Esos veinte quintales que habíamos comprado, pues ese maldito yesero nos engañó. Cuando lo pesamos, había solamente dieciséis quintales. Entonces yo mandé dos agentes a Secsecpampa. para traer preso al yesero, muy enojado. Entonces cuando quisieron traerlo preso, (él y su esposa) estaban molestos y dijeron, "Nosotros se lo hemos vendido completo." Entonces los agentes, muy eno­ jados dijeron, "Si no nos obedeces, te llevamos hasta a garrotazos." Así se humilló y dijo, "De todos modos lo completaré mañana." Entonces al día siguiente yo fui. Cuando llegué allí, la esposa del yesero estaba furiosa. "¿Quién eres 364. Secsecpampa queda al otro lado del Río Santa en la Cordillera Blanca, un poco al norte de Monterrey. 369. El verbo tupu- se usa para cualquier clase de medida, como de peso, largo, volumen.


3*380

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

38

380 kanki kikikilla yesuta tupurir, ’Faltanmi' niyaamaaneekipaq? Manam ni pi tseenooqa ruramushqatsu., " Tseenam noqaqa waapuna nirqoo, "Señora, noqa manam qanman shamuu yesu mañakoqtsu. Noqaqa presyunnikita+ pagaa yesiikipita,+ Qamkuna kompletutam qoyaamaaneeki. ”+ I warmeqa mas waapu. 385 Tseenam nirqaa, "Manam yesiikita. pipis usanraqtsu. Kutitsikamii. Kanampita witseepa mananam yesuwan uryayankitsu. Kanantaami eewaa subprefektuman. Imatan qoweekipa hutin?" Niptiiran, tsee warmi porfin umillarirqan. Noqaqa papelta i lapiseruta tsarirkur, apuntarirqaa. Tseenam 390 rogakuyarqaa, "Hiña nunalleekikunata mandeekamii. Keechoo tupiikamushaq." Tseenoo areglakaarirqan tsee asuntu, I tseepita patseeqa kada yesuta chaatsimuptin tupuyarqaa hatun latawanmi. Tsee traba.hupaq rantiyarqaa pachak ishkee chunka 395 pitsqatam kintaltam. I unee bobeda kashqanta horqurirmi ahupatsiyarqaa. Kada hunaq alli shuyni nunakuna uryayaanaq. Trabahoqa alli abanseekurqan. Total ishkee semanapistsu manam durarqan tsee trabahu. Ishqan semanapita albañil chaskirirqan apenas pitsqa 400 pachak solllatam, Tseemi sellama llakirqan, "Kikiimi kee kontratuchoo faltashqa, manaalli tasanapa. Pera ma,nam tsee imanantsu,. Patronmi+ salornii qomanqa. Alli boluntaaniiwanmi kee trabahuta rurashqa kaa." Sikyera ishkee waranqallaehoopis kontratuta rureekurqa, imanooraq kayaaman 405 karqan. íesoqa kasi pishin+ i presyun'qa huk v.aranqa ishkee pachak. Perú fellsmente albañil ishkee semanapita chaskirin pitsqa pachakllata. Tseenoopam tsee trabahuta rurayarqaa. Noqa tenyenti gobernador karmi ruratsirqaa. Tsee rurakaariptimpic klaru 410 mas shumaqnam kapilla kedarirqan. Perú, manam llapan listuraqtsu, Tseepita patsee manam ni pi inlisyapaq parlarqanaqtsu llapan autoridaa kaqkunapis. Trankilu, mana yarpakachaBhpa kakuyarqan. Tsee llapan rurakaariptimpis faltarqarau mas shumaq 415 inlisya kanampaq. Tseenam nobyembri de 1967 hundayarqoo huk Asociación Pro Ornatuta ishkee chunka nur.akunawan. Tsee hundarikurnam parla,yarqoo llapaakunana, "Puntata imatam ruratsishun?" nishpa. Tseenam llapan huk shimilia niyarqan5 "Huklla eekapaq karpis pinteekatsishun altar 420 mayorta. " 3«383. Presyunnikita+ lleva dos inflexiones personales* -n (tercera persona), -niki (segunda persona), con el sig­ nificado 'su precio que tú pides'. 383. Ye súpita"* pagar por algo o recibir en pago por algo se expresa con -pita. Ver también 3:399- 3»4C6 y 82*15 384. Qo.yaamaaneeki1 -na de obligación*


39

Construcción de la iglesia de Chontayoc

3-420

tú para decirnos que falta cuando tú no más lo has pesa­ do? Nadie ha venido haciendo eso nunca.’1 Entonces enojado yo he dicho, "Señora, yo no vengo a ti para pedir yeso en forma de caridad. Yo pago por tu yeso el precio que us­ tedes piden. Ustedes tienen que dárnoslo completo." Y la mujer estaba más amarga. Entonces yo dije, "Nadie usa tu yeso todavía. Devuélvelo acá. Pero de hoy en adelante ustedes ya no van a trabajar con yeso. Hoy mismo voy al subprefecto. ¿Cómo se llama tu esposo?" Cuando dije eso, por fin esa mujer se humilló. Yo tomé papel y lapicero y lo apunté. Entonces suplicó, "Después de todo manda a tu gente. Aquí lo pesaré." Así se arregló ese asunto. Y desde entonces cuando trajo cada carga de yeso, lo pesa­ mos con una lata grande. Para ese trabajo compramos ciento veinticinco quin­ tales. Y sacando la bóveda que había estado allí desde hacía tiempo, hicimos la mezcla. Cada día muchos hombres trabajaron. El trabajo avanzó bien. Ese trabajo no duró ni dos semanas. Por las dós semanas el albañil recibió apenas qui­ nientos soles no más. Entonces él estaba muy triste y dijo, "Yo mismo tengo 1a, culpa en este contrato, por hacer mal el presupuesto. Pero eso no importa. EL patrón me dará salud. He hecho con mucha voluntad este trabajo." Si él hubiera hecho el contrato por solamente dos mil soles, no sé qué habríamos hecho. Casi faltó yeso y su precio fue mil doscientos soles. Pero felizmente por las dos semanas el albañil recibió solamente quinientos soles. Así hicimos ese trabajo, Mientras yo estuve de te­ niente gobernador lo ca.usé hacer. Después de hacer eso, claro que la capilla quedó más bonita. Pero todavía todo no está listo. Desde ese tiempo ya nadie habló de la iglesia entre todas las autoridades. Tranquilos estaban, sin preocuparse. Después de hacer todo eso, todavía faltaba para que la iglesia fuera más bonita. Entonces en noviembre de 1967 hemos fundado una Asociación Pro Ornato con veinte personas. Al fundarla, todos hemos conversado, "¿Qué ha­ remos primero?" Entonces con una sola voz todos dijeron, "De una vez vamos a pintar el altar mayor, cueste lo que cueste." 402. Patrón» probablemente San Isidro, patrón prin­ cipal de la iglesia de Chontayoc. 405. El narrador cambia el tiempo de los verbos de pasado a presente como es su costumbre en estos relatos. En el castellano hemos dejado la mayoría de estas formas en tiempo pasado.


3 '421

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

40

Tseeta parlariyashqaapita pasarqon kasi chunka killaran. Pintor Juan Jaque Guerrero haqatsaarayaamarqan chusku waranqata kima chunka solta. Tseenam hitapunakuyarqaa ishkee pachak solyan kada uno. 425

llapan sosyukunapis puntallataqa, "Imanoopis pagashunmi," niyarqanmi. Nikar nikarmi limpu qelanaakuriyarqan. Huklla hoqta persona dehariyarqan, i kedariyarqaa chunka chuskullana. Wakinniikuna pagar ushariyaptiipis yameellaran faltarqan.

430

Huk besnam eewarqaa Sente.naryuta misaman kantaq. Tseenam desayunana upurir, yarqeekaamurqaa. Padre Arnaldupa kwartun kichareekaanaq. Tseenam rikaaramarnii niman, "I ^hanti, imanoollataq?" Tseenam noqaqa kwartunman yeekurirqoo. Despwesnam nii, "Padre, noqallaqa limpu 435 llakishqam purikiikaa. Sosyukunanam mana munayantsu pagayaamiita. I señalashqa kayaa prontu qallanampaq." Tsee­ nam padre kikinllapita qararamarqan huk waranqa solta. Tseewanmi qalleekatsiyarqaa pintar puwaq hunaq+ oktubri de 1968. Tseenoopam chusku semanata pintar usharamurqan. 440 Kananqa shumaq pintashqam. I Asociación de Pamas de Buestra Señora de las Mercedes, peekunanam rantiyaamushqa+ kapillapaq huk lampara Petromax. I despwesnam kambyatsiyashqa altar mayor todo sementu. I despwes pintatsiya.shqa shumaq. 445

Tsee llapanta rikarninnam, padre paroku.Arnaldo Jan-' sen nimarqan, üHorqamii presupwestuta. Noqam rantimushaq yesuta. Limpu kapi'lla waqtanta blankyeekushun." Tseenam autoridaakunata noqana kaayitsirqoo. "Keenoomi parokuntsik nin apuradu solakishun limpu firuroq blankyanapaq." 450 Solakyar qalleekuyaptiinam, tseenoo willakuriptii, padre Arnaldo qomarqan huk chekita kima waranqa qanchis pachak pitsqa chunka baloryoqta. Tseewanmi rantiyarqoo 130 kintáles yesuta. I wakin sobra qeileewannam pagayarqoo huk albañilta. I qeruta rantiyarqoo inlisya qepanman huk 455 hatun krusta+ churayaanaapaq. Ademas padre paroku qaramushqa inlisyata huk mamparata inlisya punkun hananman churakashqa. Tseenoopam kananqa mas shumaqna Chonta kapilla.

3"438. Un raro caso en que se da la fecha usando un numeral quechua. 441. Cuando se omite el verbo auxiliar, el pluralizador -yaA se pone en la forma verbal con -shqa. 455. Como la entrada de la iglesia dio a la plaza, pu­ sieron la cruz grande detrás de la iglesia para que se pu-


41

Construcción de la iglesia de Chontayoc

3'458

. Después de esa conversación, pasaron casi diez meses todavía. -El pintor Juan Jaque Guerrero nos cobró cuatro mil treinta soles. Entonces para él contribuimos dos­ cientos soles cada uno. Al primer instante todos los socios habían dicho, "Pagaremos de cualquier manera." Pero poco a poco se vol­ vieron muy flojos. De un golpe seis personas abandonaron el proyecto y quedamos solamente catorce. Aunque algunos terminamos de pagar, faltó todavía mucho. Una vez fui a Centenario a cantar misa. Entonces después de tomar desayuno, estaba saliendo para venir acá. El cuarto del padre Arnaldo estaba abierta. Entonces al verme me dijo, "Y Shanti ¿cómo estás?" Yo entré en su cuarto. Después le dije, "Padre, yo estoy andando muy triste. Los socios no quieren pagar. Y hemos arreglado para que (el pintor) comience pronto." Entonces el padre, de por sí me regaló mil soles. Con ese dinero hicimos comenzar a pintar el ocho de octubre de 1968. Así terminó dé pintar en cuatro semanas. Ahora está pintado bonito. Y la asociación de Damas Nuestra Señora de las Mercedes ha comprado una lámpara Petromax para la capilla. Y además han hecho cambiar el altar mayor todo cemento. Y después lo han hecho pintar bonito. Al ver todo eso, el padre párroco Arnaldo Jansen me dijo, "Saca el presupuesto. Yo pagaré el yeso. Vamos a blanquear detrás de la capilla." Entonces yo avisé a las autoridades, "Así dice nuestro párroco, que vamos a hacer rápido un zócalo para blanquear alrededor." Y -cuando em­ pezamos a hacer el zócalo, fui a avisarle así y el padre Arnaldo me dio un cheque por tres mil setecientos cincuenta soles. Con eso hemos comprado 130 quintales de yeso. Y con el dinero que sobró, hemos pagado a un albañil. Y hemos comprado madera para poner una cruz grande detrás de la iglesia. Además el padre párroco ha regalado a la iglesia una. mámpara para poner encima de la puerta de la iglesia. Así será más bonita la capilla de Chonta.

diera ver desde la carretera abajo y desde gran distancia alrededor. La. cruz verde se veía como una joya contra el fondo blanco de la iglesia. Esta cruz grande es práctica­ mente la única cosa que ha quedado de la, iglesia después del sismo del 31 de mayo de 1970 y se encuentra actual­ mente en el sitio de las ruinas de esta iglesia.


4:1

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz 4»

42

El terremoto del 31 de mayo de 1970

Karqan 31 de mayo, 1970.+ Tsee qoya karqaa Sentenaryuchoomi.+ Qoya seis misachoomi predikarqaa.+ Tseepitanam tyempuu kariptin eewarqaa kallitana. I mayor misaman yeekurirqaa katedralta. Tseenoomi misa. 5 karqa.pontifikal.+ Selebrayarqan misata ishkan obispukuna+ mas atskaq awkin saserdotikunawan. Tseetam asistiyarqan llapan awtoridaakuna. Tseechoomi karqan señor prefektu. Peemi prosesyon de ofrendata+ apayarqan huk komandantiwan. Misa usheenam, karqan prosesyon Santisimu Sakramentuwan. 10

Tsee ushariptinnam ewkurqaa konbentu Sentenaryuman. Tseechoonam kayarqaa padre Anscario,+ padre Guillermo.+ Despwes almorsarikurnam, padre Guillermuwan wiyarayarqaa radyuchoo Mehikuchoo pukllaqkunata.+ Tseenam manaallitsu wiyakurqan. TJnee sintonisar afanarikurnam manaalli wiya4 °1. El presente relato es una combinación del relato escrito por Pantoja para el padre José Ripkens, y otro re­ lato grabado para mí. El relato escrito lo hizo unos meses después del. sismo. En cambio la grabación fue hecha en 1972 cuando vio los mismos acontecimientos en otra perspectiva.:

4 “2. En estos relatos a menudo ocurren referencias a Cen­ tenario, e.d., la parroquia y convento de los Padres Misionerj del Sagrado Corazón, cuyo título es 'Nuestra.Señora del Sagra Corazón' en el barrio de Centenario, Huaraz. En setiembre de 1951 llegaron a Huaraz los padres Leopoldo Wesseltíiann y José Budde (ver 17+98, nota) y el hermano Clemente Hóvelborn, con la intención de formar una casa central para equipos volantes de misioneros que iban a trabajar en la vasta diócesis de Huaraz que en aquel entonces abarcó todo el departamento de Anca.sh más la provincia de Cajatambo. Por mientras el obispo nombró al padre Budde párroco de Jangas y al padre .Vesselmann párroco encargado de construir la nueva parroquia de Centenario. Los padres alemanes trabajaron con gran dedica­ ción en Huaraz y las estancias hasta abril de 1974 cuando se retiraron para ir a su prelatura de Caravelí, departamento de Arequipa. Sería una evaluación superficial decir que durante su estadía acá construyeron las iglesias y centros parroquiales de Centenario, Chontayoc, Jangas, Taricá y Yungar. Más bien su contribución se debe considerar los miles de horas que gastaron en catequizar, en atender a moribundos y en recorrer año tras año los caminos a estancias preparando la gente para la digna recepción de los sacra­ mentos y enseñándoles el valor de sus almas. Su retirada después de dos décadas acá ha sido una pérdida grande para la diócesis de Huaraz. 2 . Santiago Pantoja por muchos años ha sido catequista de la parroquia de Centenario, habiendo ayudado a los padres alemanes allí desde -el tiempo del padre José Ripkens. Los


43

terremoto del 31 de mayo de 1970 jyir

4.

4 +14

El terremoto del 31 de mayo de 1970

"*v-/'i'ue el 31 de mayo de 1970. Esa mañana estuve en Cen­ tenario. Prediqué en la mañana la misa de las seis. Después cuando tuve tiempo fui a la calle. Y entré en la misa principal en la catedral. Da misa fue pontifi­ cal. Celebraron la misa los dos obispos con varios sacer­ dotes ancianos. Asistieron todas las autoridades. Allí estuvo el señor prefecto. El tenía a su cargo la pro­ cesión de las ofrendas con un comandante. Después de misa fue la procesión con el Santísimo Sacramento. Cuando eso terminó, fui al convento en Centenario. Allí estaban el padre Anscario y el padre Guillermo. Después de almorzar, con el padre Guillermo escuché en el radio el partido en Méjico. Pero no se oyó bien. Cuando después de tratar de sintonizarlo largo rato no se oía ;

indígenas que vienen a Huaraz los domingos para hacer sus compras asisten a misa en las varias iglesias, especialmente en Centenario a las 6 a.m., donde Santiago siempre predica en quechua. 5. El domingo 31 de mayo de 1970 fue el domingo después de Corpus Christi, en que se conmemora solemnemente la in­ stitución de la Sagrada Eucaristía. Así hubo misa pontificó en la catedral con asistencia de los oficiales de la ciuds y después una procesión muy solemne por la plaza de armas donde el obispo lleva el Santísimo por las calles alfombradas con diseños hechos de flores, todo con gran acompañamiento de fieles. 5. Monseñor Teodosio Moreno Quintana, obispo y Monseñor Luis Zanzottera, obispo auxiliar de Huaraz. Mons. Zanzottera, un Oblato de San José, italiano, estuvo en la capilla del obispado en la tarde cuando ocurrió el sismo. Eue enterrado debajo de, los escombros. Felizmente una empleada lo había visto entrar y ella pidió auxilio para rescatarlo. Lo llevaron al hospital de Huaraz. Al día siguiente quedó inconsciente y así permaneció desde junio hasta noviembre. Así inconsciente lo llevaron a Lima y después a Italia donde actualmente vive, su salud un poco mejorada. v 8. En el momento del ofertorio de la misa,, es la cos­ tumbre que alguien traiga el pan y vino al altar y los pre­ senta al celebrante en nombre de la asamblea. 11. El padre Anscario Uhlenbrock, M.S.C. Trabajó en Huaraz de 1968 a 1973. 11. El padre Guillermo Voss, M.S.C Trabaj5 en Huaraz de 1969 a 1972. 4 13. Un partido en el campeonato mundial de fútbol que jugaron en Medico ese día. Prácticamente todo si Perú estaba escuchando ese partido en.el momento c el sismo.

\


4:15

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

44

15 kuptin nimarqan, "Mehor huklla apeekushqeeki Muílakaman."+ Niptin, "Bwenu," nir, ewkayaamurqaa. Tsee shareekaamurnam taripayaamurqaa don Julián Brunata.+ Tseenam padrita nirqaa, "Apakushun taqee nunata." Tseenam padreqa kushishqa, "Bwenu," nirqan. Tseemi ewka20 yaamurqaa mana imatapis pensashpa. Tseemi chaariyarqaa Muílakaman. Tseepitanam ewkuyarqaa don Julianwan ishkaa i padre Guillermunam kutikurqan awtunwan. Tseenam noqa ewkayaamurqaa don Julián Brunuwan Paqtsapa.-i- Paqtsaman charkamurnam+ tarirayaamurqaa señoraa 25 Juanawampis mitsíkushqampita' yarqareekaatsimunaqna wakaakunata. Tseemi derechu ewka.yaamurqaa. Imeepis mitsir mitsir naanita shayaamoq kayaa, perú tseepenqa derechu. Wallqupampaman chaarikurnam nirqaa señoraata, "Qam wayita puntee, Eewaa noqa watapakaramushaq." Tseenam se30 ñoraa n:rqan, "Noqam qatii. Qam puntakureekii." Nishpa qatikurqan. Tseenam pasakayaamurqaa don Julianwan huntu. Sitsun noqa eewaaman karqan yunta wataq, watarishqachoochi kanmán karqa, huk qaqa toru watarananchoo ishkimushqa keekan. Tseenara, maa señoraaqa despasyu qatikunaq mitsir 35 mitsir, Noqanam apenas wayiiman chaarirqoo i kandaduta pallarirkurqoo kicharinapaq, tsee ora qalleekurqan-patsa kuyur.+ Tseenam noqaqa apuradu yarqakaratnurqaa allaapa kuyuriptin, "Sawampis wichqakurkunqachi," nir. Apenas yarqurirqoo mas 40 peer kuv j.ikamurqon. Tseellamannam mamaanii, pañi i i sobrinuukuna limpu eellukaariyarqoo papaaniipa patyuulla'choo„+ Tseeehoonam mas ferti kuyiikamurqan. Puntata wayiipa tehan heqar qalleekamurqan. Sellama tsee tardi keekurqan. Limpu llapan wayikuna huchur usha45 rirqan. Tse.elaya kuyurnin parisipumarqan+imeeka kvArartu de . ora kuyoqnoomi, Alla,apair¡ dureekurqan tsee kuyij..

4«15- En 1970 la actual carretera por Marcae no llegó todavía hasta Chontayoc. Por eso los padres siempre llevaban a Santiago hasta el puente de Mullaca en la carretera Huaraz Caraz, de donde él tenía que subir a pie hasta su casa en Chontayoc, una subida de unos 45 minutos. 18. Julián Bruno, un ancianito, es miembro de la Legión de María junto con Santiago Pantoja. Su biografía es relato no. 17 en esta colección. 24- La quebrada y Río Pactsa toma su nombre de una cata­ rata alta qú©, se encueutra entre Chontayoc y San Juan de Pis


45

El terremoto del 31 de mayo de 1970

4:46

bien, me dijo, "Mejor te voy a llevar de una vez a Mullaca."' Entonces le dije, "Bueno," y nos fuimos. Mientras veníamos, encontramos a don Julián Bruno. Entonces dije al padre, "Vamos a llevar a ese hombre." El padre dijo contento, "Bueno." Entonces seguimos sin sospechar nada. Llegamos a Mullaca. De allí fuimos los dos, yo con don Julián, y el padre Guillermo volvió en su carro. Entonces yo fui con don Julián Bruno por Pactsa. Al llegar arriba a Pactsa encontramos a mi señora Juana que después de pastar estaba saliendo con nuestras vacas. Vinimos derecho. Siempre es nuestra costumbre venir des­ pacio, pastando los animales por el camino, pero en esa ocasión vinimos directamente. Cuando llegamos a Huallcupampa dije a mi señora, "Anda tú adelante a la casa. Yo voy a amarrar las vacas." Entonces mi señora dijo, "Yo voy a seguir. Anda tú ade­ lante." Así diciendo ella siguió atrás. Entonces pasamos adelante, yo y don Julián juntos. Si yo hubiera ido a amarrar la yunta, donde los habría amarrado una roca cayó y está allí donde siempre amarramos los toros. Entonces, pues mi señora arreaba despacio los animales, pastando cada rato. Yo apenas llegué a mi casa y alcé el candado para abrir cuando la tierra comenzó a moversQ. Entonces cuando el sacudimiento se hizo peor, yo salí por miedo de que l a ...■ puerta se cerrara. Apenas había salido cuando el movi­ miento fue peor todavía. Allí en el patio de mi papá nos reunimos con mi mamá, mi hermana y mis sobrinos. Allí la tierra se movía más fuerte. Primero las tejas de mi casa empezaron a caerfee. Pue terrible esa tarde. Todas las casas terminaron con derrumbarse. Tanto se movía, el movimiento me parecía más o menos un cuarto de hora. Mucho tiempo duró ese sismo..

