Quechua del callejon de huaylas libro 1

Page 1

QUECHUA del Callejรณn de Huaylas

Libro I

Tercera Ediciรณn Experimental Para Uao Privado

Un proyecto de Estudios Culturales Benedictinos Priorato de San Benito Huaraz


0109^

Este curso experimental tiene un carácter ten­ tativo. Es propiedad del autor y queda prohibido copiarlo, total o parcialmente, sin permiso por escrito de Estudios Culturales Benedictinos.

Centro de distribución: Priorato de San Benito Apartado 100 Los Pinos Huaraz

Copyright Priorato de San Benito 1974 Derechos Reservados


Esta lengua quechua es muy fácil de aprender y de hablar, y de dulce y suave pronunciación, y en que ae explican con gran sentimiento los afectos del alma.

Padre Bernabé Cobo, S .J .

o . 1650


Indice

Introducción ................................................................................

,l l i

Unidad 1 ............................... ... .............................................................1 1. Nombres........................................................................................ 3 2. EL tiempo presente del verbo con. los pronombres personales............................ ..........................................

.4

Unidad 2 ............................................................................................11 3. EL plural d6 sustantivos (-kuna).................................... 1 3 4 . Los numerales de 1 a 1 0 ....................... ... .......................... 15 Unidad 3 . . ........................... .........................................

* 23

Pronunciación de los alófonos de n . ' ............................... 25 5. EL objeto directo de verbos ( - t a ) ...................................2 7 '

/

6. EL negativo (manam.. . -tsu) ................... r i ................30-/ :{> ■ : Unidad 4 : repaso de Unidades 1 - 3 . . í§ . . , H ' :I . . . . 35 /O v. (ÍJ EL alfabeto quechua . * ..................... :$;*}/.......................... 35

/

Unidad 5 .............................................. ... ..........................................45 7 . Los numerales mayores de 10 ..........................................., 4 8 8. Preguntas que piden respuesta de sí o no (-ku, manaku, a w ) .......................................... ...................50 Unidad 6 ....................... ...

55 -

9. EL tiempo pasado simple de verbos (-rqa)................... . 5 8 ^ 10. Los sufijos -m, -mi, -chi, -sh, -shi....................... . . 6 4

-i -

r~


Unidad 7 ................... ... .................................................................... 69 Pronunciación de los fonemas

y k ...............................71

11. Posesión en la tercera p e r s o n a ...................................... 73 12. Los sufijos-locativos.

. . . . ...................................... 77

Unidad 8 :- repaso de Unidades 5 - 7 ............... .... Unidad 9 . . .

83

. ....................... .....................................................89

13. EL infinitivo.

. . .......................................... ...

14. El imperativo en la- segunda persona.

92 /

........................... 97

Unidad 10-, . . ................................................................. ...

.103

15.' El tiempo futuro de. v e r b o s .............................................. 106 16. El imperativo con -shun y -tsun.

. . . .

....................111

Lectura................... ................................................. ... Unidad 11.

....................... ...

.115

.. . ........................... 117

17. La forma progresiva de verbos (-Ykaa)................... ...

.120

18.• Posesión personal .a .

cuando el sustantivo termina en vocal corta . . .124 r—'—“ , b. cuando termina en vocal larga o consonante. . . .1 3 1

• Lectura. ............................ ... .........................................

. .133

Unidad 12: repaso de Unidades 9 - 1 1 ...................................... 137 Indice de palabras Quechua - Castellano . .............................................. , .145 • Castellano - Quechua . . . .............................................. 153

- ii -

/


Introd ucción

El quechua de este texto es el dialecto del Callejón de Huaylas, departamento de ¿ncash, Perú. Donde existen pequeñas divergencias entre los diferentes pueblos del Calle­ jón, se toma como normativa el habla de Huaraz, capital de ¿ncash y ciudad más poblada del Callejón. Recientes estudios indican que el quechua del norte del Perú, incluso el dialecto del Callejón de Huaylas, manifiesta una forma más antigua que el del sur, y que se ha sometido a menos cambios a través de los siglos. La creencia común que el quechua originó con los Incas en el Cuzco es una equivo­ cación, ya que el idioma se habló extensivamente muchos siglos antes de ellos,

en territorios que ahora forman part 6 del

Perú, Argentina', Chile, Solivia, Ecuador y Colombia. Da gusto ver aumentar el interés en estudios de quechua, estudios ahora fomentados por si Ministerio de Educación, para que los peruanos aprecien cada vez más el valor de su idioma como un importante elemento de su herencia cultural. El presente método es un curso audio-oral, e . d .,

el

alumno aprende el vocabulario y las estructuras gramaticales escuchando y repitiendo. El fin secundario, aunque también importante, es que aprenda a leer y escribir quechua correotamente. Por esta razón el curso constituye un reto intelec-

Pr


tual tanto para el alumno que todavía no sabe hablar quechua como para el que lo habla desde niño. Siendo un curso audio-oral, los alumnos mantienen sus libros casi siempre cerrados en el salón de clase. Los diá­ logos deben repetirse frase por frase después del profesor, hasta que los alumnos los sepan de memoria. Las expresiones así memorizadas sirven como base para los ejercicios y los estudios gramaticales subsiguientes. Los diálogos y ejercicios se han preparado para un pro­ grama de tres horas de clase semanales. 3 n cada sesión unos minutos deben dedicarse a la repetición del diálogo, de modo que cada diálogo se repita de nuevo 4, 5 o 6 diferentes días. Se debe corregir la tarea escrita que les ha tocado hacer, dando atención especial a la ortografía. Pero la mayor parte de la hora de clase se dedica a los ejercicios orales. Han sido incluidos numerosos ejercicios orales, de modo que el maestro puede repetir varias veces los ejercicios que a su parecer los alumnos necesitan más, y acortar los ejercicios que ellos aprenden más fácilmente. De vez en cuando, puede haber un ejercicio de ortografía en que el maestro dicta un pequeño trozo de un cuento, para- corregir inmediatamente en el salón. De este modo los alumnos aprenderán de sus equivo­ caciones la ortografía correcta. El maestro debe insistir en la importancia de escribir correctamente, prestando especial atención a las vocales largas, un fenómeno que los alumnos suelen descuidar,

por ser ajeno a la escritura del castellano.


Este ourso es un proyecto de Estudios Culturales Bene­ dictinos del Priorato de San Benito. Durante 14 siglos la Orden de San Benito ha colaborado en el estudio y fomento de las culturas de Europa y ¿iraérica. Es nuestro privilegio ofrecer este aporte a los estudios culturales de üncash y del Perú, esperando inspirar en los jóvenes peruanos de hoy un semejante deseo de investigar las raíces culturales de su pasado para construir sobre bases sólidas su futuro.


Unidad 1

Dialogo Libros cerrados. Repitan el siguiente diálogo frase por frase después del profesor hasta saberlo de memoria. Pablo y José se encuentran fuera del colegio. Es su primer día en media. Suena la campana. P. Pablu

J. José

M. May istru

1) P. Akuri. Mginam munants&ktsu chegta tardi.

P. Vamos pues. No queremos llegar tarde.

2) J. Keechoomi sal<Qnni ntsik.

J. Aquí está nuestro salón.

3) M. Yeekuyee, wamrakuna.

M. Adelante, muchachos.

4) P y J. Bwenos diyas, profesor

* P y J. Buenos días, profesor.

5) M. Bwenos diyas.

M. Buenos días,

(a José) Ima

taq hutiki?

(a José)

¿Cómo te llamas?

6 ) J. Hutii José Quispim,

J. Me llamo José Quispe.

7) M. Q,amqa - imataq hutiki?

M. Y tú - ¿cómo te llamas?

8 ) P. Hutii Pablu Lunam.

P. Yo me llamo Pablo Luna.

9) M. Meechootaq yachayanki?

M. ¿Dónde viven ustedes?

10) J. Waraspitam shayaamuu.

J. Venimos de Huaraz.

1 (huk)


Vocabulario vamos

1 ) aku akuri

vamos pues

manam... -tsu Chee ch«e- cWay

no llegar

muna-

querer

munantsik v KO* 2 ) kee cWv> keechoo

queremos este,

esta, esto

aquí

salonnintsik

nuestro salón

3 ) yeeku-

entrar

yeekuyee

entren, adelante

wamra (también wambra)

nifío, muchacho (de varones o mujeres)

-kuná

(indica el plural de un sustantivo) qué

5 ) ima imataq

qué

huti

nombre

hutiki Y

tu nombre

6 ) huti i .... /"■rr. -m, -mi

mi nombre

.~~~

(indica una afirmación) tú, usted

7 ) qam

tú, usted (enfático)

qamqa

dónde

9 ) mee -choo

en

yacha-

vivir, residir

2 (ishkee)


yachayanki

ustedes viven

1 0 ) -pita

de, desd 6

shamu-

venir

shayaamuu

venimos

La mayor parte de los ejercicios exigen repetición con libros cerrados. Los ejercicios deben avanzar rápidamente y las respuestas han de darse sin

evitación. Cuando puedes

hacer esto, habrás dominado la lección. Si has repetido nu-r merosas veces el diálogo hasta memorizarlo, podrás hacer los ejercicios fácilmente.

1 . Nombres Ejercicio 1A . (Libros cerrados). El profesor (P) pregunta su nombre a cada alumno. El alumno (A) responde con su pro­ pio nombre. Por ejemplo: P. Imataq hutiki? A.

JosémyL.

Después, los alumnos se preguntan uno al otro, p . e j . : 11. Imataq hutiki? A2. Pablu® .

■ ■ ■

- ■

;

V.C vn

:

El sufijo -ra (después de una vocal corta) o -mi (después de una consonante o vocal larga) indica que el hablante está seguro de lo que afirma. Estudiaremos este sufijo más detalla-

3 (kima )


a ámente en Unidad 6 . El verbo 'e s ',

p .e j.,

'Mi nombre jss José',

se omite en

quechua.

Ejercicio I B . El profesor vuelve a preguntar los nombres de los alumnos. Cada alumno contesta con su propio.nombre y se­ guidamente pregunta su nombre a un compañero, p .e j . , P.

Imataq hutiki?

j&l. fj¡utii Josémi.

(a otro alumno) Qamqa, imataq hutiki?

A 2. /qfutii Jorgim.

(a otro) Q,amqa, imataq hutiki?

2* El tiempo presente de verbos con los pronombres personales. Estudia el siguiente cuadro.,

acha>-

'v iv ir s residir'

noqa

<yácH^,-a

yo vivo

qam

(yach|)-nkl

tú vives

pee

<vach|)-n

él vive

noqantsik ^ach^-ntsik

nosotros (incl) vivimos

noqakuna

yac ha)-ya -a

nosotros (excl) vivimos

qamkuna

^rach^-ya-nki

ustedes viven

peekuna

,/yách^>-ya-n

ellos viven

Puedes notar que quechua tiene dos formas para ' nosotros'. Se usa la forma inclusiva (noqantsik yachantsik) cuando el hablante incluye dentro de 'nosotros' a la persona con quien está conversando. Se usa la forma exclusiva (noqakuna yachayaa)

4 (chusku)


cuando la otra persona no es miembro del grupo de 'nosotros'. En quechua tú y usted son expresados con la misma forma qam. Pee significa él o e lla , peekuna significa ellos o ellas Se usan solo para personas,

no para cosas.

Todos los verbos del quechua tienen la misma conjugación No hay verbos irregulares en quechua.

Ejercicio 2 A . Llena los siguientes cuadros con la ayuda de tu profesor. ¡

kuti-

i

'volver'

i ¡

yo entro

I

tú entras él entra nosotros (incl) entramos

j

nosotros (excl) entramos

I

ustedes entran ellos entran

5 (pitsqa)


Ejercicio 2B. Repite cada oración después del profesor. Cuando él sugiere un cambio de sujeto, repite la oración haciendo el cambio correspondiente en el verbo. Después, cuando el pro­ fesor sugiere un cambio en el verbo, repite la oración haciendo el cambio correspondiente del sujeto.

1.

!

11

| i -r ---pee l smunaa ! munantsik wamrakuna / mayistru- í >munayan | munanki qam Ih noqantsik/ i ^munayaa

cheeta tardi. ---- •

X

i

qamkuna ......

i

noqakuna noqa

2

.

munan munayanki

i Í

|

i i...

»

! '

salonman

¡ !

José

-kutiyan

noqantsik

>kut i nki

qamkuna

kut i i

noqa

kutintsik

mayistrukuna

kutiyaa

qam

kutiyanki

noqakuna

kutin


Warasehoomi

3. qamkuna

yachayaa

noqa

yachanki

wamra

yachayanki

peekuna

yachayan

qam

yachaa

noqantsik

yachan

noqakuna

4.

. yachantsik

salonman yeekuyaa yeekunki yeekuyan yeekuu yeekun, yeekuyanki yeekuntsik

Ejercicio 2C. Como en castellano, quechua a menudo omite un sujeto pronominal. Cuando el pronombre se usa, generalmente indica un énfasis especial. En el siguiente ejercicio, repite cada oración después del profesor sin pronombre. Después re­ pítela de nuevo en su forma enfática con el sujeto pronominal, Ejemplo: P. Waraspitam shamun. Repitan. A . Waraspitam shamun.

P. Cambia. A.

Pee Warasoitam shamun.

7 (qanchis)


Karwaschoo yachaa. Karwaschoo yac hayanki Karwaschoo yachantsik Karwaschoo yachayan. Karwaschoo yachanki. Karwaschoo yachan. Karwaschoo yachayaa.

Kolehyuman yeekuu. Kolehyuman yeekuyaa. Kolehyuman yeekuyan. Kolehyuman yeekunki. Kolehyuman yeekunt sik Kolehyuman y eekun. Kolehyuman yeekuyanki

Karaspita kutinki. Karaspita kutintsik. Karaspita kutiyaa. Karaspita k u tii. Karaspita kutiyan. Karaspita kut i n. Karaspita kutiyanki.

8 ( puwaq)


Dictado, Muchos hablantes de quechua quedan sorprendidos al descubrir que el quechua se puede escribir con letras de un alfabeto, lo mismo que castellano. Realmente, el quechua es un idioma tan hermoso y digno como cualquier otro idioma del mundo. El quechua tiene más hablantes que ningún otro idioma nativo en el hemisferio occidental, desde Alaska hasta Tierra del Fuego. Ya que es un idioma tan importante, conviene que apren­ damos a hablarlo y a escribirlo bien. Escribe el siguiente trozo corto mientras te lo dicta tu maestro. No importa si no entiendes todas las palabras. El quechua se escribe exactamente como se pronuncia.

Huk diyash, inti pashfcaramuptin, warmi tarikun atoqta toqllanchoo. Tseenash 1

shukshuta tsarikur, atoqta wilukiikun.

Ejercicios escritos. Escribe en-quechua las siguientes expresiones.

*

A. 1. Vamos pues.

2 . Que remo s. 3 . este niño

^

4. Aquí está nuestro salón. 5. No queremos.

3

/yv\4uvlAsv*

6 . ¿Cómo te llamas?

^ íaX L ¿ J ^ °

7. Me llamo José.

9 (isqon)

_


8 . ¿Dónde vives tú? 9. Yo vengo de Huaraz.

4

b*A/jcí\x

1 0 . Adelante (entren).

B. 1, No queremos llegar tarde.

/■U^ 1 ¿*''n

2. Pablo vive en Yungay.

P■xjyí^> U ■, ñ 3 . ¿Dónde vive este alumno?

- v LM

. ,.. l y t i r v _ { r %

G

.

^

u a jlU

^

0 V\^\4

4. Adelante, maestros. ~Í~ÁlSj

5. Y tú ¿ dónde vives?

6 . Venimos de Lima.

.

hfñJ^W& ■

. '

7. Vivimos aquí.

8 . Niños ¿dónde viven ustedes? 9. Aquí está nuestro maestro. -^JJUJ6sxjlAéé'ti /fw Ú Ú 10. ¿Dónde vive el maestro? .

/>

í

V

10 (chunka)

'

V. ’

'1 . :

^ 'U


Unidad 2 .\

Diálogo

■ ■

'

Pablo y José vuelven de su primer día de clase. llegan a la casa de José. J. José

Pab. Pablu

P. Papaa

1) J. Keechoomi keekan wayii. Eewallaa.

J. Aquí está mi casa. Hasta luego.

.

2) Pab. Eewallee. Wareekamachi.

Pab. Hasta luego. Seré hasta mañana.

3) J. Paa, mayistruu librukunapa listanta qomarqan.

J. Papá, mi profesor me dio la lista de libros

4) P. Eekataq kwestayanqa?

P. ¿ Cuánto van a costar?

5) J. Manam musyaatsu, paa. Puwaq

J. No sé, papé. Hay ocho

libru kanmi rantinapaq.

libros para comprar.

6) P. Kwadernukunatapis?

P. i Y cuadernos también?

7) J. Awmi. Isqonta, itsa chunka-

J. SÍ. Nueve, o quizás

ta .

diez.

8 ) P. Uniformi kapushunkinam. Imataraqtaq mañan listeeki?

9 ) j. Maa, ishkee lapista, huk

P. Ya tienes uniforme. ¿Qué más pide tu lista J. A ver, dos lápices,

feXí.íV íyy^ lapiserutapis. Heellam,

también un lapicero.

paa.

Nada más, papá.

11 (chunka huk)


10) P. Allim. Shamoq sabadu eewa- ¡ P. Bueno. Este sábado iremos shun merkaduman llapanta

j

al mercado a comprarlo

rantinapaq.

¡

todo.

Vocabulario de nuevas formas

1 ) keekaa-

estar, ser (forma progresiva)

wayi

casa

eewa-

ir

eewallaa

voy no más, hasta luego

2 ) eewallee ^ war ee

vete no más, hasta luego mañana

-kama

hasta

-chi

quizás, tal vez, s e r á ...

C

3 ) mayistru

maestro

-pa

(indica posesor)

qo-

dar

4) eeka kwesta-

5 ) musya-

cuánto, cuántos costar saber

puwaq

ocho

kan

hay

ranti-

comprar

-paq

para

6 ) -pis

también

7 ) aw, awmi

ísqon

nueve

itsa

quizás, tal vez

12 (chunka ishkee)


(indica el objeto de un verbo)

-ta

8 ) /kapushunki

tú tienes

-na

ya

mafia-

pedir

9) maa

a ver

ishkee

dos

huk

un, uno, una

hee

ese, esa, eso

he ella

eso no más, nada más

1 0 ) alli

bueno, bien

shamoq

próximo,

-man

a (término de un movimiento)

llapan

todo, todos

(el sábado) que viene

3. EL plural de sustantivos El plural de sustantivos se forma agregando el sufijo -kuna al singular.

Ejercicio 3A. Cambia al plural los siguientes sustantivos. qam

wayi

wamra

huti

salón

kwadernu

noqa

libru

mayistru

wayii

listeeki

salonnintsik

lista

lapis

mayistruu

13 (chunka kima)


Ejercicio 3B. Repite cada oración después del profesor. Luego cambíala, sujeto y verbo, al plural. Ejemplo: P. Keechoomi keekan lapiseru. Repitan. A. Keechoomi keekan lapiseru.

P. Cambia. A. Keechoomi keekaayan lapiserukuna.

A. 1. Keechoomi keekan wamra.

2. Keechoomi keekan wayii. 3. Keechoomi keekan mayistru. .

t

4 . Keechoomi keekan salonnintsik. 5. Keechoomi keekan papaa.

6 . Keechoomi keekan lista. f.i r 'iía

nw&rfl'z

%

B. 1. Wamra Waraschoomi yachan.

.

2 . Alumnu yeekun salonmanmi. 3 . Q,am munankiku cheeta tardi? 4. Meechootaq yachan mayistru? ’ \ 5. Libru Lima pitara chan.

6 . Eekataq kwestan kee lapiseru?

14 (chunka chusku)


4. Lo3 numer alea d_e 1

a 10»

Los numerales enquechua son los siguientes:

1 huk

6 hoqta

2 ishkee

7 qanchis

3 kima

8 puwaq

4 chusku

9 isqon

5 pitsqa

10 chunka

Huk es seguido de un sustantivo en el singular. Los otros números pueden ser seguidos de un sustantivo con o sin el pluralizador -kima, por ejemplo se puede decir pitsqa wamra o pitsqa wamrakuna. Las dos formas tienen el mismo significado.

Ejercicio 4 a . 1. Cuenta de 1 a 5 en quechua. 2. Cuenta de 6 a 10. 3. Cuenta de 1 a 10. 4. Cuenta de 10 a 1.

Ejercicio 4B. Traduce l ) tres niños

las siguientes frases,

2 ) una casa

cinco niños

diez casas

ocho niños

cuatro casas

dos niños

seis casas

15 (chunka pitsqa)


4 ) dos salones

3) siete maestros nueve maestros

diez salones

cinco maestros

cuatro salones

ocho maestros

siete salones

5) nueve nombres seis nombres tres nombres un nombre

Ejercicio 4C. Formula oraciones con los numerales sugeridos. i 1. j Kima

j” j libru kapushunkim.

1

j

Pitsqa Huk Qa nchis Chunka

,

j

T

j

2 . ¡ Juan i chusku ¡ kwadernukunatam rantin. ¡ !_________!___________ a_________ !______________________ J pitsqa qanchis chunka ishkee

i

16 (chunka hoqta)


i

I

I Isqon | wamram yac hayan kee wayichoo. I i------1----------------------- J Ishkee Hoqta Chusku Puwaq

Pitsqa

alumnu Karaspitam shayaamun.

Chunka Qanchis Ishkee Isqon

Mayistru i kima

j librukunatam mafĂ­an. i

chusku hoqta ishkee puwaq

I Qanchis j mayistrukunam salonman yeekuyan. | !__________ i___________________________________ ________ ' Isqon Kima Puwaq Chunka

17 (chunka qsnchis)


7. i Pitsqa

| alumnu munayan cheeta tardi.

I------- L-------------------------

Isqon Qanchis

Ishkee Chusku

«

!

8 . j Chusku i salonkuna kan kolehyuchoomi. __ ♦_ . .

*

_

Kima. Pitsqa Chunka Huk i 9. j Hoqta

i l j wamra Warasmanmi eewayan rantinapaq.¡

Chusku

\

Isqon Qanchis Ishkee

Ejercicio 4 p . Repite cade, oración después del profesor. Después cambíala, usando las palabras sugeridas. Recuerda que el verbo concuerda, con el sujeto en persona y número. t

1. i Noqa

¡ eeweeta munaa salonman.

Wamra Qamkuna Noqantsik Noqakuna.

18 (chunka puwaq)

j


Mayistru

j

I

| wayimanmi yeekun. j

Noqantsik Qamkuna Noqa Wamrakuna Pee Noqakuna Qam

Peekuna

l i Karwaspita kutiyan tardim.

Qam Noqantsik Pee Qamkuna Wamra • Noqa Noqakuna

Noqakuna

--- i T ' j kwadernukunata rantiyaa. j

Qam Alumnukuna Noqantsik Qamkuna Noqa José

19 (chunka isqon)


Ejercicio 4 e » El profesor pronuncia la primera oración y todos la repiten. Después el maestro sugiere un cambio y señala a un alumno para hacer el cambio sugerido en el ejem­ plo anterior. Si el alumno acierta,

el profesor lo repite y

toda la clase lo repite de nuevo. Esta oración sirve como base para el siguiente cambio.

