CATALOGUE | LGFF 1 | 1
REALIZZAZIONE DEL CATALOGO / CATALOGUE Giulio Vita GRAFICHE / GRAPHICS Antonio Gagliardi La Guarimba Organizzazione / ORGANIZATION Associazione Culturale La Guarimba Direzione Artistica /Art Direction Giulio Vita
FOTOGRAFIE Luca De Luca SPOT La Guarimba
Direzione TECNICA /TECHNICAL Direction Mariví Hernández
MAKING OF Pablo Cristóbal Alicia V. Palacios Thomas
SELEZIONE FILM /FILM SELECTION El Tornillo De Klaus
TECNICO INTERNET William Ranier Ibarra
ESPOSIZIONE ILLUSTRATORI / ILLUSTRATORS EXHIBITION Sara Fratini
COLLABORATORI Marta Naccarato, Ilenia Aloisio, Marta Campaiola, Robertino Lascala, Alessandro Signorelli, Emanuela Sicoli, Paolo Pellegrino, Marina Guiu, Eleonora Mazza, Maria Degtiarenko, Varvara Degtiarenko, Antonietta Sesti, Domenico Meli, Daniele Aloe, Mario Pellegrino, Gaetano Giglio, Candice Barrett, Ercole de Luca
UFFICIO STAMPA / PRESS OFFICE Sherezade Álvarez COMUNICAZIONE WEB / WEB COMMUNICATION Giulio Vita Maki Ochoa SITO INTERNET / WEBSITE La Guarimba TRADUZIONI IN ITALIANO Teresina Giustiniano Aida Bruni Daniel Kas Intrieri TRADUZIONI IN INGLESE Sofía Mayorca Anais Borges Valerie Barrett SCIMMIA / MONKEY Freddy Oropeza
RINGRAZIAMENTI / SPECIAL THANKS Filippo Berardone e l’Orchestra dei Fiati Mediterranei, Banda Musicale Francesco Curcio, Nicolas Bronstein, Alberto Naccarato, Gigino Pellegrini, Felice Scudiero, Il Filo Di Sophia, Salvatore Tonnara, Franco La Ratta, Orlando Milite, Roberto Aloe, Christian Abbate, Patrizia Bazzarelli, Elena Sicoli, Domenico Curcio, Tito Stancampiano, Graciela Marzinotto, Ronny Ruiz, Floriano Canonaco, Oscar Cusano, Revista Ojo, Impulso Creativo, Emilia Giustiniano, Saveria Bruno, Mickael Dando, Pauline Verdier, Pierluigi Aprile, Marco Strano, Chiara Colombo, Daniel Intrieri, Gianluigi Aloe, Kevin McDermott, Dario Gorini, Carmen Iallorenzi, Antonietta Bartoli, Marco Sicoli, Lorenzo Sicoli, Ettore Carino, la famiglia Caruso, Luz María Balza, Chiara Carini, Stefania Zinno, Nerea Cristóbal, Daniele Caruso, Manuel Siciliano, Irene Carreño López, Eli Zubiria, María Elena Pombo, Antonio Greco, e tutti quelli che per motivi di spazio non siamo riusciti a nominare ma che hanno reso possibile questa prima edizione. Un affettuoso ringraziamento alla famiglia Sicoli per darci in prestito l’Arena Sicoli, e per tutto il supporto e l’amore dimostrato che ci ha riempito di forza e di valore.
2 | LGFF 1 | CATALOGUE
CATALOGUE | LGFF 1 | 3
IT. “Guarimba” è una parola che origina dalla lingua degli indigeni venezuelani e per i quali significava “posto sicuro”. Con il tempo il significato è mutato fino ad essere divenuto un termine che indicava e qualificava gli studenti che, in gruppo, marciavano contro il governo. Quest’ultimo, successivamente, giudicò l’azione dei “guarimberos” disobbedienza civile e la condannò. LGFF vuole riprendere le radici di questo termine e avvicinare l’immagine e l’idea del cinema a quella di “posto sicuro”. EN. The word “Guarimba” comes from an indigenous Venezuelan language, and means a safe place. With time the word’s meaning evolved, and became a term used to describe the students who marched en masse against the government. The government condemned the actions of these “guarimberos” as civil disobedience. LGFF would like to return to the roots of this term, and to reimagine the cinema as a “safe place”.