A

24.Charkamurnam« -rka (del morfema -rkU) indica 'arriba*. 37. El sismo ocurrió a las 3°23 p.m. Tuvo una magnitud de 7.8 en la escala Richter. Ver Cárter et al., "The Earthquake in Perú" en American Alpine Journal, XVII (1971) 241-260. 42. La casa de Santiago y la de sus padres están juntas en la calle única de Chontayoc. 45. Parisipumarqan; nótese que el cambio de -pu a -pa es opcional antes de -maA (ver Apéndice It 2.32). En el presente caso no se efectúa ese cambio.


4°«47

50

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

46

Porfin patsa kuyur pararirqan. Limpu llapan wayiikunaqa ushakaarishqa lla.kikiipaq. Parariptin oram eeqirqaa rikaachaakoq, "imanooraq Juanitallaqa,11 nirnin. Tseemi tsee eewar naanichoo taririrqaa don'Alejandru Quispita warmintawan:* Wayi.nitirishqa kanaq. Tseenam noqaqa se11ama apuradu tikakunata horqur, allibwenu sasata paskeekurqaa.

Pasarikur oram qepaman+ kutikamurqaa, "Seguru tsee 55 kinrecchoo mastachi nunata wayi nitishqa," nir. Tseemi tsee kinreechoo limpu wayikuna ushakaarishqa kanaq. Inlesyapis eskwelapis limpu paseepa ushakaarinaq, i mas washa kinreechooqa limpu lomismu wayikuna ushakashqa. Tseepita huk kuchupita huk kuchunkama eeqikacharikurran 60 kutirikur rikaachaakurqaa señoraata Waman Qaqa+ hananchoo, maa peepis salbakiikunaq feyu kebradachoo. Qochpakuna wakpa keepash paseekunaq. Mana felismente rateekunaqtsu ni ichik rumillapis. Tsee oranam panii Benitaqa eeqikunaq sobrinuukuna asheq. Tseenam peepis taririnaq huk wayi 65 huchur, maa nitirishqa kanaq huk tsatsa warmita. l’eepis lomismu tsee señorata llapan tika nitishqata horqurikur sutaramunaq rikrallan pakishqata. Tseenam waqarninna willarayaamarqan kapillantsik+ ushakaarishqam, eskwelapis manam kantsu. Tseenoo niika70 yaamaptinmi allaapa noqa llakikurqaa, porke kapillaakuna karqan allaapa shumaqmi. Manam watatsarqaraqtsu inawgurakushqan. Kosa shumaq pintashqa karqan. Wakin warmikunanam, uEewallaámii resateillaayaamaaneekipaq,'1 nishpa qayayaamarqan. Tseenam eewarqaa. plasata. 75 Atskaq eellukarayaamurqan. Tseechoonam resakureekaayaptiina, wakin warmeqa nin5 "Chontallam ushakaarirqan. Keechoo resakoqkunam kulpayoq kayan, peekuna manaalli resayashqanmi. Imeellaqa qarweepa+ resakuyashqallaqa kantsik. Tseenooqa resayan protestantikunallam, pwes peekuna tseemi 80 kayan. Imeeorapis Santiago Pantojan qatikushqalla. Peemi manaalli ruraq. Peereekurmi Chonta ushakaarillan. Kanan gustayaashii imatachi resatsikumpis, imatachi kantatsikumpis." Tseemannam yuriramurqan huk primaa Rosa Paramonga4°54. Al salir de su casa, Santiago se dirige por la calle hacia el norte para buscar a su esposa. Se detiene unos momentos con los Quispe, después vuelve (hacia el sur) de nuevo hacia la plaza para ayudar a otros. 60. Waman Qaqa° una tremenda peña un poco al sur de Hualcupampa (al norte de Chontayoc) que a la imaginación da el aspecto de un ave. Waman significa 'halcón', y es un apellido común en la forma de Huamán.


47

El terremoto del 31 de mayo de 1970

4^ 84

Por fin el sismo terminó. Todas nuestras casas que­ daron en ruinas, qué triste. En cuanto se tranquilizó, yo corrí a ver cómo estaba Juanita. Entonces mientras iba, allí en el camino encontré a don Alejandro Quispe y a su esposa, la casa la había aplastado. Muy rápidamente saqué los adobes y con gran dificultad la libré. Cuando pasé de allí, volví atrás pensando que segura­ mente en esa recta las casas habrán aplastado a otros. En esa recta todas las casas estaban en ruinas. Ea iglesia y lá escuela también quedaron destruidas completamente y más allá en la recta lo mismo todas las casas estaban derrumbadas. De allí, corriendo de canto a canto volví y divisé a mi señora encima de Huamán Caca, pues ella tam­ bién se había salvado en una quebrada honda. Dijo que por todos lados habían caído galgas.- Pero felizmente no le había alcanzado ni una piedra pequeña. Al mismo tiempo mi hermana Benita corrió a buscar a mis sobrinos. Ella tam­ bién encontró que una casa derrumbada había aplastado a una mujer anciana. Ella también lo mismo quitó todos los adobes que estaban aplastando a la señora, y la jaló afuera con su brazo fracturado. Entonces llorando me contaron que nuestra capilla había sido destruida y que no había escuela tampoco. Cuando así me dijeron, yo me entristecí mucho porque nuestra ca­ pilla había sido muy bonita. Todavía no hacía un año que fue inaugurada. Esta.ba pintada muy bonito. Algunas mujeres me llamaron y dijeron, "Ven para di­ rigirnos en oración." Entonces fui a la plaza. Muchas personas se habían reunido. Mientras rezábamos una mujer dijo, "Es .solamente Chonta que ha sido destruido. Eos que rezan aquí tienen la culpa, porque sus oraciones son malas. Siempre hemos rezado en cuaresma. Solamente los protes­ tantes rezan así, pues así son ellos. Toda la vida siguen detrás de. su Santiago Pantoja. El es el malhechor. Es a causa de.él que Chonta queda en ruinas. Y ahora, ojalá que les guste esto, ya que les da la oportunidad de rezar o , cantar algo." A Allí llegó una prima mía, Rosa, de Paramonga, muy 68. la iglesia construida con tantas dificultades por dos generaciones de chontinos, descrita en relato No. 3 de esta colección. 78. Qarweepa. qarwee es el tiempo cuando el trigo ma­ dura y se vuelve amarillo. Esta época corresponde más o menos al tiempo de cuaresma cuando la gente reza un poco más que en otras partes del año. Según estas mujeres, si Santiago reza todo el año, seguramente es protestante por­ que los católicos no rezan tanto.


4 s85

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

48

85 pita, imeeka yachaqchi. "Kee teremotu kanampaq kulpayoq presidentim. Peemi kee Reforma Agrariawan kee llapanta ruraramurqon. Peeta wánutsiyanmampis,+ peeta qarquyanmampis. Lomismu kananqa kurakunapis. Manaallitsu kayan. Wamrata ushatsirnin, mamanta teetanta wamrata+ mellqatsiyan. 90 Tseenoo imeellaqa kashqataq tsee llapanmi Dyosnintsikta piñatsintsik. Kananqa kurakuna misatapis imanoochi+ rurayan. Kanpnqa kurakuna sotanatapis yakarayantsu. Purikuyan Iluta nunakunanoo. Tseenoomi Paramongachoo Kapuchinukuna kayan. Tseemi noqa tseechoo kurakunata manaallita rura95 yaptin parlapushqam kaa. Kanan Chontayoq ushakaariptin kushiyanchi qatswayanchi. Kananqa kurakuna protestantim kayan. Tseemi maná sotanata yakarayantsu. Ni noqantsikpis reqintsiktsu kura kashqanta." Tseenoomi se11ama warmikuna parlayarqan. 100

Teremotu apenas pasarishqan orallam, Chikneypita ishkaq nunakuna shayaamunaq wa.yii rikaq, maa noqa resakoq nunapa wayii yameellakush o ushakashqakush. Tseenam noqaqa yarqureekar toparkuu waapu shamiikaayaanaq. Saludariptii yaskiyaamarqan allaapa kalyenti. Despwesshi wayiita ri105 kaarikur kutikaayan kushishqa huchushqata taririkur, "Está bien ushakashqam resakoq nunapa wayimpis. Alli tséenooqa." Peekunaqa tsee orallaqa pensayarqán unikamente Chontalla Chikneylla ushakaarishqanta. Tres o kwatrunoomi tsee teremotu' karqan. Teremotu 110 pasariptin, tsee oram limpu polvadera+ nitiramurqan. Manam ni meepis rikaakurqatsu. Limpu hirkakunapis huchushqam, patsakunapis limpu qatsashqam, yakukunapis karqatsu. Tsee tardi manam ni pipis ni mikiita pensarqatsu. Tsee mas tarditanam, nunakuna willakarayaamurqan 115 San Juan de Piskochoona manam ni huk wayi kedashqatsu. Paseepa llapan mikiillankunapis pampakashqa. Manam kantsu , 4«87. Wanut siyanmamp is; expresión de obligación ('deben') con el potencial -man. -man se cambia a'-mam antes de -pis. 89. Nótese el doble objeto mamanta...wamrata con la forma causativa del verbo. En los años después del Segundo Concilio Vaticano en todo el Perú la iglesia hizo esfuerzos para quitar, abusos e ideas anticuadas respecto a la liturgia del bautismo y las costumbres que acompañaban este sacramento. Exigía que los padres y padrinos asistieran a instrucciones para darse cuenta de sus obligaciones. Un cambio de menor importancia . fue que en el momento del bautismo la madre del bebé lo lle­ vara en vez de la madrina como en tiempos pasados, para des­ tacar que los padres (no los padrinos) tienen mayor respon­ sabilidad respecto al niño. Este cambio causó líos en la iglesia, y odios entre padres y padrinos. En algunos casos padrinos enojados aún pegaron al sacerdote durante el bau-


49

El terremoto del 31 de mayo de 1970

4:116

sabida. "El presidente tiene la culpa por este terremoto. El con esta Reforma Agraria ha hecho todo esto. Deben matarlo, deben botarlo. Lo mismo los curas hoy en día. Son malos. Cuando bautizan a un bebé hacen que la madre o que el padre lo lleve. Ya que todo es así, todo eso enojamos a Dios. Los curas de la actualidad hacen la misa también al revés. Ahora los curas no llevan sotana tam­ poco. Andan como cualquier hombre. Así son los Capuchinos en Paramonga. Por eso y.o. he dicho a los curas allí porque están haciendo mal. Ya que Chontayoc ha sido destruido, seguramente están alegres’y bailando. Ahora los curas son protestantes. Por eso no- llevan sotana. Ni nosotros po­ demos reconocer quién eá curá." Así parloteaban las mu­ jeres. Inmediatamente después del sismo, dos hombres vi­ nieron de Chicney a ver mi casa, para saber pues si la casa de mí, el rezador, estaba en pie o en ruinas. Mien­ tras yo estaba saliendo los encontré viniendo muy enojados. Cuando les saludé me contestaron muy molestos. Dicen que después de ver mi casa, volvieron alegrés encontrándola derrumbada, diciendo, "Está bien que se ha terminado la casa del rezador también.' Es bueno así." En ese momento ellos pensaban que solamente Chonta y Chicney habían sido destruidos. Ese terremoto había ocurrido como a las tres o cuatro de la tarde. Cuando el sismo pasó, inmediatamente una nube de polvo cubrió todo. No se podía ver nada. Lados de los cerros se desplomaron'abajo, la tierra se abrió en grietas, no había agua. Esa tarde nadie pensaba ni en comer. Entonces más tarde la gente nos avisó que en San Juan de Pisco no quedaba ni una sola casa. Todas sus se­ menteras también estaban enterradas. No tenían nada para tismo. Después de todo, en la diócesis de Huaraz el clero decidió volver a la práctica anterior y permiten que la ma­ drina lleve al bebé, ya que trata de un punto relativamente insignificante. En otras partes del país la gente aceptó la reforma sin quejas. 91* Imanoochit 'al revés1. Antes del Segundo Concilio Vaticano, por muchos siglos el sacerdote celebraba misa dando la espalda a la congregación. Cuando los altares 'cara al pueblo' fueron introducidos y el idioma cambiado de latín al vernáculo, muchos se quejaron de los cambios. 110. Hay varias palabras que se someten a esta inver­ sión de consonantes al usarse en quechua» 'polvadera1 en vez de polvareda, 'trempano' en vez de temprano, 'ardeeta' por adrede, 'pelor1 por perol.


4«117

Cuentos y relatos en el quechua de Húaraz

50

ni ima mikuyaanampaq wayi nitishqa kaptin. I naanipis manara karqatsu porke tsee Hatun Paqtsaq huchiimurnin limpu tsaparishqa karqan. Tapapuntamt bina huchumurqan. Limpu 120 naanita boradishqa karqan. Ni, imanaapa paseepa karqatsu tsee. nunakunata yanapeekuyaánaapaq. Kapilla limpu ushakashqamannam nunakuna warmikuna eeqikuyan tardina, "Aku horqamushun santuntsikta," nir. Tseemi tseeman yeekureekaayaptii¡ yapee patsa kuyukarka125 rnurqan. Tsee ora deharikur safar eeqikuyarqaa. Unikamente kasi patsa ampikaqna huk nuna tarikunaq Teeta Shantipa+ kwerpunllata sin peqa, sin maki, sin kaballu. Tseenoollanam ampiirirqan. Tseenam patsa ampiiriptin,, noqana sendirqaa batun 130 linternaata. Tseemanmi eellukaayarqaa wallkaqlla resakoq. Tsee ampeqa pakikushqa nunaqa v;araarirqan qaparikiikar. 1 tseemi tsee ampi pampaeboo waraayarqaa mana punusbpa. Tseemi ampipapis kada ratu kuyukareekaamurqan. Tseeqa sellama waqakiikuyaq imana kaqpis, Tsee Tnantsakasbqa 135 mana puniipis kaptin, manam'patsapis wareekoqtsu. Limpu teekarlia imana kaqpis, wakin fairiilyaqa sin kama, sin mikiininkunapis karqatsu. Mikiita taririyaptimpis, kar­ qatsu aruyaahampaq, ni manka ni mati taikuyaanampaq. Waraanin, qoya lunisnam eewarqaa. "Maa? eewaa ima140 nooraq padrikuna* kisaacb'i wanuyasbqa o pakikuyasbqa," nir. Tseemi eewayarqaa kompañakux- huk besinuwan. Perú noqaqa llakisbqa pápaaniipaq Hs.nga.3Ch0 0 , "Itsa kawan o wanushqa?" nir. Lomismu wawqoe Carmelo Éarwaschoo, "kawa— yantsuraq, waniiyashqatsuraq°i: nir, 145

Tseemi Warasta eewar imanootoi oeweekuyar limpu naanikunapis limpu abukashqa i aatesar ushashqá. Sentenaryuman chaarirnam tarivii señor parokuta i madre Henrieta. Don Panchu Maguiñapa kamyonetanman kargareekaayaanaq katrinkunata, frasadankunata, kolohonkunata ospitaiman 150 apayaanampaq. I konbentupis i templupis yameella keekaanaq. Huk profesorana tsee hardin infansyacboo kaqna arureekaanaq lecbita mankapa} "ospitalman apanaapaqmi," nishpa nirnin. Tseesbi tseetsikaq nuna ospitalman eellu155 keekuptin, manash tinkunaqnatsu ni kama, ni frasada ni ima. Ni mikuyaanampaqpis tinkurqacsu ni kanaqpistsu asta. I heemi pobri aksidentadu nunakuna hitarakullaayaanaq koredorkunachoo, paseepa Iluta, mana kasushqa, Mediku4»119» Tapapunta» ei cerro alto detrás de San Juan de Pisco. Tiene ciertos vestigios de interés arqueológico.


51

El terremoto del 31 de mayo de 1970

4^158

comer tampoco porque sus casas habían sido aplastadas. Y tampoco había camino porque cuando ese Jatun Pactsa se derrumbó, lo había tapado completamente. Tapap-unta tam­ bién se derrumbó. Había borrado completamente el camino. No había absolutamente nada que podíamos hacer para ayu­ dar a esa gente. Viendo que la capilla quedó en ruinas, hombres y mujeres corrieron allí en la; tarde diciendo, "Vamos a sacar nuestros santos." Mientras estábamos entrando allí, hubo otro sismo. Inmediatamente desistimos y nos escapa­ mos a toda velocidad. Solamente cuando estaba casi oscuro un hombre encontró el cuerpo de Teyta Shanti sin cabeza, sin mano, sin caballo. Así no más oscureció. Entonces cuando oscureció yo prendí mi linterna grande. Allí se reunieron unos pocos para rezar. Esa noche el hombre con la fractura gritó toda la noche. Así esa noche pasamos toda la noche en la pampa sin dormir. En la noche también cada rato había movimientos. Cuando eso sucedió todos estaban llorando. Ya que nadie dormía por miedo, parecía una eternidad antes que amaneciera. Todos estaban sentados no más, algunas familias sin cama, ni siquiera con comida. Aun cuando encontraron comida, no había manera de cocinarla, sin olla ni mates para, comer. Al día siguiente, lunes en la mañana, fui pensando, "Pues voy a ver cómo va con.los padres, quizás hayan muerto o están heridos." Entonces fui acompañado con un vecino. Pero yo estaba triste por mi papá en Jangas, sin saber si estaba vivo o muerto. Lo mismo mi hermano Car­ melo en Carhuás "¿vivían o habrán muerto?" Cuando fuimosv a Huaraz, por la ruta por donde fuimos todos los caminos estaban en desorden y malogrados en rajaduras. Al llegar a' Centenario, encontré al señor párroco y a la madre Henrieta. Estaban cargando catres, frazadas, colchones en la camioneta de don Pancho Maguiña, para llevarlos al hospital. Y todo estaba bien en el con­ vento y en el templo. Una profesora que trabajaba en ese jardín de infancia estaba cocinando una olla de leche, "para llevar al hos­ pital," dijo. Dijo que tanta gente se había reunido en el hospital que ya no disponían ni de cama, ni de frazada ni nada. Wo les alcanzaba ni para comer y no tenían nada en absoluto. Y entonces los pobres accidentados estaban tirados en los corredores, en desorden, sin atención. 126. Santiago Apóstol, uno de los patrones de Chontayoc.


4 »159

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

52

kunapis tinkuyaanaqtsu tseetsika aksidentita hampiiku160 yaanampaq., I heeshi huk padri benediktinukuna hiña qeshyaqkunaman aksidentadukunaman watukaqmin eewarnin, hiña peepis mediku rikaatsiptin tsee eridallankunata hampiriikur hirayaanaq.+ Tseenam noqapis pasakuururimanna. Tseeqa rikeekuu 165 Warastaqa limpu ushakashqa. Kallikunapis rikaakuntsu. Wayikuna limpu huchur ahukashqa. Ni meeqan kalli allitsu pasanapaq. Tseechoo nunakuna wakinqa horqapakareekaayaamurqan+ imankunatapis. Despwes Sentenaryu ureeta ewkareekaayaamoq. Sellama tsee ureechoo nuna keekuyarqan i nuna170 kuna niyarqan sellamash wakinkunaqa tseepita suwakiikuyaanaq itneekatapis, radyuta, makinakunata. Tseemi eewarqaa Avenida Tarapacá. Tsee witsee kallipis apenasmi pasanapaq karqan. I konbentu i kapilla Eranciskanukunapa+ limpu huchushqa. ^eekiikurqaa plasa de 175 arras,smanqa. Tseechooqa keekaanaq limpu mantsakashqa katedralpis ushakaarishqa. Ni tnee kapilla kanaqtsu.+ Elasachoo nunakunaqa limpu v/anyakunaq. Wayikunaqa hinantimpita limpu plasaman huchushqa. Tseekunapitanam sutareekaayaamun ayakunataqa lluteepa. Wakpa keepa ayata 180 horqeekaayaamurqan. Horqapakareekaayaamunaq ayakunatanam Santa Elena Eskwelapitana. Tseechooshi maa aktwasyon kanaq domingu tardi i tseechoo keekaayaptinna teremotu keekaamunaq. Mana llp.pan nuna yarqamiita pwediyaanaqtsu punkuchco kichkikurkur. Tseechoo mantsakeepaq imana kaq185 pis waqakiillana kakurqan. Horqurkarayaamun nunakunata^ warmikunata, wamra eewakiikaqta. Wakinta limpu wanushqata oqtipakareekaayaamun tseepita. Tseechoomi huk madritapa+ hiña horqarayaamurqan wanushqata tsee Santa ^-l&napita. Tseepitam hiña horqarayaamurqan huk padri b^Ereuiktinuta, 1 9 0 padre Beda nishqanta.+ f 4 “163. Trata del padre Noel Mueller, O.S.B, Actual­ mente es capellán del hospital, aunque en el tiempo del sismo todavía no había recibido ese cargo. 168. E.d. , robando de entre los escombros de las' casas y tiendas. 174. Este convento, llamado 'San Antonio' estaba en la calle Tarapacá. No hay que confundirlo con el antiguo con­ vento en el barrio de San Francisco donde vivían los Fran­ ciscanos antes de la Independencia. 176. Todas las iglesias de Huaraz se cayeron con. ex­ cepción de la de los padres del Sagrado Corazón en Centenario Quedaron destruidas Belén (el joven párroco, padre Victoriano Méndez salió a la Plaza Belén, después entró de nuevo para sacar a un acólito, cuando la iglesia se desplomó y lo mató), Huarupampa, San Antonio, Soledad y Espíritu Santo (también


53

El terremoto del 31 de mayo de 1970

4 «190

No.había suficiente número de médicos para curar tantos accidentados* Y entonces unos padres benedictinos también visitaron a los enfermos y accidentados y ellos también trataron y cocieron esas heridas de la gente después.que un médico les enseñé la manera. Entonces yo también pasé al centro. Allí vi Huaraz completamente destruido. No se veían ni las calles, las casas se habían derrumbado y estaban en confusión. Nin­ guna calle estaba en condiciones para pasará Allí algunos estaban sacando sus.cosas. Después estaban viniendo más abajo de Centenario. Eran muchísimos los que estaban allí abajo, y la gente decía que muchos de ellos habían robado de allí cualquier cosa, radios y máquinas. .Entonces fui por Avenida Tarapacá. Das calles por allí arriba también apenas servían para pasar. Y el con­ vento y la capilla de los Franciscanos se habían caído por completo. Entré en la plaza de armas. Allí estaba la catedral también, completamente, terriblemente destruida. No había ni una capilla. ^En la plaza la gente, estaba como hormigas. De todos lados los edificios habían caído a la. plaza. De allí estaban jalando los cadáveres de cualquier manera. De todas partes estaban sacando cadáveres.J Estaban sacando cadáveres de la Escuela Santa Elena. Dicen que había habido una actuación allí el domingo en la tarde, y mientras estaban allí, el terremoto ocurrió. Toda la gente.no pudo salir, atracándose en la puerta. Lo que sucedió allí era. terri­ ble, lamentable. Sacaron hombres, mujeres, los niños que estudiaban allí. A algunos los estaban sacando muertos de entre esos escombros. Allí sacaron a una religiosa también, muerta, de allí mismp.de, Santa Elena. De allí también sacaron a un padre benedictino llamado el padre Beda. Hateado San Francisco). La catedral, la más moderna y bonita del país, sufrió serios daños y fue necesario demolirla después. 187. Las Misioneras Parroquiales del Niño Jesús de Praga tenían la escuela de Santa Elena en la plaza de armas. Cuatro de-ellas murieron allí, a.s., las madres Carolina, Inés, Cristina y Laurencia. La madre Laurencia era de la misma con­ gregación pero trabajaba en el seminario de Los Pinos. 190. El padre Beda Jamieson, prior de la comunidad bene­ dictina de Los Pinos, y el hermano Pío Klein, director del Colegio San Benito, estaban presentes en Santa Elena. La ac­ tuación tuvo lugar en el patio de la escuela, rodeada de pa­ redes hasta la altura del segundo piso. Según la descripción del hermano Pío las cuatro paredes de adobe vinieron abajo sobre los 400 espectadores. El se escapó por una ventana a la plaza. Toda la noche centenares de personas trabajaron en


4«191

195 198 198a 200

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

54

Tseemi tseeta kamyonetawan imanoo sasatam horqeekayaatnurqan parapaq apayaanampaq. Jirón Luzuriaga nishqatnpaTii katarpila yeekurqan segundu pisupanoo. Tseemi balur, taalur, halur yeekurninran naanita rurarqan bolketikuna yeekuyaanampaq. Perú llapan ayakuna horqayaamushqanta konsehu wayiman depositareskaayarqan, rakiyashqan kaqtaqa hutintin, hutintin, hutintin. I tseemanmi kasi las dosinoona yeekeekamurqan huk holketi. Tseemanmi kargar qalleekuyarqan pobri ayakunata tseetsikata Iluta toqushtanoo.+ I despwesnam bolketipa kargarkur apakuyarqan pantyonman i tseechoonash wakinkunana uchkureekaayaanaq huk posullata i tseellaman qotuyaanaq segidu waraanimpis waraanimpis oqtir, oqtir, oqtir.