1. Noqa shamuu. Repitan. 2. Pee ____________ .

3 * ____________ munan. 4. Qamkuna ____________ . 5.

yachayanki.

6. Qam _________ . 7.

mañanki.

8 . Noqantsik____________ . 9

.

eewa ntsik.

1 0 . Peekuna___________ . 11.

___rantiyan.

12. Noqakuna____________ . 1 3 » ____________ munaya a , 14. Noqa _____________ . 15

.

yeekuu.

20 (ishkee chunka)


Dictado. Escribe el siguiente pasaje mientras el profesor te lo dicta.

Kanan atoq konehuta ashir qalleekun hinant-ioipaj ulipashqanta mikunampaq. Unee ashishqantana, atoq tarirkun konehuta.

Ejercicios escritos á. Escribe en quechua los resultados de los siguientes

problemas: a) 5 x 2

Cn v c:

f) 3 X 3

b) 2 x 3

r ’O^ ^

g) 5 + 2 h) 3 x 1

c) 9 - 4 H

d) 7 - 3 e) 2 x 4

i) 10 - 9

VX.s'í> ./y ■ - ■ *4±S// j) 6 - 4 ■ * ‘W

B. Escribe en quechua:

7 niños 4 cuadernos

1 casa 10 salones

5 nombres

6 lapiceros

9 maestros

3 uniformes

2 alumnos

8 libros

21 (ishkee chunka huk)


Traduce al quechua: 1. Hay diez maestros en el colegio. 2. Papá, aquí esté la lista de los alumnos. 3. Aquí está nuestro salón. Hasta luego. 4. No sé. 5. Ya tienes libros. ¿Que más pide tu lista?

6 . Hay ocho niños en nuestro salón. 7. Hay nueve cuadernos para comprar.

8 . ¿ Cuánto costarán dos lapiceros? 9. Seré hasta- mañana. 10. A ver. Ya tienes un uniforme.

22 (ishkee chunka ishkee)


mama

7 ) mamaa tapu-

preguntar-

8 ) manash

dice que no

atska

mucho, muchos

rura-

hac er pan

9 ) tanta miku-

comer

ewku-

ir,

irse

Ejercicio de pronunciación En quechua la ’ n 1 tiene dos pronunciaciones que se deben distinguir cuidadosamente. La n alveolar ocurre en dos posiciones:

.

a) al principio de una sĂ­laba b) antes de las consonantes t, d, ts, ch, s.

25 (ishkee chunka pitsqa)


La n velar ocurre en dos posiciones distintas: a) en posición final de la palabra b) antes de todas las otras consonantes.

velo del paladar

dorso de la lengua

'■V ,t n1 velar

Pronuncia las siguientes palabras después del profesor ’ n ’ alveolar

?J2' vela *11

anii

a nkupaa

a pa na

anwaqshi

inti

hatun

ka na n

winchus

rí nr in

pintin

nawi

t sunyaq

pununqa

rantii

shonqo

qanyan

mantsaa

qantni

rantiptin

eewantsik

mamanlla

nanannam

sendikaa

kinree

pununki

26 (ishkee chunka hoqta)

Ambos panin


5. El objeto <3irecto de verbos Estudia los siguientes ejemplos:

1 . ¿Ibruukuñat'achi rantishaq. Quizás compraré mis libros. 2. Mamaanikita tapii eewanqakush. Pregunta a tu mamé si va a ir. 3- Imataraqtaq mañan listeeki? ¿ Qué más pide tu lista? 4. Manam munantsiktsu cheeta No queremos llegar tarde 5- Qelleet£ apakushun rantinapaq ¡

iikikunata.

Llevaremos dinero para comprar tus libros.

El objeto directo de un verbo es marcado con el sufijo -rta. Generalmente el objeto directo precede al verbo, pero también lo puede seguir. Algunos verbos como muña- (querer), pwedi- (poder), tienen como objeto infinitivos marcados con -ta, p . e j . , Eeweeta pwedii.

Yo puedo ir.

Manam munantsiktsu cheeta_ tardi. No queremos llegar tarde Veremos esta construcción más completamente en la Unidad 9.

27 (ishkee chunka qanchis)


Ejercicio

. Contesta con la respuesta que el profesor

sugiere. Ejemplo: p. Imata munanki? (huk tanta) A. Huk tantatam-munaa.

P. Imata munanki?

1 . qellee

4. mikii

2 . kima librukuna.

5 * huk lapis .

3. huk wayi

6 . ishkee lapiseru

Ejercicio 5B. Efectúa los cambios sugeridos.

1. ¡ Noqa ¡ tantatam rantii merkaduchoo. ¡ '----------- 1----------------------- 1 Qam Noqantsik Qamkuna Wamra Noqakuna Mayistrukuna

2 .1

Qam

{ eskwelamanmi1 eev/eeta munanki.

!_______ ______________ t________________

Pee Noqakuna Noqa Ishkee alumnu Qamkuna

28 (ishkee chunka puwaq)


i 3. i Noqantsik

' ¡ qelleetam mañantsik mikiita rantinaoaq. !

1

!___________________ J__________________________________________________ ;____

Noqakuna Qam Pa paa Noqa Qamkuna José i Pablu i í 4. J Kananqa j noqam

” j munaa cheeta tardi.

qamkunam mayistrum noqantsikmi wamrakunam noqakunara qanmi

V

5. | Kee wamra J atska tantatam mikun.

i

j

Noqa Peekuna Noqantsik Noqakuna Q,am Qamkuna

29 (ishkee chunka isqon)

í |


j

3. i Noqantsik

qelleetam mañantsik mikiita rantinapaq. !

!_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ J _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ' Noqakuna Qam Papa a Noqa Qamkuna José i Pablu

4.

|

J

Kananqa

5

j

noqam

. ’* I munaa cheeta tardi,

qamkunam mayistrum noqantsikmi wamrakunam noqakunam qanmi

5. | Kee wamra J atska tantatam mikun.

j

Noqa Peekuna Noqantsik Noqakuna Q,am Qamkuna

29 (ishkee chunka isqon)

í

j


6 . i Mayistru

J kima librukunatam rantin wamrapaq.

Noqa Ma maaniki Noqa ntsik Peekuna Noqakuna Qa mkuna Qam

7. J Noqakuna

j wamrata tapuyaa eewanqakush. j

José Qamkuna Noqa ntsik Qam Noqa Alumnukuna Qamkuna

6 . El Negativo Estudia los siguientes ejemplos: 1. Ma na m munantsiktsu cheeta tardi. No queremos llegar tarde. 2. Manam musyaatsu, paa. No sé, papá. 3. Manam pwediitsu kutita eskwelaman lunis No puedo volver a la escuela el lunes..

30 (kima chunka)


Para formar una oración negativa,

se pone manam antes

y -tsu después del verbo o de la palabra que parece ser el punto focal de la negación. A veces manam puede omitirse.

Ejercicio 6a . El profesor da una oración afirmativa. El alumno la cambia a una oración negativa y después todos la repiten. Ejemplo: P. Waraschoomi yachaa. Repitan. A . Waraschoomi yachaa.

P. Cambia. A. Manam Waraschootsu yachaa.

1 . Limapitam shamuu. 2 . Tantata munankim. 3. Wamram punun.

//<V -

:v

lo / F j V’

.

1 r-ñ

4. José riwakunmi. 5 . Papaaniki wayichoo keekanmi.

6 . Mayistru tantatam mikun.

V” B. 1. Noqantsik pwedintsikmi. 2. Mamaa tantatam ruran kosinachoo.

3 . Qamkunam kolehyuman eewayanki. 4. Wamrakunam mikiita munayan. 5. Kapushunki

huk wayim.

6 . Kee librukuna qellee kwestayanmi.

31 (kima chunka huk)

* a

t ~\ & ^ ±


C. 1 . Mayistru® keekan eskwelachoo. 2. Papaa Limapitam shamun. 3- Kan a nqa' qelleeta mañankim. 4. Noqa munaa puniita way ic hoo .• 5. Librukunata rantiyaa merkad uchoomi.

6 . Mayistru lápiskunata rantin.

Ejercicio 6B. El profesor dirige la pregunta a un. alumno que la contesta afirmativamente. Luego pregunta de nuevo a otro alumno que la contesta negativamente. Ejemplo; p. Noqa Waraschoomi yachaa. Q,amqa? A. Noqapis Waraschoomi yachaa.

P. Noqa Waraschoomi yachaa. Qamqa? A. Noqa manam Waraschootsu yachaa.

A. 1.

I Noqa wayichoomi punuu. Qamqa?

2. Noqa librukunatam rantii merkaduchoo. Qamqa? 3. Noqa hutintam musyaa. Q,araqa? 4. Noqa Limamamvi kutii waree. Qamqa? 5. Noqa mikiita munaa kanan. Qamqa?

-

-

B. 1. Noqa qelleetam mafíaa wamrakunapaq. Qamqa? 2. Noqa munaa cheeta tardi. Qamqa? 3- Noqa tantata mikuu kosinachoomi. Qamqa? 4. Noqa huk libruta rantii mayistrupaq. Qamqa?

5- Noqa Limapita Warasman shamuu. Qaraqa?

32 (kima chunka ishkee)


Dictado. Escribe al dictado el siguiente pasaje. Si te equi­ vocas la primera vez, tu maestro te lo dictará de nuevo, hasta que puedas escribirlo sin error.

Yapee atoq konehuta tarikun, kananqa huk macheechoo, utsuta aqeekaqta. Atoq nin, " Ka na nqa mikoqmi."

Ejercicios escritos. Traduce al quechua:

A. 1. José compra libros en el mercado. 2. Ella quiere tres panes. 3. Nosotros damos dinero para la comida. 4. ¿A qué hora vuelves de Recuay? 5. Los alumnos preguntan al profesor.

6 . Mamé hace pan en la cocina. 7 . ¿Qué comen los niños? 8 . ¿Cuánto cuestan tres libros y un uniforme? 9. Este maestro compra libros para los alumnos.

1 0 . Pablo vuelve del mercado.

B. 1. No hay libros para comprar. 2. Ustedes no pueden llegar tarde. 0

3. Los niños no piden plata ahora. 4. Mamá no hace pan para ustedes. 5. No queremos ir al colegio el próximo lunes.

33 (kima chunka kima)


Uctedes no son alumnos aquí. Nosotros no vamos a Lima el sábado., Quizás los profesores no vienen boy. IÁ que hora vienes?

No hay muchos niños en este salón.

34 (kima chunka chtsku)


Unidad 4 Repaso de Unidades 1 - 3

Después de cada tercera unidad,

se da un repaso del vo­

cabulario y de la gramática contenidos en esas unidades.

I. EL alfabeto quechua El quechua del Callejón, de Huaylas tiene 31 sonidos básicos o fonemas. )faiSosav^r e^tos fonemas, en orden alfa­ bético. En los espacios a la derechá\ escribe una palabra quechua en que cada fonema ocurre. Hem^s visto ejemplos de casi todos losjfonemas en los primeros tres diálogos.

1. a 2 . aa 3. b 4. ch

o u M

5. d 6. e ' 7 . ee J 8 . f. 9. g-

10 . h

Se pronuncia como la h en la palabra 'h e 1 de inglés.

35 (kima chunka pitsqa)


11. i 1 2 . ii 13.

...

Se pronuncia como la c de L *i)

'cama', o como la qu de 'quema'.

14. 1 15. 11

16. m 17. n

Este fonema tiene dos pro­ nunciaciones, determinadas por su posición en una pa­ labra, o según el sonido que le sigue. A veces se pronun­ cia como la n de 'banda'; a veces como la n de 'banca', (ver p. 2 5 )

18 . ñ 19. o ’

20 . oo, 2 1. p 22. q

Este sonido no existe en cas­ tellano y los que no hablan quechua desde niño general­ mente no lo pronuncian fácil­ mente. Es parecido al sonido k, pero se articula más atrás en la región de la garganta.

36 (kima chunka hoqta)


23. r 24. s 25.

sh

Este sonido no existe en cas­ tellano, aunque ocurre a me­ nudo en quechua. Se pronunciacomo la sh de la palabra 'she' d e i nglés.

26. t

2 7 . ts 28. u 29. uu 30. w

Se pronuncia como la w de la palabra ’we' en inglés.

31. y

En este alfabeto, habrás notado que algunos de los so­ nidos se escriben con dos símbolos: aa, ch, ee,

ii , 1 1 , 00,

sh, ts, uu. Aunque la costumbre es escribirlos así con un doble símbolo (como ch, 1 1 , rr se escriben en castellano), en realidad se consideran una sola letra cada uno.

I I . Repaso de vocabulario En 6ste repaso se ponen en orden alfabético todas las palabras contenidas en las tres unidades anteriores. Pero aquí no se da el significado de las palabras. Ojalá hayas aprendido el significado al memorizar los diálogos. Si no, tendrás que

37 (kima chunka qenchis)


volver y buscar el significado en el vocabulario después de cada diálogo. El símbolo ( - ) después de. una forma generalmente indica una raíz verbal, p . e j . ,

eewa- 1i r ' . El mismo símbolo antes de

una forma indica un sufijo, p . e j . ,

-choo 'e n '.

H

kanan

aku

hee

kapushunki

akuri

heechoo

kee

heella

keec hoo

hoqta

keekaa-

huk

kima

\hunaq

-ku

alli apaatska aw awmi

huti

-kuna

CH

I

kuti-

chaa-

ima

-c hi

imataq

-choo

imee

chunka

imee oranataq

chusku

imee orataq

-m, -mi

isqon

mamaa

ishkee

-man

it sa

manam...

E ewkuEE eeka

kwestaLL llapan

K

M

manash

eewa-

ka-

maña -

eewallaa

-kama

maa

eewallee

kan

mee

38 (kima chunka puwaq)

-tsu


rura-

raikii

-pita

miku-

pitsqa

muna-

punú-

shamoq

musya-

puwaq

shamu-

SH

T

pwedi-

N -na

Q

-ta

noqa

qam

tanta

noqa kuna

qamkuna

tapu-

noqantsik

qa nc hi s

P -pa

W

qellee

wamra

qo-

waree R

-paq

wayi Y

pee

ranti-

peekuna

riwa-

yacha-

-pis

riwaku-

yeeku-

Prepárate para un paso sobre estas palabras - de caí tellano a quechua y viceversa.

I I I . Cambia las siguientes oraciones (sujeto y verbo) del singular al plural. Ejemplo: P. Wamra kolehyuman eewan. Repitan. A. Wamra kolehyuman eewan.

P. Cambia. A, Wamrakuna kolehyuman eewayan.

39 (kima chunka isqon)


1. Merkadu Waraschoomi keekan.

2 . Mayistru wayinchoomi punun. 3 . Qam mikunki tardi. 4. Mamaa tantata ruran. 5. Noqa merkadupita kutii.

6 . Liatá salonc-hoomi keekan. 7. Pee qelleeta mañan.

8 . Watnra riwakun tardi. 9. May istru hutiita niusyan. 10. Noqa eewaa keepita 11. Librum chunka sol kwestan.

1 2 . Alamnu huk tantatam munan.

IV. Completa cada oración con las palabras sugeridas por el profesor. 1. i José

I

munan

3 panes

2 listas

5 lápices

6 uniformes

7 libros

8 lapiceros

9 cuadernos

1 casa

2. i Pablu

j

I mañan tantata rantinapaq

3 soles

1 sol

5 soles

9 soles

8 soles

7 soles

10 soles

4 soles

40 (chusku chunka)


V.-Cambia a su forraa negativa las siguientes oraciones. Ejemplo: P. Noqa salonchoomi punuu. Repitan. A . Noqa salonchoomi punuu.

P. Cambia. A. Noqa manam salonchoo punuutsu.

1. Limamanmi eewaa lunis. 2. Kanan tantata rantinkim merkaduchoo. 3. Mayistru salonninchoomi keekan. 4. Noqantsik riwakuntsik tardim. 5. Kapushunki huk wayi Karwaschoomi.

6 . Kima tantatam munantsik kanan. 7. Kosinachoo mikuyanmi.

8 . รกlumnu chusku libruta rantin merkaduchoo. 9 . Wamrakunam wayinkunaman kutiyan. 10. Kee librukuna atska qellee kwestayan.

VI. Cambia el pronombre (u otro sujeto) y el verbo como sugiere el profesor.

ยก

1 . j.Ntfqa

1

| keechoomi yachaa.

i

j

Pee Qamkuna Wamra Noqantsik Peekuna

4l (chusku chunka huk)


!I_________________ Peemi Limaman eewan waree. »I Ii____ _________________________ Noqakunam Mayistrukunam Qanrai Noqantsikmi Noqam (

.

j Qam

J salonmanmi yeekunki.

¡

Noqa Peekuna áluranu Noqantsik Qamkuna

j

¡ Noqantsik

i

j kolehyuchoo mikuntsik kada hunaqmi. j

Alumnukuna Qamkuna José Qam Noqakuna i ¡ Noqakuna

l | I manam tantata rurayaatsu l u m s . |

i____________ __J___________________________________________ í Noqa Peekuna Pee Qam Noqantsik

42 (chusku chunka ishkee)


6 . | Qam

! i ¡ manam pwedinkitsu eskwelaman kutita waree. j

Pablu Qamkuna Noqantsik Noqakuna ülumnukuna Noqa

José qam qamkuna noqantsik noqa noqakuna

Ejercicios escritos ú . Traduce al quechua:

1. Los tres alumnos no vienen al colegio.

2. Nosotros damos plata para estos cinco niños. 3. José no duerme en la casa. 4. Vamos pues. Los alumnos entran al salón. 5 . ¿ Cuánto cuestan estos panes?

6 . ¿ á que hora vuelven ustedes a la casa? 7. ¿De dónde viene este profesor? 8 . No hay muchos alumnos en nuestro salón.

43 (chusku chunka kima)


. 9. Nosotros compramos pan de ese mercado. 10. Mañana no vamos al mercado para comprar.

B. Cambia las siguientes oraciones a su forma negativa. 1. Librukunatam rantiyan hee libreríachoo.

2 . /ilumnukunam kolehyuman shayaamun kanan. 3. Wamrakuna wayichoo punuyanmi. 4. Juan kee librukunatam munan. 5. Noqantsik muña ntsik cheeta tardi.

6 . José, huk unifor-mi kapushunki. 7. Mayistru keeman shamun kada hunaqmi.

8 . Wamrakunam salonman yeekuyan kanan. 9. Huk alli alumnu salonchoo ounun. i\ 10. Kanan wayiman kutinkim.

44 (chusku chunka chusku)


Unidad 5

Diálogo José y su padre llegan al mercado con sus burros cargados de maíz. P. Papaa

J. José

T. Turista

1) P. Eewee libriikikunata ranteq. Noqaqa qatoqman

Q,. Qatoq warmi

1I; P. Anda a comprar tus libros. i I

Yo voy al comerciante a

eewaa kee/®ara rantikoa. \ vender este maíz. I 2) J. Allim, papaa. Q,elleeta { J. Bueno, papá. ¿Me vas a dar ¡ qomankiku? | . el dinero? 3) P. Keemi qelleeqa. Taqee tyendachoo tooashun las nwebim, alliku? 4) J. Awmi, paa. Rikaanaku.shun tseepenqa.

| p. Aquí tienes el dinero. ! ! Eos encontraremos en esa ! | tienda a las nueve ¿bien? ! J. Sí, papé. Nos veremos i | entonces.

Se separan. José va caminando por el mercado, mirando las cosas en venta. Encuentra a un turista que no habla bien ni castellano ni quechua, hacienda una compra.

5 ) T. Shamii, amigu. Yanapee-

T.

Ven acá, amigo. Ayúdame,

kallaamee. Imanootaq

por favor. ¿Cómo voy a

nishaq ’ 350 ' kechwachoo? |

decir ' 350 ' en quechua?

45 (chusku chunka pitsqa)


6 ) J. Kima pachak pitsqa

7) T.

¡J.

'Kima pachak pitsqa

chunka.

chunka'.

(a la vendedora) Mamee,

(a la vendedora) Señora,

kima pachak pitsqa

le doy 350 soles por este

chunka solista qoq kee

poncho.

ponchupaq.

8 ) Q,. Manam, teetall 6e. Pitsqa

Q. No, señor. 500 soles

pachak solismi kwestan. 9) T.

(a José) Ima ninantaq

cuesta. T.

'pitsqa pachak'?

10) J. 'Quinientos1, ^llaapam. / nillee. . / 11) T. Mamee, chusku pachakrAfiA 'Chusku pachak',

sol'iat, a q ¿q. Mu na nki ku ? 12) Q. Tse.eno'oqa manam imatapis ganaatsu. Chusku chunka / * pitsqa libram. ápallee. / r 13) T. jlllim. Qepirkallaamii.

(a José) ¿ Qué significa 'pitsqa pachak'?

J.

'Quinientos'. Es mucho. Dígale 'chusku pachak'.

T. Señora, le doy 400 soles. ¿Quiere? < ¿\sí no gano nada. 45 libras. Llévalo no más.

T. Bueno. Envuélvalo, por

/ /\ (a José) Dyossolpaylla,

favor,

amigüchu.

amiguito.

(le da 5 soles)

14) J. Paylla, teetee. Dyos pagarashunki.

(a José) Gracias,

J. Gracias, gracias.

46 (chusku chunka hoqta)

(le da 5 soles) señor. Muchas


Vocabulario de nuevas formas

1 ) -qa

(señala la palabra de mayor én­ fasis en la oración)

qatoq

vendedor(a), comerciante

hara

maíz

rantiku-

vender-

3) taqee

ese, aquel

topa-

encontrarse (dos personas)

4) r ikaa-

ver

-naku

uno al otro (indica acción mutua)

tseepenqa

entonces

5) ya napaa-

ayudár

-llaa

por favor (indica mayor cortesía

0 cariño) -noo

como

imano0 , imanootaq

¿ cómo?

kee hwa

quechua

6 ) pachak

cien

7) mam.ee

señora

ponchu

poncho

8 ) t eeta

señor, padre-

teetee

señor (cuando conversando con él)

t eetallee

señor (forma cortés)

9) ima ninantaq...?

¿qué s i g n i f i c a ...?

1 0 ) allaapa

mucho, demasiado, muy

1 2 ) tseenoo

así

47 (chusku chunka qanchis)


imapis

algo

mana imapis

nada (sujeto)

mana imatapis

nada (objeto) envolver

1 3 ) qepiDyosolpaylla /

gracias (Dios se lo pague)

-chu

-ito (diminutivo)

14) paylla /

gracias gracias (Dios te lo pagara)

Dyos pagarashunki

7. Los numerales mayores de 10 . Ya hemos visto los numerales de 1 a 10. Múltiplos de 10 se forman con chunka, múltiplos de 100 con pachak, y múltiplos de 1000 con waranka. Llena el siguiente cuadro. T~

10 chunka r

100 (huk) pachak j 1000 (huk) waranqa ________________________ L_______________________

20

200 u.

30

300

L.

40

2000 .4---¡

¡3000

. J ______

400

i 4000 ___ l.

500

50

I-

5000

60

600

j6000 I •1"

70

700

7000

80

800

'~T ¡ 8000

90

1 900

{

¡

9000

48 (chusku chunka puwaq)


Ejercicio TA. Contesta las siguientes preguntas usando los números sugeridos.

1. Eekataq kwestan kee ponchu? ..

_

.

. .