4 | LGFF 1 | CATALOGUE
IT. In questi tempi in cui regna una grande crisi economica, ma sopratutto dei valori, la miglior risposta deve essere l’arte e la socializzazione tramite la cultura, aprendo spazi per tutti, offrendo ai giovani alternative e promuovendo le proprie radici. Per questo abbiamo deciso di iniziare questo festival nell’Arena Sicoli, il cinema all’aperto di Amantea ormai chiuso da più di due anni e inghiottito dalla natura. In questo intero anno abbiamo coinvolto i cittadini nelle pulizie e riparazioni collettive di questo posto magico. È stato un lavoro veramente faticoso, ma sono felice perché tutto questo sforzo è servito a riportare il cinema alla gente e la gente al cinema e a farci capire l’importanza di lavorare insieme. EN. In this moment of economic and moral crisis as well, the best way to move forward is with art as a means of socialization, creating a space for everyone and offering young people a positive alternative while promoting one’s own roots. This was the motivation behind starting a film festival at the Arena Sicoli, Amantea’s open air cinema, which has been closed for more than two years and overrun by nature. We’ve spent this year working with Amanteans to clean and repair this magical spot together. It’s been truly exhausting, but I’m happy because this labor of love has allowed us to bring the cinema to the people and the people to the cinema, and to understand the importance of working together.
Giulio Vita Artistic Director
CATALOGUE | LGFF 1 | 5
IT. La Guarimba Film Festival è davvero un fenomeno unico che diventerà un nome nel settore dei film festival. Ha portato gente provenienti da tutto il mondo ad unirsi come una famiglia internazionale. E’ emozionante vedere le tante nazionalità che arriveranno per presentare i loro film durante il festival, ma ciò che è più interessante è il fatto che molti di questi giovani, soprattutto gli organizzatori, hanno unito i loro talenti e le risorse per contribuire a preservare uno storico punto di riferimento nella pittoresca città di Amantea. Come sappiamo, molti monumenti storici di tutto il mondo stanno chiudendo a causa dell’ attuale situazione dell’economia globale, e questo festival può dimostrarci che solo con uno sforzo, una fantasia e un paio di buoni amici, è possibile evitare la perdita di ogni identità culturale. Questo festival non sarà solo sui i film e sul buon vecchio divertimento italiano, darà anche la possibilità di conoscere altre culture e società attraverso i mezzi artistici di persone di talento e giovani. EN. “La Guarimba Film Festival is really unique phenomenon that will become a name in the film festival industry. It has brought people from all over the world to join as one international family. To see the many nationalities coming in to showcase their films is exciting, but what is more interesting is the fact that many of these young people, especially the organisers, have combined their talents and resources to help preserve a historical landmark in the quaint town of Amantea. As we know, many historical landmarks around the world are closing down due to the current situation of the global economy, and this festival can prove to us that with just an effort, an imagination and a couple of good friends, you can prevent the lose of any cultural identity. This festival will not only be about films and good old Italian fun, it will also be about having the chance to learn about other cultures and societies through the artistic means of talented and young people.”