Tardinam kutikurqaa wayiita. Ishkan padrikunawanmi topayarqaa. Yam,.e kayaa.naq. Tsee lunis tardinam hiña llakishqa.kayarqaa kastaakunapaq. i patsa ampikaqna besi205 nukuna qayakarayaamurqan, "Taqeetam a,wkin Tomas shamiikan,". nishpa. Tseeran kushiriyarqaa. Lomismu tsee ampeqa hiña pampallachoomi punuyarqaa. Hiña temblorqa tsee se­ gidu kuyukureekarqan. Tsee hunaqkunaqa limpu polvadera nitishqa. 210

Myer'kolisnam kutirqaa Wara.sta, "Kisaa padrikima shuyayaaman sermonta rurayaanaapaq domingupaq,!l nir. Tseenam padre Guillermu nimarqan,•"Manam tyempuukuna kantsu tseeta ruranaapaq." Nlmaptinnam, hiná pasarirqaa rurita. Tsee hunaqnam sellama nobedaa karqan. Abyonkunana para215 kaidakunawan soldadukunata i mirkapata kachayaamurqan. Tseenam kutimur ishkaq marka mayiiwan kutikayaamurqaa Montereypa, i:Kisaa tsee .ureechoo topashun Karwasinukunawan, wawqee Carmelupaq tapukeekamunaapaq." Tseemi felismcnte topayarqaa naanichoo i peekunata tapukuyaptii 220 niyaamarqan, !iSeguru manachi peekunata imapis pasashqatsu. Manam tseekunapaqqa pipis parlayantsu. Noqakuna reqiyaami peeta. Iviasqa tuna nunakunallam wanuyashqa.í! Perú tseenoo niyaamaptin manam kontentutsu kayarqaa. Tseemi hwebis qoya panii Benitawan eewakuyarqaa 225 Karwasta chak'illapa. Perú Paltaychoonam kanaq huk amigupa kamyonnin. Tseenam apayaamarqa asta Uchkukama. Tseepitanam pasakuyarqaa chakillapa. Manam awtu purinampaq naanipis las ruinas para sacar a sus familiares, algunos con vida, otros ya muertos. A las 3 a.m. encontraron el cadáver del padre Beda. Sn el momento del sismo él había protegido con su cuerpo a una. señora y a dos niños de los adobes que se les caían encima. 'Los tres salieron con vida, después de 12 horas enterrados. El padre Beda, junto con las cuatro religiosas


55

El terremoto del 31 de mayo de 1970

4:227

Los sacaron en camioneta con qué dificultad, para llevarlos a enterrar. Por la calle llamado Jirón Luzuriaga entró un' catarpillar, al nivel más o menos del segundo piso de las casas. Entonces entró pisando, pi­ sando, pisando los escombros, y así hizo un camino para dar acceso a los volquetes. Pero todos los cadáveres que sacaron estaban depositándolos en el Consejo, separados y marcados uno por uno con sus nombres. Y entonces casi a las doce un volquete llegó allí. En él empezaron a cargar los pobres cadáveres en gran número, pero en desorden, como un montón de tocush. Y después de cargarlos con vol­ quete, los llevaron al panteón donde algunos hombres estaban abriendo un pozo, y allí los amontonaron seguidamente, día tras día, cavando, cavando, cavando. Cuando ya era tarde volví a mi casa. Encontré a los dos padres. Estaban bien. Ese lunes en la tarde estábamos preocupados todavía por nuestros parientes. Y cuando estaba casi oscuro los vecinos llamaron, "Allí está viniendo el viejo Tomás. Entonces por primera vez nos alegramos. Esa noche también dormimos en la pampa no—más. El temblor se­ guía sus movimientos continuamente. Esos días la polvareda tapaba todo. El miércoles volví a Huaraz pensando que quizás los padres me esperaban para preparar el sermón para el do­ mingo. Entonces el padre Guillermo me dijo, "No tenemos tiempo para hacer eso.!l Entonces otra vez pasé al centro. Ese día había una nueva cosa. Aviones soltaron a paracai­ distas y víveres. Entonces al volver, volvimos yo con dos paisanos míos por Monterrey pensando, "Quizás allí abajo nos en­ contraremos con algunos Carhuacinos para preguntarles acerca de mi hermano Carmelo. Entonces felizmente nos encontramos en el camino y cuando les pregunté me di­ jeron, "Seguramente nada les ha pasado. Nadie habla de ellos. Nosotros lo conocemos. Solamente han muerto al­ gunos del campo." Pero aunque me dijeron eso no estuvi­ mos contentos. Entonces el jueves en la mañana fuimos yo y mi her­ mana Benita a pie a Carhuaz. Pero el camión de un amigo estuvo en Paltay. Entonces nos llevó hasta Uchcu. De allí pasamos a. pie no-más. La carretera-no servía para que fallecieron en Santa Elena, fue enterrado en Los Pinos el martes 2 de junio, todos envueltos en frazadas ya que fue imposible conseguir ataúdes. •198a. Al cosechar las papas, las más pequeñas echan en un hueco en la tierra, lo tapan todo con agua y lo dejan fer­ mentar por un mes. las papas así preparadas se llaman 1toqush'


4^228

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

56

allitsu karqan. Limpu huchushqa karqan. I Markaraaman chaariyaa puntata. Rikaariyaa Markaraa sementeryuta limpu 230 nichukuna ishkishqa ayakunapis limpu rikaakiikar. I segir pasakuyarqaa Karwasman.

235

240

245

?50

Tseemi chaariyarqaa Karwasman, lomismu limpu ushakashqaman„+ Chaariyarqaa wawqee Carmelu yachashqanman. Ni ima tseechoo kanaqtsu. Plasaman chaarir ni pita tapukiita pwediyarqaatsu. Tseechoo llapan karwasinukuna eellukashqa karpallankuna sabanaskunallapita rurariikur, tseellachoo maa keekaayaanaq. Nikarnam llakishqa keekar, rikaariyaa sobrinuu Reynalduta, maa purikaanaq tseechoo. Heenam "Reynaldu'’ nishpa, qayeekuyaptiina reqirayaamarnii, eeqikamurninna wa.quk arkayaaman waqallaapa. Tseenam tapuyaa, "Lla.peeki kayanki?" ñishpa. Myaptii, "Awmi, llapaakunam salbakuyarqoo," nishpa niyaamarqan. !tI heenam meechootaq keekaayanki?" nishpa niyarqaa. Tseenam pushayaamarqan karpankunaman ima qora sikinllachoochi sabanaspa hananta tsaparishqalla. Heellachoo llapan imakunawampis keekaa­ yaanaq, perú llapankuna. Heechoomi keekaanaq Victoria, lumtsiinii, sobrinaa Santa, Reynaldu, Ramón, Damacho i Juan de' -^ios. Wawqee Carmelunam eewashqa. kanaq padriwanna mas huk kuchuta misaman. I tseepitam chaaraayaamurqan hiña» I llapaakuna kushishqa kariyarqaa yamee tarinakuriikur.

Tseenam ;keda.kushun," niyaamaptinna, munayarqaatsu. "Eewaa kutikuyaa.shaq. Llakiyanqachi w;ayintsikchoopis mana yuriyaptii," nishpa nirnin. I tseemi ewkayaamurqaa ishkaa 255 paniiwan. Hiña limpu utishqana Markaraakamana charkarayaamurqaa.+ Tseechoonam limpu utikiikur, manana roas shamiita pwedirqaanatsu. Tseemi hamakushpana. taakuyarqaa pantyon umaaninchoona.. Tseechoonam rikaayarqaa abyonna kachaamurqan Antamannam+ mirkapakunata, imeekakunatapis, 260 parakaidawanran o paketi purullataran. Tseekunata rikakuriikiirninnam, hiña pasakayaamurqaa ishkaa chakipa. Tseechoonam taripa.rayaama.rqan qoyapa ichiklla apayaamaqnii kamyon. Tseenam apayaamarqan asta Shimpikama.+ Tseepitanam ewkayaamurqaa chakillapa. Hiña limpuna tardi265 yaariyaana, Kasi las sinkunoo keekaayaa Uchuyakuchoo. I Mullakaman chaariyaa Watkin+ ureechoo. Las seis raqus 4*233. Nótese la repetición de -man en Karwasman... kashqaman. 256. Charkara.yaamurqaa» el sufijo —rka (-rku se cambia a -rka antes de -mu) indica 'arriba', e.d., que para vol­ ver, tuvieron que subir para ir de Carhuaz a liarcara. 259- Ll aeropuerto de Anta, dentro de Jangas y Marcará. Por muchos años el !,Aeropuerto de Huaraz" era el campo de aterrizaje de Caraz, un sitio lejos e incómodo para los que


57

El terremoto del 31 de mayo de 1970

4° 266

que pasara carro. Era completamente derrumbada. Y pri­ mero llegamos a Marcará. Vimos el cementerio de Marcará que todos los nichos se habían caído y los cadáveres esta­ ban abiertos a la vista. Seguimos y pasamos a Carhuaz. Entonces llegamos a Carhuaz, completamente destruido lo mismo, llegamos al sitio'donde mi hermano Carmelo había vivido. No había nada allí, llegando a la plaza no pudimos preguntar a nadie. Allí todos los carhuacinos se habían congregado, haciendo sus carpas de sábanas, y allí no-^nás estaban. Entonces mientras estábamos tristes, vimos a mi sobrino Reynaldo, pues él estaba caminando allí. Entonces cuando llamamos "Reynaldo,” él nos reconoció y corriendo a nosotros nos abrazó llorando. Entonces le preguntamos "¿Todos ustedes están?" Nos contestó, "Sí, todos nos hemos salvado." "Y entonces ¿dónde están?" Así él nos llevó a su carpa al pie de no sé qué arbusto, tapado encima con sábanas. Allí no más estaban con todas sus cosas, todos ellos. Allí estaban Victoria, mi cuñada, mi sobrina Santa, Reynaldo, Ramón, Damacho y Juan de Dios. Mi hermano Car­ melo había ido con el párroco a otro rincón para misa. Y de .allí ellos llegaron también. Y todos estábamos alegres encontrándonos sanos y salvos.

Entonces cuando nos invitaron a quedarnos, no quería­ mos. "Vamos a volver. Estarán preocupados en nuestra casa si no aparecemos," dijimos. Y entonces fuimos los dos, yo con mi hermana, llegamos otra vez hasta Marcará com­ pletamente cansados. Allí yo estaba tan cansado que no pude venir más. Entonces nos sentamos a descansar más arriba del panteón. Allí vimos un avión botando víveres y otras cosas en Anta, algunas con paracaídas, otras sola­ mente el paquete. Después de. ver eso, seguimos adelante los dos a pie. Allí nos alcanzó el pequeño camión que nos había llevado en la mañana. Entonces nos llevó hasta Shimpi. De allí vinimos a pie no más. Estábamos tardando mucho. Casi a las cinco estuvimos en Uchuyaco. Y llegamos a Mullaca debajo de Watquín. A las seis cuando:ya estaba casi

viajaban a la capital. A los pocos días del sismo arreglaron el campo de Anta para acomodar los aviones que traían víveres, carpas, etc. a l a zona damnificada y que llevaban heridos a la costa. Poco después la pista de Anta fue asfaltada. 263. Shimpi» un pequeño pueblo entre Taricá y Paltay. 266. Se llama v/atquín al camino del Río Santa un poco al sur del puente de Mullaca en el lado oeste del río.


4°267

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

58

raqusna wayiman charkuyarqaa. + I heemi llapaakunana tsee tardi hiña musyatsiriakuriikur kakuyarqaa kushishqana. Despwes senarikur hiña ewkuyarqaa pampata punukuyaanaapaq. 270 Tseenoomi kayarqaa hwebis tardiyaq. Nunakuna kapillapita oqtipakayaamurqan santukunatapis litapu pedasullatana. limpu mana ni huk santukuna kedashqatsu kayaanaq sanoqa. Teeta Shantipis, San Isidrupis, Dolorosa, Jesús Nazarenu, krusifihu, San Martín de 275 Porras paseepa limpu ushakashqa. Manam ni huk ni ima santu kedeekunaqtsu paseepa sanoqa, unikámente Virgen de Fatiraalla, maa tsakarishqa kanaq enterulla. Tsee semana nunakuna tikrakúriyarqan limpu aburidutsun+ o imanoochi. 280

Tsee semanamoq domingunam noqaqa komo de kostumbri eewarqaa Warasta misa wiyaq. Tseeyaqmi, maa Chontaman rateekamunaq huk elikopteru qeshyaqkuna o dañukushqakuna asheq. Tseemanmi nunakunaqa eellukeekuyaanaq alli shuyni i pilotukunaqa ashiyaanaq unikamente qeshyaqkunallata. I 285 nunakunaqa parlar qalleekuyarqan, "Meechootaq awtoridaakuna?+ Meena presentakuyanman? Meéna imeekatapis horqayaamunman? Mana purita munarqa willamashwan+ kikintsik purikunapaq." Nishpa nunakunaqa manam ni imanoo keeta musyayaanaqtsu. 290

Tardi las tresnoomi chaarii wayiiman. Willarayaaman sellamam nunakuna pifieekuyashqa, "Imanirshi meenatsu imeekatapis hOrqayaamunki?" nir. Noqata señor parokum nimarqan, "Ama imatapis ashiyeeraqtsu. ^rimeru kee pwebluchoo kaqkunataraq yanapariyaatsün imeekawampis. Pee295 kunapam mana, ni imallankuna kantsu ni mikuyaanampaq ni punuyaanampaq. Seguru tseeta limpu remedyarikurqa." Tseemi noqaqa awantakurirqaa, imapitapis. Waraspita chaaramuptiinam, chaarayaamun ishkaq nunakunana, "Apuradush rekursullaakuna rureekamunki. Nunakuna 300 plasachoo limpu huntanam imatapis musyeeta munar." Tseenam noqaqa allaapa rimayashqanta wiyarnam nirkurqaa, "Ima^ nirtaq abogaduman eewayankitsu pee llapan munayashqee4»267. Charkuyarqaa; -rku indica 'llegamos arriba’, siendo la subida desde el puente de Mullaca hasta Chontayoc una subida fuerte. 279. -tsun aquí se usa en el sentido de 1qiizás' o 'no sé exactamente cómo explicarlo'. Parece au3 funciona como un sufijo independiente. Otro ejemplo de este uso ocurre en ms. 107^82» Qamqa ulipamarqo.akitsunchi 'Creo que tú me has engañado.'


59

El terremoto del 31 de mayo de 1970

4 »302

oscuro llegamos a la casa. Y entonces esa tarde cuando comunicamos las noticias, estábamos alegres. Después de cenar fuimos otra vez a la pampa a dormir. Así estuvimos hasta la tarde del jueves. La gente buscó entre los escombros de la capilla y sacaron los santos, todos hechos pedazos. Ni un santo había quedado sano. Teyta.Shanti, San Isidro, la Dolorosa, Jesús Nazareno, el ©rucifijo, San Martín de Porras todos estaban completamente deshechos. Ni uno de los san­ tos quedó sin daño sino solamente la Virgen de Pátima, pues estaba protegida y por eso quedó entera. Esa semana la gente se volvió muy desasosegada o no sé qué. ■ ÍE1 domingo, una, semana después del sismo, fui como de costumbre a Huaraz a oir misa. Por mientras aterrizó en Chonta un helicóptero buscando enfermos y heridos. Allí bastante gente se reunió y los pilotos buscaban sola­ mente a los enfermos. Y la gente comenzó a hablar,."¿Dónde están las autoridades? Ya deben haberse presentado. Ya .deben haber solicitado algo. Si no quieren andar,, nos deben avisar para que nosotros mismos andemos." Guando así habló la gente, era porque no sabían qué hacer. En la tarde, más o menos a las tres, llegué a.mi casa. 4e avisaron que la gente había estado muy amarga di­ ciendo "¿Por qué no han gestionado algo ustedes?" El señor párroco me había dicho, "No busquen nada todavía. Que atiendan primero a los de este pueblo con cualquier clase de ayuda. Ellos no tienen nada ni para comer ni para dormir. Seguramente después de remediar todo eso (atenderán a ustedes)." Es por eso que me abstuve de pedir ayuda. Cuando llegué de Huaraz, vinieron dos hombres diciendo "Rápido, debes formular nuestro recurso. La gente ya está reunida en la plaza y quieren saber algo." Entonces cuando oí sus quejas les dije, "¿Por qué no van ustedes a un abo­ gado para que él les haga todo lo que quieren? Yo estoy 286. Santiago Pantoja fue teniente gobernador de Chontayoc en el tiempo del sismo. 287. Willamashwan; -shwan es la única forma anómala del potencial o condicional que en todas las otras formas simplemente agrega -man al tiempo presente del verbo. -shwan corresponde a la primera persona plural inclusiva (noqantsik), e.d., en vez de +-ntsikman que no ocurre. 288. Imanoo keeta° literalmente 'No sabían cómo ser.' Esta expresión ocurre a menudo en estos relatos.


4 »303

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

60

kita ruramunampaq? Shareekaamuumii huntaman. " Tseenam hun­ taman chaarinaapaq, nunakunaqa keekaayaanaq waapu waapu. 305 "Elikopterupis chaamurqon. Imanoo kaptintaq, llapanshi kan. Noqant sikllachoonain ke pureqa." Noqaqa piñashqa nirkurqaa, "Musyeekarqa, imanirtaq qamkunapis mana+ rurayankitsu? I kanankamá manaran Waraschoo ni ima awtoridad kantsu pimantaq imatapis churashun.5' Nir tsee llapanta 310 explikaptii, llapan nuna kaayiriyarqan. Ishkaq familyana tsee waraaninkunana ewkuyarqan, "limpu Waraschoo kaqqa kosam imatapis chaskiyan," niyaptin. Tseenoo keekarllanam awtu Mullakakama pasariptin, señor paroku enkargakaramunaq, "Shamutsun Santiago Pan315 toja llapan sensunwan kananta Montereyta." Tseenam noqaqa hiña ora kampanata tokarikurqaa. llapan nunakuna eellukaramuptin prepararirqaa listata. Despwes inmediatamente ishkaq nunata pusharkur eewakurqaa Montereyta. I tseeman chaariyaanaapaq tseechoo keekaanaq señor paroku mas huk 320 padriwan i huk madriwan. Tseechoomi qoyamarqan biberesta tukiilayata. Tseeta chaskirikurran nunakuna yamee kedariyarqan. Tseenoomi kada semana chaskiyarqaa biberesta. Señor paroku apamurqan Montereykama. Tseellapitanam pasatsikayaamurqaa. 325

Tseemannam chaarayaamun Limapita Cruz Roja i Junta Asistencia Nacional, Tseemanna solisituuta churayaa. I kanankoma ni kasullaayaamantsu. Lomismu Cooperación Popularman.churayarqoo solisituuta kalaminapaq. Ni tseepis kanankama ni ima kantsu.

330

25 de julyunam chaayaamurqan Limapita ermanu lehyonaryukuna.+ Peekunatanam señor paroku ninaq, "Mehor Chontakunata bisiteekuyee. Peekunam mana ni ima ayudata chaskiyanraqtsu." Niptin peekuna kushishqa Chontaman pasarayaámurqan rikaq i despwes 28 julyu+ shayaamurqan ropa335 wan i bibéreswan. I apeekayaamunaq sufisyenti. Llapan nunakuna kosa chaskikuyarqan. Kayarqan peekuna ishkaq ollqu, kimaq warmi. Tsee llapan Chontaman chaayaamurqan. Lomismu hiña señor parokuman chaamunaq ropa, i pee llapan estansyankunata rakiyaamarqan, alli ropakúnata. 340

Huk besnam señor paroku eewarqan Limata. Tseechoonam amigunkunrt ofresiyashqa imallawnmpis yanapayaanampaq. I tseemi seño:1 paroku nishqa, "Kee Chontachoo tsee llapan ayuda shamoqwanmi huk alli eskwelata rurashun tseella4«307. Ln la expresión '¿Por qué no...?1 como en el presente ejemjT.os '¿Por qué no lo hacen ustedes?', mana es opcional y generalmente se omite. 331. Miembros de la Legión de Maiía, de que Santiago Pantoja es prssidente en Chontayoc. La Legión de María es


61

El terremoto del 31 de mayo de 1970

4"343

viniendo a la asamblea." Entonces cuando llegué a la re­ unión la gente estaba muy muy enojada. "Hasta un heli­ cóptero ha llegado. Como sea, dicen.que hay todo. Bola­ mente depende de nosotros que andemos." Yo amargo les dije, "Si ustedes saben tanto ¿por qué no lo hacen? I hasta el momento no hay ninguna autoridad en Huaraz a quien podemos presentar una solicitud." Cuando les ex­ pliqué todo eso, toda la gente quedó convencida. En esos días dos familias se fueron porque dijeron, "Los que viven en Huaraz reciben toda clase de ayuda." Mientras estábamos así, vino un carro hasta Muílaca y el señor párroco mandó un encargo, "Que venga Santiago Panto ja. con todo su censo hoy mismo a Monterrey." Entonces enseguida yo comencé a tocar la campana. Cuando toda la gente se reunió, preparé la lista. Después.inmediatamente fui a Monterrey con dos hombres. Y cuando llegamos allí, allí estaba el señor párroco con otro sacerdote y una re­ ligiosa. Allí nos dieron toda clase de víveres. Cuando recibieron eso, recién la gente quedó tranquila. Así re­ cibimos víveres cada semana. Si señor párroco los llevó hasta Monterrey. De allí no-más nosotros los trajimos aquí (a Chontayoc). "

.