.

.4

l I soliomi-kwestan. I i----- L----------- --- ' 300 400 250 820 700

580

960

640

2. Eeka wamra kan kolehyuchoo?

j wamrakuna kan kolehyuchoo. 437

519

258

325

150

670

777

834

|

* 3. Eeka watayoq kanki (¿Cuántos años tienes?)

! watayoqmi kaa. 1

¡

________________________ : _____________________________________________________________ 1

12

15

23

44

57

32

14

17

Ejercicio 7B. Traduce:

7205

12,300

32,010

9009

21,70 0

75,460

8060

14,009

23,598

2354

20,000

87,300

% 49 (chusku chunka isqon)


8 . Preguntas que piden respuesta de sí o no Estudia los siguientes ejemplos;

1 . Qelleeta qomankiku? ¿Me vas a dar la plata? 2. Topashun las nwe'bi, alliku? Nos encontraremos a las nueve ¿bien? 3. Llapan hunaqchi pununkiku? ¿Vas a dormir todo el día?

Preguntas que piden la respuesta d 6 sí o no generalmente son marcadas con el sufijo -ku. El -ku se agrega al verbo o a cualquier otra palabra que parece ser el punto focal de lapregunta. i* veces -ku se omite y la

pregunta es indicada

simplemente con una intonación ascendente como en castellano. Si el hablante piensa que la respuesta va a ser ' s í 1, la pregunta es introducida con ma na ku,

por ejemplo,

Manaku merkaduman eewankl kanan? ¿No vas al mercado hoy? (en espera de la respuesta: Sí, claro que voy. ) Otra manera común de hacer preguntas es hacer una a fir­ mación completa, o una oración negativa completa, y después agregar aw o manakc, que en este caso significan ¿noY, ¿verdad?,

¿no es c..erto?, por ejemplo,

Kananqa eewankim, aw? Kananqa eewan cim, manaku? Vas ahora ¿ no ?

50 (pitsqa chunka)


Ejercicio &A . Cambia- las siguientes afirmaciones a preguntas Ejemplo: P. Keechoomi yachan. Repitan. ¿. Keechoomi yachan. P. Cambia. i». K'eechooku yachan?

A. 1 . Waraschoomi yachanki.

2 . Limapitam shamun. 3 . Kolehyumanmi eewantsik. 4. Kananmi kutiyaa. 5. Wamrakuna wayichoomi keekaayan.

B. 1. Kee tantatam mikuyan. 2. Jee ponchutam qepin. 3. Pedru riwakun las seisim. 4. Harata wayimenmi apayan. 5. Wareemi kutiyanki. áiO C. 1. Mamaanikita yanapankim wayichoo. 2. Yungayman ewkunki shamoq domingum.

3 . iílumnukuna kanmi eskwelachoo kanan. 4 . Kapushunkim huk wayi Waylaschoo. 5. Wamrakuna salonman yeekuyan las nwebim.

51 (pitsqa chunka huk)


Ejercicio 833. Para hacer una pregunta que pide respuesta de sí,

se puede usar una construcción con manaku o con aw. En sección ú abajo, repite la pregunta con ma naku después

del profesor. Luego, cambíala- a una pregunta con aw; en sección B, el contrario.

á

. Ejemplo: P. Manaku mikuyanki kanan? Repitan. ú. Manaku mikuyanki kanan?

P. Cambia. ú. Mikuyankim kanan, aw?

1. Mamaa, manaku merkaduman eewantsik? 2. José, manaku mamaanikita yanapanki? 3- Wamrakuna manaku shayaamun rioqantsikwan? 4. Manaku harata apayanki merkaduman kanan? 5. Manaku jee tyendata rikanki?

B. Ejemplo: P. Kee wayichoomi yachanki, aw? Repitan. ú. Kee wayichoomi yachanki,

aw?

P. Cambia. /¿. Manaku kee wayichoo yachanki?

1 . Mamee, ponchukunata rurankim, aw? 2. Teetee,

uniformikunata rantikim keechoo, aw?

3. Papaa, kapushunki huk sol tantata rantinapaq, aw? 4. /.ntiichu, Karaschoomi yachanki, aw? 5. Mamee, huk ponchu kanmi rantinapaq, aw?

52 (pitsqa chunka ishkee)


Ejercicio 8C. Traduce al quechua las siguientes preguntas que piden la respuesta 'n o 1. Usa la construcción con manaku o au. Ejemplo; P. No quieres llegar tarde ¿verdad? Manam munankitsu cheeta tardi, aw? Manam munankitsu cheeta tardi, manaku?

1. José, no duermes en el salón ¿no? 2. El maestro no vive en esa casa ¿verdad? 3. Pablo 110 va a Lima mañana ¿no? 4. El profesor no viene al colegio el lunes ¿no es cierto? 5. Señora,

usted no tiene ponchos en esta tienda ¿no?

Dictado♦ Escribe al dictado el siguiente pasaje.

Pulla paqas, wamra qapareqta wiyanaq turinta. Tseenash nin achikeeta, "Mamee, imanallankitaq turillaata,

keelsya waqan?'1

Ejercicios Escritos. Traduce las siguientes oraciones al quechua. Escribe los numerales con letras.

¿i. 1. Hay 573 alumnos en el colegio. 2. Este poncho cuesta 450 soles3. Mamé, aquí hay 649 soles. 4. Esa librería vende el libro por 231 soles. 5. Yo como en el mercado por 15 soles.

53 (pitsqa chunka kima)

(por= -paq)


6 . Nos encontraremos a las cinco¿ bien? 7. «migo¿ qué significa

!780 '?

8 . ¿ Cuándo me das el dinero? 9. La vendedora envuelve panes en el mercado.

1 0 . Pedro ayuda al profesor en el salón.

B. 1 . Señora¿ no tiene usted diez soles para mí? 2. Este poncho cuesta 500 soles¿ no? 3. Papá llega desde Lima hoy¿ no es cierto? 4. Señor¿ no hay pan aquí para comprar? 5. ¿ Ustedes comen aquí en la cocina?

6 . Juan ayuda a un amigo en la escuela. 7 • Ellos viven, en Recuay ¿no?

8 . Mamá ¿no compras 20 panes cada día? 9. No vas a la casa ahora ¿verdad? 10. ¿ Juan no lleva libros al colegio?

54 (pitsqa chunka chu?ku)


Unid ad 6

Diálogo la hora acordada, el señor Quispe espera a su hijo. ¿,1 fin llega José con cara muy triste. P. Papaa

J. José

1) P. Imanallankitaq, tsuri?

P. ¿ Qué te pasa, hijo?

2) J.

J.

(casi llorando) Qéllee / / niitam suwayaamarqan,

(casi llorando) Me robaron mi plata, papá.

paa. 3) P. Imanoopa i Pitaq suwar-

P. ; Cómoi l Q,uién la robó?

qa n?

cr / 4) J. Manam musyaatsu./Qfer^a-

dupam purikacheekarqaa. /

(

J. No sé. Estaba caminando por el mercado. ¿ 1 llegar

Libreriyaman c haarir,

a la librería, busqué el

qelleeta ashirqaa i

dinero y no estaba.

manam karqantsu. / 5) P. Pitaq ladiikimah witi1 / kurqan tseechoo? / f 6) J. Huk nunawanmi parlarqaa. Huk qatoq warmiwampis. / 7) P. Q,elleenikita horqurqee/ " / f kiku tseechoo? Peekuna / ri ka aya rqa nku ?

P. ¿ Q,uién se acercó a tu lado allí? J. Hablé con un hombre. Tam­ bién con una vendedora. P. ¿ Sacaste tu plata allí? ¿ La vieron ellos?

55 (pitsqa chunka pitsqa)


Unidad 6

Diálogo la hora acordada, el señor Quispe espera a su hijo. ¿,1 fin llega José con cara muy triste. P. Papaa

J. José

1) P. Imanallankitaq, tsuri?

P. ¿ Qué te pasa, hijo?

2) J.

J.

(casi llorando) Qelleef / niitam suwayaamarqan,

(casi llorando) Me robaron mi plata, papá.

paa. 3) P. ImanoopaJ Pitaq suwar­ qan ¡

P. ; Cómo i ¿ Quién la robó?

V cf

/ 4) J. Manam musyaatsu.

J. No sé. Estaba caminando

d upa oí pur ikacheekarqaa. / r Librer iyaman c háarir,

por el mercado. ¿ 1 llegar

qelleeta ashirqaa i

dinero y no estaba.

manam karqantsu. / 5) P. Pitaq ladiikiman witi/ / 1 kurqan tseechoo? /

P. ¿ Quién se acercó a tu lado allí?

t

6 ) J. Huk nunawanmi parlarqaa. Huk qatoq warmiwampis. f

a la librería, busqué el

7) P. Qelleenikita horqurqee/ ■ ' / f kiku tseechoo? Peekuna / ri kaa ya rqa nku ?

J. Hablé con. un hombre. Tam­ bién con una vendedora. P. ¿ Sacaste tu plata allí? ¿ La vieron ellos?

55 (pitsqa chunka pitsqa)


/ / 8) J. Mañachi. Mas, nunam

J. No creo, ú ver,

pitsqa solista qomarqan. / Bulsikuu rurinman chu­

el hombre

me dio cinco soles. Los puse en mi bulsillo.

ra rqa a. 9) P. Y tseepenqa?

P. ¿ Y después?

1 0 ) J. Nunakuna rurinman

J. Me metí entre la gente.

yeekurqaa. 11) P. Tseechoochi suwayaa-

P. Seguramente allí te la

shurqeeki.

robaron.

12) J. Huk awkis karqan, rakcha

J. Había un viejo, con poncho

■ / * ponchuyoq i yana tsuku-

sucio y sombrero negro.

yoq. 13) P. Imata rurarqan peeqa?

P. ¿ Qué hizo él?

14) J. jítskam nunakuna kayarqan

■J. Había mucha gente allí

kumanakur tseechoo. ¿w-

empujándose. El viejo

kis laduuchoomi karqan.

estaba, muy cerca de mí.

15) P. Peechi suwaqa. ¿¿mana

P. El será el ladrón. Deja de

waqeetsu. Huk V'fárdyata

llorar. Vamos a buscar a

ashishun.

un policía.

Vocabulario de nuevas formas 1) imana a tsuri

1wa <\

¿qué pasa? hijo o hija (de un varón)

2) suwa|-

robar (

3) pi, pitaq

¿ quién?

4) puri-

caminar, andar

56 (pitsqa chunka hoqta)


purikachaa-

caminar por todas partes, vagar

astil-

buscar

5 ) wltiku-

acercarse, retirarse

-wan ,

con

<A 6 ) -psHPia:-^j^

hablar, conversar

warrai

mujer, esposa

7 ) horqu-

sacar

tsee

ese, esa, eso

tseechoo

allí

8 ) mañachi

no creo

bulsiku

bolsillo

ruri- (con' sufijos

ad entro

locativos) ruri- (con sufijos

dentro de,

entre

personales y loca­ tivos ) chura-

poner

1 0 ) nuna

hombre, persona

12 ) awkis

viejo,

anciano (dicho de varones

de cosas) rakcha

sucio

-yoq

(indica posesor)

y a na

negro

tsuku

sombrero

1 3 ) kurna-

empujar

1 5 ) suwa

ladrón

57 (pitsqa chunka qanchis)


ama... -tsu

no (prohibición)

amana... -tsu

ya no, deja d e . . .

waqa-

llorar

wardya

guardia, policía

9. El tiempo pasado simple de verbos Estudia los siguientes ejemplos:

1 . Qelleeta ashirqaa i manam karqantsu. Busque la plata y no estaba. 2. Huk nunawanmi parlarqaa. Hablé con un hombre.

3 . Qelleenikita horqurqeekiku tseechoo? ¿Sacaste tu plata allí? 4 . Pitaq suwarqan? ¿Quién la robó? 5. Peekuna rikaayarqanku? ¿Ellos la vieron?

Las cuatro terminaciones del verbo en el pasad o simple son: (

I noqa I qam

.

! -rqaa -rqeeki

!____________________ -i____________________ J pee

j -rqan

I

).-- -------

I noqantsik

I -rqantsiko

Las formas del plural son iguales que las del singular,

58 (pitsqa chunka puwaq)


pero con el pluralizador -ya antes de la terminación personal. Si la vocal antes de -rk es i ó u, muchos hablantes pro­ nuncian e en vez de i, o en vez de u, por ejemplo se puede decir rantirqaa o ranterkaa

'yo lo compre'

mikurqaa

'yo lo comí'

o mikorqaa

Ejercicio 9á • Escribe en el siguiente cuadro las formas del pasado simple.

eewa- 'i r ' puri'caminar' ¡1-------punu- 'dormir' ------------1i------------------

yo fui

tú fuiste

yo camine

"t

yo dormí

tú caminaste

tu dormiste

él fue

el camino

él durmió

n.

n.

n.

(in) fuimos

-T

(in) caminamos

(in) dormimos -

n.

(ex) fuimos

ustedes fueron

n.

(ex) caminamos

•4

n.

(ex) dormimos

ustedes durmieron

ustedes caminaron T"

ellos fueron

ellos caminaron

59 (pitsqa chunka isqon)

ellos durmieron


Ejercicio 933. Cambia las siguientes oraciones,

usando las

palabras sugeridas por el profesor.

Noqa

chunka solistam suwarqaa tyendapita.

Qam

Wamrakuna

Qamkuna

Noqantsik

Peekuna

Noqakuna .

Noqantsik

| awkistam rikarqantsik merkaduchoo.

Peekuna

Warmi

Qam

Noqakuna

Noqa

Qamkuna j ¡ purirqeeki kolehyuman las seisim.

Qam Pee

...

Noqa

Noqakuna

Noqantsik

Ishkee nuna

Qa mkuna

Noqakuna

j kima ponchutam rantiyarqaa.

Qam

Qamkuna

Peekuna

Noqantsik

Nuna

Noqa

Qamkuna

¡

huk tantatam wamrata qoyarqeeki.

Warmikuna

Noqa

Noqantsik

Noqakuna

Mayistru

Qam

60 (hoqta c’iunka)

{

¡

»


j / I qatoqkunawanmi parlayarqan merkaduchoo. j

i

j Peekuna Qamkuna

Noqa

Noqantsik

Huk mayistru

Qam

Noqakuna

Noqantsik

‘ | “ .....— ' 7 “ “ ' 1 librukunata salonmanmi aparqantsik.

Qam

Noqa

Qamkuna

Huk alumnu

Noqakuna

Ishkee wamra l

l

1 parlarqeeki kechvrata warmiwanmi. i

Qam Pee .

Nunakuna

Noqantsik

Qamkuna

Noqakuna

Noqa "l ' ' 'i l tantata rantirqaa i mikurqaa. ! ! '

Noqam Qa nrni

Qamkunam

Kima nunam

Noqantsikmi

Peemi

Noqakunam

-----------

Qamkuna

__

T" / ~ “ t' "i j Waraschoo punuyarqeeki ¿manaku? |

Noqakuna

Noqa

Qam

Noqantsik

Pablu

Warmikuna

61 (hoqta chunka huk)


Noqa

! qelleeta ashirqaa pero manam karqantsu.

Qatoq

Qam

Peekuna

Qamkuna

Noqantsik

Noqakuna

Noqakuna

| awkistam yanapaayarqaa tsee tyendachoo.

Noqantsik

Pee

Kee wamrakuna

Noqa

Qam

Q,amkuna

i

j Pee

.

ยก pone huta qepirqan i aparqan. j

Qam

Noqa

Nunakuna

Qamkuna

Noqa ntsik

Noqakuna

Qam

i qelleeniita suwarqeeki. j

Pee

Qamkuna

Tsee wamrakuna

Huk awkis

Wamra

waqarqan liapan hunaqmi.

Peekuna,

Noqantsik

Qam

Qamkuna

Noqa

Noqakuna

62 (hoqta chunka ishkee)


Ejercicio 9C. El maestro da una oración en tiempo presente. Cambia la oración a tiempo pasado, introduciéndola con uno de los siguientes adverbios:

TAS

qanyan

'ayer'

qanyan wat a

'el año pasado 1

qanyan semana

'la semana pasada 1

shipshi

'anoche 1

Ejemplo: P. Wayichoomi punuu. Repitan. á. Wayichoomi punuu.

P. Qanyan. A. Qanyan wayichoomi punurqaa.

á. 1. Riwakun las seisim. Qanyan.

2. Chunka soltam wamrakunata qonki, Shipshi. 3. Manam Karwaschootsu yachaa. Qanyan wat a. 4. Merkadupita kutiyanki tardim. Qanyan. / / / 5. Yana tsukutam rantiyan pitsqa chunka solischoo. Qsmya-n semana,

B. 1. Libruta ashintsik salonchoo, pero manam kantsu. Qanyan. 2. Tantatam churayaa kosinaman maraaapaq. Shipshi. 3. Kechwata parlaa amiguukunawanmi. Qanyan wata. 4. Qatoq warmi pone huta qepin nunapaqmi. Qanyan. 5. Warmikuna tantatam rurayan. Qanyan semana.

63 (hoqta chunka kima)


C. 1. Nuna harata apan tyendaman rantikoq. Qanyan. 2. Tsee manaalli wamra qelleeta suwan. Shipshi. 3. Rikaanakuntsik taqee tyendachoo las nwebim. Qanyan. 4. Kima tantatsm mañayanki tsee awkispaq. Qanyan semana. 5. Warrni wayiman shamun kima wamrawan. Shipshi.

10. Los sufijos ~m, -mi, -c h i, -sh, -shi. Quechua utiliza mucho un grupo de sufijos para indicar el grado de certeza, vacilación, duda, etc. con que el hablante hace una afirmación. Estudia los siguientes ejemplos:

1 . Kfefighegmi salonnintsik. ilquí está nuestro salón.

2 . üllim, paa. Bueno, papá» 3. Eewallee. Wareekamac.hi. jAdiós. Sera hasta mañana. 4. Pununkiku llapan hunaqchi? ¿Vas a dormir todo el día quizás?

5 . Manash. ¿tskatash ruronan keechoo. Dice que no. Dice que tiene mucho que hacer aquí.

Para indicar certeza o seguridad, una afirmación es mar­ cada con -m (después de una vocal corta),

-mi (después de una

vocal larga o una consonante). Generalmente este sufijo no aparece en la oración correspondiente de castellano. Para indicar vacilación o duda, la afirmación -¿s' marcada

64 (hoqta chunka chusku)


con -chi. A veces este sufijo se traduce en castellano como quizás, creo que. . . ,

posiblemente, etc.

Si el hablante repite lo que otro le ha dicho, el ca­ rácter reportativo de la afirmación es marcado con el sufijo -sh (después de una vocal corta),

-shi (después de una vocal

larga o una consonante). A veces se traduce dice que o dicen que. Los sufijos

stu -sha se pueden agregar a

sustantivos, verbos, adjetivos o cualquier otra parte del habla,

Ejercicio lOá, El profesor te dará una oración, verificada con los sufijos -m o -mi. Cámbiala a una oración que manifiesta duda con el sufijo -c h i. Ejernplo: P. Juan punurqan llapan hunaqmi. Repitan. Jk. Juan punurqan llapan hunaqmi.

P. Cambia. A. Juan punurqan llapan hunaqchi.

A. 1. Mamaa tantata rurarqanmi ko si na choo,

2. Mayistru salonchoomi keekan.

3 . Wamra riwakun las seisim. 4. Kananmi kutintsik. ( <y"

-v-M

5 . Kwader nukunata merkaduc hoomi rantiyarqan.

B. 1. Qamchoomi lapiseruu.

(TÚ tienes mi lapicero. )

2. Ponchuta rantikurqan kima pachak solchoomi.

A

65 (hoqta chunka pitsqa)


3. ülumnukuna. tantata mikuyarqan kosinachoomi. 4. Nunakuna kutiyarqan las tresmi. 5. Warmikuna Karasmanmi ewkuyarqan.

Ejercicio 10B. Contesta cada pregunta con los sufijos reportativos -sh. o -ahi como el maestro sugiere. Después traduce. Ejemplo: p. Meechootaq keekan mayistru? (salón) É. Mayistru salonchooshi keekan.

Dicen que el maestro está en el aalón.

á. 1 . Meechootaq keekan nuna,? (merkadu)

2. Meechootaq keekaayan alumnukuna ?. (kolehyu) 3. Meechootaq keekan mamaa? (wayi) 4 . Meechootaq keekan warrai? (kosina) 5. Meechootaq keekaayan katoq warmikuna? (tyenda)

B. 1. Imata rikarqan warmi merkaduchoo? (huk nuna)

2 . Imata.rikarqan warmi Waraschoo? (huk awkis) 3. Imata rikarqan warmi kolehyuchoo? (huk pachak alumnu) 4.

Imata rikarqan warmi kosinachoo? (atska tanta)

5 . Imata rikarqan warmi tyendachoo? (huk yana ponchu)

Ejercicio 10C. Traduce las siguientes oraciones según los mo­ delos dados, agregando el sufijo conveniente (-m, -mi, -shi, -ku, -chi) en el lugar del sufijo correspondiente del modelo.

66 (hoqta chunka hoqta)


A, Modelo: Huk awkis qelleeta mañanmi. Repitan.

1. Creo que un viejecito pide plata. 2. Dice que un viejecito pide plata. 3. ¿ Un viejecito pide plata?

Modelo: Qanyanrni raerkaduman eewarqan. Repita

1 . Quizás ayer fue al mercado. 2. Dicen que ayer fue al mercado.

3 . ¿ Ay er fue al mercado?

C. Modelo: Q.elleeta horqurqan wayipitachi. Repitan. 1. Sacó el dinero de la casa. 2.

¿Sacó el dinero de la casa?

3 . Dicen que sacó el dinero de la casa. .

'

V

.

' ■‘ ; ■ ■•’

D. Modelo: José riv/akurqan las seisim. Repitan. 1. Dice que José se despertó a las seis. 2. Creo que José se despertó a las seis. 3.

¿José se despertó a las seis?

Dictado. Escribe cuidadosamente el siguiente pasaje. Ten especial cuidado de distinguir la q de la k.

Waraanin qoyanash wamraqa tapurin turillampaq. áchikeenash nin, "Peeqa eewashqa ampillam yamta asheq arunapaq.”

67 (hoqta chunka qanchis)

/


Ejercicios escritos. Traduce al quechua.

A. 1. Ese hombre robó la plata de la casa anoche.

2. El viejecito buscó un sombrero negro en el mercado. 3. ¿yer caminé desde aquí hasta Recuay. 4. ¿Cuándo hablaste con la vendedora? 5* El hombre no compró este poncho sucio.

6 . Un niño empujó al viejo. 7. Nosotros envolvimos el pan para la. mujer.

8 . ¿Ustedes no vieron a un niño con poncho negro? 9. ¿De dónde sacaste-este dinero, hijo? 10. Ellos no hablaron con el maestro ayer.

£ t y v A K /T S i)

&$>ú

B. 1. No va al mercado hoy. fAI-MkSV- Jpvvt t?in>TSl» 2. Dice que no puede. LLí\rP".K \+ü i vxjfvQf^ '-!V1 3* ¿Quizás vas a llorar todo el día? 4. Dice que no va. Dice que hoy vende Dan.