Sultan Al Darmaki Global Patron
6 | LGFF 1 | CATALOGUE
DAMIANI - CRIVELLI - RECARLO - GUCCI- PANDORA OROLOGI BAUMEN & MERCIER - LONGINES - MONTBLANC TAG HEUER - TISSOT - GUCCI
BACCARAT - LALIQUE - VENINI - RIEDEL
VILLEROY & BOCH - ROYAL COPENHAGEN - LLADRÓ HEREND
MONTBLANC
CATALOGUE | LGFF 1 | 7
8 | LGFF 1 | CATALOGUE
CATALOGUE | LGFF 1 | 9
IT. Amantea, cittadina ricca di risorse, è la perla del Tirreno nel cuore del Mediterraneo. Il suo fascino si deve alla storia, con il suggestivo castello ed il suo scenario mozzafiato, il folklore travolgente ed i sapori afrodisiaci della tradizione calabrese. La stagione estiva si protrae da maggio a settembre e permette di godere della brezza piacevole del mare, lasciarsi cullare sotto il sole e fare un tuffo nel mare più limpido nelle sue meravigliose acque cristalline. E’ possibile inoltre, visitare le magnifiche montagne della Sila, con i suoi tre grandi laghi. Amantea è facilmente raggiungibile in treno, in bus, in aereo. L’ aeroporto di Lamezia Terme dista solo 30 km in auto. EN. Amantea is the pearl of Southern Italy in the heart of the Mediterranean. Its charm comes from its long history, manifested by the stirring castle perched above the town, its breathtaking scenery, compelling folklore, and the divine flavors of the traditional Calabrian cuisine. The summer season, full of sweet sea breezes, begins in May and continues into September. During these months, one can enjoy the warm embrace of the sun and dive and swim in the marvelously crystalline waters. Moreover, one can visit the magnificent wilds of the mountains of Sila, with its three large lakes. Amantea is easily reached by train, bus and plane. Lamezia Terme’s airport is only 30 km by car.
10 | LGFF 1 | CATALOGUE
IT. Anticamente, ogni film aveva la sua locandina ufficiale in ogni Paese. Mantenendo questo spirito abbiamo contattato diversi artisti da tutto il Mondo con una proposta: realizzare una locandina completamente libera dove gli unici requisiti erano avere una versione della scimmia e i testi dovevano essere nella lingua madre di origine dell’ artista. Cosi, è nato un collettivo poliglotta e cinofilo di scimmie di tutti i colori. Il risultato è stato una mostra di locandine da tutti i posti del Mondo; una porta alle arti, alla collettività e alla diversità di “portare il cinema alla gente e la gente al cinema” in un modo diverso e colorato, per lasciare aperta la porta alla curiosità e alla cultura, aprire cosi uno spazio per gli artisti riconosciuti e meno conosciuti per mostrare la loro opera. EN. Once upon a time, each film had it’s own official poster for each country. Inspired by this, we contacted various artists from around the world with a request: create a poster for La Guarimba film festival. Anything goes, the only rule is to include a version of the monkey and to write all text in the artists’ native language. So was born a multilingual and cinefilic collective of monkeys of all shapes and colors. The festival posters from allover the world have been gathered together into a gallery show, a colorful way to “bring the cinema to the people and the people to the cinema.” The gallery show also functions as a gateway for art, collectivity, diversity and curiosity, creating a cultural space for known and lesser known artists to share their artwork.
Sara Fratini Curator
CATALOGUE | LGFF 1 | 11
ILLUSTRATORS
OFFICIAL POSTER La Guarimba
MARINA GUIU
ULLA SAAR
Catalunya
Estonia
www.marinaguiuilustracion.com
www.ullasaar.net
MARIA DEGTIARENKO
Mark Hoffmann
JAN FEINDT
Russia
USA
Germany
http://mdegtiarenko.tumblr.com/
http://www.studiohoffmann.com/
http://www.janfeindt.de/
TOKIO AOYAMA
EDGAR MT
Japan
Mexico
Venezuela
http://edgaremete.tumblr.com/
@franciscobassim
http://tokio-art.com/ facebook.com/tokio.aoyama
12 | LGFF 1 | CATALOGUE
FRANCISCO BASSIM
ILLUSTRATORS
JOANNA CONCEJO
JOEL LARDNER
Poland
UK
http://joannaconcejo.blogspot.com/
http://joellardner.tumblr.com/