. ,

Allí llegaron de Lima la Cruz Roja y la Junta de Asistencia Nacional. Allí presenté una solicitud. Y hasta ahora no nos hacen caso. Lo mismo hemos presentado una solicitud a Cooperación Popular para calaminas. Ni eso tampoco, hasta la fecha no hay nada. El 25 de julio llegaron de Lima los hermanos le­ gionarios. A ellos el señor párroco dijo, "Mejor visiten a la gente de Chonta. Ellos no reciben nada de ayuda to­ davía." Así ellos pasaron alegres a Chonta a ver, y des­ pués el 28 de julio vinieron con ropa y víveres. Y tra­ jeron suficiente. Toda la gente recibió bastante. Ellos eran dos hombres y tres mujeres. Todos ellos llegaron a Chontayoc. También llegó ropa al señor párroco y él la repartió a todas sus estancias, buena ropa. Una vez el seror párroco fue a Lima. Allí sus amigos le han ofrecido ayudar con cualquier proyecto. Y entonces el señor párroco dijo, "Aquí en Chonta con toda, esa ayuda que viene vamos a hacer una escuela buena para, tener allí una organización internacional de católicos dedicados a la vida espiritual y acción social. Ver relato No. 9 de esta colección. 334. El 28 de julio es el aniversario de.la Indepen­ dencia del Perú.


4»344-

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

62

choona primarya kompleta kanampaq. Hinantimpitam shayaa345 munqa tseeman wamrakuna." Tseepaqmi huk laduchoo chakrata rantikaayaa alli eskwela rurakaanampaq. Señor paroku porfinnam kacharamushqa huk arkitektuta planuta lebantamunampaq.+ 350

Coopera,ción Popular kalaminata aaniyaamashqanta mana apuradu kurapliptin, nunakuna limpu renegashqanam kayan. Tseenoomi keechoo ílapallaakuna problemayoq kedashqa kayaa teremotupita, sin wayi, sin eskwela, sin kapilla. Ni ima kedashqatsu yameeqa.

Teremotu karishqan tsee semanakunaqa nunakuna se355 llama shurnaq keekuyarqan. Resakoqpis allibwenu eellukeekayaatnoq. Kada resuchoo waqar asitsu keekuyaq. Teremotu karishqanllachoo señor paroku nirqan, "Liapan estansyakunatara kanan bisitashun.!'.Nishpatn huk semanata shamurqan padre Guillermu. Tseetni Chikneyman aw3 6 0 toridae»kuna chaaramur liapan marka rriayinta. willariyarqonaq, "Shamun señor padrish watukaraaqnintsik. Llapantsik konfesakoq shamUshun." Tseenash huk reqishqa Chikney nunata willariyarqonaq, "Shamun padrish bisitallaamaqnintsik. Shallaayaamii yo misa wiyaq i konfesakoq." Tsee365 nash tsee nuna nin, "Meepitataq shamun kuraqa?" Tseenash avrcoridaakunaqa niyan, "Shamun Sentenaryupitam.Tseena nin, "Manam peekunachoo+ noqaqa konfesakuutsu. Mehormi ewkullaashaq rinrillaatapis tsapakurkur peekuñapitaqa." Nishpa mamantapis tseenoo nirin. Tseemi ni pi familyaqa 370 yurimurqatsu. Despwesmi nikachar kanaq, "Noqaqa manam llakiinatsu wayii huchushqanta. Noqaqa wayi rureellawánqa allibwenum kaa." Nishpash tsee marka mayin nunakunata mantsakaatseq, nishpan peellaqa tsee hunyu killallachoo wayinta alt sarirqan„ 375

i?eru lomismu imana kaqpis hiña wayinkuna rurakiikaayan, Kee killakuna manam nunapis. taripaqtsu ni wayita ruratsikunapaq, tsee teremotupitaqa imana kaqpis albañilllanam kikinkunallana wayinkuna rurakur. Tsecpitaqa nunakunapis allaapa engreidum kayan. Ima trabahuchoopis ko380 brakuyan allaapa karutam. Atskaqmi mana pageeta munallaayantsu tseelaya karuta. Ni tika sutoqpis ni teha sutoqpis kayantsu. Hiña pampallachoo keekaayaptiimi chaakaramurqan tamya limpu muyukur wayipa pcrqan, ushashqana kaptimpis 4 “348. Esta impresionante escuela, centro cívico e iglesia fue construida con el trabajo de todos los hombres y jóvenes de Chontayoc, con la ayuda de los católicos de Alemania (la diócesis de Colonia) y los Estados Unidos (Caritas). Santiago Pantoja mismo fue el principal promotor de esta obra, traba--


63

El terremoto del 31 de mayo de 1970

384

primaria completa. De todas partes los niños vendrán aquí a esa escuela." Para eso estamos comprando una chacra a un lado para que se haga la, escuela buena. Por fin el señor párroco ha mandado a un arquitecto para hacer los planos. Cuando Cooperación Popular demoró en cumplir con las calaminas que nos habían prometido, la gente ha renegado mucho. Así todos hemos tenido problemas aquí desde el terremoto, sin casa, sin escuela, sin capilla. Nada ha quedado sano. Las semanas después del terremoto la gente se com­ portaba muy bien. Bastantes se reunían para rezar también. En cada rezo estaban allí llorando. Después del terremoto el señor párroco dijo, "Ahora vamos a visitar todas las estancias." Así una semana vino el padre Guillermo. Entonces las autoridades llegaron a Chicney y anunciaron a todos, sus paisanos, "Dicen que viene el señor padre a visitarnos. Todos vamos a con­ fesarnos." Entonces a cierto hombre conocido de Chicney le avisaron, "Viene el páüre a visitarnos. Vamos pues a oir misa y a confesarnos." Entonces ese hombre dijo, "¿De dónde viene el cura?" Las autoridades le contestaron, '*Viene de Centenario." Entonces él dijo, "Yo no me confieso a ellos. Mejor yo voy de ellos tapando mis oídos." Así dijo a su madre también. Así ninguno de sus familiares apareció. Después se hacía el sobrado diciendo, "No me importa que, mi casa, se ha caído. Yo soy experto en hacer casas." Sorprendió a sus vecinos con sus palabras, pero como había dicho, él solo arregló su casa en el mes de junio. Pero todos de igual manera están haciendo sus casas. En estos meses no se encuentra a nadie para construir una casa, pues desde ese terremoto todos se han vuelto al­ bañiles, haciendo sus casas ellos mismos. Desde entonces los hombres son muy engreídos. En cualquier trabajo cobran muy caro. Muchos no quieren pagar tan caro. No hay gente para jalar ni adobes ni tejas. Mientras estuvimos en la pampa no más, llegó la lluvia que mojó completamente las paredes de las casas jando con los padres alemanes de Centenario. La estructura, hecha de cemento armado y con ladrillos fabricados en Los Pinos, fue dedicada por el obispo, Mons. Fernando Vargas, el 14 de noviembre de 1 9 7 3 . 367. Literalmente 'No me confieso donde ellos.'


4*385

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

64

385 teha falteepam. Limpu mikiillankunapis yaku rateekuptin limpu heqaramushqa. Manam penqapanakiitsu. Llapankunanam tsee yarpakacheeyoqlla kayan enteru Kallehonchoo. Tseellatam pipis meepis kehakuyan mana wayinkuna kashqanta, mana peompis taripaq kashqanta.+

5'

Via.ie de los catequistas a Yimga.y

Padre Tomás Verhoven, direktor Eskwela Katekistapa niyamarqan huk "bes agosto killachoo 1 9 6 6 , noqata i For­ tunato Chinchey,+ "Eewayee Kallehonta. Ashiyaamunki hobenkunata katekista kayaanampaq, Tseenam noqana eewarir don 5 Cipriano Quispita+, nirirqoo, "Aku kompañayaamee. Padre Tomasmi 'Eewee' niyaaman." Niptii, peeqa kushishqa "Bwenu" nirayaaman. Huk diya martes eewayarqoo huk kamyonwan 'Virgen de Chapi * nishqanwan tempranu eewar Yungayman. Chaariyaa 10 kasi la una de la tardinoolla. Tseenam eewayarqoo parokumanna+ qoruashun lisensyantsik kee pweblunchoo purinapaq. 1 porfin chaariyaa parokuman. Tseechoo keekaanaq. Tseenam niyaa, "Padre, katekistam kayaa. Shayaamurqoo katekista asheqmi." Niyaptii, nin, "Bwenu. Perú imapaqtaq 15 nesesitayanki papsltaraq? Sufisyenti reqiyaana+ Ciprianuta. Tseemi mehor papel. Ewkuyeella." Niyaamaptin, Shipiikuna nin, "Mehor ewkushun Tumpata. Tseechoomi tarimushun." líiptin, "Puntata almorsa4"389» El epicentro del sismo estuvo en el Océano Pacífico, 15 kilómetros a!, suroeste de Chimbóte, a una profundidad de 40 kilómetros dibajo del mar. Aproximadamente 70,000 personas perecieron en el sismo, incluso unos 18,000 en Huaraz y otros 185,000 en el aivvión que se desprendió de la cara oeste de Huascarán Norte y enterró la ciudad de Yungay. Este aluvión siguió la misna ruta que el de enero de 1 9 6 2 que destruyó Ranrahirca y r.ató unos 4 0 0 0 personas. La cantidad de piedra, barro y hielo lepositada sobre Yungay y Ranrahirca se calcula en 70,000,00C de toneladas, tres veces la cantidad del alu­ vión de 1962. En número de muertos, el terremoto de 1970 fue el peor que l «bía ocurrido en el hemisferio occidental. Ver Cárter et al., "The Earthqua!ce in Perú," en American Alpine Journal, XVT] (1971) 241-260 y Young, "Seismic Sleuthing" en Saturday Rey .¿w World, I (lor/-) 23 de febrero, pp. 48-50. 5S3« Fort i-iato Chinchey, residente, de Poyor (cerca de


65

Viaje de los catequistas a Yungay

5 »18

por falta de tejas, aunque las paredes estaban terminadas. Sus sementeras también están germinando con tanta caída de agua, tío es cosa de vergüenza. Todos están con la misma preocupación en todo el Callejón. Todos tienen la misma queja que no tienen casas, y que es imposible en­ contrar peones.

Viaje de los catequistas a Yungay

El padre Tomás Verhoven, director de la Escuela de Catequistas nos dijo una vez en el mes de agosto de 1.966, a mí y a ‘ Fortunato Chinchey, "Vayan a'1 Callejón. Busquen a jóvenes para que sean catequistas. Entonces 'fui a don Cipriano Quispe y le dije, "'Vamos, acompáñanos. El padre Tomás nos dice que vayamos.” Entonces él gustosamente dijo, "Bueno." Un día martes fuimos con un camión llamado 'Virgen de Chapi', que iba temprano a Yungay. Llegamos casi a la una de la tarde. Entonces? fuimos a la parroquia para que el párroco nos diera licencia pana andar en sus estancias. Y por fin llegamos a la casa del párroco. El estuvo allí, Entonces le dijimos, "Padre, somos catequistas. Hemos venido a buscar catequistas." Después de explicarle nuestra misión, él dijo, "Bueno. ¿Pero para qué necesitan un papel todavía? Es suficiente que la gente reconozca a Cipriano. Ese es el mejor papel» Vayan no más." Entonces Shipicu dijo, "Mejor vamos a Pumpa. Allí encontraremos." Pero decidimos almorzar primero, y fuimos Yungar) es el catequista de la parroquia de Jangas. Ha tra­ bajado muchos años con los padres alemanes en esa parroquia hasta que éstos salieron en abril de 1 9 7 4 . 5. Cipriano Quispe es un nombre ficticio. Hemos cambiado el nombre para no ofender a nadie en el presente relato. El apodo por Cipriano es Shipíiku. 11. El párroco de Yungay -fue el padre Elavio Gómez, un sacerdote muy enérgico. Estuvo en la iglesia en el momento del sismo del 3 1 de mayo de 1 9 7 0 y'pereció junto con 18,000 de sus fieles en la avalancha que enterró la ciudad. 15o El verbo con -na se usa después de a if isyenti ('es suficiente que reconoz9 an. Este sufijo es el mismo subordinador -na que se usa en expresiones le propósito (-napaq). No hay que confundirlo coi los svfijos de deri­ vación -naA o -na, ni con el sufijo independiente -na. Ver i.péndice I, tabla 7. ,


5=19

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

kurkushun,." nir, merkaduman yeekuyarqoo. Tseechoonam al20 morsariyarqoo. Despwesnam kutiyaamurqoo astá Mankus huk kamyonwan. Tseepitanam eewayarqoo tseepa witseepa. Tseenam awkis Shipiikoqa ni eeweeta pwedimuntsu. Tardiyaakuriptin+ noqana nii, "Shipiiku, apureekamii." Tseenam nin, "Manam agwan25 taatsu." Nikaayaptiimi, nunakunana yurirkayaamun„ Tseekunatam reqirirnin, enkargan, "Kompadriita willeekuyanki ashnun apakurkur+ sha.mutsun apuradu. 11 Tsee eewareekarnam naanitana pantakiikuyaa i ewku- yaanaq kayaa+ huk ladupa. I tseenam tardiyaarin. Tseenam 30 tapukuyaa, "Meemantaq kee naani eewan?" nishpa. Tseenam huk awkis niyaamarqan, "Keeqa eewan Kochapampamanmi." Tseemi eewar eewar chaáriyarqaa tsee pwebluman. Tseechoonam Shipiikoqa, kapillaman chaariyaptii ora, hiña ora kampana tokarikamun, ''.Ama" nikayaptii. Tseenam . 35 nunakunaqa yurirqaramurqon+ waapu waapu, maa tsee markachoo kayaanaq allaapa protestantikuna. I awtoridaakunapaq tapukuyaptii, niyaaman, "Ewkuyashqa Mushoqtam. Tseechoomi machashqa uryeekaayan." Tseenam Shipiikoqa nin, "Kee wamrata solnin pagee. 40 Qayaramutsun tesoreruta iglesyata kichamunampaq." Tseenam wamraqa eewar tesoreruta willaramunaq. Maa tseechootsu kanaq. Warmin llabitaqa qoykamunaq. Chaaratsimuptin, huk nunaqa kicharamun kapillataqa. Huk ishkee warmikuna yurirayaamun. Tseenam niyaa, "Maa, resakushun," nir. 45

íeekureekaayaptii, yurirkayaamun atskaq nuna, i tseekunawan huntu tenyenti gobernador i ahenti munisipal, waapu» "Qamkuna pitaq kayanki kampanaakunata tokakuriyaaneekipaq i despwes kapillaata kichariyaaneekipaq? Qam­ kuna kayanki ladronmi. lisura keeman shayaamunki engaña50 koq. Pitaq keeman kachayaamushurqonki?"+ nir. Allaapa bulla keekurqan tseechoo. Noqakunatáqa limpu trateekayaamarqan 5-23. -yaA de tardi.yaakuriptin es el verbalizador 'hacer­ se' ('se hace tarde'). No hay que confundirlo con el plura­ lizad or -yaA que, si estuviera presente en esta palabra, ocurriría entre -ri y -ptin. 27.-El sufijo -rku ocurre en apakurkur y en yurirkayaamun (línea 25) en distintos sentidos. La idea parece ser la si­ guientes mientras los tres catequistas están subiendo, de repente (-rka, del morfema. -rkU) se encuentran con los otros que están bajando y les dicen que, cuando llegan a su destino abajo, avisen al compadre que triga arriba (-rku) el burro prestado. Los dos usos de -rkü (inglés 'up') podrían expre­ sarse así en ingles coloquial- "We T’.et ujo with some men and told thern to.send ug a c.onkey." Ver Apéndice Z, 3“13.


67

Viaje de los catequistas a Yungay

5° 51

al mercado. Allí almorzamos. Después volvimos hasta Man­ cos en un camión. De allí fuimos por arriba. Entonces el viejo Shipicu no podía avanzar. Cuando tardaba le dije, "Shipicu, apúrate." Entonces dijó, "No aguanto." En eso aparecieron algunos hombres. Reconociéndoles, les encargó, "Avisen a mi compadre que venga llevando su burro rápido." Yendo por allí nos equivocamos el camino y fuimos por otro lado. Y entonces era un poco tarde. Preguntamos "¿Adonde va este camino?" Un viejo nos dijo, "Este va a Cochapampa." Entonces seguimos y llegamos a ese pueblo. Allí Shipicu, en cuanto llegamos a la capilla, ense­ guida se puso a tocar la campana, aunque le aijirnos, "No lo hagas." Entonces la gente apareció muy molesta, pues en ese pueblo muchos son protestantes. ^ cuando pregun­ tamos por las autoridades, nos dijeron, "Se han ido a Mushoc. Allí están trabajando, borrachos." Entonces Shipicu dijo, "Paga un sol a este chico. Que llame al tesorero para abrir la iglesia." Entonces el niño fue y avisó al tesorero. Pero no estaba allí. Su esposa le dio la llave. Cuando la trajo, un hombre abrió la capilla. Unas pocas mujeres aparecieron. Entonces dijimos, "Pues, vamos a rezar." Mientras estábamos entrando, aparecieron muchos hombres y con ellos el teniente gobernador y el agente municipal, enojados« "¿Quiénes son ustedes para tocar nuestra campana y después abrir nuestra capilla? Ustedes son ladrones. Lisura vienen aquí a engañar. ¿Quién les ha mandado aquí?" Bastante bulla había allí. A nosotros 29. Ewkuyaanaq kayaa‘ - el verbo auxiliar es necesario aquí porque trata de la primera persona. Generalmente la forma del pasado narrativo con -naq trata de la tercera persona donde el verbo auxiliar siempre se omite. Nótese que el pluralizador -yaA se repite en las dos partes del verbo. El sufijo -rqonaq tiene una función parecida a la de -naq. Ver 29°142, nota. ■35. Yurirqaramur qon ° Panto ja escribe -rqa en este sitio, -rka en 5;45. La existencia de un sufijo de derivación -rqU (-rqu, -rqa) en el quechua de Huaraz es dudosa, y si existe es rara. Ver Apéndice I, 3.21. 5 0 . Kacha.yaamushurqonki° este es el único ejemplo de la combinación -mu-shu que ocurre e?i los relatos de Pantoja.


5*52

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

68

allaapa ultrahashpa. Perú tsee Shipiikureekur .tseenoo keekuyaa. Porfin nunakunaqa kaayiriyan, i awtoridaakunaqa ni55 yaaman, "Kanan waraatsiyashqeeki kalabosuchoomi. Qamkunaqa shayaamurqonki ladrón, kurakunawan parlarir keeman engañakoq. I ademas keechoo noqakuna manam konsyentiyaatsu ni pita. Keechoo noqakunaqa llapaapis." Allaapa waapu keekuyarqan. Tseenam Shipiikoqa ima ima papelnintachi ri60 kaatsin ofisyukunata. Ni nunakuna kaayiyantsu. . Porfin noqa kaayitsiptiiraq, nunakuna upalleekuyarqan. I tseenam santu rosaryuta resakuyarqaa. I borrachukunapis tseechoo karqan. Kada uno explikayarqaa. Noqarn explikarqaa mandamyentukunata, i Shipiikunam ehemplukunata, 65 i Portunatunam parabola Ihu Prodiguta. Tseepitaham yarqarayaamuptii huk nuna Pedru nishqan inbitayaamarqan, "Aku punukushun," nir. Tseemi ewkuyarqaa i tseechoomi senatsiyaamarqan. I awtoridaakunaqa qepaakunata. Tsee señareekaayaptiinam, Shipiikoqa nin, "Noqaqa 70 kaa allaapa reqishqam. Desde Romspitam noqapaqa kan dekretu i bendisyon papalnii kan." Tseenoo nikuptin tenyenti gobernadorqa yapee piñakurkun. Kasi senareekar pelyakarkayaamun. Tseenam tsee wayiyoq. don Pedroqa qarqaramurqan wayimpita tsee awtoridaakunata. Tseeran kedayarqaa tran75 kilu. ' I waraanin qoyaqoyallana qo.yarayaaman shenti munisipal , "Shayaamii desayunu upoq." Tseenam eewayarqaa. Chaariyaptiinam qarayaamarqan, I despwes qallakeekamun insultakur i señor k'urapaq rimar. 80

Tseenam Shipiikoqa biblyanta tsararkur qallakiikuyan diskutir. Noqakunaqa apuradu ew'kayaamurqaa Chincheywan kapilla. Tseechoo wallkaqlla warmikuna eellukarayaamuptin, resakur kakuyarqaa. Alli uneetanam yuriramurqan. Warmikunaqa kayaanaq alli pyadosa warmikunaqa. I niyaaman, 85 "Kedakushun tardipis resakullanapaq." I tseechoopis ni pi munarqatsu seminaryuman+ shamiitas "Shayaamushaq mas huk killakunachoo."+

90

Tseechoonam.Shipiikupa huk reqinakoqnin almorsatsiyaamarqan. Tseepitam pasakuyarqaa tseepa witseepa, i chaariyarqaa Mushoqman. Tseechoo wamrakuna manaraq eskwelaman yeekunaqraqtsu. Tsee librukuna apayashqaata kushishqa rantiyarqan. I wamrakuna niyaaman, "Keedakushun kee-. choo." Noqakunanam nunakunata eelluyaamushaq tardi resa5*8 6 . Para el cursillo de catequistas que tendría lugar en el antiguo seminario de Buaraz.


69

Viaje de los catequistas a.Yungay

5^93

nos trataron con mucho ultraje. Pero estuvimos así a causa de -ese Shipicu. Por fin la gente entendió y las autoridades nos di­ jeron, "Ahora, los vamos a encerrar en el calabozo por la noche. Ustedes han venido como ladrones, conversando ■con los curas, para engañar aquí. Y además aquí nosotros no consentimos a nadie. En esto todos estamos de acuerdo." Estaban muy enojados. Entonces Shipicu iba enseñándoles todos sus papeles y oficios. Pero la gente no entendía. Por fin cuando yo comencé a explicarles el asunto, la gente se calló. Y entonces rezamos el santo rosario. Y había borrachos allí también. Cada uno de nosotros hizo una explicación. Yo expliqué los mandamientos, Shipicu dio ejemplos, y Fortunato la parábola del Hijo Pródigo. Cuando salimos de allí un hombre llamado Pedro nos invitó, "Vamos (a mi casa) a dormir." Entonces fuimos y allí nos sirvieron la cena. Y las autoridades vinieron detrás de nosotros. Mientras estábamos cenando allí, Shi­ picu dijo, "Yo soy hombre’'muy reconocido. Tengo desde Poma un décreto y la bendición papal." Al oir estas pa­ labras el teniente gobernador otra vez se molestó. Casi pelearon mientras estábamos cenando. Entonces don Pedro, §1" dueño de la casa, botó de su casa a esas autoridades. Solamente entonces estuvimos tranquilos. Y al día siguiente muy temprano nos llamó el agente municipal, "Vengan a tomar desayuno." Entonces fuimos. Cuando llegamos, nos sirvió. Y después comenzó a insultar y a contar chismes acerca del sacerdote. Entonces Shipicu tomó su biblia y comenzó a discu­ tir. Yo con Chinchey fuimos rápido a la capilla. Cuando algunas pocas mujeres se habían reunido allí, estuvimos re­ zando. Después de un buen rato él apareció. Las mujeres eran muy piadosas. Y me dijeron, "Vamos a quedar para rezar también en la tarde." Pero allí nadie quiso venir al seminario. Dijeron, “Iremos linos meses más tarde." Allí un conocido de Shipicu nos invitó a almorzar. De allí pasamos por alli arriba, y llegamos a Mushoc. Allí los niños todavía no habían entrado en la escuela. Ellos compraron alegres esos libros que estábamos lle­ vando. Y los chicos nos dijeron, "Vanos a quedarnos aquí." Nosotros íbamos a reunir la gente pa:*a rezar en la tarde. 87* -choo° 'dentro de 1 en el sentlío temporal.