E

ÁWKVS

nN\ui%) i

5. Ese hombre viejo se acercó y robó el sombrero. Aii.DC.ui c P v/AU \ V/ntv\r.U-í'7T\M SHt vkiX o n c ^ 7 tpvm PAK/nfeOAA Pi75d?-A 1r ‘ ó. ¿noche compré este poncho negro por 500 soles. 7.

n ■

Seguramente ayer fue a Lima ¿no es cierto?

8 . El año pasado nos encontramos un. día en. el mercado. 9. José ¿tú llevaste esos libros?

1 0 . á ver, los vi allí ayer.

68 (hoqta chunka puwaq)


Unidad 7

Dialogo Después de solucionar sus problemas, José y su padre vuelven a casa. La señora está preparando la comida cuando llegan. J. José

M. Mamaa

P. Papaa

1) J. Keechoomi keekaayaa,

J. Aquí estamos, mamá.

mamaa. 2) M. Allim. Libriikikunata rant i rqonkiku?

M. Bien.¿Has comprado tus libros ?

3) J. Awmi, mamaa.

J. Sí, mamá.

4) P . • Huk nunam Joseepa

P. Un hombre robó el dinero

qelleeninta suwarqan.

de José.

5) M. Suwayaashurqeekiku?

M. ¿Te lo robaron?

6) J. Llapantam, mamaa. Huk

J. Todo, mamá. Delante de una

tyenda noopanchoomi. L i ­

tienda. Estaba caminando

br eriyamampa purikarqaa.

hacia la librería.

7) M. Pitaq rurarqsn? Suwata t sar iy arq eeki ku ?

8 ) P. Wardyakunapa pwestunta

M. ¿Quién lo hizo? ¿Capturaron al ladrón? P. Fuimos a la comisaría de

eewayarqaa. Huk wardyaqa

policía. Un policía nos

yanaqayaamarqan merkadu-

acompañó hasta el mercado.

yaqmi.

69 (hoqta chunka isqon)


9) J. Noqa rikarqaa awkista

J. Yo vi al viejo en la calle,

kallichoomi. Qelleeniit-a

Tenía mi dinero escondido

pakaararqan al por han

dentro de su alforja.

rurinchoomi. 10) P. Karselmanmi apakuyarqan.

P. Lo llevaron a la cárcel.

Tsee rurinchoomi keekan-

Está allí adentro ahora.

nam. 11) M. AHÍ®* Tseechoo hiña

M. Bien. Que se quede allí.

katsun. Aku milcushunna.

Vamos a comer ya. Segura­

Pacheekikuna waqanchi.

mente ustedes están con hambre.

Vocabulario de nuevas formas

6 ) noopanchoo -mampa

8 ) pwestu

delante de hac ia puesto, comisaría

yanaqa-

acompañar

-yaq

hasta

9) kalli

calle

pakaa-

escond er

pakaaraa-

tener (algo) escondido

alporha

alforja

1 1 ) hiña

igual,

siempre (con un verbo:

seguir haciendo algo) pac ha

estómago, barriga

pachaami waqan

tengo hambre

70 (qanchis chunka)


Ejercicio d_e pronunciación Quechua tiene un solo sonido que es un poco más difícil para principiantes. Es el fonema £. La q es parecida a la k, pero se articula más atrás en la boca. La q es una oclusiva que resulta de cortar el aire, tocando la sección posterior de la lengua contra la región postvelar del paladar. Este sonido no ocurre en castellano. La k es una oclusiva formada por cortar el aire,tocando el dorso de la lengua contra la región velar del paladar. Este sonido ocurre en castellano donde se escribe c como en 'cama*, o qu como en 'quema'. Compara los diagramas de q y k en la página 72. Pronuncia las siguientes palabras después del profesor. k (velar) kawaa takllan kataa a %...'

pakaa

karqan

karkan

qatuu

katuu

qepa

keepa

haqa

haka

qallan

kallan

qacha

kac haa

qachu

kachuu

71 (qanchis chunka huk)


postvelo del paladar posdorso de 1 a, lengua

q - oclusiva postvelar

velo del paladar

dorso de la lengua

k - oclusiva velar

72 (qanchi3 chunka ishkee)


11. Posesión en la tercera persona Estudia los siguientes ejemplos: 1. Mayistruu librultunapa listanta qomarqan. Mi maestro rae dio la lista de libros.

(

2 . Wardyakunapa pwestunta eewayarqaa. Fuimos a la comisaría de policía. i

3. Huk nunam Joseepa qelleeninta suwarqan. Un hombre robó el dinero de José.

Posesión en la tercera persona es marcada dos veces: el posesor es marcado con. -pa, y la cosa poseída con -n (des­ pués de una vocal corta) o -nin (después de una vocal larga o una consonante. Generalmente el posesor con -pa precede a lo que posee.

Ejercicio 11A. Traduce las siguientes expresiones. Ejemplo: P. su maíz A.

harán

P. el maíz del niño A . wamrapa haran

A. 1. su casa

la casa del niño

2. su sombrero

el sombrero del niño

3. su papá

el papá del niño

4. su nombre

el nombre del niño

73 (qanchis chunka kima)


B. 1. su dinero

el dinero de la mujer

2. su pan

el 'pan de la mujer

3. su maĂ­z

el maĂ­z de la mujer

4.

la comida de la mujer

su comida

C. 1. su poncho

el poncho del hombre

2. su alforja

la alforja del hombre

3. su hijo

el hijo del hombre

4.

la esposa del hombre

su esposa

5 j ere icio 11B. Cambia la palabra indicada en cada oraciĂłn.

1. | Tseechoomi j nunapa

wayin,

warmi wamra mayistru wardya awkis

2. | Pitaq

j alumnukunapa j qelleeninta suwarqan? qatoqkuna wamrakuna warmikuna nunakuna

74 (qanchis chunka chusku)


’ I ‘ ' | Mayistrupa j librunkunata ¡ ashirqaa salonnintsikchoo. i kwadernu tsuri ponchu t suku lista

i

i

i

'

l Waxnrapa i alporhanta i rikarqaa. tyendachoomi. ! __ ___ ' f_______ 1__ J_______ '____ __ _____ _ _ ponchu tsuku

!

! Iwkispa

tanta

■ /'f *

amigu

|S ;.í

ha ra

X *VV.-*v X .

i

¡ haranta

é ‘r

j

!

\ aparqeeki tyendamanmi. !

tanta ponchu alpor ha tsuku qellee • i Imataq hutin tsee

; * i wamrapa? ¡

¡■ _____ _„___ ______________; _____________ ^

nuna warmi eskwela awki s mayistru

75 (qanchis clrunka pitsqa)


Ejercicio 11C. En cada oración, cambia el posesor del singular al plural. Ejemplo: p. Nunapa tsukunkunatam ashirqaa. Repitan á. Nunapa tsukunkunatam ashirqaa.

P. Cambia. A. Nunakunapa tsukunkunatam ashirqaa.

¿i. 1. Warmipa tantantam churarqaa tseeman. 2. Mayistrupa librunkunatam rikarqantsik. 3. Wamrapa ashnuntam (burro) kumayarqaa. 4. Q,atoqpa qelleenintam suwarqan qanyan. 5. Manaku rikanki awkispa haranta?

B. 1. Alumnupa kwadernunkunatam suwayarqan. 2. ianiguupa librunkunatam apayarqan salompita. 3. Warmi nunapa ponchunkunatam qepirqan. 4. ¿wkispa tsukunkunatam churarqaa salonman. 5. Wamrapa alporhankunatam suwayarqan kallichoo.

Ejercicio U D . Contesta cada pregunta con la respuesta sugerida. Ejemplo: p. Imata rikarqeeki salonchoo? (el libro del profesor) A. Mayistrupa libruntam rikarqaa.

1, Imata ashin tsee nuna? la alforja del niño el poncho de su hijo

76

(qanchis chunka hoqta)


la comisaría de policía el sombrero de su esposa la casa de su amigo

2. Imata rikarqeeki tseechoo? el pan de la mujer el dinero de la gente .

el poncho del viejo los cuadernos de los alumnos el maíz de Raúl

12. Los sufi jos l ocativos Estudia los siguientes ejemplos: 1. Noqa rikarqaa awkista kalliehoomi. Yo vi al viejo en la calle. 2. Eewee kosinaman. Vete a la cocina 3. Wardyakunapa pwestunta eewayarqaa. Fuimos a la C o m i s a r í a . 4. War eekaaac hi „ üerá hasta mañana. 5. Huk wardyaqa yanaqayaatnarqan me^kaduyaqmi, _ Un policía nos acompañó hasta el mercado. 6. Waraspitam shayaamuu. Venimos de Huaraz.

77 (qanchis chunlT. qanchis)


7. Merkadupam purlkacheekarqaa. Estaba caminando por el mercado. 8. Libreriyamampa purikarqaa. Estaba caminando hacla la librería.

Los sufijos locativos son los siguientes:

Waras <

-choo

en Huaraz

-man

a Huaraz

-ta

a Huaraz

-kama

hasta Huaraz

-yaq

hasta Huaraz

-pita

de (desde) Huaraz

-peq

de (desde) Huaraz

-pa

por Huaraz

-mampa

hacia Huaraz

i de estos sufijos locativos también sentido temporal, por ejemplo, wareekama

hasta mañana

qanyampita

d esd e ayer

Ejercicio 12ü. Traduce las siguientes oraciones.

elo: El vive en esa casa. Tsee wayichoomi yachan. Repitan.

78 (qanctiis chunka puwaq)


1. El viene, de esa casa. ♌ 2. El camina hacia esa casa. 3. El va a esa casa. 4. El va hasta esa casa. 5. El va por esa casa. /

6. El duerme en esa casa.

B. Modelo: Ayer ustedes llegaron desde Unchus. Qanyan Unchuspito chaayarqeeki. Repitan.

1. Ayer ustedes fueron a Unchus. 2. Ayer ustedes durmieron en Unchus. 3. Ayer ustedes lo llevaron hasta Unchus. 4. Ayer ustedes caminaron hacia Unchus. 5. Ayer ustedes volvieron por Unchus. 6. Ayer ustedes lo sacaron de Unchus.

C. Modelo: Llevamos el pan al mercado. Tantata aparqantsik merkaduman. Repitan.

1. Compramos el pan en el mercado. 2. Robamos el pan del mercado. 3. Llevamos el pan hasta el mercado. 4. Llevamos el pan hacia el mercado. 5. Buscamos el pan por el mercado. 6. Vendimos el pan en el mercado.

79 (qanchis chunka isqon)


Ejercicio 12B. Cambia las siguientes oraciones, sustituyendo los adverbios tseechoo, tseeman, etc.,

en lugar del sustantivo.

Ejemplo: P. Wayimpitam shamurqan. Repitan. ¿4. Wayimpitam shamurqan. P. Cambia. Tseepitam shamurqan.

1. Juan wayinchoomi punurqan. 2. Warmi harata merkadupitam aparqan. 3. ¿wkis ladiikiman witikurqan. 4. Wamra, qelleeta tyendapita suwarqeekiku? 5. xilumnukuna Karwaskamam puriyarqan qanyan. 6. Tsurin kolehyumampa ewkun kananqa. 7. Karasyaq eewankiku, teetee? 8. Mamaa tyendatam purirqan shipshi.

Ejercicio 12C. Sustituye cada palabra sugerida en la oración precedente.

1. Qanyan

noqantsik

2.

noQ a

merkaduman

eewarqantsik

3.

purirqaa

4. Shipshi 5 6. 7 . ______

_wayiman José ____________ wayiyaq

80 (puwaq chunka)

Repitan.


8 9.

.

____________ ____________________wayichoo punurqan ____________ _______ _________________ ____ __ mikurqan

10. _ _ _ _ _ _qamkuna_ salonchoo

lie

12. Qanyan semana salonkama apayarqeeki.

13. 14.

salonman

15.

noqakuna

16.

alumnukuna salompita suwayarqan.

17. 18.

tyendapita

19. Qanyan wata 20.

horquyarqan.

21.

merkad upeq

22. Qanyan 23.

qam

24.

kallipa purirqeeki.

25. 26. 27.

wayimampa noqantsik

28.

eewarqantsik.

29. Shipshi 30.

tyendayaq

81 (puwaq chunka huk)

•


Ejercicios escritos. Traduce al quechua.

1. El sombrero del maestro está en el salón. 2. Vi el poncho del viejecito en la cocina. 3- ¿Quién robó el dinero de esos niños? 4. El hijo de ese hombre vive con nosotros. 5. Señor ¿dónde queda la comisaría de policía? 6. ¿TÚ viste la alforja de ese hombre? 7- El amigo de Pedro lo puso aquí. 8. ¿noche yo dormí en la casa de Carlos. 9. Profesor ¿tiene usted la lista de 103 libros? 10. ¿Cómo se llama ese niño, sabes?

B. 1. ¿yer llegó desde Lima. 2. ¿Dónde viven esas chicas, sabes? 3. Esta calle no llega hasta la casa. 4. Caminé por esta carretera hacia el colegio. 5.

Ustedes no vienen de Recuay ¿no es cierto?

6. Un viejo agarró la alforja de Justo en la calle. 7= Pablo sacó el dinero de su bolsillo. 8. Desde San Cristóbal yo veo hasta Jangas. 9. ¿noche volvimos tarde a la casa. 10. Señora ¿ no tiene nada en esta tienda?

82 (puwaq c hunka i shkee)


Unidad 8 Repaso de Unidades 5 - 7

I . Vocabulario Abajo encuentras todas las nuevas formas introducidas en las Unidades 5 a 7. Estudia cuidadosamente cada forma quechua para ver si sabes su significado.

A

H

al por ha

hara

mamee

allaapa

hiĂąa

-mampa

ama... -tsu

horqu-

mana imapis

amana...

-tsu

I

ma Ăąachi

ashi-

ima ninantaq

aw ?

imanaa-

awki s

imanoo

-naku

ima nootaq

-noo

bul si leu

imapis

noopanchoo

CH

K

B

ma naku N

nuna

-chu

kalli

chura-

kechwa

-pa- (direccional)

kuma-

pac ha

D Dyos pagarashunki Dyossolpaylla

P

LL -llaa

pac hak pachaa waqan

83 (puwaq chunfee kima)


pakaa-

rantiku-

tseechoo

pakaaraa-

r i kaa-

tseenoo

parla-

ruri-

tseepenqa

paylla suwa

-peq pi,

S

pitaq

tsuku tsuri

suwa-

ÂĽ SH

po nc hu

-wan

puri-

-sh, -shi

wa qa -

purikachaa-

shipshi

waranqa

pwestu

T

wardya

-ta (direecional)

warmi

-qa

taqee

witiku-

qanyan

teeta

qanyan semana,

teetallee

yana

qanyan wata

teetee

yana paa-

qatoq

topa-

yanaqa-

Q,

qepi-

Y

TS tsee

R

-yaq -yoq

rakcha

PrepĂĄrate para un paso sobre estas palabras de quechua al castellano y viceversa.

84 (puwai chunka chusku)


II.

Completa cada oración con el numeral sugerido por el

profesor.

1. ¡ Juan ¡ kima chunka huk¡tantatam rantirqan mamaa nimpa-q. I______ \ ___ _______________ 15, 2 7 , 54, 96, 80 , 42, 65, 38

____ j . ________________________________________________________________________________* _________________________

2.

| Qatoq war mi ponchuta rantikurqan

i

kima pachak

j

solchoomi.

450, 320 , 510, 980, 205, 160 , 635, 444

¡ 3. | Hoqta waranqa | nunarn partid uta rikaayarqan qanyan. i .

.

2500, 3400, 1300, 4200, 5900, 7600, 9700, 8050

III.

Convierte las siguientes afirmaciones en preguntas

con -ku. Ejemplo: P. José merkadutam eewarqan qanyan. Repitan. A. José merkadutam eewarqan qanyan.

P. Cambia. A. José merkadutaku eewarqan qanyan?

1. Papaa wayiman charqan shipshim. 2. Tsee warmim wamrakunata yanapan kolehyuchoo.

3 . .Qamkuna kee kwadernutam rantiyarqéeki tyendachoo. 4. Merkaduta kutirqeeki tsee yana ponchupaqmi. 5. Haratam Warasman apayarqan rantikunapaq.

6 . Pacheekim nanan. 7. Joseemi Pablupa tsukunta aparqan.

85 (puwaq chunka pitsqa)

! !

j


IV. Cambia cada oración del presente a'l pasado, introduciéndola con el adverbio sugerido por el profesor. Ejemplo: P. Nunakunam kumanakuyan kallichoo. Repitan. A. Nunakunam kumanakuyan kallichoo.

P. Qanyan. A. Qanyan nunakunam kumanakuyarqan kallichoo.

1. Wayiman kutintsik mikunapaqmi. Shipshi. 2., Wamra waqan llapan hunaqmi. Qanyan.

3. Karata tsee awkis pe q rantikuyaa. Qanyan wata. 4.

Ishkee alurnnu librukunatam suwayan. Qanyan semana.

5. Qam purinki keepita wayikatnam. Qanyan. 6. Huk awkista yanapaa alporhanwanmi. Shipshi. 7. Qamkuna riwakuyanki las sinkum. Qanyan.

V. Sustituye las palabras sugeridas en la oración modelo.

1.

» i i ITseechoomi ! warmipa w?yin. I Repitan. i_______ _______ j________ _____ _______ ¡ el hijo del profesor el libro del alumno la plata del vendedor el puesto de los guardias el poncho del viejo el sombrero de la niña el maíz del hombre

86 (puv/aq chunka hoqta)


2. | Qanyan { alumnukunapa salonnintajrikaayarqaa. j Repitan. , la casa del maestro la tienda del viejo el mercado de Recuay la cocina de esa mujer el colegio de los niños la cárcel de Huaraz la carretera de los Incas

VI. Contesta las siguientes preguntas. 1. Meechootaq yachanki? 2. Meeta eewan tsee warmi? 3. Meemantaq chan kee kalli? 4. Imee orakamataq estudyanki? 5. Meepita shayaamunki qamkuna?

VII. Traduce las siguientes oraciones. 1. Sacaste el maíz de la casa. 2. SI niño esté en la cocina. 3. José llevó a ese hombre ha3ta el mercado. 4. SI ladrón robó la plata de la tienda anoche. 5. Fui a la casa con dos amigos. 6. Su amigo no vive por aquí. 7. ¿De dónde viene este maíz? 8. Adiós. Hasta el próximo domingo. 9. Lo escondió en. su alforja.

87 (puwaq chunka qanchis)


Ejercicios escritos. Traduce las siguientes oraciones. i..’

A. 1. Dicen que escondió el dinero en su bolsillo.

2. Creo que el guardia le acompañó hasta el puesto.. 3. Javichu¿tú agarraste mi poncho ayer? 4. Vamos a comer ya. Tengo hambre. 5. Señora ¿ usted fio ayuda a los niños? 6. ¿De dónde viene esta calle? 7. Había 347 personas en el colegio el año pasado. 8. José, viste aquí el libro del profesor ¿ no? 9. ¿De quién es este sombrero sucio? 10. Le preguntamos ayer, pero él no sabía.

B. 1.

Parece que la vendedora no está en la tienda.

2. ¿Es esta la casa de Juan? 3. ¿No vamos al colegio hoy? 4. 3000 personas vinieron por esta calle anoche. 5. El policía lo chapó en el mercado y lo llevó a la cárcel. 6. Nos vimos a las seis delante de esa casa. 7* Entró en el salón de los maestros, 8. ’El profesor no vino ayer ¿verdad? 9. Lo vi allí, dentro de esa gente. 10. Señora ¿para quiénes envuelve este pan?

88 (puwaq chunka puwaq)


Diálogo José va por el camino, mohtado en su burro. Encuentra a Pablo. J. José

P. Pablu

C. Cipriai 10 (Shipiiku)

1) J. Ankashllakurkushqeekiku? i J. ¿Te llevo? 2) P. Allim. Meeta eewanki?

{ P. Bueno. ¿Adonde vas?

3) J. Mayutam ewkiikaa peskaq. ¡ J. Estoy yendo al río a pescar. Ven conmigo.

Aku noqawan. 4) P. Shuyallaamee keechoo.

¡ P. Espérame aquí. Voy a buscar mi caña.

Shukshuuta ashiramushaq.

Pablo busca su caña y monta el burro con José. 5) P. Akuna. Allaapa gustaman- ¡ P. Vamos ya. Me gusta mucho mi peskee.

pescar.

6) J. Imanirtaq Shipiikuta

7) P.

i J.

¿Por qué no llamamos a

qayantsiktsu? Peepis

Cipriano? Quizás el también

eeweeta muñanqachi.

querrá ir.

Peeta qayashun.

lo.

(llamando) Shipiikuí

I P.

(llamando)

Vamo3 a llamar­

¡Cipriano]

8) C. Imata?

! C. ¿Qué?

9) P. Ewkiikaayaa peskaq.

¡ P. Nosotros vamos a pescar.

Manaku eeweeta munanki

¿No quieres ir con nos­

noqakunawan?

otros?

89 (par&q chunka isqon)


10) C. Shuyayaamee. áma eewa-

C. Espérenme. No se vayan

yeeraqtsu. Per-mi su ta

todavía. Voy a pedir

mañaramushaq mamaaniita. !

permiso a mi mamá.

Viene Cipriano, llevando su atarraya. 11) C. Meemantaq eeweeta muna­ ya nki? Noqa musyaa

C. ¿Adonde quieren ir? Yo sé dónde hay un buen sitio.

meechoo huk alli sityu kanqa nta. 12 ) P. Meechootaq?

P. ¿Dónde?

13) C. Huk turnana kanmi

C. Hay una curva en el río

mayuchoo kee ureechoo.

aquí abajo.

14) J. Huk qaqa ladunchooku?

J. ¿.Al lado de una peña?

15) C. Awmi. Taqeechoo tsarir­

C. Sí. Allí chapé cinco

qaa pitsqa hatun trucha-

truchas grandes la vez

kunata tuteemi.

pasada.

16) J. Noqapis tsee sityuta reqii.

J. Yo también conozco ese sitio.

17) P. Ashnuta haqerishun kee

P. Vamos a dejar el burro

naanichoo. Truchakunata

aquí en el camino. Asus­

matsatsenqa.

tará las truchas.

18) J. Aari. Chakillapa uraa­

J. Bueno pues. Bajemos a pie

shun. Eeqiyeei Noqalla

no más.

qamkunata llalliyaqmii

gano.'

90 (isqon chunca)

•Corrani JYo les


a + Y -- > ee i + Y -- j*. i u+ Y -- *■ ii

I J :i ¡

eewa-Y

-- » eewee

k u t i - Y -- > kuti sha mu-Y -- > shamii

Guando funciona como objeto del verbo, el infinitivo es marcado con el sufijo -ta. Pero nota que si el infinitivo a su vez tiene objeto, este objeto puede o no llevar el sufijo -ta, por ejemplo, se puede decir: Huk ponchu rantita muñaa, o Huk ponehuta rantita munaa. Yo quiero comprar un poncho.

Ejercicio 1 3 & . Traduce cada oración según el modelo.

Á. ¡ Noqa munaa I

| eeweeta kolehyuman.

_______________ ________________t

_____ ___________ __________ ' ;

I Repitan.