MATĂ?AS TORO Venezuela http://www.flickr.com/photos/matiastoro/
LAURA SMITH
Will Sweeney
USA
USA
MIKEL MURILLO Spain
http://laurasmithart.com/
www.willsweeney.net
http://mikelmurillo.tumblr.com/
ANDY POTTS
RAYMA
UK
Venezuela
Shady al hady Palestine
http://www.andy-potts.com
@raymacaricatura
shady.7ady@gmail.com
CATALOGUE | LGFF 1 | 13
ILLUSTRATORS
Selcuk Demirel
Alexei Patrascu
Turkey
Romania
http://www.selcuk-demirel.com/
http://alexeipatrascu-works.blogspot.com/
Gersin France http://albatrostudio.tumblr.com/
Sarah Goodreau
Adara Sanchez
USA
Spain
France
http://sarahgoodreau.com/
http://adarasanchez.tumblr.com/
http://www.laurentcilluffo.com
joe cardiello
ANJO BOLARDA
La Guarimba
Filipinas
USA
http://www.joeciardiello.com/
www.heyanjo.com
http://kaitlinoillustration.blogspot.it/
14 | LGFF 1 | CATALOGUE
LAURENT CILLUFFO
KAITLIN O’CONNOR
ILLUSTRATORS
kerry roper
alberto l贸pez burgu茅s
FREDDY OROPEZA
Spain
UK
Venezuela
http://www.selcuk-demirel.com/
http://alexeipatrascu-works.blogspot.com/
http://freddydibuja.tumblr.com/
@sarafratini sara@laguarimba.com #artistsforlaguarimba
CATALOGUE | LGFF 1 | 15
IT. Fondato nel 1933, il Bar Caruso è uno dei punti di riferimento per turisti e amanteani. Posizionato a Piazza Commercio, in pieno centro della città, si distingue per i suoi gelati artigianali e i suoi aperitivi. Si distingue per le sue prelibatezze... Dal caffè della mattina, al gelato pomeridiano fino all’aperitivo serale. EN. Founded in 1933, Bar Caruso is a meeting point for tourists and Amanteans alike. Situated in Piazza Commercio, right in the center of town, Bar Caruso is famous for it’s artisanal gelato and happy hour drink and food specials. Bar Caruso’s delicacies attract people all day long; coffee and homemade cornettos in the morning, gelato in the afternoon, and happy hour in the evening.
16 | LGFF 1 | CATALOGUE
CATALOGUE | LGFF 1 | 17
nacho vigalondo IT. Regista, mascalzone,
attore feticcio e nei suoi momenti liberi, regista di cinema con incontinenza verbale. Vigalondo, spicca per i suo coraggioso “humour” la sua sfacciata mitomania e la sua originalità realizzando progetti commerciali che fuoriescono dagli archetipi. Alcuni dei suoi titoli sono, Une lezione di cinema (199) , 7:35 del mattino (2002), lavoro che è stato nominato all’ Oscar come migliore cortometraggio (2004); La Trilogia Codice 7 (2007), Cambiare il Mondo (2007), Marisa (2009).
18 | LGFF 1 | CATALOGUE
Con il suo debutto sul grande schermo, Los Cronocrímenes, parla della possibilità di viaggiare nel tempo e dell’irreversibilità delle nostre azioni. Nel 2011 pubblicò “Extraterrestre”, un film dal carattere comico, assurdo ed intelligente che vede come protagonista le passioni dell’uomo con un’invasione extraterrestre come telo di fondo. Quest’ anno esordirà il suo primo film in lingua inglese Open Windows, un thriller protagonizzato da Elijah Wodd e Sasha Grey. EN. Director, shameless, fetish actor and in his free time scriptwriter with verbal incontinence. He had a lot of success from the beginning in the world of short films, he had a filmography of great reception (especially among freaks and nerds) and quickly he became the great leader of film schools. Vigalondo stands out thanks to his witty humor, shameless mythomania, and his originality to make commercial projects that come out of the archetypal. Some of the tittles:
Una lección de cine (1999), 7:35 de la mañana (2002), Oscar nominated in 2004, the trilogy Código 7 (2002), Cambiar el mundo (2007), Marisa (2009). With his debut in the big screen, Los Cronocrímenes, he talks about the possibility of time traveling and the irreversible fact of our actions. In 2011 he released “Extraterrestre” a funny movie, absurd and intelligent that talks about human passions with an alien invasion as background. This year he will release his first english speaking movie, Open Windows, a thriller starring Elijah Wood and Sasha Grey.