5“94

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

70

kunapaq. Tseenam tapukuyarqaa awtoridaakunapaq. Ni pi 95 awtoridaa tseechootsu kayaanaq. Tseenam Shipiikoqa niman, "Kee wamrakunata qelleenin qoy, awtoridaakunata ashimunampaq." Perú nunakunaqa niyaaman, "Karutam ewkuyashqa." Manam awtoridaa kaptinnam, niyaa, "Mehor pasakushun Tumpata. -Itsa tseechoo tarishwan katekistapaq." 100

Tseeta pasakuriyaptiinam mas washata eeweekaayaptiinam Shipiikoqa nikarkaman, "Mana wamrakunata qelleenin qoykur, nunakunata qayatsimunkitsu," Tseenam noqana nii, "Shipiiku, manam qelleeta padri qomashqa qarakunapaqtsu, sinoqa pasahipaq i mikunantsikllapaqmi. I wallkallam, 105 allinam gastarintsik." Tseenam peeqa nimarqan, "Mallaqaakoq, abaro. Tseenoo qarakiikuryanmi trababantsik. Mantsanki gasteeta, takaño." Tseenoo liryakurkuyarqaa. Noqaqa tseechoo ferti kolerakurirqaa. Hiña tseeta eeweekaayaa Tumpaman, karu, ka.ru. Des­ lio pwesnam willayaaman, "Keechoo uneenata noqa uryashqa huk

tyempu. Allaapa shumaqmi keechoo chaskiyaamarqan." Kaseriyo de Tumpaman chaariyaptii, Shipiiku apuradu heqarirqan eskwelaman i tseechoo direktorwan parlaramunaq. Tsee ora tseemi kapillaman limpu alumnukuna maestrun115 kunawan huntu shayaamunaq. Tsee hatun kapilla limpu kichkiramurqan. Tseechoomi noqa explika.rqaa tsee wamrakunata kastellanuchoo. Tseechoo estudyu asta kintu añuyaqmi.

120

Tsee markachoo allaapa katolikum kayan. Protesta.ntikuna yeekoqta qarqayaamun. Primeru v/illayan mana tseechoo fastidyakunampaq. I mana, wiyak'uptin asta kasi qompar qar­ qayaamun.

Alli hatun pweblum tsee Tumpa. Allaapaqa gustayaamarqan tsee profesorkuna wamrankunawan allaapa debosyonninkunawan. Tseenam noqana iglesyachoo nirqaa direktorta, 125 "Manaku huk ora mas wamreekikunata deharayaamunki maslla willaparinapaq?" Kushishqa aseptarayaamarqan. Tseemi kantayarqaa i resayarqaa santu rosaryuta. I kayarqaa wamrakunawan las sinkuyaq. Tseepita witsiratsikur hamariyarqaa ampipa resuchoo kayaanaapaq. I ampipa eellukayaamurqan atskaq i resakuyarqa'a. Noqaqa manam allaapatsu d.emorarqaa, ni Fortuna tu Chincheypis. Perú Shipiiku tseechoo allaapa demoreekatsirqan. Nunakunapis limpu punukuyarqallana. I tseemi tsee Shipiiku allaapa pesadum imachoopis. Perú imata nishqapis manam 135 gustantsu. La una de la mañana ewkuyarqaa posadaman. Tseelaya alaleechoo punuyarqaa koredorllachoo.

130


71

Viaje de los catequistas a Yungay

5 «136

Entonces preguntamos por las autoridades. No había nin­ guna autoridad allí. Entonces Shipicu me dijo, "Da una propina a estos chicos para buscar a las autoridades." Pero la gente rae dijeron, "Se han ido lejos." Ya que las autoridades estaban ausentes, dijimos, "Mejor vamos a pasar a Tumpa. Quizás allí encontraremos a alguien para ser catequista. Mientras íbamos allí, cuando estábamos yendo más^ allá, Shipicu me criticó por no haber dado dinero a los niños para llamar a las autoridades. Entonces yo le dije, "Shipicu, el padre no me ha dado plata para regalar, sino para pasaje y para que comamos. Y poco no más nos queda ya que hemos gastado bastante." 'Entonces él me dijo, "Tacaño, avaro. Regalando así es la manera en que tra­ bajamos. Tú tienes miedo de gastar, so tacaño.” Así tu­ vimos cambio de palabras. Allí yo- me enojé. \ Seguimos yendo allí a Tumpa, muy lejos. Después nos contó, "Aquí he trabajado yo un tiempo. Aquí me reci­ bieron muy cortésmente." Guando llegamos al caserío de Tumpa, Shipicu fue rápido a la escuela y allí habló con el director. En­ tonces inmediatamente vinieron a la capilla todos los alumnos junto con sus maestros. Aún esa capilla grande era muy chica para tantas personas. Allí yo hice una ex­ plicación a esos niños en castellano. Allí tienen estudio’ hasta quinto año. Son muy católicos en ese pueblo. Ellos botan a pro­ testantes que entran allí. Primero les dan aviso para no fastidiar allí, Y si no hacen caso los botan hasta casi con piedras. Ese pueblo de Tumpa es bastante grande. Ncs gustó mucho la gran devoción que mostraro^. esos profesores con sus niños. Entonces en la iglesia yo dije al director, "¿No sería posible permitir que sus niños se queien una hora más para explicarles un poco más?*' Ellos aceptaron gustosamente. Entonces contamos y rezamos el santo rosario. : Y estuvimos con los chicos hasta las 'cinco. Después los despedimos, y descansamos para estar en el rezo de la •noche. Y en la noche se reunieron muchos y rezamos. Y d no demoré -uucho, ni tampoco Fortunato Chir.chey. Pero f,hipicu los detuvo allí mucho tiempo. Toda la gente ya estaba dur­ miendo. A" así supimof que ese Shipicu es muy pesado en todo. Pjro si uno le cice algo no le gusta. A la ana de la '.mañana fuimos al alojamiento. En tánto frío durmimos en el corredor no más.


5 «137

Cuentos.y relatos en el quechua de Huaraz

72

Waraanin qcyanam yapée resu karqan. Tseechoo aaniyaamarqan huk hoben kursuman Warasta+ shamunampaq. Tseepitanam kutikayaamurqaa huk kamyonwan. 14-0

Tardinam shayaamurqaa Mankusman. Tseenam awtu taarashqanyaq yeekuriyarqaa Mankus iglesyaman. I tseechoomi rikaayarqaa bobedachoo dibuhashqata. Huk karqan Ultima Sena i mas huknam karqan Padre Bolo+ i mas nunakuna i dyablu.

145

Tardinam kutiyarqaa Yungayta. Tsee merkaduchoo senarikurnam hamariyarqaa. I despwes posada ashéq puriyarqaa. I Shipiiku apayaamarqan reqinakuyashqanman. Tseechoomi punuyarqa.a hiña koredorchoo.

150

Waraaninnam ampilla plasaman yarqayaamurqaa awtu shuyaq porke Yungaypitaqa alli ampillam kamyonkuna yarqamun. I tseemi las sinku de la mañana yuriramurqan. Tseewanmi ewkayaamurqaa. Nunapa markan allaapa sasam purinan.+ I despwes alli prudentipaq yanaqikunawampis l'iryarkuryan.

155 Kinantin puriyaamushaaaehoomi llapan nunakuna kushish, qa kayan i yachakiita mciayan. Kochapampachoopis huk nuna shamunan karqan. + Tumpapitapis lomism.u i Yungaypitapis. Perú despwes ni pi shamushqatsu. 1

6

. Visita a las parroquias de la Diócesis de Huaraz

Huk diya byernismi yarqurqaa Kallehonman ouribuswan. Tseemi chaarirqaa Yungayman la unanoo. Tseepita. u.?eepa+ mana pasaheru kaptin, pasarqanatsu Karasmanqa. Tseenam 5-138= Nótese -man. y -ta usados juntos. 143. El padre Salomón Bolo había estado de párroco en Mancos. Hizo pintar la bóbeda de la iglesia con dibi ios del cielo, tierra e infierno. El mismo estaba c-n la paria de ■ 'la tierra', bautizando. En el infierno pur.o a Hitl>. Kruschev y Castro junto con los diablos. Estos dibu; os se hicieron famosos en el Perú cuando el p£ d.:<.> Bolo se ;untó con los Comunistas en los primeros años ;.e la década 1 9 6 0 y lo enviaron a Rusia para estudios. Más tarde volvió al Perú y actualmente vive en lima. La iglc.cia de Mancos quedó destruida en el .sismo dt¿l 3 1 de mayo de 1 9 7 0 . 153. Construcción con subordinador -n’,-lespués de sasa 'difícil'.


Visita a las parroquias

73

6:3

Al día siguiente en la madrugada otra vez hubo rezo. Allí un joven ofreció venir a Huaraz al curso. De allí volvimos con un camión. En la tarde vinimos a Mancos. Entonces mientras el carro demoró entramos en la iglesia de Mancos. Y allí vimos dibujos en la bóveda. Uno fue la Ultima Cena y otro fue el Padre Bolo y otras personas y el diablo. Era ya tarde cuando volvimos a Yungay. Allí en el mercado cenamos y después descansamos. Y después camina­ mos buscando alojamiento. Y Shipicu nos llevó a la casa de un conocido. Allí durmimos, otra vez en el corredor. Al día siguiente cuando estaba todavía oscuro, sa­ limos a la plaza a esperar un carro, porque los camiones salen de Yungay muy temprano. Y entonces apareció a las cinco de la mañana. Con eso venimos. Es muy difícil caminar por pueblos desconocidos. Y además hay que usar mucha prudencia para evitar líos con los compañeros. En todas partes por donde caminamos toda la gente es alegre y quiere aprender. En Cochapampa un hombre iba a venir (al curso). De tumpa y ^tfSrgay también. Pero después, ninguno de ellos vino.

’V . • ,

6

„ Visita a Ies parroquias

.j

Diócesis de Huaraz

Salí un día viernes al Callejón con ómnibus. Enton­ ces llegué a Yungay a eso de la una. Ya que no había pasajeros más al norte, el carro no pasó a Caraz. Entonces 157. Shamunar. karqan ” la construcción usada para obli­ gación. En este caso la 'obligación' se refiere a. una promesa La verdadera estructura de, esta construcción con el subordinador -na apareie mejor eu el tiempo pasado (como el presente ejemplo) que en el tiempo presente. En el presente, shamunan 'ha de venir, d;be venir', el verbo siempre aparece sin auxi­ liar; pero en r4ros tjer.pos el auxiliar siempre está presente shamunan karqa i 'hubo de venir, prometió venir', y shamunan kanqa 'tendea ] ie venir’, la inflexión para persona y número se efectúa en ..a, parta principal del verbo, no en el auxiliar 6 s2. Ureep?A el Río San-;a que corre por el Callejón de Huaylas entre las Cordilleras Blanca y Ñegra, va del sur a norte. Por esto uraa 1atajo' es el norte, umaa 'arriba' es el sur.


Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

74

pasarqaa mikruwanna. Tseeman chaarirnam karuta ashirqaa 5 Wayiasman pasanapaq. I felizmente huk komersyante kamyonetanwan yuriramurqan. Tseewannam pasakurqaa Waylasta. I naani kanaq Wallankaparaq. tseepa tumamur. Waylasman charqaa las seis de la tardi. Derechu parokuman eewarqaa. Tseenam taririrqaa padre Max Gonzálezta. Peeqa reqinakuyaptii kushishqa chaskiraman, "Grasyas, don Shanti, bisiteekaamanki," nishpa. Ofisyu .apashqaata entregariptiinam, niman, "Tsee eskwelaqa ollqullapaqku o warmikunapis kayanmanku?" Tseenam nii, "Padre, ollqullapaqmi. 11 11Imanoopis prokuramu15 shaqmi. Kananrai mana keechoo kama kantsu.. Perú aku taqee otelman. Tseechoomi kameeki alkilamushaq." Tseenam eewayarqaa i tseechoomi kama tsaririyarqaa. I despwesna kutiyarqaa senee asheqna. I restawrantichoona senayarqaa ishkaa.

10

Tseemannam chaaramurqan huk profesor kosa yachaqtukushpa i kosa parlayan. I despwesna tsee maestru nin padrita, "Padre, noqapitaqa, mehormi kurakuna kasadu kayanman." Tseenam padre Max nin, "Imanirtaq tseenoo ninki?" Maestrunam nin, "Parlayanmi llapan kurakuna kasakuyanman 25 ehempluta qomaanantsikpaq. Peckuna kasadu kayaptinqa, manachi wiyashwantsu+ warmiyOqshi neqta. Tsee mana kasadu karmi, kura keeninkunata+ deharir, ewkuyan warmiman.

20

Tseenam padre Max nin, "Manam ni pita malas apayantsu, 'Kura kallee,1.nishpa. Tseetsika* unee estudyaptimpis 30 tyempun qoyan alleq pensanampaq. Sitsun Teeta Dyos qayan kura kanampaq, qaran llapan kurapaq nesesitashqantam. Pee qayamashqaqa, manam ni pensantsikpistsu wakinkuna kisaachi qeshpiyashqa+ mana bokasyonyoq. I tseekunam kisaa tsee difikultaayoq kayan." Tseenoo nikuptin, profesor upalla 35 kakurqan. "Kayanmi maestrükunapis rasompa bokasyonyoq. I peekuna kumpliyan llapanta.m maestru keeninchoo. I lomismu kayanmi maestrukuna. qeshpeq, tseekunapa ni ima kwentantsu. Munar trabahayan, mana, munarqa eskwelamampis eewayantsu. Tseenoomi ima profesyonchoopis'," nirqan padre Max. 40

Waraanin qoyana.m padri nimarqan, "Imanoopis 'tarimu shaqmi eskwelaman kachamunaapaq. " Nishpa, despedimarqan. Tseepitaqa allaapa sasam ka.ru tarinair.-ünetr shuyareekaptii, porfin yurikamur huk kolektibu Wallankaman, tseewanmi shamiikuyarqaa alli shuyni limpu po'Lvaderawan 6 ^2 6 . Pantoja escribe wiyashman. 27. la construcción con infinitivo forma un sustantivo abstracto» kura kee 'el ser sacerdote, el -sacerdocio o la


75

Visita a las parroquias

6°.44

yo fui en microbus. Llegando allí busqué carro para pasar a Huaylas. Y felizmente apareció un comerciante con su camioneta. Con ese carro fui a Huaylas. Y el camino fue por Huallanca, dando la vuelta por allí. Llegué a Huaylas a las seis de la tarde. Fui directamente al párroco. Entonces encontré al padre Max González. Ya que nos conocíamos me recibió alegremente diciendo, "Gracias, con Shanti, que me estás visitando." Cuando le entregué el oficio que llevaba me dijo, "¿Esa escuela va a ser solamente para varones o va a haber mujeres también?" Entonces contesté, "Padre, sola­ mente para varones." "De todos modos procuraré. No hay cama aquí ahora.. Pero vamos a ese hotel. Allí alquilaré tu cama." Entonces fuimos y allí contratamos una cama. Y después volvimos a buscar la cena. Y cenamos los dos en el restaurante. Allí llegó un profesor haciéndose el sabio y los dos conversaron largo rato. Y después ese maestro dijo al padre, "Padre, por mi parte sería mejor si los sacerdotes fueran casados." Entonces’el padre Max dijo, "¿Por qué dice eso?" El maestro contestó, "La gente dice que todos los sa­ cerdotes deben casarse para darnos ejemplo. Si ellos se casaran no oiríamos decir que tienen mujeres. Como no son casados dejan su dignidad de sacerdote y van a las mujeres." Entonces el padre Max dijo, "No llevan a nadie contra su voluntad forzándolo a ser sacerdote. Estudian tantos años que les dan suficiente tiempo para considerar bien el asunto. Si Dios lo llama a ser sacerdote, le da todo lo necesario para un sacerdote. Si él nos ha llamado no pensamos que algunos quizás se hayan ordenado sin tener vocación. Y quizás ellos están en esa dificultad." Cuando le dijo eso, el profesor quedó callado. "Hay maestros también que de veras tienen vocación. Y ellos cumplen todos los deberes de maestro. E igualmente hay los que se.reciben como maestros y no les importa nada. Si quie­ ren trabajan, y si no quieren ni van a la escuela. Así es en cualquier profesión," dijo el padre Max. El día siguiente en la mañana el padre me dijo, "De cualquier manera voy a encontrar a alguien para mandar a la escuela." Así diciendo me despidió. De allí es muy difícil encontrar carro. Después de esperar largo rato, por fin llegó un colectivo que iba a Huallanca y con ese carro fuimos, completamente cubiertos dignidad de sacerdote'. 53. Qeshpi.vashqas literalmente 'que hayan llegado a su destino'.


6; 4-5

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

76

45 tsapashqa. Mana reqipaqmi Wallankaman charpayaamurqan.+

50

55

Tseechoo keekaptiinam, yurirkamurqan huk wallpa puritseq kamyoneta. Tseewannam kutikamurqaa karasman. Tseenam naanita shamurna, willapaa chofertana, !iKatekistam kaa," nishpa. Kosa choferqa kushishqa wiyan. Tseenam prospektunna qararqaa, "maa ilustrakuneekipaq," nishpa. Tseenam niman, "Kananqa meetanataq eewanki?" nishpa. Tseenam nii, “Kananqa eev/ashaq Pweblu Libritaraqchi.." . Tseenam niman, "Entonsis apuradu eeqikushun. Padripam kolektibun kan, i tseemi yarqun las dosi i medya." Porfin Karasman chaariyarqaa. Tseenam choferqa Pweblu libriman yarqoq na&nímanna eeqikatsiman, I tsee­ choo taririyaa padripa karun yarqureekaqta. Tseeman 11oqarkurna ewkurqaa. I chaariyaa Pweblu libriman.

Apenas chaariyaa padri yuriramun. Tseenam entregarii 60 ofisyuta. 1 padre Ramón Saenz nin, "Imanootaq, eewanki estansyapaku katekista asheq o imanoo?" Tseenam nii, "Shamushqa qamllamanmi. I ademas utishqam kaa, padre." Nipti'i, "Entonsis aku almorsaq. Inbitadu kaa huk kasakushqakunamanmi. Aku hinallachoo." 65

Tseenam heqariyaa tseepa. ureepa.+ Parokya mas hawanchoo kan huk bodega. Tseechoonam nobyukunaqa qatswakiikaayaanaq kosa machashqa. Tsee.choonam*'padripa kamyonetanman lloqarayaamurqan llapankuna, padrinu, basallukuna.

las tres de la tardinoomi chaayarqaa nobyupa wayin70 man. Tseechoo almwersu kosam keekurqa. I padri mana kutimuptin, alli unee kayarqaa tseechoo.

75

Tseemi puntun almv/ersu kucharakuna faltaptin, nobyoqa machashqa ooqeekaptin, korbatan alli wira kalduman yakakaakurkurqan. Tseeta rikeekur manam ni imanoo keeta musyarirqatsu tsee pobri nobyu. Almwersu ushariptin, qatswar qalleekuyar+ banda musikuchoo, ampiirirqan hiña qatswakiikaaya.ptin i padreqa hiña hawka. Noqotapis padrinu qatswaq inbitamarqanmi.

Kasi las nwebinoonam porfin kutikayaamurqaa Pweblu 80 Libriman. Tseenam ampipa pachaa waqakuriptin, sakristan arukamurqan papa yanuta i ruru frituta. Señarikurnam punu6^45. -rpU (-rpu se cambia a -rpa antes de -mu) 'abajo'. Huaylas está mucho más alto que Huallanca y Caraz, en la Cordillera -Negra.


Visita a las parroquias

77

6 181

de polvo. Llegamos abajo a Huallanca tan sucios que nadie nos hubiera reconocido. Mientras estaba allí apareció una camioneta que lle­ vaba gallinas. Con ése volví a Caraz. Entonces cuando vinimos a la carretera, conversando con el chofer le dije, "Yo soy catequista." El chofer oyó muy contento. Entonces le regaló un prospecto, "para que se informe más," dije. El me dijo, "¿Ahora adonde va?" Le contesté, "Ahora creo que voy a ir a Pueblo Libre todavía." Entonces me dijo, "En ese caso vamos rápido. El paire tiene su colectivo y sale a las doce y medía." Por fin llegamos a Caraz. Entonces el chofer me llevó a toda'velocidad al camino que sale a Pueblo Libre. Y allí encontramos el carro del padre saliendo. Subí en él y me fui. £ llegué a Pueblo Libre. Apenas llegamos cuando el padre apareció. Entonces le entregué el oficio, i el padre Ramón Saenz dijo, "¿Cómo va a ser, vas por las estancias a buscar catequistas o cómo?" Entonces le contesté, "He venido a usted no más. Y además estoy cansado, f>adre.” Cuando dije eso, él con­ testó, "Entonces vamos a almorzar. Estoy invitado a una casa donde se han casado. Vamos así no más." Entonces fuimos por allí abajo. Más abajo de la y una bodega. Allí los novios estaban bai­ lando bien borrachos. Allí todos subieron a la camioneta del padre, incluso el padrino y el cortejo. A'las tres de la tarde llegamos a la casa de la novia. Allí el almuerzo fue bueno. Y como el padre no volvió (a su casa) estábamos allí largo rato. Entonces durante el almuerzo cuando faltaron cu­ charas, el novio, chatito,.estaba alcanzando algo y su corbata se metió en el caído muy grasoso. Viendo eso no sabía qué hacer ese pobre novio. Después de almuerzo- comenzaron a bailar con banda de músicos. Mientras seguían bailando oscureció y el padre todavía se quedó alli. A mí también el padrino me invitó a bailar. Casi a las nueve por fin volvimos a Pueblo Libre. Entonces ya que teníamos hambre en la noche, el sacristán cocinó papa sancochada y huevo frito. Después de cenar 65*

Nótese la repetición de -pa en tseepa ureepa. 76. Qalleekuyar■ es muy raro este uso del. pluralizador -yaA con la forma verbal en -r.