. __ ■___________ ¡

entrar al salón comer en casa dormir aquí volver a Mancos caminar por el mercado llevarlo allí pescar mañana dejarlo acá

93 (isqon chunka kima)


í ‘ B. i Manam pwedinkitsu \ Limaman eeweeta.

j Repitan.

robar ese pan asustar a los niños llamar a Pablo ayudar al anciano llevar el burro hablar con la mujer pescar en este río esperar en el camino

C. ; Allaapa gustamanmi | peskee. j Repitan. comer truchas capturar ladrones caminar por estos sitios ayudar al maestro hablar quechua ir a burro correr por aquí pescar con buenos amigos

94 (isqon chunka chusku)


Ejercicio 13B. Sustituye en la oraciรณn precedente la palabra sugerida. A. 1. Noqa

munaa

suwa

tsarita

tyendachoo.

2.

Repitan merkaduchoo

3 . Qam 4.

rikeeta pwed inki

5. 6.

wamra

7. Peekuna 8.

ponchu rantita

9. 10. Mumnu 11.

libru

12.

libreriyachoo. rantikiita

13. 14.

munan

15. Noqantsik 16.

suv/eeta kallichoo.

17. 18.

ashnu

19.

musyantsik

20.

tsar ita,

21. Noqa kuna22. 23

mayuchoo. .

__ _______

truchakuna

24. Wamrakuna

95 (i.sqon chunka pitsqa)


B. 1. Noqa munarqaa truchakuna tsarita mayuchoo qanyan. Repitan. ________________________________________ _

2.

_ _____nyan wata.

3 • ________ ____ ____ ________ _____ashit-a ________ _ _ _ ._________ ♦ 4.

____ __

5.

wamrakuna________

____________ __ _______________________ _kolehyuohoo__________ .

6

.

_______________________ _mantsatsita_ ________ __ ____ _____.

7. Qamkuna___ __ ____________ __ _______ __ _______ ____________ _____. 8

.

pwediyarqeeki______ __ ____________ _______ _______ __ ____ .

9

.

____________ m ayistru________ ______________________ _______ .

1 0 . ___

__ _______ _____ __ _______ _______ _______________shipshi.

11» ____ __ _______ __ _______________tapiita_ _____________ __________• 12.

_______ __

________ __ ____________ salonchoo_ _ _____ __

13. álumnukuna_ _ _ _ _ _ _ _ 14

.

___ _ _ _ _ _

___

.

_ _

__ _______ ____________ __ yana pe et a ________ _______ _______ .

1 5 - ___ ____________ awkis._______ ____________ _______ __ ____________ • 16. _ __________________ ___________________ kallichoo___ _____. _ _ 17

.

munayarqan __________ ____________

.

_

18. Y/ardya___ __ ____________ ____________ _______ __ _________________

19.

____________ __ ____________ h a q e r it a ________ ______________ __

20.

_______________ashnu __ _______ _______ ______________________ __

,21._ Noqantsik___________ __ ______________________ _______ __ _______ . 2 2 . ___ __ _______ ____________ _________ _____ __ _______ __ _____qanyan. 23* ________ __ ____________ _______ __________naanichoo_ _ _ _____ . 24. _ _ _ _ _ _ _

shukshu _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

25. N o q a _ ___ __ _________________ __ _______ ____________ ____________ . 26.

eelliita

96 (isqon chunka hoqta)


14. EL Imperativo en la segunda persona Estudia los siguientes ejemplos: 1. Eewee kosinaman. Mamaanikita tapii eewanqakush. Vete a la cocina. Pregunta a tu mamé si va a ir. 2. Shamii, amigu. Yanapeecallaamee. Ven, amigo. Ayúdame, por favor. 3. Riwakli, José. Despierta, José. 4. Keemi tanteeki. Mikullee. Aquí está tu pan. Cómetelo. 5. Allim. Qepirkallaamii. Bien. Envuélvamelo, por favor. 6. Yeekuyee, wamrakuna. Entren, niños. 7. Amana waqeetsu, tsuri. Deja de llorar, hijo. 8. Shuyayaamee. Ama eewayeeraqtsu. Espérenme. No se vayan todavía.

El imperativo singular,

en todos estos ejemplos, tiene

la misma forma que el infinitivo que acabamos de estudiar, por ejemplo: eewee

irse, vet6

ranti

comprar, cómpralo

riwakii

despertarse, despiértate

97 5isqon chunka qanchis)


El plural del imperativo se forma agregando -yee al tema verbal,

-yee es una contracción del pluralizador -yaa con la

-Y del imperativo. Así se tiene eewayee

váyanse

rantiyee

cómprenlo

riwakuyee

despiértense

Nota que verbos que llevan el sufijo -mu ( p .e j . ,

shamu-

've n ir1, apamu- 'tra er') colocan el pluralizador -yaa antes del -mu. En este caso, la -Y del imperativo combina con -mu formando -mi i , por ejemplo: shayaamii

vengan

(en vez de shamuyee)

apayaamii

tráiganlo

(en vez de apamuyee)

El negativo del imperativo, usado en prohibir algo, emplea ama antes del verbo y -tsu después: ama rureetsu

no lo hagas

ama rurayeetsu

no lo hagan

El imperativo simple es una expresión un poco brusca. Por esta razón los quechua hablantes frecuentemente prefieren suavisar su impacto usando el sufijo -U s e

(de -llaa + -Y del

imperativo), o simplemente usando la. segunda persona del in­ dicativo. Por ejemplo, se puede decir Keeta mikii

Come esto

pero es más cortés decir Keeta micullee o simplemente

Come esto, por favor

Keeta mikunki.

El negativo de estas dos formas ( e . d .,

98 (isqon chunka puwaq)

para prohibir algo


cortésmente) utiliza ama...

-tsu como en el imperativo simple

Ejercicio 14A. Cambia las siguientes oraciones al imperativo como en el ejemplo. Los sufijos -m y -mi se omiten en impe­ rativos. Sjemplo: P. Pablu ewkun wayimanmi. Repitan. A. Pablu ewkun wayimanmi.

P. Cambia. A. Pablu,

ewkii wayiman.

1. Juan yeekun salontam. 2. José mantsatsin ashnukunatam. 3. Shipiiku haqerin qelleetam mesachoó. 4. José qayan alumnukunatam sal oninan.5. Wamrakuna uraayan mayutam peskaq. 6. Warmikuna shuyayan kee kallichoomi. 7. Alumnukuna yanapaayan tsee awkistam. 8. Wardyakuna tsariyan suwatam tyendachoo.

Ejercicio 14 b . Cambia las siguientes oraciones a su forma negativa. Ejemplo: P. José, eewee mamaanikiwan mayuman. Repitan. A,

José, eewee mamaanikiwan mayuman.

P. Cambia. A.

José, ama eeweetsu mamaanikiwan mayuman.

99 (isqon chunka isqon)


1. María, raantsatsi ashnukunata naanichoo. 2. Pablu, apee kee tantata merkaduman. 3. Uraayee kee naanipa mayuman. 4. Qayayee wardyakunata pwestupita. 5. Churee chakikikuaata yaku rurinman. 6. Haqeriyee ashnukunata kee kallichoo. 7. Mamee, qepi ponchuta keenoo. 8. ¿Jmigukuna, shayaamii wayiman noqawan.

Ejercicio 14C. Cambia las siguientes oraciones,

empleando

primero -llaa y después el indicativo para la forma cortés. E.lemplo s p. Pablu, ranti huk tantata. Repitan. A . Pablu, ranti huk tantata.

Po con -11aa Á. Pablu,

rantillee huk tantata»

P. con indicativo A. Pablu, huk tantata rantinki.

1. Mamee, mikii noqakunawan waylchoo, 2. Yeekuyee salonman, 3. José, shamii wayiman amigiikikunawan. 4. Mamee,

rantikii ishkee ponchuta kee nunata.

5. Teetee, punii kee salonchoo. 6„ Carlos, peskee huk ishkee truchata noqapaq. 7» María, eeqi tyendaman tanta rant'eq. 8. Justu, mamaanikita qayee. 9. Wamrakuna, shayaamii noqawan.

100 (huk pachak)

I


Dictado. Escribe al dictado el siguiente pasaje. Después compara tu trabajo con el libro. Ten cuidado de escuchar de escribir correctamente las vocales largas.

Wamraqa mankapa tsapananta kicharkunaq. Tsee rurinchoo turillan puweekaanaq. Mantsakashqa, turimpa eetsanta mankapita horqukurkur, ayunwan qepikurkunaq apakunampaq.

Ejercicios escritos

A. Traduce:

1. Me gusta mucho caminar por estos sitios. 2. ¿Ustedes quieren ir conmigo a Chavin? 3. Un niño no puede llevar ese maíz. 4. Esa vendedora no sabe hablar castellano. 5. Muchachos,

no es bueno dormir aquí en el salón.

6. Un hombre bueno no puede robar. 7. Tú no quieres ser un ladrón ¿verdad? 8. ¿Cómo oued6S tener miedo? Ya tienes 13 años. 9. Me gusta pescar por esa curva del río. 10. Yo quise llegar anoche, pero no pude.

101 (huk pachak huk)


B. Traduce las siguientes oraciones, usando el imperativo simple. 1. Juan, deja el burro aquí por el camino. 2. Llamen a- los alumnos aquí. 3. Pon la alforja allí no más. 4. ¿lili hay una trucha. Chápenla. 5. No bajes por este camino. 6. Señores, no esperen en este sitio. 7. No vayan por allí. Ese camino da miedo. 8. Puedes ir al río, pero no lleves caña ¿bien? 9. Mira esa peña grande. 10. Adelante, muchachos. No tengan miedo.

Ge Traduce las siguientes oraciones con una de las formas corteses del imperativo. 1. Deje el sombrero allí,

si me hace el favor.

2. Vete. Chapa tres truchas grandes para mí. 3* No llores,

hijo.

4. Pablo, ayuda a esa mujer, por favor. 5. Ven. Come con nosotros. 6. Señora, hágame el favor de envolver este poncho negro 7. Esperen allí abajo, muchachos. 8. No corras.

¿Por que tienes miedo?

9. Pon el maíz aquí adentro,■por favor. 10. Vaya por este camino. En la curva baje al río.

102 (huk pachak ishkee)


Unidad 10

Diálogo José, Pablo y Cipriano llegan al río y comienzan a pescar. Es la época de lluvia y el río está muy caudaloso. J. José

P. Pablu

C. Cipriano

1) J. Keechoonam kantsik.

J. Ya estamos aquí.

2) C. Mayu allaapa kuyun.

C. El río está muy movido.

Ma nt s a ne epaqmi. 3) P. Kee mayuman ishkirkuptikeqa, Chimbotichoo

Da miedo. P. Si te caes en este río, te recogeremos en Chimbóte.

eelluyashqeeki. 4) J. Manachi imatapis tsari-

J. No pescaremos nada. ¿Qué

shuntsu. Ima trucha

trucha puede vivir en esta

kawanman kee putka

agua turbia?

yakuchoo? 5) P. Hukta tsaririrqoonam! Hukta tsaririrqoonam!

P. jYa chapé una! jYa chape una] • Miren que grande!

Rikaay-se imalaya hatuntr.i! 6) C. Kitarkii yakuman. Tsee ichik llullu heeran

C. Bótala al agua. ;Esa chiquitita recién ha nacido!

yuririshqa]

103 (huk pachak kima)


Unidad 10

Diálogo José, Pablo y Cipriano llegan al río y comienzan a pescar. Es la época de lluvia y el río está muy caudaloso. J. José

P. Pablu

C. Cipriano

1) J. Keechoonam kantsik.

J. Ya estamos aquí.

2) C. Mayu allaapa kuyun.

C. El río está muy movido.

Ma nt s a ne epaqmi. 3) P. Kee mayuman ishkirkup-

Da miedo.

P.

tikeqa, Chimbotichoo

Si te caes en este río, te recogeremos en Chimbóte.

eelluyashqeeki. 4) J. Mariachi imatapis tsari-

J. No pescaremos nada. ¿Que

shuntsu. Ima trucha

trucha puede vivir en esta

kawanman kee putka

agua turbia?

yakuchoo? 5)

P.

Hukta tsar irirqoonami

P.

Hukta tsaririrqoonami

; Ya chapé unal ;Ya chape unai ‘ Miren que grande!

Riltaayse imalaya hatuntr.i! 6)

c.

Hitarkii yakuman. Tsee ichik llullu heeran

c.

Bótala al agua. ;Esa chiquitita recién ha nacido.'

yuririshqa l

103 (huk pachak kima)


7) P. .Ania asikiitsu! Q,amqa,

P. * No te rías i Y túi cuántas

eekata tsarinki atara-

vas a pescar con tu ata­

yeekiwan? Rikaashun.

rraya? Veremos.

8) J. Inti heqarkushqanam.

J. Ya ha bajado el sol. Va a

Tamyamunqa. ükuna. Huk

llover.

hunaqñachi kutiramushun.

remos otro día.

9) P. Huk masta tsariramushaq

Vamos ya.

Volve­

ewkunaapaq.

de i r . C. Pablo, no te acerques así.

10) C. Pablu, ama wltitsu tseenoo. Alla-apa lutskam

Es muy resbaloso acá. Te

keechoo. Heqankim,

vas a caer.

11) Pe Upaalla, waqalliishui

P. ¡ Gállate, miedoso! ¿Quién

Pitaq ishklnqa? Peskar-

caerá?

qoo keechoomi waranqa

veces...

He pescado aquí mil

kuti. . . Se cae al río. 12) P. Yanapaamee! Yanapeeka-

i P. “ Socorro! A u x i l i o !

llaameeI Desaparece tras la curva del río. 13) J. Heqarkushqam! Imata rurashun? 14) 0. Apuree i Pillatapis

i J. ; Se cayó! ¿Qué vamos a I hac er ? iI ¡ G. ap ú rate! Vamos a buscar t

a alguien para ayudarnos,

ashishun yanapeekamaanantsikpaq.

t

P. Voy a chapar una más antes

!

104 (huk pac ha k chusku)


Vocabulario de nuevas formas

2 ) kuyu-

moverse

3) ishki-

caer, caerse

eellu-

recoger

4)- kawa-

vivir, tener vida

putka

turbio

yaku

agua

5) imalaya

qué ( p . e j . , qué grande)

6) hita-

botar, tirar

ichik

pequeño, chico

llu llu

tierno de edad, pequeño

h66ran

c K6 ^

recién nacer

yuri7) (fesjjt ( también asiku-)

reir,

8) inti

el sol

heqa-

reirse

caer, ponerse (el sol)

tamya- (también tamyamu-) llover huk

otro mover(se), ac6rcar(se)

10) witilutska 11) upaalla

resbaloso v

cállate,

silencio

waqalliishu

miedoso, cobarde

kuti

vez _

14) pipis (también pillapis)

alguien

105 (üuk pachak pitsqa)

v*


15. El t1 empo futuro de verbos Estudia los siguientes ejemplos. 1. Heechoo keekar, libruukunatachi rantishaq. Mientras estoy allí, compraré mis libros. 2. Qamqa, eekata tsar i nki atarayeekiwan? Y tú ¿cuántas vas a chapar con tu atarraya? 3. Tamyamunqa. ükuna. Va a llover. Vamos ya. 4 . Manachi imatapis tsarishuntsu. No pescaremos nada.

Las terminaciones del tiempo futuro se pueden apreciar en el siguiente cuadro. -r-

yo iré

¡ eewa-shaq j

|

¡ eewa-nki ¡ tú irás f ' ' — 1 " i 1 eewa-nqa | él i r á . I.. _ _____ L¡ eewa-shun j nosotros (incl) iremos

i |

Las otras formas del plural emplean las mismas terminaciones como el singular,

añadiendo el pluralizador -ya o -y a a .

1 / • eewa-yaa-shaq ! nosotros (excl) iremos I i

eewa-ya-nki eewa-ya-nqa

l ustedes irán L ___ _ . 'e llo s irán

106 (huk pach? k hoqta)

1

..._4


Formas de la segunda persona eewanki y eewayankl son prestadas del presente, ásí eewankl puede significar a la vez tú vas

o

tú irás.

En quechua el tiempo futuro se emplea también donde cas­ tellano usa la expresión 'voy a trabajar1, 1vas a_ s a l i r ',

etc.

Ejercicio 15-A. Llena el siguiente cuadro con las formas del futuro.

qaya-

'llamar*

tsari-

eellu-

'tomar, chapar’

yo llamare

yo voy a chapar

tú llamarás

tú vas a chapar

él llamará

él va a chapar

'recoger1

yo recogere

._L

tú recogerás

él recogerá +~

.J

n.

(in) llamaremos n. -I

(in) vamos a chapar

n.

(in) recogeremos

n.

(ex) llamaremos n. "1

(ex) vamos a chapar

n.

(ex) recogeremos j

ustedes llamaran

ustedes van a chapar

ellos llamaran

ellos van a chapar

107 (huk pachak qanchis) *

-_4

ustedes recogerán

ellos recogerán


Ejercicio 15B. Sistituye el las siguientes oraciones Xas palabras sugeridas. * 1. ¡ Pee

2 .

| j ashnukunata apanqa merkaduman waree.

qam

noqa

noqakuna

noqantsik

wamrakuna

qamkuna

! Shamoq domingu j noqakuna alumnukuna

qamkuna

Pablu

noqantsik

noqa

qam

j

j i

mayuman uraayaashaq peskaq.

|

i i i Noqantsik ¡ kee truchakunata rantikushun tyendachoo. i noqakuna

noqa

warmikuna

qamkuna

Juan

qam

.... _ . j í 4. ¡ Noqa j tsee shukshuta hitashaq mayuman. I

i

noqantsik

pee

qamkuna

qam

José i Pablu

noqakuna

-

1

5. j Imanirtaq j qamkuna ¡ wamrakunata yanaqayankitsu eskwelaman? mayistrukuna

wardya

qam

noqantsik

1G8 (huk pachak puwaq)


Ejercicio 15C. El profesor da una oración, en tiempo pasado, introducida por qanyan. Cambíala al tiempo futuro,

intro­

duciéndola con waree. Ejemplo: P. Qanyan tantata rantirqaa merkaduchoo. Repitan. A. Qanyan tantata rantirqaa merkaduchoo.

P. Waree. A. Waree tantata rantishaq merkaduchoo.

1. Qanyan ashnukunata apayarqeeki mayuman. 2. Qanyan purirqantsik keepita Unchuskama, 3. Qanyan punurqaa Pablupa wayinchoomi. 4. Qanyan manam tamyarqantsu Yungaychoo. 5. Qanyan mikurqeeki noqawan wayiichoo. 6. Qanyan ashnukunata haqeriyarqan mayupa ladunchoomi.

Ejercicio 15D. Grupo A. Repite cada oración. Después cambíala del singular al plural. Ejemplo: P. Wamra uranqa mayuman las seisi. Repitan. A. Wamra uranqa mayuman las seisi,

P. Wamrakuna. A . Wamrakuna uraayanqa mayuman las seisi.

1. Kanan ampi (esta noche) noqa suwata ashishaq. Noqakuna. 2. Pee truchakunata tsarinqa atarayawan. Peekuna. 3. Qam wamrakunata. haqerinki kolehyuchoo. Qamkuna.

109 (huk pachak isqon)


4. Noqa ashnukunata kayashaq. Noqakuna. 5>. Alumnu mayuchoo peskanqa shamoq domingu. Alumnukuna. 6. Noqa keechoo shuyaashaq wareekama. Noqantsik. 7. Qam awkista apanki wayinman. Qamkuna.

G-rupo B. Repite cada oración. Después cámbiala- del plural al singular. En este ejercicio omite los sujetos pronominales.

1. Kee truchakunata churashun kosinaman. 2. Qelleeta pakaashun kee alporhachoo. 3. Llullu ashnuta apayanqa yakuman. 4. Shukshukunata haqeriyanki kee naanipa. 5. Uraayanqa chakipa mayuman. 6. Waree shayaamunki amigiikikunawan. 7. Wardyakunawan parlayaashaq pwestuchoo.

Ejercicio 15E. Traduce los siguientes pares de oraciones al quechua. Ejemplo; P. Voy a pescar esta tarde. É. Peskashaq kanan tardi.

P. Pescare esta tarde. A. Peskashaq kanan tardi.

I» Voy a llamar al maestro. Llamaré al maestro. 2c Ustedes van a caer al río. Ustedes caerán al río.

110 (huk pachak chanka)


3. Esos niños van a robar de la tienda. Esos niños robarán de la tienda. 4. Sotaremos esa

peña al río.

Vamos a botar esa peña al río. 5. Cipriano va a llevar los libros ahora. Cipriano llevará los libros ahora. 6.

¿Vas a buscar el burro por este camino?

¿Buscarás el burro por este camino?

16. El imperativo con -shun

-tsun

Estudia los siguientes ejemplos. 1. Huk wardyata ashishun. Busquemos a un policía. 2. Alm mikushunna. Vamos a comer ya. 3. Allim. Tseechoo hiña kat-sun. Bueno. Que se quede allí.

El imperativo en la primera persona plural inclusiva se forma agregando -shun al tema verbal: eewashun

vamos, vayamos

kutishun

volvamos, vamos a volver

Muchas veces esta forma ocurre con aku, p . e j . , aku mikushun, o simplemente mikushun,

se puede decir

'vamos a comer'.

Habrás notado que la forma con -shun se usa para el

111 (huk pachak chunka huk)


tiempo futuro y también para el imperativo. Así rurashun puede significar 'lo haremos'

o 'hagámoslo'.

La tercera persona del imperativo se forma agregando -tsun al t6ma verbal, p . e j . , shamutsun

,

ashitsun

que venga, ojalá que venga que lo busque

Su plural utiliza el pluralizador -yaa, p . e j . , apayaatsun

que lo lleven

eev/ayaatsun

que se vayan

El negativo de toda forma imperativa utiliza ama antes del verbo y -tsu después: ama rurashuntsu

no lo hagamos

ama eexvatsuntsu

que no se vaya

Ejercicio 16A, Expresa de dos maneras (con y sin aku) las siguientes oraciones. Ejemplo: p. Vamos a comprar un poncho. A. Aku rantishun huk ponehuta0

P. Vamos a comprar un poncho. A . Rantishun huk pone huta.

1.

Vamos a vender esta casa sucia.

2. Pongamos el maíz aquí en la calle. 3. Vamos a ver las truenas. 4. Vamos a correr al celegió.

112 (hu.i pachak chunka ishkee)


5. Vamos a dejar a los niños allí. 6. Gállate. Vamos a dormir ya. 7. Preguntemos a ese guardia. 8.

Vamos a ayudar a ese viejo.

9. Vamos a buscar un palo por este camino. 10. Saquemos el maíz a la calle.

Ejercicio 16S. El profesor da una oración introductoria. Traduce la respuesta sugerida. Ejemplo; P. Huk nuna qampaqmi tapun. (Ojalá que no sea el profesor.) A . Ama raayistru katsuntsu.

1. P. Huk nuna kanmi kallichoo. a. Bien. Que espere allí. b. Que venga mañana. c. Que se vaya. d. Que no entre acá.

2. P. Huk awkis qelleetam ashin. a. Que lleve este sol. b. Que lo pida a Juan. c« Que ya no venga acá. d. Que vaya a otra casa.

113 (huk pachak chunka kima)


3. P. Taqeepa sharaunmi huk wardya. a. Que 110 venga a esta casa. b. Ojalá que no busque a tu papá. c. Ojalá que sea una buena persona. d. Ojalá que capture al ladrón.

Ejercicio 16C. Traduce las siguientes oraciones.