CARLOS CRISTÓBAL IT. Attualmente, è parte de El Tornillo De Klaus, blog indipendente di analisi e crazione audiovisuale che propone un incontro virtuale tra
gli amanti del cinema. Da questo progetto, dove eserce il ruolo di redattore, critico di cinema, correttore ed editore grafico, prepara diversi lavori audiovisuali.
di Riccardo Iacona. Ha realizzato più di trenta video tra cortometraggi e documentari. Collabora con la telestreet di Bologna, Teleimmagini. Ha scritto, montato e diretto la prima sitcom EN. He is part of the del circuito telestreet team of “El Tornillo de (Brutti, sporchi e catKlaus” an independent tivi) in 42 puntate e la platform of analysis trilogia di “Rotsuma”. and filmmaking, that Collabora con varie offers a space of opiriviste, tra cui Cultura nion and virtual meeCalabrese, terrelibeting for cinema lovers. re.org e La voce delle In this project he works voci. E` autore dei doas an editor, film critic, cumentari Fratelli di and graphic editor. He Tav (2008), di Paisàis working on various Storie di migranti in audio visual projects. Campania (2009) e ‘Un pagamu-la tassa sulla paura (2011). Ha scritto, diretto e montato L’avvelenatacronaca di una deriva (2012) e Joggi Avant Folk:15 anni suonati (2013)
CLAUDIO METALLO
IT. Ha lavorato per Al
Jazeera documentary, Al Jazeera Children Channel e ha collaborato alla prima serie della trasmissione di Raitre “Presa Diretta”
EN. Claudio has worked for Al Jazeera documentary and the Al Jazeera Children Channel, and he has collaborated with Rai Tre on
the first season of “Presa Diretta” with Riccardo Lacona. He has filmed more than 30 short films and documentaries. He currently collaborates with the telestreet of Bologna, Teleimmagini. He wrote and directed telestreet’s first sitcom (Brutti, Sporchi e Cattivi), filmed as 42 episodes, as well as the trilogy “Rotsuma.” Claudio works with several magazines, including Cultura Calabrese, terrelibere.org, and La Voce delle Voci. He is the author of the documentaries Fratelli di Tav (2008), Paisà-Storie di migranti in Campania (2009), and ‘Un pagamu-la tassa sulla paura (2011) Claudio wrote and directed L’avvelenata-cronaca di una deriva (2012) and Joggi Avant Folk:15 anni suonati (2013).
CATALOGUE | LGFF 1 | 19
IT. Belmonte Calabro, è un comune di circa 2300 abitanti, della provincia di Cosenza, collocato nel basso tirreno cosentino, tra Amantea e Longobardi, lungo la catena costiera. Il centro storico del paese sorge su di un colle a 262 m slm. Nel centro storico, coronato dai stretti “vichi”, piazze, palazzi nobili e chiese, torre di guardia con affaccio sul mare, si trova l’area castello dove si osservano i resti dell’antico castello di Belmonte costruito durante la sovranità angioina dal Maresciallo Dragone de Beaumont. Chi visita belmonte, anche tramite il percorso CAI 815 Dragone de Beaumont, dal mare, arriva in poche ora a piedi alla collina e poi alla montagna, fino ad arrivare alla cima di monte Cocuzzo, la montagna più alta della catena costiera. EN. Belmonte Calabro is a town of 2,300 people in the province of Cosenza, located along the coast between the towns of Amantea and Longobardi. The historic center, located on a hill 262 meters above sea level, is characterized by narrow alleys, piazzas, antique houses and churches built by nobles, and medieval watchtowers overlooking the sea. The remains of the ancient castle, built during the reign of Maresciallo Dragone of Beaumont, can be seen from the historic center. In only a few hours, visitors can hike along trail CAI 815 Dragone de Beaumont from the sea up to the town center, and continue to climb up to the crest of Monte Cocuzzo, the highest peak in the coastal mountain chain.
20 | LGFF 1 | CATALOGUE
CATALOGUE | LGFF 1 | 21
FICTION - OFFICIAL COMPETITION The Search For Inspiration Gone by Ashley Briggs 2012 | 12’ | 35mm | Black&White | UK briggs.ashley@gmail.com
IT. Un poeta si sveglia in cerca di ispirazione. Osservando, una coppia di divinità dibattono. Riuscirà il poeta a trovare l’ispirazione? EN. A poet awakens needing inspiration. Observing, a divine couple debate. Will the poet find inspiration?