6:-82

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

78

kuyarqaa. Allim kamallaapis alistamurqan.'Tsee padri allaapa ankupakoqmi. Mana karu kaptin, allaapa sasam meepitapis kutimunan. Tseechoo padripa kapun huk taksha 85 granhanmi. Tseemi abundanti wallpapa rurumpis. Tseepitanam domingu tardi kutikamurqaa Karasman. Tardina chaarirnam plasachoo hamakurqaa. Tseepitanam eOwarqaa peqa rutukoq pelukeruman. Tseechoonam tsee pelukeru tapuman, "Meepita shamunki? Manataq kee Karasinu90 kunanootsu kanki,,'' nishpa. Tseenam nii, "Noqaqa Warasmi kaa." Niptiinam nin, "Tseepenqa negosyantiku kanki?" "Manam. Kaa katekistam. Shamurqaa llapan parokukunawan parlaqmi alli nunakunata akrarkur eskwela katekistaman kachaya,amunampaq. Tseechoo préparakuyanqa markankunachoo 95 llapan nunakunata reseeta i kanteeta yachatsinampaq." Tseenam pelukoru nirqan, "Tseepenqa misyoneruchi kanki." "Manam misyonerutsu kaa sino tsee misyonyoqmi purikaa." Pelukeru nimarqan, "Entonsis paríakushun mana pelyashllapa. Noqa kashqa+ propagandista protestantim. Hi1 0 0 nantimpam purishqa librukunata rantikur. Hinantintam reqii. Perú huk besmi pastor mana allipa trateekamarqan. Tsee­ nam mana awantar respondikacharkurqaa. Tseemi tseepita qarqarayaatnarqa. Tseenam kananqa pelukeru trabahakuu chusku chunka watana, Tseechoomi kosa alli taripakurir, 105 hornuta alkileekur trabahárqaa panaderu. Tseechoomi limpu pordirqaa llapan kapitalniita. Tseepitam yapee qallarqoo pelukeriyaata. I mananam kananqa taripakuutsu noopanooqa. Apenas mikuyaanaallapaqmi. Atskaq tsuriyoqmi kaa. Ishkaq tsuriimi gwardya sibil. Tseekunam yanapayaaman. Protes1 1 0 tantikunaqa mananam ankupakuyantsu. Qarqaramantsikmi imallapis kariptin myentras Iglesya Katolikachoo perdoneekunmi imatapis maakurir o konfesakuptin. Protostantichooqa manam perdonan kantsu i imatapis aliaapam exihikuyan." Tseechoo noqa upallallam kakurqaa, "Achyaa, achyaa," 115 nishpa. I despwesmi qareekurqaa huk prospektun, "mas kayineekipa.q," nir.

120

Tseepitanam eewarqaa parokyamanna. 1 tseechoo keeka.anaq huk padre kooperador„+ Peetanam tapurii, "Keechooku kallan+ señor paroku?" Tseenam nin, "Shuyareekii. Yarqurishqam." M "keellachoo hamakushun," nimpistsu. 6^99. Fuera de la torcera persona, el verbo auxiliar gene raímente es expresado a menos que el sujeto pronominal esté presente (corno en el presente caso) o si el contexto indica claramente que* el sujeto es primera o segunda persona. 118» El encargado de una parroquia, se llama 'párroco’-. El sacerdote q.ue le asiste es un 'vicario cooperador'.


79

Visita a las parroquias

dormimos. Me alistó generoso. Cuando no cualquier sitio. El Por eso hay también

6:120

una buena cama. Ese padre es muy hay carro, es muy difícil volver de padre tiene una pequeña granja, allí. huevos de gallina en abundancia.

Volví de allí a Caraz el domingo en la tarde. Lle­ gando tarde, descansé en la plaza. Después fui al pelu­ quero para cortarme el pelo. Allí ese peluquero me pre- • guntó, "¿De dónde viene usted? No parece como uno de estos Caracinos." Entonces le dije, "Yo soy de Huaraz." Me pre­ guntó, "¿Entonces es usted comerciante?" "No. Yo soy cate­ quista. Vine para hablar con todos los párrocos para que seleccionen a hombres buenos para enviarlos a la escuela de catequistas. Allí se prepararán para enseñar a toda la gente en sus pueblos a rezar y cantar." Luego el pe­ luquero dijo, "Entonces seguramente es usted misionero." "No soy misionero, sino que estoy andando con esa misión." El peluquero me dijo, "Entonces vamos a conversar sin discutir, Yo he sido propagandista protestante. He caminado por todas partes vendiendo libros. Yo conozco todos los sitios. Pero una vez el pastor me trató mal. No lo aguanté sino que fui respondiéndole. Por eso me botaron de allí. Así que ahora trabajo como peluquero cuarenta años. Habiendo encontrado una buena oportunidad allí, alquilé un horno y trabajé como panadero, ^ero perdí en eso todo mi capital. Después he abierto de nuevo mi peluquería. Pero ahora ya no gano como antes. Apenas hay para que comamos. Tengo varios hijos. Dos de mis hijos son guardia civil. Ellos me ayudan. Los protestantes ya no tienen compasión. Cuando surge cualquier cosa nos botan, mientras que en la Iglesia Católica si llegan a saber algo o si uno se confiesa, le perdonan. Entre los pro­ testantes no hay perdón y además exigen mucho cualquier cosa." Yo estaba allí calladito, contestando solamente "Sí, seguro." Y después le regalé un prospecto diciendo, "para que entienda más." Después fui a la parroquia. Y allí estaba el padre cooperador. Le pregunté, "¿Está aquí el señor párroco?" El contestó, "Espere. Ha salido." Ni me invitó a descan­ sar allí.

119. Kallan- el verbo ka- 'ser, estar' carece de una forma correspondiente a la tercera persona singular, e.d., la forma +kan nunca se usa en el sentido de 'es, está'. En cambio sí ocurren formas que abarcan un sufijo de deri­ vación como kalian, karin, kaknn y keekan.


6:121

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

80

Ampiirinna i pachawaqeepis chaakaramunna. Ni yurimuntsu. Kasi las nwebinoonam yuriramun. Tseenam nii, "Padre, noqallaami- shuyareekaq Waraspitam shamushqa. Keemi ofisyu." Tseeta leyirikurnam nin, "Pitaraq keepita 125 kachamushaq? Pipis manam munayantsu. Primeru munayan musyeeta, 'Eekatataq pagayaamanki?' Tseenoomi niyan keechooqa. Perú ashimushaqmi. Tseenoomi kanqa," nishpa. Punkuta yeekukiikuptin, noqana nii, "Padre, keechoo huk kutalleekichoo punukallaamushaq?" Niptiinam nin, 130 "Manam keechoo ni ima kantsu, ni kama-. Atska bisitayoqmi kaa. Mehor ewkii, pillatapis niri." Tseenam nii, "Padre, manam ni piwan reqinakuutsu.,f "Tseenam mehor ewkii frenti otelman, Reqinakunki .padre Pachekuwan."+ "Awmi, poru karullapam," nishpa. Nikaptii, manam ankupamarqatsu. 135

Tseenam llakishqa yarqakaramurqaa tardina, "Meechooraq seneetapis tarishaq?" nishpa. Tseenam eewarqaa restáwrantiman. Tseechoonam senakurqaa. Tseechoomi alli shuyni alpinista gringukuna. seneekaayaanaq. Apenas parlayaqpis, señasllapa, manam kastellanuta yachayarqatsu.

14-0

Tseepitanam eewarqaa otelmanna posada nsheq. Tseenam chaarirqaa Hotel Suiza Peruanaman. Tseechoonam taririi padre Pachekuta. Tseenam*nii, "Padre, kamatam rnunallaa." Tseenam peeqa nin, "Imanoo chanintam+ munanki, primera o segunda clase?" "Imanootaq chaninlleeki?"+ "40 145 o 50 soles." "Padre, manachi tseeta pagallaamantsu. Kallaa pobri katekistam." Tseenam padrina niman, "Meechootaq katekisarqonki?" "Hinantin parokyapam tumeekaamuu." Tseenam ashimurqan huk kwartuta 30 soles chaninta. Tsee­ choomi punurqaa paseepa pobri puruchoo, limpu alaleekar 1 5 0 i awkis katre limpu naneekatsimarqan. Waraanin lunisnam kutikamurqaa Yungayman. Tseechoopis padrita uneemi shuyararqaa. I despwes yarqara.mur, manam "pasakaramii," ni "hamakurishun,!! nirqateu. Waqtallachoomi parlaparamarqan. I aanimarqan kimaqta kursi155 Human kachamunampaq. Despwesnam ewkurqaa merkaduta desayunu asheq. Tseechoomi mikurikurnam, karuta shuyararqaa Mankusman pasakumunaapaq. Karu kariptinnam eev/amurqaa tseemanna. ii .nkusman chaarirnam hamakurqaa. Mana tseechoo pipis 6 0 123. Noaalla.ami; el sufijo independiente -lia siempre aparece con vocal corta, como en noqallam 6=297. La vocal larga en el presente caso es evidentemente una inflexión personal. 133. El padre Luis Pacheco es dueño del hotel 'La Suiza


81

Visita a las parroquias

6:159

Oscureció y comencé a tener hambre también. No apa­ reció. Casi a las nueve apareció. Entonces le dije, "Pa­ dre, yo le estoy esperando. He venido desde Huaraz. Aquí tiene usted un oficio." Lo leyó y dijo, "¿A quién voy a mandar de aquí? Nadie va a querer. Primero quieren saber '¿Cuánto me van a pagar?' Así dicen aquí. Pero voy a bus­ car. Así será.” Mientras él entraba por la puerta, yo dije, "Padre, ¿sería posible dormir aquí en algún rincón?" El contestó, "Aquí no hay nada, ni una cama. Tengo varias visitas. Mejor sería irte y pedir alojamiento a cualquiera." En­ tonces contesté, "Padre, no conozco a nadie." "Entonces mejor vete al hotel de enfrente. Tú conoces al padre Pa­ checo." 'Sí, pero de lejos," contesté. Aunque le dije eso, no me tuvo com; asión. Salí triste, siendo ya tarde, y pensando "¿Dónde voy a encontrar siquiera algo para comer?" Entonces fui al restaurante. Allí cené. Allí un buen grupo de alpinistas gringos estaban cenando. Apenas hablaban sino con señas no más, iues no sabían castellano. De allí fui al hotel a buscar posada. Así llegué al Hotel Suiza Peruana. Encontré allí al adre Pacheco. Le dije, "Padre, quisiera tener-una cama." Entonces él con­ testó, "¿De qué ;recio quieres, primera o segunda clase?" "¿Cómo son sus precios?" "Son de 40 y de 50 soles." "Podre, no podría pagar eso. Soy un pobre catequista." Entonces el ;,adre me dijo, "¿Dónde has catequizado?" "Estoy visitando a todas las parroquias." Entonces buscó un cuarto de 30 soles. Allí dormí en condiciones muy pobres, temblando de frío, y el catre viejo me dolía terriblemente. El día siguiente, lunes, volví a Yungay. Allí tam­ bién esmeré largo rato al padre. Y después cuando salió, no dijo "pasa," ni "vamos a descansar." Afuera no más habló conmigo. Y aceptó manda.r a tres personas al cur­ sillo. Después fui al mercado a buscar desayuno. Después de comer allí esperé un carro para pasar s. Mancos. Cuando hubo carro me fui allí. Después de llegar a Mancos descansé’. No había nadie Peruana' en Caraz. 143. Qhanintam? nótese el uso del sufijo ~m en una pre gunta que pide informes. 144. Chaninlleeki ‘ inflexionado dos veces para persona -n (tercera persona), -Yki (segunda persona).


6:160

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

82

kayaptin, kasi las onsinoonam tsee píasaman cháaramurqan hUk sibil ropashqa nuna. Maa pee señor kura kanaq. Tsee qepantañara*eewarqaa. Pee lomismu kosa kushikachashpa, "Haraakurishun," nimarqan. Tseenara ofisyuta qoriptii, leyirirnam, shumaq teekur, tapumarqan, "Iraanootaq tsee 165 kanqa? Imeetaq qallanqa?" Allaapa shumaq palabranwan yaskikaraarqan. Despwes nirqan, "Allaapa urhentim katekistakuna porki peekuna allaapam presisan yachakuyaanan. Wallkaqlla saserdoti. Manam tinkuyaatsu llapampaq."

160

Tseechoomi huk nuna keekaanaq. Maa tsee kanaq kantor170 nin. Peetanam nirqan, "Qam eewee mas yachakoq, i ishkaq mas ashishun kimeeki eewayaaneekipaq." Maa tsee padre kanaq extranherush, kosa alli tra- . babador. Tseenoo shumaq nimaptinnam, nirqaa, "Padre, ma­ nara qarakuna extranherunoo. Ni meechoo yarpakachayantsu. 175 Manam kasukuyantsu." Niptiinam nirqan, "Tseepaqmi noqakuna shayaamushqa." Despwes nimarqan, "Kananqa meemantaq pasarinki?" "Kanan pasarishaq Karwasmannachi. Eewaa awtutachi shuyarashaq." Tseenam padri nirqan, "Mehor ishkantsik almor180 sakurkur eewashun. Noqapis tardi eewaa Karwastam. Ewkushun karullaawan." Tseenara tseechoo shuyararqaa. Almorsariyaptiinam, nirqan, "Keellachoo hamakiikee. Alistapakararaushaq." Des'pwesnam shayaamurqaa i chaarayaamuu Karwasman las kwatruna. 185

Tseechootsu padri paruku kanaq. Tseenam wawqee yachashqanllachoona haraakurqaa. Tardinato chaamurqan padri paruku, maa retiruta predikaanaq eskwela wamrakunata. Tseenam entregarirqaa ofisyuta. Tseeta leyirikur nimar­ qan, "Kananqa manam tyempuu kantsu. Tardi ampinam mehor 190 parlashun," nishpa nirqan. Perú ampipapis manam tyempun karqantsu. Ni imata. parlayarqaatsu. Waraanin qoyaran parlayarqaa. Tseenam padri nirqan, "Noqa keechoo limpu desmoralisadum keekaa porki keechoo huk killalla kursillu karinantam munarqaa. Tseetam- ne195 garaashqa monseñor Zanzóttera. Kee alli shuyni munayan yachakiita, perú Warastaraq shamiita. manara munayantsu, "familyaakuna, chakraakunam" nir. Perú de todas maneras kimaqtam kachamushaq,'" nishpa nirqan. Perú despwesmi inbitamarqan yapee Karwasta kutinaapáq. Tseenoollañara des200 pidinakuriyarqaa. I despwes kareteruman ewkamurqaa Markaraaman pasakamunaapaq. Karwaschoopis padri manam ni kanaa ni mikiinii parlakurqatsu. Wawqellaallam imanoopis katsimarqan. Peetanam qorqaa qelleenin arukararaunampaq. Ew'iarauptiinam padri


83

Visita a las parroquias

6:204

allí. Casi a las once llegó a esa plaza un hombre lle­ vando ropa civil. Pues él fue el sacerdote. Yo fui de­ trás de él. El se alegró mucho, lo mismo que yo, y me dijo, "Vamos a descansar." Cuando le di el oficio lo leyó, me invitó cortósmente a sentarme y me preguntó "¿Cómo va a ser (el curso)? ¿Cuándo va a comenzar?" Me contestó con palabras muy dulces. Después dijo, "Es muy urgente tener catequistas porque es importante que se preparen. Hay gran escasez de sacerdotes. No alcanzamos para todo." Había un hombre allí. Pues él fue su cantor. El sacerdote le dijo, "Anda tú a estudiar y vamos a buscar a dos más para que vayan tres de ustedes." Dicen que ese padre era extranjero, muy buen traba­ jador. Cuando me habló así cortósmente le dije, "Padre, no hay como ustedes extranjeros. No se preocupan en'nada. No les importa." El me contestó, "Para eso nosotros hemos venido." Despuós me dijo, "¿Adónde vas a pasar ahora?" "Ahora creo que voy a pasar a Carhuaz. Voy a esperar carro." En­ tonces el padre dijo, "Mejor vamos a-ir los dos después de almorzar. Yo también voy a Carhuáz en la tarde. Vamos en mi carro no más." Entonces allí esperé. •Después de almuerzo dijo, "Descansa aquí no más. Voy a alistar mis cosas." Después vinimos y llegamos a Carhuaz a las cuatro. El padre párroco no estaba allí. Entonces descansé donde vive mi hermano, llegó tarde el padre■párroco, pues estaba, predicando un retiro a los niños de la escuela. Entonces le entregué el. oficio. Después de leerlo me dijo, "Ahora no tengo tiempo. Vamos a hablar mejor más tarde, en la noche." Pero tampoco tuvo tiempo en la noch'e. No hablamos nada. Al día.siguiente en la mañana conversamos. Entonces el padre dijo, "Yo estoy un poco desmoralizado aquí porque quise que el cursillo fuera un mes entero. Eso me ha ne­ gado monseñor Zanzóttera. Aquí muchos quieren arrender pero no quieren ir hasta Huaraz a causa de sus familiares y sus chacras. Pero de todas maneras voy a mandar tres," me dijo. Pero después me invitó a,volver a Carhuaz otra vez. Así no más nos despedimos. Y después fui a la ca­ rretera para pasar a. Marcará. En Carhuaz el padre tampoco habló nada acerca,de mi cama i comida. Mi hermano me las proveyó de una manera u otra. Le di dinero para cocinar. Cuando yo iba, el


6:205

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

84

205 qomarqan ishkee chunka solnii, "Kee imeekillapaqpis," nishpa. Tseetanam huk chunka.n qoykurqaa wawqeeta qaramashqampita, porki peekuna familyanwan kallayan pobresachoorni. 210

Tsee kareterachoo keekaptii yuriramurqan huk kamyoneta. Tseewanmi ewkatnurqaa Markaraata. Tseeman chaaramur, derechu ewkurqaa inlisya.man padripaq tapukoq. Tseechoo sakristan nimarqan, '’Eewashqa Santu Turibyutam huk qeshyaqman. Shuyarikii.+ Las dosim chaamunqa." Tseenam tsee­ choo taakurqaa utishqa karnin, paqakur.

215

Kasi onsi medyanoonam chaaramurqan tsee awkinlla padre Broncano. ^fisinapman yeekuriptinnam eewarqaa qepanta. Peepis shumaq chaskimarqan. I ofisyuta leyirir nirqan, "Almwersu oranam. Aku almorsaramushun." Tseemi eewayarqaa frentinta.

220

Tseemi peepis nirqan, "Kimaqtam eekapis kachamushaq, hukta Antapaq, hukta Paryawankapaq i bukta Akopaq. Itsa peekuna noqa awkin kurata yanapeekayaamanman kee trabahuuchoo."

Tseepitanam kutikamurqaa wayiimanna triguu segeepaq 225 kaptin. * Tsee shamoq domingunam e-ewarqaa Hangastana padre Jorgewan.+ parlaqría. Tseeclaoonn.m padre^,Jorge nirqan, ."Ka­ chamushaq atskaqtam. Limpu hutinkuna.ta.pis a :untashqa1 1 ana." 23C

I misa ushariptin kutikamurqaa apuradu Sentenaryuman+ derechu, waraanin lunis Warmeyta pasanaapaq, qellee i mas prospektu i ofisyukuna listu kanampaq. Tseemi padre Romuloqa+ tseechootsu kanaq, sino padre Bernarducho+ enkargaduta deheekur, kutikamurqaa wayiiman tsee domingu 235 tardi.

240

Lunis qoyanam ewkurqaa Warastana tempranu Warmeyta eewanapaq. Tseemi tsee diya lunis las onsi i medya yarquyarqaa ómnibus Soledaawan. Allaapa despasyu eewaptin ni abahsayarqaatsu. Chaqchanllachoomi almorsa.yarqaa tardina. 6:213. Aquí le dice shuyarikii (shuya-rl-YkU-Y). Compare con 6 : 1 1 9 donde en circunstancias idénticas le dijo shuyareekii (shuya-raA-YkU-Y)„ La diferencia parece ser: con -rl ’espera un rato'; con -raA 'tendrás que esperar largo rato'. 227. El padre Jorge Meyer, M.S.C. Trabajó en la parro­ quia de Centenario en Huaraz de 1961 a 1963. Be 1 9 6 8 a 1970 fue párroco de Jangas. Después del sismo del 31 de mayo de 1970 fue nombrado Administrador Apóstolico de la Diócesis de Huaraz hasta la llegada de Monseñor Eernando Vargas, el nuevo


85

Visita a las parroquias

6:240

padre me dio veinte, soles diciendo, "Toma esto para tus necesidades.” De eso di una libra a mi hermano por lo que él me hgbía regalado porque él con su familia viven en pobreza. 'Mientras yo estaba allí en la carretera apareció una camioneta. Con ésa vine a Marcará. Después de llegar allí fui directamente a la iglesia para preguntar por el sacerdote. El sacristán allí me dijo, "Ha ido a Santo Toribio a atender a un enfermo. Espérate. Llegará a las doce." Así, estando cansado, me senté allí, y me lavé. Casi a las once y media llegó ese anciano padre Broncano. Cuando entró en su oficina, yo fui detrás de él. El también me recibió cortósmente. Y después de leer el oficio dijo, "Es ora ya para almuerzo. Vamos a almor­ zar." Entonces fuimos al frente. El también dijo, "Voy a mandar tres, uno para Anta, uno para Pariahuanca y uno para Acó. Quizás ellos esta­ rían ayudando a mí, un anciano cura, en este trabajo mío." •v

De allí regresé a mi casa (en Chontayoc) porque mi trigo estaba listo para cosechar. El domingo siguiente fui a Jangas a hablar con el padre Jorge. Allí el padre Jorge dijo, "Voy a; enviar a varios. Sus nombres ya están todos apuntados." Y después de misa volví rápido directamente a Cen­ tenario para alistar dinero, más prospectos y oficios para pasar el día siguiente, lunes, a Huarmey. El padre Rómulo no estaba allí, pero había dejado las cosas con el padre Bernardo, así que volví a mi casa ese domingo en la tarde. El lunes en la mañana fui a Huaraz temprano para ir a Hua.rmey. Entonces ese lunes a las once y media, salimos con el.ómnibus Soledad. Por ir tan despacio no avanzamos. Almorzamos en Chacchan no más cuando era ya tarde. obispo, en 1971. En 1971 y ’72 otra vez fue párroco de Janga Actualmente es vicario general de la Prelatura de Caravelí, departamento de Arequipa, 231. Al convento de los padres del Sagrado Corazón, la base de sus operaciones como catequista. 233. El padre Rómulo Balcón, S.C. Tr,abajó en Huaraz durante 1969. Actualmente es rector del seminario de Trujill 233. El padre Bernardo Sühling, M.S.Cí Trabajó en Huaraz y Jangas de 1965 a 1972.


6:241

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

86

^'Tseetá ;;pása,ri^'aEtiinam awtoqa fallarna qalleokurqa. I uíé'epá kaptin kasi kikml.la.na ec-warqan. .í’aryakotuchoonam parakurirqan. Tsééchoonam ’imanallachi altsarayaamun. Tseeta pasarir chaariyaa Yawtanman. Tseechoo awtu paséepa 245 kedarin, ni imanapa. Tseemannam yuri^amurqan huk' kamyon, * tña¿\eewanaq Kasmata. Tseenam qaractiayaamarqan Kasmayaq. Kádmaráan cháayarqáa las sois de la tardi. . v ,+cr\ Táoeían noqaqa primera bes reqishqa Kasmata. Manam ni meepa partipataqa reqishqatsu kaa. Tsee chaarirnam 250 IXak'ishqa, "Imanoora,q,: me'eparaq eewastiaq. Warmeyta," ni- tóptiiria, tsée ornnibuschoo eewaq mayina, niman,r ’1Ñoqapis p;; eewaa Warmeytam.' 'Aku 'huritu ewkushun. " N irnin eewayarqaa tsee paraderuman. Tseechoo keekaanaq lindu mushoq yana awtumobil. Tseewanmii eewayarqaa.

255

Tseemi la mitaanoona eeweekaayaptii, huk kurbachoo huk kamyoneta chokeekamurqan. Limpu ushaiamunaq itsoq laduta listonninta. Allaapam malograkaarinaq. Tseechooqa unee demoreekamurqan. "Qatipashaq," nikaptinna, kamyoneta kutimurqan. Tseechooqa liryakuyanraq.