1. Que no vaya José al colegio hoy. 2. No esperemos aquí en la calle. 3. No pesquemos en esa agua turbia. 4. Que no se caigan al río esos pequeños burros. 5. No comamos en este mercado cochino. 6. No corramos por este camino. 7. Que no duerma en el salón. 8. Que no se vayan los profesores todavía. 9. No dejemos el burro aquí. 10. Que no llame al policía todavía.

Lectura. Lee la siguiente lectura despacio con especial atención a las palabras nuevas. Después léela de nuevo varias veces hasta que puedas leerla sin errores de pronunciación.

114 (huk pachak chunka chusku)


Huk besshi^ ishkaq^ nunakuna huk relohta^ tariyaanaq^ naanichoo hitareekaqta, chik chik chik nir. Tseenash^ niyan, "Ima kururaq^ kee?n Huknin kaq? nin, "Ke6 saband iha® kurum. Waniikatsishun.11^

Nishpa, rumita^®

tsarirkur, tsakpikacharkuyarqonaq-^ relohtaqa.

1) huk besshi

una vez

2 ) ishkaq

dos

3) réíohX—

reloj

4) tari-

encontrar

5) tseenash

entonces

6) kuru

bicho, gusano

7) huknin kaq

uno de ellos

8) saband iha

saband i ja

9) wanutsi-

matar piedra

10) rumi 11) t sakpi

j

tirar piedra

Ejercicios escritos. Traduce al quechua.

A. 1. Mañana no va a llover.

2. ¿Cuándo vamos a recoger el maíz? 3. La próxima semana ellos van a hacer su casa. 4. Los alumnos vendrán mañana de Jangas. 5. ¿Ustedes van a caminar hasta Llanganuco a pie? 6. La gente va a llamar a un policía.

115 (huk pachak chunka pitsqa)


7. Papá va a esperar en la curva del camino.

8 . ¿ Cuantas veces vas a venir con ese burro cochino? 9. Voy a ayudar a esa mujer. 10

.

Vas a llevar el burro al camino y allí vas a esperar.

B. 1. Bajemos por este camino al río. 2. Que no vengan los chicos. Ya es muy tarde. 3. Vamos a comer. Tengo hambre, 4. Ojalá que se vaya. No me gusta ese hombre. 5- i Que voy a hacer con este sombrero? Que lo lleven no más. 6. Que llore no más. Es un llorón. 7.

Vamos a envolver estas truchas y ponerlas en la alforja.

8. No entremos al salón todavía. 9. Que él se quede en la cárcel. Que no lo saquen. 10. Busquemos al profesor.

C, 1. Ellos se despertarán a las cinco. 2. Vete al río. Allí verás una peña grande. 3- Juan no podrá venir con nosotros. Seguramente tendrá miedo. 4. ¿Cuántas veces lo vas a preguntar? El no lo sabe. 5. Vamos ya. Ya es tarde. 6.

Vamos a llevar los pequeños burros al río ¿bien?

7. Que duerma allí. Es un buen sitio ¿no? 8. No lo hagamos así. 9. Que vayan al puesto y que llamen a un policía. 10. Que no se vaya María. Su mamá no quiere.

116 (huk pachak chunka hoqta)


Unidad 11

Dialogo Después del accidente, pasan tres días y no aparece el cadáver de Pablo. La familia Luna desconsolada prepara un velorio en la noche. Invitan a sus amigos y al sacerdote. SQ Señor Quispe

SL Señora Luna

1) SQ, Ama waqeenatsu, mamee. Manarn hipakiikannatsu

L Señor Luna

¡ SQ, No llores ya, mamita. Ya i no está sufriendo tu hijo. i

Ya está con Dios.

waweeki. Dyosnintsikwan I keekannam. ■

2) SL üwmi. Rasompa. Pero

s

i \ 1

!

SL Sí. Tienes razón. Pero lo extraño mucho. Siempre ha

allaapa peeta llak ii. i I i kashqa. ! ! j Rikaallee llapan kosas- | L j ninta - waraakanta, ! keeshinta. Imanirtaq i i eewarqan peskaq tsee | Imeepis alli wamram

3) L

PJ Padre Juan

sido un buen muchacho.

Mira todas sus cosas - su hondilla,

su queshi.

qué fue a pescar ese día?

i

hunaq? 4) SQ, Sbamiikanmi padri.

¿Por

¡ l ! SQ Viene el padre.

Entra el sacerdote y se acerca a hablar con los padres.

117 ( huk pachak chunka qanchis)


5) PJ Allawi Allaapa llakishqa jPJ Mi más sentido pésame. Me keekaa kuyashqa Pablii-

|

kikunapaq. Paylla, teetee, watuka-

¡ I 6) L |L ¡ yaamaaneekipaq. Allaapam J ! shoqayaamarqonki. ¡ i 7) PJ Aku resashun alampaq. ! PJ

da mucha pena por su querido Pablo Gracias, padre, por visitam os. Nos ha consolado mucho. Vamos a rezar por su alma.

SI párroco dirige las oraciones y todos responden. Se oyen pisadas en la calle. Aparece una figura en la puerta, con ropa rotosa y manchada de barro. 8) SL Pablui Qarnku kanki?

j SL ' PabloI ¿Eres tú?

9) SQ (temblando) Haaninmi,

i SQ (temblando) Es su espíritu.

Mantsakaatsimaanantsik-

¡ I

Ha venido a asustarnos.

paqmi shamushqa. i

10) P

Imanirtaq keelaya atska

¿Para qué tanta gente,

nuna, mamaa? Iíeeqa huk

JP l j

belakiinoomi. Pita-a

|

¿Quien ha muerto?

wanushqa?

.

mama? Parece un velorio.

i i .

11) L

Pablu, kawankiraqku?

j L

Dijeron que habías muerto

12) P

Mayuchooshi wa nushqeeki- ! I ta niyar-qan. .¡ i Mayu huk kuchunmanmi hi~ j p i *I taramarqan. Taqeechoomi ¡ i alankararqaa unee. Tsee- j penqa huk nuna eellumar- |

hombre me recogió y des-

qan i wayinchoomi hamarqaa.

cansé en su casa.

¡

Pablo ¿vives todavía?

en el río. El río me botó en una ribera. Quedé allí echado mucho tiemoo. Entonces un

118 (huk par hak chunka puwaq)


13) PJ Eewallaa. Kee belakeeqa j PJ Ya me voy. Este velorio se fyestamanmi tikrashqa.

ha convertido en fiesta.

\

Vocabulario de nuevas formas l) hipa- (también hipaku-) Wc

hijo o hija (de una mujer) también Dyosnintsik)

2

)

¡ r a s

sufrir

¿ j i p a

Dios de veras, es cierto

llaki-

extrañar

imeepis

siempre

3) waraaka keeshi-

\A f V

-X / W

hondilla queshi, una herramienta usada en cultivar la chacra qué pena, ay .

triste xfc}'' py amarT querer

\

amado, querido visitar consolar rezar espíritu, alma así, como esto, tan - £) velorio morir decir orilla, ribera, rincón

119 (huk pachak chunka isqon)


echarse de espalda (p .e j.

alanka-

en

el suelo o la cama) alankaraa

estar echado de espalda

unee

mucho tiempo, largo convertirse, cambiar

13) tikra-

17. La forma progresiva de verbos 00a -Ykaa Estudia los siguientes ejemplos: 1. Mayutam ewkiikaa peskaa. Estoy yendo al río a pescar. 2. Shami i ka nrni \pad ri | 'v. Está viniendo el padre. 3. Keechoomi keekaayáa, mamaa. Aquí estamoss mamá» 4. Merkadupam purlkacheekarqaa c Yo estaba caminando por el mercado. 5. Manam hipakiikann a t su waweeki. Ya no está sufriendo tu hijo. El sufijo -Ykaa constituye la forma progresiva de verbos. Gomo vimos en el caso del infinitivo (p. 93) el quechua de Huaraz asimila la -Y mayúscula con la vocal que la precede de esta manera:

a + Ykaa

v

i + Ykaa

^

Ykaa

>

u

“ “i¡ eeweekaa 1 1 t purikaa -ikaa i 1 -iikaa J mikiikaa

-eekaa

-

2

i

120 (huk pachak ishkee chunka)

estoy yendo estoy c a mi na nd 0 estoy comiendo


La aa de -Ykaa se acorta a a si es seguida de una conso­ nante en la misma sílaba. Así se tiene rureekaashaq pero rureekanki

estaré haciéndolo estarás haciéndolo

Ejercicio 17A. Cambia las siguientes oraciones como sugiere el profesor.

^ ---------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------- ,

1. I Noqa

j mayutam eeweekaa peskaq.

qam

qamkuna

noqantsik

Juan i José

Pablu

noqakuna

.

J

i

.

2. j Noqantsik i kee naanipam purikarqantsik tyendaman. ¡ i

- „— —

----------------------------------------- :---------------------------------------------------—

--------------------------------------- —

qamkuna

huk awkis

noqa

qam

wamrakuna

noqakuna

^. --—.— — —

---------------------------------------. —

------------------------------ —

__ —----- ---------- ------ ----------------------- —----- *------—*-------------7 -- • “*--------- -

— - —

j

3. ¡ Imanirtaq asikaayanki ! qamkuna I salonchoo? | I------ ----------- L------ J----------' tsee wamrakuna

qam

Pablu

4. ¡ Nunakuna ¡ harata eelliikaayan ohakranchoo. noqantsik

qamkuna

noqakuna

noqa

José

qam

121 (huk pachak ishkee chunka huk)

¡

~ ~ •


5. | Shipshi i noqakuna j eeqikaayarqaa kee naanipam. | qam

ashnu

Juan i Pablu

noqa

noqantslk

qamkuna

6. jMayistrukunaj manara kutikaayanraqtsu kolehyupita. J noqantsik

pee

qamkuna

noqakuna

noqa

qam

Ejercicio 17B. En las siguientes oraciones cambia el verbo su forma progresiva. Ejemplo: P„ Mayumanmi uraa peskaq. Repitan. A. Mayumanmi uraa peskaq.

P. Cambia. A. Mayumanmi ureekaa peskaq. A r 1. Wayiman

eskwelapita purinkiku?

2. Pablu merkadupitam kutin. 3. Justu kolehyumanmi eewan, 4.

Imanirtaq kee qelleeta suwantsik?

5. Mamee, nuk yana ponchutam ashii. 6.

Imanirtaq kee kallichoo purmyanki?

7. Alumnukuna salonchoomí hamakuyan. 8„ Juan ashnukunata qayanku? 9. Wamrakunam truchakunata tsariyan mayuchoo. 10. Meemantaq eeqiyanki?

122 (hik pachak ishkes chunka ishkee)


B. 1. Juan haratam rantikurqan qanyan. 2. María, mamaanikita yanapankiku? 3. Huk nuna qelleetam mañarqan kallichoo. 4. Huk amiguntam ashiyarqaa. 5* Naanipaqmi (acerca del camino) tapurqantsik. 6. Mamaa tantatara rurarqan. 7. Meemantaq ashnukunata apayarqeeki? 8. Imanirtaq kee lutska naanipa.eeqirqeeki? 9. Llapan tardim huk amiguta shuyarqantsik. 10. Pablu wayinman kutirqanmi ashnunwan.

Ejercicio 17C. Traduce los siguientes pares de oraciones. Ejemplo: P. Entonces fuimos a Recuay. A. Tseepenqa Recuaymanmi eevrayarqaa.

P. Entonces íbamos a Recuay. • A. Tseepenqa Recuaymanmi eeweekaayarqaa.

1. Los niños comen truchas. Los niños están comiendo truchas. 2. Mañana iré a Lima. 'Mañana estaré yendo a Lima. 3. ¿Q,ué escondes en esa alfor ja? ¿Q,ue estés escondiendo en esa alforja? 4. Pablo recogió maíz en la chacra. Pablo estaba recogiendo maíz en la chacra.

123

(huk pachak ishkee chunka kima)


5. Ayer esperamos al maestro delante de la escuela. Ayer esperábamos al maestro delante de la escuela. 6. Un burro muere aquí en el camino. Un burro está muriendo aquí en el camino. 7. Mamita, tu hijo ya no sufre. Mamita, tu hijo ya no está sufriendo. 8. Los niños conversan (parlanaku-) en el salón. Los niños estén conversando en el salón. 9. Ayer pescamos en Lianganuco. Ayer pescábamos en Llanganuco. 10. Papá descansa ahora. Papá está descansando ahora.

l8a. Posesion personal. Ya hemos visto algunas formas de posesión personal, de manera rudimentaria. Ahora estudiaremos el asunto más detalladamente.

I. Pr imera per sona. Estudia los siguientes ejemplos: a. Pachaami waqan. Tengo hambre (literalmente 'Mi estómago l l o r a ') . b„ Iíeechoomi wayii. Aquí está mi casa, c. Shukshuuta ashiramushaq. Voy a buscar mi caña.

124 (huk pachak ishkee chunka chusku)


Si un sustantivo termina en una vocal corta, posesión en la primera persona se indica cambiando esta vocal corta a la vocal larga correspondiente, e . d .,

a

------- >.

aa

i

------- >

ii

u

---»

uu

1

pachaa

mi estómago

wayii

mi casa

shukshuu

mi caña

I I . Segunda persona. Ejemplos: a. Manam hipakiikannatsu waweeki. Ya no está sufriendo tu hijo. b. Imataq hutlki ? ¿Cómo te llamas? (literalmente '¿Q,ué es tu nombre?') c. Libriikikunata rantirqonkiku? ¿Has comprado tus libros? Para sustantivos que terminan en vocal corta, posesión en la segunda persona se forma con el sufijo -Y ki. Como hemos visto varias veces antes, la -Y mayúscula se asimila con la vocal precedente de esta manera:

i

a + Yki

!

1 t Yki

1

u

+ Yki

--*

-eeki _ . __ __ -— -iki .......... --* -iiki

! 1 J_ 1 . J

waweeki

tu hijo

hutiki

tu nombr e

shukshiiki

tu caña

125 (huk pachak ishkee chunka pitsqa)

j


XII. Tercera persona. Ejemplos: a. Mayistru librukunapa listante qomarqan. El profesor me dio la lista de libros. b. Haaninmi] ,*Es su espíritu! c . Msyu huk kuchunmanmi hitaramarqan. El río me botó a una de sus orillas. Si un sustantivo termina en vocal corta, posesión en la tercera persona es indicada por el sufijo -n. Ya hemos visto (p. 73) que si el posesor es mencionado, posesión es indicada dos veces? el posesor es marcado con -pa y la cosa poseída es mar­ cada con -n, por ejemplo, wardyakunapa pwestun.

■W' Primera persona plural inclusiva. Ejemplos:

alporhantsik

nuestra alforja

wayintsik

nuestra casa

shukshuntsik

nuestra caña

Posesión en la primera persona plural inclusiva es marcada con el sufijo -ntsik si el sustantivo termina en vocal corta.

Si varias persona indicada con el sufijo

poseen algo, esta posesión plural es posesivo más -kuna, por ejemplo,

.wayiikuna

nuestra (excl) casa

wayikikuna

óu casa (de ustedes)

wayinkunasu casa (de ellos)

/ 126 (huk pachak ishkee chunka hoqta)


Así pues,

-kuna puede indicar que el posesor es plural,

o que la cosa poseída es plural, o ambos a la vez. General­ mente el contexto ayuda a decidir el significado exacto.

Para dar énfasis especial al posesor se puede usar un pronombre marcado con -pa, p . e j . ,

se puede decir

tsukuu

o

noqapa tsukuu

mi sombrero

tsukiiki

o

qampa tsukiiki

tu sombrero

tsukun

o

peepa tsukun

su sombrero

tsukuntsik

o

noqantsikpa tsukuntsik

nuestro sombrero

Ejercicio 18A. Repite la primera oración después del profesor. Luego cámbiala como él sugiere. En este ejercicio, nifica 'de él' o 'de e l l a '.

1. i Tsuriki

! tsee salonchoomi keekan. j

su hijo mi hijo nuestro hijo el hijo de Pablo

2. | Meechootaq J ashnuu?

I

su burro tu burro nuestro burro

127 (huk pachak ishkee chunka qanchis)

'su' sig­


i :■ I I ¡ Trucheekikunatam ¡ apashaq merkaduman. ¡ sus truchas mis truchas nuestras truchas

j Amigun.

| purikacheekarqan chakrachoomi.

J

mi amigo nuestro amigo el amigo de ustedes tu amigo el amigo de ellos

j Mames, ¡ waweekikunajwaqeekaayan wayichoomi. mis hijos los hijos de María nuestros hijos sus hijos

j Waraakantsik j mayumanmi ishkirqan*

¡

tu hondilla su hondilla mi hond illalas hondillas de ustedes las hondillas de los niños

128 (huk pachak isixee chunka puwaq


7. j Keemi i t-anteeki.

¡

mi pan su pan nuestro pan el pan de Pablo tus panes mis panes

8. i Ashnuntsik j allaapa rakcham.

{

el burro de ellos tu burro el burro de nosotros (excl) mi burro el burro de Juan el burro de ustedes.

•Ejercicio 1 8 5 . Traduce los siguientes pares de oraciones. Ejemplo: P. Mis libros están en el colegio. A. Libruukuna kolehyuchoomi keekaayan.

P. Nuestro (excl) libro está en el colegio. A. Libruukuna kolehyuchoomi keekan.

1. Allí están tus cañas. Allí está la caña de ustedes. 2. No asustes sus burros (de él). No asustes su burro (de ellos).

12$ (huk pachak ishkee chunka isqon)


3. Nuestra (excl) casa es muy pequeña. Mis casas son muy pequeñas. 4. El burro de ustedes todavía es muy tierno. Tus burros todavía son muy tiernos. 5. Sus hijas (de él) ya no viven acá. Su hija (de ellos) ya no vive acá. 6. Pon mis queshis allí no más. Pon nuestro (excl) queshi allí no más. 7* Juan vio a sus profesores en Caraz. Juan y Pablo vieron a su profesor en Caraz. 8. Señora, tus tiendas están muy sucias. Señoras, su tienda está muy sucia.

Ejercicio 18c. Repite cada oración después del profesor. Luego repítela de nuevo usando un pronombre para indicar enfática­ mente quién es el posesor. Ejemplo: P. Mikushun wayikichoo. Repitan. A. Mikushun wayikichoo.

P. qampa A. Mikushun qampa wayikichoo.

1. Alporhaata apayee tyendaman.

(noqapa)

2. Imanirtaq ashnuukunata mant3atsiyarqeeki? 3. Librunta rikarqaa salonchoomi,

(peepa)

4. Harata eelliikarqantsik chakranchoomi. 5. Imata rureekanki keeshihtsitrvan?

(noqapa)

(peepa)

(noqantsikpa )

130 (huk pachak 'cima chunka)


6. Aku watukashun wayikikunata.

(qamkunapa)

7. Papaa tyendankunata rantirqan.

(peekunapa)

8. Alporheekikuna allaapa ankashmi.

(qamkunapa)

9. Truchaakunata rantikuyarqaa merkaduchoomi.

(noqakunapa)

10) Pablu, meechootaq waraakeeki? (qampa)

18b. Posesión personal (continuación) Hemos visto la manera de indicar posesión personal cuando un sustantivo termina en una vocal corta. Ahora veremos cómo se indica en los otros casos. Estudia los siguientes ejemplos. a, Permisuta mañaramushaq mamaaniita. Voy a pedir permiso a mi mamá. b, Qelleenikita horqurqeekiku tseechoo? ¿Sacaste tu plata allí? c. Rikaa'llee llapan kosaaninta. Mira todas sus c:osa;¡0 d. Dy os ni nt si kwa n keekannam. Ya está con Dios.

Si un sustantivo termina en consonante o en vocal larga, las reglas c,.ue hemos visto para posesión personal necesitan una pequeñf. modificación. En este caso simplemente se agregan al sustantivo los siguientes sufijos:

13 1 (huk pachak kim.i chunka huk)


-nii ¡ -niki -nin

qelleenii

mi dinero

qelleeniki

tu dinero

qelleenin

su dinero

qelleenintsik

nuestro (incl) dinero

Si varias personas poseen la cosa,

¡

-kuna se agrega des­

pués de estos sufijos. Hay relativamente pocos sustantivos que terminan en conso­ nante o vocal larga. Por esta razón el siguiente ejercicio será muy corto, ya que todavía no hemos visto muchos ejemplos de esta clase.

Ejercicio 18D. Cambia las siguientes oraciones como sugiere el profesor.

1.{ Qelleenikita

j haqeri alporhachoo. j

mi dinero el dinero de Pablo nuestro dinero el dinero de ustedes el dinero de ellos.

2.¡Imanirtaq shamurqeekitsu

j belakiiniiman?

¡

i

nuestro velorio el velorio de Pablo el velorio de ellos

132 (huk pachak kima chunka ishkee)


3 . | Kee librukunata, churashaq

| salonniiman.

!

tu salón el salón de ellos nuestro salón el salón de ustedes su salón -

4 . jPichootaq

¡ l a p is n ii? ! ( ¿Quién tiene mi lápiz?) tu lápiz nuestro lápiz su lápiz tus lápices

>s;. . yQ r'U , los lápices de ustedes X ’* «■ '' / \) A nuestros lápices ,

______

<*■

Lectura Huk nuna wayinchoo punukiikaanaq. Tseemanshi pulla paqas1 punkunta2 tsaktakuriyaq.5 yaskiramoq,^

Tseenash nunapa warmin

"Pitaq?" nishpa. Tseenash waqtapita^ nireq

"Ron kanku?" Tseena warmeqa yaskiramun, "Awmi, ron kanmi Tseetanash qowan^ wiyeekurqonaq.^ Tsee ora sharkur® ku« tsilluta^ ashirir, "Konkee weeneekiwan^0 parlariyarqonki ’Ronkeekanmi, 1 nishpa, yeekatsinakayaamuneekipaq.-12 Noqa riweekarqaami." Nishpa, warmitaqa wanuratsirqonaq.1^

133 (huk pachals kima chunka kima)


Ilotas para la Lectura 1) pulla paqas

a medianoche

2) punku

puerta.

3) tsakta-

tocar (a la puerta)

4) yaski-

contestar

5) waqta

afuera

6 ) qowa

mar ido

7) viya-

o ir

8) sharku-

levantarse

9) kutsillu

cuchillo

..0) vreena

enamorado

11; ronkeekanmi

está roncando

1 2 ) yeekatsinakayaamuneekipaq

para que entren juntos

L3 ) wanutsi-

matar

Pobre mujer! Todo sucedió porque su esposo entendió ronkanml en vez de ron kanmi.

.Ejercicios escritos A. Llena los cuadros en la página 136 con las formas de

posesión personal.

B. Tradúce las siguientes oraciones, usando la forma pro­ gresiva del verbo, 1. Juanito está '.Llorando en la casa. 2. Los chicos están recogiendo maíz. 3- Estábamos comiendo en el mercado.

134 (auk pachak kims chunka chusku)


4. No está aquí ahora. 5. Papá está descansando ahora. 6. No pude ir ayer. Estaba vendiendo. 7.

N

¿Por que estás esperando aquí?