Who’s Afraid of the Big Black Wolf? by Janez Lapajne 2012 | 29’ | 35mm | Black&White | Slovenia triglavfilm@siol.com
IT. Un triangolo multiculturale tra un pastorello da un lato e due ufficiali dall’altro, in un’emozionante e sensuale storia alpina di due melodie ed un fischio. EN. A multicultural triangle between a shepherd boy and two officers from the opposite sides in a sensual and emotional Alpine story of two tunes and one whistle.
LES PSEUDONYMES by Nicolas Engel 2011 | 30:00 | DCP | Colour | France anne-chazprod@orange.fr
IT.Samuel lavora in una libreria. Frustrato perché nessuno legge i suoi scritti, pubblica un libro sotto pseudonimo. EN. Two flocks of sheep are searching for companionship. But their shepherds, being a
HOME by Ruslan Magomadov
2012 | 26’ | HD 1080p | Colour | Russia (Chechen Republic) ruslan_magomadov@mail.ru IT. Grozny city. Questa storia parla di un uomo lasciato indietro in una città distrutta in tempo di guerra. EN. Grozny city. This is a story about a man, who has been left behind in the destroyed city at war.
EAT by by Moritz Krämer
2012 | 6’30’’ | HD | Colour | Germany markus@aughor.de IT. Un photoshoot. La modella, Helen, sembra snervata. Nel camerino farà una scoperta sorprendente. EN. A photoshoot. The model Helen is unnerved. Back in the changing room she makes a surprising discovery.
22 | LGFF 1 | CATALOGUE
FICTION - OFFICIAL COMPETITION Though I Know the River is Dry 2013 | 13’ | HD | Colour | Egypt lblewarne@riverdryfilm.com
by Omar Robert Hamilton
Sinossi: È ritornato in Palestina. Durante il suo viaggio nel paese, rivive il trauma del suo passato. EN.He has returned to Palestine. On his journey through the country he relives the trauma of his past.
BUUMEs by Martin Guggisberg
2012 | 18’ | Digital 2K | Colore | Switzerland so@souso.ch IT. In un condominio svizzero, un giorno i coniugi Stettler incontrano i vicini di casa, i “Buumes” e li invitano a cena. EN. Encounters in the hallway of a Swiss housing estate lead to a neighbourly invitation.
MISTERIO by Chema García Ibarra 2013 | 12’ | DCP | Colour | Spain chemagarciaibarra@gmail.com
IT. Dicono che se poggi l’orecchio sulla sua nuca riesci a sentire la Vergine parlare. EN. They say that if you put your ear to the back of his neck, you can hear the Virgin talk.
DREAMING APECAR by Dario Samuele Leone 2012 | 20’ | HD | Colour | Italy ledari@libero.it
IT. Una donna italiana comincia a lavorare come badante di un esuberante anziano romeno. EN. An d Italian woman accepts to work as a carer for Gheorghe, an elderly lively Romanian.
PORNO STAR by Yashim Bahamonde y Nelson Mendoza 2011 | 19’ | HD | Colour | Peru sergiogarcia@quechuafilms.com
IT. Luca è un ragazzo senza lavoro che un giorno viene forzato a trovare un modo di guadagnare soldi con la minaccia di venire cacciato fuori di casa. EN. Luca is a jobless guy forced to earn money fast when is threatened of being kicked out his house.
CATALOGUE | LGFF 1 | 23
animation - OFFICIAL COMPETITION Oh willy... by
Emma De Swaef & Marc James Roels 2011 | 16’ 42’’ | HD | Colour | Belgium dorien@beastanimation.be IT. Costretto a ritornare alle sue radici naturiste, Willy cambia il suo modo. EN. Forced to return to his naturist roots, Willy bungles his way into noble savagery.
ASTIGMATISMO by Nicolai Troshinsky 2013 | 04’’ | DCP | Colour | Spain nicolai@troshinsky.com
IT. Un ragazzo che ha perso gli occhiali, puo’ focalizzare la sua vista su un oggetto alla volta” EN. A boy, having lost his glasses, can only see one thing in focus at a time.