Tseepitam areglarikur, pasakuyarqaa i chaariyarqaa Warmeymanna sinchi ampina. Tseenara tsee yanaqeetaqa rogaa, "Eusheekallaamee parokyakaman." Tseenam kikin loarokyakama chaaratsiramarniinam, ewkurqan. Tseenam lus rawreekaptin, punkuta tsaktakurqaa. Tseenam yarqaramurqan 265 padre Emiliano Mendoza, paruku. Tseenam nii, "Waraspitam shamurqoo. Keemi ofisyu.Chaskiramur léyirikurninnam nimarqan, "Eewee. Kee inlisyapa qepanchoomi kan restawrantikuna.. Tseechoo eewee senakaramunki kikikipa qelleenikiwan. Eekatapis gastashqeekita limpum kutitsishqeeki." 2 7 0 Tseenam eewarqaa.

260

Tseechoo senarir kutiriptiinam, i!Aku kameekiraq ashimushun." Tseemi peepis huk otelchoo kamaa ashimurqan. Tseechoo kontratarirnam, kutiyarqaa parokyaman. Tseechoo, nam unee taakuyarqaa. TseGmanmi señor kurapa panin yarqa?75 ramurqan. ünee lehyonarya Belenchoo+ kaq, reqinakuriyarqaa. Allaapa amable. Tseechoo kayarqan. Sinchi ampinam ewkamurqaa otelta. Tseechoonam punurqaa. Waraaninnam kutirqaa parokyata. Tseechoonam desayn ñuta upuyarqaa. Padrinam nirqan, "Misa rurarikur oram, 280 eewaa Limata, tseechoo sefor obispuwan topanaapaq." 6:275. Miembro de la,Legión de María. El padre Mendoza y su hermana habían estado en la parroquia de Belén en Huaraz antes de trasladarse a Aija y después a Huarmey.


87

Visita a las parroquias

6:280

Cuando pasamos Chacchán el carro empezó a fallar. Y ¿a que estaba bajando, fue casi por sí solo, sin motor. En Eariacoto se paró. Allí de una manera u otra lo arre­ glaron. Pasando Pariacoto llegamos, a Yaután. Allí el carro se paralizó por completo. Allí apareció un camión, pues iba a Casma. Entonces nos remolcó hasta Casma. Ele-, gamos a Casma a las seis de la tarde. Eue la primera vez que ho había visitado Casma. Yo no había conocido ningún sitio por allí. Al llegar allí, pensaba triste, "¿Cómo voy a hacer, por dónde iré a Huar­ mey?'1 Pero un compañero que había viajado en ese ómnibus me dijo, "Yo también voy a Huarmey. Vamos a ir juntos." Fuimos al paradero allí. Allí estaba un carro "huevo, lindo y negro. Con él fuimos. Mientras estuvimos más o menos en la mitad del viaje, en una curva chocó con una. camioneta. Deshizo completa­ mente el lado izquierdo, su listón. Estaba bastante malo'grada. Allí demoramos largo rato. Mientras el chofer pen­ saba perseguirlo, la camioneta volvió. Allí todavía tuvieron cambio de palabras. Después de arreglar el pasamos y llegamos a Huarmey, siendo ya muy tarde. Entonces yo supliqué a ese compañero mío, "Llévame hasta la parroquia." Entonces él mismo me guió hasta la parroquia y después se fue. Ya que la luz estaba encendida, toqué a la puerta. Entonces salió el padre Emiliano Mendoza, el párroco. Le dije, "He venido de Huaraz. Aquí está el oficio." Lo recibió y leyó, y rae dijo, "Vete. Hay unos restaurantes aquí detrás de la iglesia. Come allí con tu propia plata. Lo que gas­ tas te voy a devolver." Entonces fui. Después de cenar allí, volví y me dijo, "Varaos a buscar tu cama todavía,. " Entonces él también fue y buscó una cama para mí en un hotel. Después de contratarla allí, volvimos a la parroquia. Allí nos sentamos largo rato. Allí apareció la hermana del sacerdote. Anteriormente ella había sido legionaria mientras estuvo en Belén, y así nos hablamos conocido. Es muy amable. Ellos quedaron allí. Yo fui al hotel muy tarde. Allí dormi. Al día siguiente volví a la parroquia. Allí tomé desayuno. El padre dijo, "Después de misa voy a Lima para encontrar al señor obispo."


6^281

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

88

Tseechoomi padre Emiliano Mendoza nirqan, "Waraspita ewkamur trabaharqaa Ayhachoomi. Tseechooqa mas allim karqaa. Tseechooqa misa wiyaq i konfesakoq kayaq mas atskam. Tseechoo manam ni pi ni ima niyaamaraatsu. Solo 285 salorniimi allaapa delikadu tikrakurirqan. Tseenoopam trasladuu mañarqaa keeman shamunaapaq. Keechoo salorríii mas mehor. Perú nunakunanam allaapa karuyashqa. Mananam ni misa wiyakiillatapis yachayantsu ni konfesakiitanaqa. 'Konfesakuyee' nishqaaqa piñakuyanmi. 'Imash tsee kon290 fesakii? Punta kurakuna manash tsee kosasta nunka parlapanaqtsu.' Keechoo nunakunaqa unikamente kontentakuyan inlisyaman eewarqa belankunata sendikurir, listu; fyestata rurar allibwenu fwegosta rureekatsir, tseeta kayarikur, list\i; i qatswakuyan munayashqannoo. Kanan imeepis pif>a295 kuyanmi, 'konfesakuyee,' nishqaaqa." 'Tseemi panin nirqa, "Keeman chaarayaamur uniku noqallam komulgarqaa. Kanan kee chusku watanam keechoo kayaa, tseeran wallkaqllaraq misa wiyaq, konfesakoq." "Keechoo manam ni pi munantsu kantor keeta i ni 300 sakristan keeta. T.seepita allaapan hipayaa. Paniillam sakristannii i kikiillam kantanantin+ misata rurarii. Tseenoollam kakullaayaa. Itsari tarikamushaq tsee alli nunakunata eskwelaman shamiikuyaanampaq. Perú qamkunapis resa.kayaamii kee parokyachoo nunakuna mas almankunata 305 kuyayaanampaq. Lehyon de Mariata hundeeta munarmi, permisuta mañarqaa señor obisputa. Tseeta pee manam kontestamarqatsu. Keechoo alistashqa karqan chunka pitsqa personam. Perú mana señor obispu kontestamaptinmi, deharishqa mana hundarqootsu." 310

Tsee llapanta parlakurirmi despedinakiikuyarqaa. Despwes ewkamurqaa kareterata awtu shuyaq. Mana reqirqa allaapam sasachoo kantsik. Tsee paraderuta ashir purikaptiimi, yuriramurqan huk'hoben. Peenam parlaparamarqan, "Meetataq eewanki?'1 ' nishpa. Tseenam nirqaa, "Eewaa Kasma315 tam »Varasta pasanaapaq. Meechootáq awtuta shuyantsik?" Tseenam pee nimarqan, "Aku taqeellata. Noqapis eewaa warastam. " 'Tseechoo sheekaayaptiimi chaaramurqan h\ik awtumobil. Tseewanmi Kasmaman kutimurqaa omnibusllawan Vfarasta kutimunaapaq. 320

Kasmaman chaarir eewaa Ahensya Soledaaman. Tseechoo teekaanaq Waraspita eewayashqaaómnibus. Ni pi altsanaqtsu, limpu kashqannoolla. Tseenam ahensyachoo, "Manam ómnibus kañtsu. Kamyonllam kanqa. -'as onsiran chaamunqa Chimbotipita. Tseelawanna ev/kii. Mir,a tseeta munarqa, 6:301. E.d., el sacerdote mismo canta lo que debe cantar la comunidad o el cantor.


89

Visita a las parroquias

6:324

Allí el padre Emiliano Mendoza dijo, "Al salir de Huaraz trabajé en Aija. Allí estaba muy bien. Allí muchos oían misa y se confesaban. Allí nadie dijo nada en contra de mí. Sólo que mi salud se volvió bastante, delicada. Por eso pedí mi traslado para venir acá. Aquí mi salud es mucho mejor. Pero la gente es muy alejada. No saben ni oir misa ni confesarse. Cuando les digo que deben con­ fesarse se molestan. '¿Qué es eso de confesarse?' dicen. 'Los anteriores curas nunca hablaron esas cosas.' Aquí la gente se contenta solamente con ir a la iglesia para prender sus velas, listo* cuando hacen fiesta preparan bien los fuegos artificiales y los queman, listo; y bai­ lan como quieran. Ahora siempre se molestan cuando les digo que deben confesarse." Entonces su hermana dijo, "Cuando llegamos aquí yo era la única que comulgaba. Ahora después que estamos aquí cuatro años, recién unos pocos oyen misa y se con­ fiesan. " (El padre Mendoza dijo,) "Aquí nadie quiere ser cantor ni sacristán. Por eso sufrimos mocho. Mi hermana no más es mi sacristán y yo mismo celebro la misa con canto Así no más estamos. Tal vez encontraré algunas buenas personas para que vayan a la escuela de catequistas. Pero ustedes también recen para que la gente en esta parroquia tenga más cariño para con sus almas. He querido fundar,, la Legión de María y pedí permiso al señor obispo. El no contestó mi carta. Aquí estaban listas quince personas. Pero cuando el señor obispo no me contestó 1 a. he dejado y no la he fundado." Después de conversar sobre todo eso nos despedimos. Después fui a la carretera a esperar un carro. Cuando no conocemos el sitio, estamos en mucha dificultad. Mientras andaba buscando ese paradero, apareció un joven. El habló conmigo y dijo, "¿Adónde va?" Le dije, "Voy a Casma para pasar a-Huaraz. ¿Dónde esperamos carro?" Entonces él me dijo, "Vamos allí no más. Yo también voy a Huaraz." Mien­ tras esperábamos allí llegó un carro. En ése volvimos a Casma para regresar a Huaraz en ómnibus. Al llegar a Casma fui a Agencia Soledad. Allí estaba parado el ómnibus con que habíamos venido de Huaraz. Nadie lo había arreglado. Estaba exactamente como antes. Entonces en la agencia dijeron, "No hay ómnibus. Va a haber camión no más. A las once todavía va a llegar desde Chimbóte. \Taya usted con él no más. 0 si no quiere, mañana todavía


6:325

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

90

325 mehor wareeraq. Kanan shamoq omnibusmi waree kutinqa." Noqanam mantsarqaa kamyontaqa alalaptin, porke manam aparqaatsu ponchuutapis lasapakuptin. Perú hinam kamyonwan kutimurqaa. Tseechoo ahensyachoo+ keekaptiimi huk s.eñoritana 330 yuriramun. Noqaqa ni reqiitsu. Peepis rikaaraman. Ultimunam. reqisyaana i parlapeekuu. I peepis ''Don Shanti" nikaman, maa kanaq Wanha+ warmi. Uryapukushqampita shamiikan familyankunata watukaq. Tseemi kompañakayaamuu.

335

Noqaqa yarpakacheewan, "Imanooraq puntata waqteekushaq alaleechoo?" nir, kamyonqa sellama demoreekan karga tarishqanchooqa taakur taakur. Las kv/atro keekaayaa Yawtanllachoo. Tseechoo almorsarir heqaramun.

Tsee witseechoo allaapa demorakun. Ampiiriyaamuu Hiraqllachoo. Tseechoonam choferqa yarpurin senaqna. 34-0 Noqanam mana yarpurqaatsu, kasina tsee llapan qelleenii abansákaakuriptin, sino padre Mendozapa paninmi mirkapamarqan. Tseellata mikuriyaa tsee Wcriba warmiv/an. Tsee­ choonam peena niman, "Don Shanti, kee frasadaata aqshukarkamii. Qam hinalla kanki. Noqaqa pañooniillatanam 34-5 aqshukamushaqnishpa. Tseenam noqallaqa kushishqana tsee frasadanta aqshukurkullarqaa. Mana tsee warmi kaptinqa, imanooraq eéwaaman karqan tseelaya alaleeta+ Qallan Puntata? I Qanshanqan allaapan alaleekun. Imanoo eekanoopis puntata waqtariyarqaa.'Tseemi tsee 35® witseechoo pasaheru warmikuna parlayaq manaallinchoo wanoqkunataqa.+ "Keemanshi dyablu apamun noqapa marka mayii wanoqtash. Pampayashqan waraanin topayaamunaq yameella pampata ewkureekaanaq. Tseeshi tsee topaq nuna parlapaptin yaskirinaq yameella, Perú mana uneetsu shaa355 ranaq. 'Apuradulla kee gwardyam apayaaman. Pamilyallaata willarinki, :,Ewkiikan Tinkutam," nishpa'. Tseenash nunaqa Atipayanman chaaramurna willan señoranta, 'Tal Hulanupis ewkiikan Tinkutam,' nishpa. Tseena warmin ninaq, 'Imatam+ pee kanman?.Peeqa wanushqam. Qanyanmi pampayashqa.' Tseena 360 topaq nunaqa ninaq, 'Manam. Yameellam ewkiikarqan. Parlayar qoomi ,' ninaq. Tseenam kastenkunata willayaanaq. Tseenam sepultura oqtiyaanaq. Ni ima kanaqtsu. Tseenoopam rasompa musyayarqan dyablu ayata kawarirkatsir apakushqanta." Tseenoomi tsee Atipayan warmi willakurqan 6:329. Nótese la.repetición de -choo. 332. Huarga está al norte de Chontayoc. Muchas personas de Huanja pasan por Chonta para ir a Huaraz. Por eso la señorita había visto a Santiago Pantoja en una u otra ocasión 34-7. Eewa- se usa como verbo transitivo: 'pasar el frío'.


91

Visita a .las parroquias

6 °’ 3>64

mejor. El ómnibus que viene hoy volverá mañana," Yo tenía miedo del camión a causa del frío, porque no había lle­ vado mi poncho por el peso. Pero después de todo volví con el camión. Mientras estaba allí en la agencia apareció una seño­ rita. Yo no la reconocí. Ella siguió mirándome. Al fin la reconocí y le hablé. Y ella también me dijo, "Don Shanti," pues era una mujer de Huanja. Estaba viniendo de su tra­ bajo para visitar a sus parientes. Entonces vinimos juntos. Mientras yo estaba preocupado pensando, "¿Cómo voy a pasar la punta en el frío?" el camión demoraba mucho en recoger carga, parándose cada rato. A las cuatro es­ tuvimos solamente en Yaután. Allí (el chofer) fue a al­ morzar. En esa subida demoró bastante. Oscureció mientras estuvimos en Jirac. Allí bajó el chofer para cenar. Yo no bajé porque mi dinero casi se había agotado, sino que la hermana del padre Mendoza me había preparado un fiam­ bre. Eso comimos yo con la mujer de Huanja. Allí ella me dijo, "Don Shanti, abrígate con esta frazada. Tú estás sin nada. Yo me abrigaré con mi pañolón." Entonces yo con mucho gusto me abrigué con su frazada. Si no hubiera es­ tado esa mujer ¿cómo habría ido en ese frío por Punta Callán? Y Canshancán es un sitio muy frío. De todos modos dimos la vuelta por la punta. En esas alturas las mujeres que viajaban hablaban a los que habían muerto en mal estado. "Aquí trajo el diablo a un paisano mío que había muerto. El día después del entierro lo en­ contraron sanito yendo por la pampa. Entonces dicen que ese hombre que lo encontró le habló, y el otro le con­ testó en la manera más ordinaria. Pero no se detuvo mucho tiempo. Dijo, 'Me llevan apurados estos guardias. Por favor, avisa a mi familia que voy a Tincu.' Así cuando el hombre llegó a Atipayán, avisó a su señora, 'Tal Fulano está yendo a Tincu.' Entonces su mujer dijo, '¿Cómo va a ser él? El ha muerto. Ayer lo han enterrado.' Entonces el hombre que le había encontrado dijo, 'No. Iba sanito. Hemos conversado. '■ Entonces avisaron a sus parientes. Luego abrieron la, sepultura. No había nada. Así llegaron a saber por cierto que el diablo resucita los cadáveres de los que lleva." Así contaba esa mujer de Atipayán mien351. La traducción de Pantoja afirma que las mujeres no solamente hablaban de los muertos, sino que les hablaban a o con ellos. 358. Nótese el sufijo -m en una pregunta que pide informes.


6 ¡>365 365

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

92

shayaamuptii..

Por fin V/arasman chaarayaamuu las onsi y medya. Ni imapis kannatsu Warasctiooqa. Hiña kamyompitaqa limpu qarqarayaaman. Tseenam tsee ankupamaq Wanha warmipa qepintaqa katapamuu asta Sentenaryu posadanman. Chureekurnam 370 noqaqa pasakuu, ‘‘Eewaa konbentutachi," nishpa. Tseenam chaorir punkuta tsaktakuu. Ni pi yarqayaamuntsu. Unee tseechoo shaakurirnam, ewkurqaa huk amigullaamanna. Pelismente peeqa kicheekamarqan. Tseellachoonam punukiikullarqaa. 375

Patsa waraaramuptinnam ewkuu hiña Ayhata pasanaapaq. Tseemi tseechoo Ayhapaq pasahita rantirir, maakurirqaa maa huk pachakta oqreekushqa kanaq ka.a.+ Tseeqa mantsakashqa kutikaramuu posadakushqaaman. Ni qelleetaqa tarinaatsu.

380

Las onsi de la mananam. yarqurqaa. Ayhata.'. Rekwaykallamaqa+ yameemi tsee awkis ómnibus charqan. Tseechoomi almorsayarqaa-. Tseepitanam pasariyarqaa. Mas umaaninllachoo omnibuspa huk ilantan pashtarirqan. Tseechoomi demorayarqan alli unee altsar. Tseepita altsarayaamuptin, ewkuyarqaa-. I mas umaallachoonam yakunna ushakaakurin i ni yakoqa tseechoo kantsu. Hinata hiña manehamurqan. Hirka.choona. yakuta taririy?>amurqan. Tseechoonam teqnaq upukarkamurqan. Tardinam Taruga minata chaariyarqaa.

385

Wankapetiita waqtayarqaa. Tsee waqtarir eewareekaa390 yaptiinam, porfin chaariyarqaa Hercules niyashqam sityumanna, Tseechoo yapee llanta pashtarirqan. Tseechoonam huk V/armeypita shamoq pasaherana nin, "Imeekachi kee karuwan shamiikuntsik mana ima.pa.qpis sirweqwan. Mehor keepitaqa ewkushun chakintsikpa." 395

Nishpa rimaptinnam, karupa dweñunqa piñakurkurqan, "Ewkii chakipapis. Tseenoomi byaheqa. 0 mana tseeqa qanmi allaapa saladu kanki, tseemi karuu kada ratu keechoo perdin. -1- despwes keechoo rimankiraq. " Nishpa llantata horqurikur, altsarqan. Tseechoo altsakaariptin ewkuyarqaa. 4-00 I felismente chaariyarqaa Ayhaman. Tseenam noqaqa señor paruku asheqna eewarqaa. % a tsee diya kanaq Teeta. Shantipa antidispiran. 23 de julyu charqaa Ayhaman. Tseechoonam bandata wiyarii. I nobedaana kan palla+ llapan kashqanta. Tseechoonam taririi huk le6:377. El pasado narrativo con -naq requiere un auxiliar (kaa en este .caso) para formas da la primera y segunda per­ sonas. Casi siempre ocurre sin auxiliar porque en cuentos la narración trata casi exclusivamente ce la tercera persona.


93

Visita a las parroquias

6:404

tras veníamos. Por fin llegamos a Huaraz a las once y media... Ya no había nada en Huaraz. De todos modos nos despidieron del camión. Entonces yo cargué el bulto de esa Huanjina que me había socorrido, hasta Centenario a su posada. Des­ pués de llegar allí, yo seguí adelante pensando ir al con­ vento. Llegando allí toqué a la puerta. Nadie salió. Des- • pués de estar parado allí largo rato fui donde un amigo mío. Felizmente él me abrió. Allí no más dormí. Cuando amaneció, yo fui (a comprar pasaje) para pasar a AiJa. Allí entonces al comprar el pasaje, para Aija, me di cuenta de que había perdido cien soles. Asus­ tado por ,eso, volví a la casa donde me había dado posada. No encontré el dinero. A las once de la mañana salí a Aija. Ese viejo ómni­ bus llegó tranquilo hasta Recuay no más. Allí almorzamos. Después seguimos adelante. Más arriba de allí una llanta del ómnibus se reventó. Allí demoraron un buen rato en arreglarla. Después de arreglarla nos fuimos. Y más arriba se acabó el agua, y no hay agua allí. De todos modos si­ guió manejando. En la puna encontraron agua. Allí lo llenó con agua. Y era tarde cuando llegamos a la mina Tarruga. Pasamos Huancapetí. Dando la vuelta allí seguimos, y por fin llegamos al sitio llamado Hércules. Allí otra vez la llanta se reventó.•Allí una pasajera que venía desde Huarmey dijo, "Qué curioso que venimos con este carro que no sirve para nada. Mejor vamos de aquí a pie." Mientras se quejaba diciendo estas cosas, el dueño del carro se molestó. "Váyase a pie. Así es el viaje. 0 si 110, usted es muy salada, y por eso mi carro se malo­ gra cada rato aquí. Y despues vas criticando aquí toda­ vía." Así diciendo sacó la llanta y la arregló. Cuando fue arreglada allí, nos fuimos. Y felizmente llegamos a Aija. Entonces yo fui a buscar ál señor párroco. Pues ese día fue la antevíspera de Santiago Apóstol. Llegué el 23 de julio a Aija. Allí oí la banda. Y una nueva cosa, todos estaban vestidos como pallas. Allí encontré a un 381. Rekwa.ykallamaqa: el sufijo independiente -lia puede interponerse entre las dos sílabas del sufijo locativo -kama. 404. Palla: danzant.es que llevan adornos especiales en la cabeza.