8. Queríamos ir, pero estaba lloviendo. 9. José está llevando sus burros al río. 10. Pablo está pescando allí abajo.

C. Traduce: 1. Esta noche voy a ir al velorio de un amigo mío. 2. Lleva mi queshi a la chacra, por favor. 3. Señora, su hijo se cayó al río. 4. Cipriano, pon tu hondilla dentro de tu alforja. 5. Esos chicos robaron mi sombrero. 6. Ya hace rato (uneenam) ellos se fueron ,a su casa. 7. Ese comerciante es nuestro amigo. 8. Dejen aquí su burro y vengan conmigo. 9. Los muchachos vendieron sus truchas por cincuenta soles. 10. Aquí está nuestro camino. Hasta mañana.

135 (huk pachak kima chunka pitsqa)


Posesión personal. Llena los siguientes cuadros. hara

i hijo ! i tsuri 1 » í mi hijo

'maíz'

í ashnu 'burro I ! 1 1 mi burro i

i

mi maíz tu maíz su maíz nuestro nuestro su maíz

! ! ! tu hijo —i” 1 1 (de él) . 1 su -hijo ! ¡ (in) maíz I nuestro ! 1 (ex) maíz 1 nuestro 1 1 (de uds. ) I su hijo I

(in) hijo

j tu burro i |I1 1 su burro (de él) 1 1 ! 1 ! nuestro (in) burro

(ex) hijo

i i j nuestro (ex) burro

(d e ud s )

1 I 1 su burro (de ud s )

(de él)

1 1 su maíz (de ello s)! su hijo (d e ellos ) li su burro (de ellos)

j qellee

'dinero'

i

1 atoq - -t

'zorro'

1 t mi zorro 1 I l i tu zorro

J mi dinero j tu dinero

i I

1 su dinero (de é l )

-f

su zorro (de él)

! nuestro (incl) zorro

! nuestro (incl) dinero

-+ i i

1 nuestro (excl) zorro

| nuestro (excl) dinero

¡

¡ su dinero (de uds.) ; su dinero (de ellos)

.

1 1 su zorro (de uds) L 1 1 ¡

su zorro (de ellos)

136 (huk oachak kima chunka hoqta)

|

¡

1


Unid ad 12 Repaso de Unidades 9 - 1 1

I . Vocabular io Estudia las siguientes palabras que aparecieron en las tres Ăşltimas unidades. Si hay alguna palabra que no entiendes, bĂşsacla en uno de los vocabularios anteriores.o en las lecturas. D . Dyos

hitahuk

Dyosnint sik

huknin

EE

I

eellu-

ichik

eeqi-

imalaya G

gustaH

imanir

imanir taq imeepis

haqi-

inti

haqiri-

ishkaq

hatun

ishki-

ha a ni

K

heqa-

kawa-

heeran

keelaya

chaki

hipa-

keeshi

chakillapa

hipaku-

kuchu

GH

137 (huk pachak kima el unka qanchis)


kuru

punku

kuti

putka

kutsillu

tutee TS

Q,

tsakpi-

kuya-

-q

tsakta-

kuyashqa

qaqa

tseenash

kuyu-

qaya~

L

qowa

U unes

lutska

R

upaalla

-raq

uraa-

llaki-

rasompa

uree-

llakishqa

reqi-

llalli-

resa-

wanu-

llullu

rutni

wanutsi-

LL

M mantsa-

ÂĽ

s sityu

ma ntsatsi-

waqalliistiu waqta

SH

waraaka

sharku-

watcika-

shoqa-

wawa

na a ni

shukshu

weena

ni-

shuya-

witi-

T

wiya-

mayu N

P paqa s

tamya-

Y

tainyamu-

y aku

pes^-

taqeechoo

yaski-

pillapis

tari-

yurl-

pipis

tikra-

pulla^

turnana

1^8 (hik pachak Ă­itna chunka puwaq)


I I . Repite la oración modelo después del profesor. Luego cambíala con las frases sugeridas.

A . .Modelo: j Munankiku Warasman ! eeweeta?

j Repitan.

pescar en el río bajar al camino morir en la cárcel caer al aguadescansar aquí

B. Mod el o : ! Manam pwedintsu !, wayi rikeeta. j Repitan. correr hasta el colegio venir mañana visitarlos hoy comer estas truchas llegar tarde

C. Mod elo: jAllaapa gustomanmi

keepa puri.

¡ Repitan.

pescar allí despertarme tarde hablar quechua caminar con mi burro correr por la chacra

139 (huk pachak kiraa chunka isqon)


III.

Completa las siguientes oraciones con las formas del imperativo. _______ ( eewa-)

Ejemplo: Juan,

tyendaman noqapaq, munankiku?

Juan, eewee tyendaman noqapaq, munankiku?

1. SeĂąora,

2. Ama

_______ (qepi-)

kee tantakunat-a.

_______ _ “ tsu kee naanipa. (uraa-)

3. Wamrakuna,

_________ (hamaku-)

4. Juan i Pablu,

5. Ashnukuna, ama

6. Teetakuna,

_______ (qaya-)

keellachoo huk ratu.

huk wardyata.

_______ -tsu kee lutska naanipa. ( eeqi-)

________ salonchoc. ( shuya-)

T. Ama __ ________ -tsu tsee rakcha sitvuchoo. (punu-) 8. Pedru, trucheekikunata

9. Alumnukuna, ama

________ (chura-)

tsee rurinchoo.

________ -tsu waree, alliku? (sha mu-)

10. Tsee nunata ___________ eewanqakush. ( tapu-)

140 (huk pachak chueku chunka)


IV. El profesor da una oración en tiempo pasado. Cambia el verbo al tiempo futuro. Ejemplo: P. Juan haranta merkadumanmi aparqan. Repitan. A. Juan haranta merkadumanmi aparqan.

P. Cambia. A. Juan haranta merkadumanmi apanqa.

1. Ksnan amiguukunata watukarqaa. 2. Kutirqeeki tardim kolehyupita. 3. Ashnukunatam qayarqsntsik chakrapita. 4. Wamrakuna Pedrupa wayinchoomi punuyarqan. 5. Imee orataq shayaamurqeeki? 6. Truchaak.un.ata rantikuyarqaa ishkee chunka solischoo. 7. Manam rureeta pwedirqantsiktsu. 8. Peskarqeeki llapan hunaqku? 9. Joseemi papaaninta yanaparqan tyendachoo. 10. Huk w ar d ya q a suwata yanaqarqan karselman.

V. Repite cada oración después del profesor. Luego cambia el verbo a la forma progresiva. Ejemplo: P. Qanyan Río Santachoo peskayarqaa. Repitan. A. Qanyan Río Santachoo peskayarqaa.

P, Cambia. £. Qanyan Río Santachoo peskeekaayarqaa.

1. Karwasohooshi tamyan.

141 (huk pachak chusk; chunka huk)


2. Wamrakuna kananmi mikuyan. 3. Pitaq ashnuuta suwan? 4. Qamkuna Rekwaypitaku kutiyanki? 5. Kima oranam keechoo shuyantsik. 6. Maríam mamaaninta ya napan tyendachoo. 7- Imata rantikunki msrkaduchoo? 8. Qanyan haratam eelluyarqaa. 9. Pedru amigunta qayan. 10. Nuna ashnunkunata naanipita xvitirqan.

VI. Efectúa las sustituciones sugeridas.

1. j Qanyan J haraata. j aparqna merkaduman. j Repitan. tu maíz

nuestro maíz

el maíz de ustedes

el maíz de ellos

el maíz de Juan

2. i Keemi

¡ lib r iik i.

■ Repitan.

su libro (de é l )

nuestros libro3

su libro (de ud . )

mis libros

tus libros

el libro de ellos

sus libros (de él)

nuestro libro

mi libro

el libro de udf.

141 (huk pachak chusku chunka isiikee)


3. i Imataq

¡ hutin? ¡ Repitan.

tu nombre

los nombres de uds.

sus nombres (de ellos)

el nombre de ese niño

4. ; Ashnuntsikkunata

{ apee mayuman. | Reoitan.

tus burros

los burros de uds.

mis burros

los burros de ellos

nuestro (excl) burro

sus burros de él

5. j Meechootaq

j papaaniki? j Repitan.

nuestro papá

su papé (de ellos)

mi 'oapa

el papa de uds.

j¿y " . £ >//& a< s * V í'\ .!í su papá (de él) *' i Á *

el papá de María

Ejercicios escritos. Traduce las siguientes oraciones.

á. 1. Vamos a preguntar a ese hombre.

2. No me gusta comer tarde. 3. Jurmito ¿no quieres ayudar a tu mamá? 4. Que lo lleven a la cárcel. 5. Las truchas van a morir en ese río turbio. 6. ¿Por qué te estés riendo? 7. Vamos a comer. Ya es muy tarde. 8. No voy a ir a su velorio. 9. Q,ue venga Pablo con nosotros. Es un buen muchacho. 10. Espérense aquí no más.

143 (huk pachak chusku chunka kima)


B. 1. Pongámoslo aquí no más. 2. No podremos recoger el mníz mañano. 3. Busca tu caña y ven con nosotros. 4. Que dejen sus burros por la curva del río. 5. Un ladrón está robando tus cosas. 6. Pongamos nuestras truchas allí no más. 7. No entremos en el salón, 8.

vámonos ya.

Vete de aquí. Tus pies están muy sucios.

9. Boto esa pequeña trucha al agua. 10. El próximo domingo comeré en la casa de mi amigo.

C. 1. Esa alforja es muy liviana. Que la lleve Pacilto, 2. Es cierto. Nuestro burro va a morir. 3- Juan está llevando tu queshi a la chacra, 4. Vamos a esperar aquí ¿bien? 5. ¿Cuántos días vas a estar en Huaraz? 6. Julia, lleva el libro de tu profesor. 7* Señora, su hijo es muy chiquito. Que no vaya a pescar. 8. Los niños podrán ayudar mañana. 9. Te voy a llevar en mi burro. 10. Nuestro papá está llamando desde la cnacra.

144 (huk pachak chusku chunka chusku)


Indice de Palabras

Las siguientes listas contienen las palabras introducidas en Libro I,

usadas en una oración. Un numeral entre paréntesis

indica el diálogo en que se encuentra la palabra. Un numeral con una letra indica el ejercicio en que ocurrió. LIO y Lll se refieren a las lecturas al final de las Unidades 10 y 11.

Quechua - Castellano

A Mayutam ev/kiikaa oeskaq. Aku noqawan. (9) Akuri. Manam munantsiktsu cheeta tardi. (l) Ta.qeechoomi alankararqaa unee. (ll)

aku akur i alankaalankaraaalporha aliaapa allaw alli ama. . . -tsu amana... -tsu ankash ankashllaapaasiasikuashiashnu atska aw awmi awkis

Qelleeniita pakaararqan alporhan r ur i nc ho omi . 'etlüat, Maj'-u allaapa kuyun. Mantsaneepaqmi. jfillaw! Allaapa llakishqa keekaa kuyas hqa Pabli ikikunapaq. Allim. Meeta eewanki? Imeepis alli wamram kashqa. Ama a s ik iit s u i. Amana waqeetsu. Ankashllakurkushqeekiku? .Qelleetsm apakushun rantinapaq libriikikunata i mikiitapis. Ama asikiitsul Huk wardyata ashishun. Ashnuta haqerishun kee naanichoo. Atskatash ruranan keechoo. Mikuynnkim kanan, avr? Awmi4 mamaa. Awkie laduuchoomi karqan.

145 (huk pachak chusku chunka oitsqa)

(7 ) (10)

(3) (10) (6) (9) (3) (8 b ) (7) (6)


AA aari B belakii bes bulsiku CH chaki chakillapa chaa-chi -choo -chu chunka churachusku

Aari. Chakillapa uraashun. Keeqa huk belakiinoomiHuk besshi ishkaq nunakuna huk relohta tariyaanaq... Bulsikuu rurinman churarqaa.

EE eeka eellu-

(1 1 ) (LIO)

(6 )

Chakillapa uraashun.

(9)

Manam munantsiktsu cheeta tardi, Wareekamachi. Meechootaq yachayanki? Dyossolpaylla, amiguchu. Chusku chunka pitsqa libram. Bulsikuu rurinman churarqaa. Chusku chunka pitsqa libram.

(1 ) (2) (1 ) (5) (5) (6 ) (5)

D Dyos Dyosnintsikwan keekannam. Dyosnintsik Dyos pagarashunki Paylla, teetee. Dyos oagarashunki. Dyossolpaylla Dyossolpaylla, amiguchu. E ewku-

(9)

Mikullee i ewkushunnam.

(1 1 ) (5) (5) (3)

eeqieewaeewallaa eewallee

Eekataq kwestayanqa? (2 ) Kee mayuman ishkirkuptikeqa, Chimbotichoo eelluyashqeeki. (1 0 ) Eeqiyeei Lioqalla qaakunata llalliyaqmi! (9) Eewee libriikikunata ranteq. (5) Keechoomi keekan wayii. Eewallaa. (2) Eewallee. Wareekamachi. (2 )

G gusta-

Aliaana gustamanmi ceskee,

(9)

Ashnuta haqirishun kee naanichoo.

(9)

H haqihaqirihara hatun ha a ni heqahee

Noqaqa catoqman eewaรก kee hara .vantikoq. (5 ) Taqeechoo tsarirqaa pitsqa hatun truchakunata tuteemi. (9) Haaninmi. (11) Inti heqarkushqanam. (10) Heellam, paa. (2)

146 (huk pachak chusku chunka hoqta)


Heechoo keekar, libruukunatachi rantishaq. Heellam, paa. Tsee ichik llullu heeran yuririshqai üllim. Tseechoo hiña katsun. Manam hipakiiksnnatsu waweeki.

heechoo heella heeraa hiña hipahipakuhitahoqta horquhuk

I ichik ima ima ninantaq imalaya imanaa-

ima nir imanirtaq, imanoo imanootaq imapis imataq imee imee oranataq imee orataq imeepis inti isqon ishkaq

itsa

(7 ) (11)

Hitarkii yakuman. (10) Hoqta wamra yac hayan kee wayichoo. (40) Q,elleenikita horqurqeekiku tseechoo? (6 ) Maas ishkee lapista, huk lapiserutapis. (2) Huk nunawanmi parlarqaa. (6 ) Huk hunaqnachi kutiramushun. (10) Huknin kaq n i n . .. (LIO) Pununkiku llapan hunaqchi? (3 ) Imataq hutiki? (l)

huknin hunaq huti

ishkee ishki-

(3 ) (2)

Tsee ichik llullu heeran yuririshqai Imataq hutiki? Iraa ninantaq ’ pitsqa pachak1? Rikaayee imalaya hatunmi] Imanallankitaq, tsuri? Imanirtaq Shipiikuta qayantoiktsu?

(10) (l) (5 ) (1 0 ) (6 ) (9)

Imanootaq nishaq '350' kechv/achoo?

(5)

Tseenooqa manara imatapis ganaatsu. Imataq hutiki? Imee oranataq, paa?

(5 ) (l) (3 )

Imeepis alli wamram kashqa. (11) Inti heqarkushqanam. (1 0 ) Isqonta, itsa chunkata. (2) Huk besshi ishkaq nunakuna huk relohta tariyaanaq... (LIO) Maa, ishkee lapista, huk lapiserutapis. (2) Kee mayuman ishkirkuptikeqa 5 .Chimbotichoo eelluyashqeeki. (1 0 ) Isqonta, itsa chunkata. (2)

K kakalli -kama kan kanan kapushunki kawakec hwa

Keechoonam kantsik. (10) Puwaq libru kanmi. rantinapaq. (2) Noqa rikarqaa awkista kallichoomi. (7) Wareekamachi. (2) Puwaq libru kanmi rantinapaq. Kanan. merkadumanmi eewantsik. (3 ) Uniformi kapushunkinam. (2) Ima trucha kawanman kee putka yakuchoo?(10) Imanootaq nishaq '350' kechwachoo? (5)

147 (huk pachak chusku chunka qanchis)


kee keechoo keekaakeelaya keeshi

kutsillu kuyakuyashqa kuyukwesta-

Eeemi tanteeki. (3) Iíeechoomi salonnintsik. (1) Keechoomi keekan wayii. (2) Imanirtaq keelaya atska nuna, mamaa? (11) Rikaallee llapan kosasninta waraakanta, keeshinta. (11) Kima pachak pitsqa chunka. (5) Pununkiku llapan hunaqchi? (3) ilayu huk kuchunmanmi hitaramarqan. (11) Atskam nunakuna kayarqan kumanakur tseechoo. (6) Eewee libriikikunata ranteq. (5) Ima kururaq kee? (LIO) Peskarqoo keechoomi waranqa k u t i ... (10) Manam pwediitsu kutita eskwelaman lu n is. . . (3) Tsee ora sharkur, kutsilluta ashirir. . ( L l l ) Allaapa llakishqa keekaa kuyashqa Pabiiikikunapaq. (11) Eayu allaapa kuyun. (10) Eeka t aq kv;e st ay a nqa ? (2)

L lutska

Allaapa lutskam keechoo.

(10)

Pununkiku llapan hunaqchi? Allaapa peeta llakii. Allaapa llakishqa keekaa kuyashqa Pabiiikikunapaq. Noqalla qamkunata llalliyaqmi¡ Shamii, amigu. Yanapeekallaamee. Tsee ichik llullu iteran yuririshqaj

(3) (11)

kima -ku kuchu kuma-kuna kuru kuti kuti-

LL llapan llakiIlakishqa llalli -llaa llullu M -m mamaa mamee -mampa -man mana imapis mañachi ma na ku manam... -tsu ma na sh mantsama ntsatsi-

Hutii Pablu Lunam. Mamaanikita tspii eewanqakush. Mamee, kima pachak pitsqa chunka solista qoq kee ponchupaq. Libreriyamampa purikarqaa. Shamoq sabadu eewashun merkaduman llapanta rantinapaq. Tseenooqa manam imatapis ganaatsu. Mañachi. Maa, nunam pitsqa solista qomarqan. Manaku eeweeta munankl noqakunawan? Manam munantsiktsu cheeta tardi. Manash. Atskatash ruranan keechoo. Truchakunata mantsatsenqa.

148 (huk pachak chusku chunka puwaq)

(11) (9) (5) (10) (1) (3) (5) (7) (2) (5) (6) í9 ! (1) (3) (9)


mañamayu maa mee -mi mikii mikumunamusya-

Imataraqtaq mañan listeeki? Mayutam ewkiikaa peskaq. Maa, ishkee lapista, huk lapiserutapis. Meechootaq yachayanki? Keechoomi keekan wayii. Q,elleetam apakushun rantinapaq libriikikunata i mikiitapis. Mikullee i ewkushunnam. Peepis eeweeta munanqachi. Manam musyaatsu, oaa.

N -na -na ku naa ni ninoqa noqakuna noqantsik -noo noopanchoo nuna

.Uniforml kapushunkinam. Rikaanakushun tseepenqa. Ashnuta haqerishun kee naanichoo. Mayuchooshi wanushqeekita niyarqan. Noqalla qamkunata llalliyaqmii Manaku eeweeta munanki noqakunawan? Noqantsik salonman yeekuntsik. Keeqa huk belakiinoomi. Huk tyenda noopanch'oomi. Nunakuna rurinman yeekurqaa.

(2) 9 2 (1 (2 (3 (3 (9 (2 (2

(5 (9

(11

(9

(9 (2Á (10 (7

(6

P -oapac ha pachak pakáapakaaraa-paq paqas parlapaylla -peq permisu peskapee peekuna pi pitaq pillapis pipis -pis -pita pitsqa pone hu pulla punku

Mayistruu librukunapa listanta qomarqan. (2 Merkadupam purikacheekarqaa. (6 Pacheekikuna waqanchi. (7 Kima pachak pitsqa chunka. (5 Qelleeniita pakaararqan alporhan rurinchoomi. (7 Puwaq libru kanmi rantinapaq. (2 Pulla paqas punkunta tsaktakuriyaq. (Lll Huk nunawanmi parlarqaa. (6 Paylla, teetee. (5 Tsee wayipeqmi shamun. (12A Perraisuta mañaramushaq mamaaniita. (9 Mayutam ewkiikaa peskaq. (9 Peeta qayashun. (9 Peekuna Waraschoomi yachayan. (2A Pitaq suT'/arqan? (6 Pillatapis ashishun yanapeekamaanantsikpaq. • Kwadernukunatapis? Waraspitam shayaamuu. Kima pachak pitsqa chunka. Huk awkis karqan, ralee ha ponchuyoq i ya na tsukuyoq. Pulla paqas punkunta t saktakur iyaq.

149 (huk pachak chusku chunka isqon)

(10

(2 (l) (5)

(6 ) (Lll)


punupuripurikachaaput ka puwaq pwedipwestu Q “Q. -qa qam qamkuna qanchis .qanyan qariyan semana qanyan wata qaqa qatoq qayaqellee qepiqoqowa R rakcha rantirantiku-raq rasompa r eqiresarikaariwarlwakurumi ruraruriS suwa suwast'tyu

Pununkiku Haioan hunaqchi? Merkadupam purikacheekarqaa,

(3 ) (6 )

Irna trucha kawanman kee putka yakuchoo?(lO) Puwaq libru kanmi rantinapaq. (2) Manam pwediitsu kutita eskwelaman lunis ma na' 1 ibr uukuna kapte nqa. (3 ) Wardyakunapa pwestunta eewayarqaa. (7 ) Ewkiikaayaa peskaq. (9) Noqaqa qatoqman eewaa kee hara rantikoq.(5) Qamqa - imataq hutiki? (l) Qamkuna Waraschoomi yachayanki. (2A) Qanchis m'ayistr ukuna salonman yeekuyan. (4C ) Qanyan wayilchoomi punurqaa. (9C) Huk qaqa ladunchooku? (9) Noqaqa qatoqman eewaa kee hara rantikoq.(5) Peeta qayashun. ' (9) Qelleetam apakushun rantinapaq libriikikunata i mikiitapis. (3) Qepirkallaamii. (5) Mayistruu librukunapa listante qomarqan.(2) Tseetanash qowan wiyeekurqonaq. (Lll) Huk awkis karqan, rakcha ponchuyoq i yana tsukuyoq. (6 ) Puv/aq libru kanmi rantinapaq. (2) Noqaqa qatoqman eev/aa kee hara rantikoq.(5) Ama eewayeeraqtsu. (9) Awmi. Rasompa. (11) Noqapis tsee sityuta reqii. (9 ) Aku reáashun almampaq. (11) Rikaanakushun tseepenqa. (5 ) Riwakii, José. (3) Rumita tsarirkur, tsakpikacharkuyarqonac. relohtaqa. (LIO) Atsketash ruranan keechoo. (3) Bulsikuu rurinman churarqaa. (6) Peechi suwaqa. Qelleeniitam suwayaamarqan, paa. Noqa musyaa meechoo huk a l l i sityu ka r.qa nt a .

150 ( hu 1. pac hak pit sq a- c hunka )

(6) (6) (9)


SH -sh shamoq sharausharku -shi shipshi shoqash.uk 3hu shuya-

Atskatash ruranan keechoo. (3) Shamoq sabadu eewashun merkaduman llapanta rantinapaq. (2) Waraspitara shayaamuu. (1) Sharkur, kutsilluta a s h i r i r . . . (Lll) Mayuchooshi wanushqeekita niyarqan. (11) Shipshi tantata churayarqaa küsfrnaman. (9C) állaapam shoqayaaraarqonki. (11) Shukshuuta ashiramushaq. (9) Shuyallaamee keechoo. (9)

T

-ta tamyatarayamutanta taputaqee taqeechoo

tariteeta teetallee teetee tikratopat urnana tutee TS tsakpitsaktatsee tseechoo t s e e na tseenoo tseepenqa t s uku tsuri

Mamaanikita tapii eewanqakush. Meeta eewanki? Tamyamunqa. i\kuna.

(3) (9) (10)

Keemi tanteeki. (3) Mamaanikita tapii eewanqakush. (3) Taqee tyendachoo topashun las nwebim, alliku? (5) Taqeechoo tsarirqaa pitsqa hatun tru­ cha kunat a tuteemi. (9) Ishkaq nunakuna huk relohta tariyaanaq (LIO) naanichoo hitareekaqta. Manam, teetallee. (5) Paylla, teetee. (5) Kee belakeeqa fyestamanmi tikrashqa. (11) Taqee tyendachoo topashun las nwebira, alliku? • (5) Huk tumana kanmi mayuchoo kee ureechoo . (9) Taqeechoo tsarirqaa pitsqa hatun truchakunata tuteemi, (9) Rumita tsarirkurs tsakpikacharkuyarqonaq relohtaqa. Pulla paqas punkunta tsaktakuriyaq. Noqapis tsee sit-yuta re q ii. Qelleenikita horqurqeekiku rseechoo? Tseenash n i y a n .. . Tseenooqa manam imatapis ga^aatsu. Rikaanakushun tseepenqa. Huk awkis karqan, rakcha ponchuyoq i vana tsukuyoq. Imanaallankitaq, tsuri?

151 (huk pachak pitsqi chunka huk)

(LIO) (Lll) (9) (6) (LIO) (5) (5) (6) (6)


u

unee upaalla uraauree-

Taqeechoomi alankararqaa unee. (1 1 ) Upaalla, waqslliishu! (1 0 ) Chakillapa uraashun. (9) Huk turnana kanmi mayuchoo kee ureechoo. (9)

¥

wamra watnbra -wan wa nu~ wanutsiwaqawaqalliishu waqta waranqa waraaka wardya waree wa rmi watukawawa wayi weena witiwitikuwlyaY yac hay aku yana s.

yanapaayanaqa-yaq yaski-yoq yeekuyuri-

Yeekuyee, wamrakuna.

(1)

Huk nunawanmi pai'larqaa. (6) Pitaq vranushqa? (11) ¥aniikatsishun. (LIO) Amana waqeetsu. (6) Upaalla, víaqallilshuJ (10) Tseenash waqtapita n ir e q ... (Lll) Peskarqoo keechoomi v/aranqa k u t i ... (10) . . .Waraakanta, keeshinta. (11) Huk wardvata ashishun. (6) Wareekamachi.. (2) Huk qatoq wármiwampis. (6) Paylla, teetee, watukayaamaaneekipaq. (11) Manam hipakiikannatsu waweeki. (11) Keechoomi keekan wayii. (2) Konkee weeneekiwan parlariyarqonki. . . (Lll) Pablu, ama wititsu tseenoo. (10) Pitaq ladiikiman witikurqan tseechoo? (6) Tseetanash qowan wiyeekurqonaq. (Lll) Meechootaq yachayanki? (l) Ima trucha kawanman kee putka yakuchoo ?(10) Huk awkis karqan, rakcha ponchuyoq i yana tsukuyoq. (6) Shamii, amigu. Yanapeekallaamee. (5) Huk wardyaqa yanaqayaamarqan merkaduyaqmi. (7) Tseena warmeqa yaskiramun... (Lll) Huk awkis karqan, rakcha ponchuyoq... (6) Yeekuyee, wamrakuna. (l) Tsee ichik llullu heeran yuririshqa! (10)

152 (huk pac ha í? pitsqa chunka ishkee)


Castellano - Quechua

a

A

a ver aba jo acercarse acompañar ad elante ad entro afuera agua ahora alforja alguien alma allí

amado amar anciano andar anoche año año pasado apurar . aquel aquí así asustar ay ayer ayudar

Ewkiikaayaa peskaq, (9) Shamoq sabadu eewashun raerkaduman.. . (2) Meeta eewanki? (9) Huk wardyata ashishun, (6) Maa, ishkee l a p is t a ... (2) Huk tumana kanmi mayuchoo kee ureechoo. (9) Pitaq ladiikiman v/itikurqan tseechoo? (6) Pablu, ama wititsu tseenoo. (10) Huk wardyaqa yanaqayaamarqan merkaduyaqmi. (7) Yeekuyee, wamrakuna. (l) Bulsikuu rurinman churarqaa. (6) Tseenash waqtapita n i r e q ... (L ll) Ima trucha kawanman kee putka yakuchoo?(lO) Kanan merkadumanmi eew ntsik. (3) Qelleeniita pakaararqan alporhan rur inc hoomi. (7 ) Pillatapis ashishun yanapeekamaanantsikpaq. (10) Haaninm¡iv-' (11) Heechoo keekar, libruukunatachi rantishaq. (3) Taqeechoo tsarirqaa pitsqa hatun truchakunata tuteemi. (9) Qelleenikita horqurqeekiku tseechoo? (6) Allaapa llakishqa keekaa kuyashqa Pabiiikikunapaq. (11) Huk awkis karqan, rakcha ponchuyoq... (6) Merkadupam purikacheekarqaa. (6) Shipshi tantata churayarqaa kosinaman. (9C) Eeka watayoq kanki? (7A ) Qanyan wata Karwasehoomi yacharqaa. (9C) Las sinkunam. Apuree. (3) Taqee tyendachoo topashun las nwebim, alliku? (5) Keechoomi salonnintsik. (l) Tseenooqa manam imatapis ganaatsu. (5) Truchakunata mantsatsenqa. (9) Allawi (11) Qanyan wayiichoomi punurqaa. (9C) Shamii, amigu. Yanapeekallaamee. (5)

153 (huk pachak pitsqa chunka kima)


B bajar barriga bicho bien bolsillo botar bueno

burro buscar

Ghakillapa uraashun. (9) Pacheekikuna waqanchi. (7) Ima kururaq kee? • (LIO) ¿111 im. (2) Bulsikuu rurinman churarqaa. (6) Hitarkii yakuman. (10) üllim. (2) Imeepis alli wamram kashqa. (11) ishnuta haqerishun kee naánichoo. (9) . ..Qelleeta ashirqaa i manam karqantsu . (6)

C caer cállate calle cambiarse caminar camino caña capturar carretera casa cien cierto cinco claró cobarde cochino comer comerciante comida comisaría como cómo comprar con c onoc er consolar contestar conversar convertirse correr costar creer cuánto

Kee mayuman ishkirkuptikeqa , Chitu­ co tic hoo eelluyashqeeki. (1 0 ) ¿.llaapa lutskam keechoo. Heqankim. (1 0 ) Upaalla, waqalliishui (1 0 ) Noqa rikarqaa awkista kallichoomi. (7) Kee belakeeqa fyestamanml tikrashqa. (11) Merkaduparn pur ikac heekarqaa. (6) Ashnuta haqerishun kee naanichoo. (9) Shukshuuta ashiramushaq. (9) \ Suwata tsariyarqeekiku? (7) 1 .¿shnuta haqerishun kee naanichoo. (9) Keechoomi keekan wayii. (1) Kima pachak pitsqa chunka. (5) iiwmi„ Rasompa. (11) Kima pachak pitsqa chunka. (5) Aari. Chakillapa uraashun. (9) Upaalla, waqalliishu: (1 0 ) Huk awkis karqan, rakcha ponchuyoq... (ó) Mikullse i ewkushunnam. (3) Noqaqa qatoqman eewaa kee hará rantikoq.(5) Qelleetam apakushun rantinapaq libriikikunata i mlkiitapia. (3) Wardyakunapa pwestunta eewayarqaa. (7) Keeqa huk belakiinoomi (11) Iiranootaq nishaq :3 5 0 ! kechwachoo? (5) Puwaq libru kanmi rantinapaq. (2) HiJ; nunawanmi parlarqaa, (6) Huk awkis karqan, rakcha ponchuyoq... (6) Noqapis tsee sityuta reqii. (9) i llaapam shoqayaamarqonki. (11) Tfveena warmoqa yaskiramuh. . . (Lll) ló’.k nunawanni parlarqaac (6) ’Cee belakeeqa fyestamanmi tikrashqa. (11) B'eqiyee i (9) Eekataq kwrstayanqa? (2) i{'añachi.. (6) tekataq kvtstayanqa? (2)

154 (irik pachak p s q a

chunka chusku)


cuántos cuatro cuchillo curva CH chaparchico D dar de de veras decir dejar delante de demasiado dentro de desde d espertarse d ía diez dinero Dios dónde dormir dos

Eekataq ksestayanqa? . (2) Chusku chunka pitsqa libram. Apallee. (5) Kutsilluta a s h i r i r ... (Lll) Huk turna na kanmi mayuchoo kee ureechoo. (9) Taqeechoo tsarirqaa pitsqa hatun truchakunata tuteemi. Yeekuyee, wamrakuna. Tsee ichik llullu heeran yuririshqai

(9) (1 ) (1G)

Mayistruu librukunaoa listanta qomarqan. (2) Waraspitam shayaamuu. (1 ) Huk nunam. Josoepa qelleeninta suwarqan . (7) Awmi. Ras o"opa. (1 1 ) Mayuchooshi wanushqeekita niyarqan. (1 1 ) Manash. Atskatash ruranan keechoo. (3) (LIO) Huk besshi. . . Ashnuta haqerishun kee naanichoo. (9) (6 ) Amana waqeetsu. Huk tyenda noopanchoomi. (7) Allaapam. (5) (6 ) Bulsikuu rurinman churarqa Waraspitam shayaamuu. (1 ) Riwakii, José. (3) Pununkiku llapan hunaqchi? (3) Kima pachak pitsqa chunka. (5) Huk nunam Joseepa qelleeninta suwarqan . (7) Dy os ni ntsikwa n ke eka nnam. (1 1 ) Meechootaq yac hayanki? (1 ) Pununkiku llapan hunaqchi? (3) (2 ) Maa, ishkee l a p i s t a ... Ishkaq nunakuna huk relohta tariyaanaq (Lll) naanichoo hitareekaqta.

E echar 3e de espalda Taqeechoomi alankararqaa unee, (1 1 ) Peepis eeweeta munanqachi. (9) él ella (6 ) ellos Peekuna rikaayarqanku? ellas Atskam nunakuna kayarqan kumanakur empujar (6 ) tseechoo. Taqee tyendachoo topashun las nwebim. / en (5) Konkee weeneekiwan parlariyarqonki. . . ( L l l ) enamorado Ishkaq nunakuna huk relohta tariyaanaq encontrar (LIO) naanichoo hitareekaqta. Taqee tyendachoo topashun las nwebim. encontr ar se (5) entonces Rikaanakushun tseepenqa. (5) (LIO) Tseenash n i y a n ...

155 (huk pachak pitsqa chunka pitsqa)


entrar entre envolver. escond er escondido ese esperar espíritu esposa esposo estar este estómago extrañar G ganar gente graclas grande guard ia gusano gustar H haber hablar hacer hacia hambre hasta

hay hijo de mujer hija " hijo de varón , . . 11 ti hija hombre hondilla hora hoy

Yeekuyee, wamrakuna. Bulsikuu rurinman churarqaa. Qepirkallaamii. Q,elleeniita pakaararqan alnorhan rurinchoomi. Heellam, paa. Taqee tyendachoo topashun las nwebim. Noqapis tsee sityuta reqii. Shuyallaamee keechoo. Haaninmi. Tseenash nunapa warmin yaskiramoq... Tseetanash qowan wiyeekurqonaq. Eeechoonam kantsik. Keechoomi keekaayaa, mamaa. Keemi t n t e e k i . Pacheekikuna waqanchi. Allaapa peeta llak ii. Noqalla qamkunata llalliyaqmií Tseenooqa manam imatapis gonaatsu. Nunakuna rurinman yeekurqaa. Dyossolpaylla, amiguchu. Paylla, teetee. Dyos pagarashunki. Taqeechoo tsarirqaa pitsqa hatun tru­ chakunata tuteemi. Huk wardyata asbishun. Ima kururaq kee? ¿illaapa gustamanmi peskee.

(l) (6) (5) (7 ) (2) (5) (9) (9) (11) (Lll) (Lll) (10) (7) (3) (7) (11) (9) (5) (6) (5) (5) (9) (6) (LIO) (9)

Puwaq libru kanmi rantinapaq. Huk .nunawanmi parlarqaa. iitskatash ruranan keechoo. Libreriyamampa purikarqaa. Pacheekikuna waqanchi. ¥a re ekamac h i. Huk wardyaqa yanaqayaamarqan merkaduyaqmi. Keechoomi keekan viayll. Eewallaa. Eewallee. ¥areekamachi. Puvmq libru kanmi rantinapaq, Manam hipakiikannatsu wavreeki.

(7 ) (2) (2) (2) (11)

Imanaallankitaq, tsuri?

(6)

Maa, nunam pitsqa solista qomarqan. . . . Waraakanta, keeshinta. Imee oranataq, paa? Kanan merkadumanmi eewantsik.

(6) (11) (3 ) (3 )

156 (huk pachak pitsqa chunka hoqta)

(2) (6) (3) (7) (7) (2 )


I igual ir L lad rón. levantarse liviano lunes LL llamar llegar llevar llorar llover M maestro maíz mamá maña na mar id o matar medianoche mercado mi ed o miedoso mil morir moverse muc hac ho muc ho muchos mujer muy N nacer ,nad a nada más negro ni ño

Tseechoo hiña katsun. Meeta eewanki? Mikull.ee i ewkushunnam. Peechi suwaqa. Sharkur, kutsilluts a s h i r i r ... Ankashllakurkushqeékiku? Manam pwediitsu kutita eskwelaman lu n is . . . Peeta qayashun. Manam munantsiktsu cheeta tardi. Qelleetam apakushun rantinapaq libriikikunata i mikiitapis. /mkashllakurkushqeeklku? ¿imana waqeetsu. Tamyamunqa„ ¿kuna.

(7 ) (9) (3 ) (6 ) (Lll) (9 ) (3 ) (9) (l) (3 ) (9 ) (6 ) (10)

Mayistruu librukunapa listanta qomarqan.(2) Noqaqa qatoqman eewaa kee hara rantikoq.(5) Maínaanikita tapii eev/a nqakush. (3) Wareekamachi. (2) Tseetanash qowan wiy< sekurqonaq. (Lll) Waniikatsishun. (LIO) Pulla paqas punkunta tsaktakuriyaq. (Lll) liana n ;er kad urnanmi e ewa nt s ik , (3) Truc hakuna ta ma nt sat se nqa, (9) Upaallas waqalliishu] (1 0 ) Peskarqoo keechoomi waranqa kut i , (1 0 ) Pitaq v/anushqa? (1 1 ) Mayu allaapa k.uyu.n„ (1 0 ) Pablu, ama v/ititsu tseenoo. (1 0 ) Yeekuyee, wamrakuna. (1 ) játskatash ruranan keechoo. (3) jállaapam. (5) /ítskam nunakuna kayarqan. kumanakur tseechoo» (6 ) Huk qatoq warmiwampis. (6 ) állaapa llakishqa. keekaa... (1 1 ) Tsee ichik llullu heeran yuririshqai Tseenooqa manam imatapis ganaatsu. Heellam, paa. Huk awkis karqan, rakcha oonchuyoq i yana t-sukuyoq. Yeekuyee, wamrakuna.

157 (huk pachak pitsqa chunka qanchis)

(1 0 ) (5) (2 ) (6 ) (1 )


no

nueve

Manam munantsiktsu cheeta tardi. Manash. ¿tskatash ruranan keechoo, Mañachi. Ama asikiitsui Amana waqeetsu. Manaku eeweeta munanki noqakunawan? Kanan kutinkim, aw? Imataq hutiki? Manaku eeweeta munanki noqakunawan? Noqantsik salonman yeekuntsik. iiwmi. Isqonta, itsa chunkata.

0 ocho oir orilla otro uno a otro

Puwaq libru kanmi rantinapaq. Tseetanash qowan wiyeekurqonaq. Mayu huk kuchunmanmi hitaramarqan, Huk hunaqnachi kutiramushun. Rikaanakushun tseepenqa.

nombre nosotros

(1

(3 (6 (10 (6

(9 (7 ^ (l (9 (2¿\ (2

(2 (Lll (11 (10

(5

P palo pan para pasado pasar pedir pena peña pequeño permiso persona pescar pie piedra plata poder policía poncho poner ponerse (sol) por por favor por qué preguntar próximo

Shukshuuta ashiramushaq. Keemi tanteeki. Puwaq libru kanmi rantinapaq. Ewkiikaayaa peskaq. Qanyan wata Karwaschoomi yacharqaa. Imanaallankitaq, tsuri? imataraqtaq mañan listeeki? AllawJ .Huk qaqa ladunchooku? Tsee ichik llullu heeran yuririshqa l Permisuta mafíaramushaq mamaaniita. Nunakuna rurinman yeekurqaa, Mayutam ewkiikaa peskaq. Hukta tsar irirqoonami Chakillapa uraashun. cv Rumita tsa rirkur.. . Qelleenikita horqurqeekiku tseechoo? Manam pwediitsu kutita eskwelaman lu n is. . . Huk wardyata ashishun. Kima pachak pitsqa chunka solista qoq kee ponchupaq. Bulsikuu rurinman churarqaa. Inti heqarkushqanam. Aku resashun almampaq. Merkadupam purikacheekarqaa. Yanapeekallaamee. Imanirtaq Shipiikuta qayantsiktsu? Mamaanikita tapii eewanqakush. Shamoq sabadu eewashun merkaduman llapanta rantinapaq.

158 (huk pachak pitsqa chunka puwaq)

(9 (3 (2

(9 ( 9C (6 (2 (11 (9 (10 (9

(6 (9

(10 (9 (LIO

(6 (3 (6 (5 (6 (10 (11 (6 (5 (9

(3 (2


puerta puesto qué

Q

qué significa quechua querer querido queshi quién quizás ñ rato recién recoger regresar reirse reloj resbaloso residir refcar' ribera rincón río robar S saber sacar seguir seis semana pasada, señor señora ser sí sí pues siempre siete significar

Pulla paqas punkunta tsaktakuriyaq» Wardyakunapa pwestunta eewayarqaa.

(Lll) (7)

Imataq hutiki? Rikaayee imalaya hatunmi Ima ninantaq 'pitsqa pachak'? Imanootaq nishaq '350' kechwachoo? Manam munantsiktsu cheeta tardi. ¿llaapa llakishqa keekaa kuyashqa Pabliikikunapaq. . . . waraakanta, keeshinta. > Pitaq suwarqan? Wareeka machi. Isqonta, itsa chunkata. ^ Taqeechoomi alankararqaa unee. Tsee ichik llullu heeran yuririshqa! Kee mayuman ishkirkuptikeqa, Chimbotichoo eelluyashqeeki. Manam pwediitsu kutita eskwelaman l u n i s . .. *ima asikiitsu! Huk bes, ishkaq nunakuna huk relohta tariyaanaq. •< iillaapa lutskam k e e c h o o Meechootaq yac haya nki? //'*> l,\ iiku resashun almampaq. f.5 i / May.u huk kuchunmanmi hiljá^marqan.

(]$ (10) (5 )

Í5 j (11V (1 1 ) (6 ) (2 ) (2) (11) (10) (1 0 ) (3 ) (1 0 ) (LIO) . (1 0 ) (1) (11) (1 1 )

Mayutam ewkiikaa peskaq, Qelleeniitam suwayaamarqan, paa. Manam musyaatsu, paa. Qelleenikita horqurqeekiku tseechoo? Tseechoo hiña katsun. Hoqta wamra yachayan kee wayichoo. Qanyan semana yana tsukuta rantiyarqan. Manam, teetallee. Paylla, teetee. Mamee, chusku pachak solista qoq. Manam pwediitsu kutita eskwelaman lunis mana libruukuna kaptenqa. Imeepis alli wamram kashqa. jttwmi.' Isqonta, itsa chunkata. ¿ari. Chakillapa uraashun. Tseechoo hiña katsun. Imeepis alli wamram kashqa. Qanchis libru kapUshunki. Ima ninantaq 'pitsqa pachak'?

159 (huk pachak pitsqa chunka isqon)

(9) (6 ) (2) (6 ) (7 ) (4b) ( 9C ) (5 ) (5) (5 ) (3 ) (11) (2) (9) (7 ) (11) (4 b ) (5 )


silene io sitio sol sombrero sucio sufrir T tal vez

Upaalla, waqalliishui Noqa musyaa meechoo huk alli sityu kanqanta. Inti heqarkushqanam. Huk awkis karqan, rakcha ponchuyoq i yana tsukuyoq. Manam hioakiikannatsu waweeki.

(1 0 ) (9 ) (1 0 ) (6 ) (1 1 )

tocar todavía todo tu turbio

War eekamachi. (2 ) Isqonta, itsa chunkata. (2) Kwad er nukunatapis ? Imanirtaq keelaya atska nuna, mamaa? (11) Truchakunata mantsatsenqa. (9 ) Taqeechoomi alankararqaa unee. (11) Uniformi kaoushunkinam. (2 ) Tsee ichik llullu heeran yuririshqai (10) Hitarkii yakuman. (10) Rumita tsarirkur, tsakpikacharkuyarqonaq relohtaqa. (LIO) Kima pachak pitsqa chunka solista qoq kee ponchupaq. (5 ) ¿llaapa llakishqa keekaa kuyashqa Pabiiikikunapaq, (11) Pulla paqas punkunta tsaktakuriyaq. (Lll) ¿ma eewayeeraqtsu. (9 ) Pununkiku llapan hunaqchi? (3 ) Qamqa - imataq hutiki? (l) Ima trucha kawanman kee putka yakuchoo?( 1 0 )

U uno ■ uno al otro usted ustedes

Huk nunawanmi oarlarqaa., Rikaanakushun tseepenqa. Q,amqa - imataq hutiki? Noqalla qamkunats. llalliyaqmi i

también tan temer tiempo tienes tierno tirar tres triste

V vagar vamos velorio v en d e do r( a )

vend er venir ver a ver vez

viejecito viejo visitar

(6) (5) (1) (9)

Merkadupam purikacheekarqaa. (6) iikuri. (1) Keeqa huk belakiinoomi. (11) Noqaqa qatoqman eewaa kee hara rantikoq.(5) Waraspitam shayaamuu. (1) Rikaanakushun tseepenqa. (5) Maa, ishkee l a p i s t a ... (2) Peskarqoo keechoomi waranqa k u t i . . . (1 0 ) Huk besshi. . . (LIO) Taqeechoo tsarirqaa pitsqa hatun tru­ chakunata tuteemi. (9) Noqa rikarqaa awkista kallichoomi. (7) Paylla, teetee, watukayaamaaneekipaq.

160 (huk pachak hoqta chunka)

(11)


vivir volver Y ya ya no yo

Ima trucha kawanman kee putka yakuchoo?(lO) Meechootaq yachayanki? (1) Manam pwediitsu kutita eskwelaman l u n i s . .. (3) Uniformi kapushunkinam. Âżmana waqeetsu. Noqa rikarqaa awkista kallichoomi.

161 (huĂ­: pachak hoqta chunka huk)

(2) (6) (7)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.