6:405

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

94

405 yonaryuta, don Serafín Leyvata. Peetanam tapurii, "Imatataq keechoo ruranki?" Niptiinam, "Shamurqoo remplasum koreyuman. Tseemi kanan huk killam keechoo kashaq. Kee­ choo kaa chunka hunaqnam." Niptinnam, "Tseepenqa qamqa reqinkinam meechoo señor kura yachashqantapis. Aku kom410 pañamee." Niptii pushamarqan. Tseenam chaariyaa, Tseenam ofisyuta entregariptii, ni sikyera ni leyinllapistsu. Masbyen niman, katekistakuna asheqmi shamushqa niptii, "Noqaqa manam markaakuutsu tsee katekistakunata. Keechoo ishkaq qorishinukuna. Manam ni ima rureeta muna415 yantsu mana qelleepaqqa. Ademas peekuna niyan peekunapaqa ordenninkuna kannash llapanta rurayaanampaq asta konfesayaanampaq. Tseenoomi niyan ishkan qorishinukuna. Ademas peekuna kursilluchoo kayanman sikyera pitsqa o hoqta killa, alli yachakuyaanampaq. Noqakunapis tseetsika es420 tudyashqa keekar mana sufisyentitsu kayaa katekisayaanaapaq. I kanan qam ninki, 'Ishkee semanallam kayanqa,' nir. Tseechoonaqa imataraq yachakuyanqa?" Nishpam nikamarqan tsee kura. Limpu resentikatsimarqan. Despwes nirqan, "Tsee seminaryuchoo+ mikuyampis arina 425 apita i arina kashkita. I maestrupis tsee Waqllan nunalla. Tseeku yachatsinqa imatapis sufisyenti? Noqa tseetam nishqa+ señor obisputa." Tseenoomi limpu akuseekamarqan. Perú hinatam konbeñsitsirqaa. I tseenam nirqan, "Wareenam ofisyuta leyishaq. Kananqa luspis kantsu." Nishpa 4 3 0 wayinman kasi yeekukiikuptinnam nirqaa, "Padre, posadakeekatsillaamee." Munarqatsu. "Keechoo manam ni ima kantsu pununeekipaq. Mehor aku ashimushaq." Nishpa eewarqan huk otelman. Tseechoomi punurqaa. Perú manam parlakurqatsu mikiipaqqa. Tseenam ardeena tapurqaa, "Padre, meechootaq 435 mikeeqa kan?" Niptii rikaaratsimarqan huk rostawrantita, "Tseochoomi kan," nishpa. Despwes eeqipa ewkurqan. Tsee ampinam tsee kwartuchoo punuyarqaa ishkaq. Huk hoben kanaq komersyanti. Tseenam chaaramur tapuman, noqaqa. kamallachoomi alalaptin resakiikaraaa rosaryuuta. 440 Tseenam niman, "Qampis kanki komersynntiku? Imata apamurqonki rantipaq?" Tseena noqana nii, "Manam komersyantitsu kaa sinoqa katekistam. Keomi misyonnii." Niptiinam, "Ah, entonsisqa padrechi kanki,” niman. "Manam padritsu kaa. Layikum.” 445

Tseena kosa kaayirikur diskutirna qalleekan. Primeru niman, "Qam imataq ninki kee astronawtakunapaq killaman chaariyashqa? Qampita, kanku Dyos?" Tseenoo niptin nir424. El cursillo psix*ci catequistas tuvo lugar en el antiguo seminario en la calle Francisco Pizarro en Huaraz. Este edificio se cayó en el sismo del 31 de mayo de 1970.


95

Visita a las parroquias

6 s447

legionario, don Serafín Leyva. Le pregunté, "¿Qué haces aquí?" Me contesté, "He venido al correo como reemplazo. Por eso voy a estar aquí un mes ahora. Estoy aquí diez días ya." Le dije, "Entonces tú conoces dónde vive el sacerdote. Vamos, acompáñame." Entonces él me guió. Asi llegamos. Cuando yo entregué el oficio, (el sacerdote) ni si­ quiera lo leyó. Más bien cuando le expliqué que había venido buscando catequistas, me dijo, "Yo no tengo confianza en esos catequistas. Aquí hay dos de Coris. No quieren hácer nada si no es para dinero. Además ellos dicen que tienen orden para hacerlo todo, incluso para oir confesiones. Así dicen los dos Corisinos. Además ellos deben estar en el cursillo por lo menos cinco o seis meses para que aprendan bien. Hasta nosotros después de estudiar tantos años no somos suficientes para catequisar. Y ahora tú dices, 'Serán dos semanas solamente.' ¿Qué van a aprender allí?" Así me dijo ese sacerdote. Me desmoralizó por com­ pleto. Después dijo, "En ese seminario no comen más que mazamorra de harina y sopa de harina. Y el maestro es ese hombre de Huacllán. ¿Ese tipo va.a enseñar algo suficiente? Yo he. dicho eso al señor obispo." Así me acusó. Pero de todos modos lo convencí. Y entonces dijo, "Mañana voy a leer el oficio. Ahora no hay luz." Así diciendo, mientras él entraba en su casa le dije, "Padre, ¿eme un lugar para dormir." No quiso. "Aquí no háy nada para que duermas acá. Mejor vamos, voy a buscar." Entonces fuimos a un hotel. Allí dormí. Pero no habló nada acerca de comida. Entonces yo le pregunté francamente, "Padre ¿dónde hay comida?" Luego él me enseñó un restaurante diciendo, "Allí hay." Después se fue corriendo. Esa noche en ese cuarto dormimos dos. Había un joven comerciante. Cuando llegó allí me hizo preguntas mientras yo estaba rezando mi rosario metido en la cama por .el frío. Entonces me dijo, "¿Usted también es comerciante? ¿Qué. ha traído para vender?" Entonces yo dije, "No soy comerciante sino catequista. Esta es mi misión." Me dijo, "Ah, entonces usted es sacerdote." "No soy sacerdote. Soy laico." Entonces cuando entendió bien comenzó a discutir. Primero me dijo, "¿Qué piensa usted de estos astronautas que han llegado a la luna? En su opinión hay un Dios?" 427. El verbo auxiliar kaa se omite aquí ya que se usa el pronombre noqa. Generalmente se omite el auxiliar sola­ mente en la. tercera persona.


6;.448

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

96

qaa, "Awmi." Dyos kanmi niptiinam, ima imatachi nirqan. Tseenam nirqaa, "Sitsun Dyos mana ruranman karqan mater450 ya primata, manam nuna ni imata ruranmantsu karqan pee rurashqanllatam. Kanan desarollayan. Tseellawanmi kanan imatapis rurayan." Tseenoo nikuptii, mananam mas ni imata parlakurqantsu. Maa tsee hoben kanaq unibersitaryush. Waraaninnam eewarqaa señor paruku asheq. Tseemi ta455 ririrqaa. Inlisya punkuchoo' sheekaanaq. Tseenam tapurqaa, "Padre, kanan imee orataq misa kanqa?" Niptii, waapu ni­ marqan, "Manam kantsu misa." Despwes mas manam ni imata parlapamarqant su. 460

Tsee hunaqila kutikamunaatam,+ mana karu karqatsu. Tseemi tsee hunaq qanyasyarqaa tseechoo. Tsee hunaqnam karqan Teeta Shantipa dispiran. Mana*ima rureeta pwedirnam,•tseechoo pasyakurqaa rikaachakurllana.

Tseemi tseechoo allibwenum fyesta sumeekun. I ishkaq mayordomun kayaanaq. Huknin kaqchoomi kanaq ishkee kancha 465 banda musiku, ronkadora i pallakuna. I huknin kaqchoomi karqan huk kancha banda musiku, kaha, flawta i pallakuna. Tseechoo manam keechoonootsu kostumbri. Huklayam. Tsee dispira tardi Teeta Shantita apayan pwebluman yeekunankama. Tseechoo andasman+ watayan. Tseepitam apayan pro4 7 0 sesyonta. las seisnoo llapan banda musiku i pallakunawan, todo abellana.+ Tsee tardinam don Serafin Leyvawan arukuyarqaa. Noqapis qelleeta yanaparqaa. Tsee ampim sellama fwegos keekurqan. Despwes mana 475 otelta alkileeta pwedirnin, punukurqaa koreo wayillachoo papelkunata qopikurlla. Don Serafin mafiakeekamurqan huk frasadata, pulíanta qatakur i pulíanta qopikiikur, limpu elashqa. Perú imanashaqraq, mana ni piwan reqinakuyaatsu.

480

Tseechoo mayordomu manam qellinkunata wayinman pushantsu+ sino wayinmanmi apayaapun llapan imampis, kada qellinman, llapan bandanwan pallankunawan dansallapa. Tseechoo dispira ampi plasachoo imana kaqpis qatswakuyan limpu wamrantin ponchushqa. Imana kaqpis banda 6 :4 5 9 . Nótese la expresión -na (con inflexión personal) -tas. 'iba a regresar'. 469. El anda es una plataforma grande en que varias personas llevan la imagen en procesión.


97

Visita a lfe.s parroquias

6:483

Yo le contesté, "Sí." Cuando yo dije que existe Dios, él dijo muchas cosas. Entonces contesté, "Si Dios no hubiera hecho materia prima, el hombre no hubiera hecho nada de lo que ha hecho. Ahora lo desarrollan. Solamente con eso ahora hacen todo." Cuando dije eso, él ya no habló más. Pues dicen que ese joven era universitario. Al día siguiente fui a buscar al señor párroco. En*tonces lo encontré. Estaba parado en la puerta de la iglesia. Le pregunté. "Padre ¿a qué hora es la misa hoy?" I<ie contestó enojado, "No hay misa." Después no me habló nada más. Aunque ese día yo iba a regresar, no había carro. Entonces ese día me quedé allí. Ese día fue la víspera de Santiago. Ya que no tenía nada que hacer, me paseé allí observándolo todo. Allí se celebra la fiesta con mucha solemnidad. Hay dos mayordomos,, En la casa de uno había dos grupos de banda de músicos con roncadora y danzantes. Y en 1 a. casa del otro había Un grupo de banda de músicos, caja, flauta y danzantes. La costumbre allí no es como aquí. Es dis­ tinto. Esa víspera en la tarde llevan la imagen de Santiagjo Apóstol hasta la entrada d'el pueblo. Allí lo ama-, rran al anda. De allí lo llevan en procesión a eso de las seis con todas las bandas y los danzantes llevando sus avellanas. Esa tarde cocinamos yo con don Serafín Leyva. Yo también ayudé con dinero. Esa noche había una exhibición impresionante de fuegos artificiales. Después, ya que no fue posible al­ quilar un cuarto en el hotel dormí en el correo, tendiendo papeles en el piso,, Don Serafín pidió una frazada, de la cual tendí su mitad en el piso y me cubrí con la otra mitad, hacia tanto frío. Pero ¿qué iba a hacer, ya que no conocía a nadie? Alli el mayordomo no lleva a los obsequiantes a su casa, sino lleva todo a las casas de cada obsequiante, con ,toda la banda y los danzantes bailando. Allí la noche de la víspera bailan todititos, incluso los niños bien abrigados con ponchos. Cuando la banda toca 471. Los danzantes amarran una clase de matraca en sus piernas. 4 8 0 . Pantoja compara las costumbres de la fiesta en Aija con las de Chontayoc. Ver relato No. 29 de esta colección.


6:484

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

98

tokaptin limpu awallikuyan.+ 485

490

Diya hunaqnam+ qoyallana eewayarqaa misaman. Perú tseechoopis manam mas padri parlapamarqatsu. Tsee diva hunaqnam chakipapis kutikamiita karqaa. Perú naanita mana reqir pwedimurqaatsu. Tsee hunaqpis manam karu karqatsu tsee kikimpita yarqamoq. Perú tseechoo llakishqa shuyeekaptiimi, antis yurikamurqan huk awtumobil Waraspita, i chofernin kanaq huk amiguu. Tseetanam rogarqaa, "Apakallaamee Rekwayyaqlla." Pelismente aseptaramarqan. Tseenooparan tseepita kutikamurqaa.

Allaapa eskasum karu. Manam kada hunaqtsu kan. 495 Tsee awtumobilchoo shamur cheekayaamurqaa Rekwayman limpu allpapa tsapashqa, imalayachi tsee naani polvadera. Rekwayman chaaramur derechu ewkurqaa mayuta tapsikoq i paqakoq. Tseechoo limpu tapsikurikurran ashirqaa Rekway parukuta. Tarirqaatsu. Tseenam shuyareekashqaata 50(J ewkurqaa Tikapampata hiña paruku asheq. Ni tseechoopis tarirqaatsu. "Rekwaychoomi," niyaamaptin, hiña ora kuti­ kamurqaa. Tsee kutimurnam taririrqaa Rekway parukuta. Peeqa kosa grasyanwan chaskiraman. I ishksa pasyarpis puriyaa 505 tsee plasachoo ampipa. Rikeeninqa aktseenoomi tsee padri­ pa, perú allaapa grasyosum. Peeqa tseechoo senatsimarqan i kamallaa alistamurqan. Waraanin qoya. desayunatsimarqan. Tseepitanam eewar­ qaa padre Jaramillo asheq i tarikurqaa Rekwayllachoo. 510 Tsee ishkan padripis nirqan, "Keechooqa imana kaqpis kakuyan minerum. Maa tariyaamushaqkush kachayaamunaapaq." Tseepita kutikamurqaa Warasman. I fal tarqan huk parokyaran. Wayiitanam kutikamurqaa Rekwaypita. Tseechoonam hamarqaa Chikyanta eewanaapaq. Manam kada hunaqtsu yarqun 515 karukuna ni Ayhata ni Chikyanta.

520

Ultima semana' julyuchoonam, lunis eewarqoo Chikyanta. Tsee hunaq qoyallana rantirirqoo pasahita Chikyanta ee­ wanaapaq. I tseechoonam niman, f,Las onsinam eewanqa," nishpa. Noqaqa kushishqa pasahita pagarikur purikarqoo. I ora kaptinnam eewarqooK "Yarqunqanachi," nishpa. Oftaariptiinam dweñoqa nimarqan, "Manam karu eewantsu Chik­ yanta porke manam pasaheru kantsu ni karga kantsu. Apamii boletiikita. Qelleenikita eellukurkii. Wareeran eewanqa. 6 :4 8 4 . -El verbo awalli- evoca la imagen de ondas en la superficie del agua. Se usa también en 30:10.


99

Visita a las parroquias

6:523

todos se mueven. En la mañana del. día principal de la fiesta fuimos a misa. Pero allí el sacerdote no me habló más. Ese día principal yo hubiera regresado aunque sea a pie. Pero como no conocía el camino no pude. Ese día tampoco hubo carro saliendo de allí. Pe.ro mientras es­ peraba allí triste, felizmente apareció un automóbil de Huaraz, y su chofer era un amigo mío. Le supliqué, "Llevame hasta Recuay no más." Felizmente accedió. Así re­ gresé de allí. Los carros' son muy escasos. No hay todos ios días. Viniendo en ese carro llegamos a Recuay completamente tapados' de polvo, pues ese camino es puro polvareda. ■ Al llegar a Recuay fui directamente al río a sacudir el polvo y a lavarme. Después de sacudirme bien allí, busqué al párroco de Recuay. No lo encontré. Entonces mientras estaba esperándole, fui a Ticapampa para buscar el párroco allí también. No lo encontré allí a él tampoco.. Cuando me dijeron que él'estaba en Recuay, enseguida volví allí. Al volver allí, encontré al párroco de Recuay. El me recibió con sus gracias. Y los dos nos paseamos cami­ nando en esa plaza en la noche. La presencia de ese padre es algo, feroz pero en realidad es muy gracioso. El me in­ vitó a cenar allí y alistó mi cama. Al día siguiente en la mañana me invitó a desayuno. Después fui a buscar al padre Jaramillo y lo encontré en Recuay no más. Ambos padres dijeron, ''/:quí todos son mineros. A ver si encontramos a alguien para mandar.fi De allí regresé a Huaraz. Y faltaba una parroquia todavía. Desde Recuay regresé a mi casa. Allí descansé para ir a Chiquián. No salen carros todos los días ni a Aija ni a Chiquián. La última semana de julio, el lunes, he ido a Chi­ quián. Ese día en la mañana he comprado pasaje para ir a Chiquián. Y allí me dijo que iba a salir a las once. Des­ pués de pagar el pasaje contento, yo he estado caminando. Y cuando llegó la hora he ido pensando que ya iba a salir. Cuando llegué, el dueño me dijo, "El carro no va a Chiquián porque no hay ni pasajeros ni carga. Deme su boleto. Re­ coja su dinero. Mañana irá. Hoy no va.11 Cuando me dijo 485. Se usa la expresión diya hunaq 'el día mismo de la fiesta' para distinguirlo de antidispira 'antevíspera' y 'víspera'.


6o .524

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

100

Kananqa manam éewantsu." Nikamaptin imanoochi tikrarirqaa. 525

530

Tseechoonam huk maestra hiña rantishqa kanaq pasahi­ ta Chikyanta eewanampaq. -^eetapis kutiratsirqan. ^eenam Paramonga eewaq karutana tapurinaq, "Konokochakama apakallaamee," nishpa. Chofer aseptarinaq. Tseenam tseellachoo eewakurqaa Konakochaman.+ Chaariyarqaa las tres de la tardi.

Tseechoo kedakuyarqaa karu Chikyanman eewaq yuriramunanta shuyar. Manam keekurqatsu. las kwatrupita qalleekur sellama alaleekurqan. Las sinku kasinam waqarqaapis tseelaya alalaptin. Tseechoonam huk nunana nin, "Mehor 535 ewkushaq chakipa. Taqee hirkachoomi paniipa kanchan. Tseellachoonam keétaküshaq." nin. Tseenam huk marka mayinna nin, "Tseepenqa frasadeekita deharikii aqshukunaapaq. Noqanam apakamushaq." Nunaqa "bwenu" nishpa, deharirqan. Tsee awtu shuyeechoonam tsee nunakunawan réqinaku5 4 O yarqaa. Tseenam las seisna manana awanteepaq alalee keekurqan. Tseenam ankupamar nimarqan, "Kee amiguntsikpa frasadanllata aqshukurkii. Allaapam alalan." Tseemi tseewan limpu pitukurkur, tseechoo unchukiikurqaa. Tseemanmi mas warmipis i ollqupis chaayamurqan. Tsee llapaa5 4 5 kunam hukllachoo montonakiikuyarqaa. Tseenoo keekaayaptiimi, porfin las syete kwarto yuriramurqan huk ómnibus Llata eewaq. Tseewannam ewkuyarqaa. Tseechoopis limpu frasadawan wankupukushqa, las nwébi de la nochim chasyarqaa Chikyanman. 550

Tseeman chaariyaptiimi, tsee Konokocha.choo reqinakuyashqaa nuna rogakaramün huk nunata. Tseenam pushamarqa. Chaariyaa hatun sagwanman. Tseeta tsaktakuriptiinam yarqaramun huk hoben. Tseetanam tapuriyaa tseechooqa señor paroku, nishpa. "Awmi, keechoomi," niyaaman. Tseenam nii, 555 "Katekistam kaa. Sha.murq.00 Waraspitam.r' Tseenam padreqa+ tsatsana kashpa tsee muchachunta nin, ;,Puntata alistee kaman. Limpu utishqachi.11 Tsee yeekurirnam entregarirqaa ofisyuta. Tseeta leyirirqan. Despwesnam nin muchachunta, "Eewee, apari 560 restawrantiman. Senaratsimii. Keechoo manam imapis kannatsu." Tseenam tsee muchachu pushamarqan. Mikurirnam kulirirqaa. listuna kama kéekaanaq. Tseemi apuradu patsaakiikurqaa, alalaptin tseechoo. Kosa qoñum punurqaa. 565

Waraaninnaman padre nimarqan, "Ashimushaqmi katekistata. Perú tsee llapantam kanan padri direktorman es6:529. La -baguna Conococha es el sitio más alto (4 O8 O metros) en la ruta Huaraz-Pativilca. ,


101

Visita a las parroquias

6:565

eso, yo no sabía, qué pensar. Allí una maestra también había comprado pasaje para ir a Chiquián. Lo devolvió a ella también. Ella .preguntó acerca de un carro yendo a Paramonga y dijo, "Llévame hasta Conococha.’' El chofer aceptó. Entonces en su carro no más fui a Conococha. Llegamos a las tres de la tarde. Allí nos quedamos esperando a que apareciera un carro que iba a Chiquián. Lo hubo de ninguna manera.. Comenzando desde las cuatro hacía un frío terrible. A las cinco casi estaba llorando, tanto frío hacía. Un hombre allí dijo, "Mejor voy.a ir a pie. Mi hermana tiene un corral en ese cerro. Allí no más voy a estar," dijo. Un paisano suyo dijo, "Entonces deja tu frazada para que me abrigue. Yo lo llevaré. El hombre dijo, "bien," y lo dejó. Mientras esperábamos el carro allí, llegué a conocer a esas•personas. Entonces a las seis el frío fue inaguan­ table.. Sintiendo compasión para mí me dijo, "Abrígate con esta frazada de nuestro amigo. Hace mucho frío. Entonces envolviéndome completamente con eso, allí me senté en cuclillas. Llegaron allí más mujeres y hombres. Todos nos juntamos en un solo montón. Mientras estuvimos así, por fin a las siete y cuarto apareció un ómnibus que iba a Llata. Fuimos con él. Com­ pletamente envuelto allí con la frazada, llegamos a Chi­ quián a.las nueve de la noche. Cuando llegamos allí, ese hombre que había conocido en-Conococha suplicó a otro hombre. Entonces él me guió. Llegamos a una puerta grande. Cuando toqué a la puerta salió un joven. Le preguntamos si el señor párroco estaba allí. "Sí, está aquí," nos dijo. Entonces dije, "Soy catequista. He venido de Hurraz." Entonces el padre, que es un anciano, dijo a ese muchacho ^uyo, "Primero alista su cama. Debe estar muy cansado." Entrando allí le entregué el oficio. El lo leyó. Después dijo a su muchacho, "Anda, llévalo al restaurante. Cómprale su cena. Aquí no queda nada. Entonces ese mu­ chacho me llevó. Después de comer volví. La cama ya estaba Lista. Entonces me acosté rápidamente, pues h^ce frío illí. Dormí bien abrigado. Al día siguiente el padre me dijo, "Voy a buscar Catequistas. Pero todo eso voy a escribir al padre direc555. El padre Martín Tello Rivera. Falleció unos meses espués del sismo en 1970 o '71.


6^566

Cuentos y relatos en el quechua de Huaraz

102

kribimushaq." Tseepitanam misaman eewayarqaa, Tseepitanam padri nimarqan, "Aku desayunuta upurishun porke noqaqa eewaa karutam entyeru misa ruraq. Ewkunki. ^eemi beynti soles. 570 Tseewanmi almorsakurinki meellachoopis.Nishpa despediramarqa. Tsee plasachoo teekaptiinam, yapee padripa muchachun yuriramurqan. Tseenam qayaramurqan kantorninkunata. Tsee ishkaq kantorninkunanam aaniyaamarqan shayaamunampaq. 575

Tseepitanam las dyes ewkamurqaa, karu yuriramuptin asta Konokocha. las dosi chaariyarqaa. Tseechoomi kedakuyarqaa i karuna.m pksakurqan Limata. Tseechoo kayarqaa asta las tres. Ni huk karu cheekamurqatsu. Tsee las tres chaamurqan huk kamyoneta Llatapita. Tseewannam ewkayaa580 murqaa Warasman. Tsee Chikyampita shamurmi hiña amistaata formariyarqaa. Tseewanmi ponchunta ishkaa aqshushqa ewkayaamurqaa. Pee kanaq ükrosinush,+ sino pletuyoq karnin shamunaq Chikyanta i Warasman apelaramurna shamurqan abogadu 585 tsareq. Tseemi Warasman chaayaamurqaa las sinku de la tardi. seenoomi kumplirqaa llapan. pstrokya bisitashqaa.

7.

Via.je de catequistas al Departamento de Huánuco

Dose de oktubre de 1966, eewayarqaa kimaq katekista Wanukuta» Santiago -^antoja., Fortunato Chinchey i Alejan­ dro Hidalgo. Yarkuyarqaa ampiampillam Transporte Cribilleruwan. 5 Patsa waraarirqan Tokllata eewareekaayaptii. Lampaspampata eewareekaayaptii, inti ulluramurqan. Rakyachoonam desayunuta upuyarqaa. Tseepita.m pasakuyarqaa sin nobedaa. Manam ni ima pasayaamarqatsu. Las dos de la tardim chaariyarqaa Chankayman. Tsee10 choomi almorsayarqaa. Alli hamarikurnam tseepita pasariyarqaa i chaariyarqaa Limaqman+ las seis de la tardi. Limpu pukutee nitishqa chirapaakiikaanaq. 6:583. Un hombre de Ocros. Ocros pertenece a la provincia de Chiquián. Pero es imposible viajar de ucros a Chiquián sin bajar a la costa por una carretera difícil, después su­ bir de nuevo por Conococha.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.