La Ravaudeuse by Simon Filliot
2012 | 09’40” | HD | Colour | France simon.filliot@gmail.com IT. Non è per niente facile rammendare un bambino pasticcione EN. There’s nothing easy about mending a bungled child.
Oh Sheep! by Gottfried Mentor
2012 | 06’40’’ | HDV | Colour |Germany mail@gottfriedmentor.de IT. Due greggi di pecore cercano compagnia. Ma i loro proprietari, alle strette l’uno con l’altro, fanno di tutto per tenerli separati. EN. Two flocks of sheep are searching for companionship. But their shepherds, at odds with each other, do everything to keep them separated.
Andersartig by Dennis Stein-Schomburg 2011 | 04’30’’ | HD | Colour | Germany markus@augohr.de IT. Ogni bambino è unico. EN. One child is different than the others.
24 | LGFF 1 | CATALOGUE
documentary - OFFICIAL COMPETITION COME TO VENICE by Benedetta Panisson 2012 | 20’ | Digital HD | Colour | Italy benedettapanisson@gmail.com
IT. Un urlo si’, ma discreto; e’ la voce dei veneziani, di chi vive la citta’, delle calli, del mare. EN.A scream, but more on the silent side. It’s the voice of venetians, of those who live the city, of its lanes, of its sea.
Herr Schultz sticht in See by Frank Müller
2012 | 21’30’’ | Betacam SP | Colour | Germany mail@doppelplusultra.de IT. “Casa o barca”? con questa domanda Kurt Schultz apre un confronto con la sua famiglia di sei persone nel 1957. EN. “House or boat“? With this question Kurt Schultz confronts his family of six in 1957.
Not Anymore: A Story of Revolution by Matthew VanDyke 2013 | 14’29” | HD | Colour | USA matthew@matthewvandyke.com
IT. La storia della lotta per la libertà del popolo siriano. EN. The story of the Syrian struggle for freedom.
KILLING ANNA by Paul Gallasch
2011 | 29’ | HDV | Colour | Australia paulgallasch@gmail.com IT. Dopo che la ragazza di Paul lo sbatte fuori di casa, si ritrova a desiderare che lei fosse morta in un incidente stradale. EN. After Paul’s long-term girlfriend Anna asked him to move out of their home, he has found himself wishing that she had instead died in a tragic accident
l’equip petit by Roger Gómez & Dani Resines 2011 | 10’ | HD | Colour | Spain elcangrejo@elcangrejo.tv
IT. Quattordici ragazzi alla ricerca della verità in un mistero calcistico ancora irrisolto finiscono con l’insegnare un’inaspettata lezione di vita ai “grandi”. EN. Fourteen little kids go over an unsolved football mystery, and they end up teaching an unexpected life lesson to grown-ups.
CATALOGUE | LGFF 1 | 25
PREMIO DEL PUBBLICO - OFFICIAL COMPETITION matilde by Vito Palmieri
2013 | 10’ | HD | Colore | Italia vitopalmieri@hotmail.com IT. Pur essendo di poche parole, Matilde è una bambina dall’intelligenza vivace e dalla personalità spiccata. Tra i banchi di scuola, però, c’è qualcosa che sembra turbarla. EN. Matilde seems to be not quite of this world. Because of her noisy classmates she can barely follow the lessons.
more than 2 hours by Ali Asgari 2013 | 15’ | HD | Colour | Iran ali_asgari1982@yahoo.com
IT. Sono le 3:00 di mattina, una coppia è alla ricerca di un ospedale per curare la ragazza, ma è molto più difficile di quanto pensassero. EN. It’s 3 AM, a boy and a girl are looking for a hospital to cure the girl, but it’s much harder than they thought.
BEEP by Antonello Murgia
2012 | 19’ 57’’ | HD | Color | Italia murgiaantonello@hotmail.it IT. Il martellante suono del lettore dei codici a barre scandisce la rassegnata vita di Cinzia, cassiera in un supermercato. EN. The piercing sound of the bar-code scanner punctuates the life of Cynthia, a discontented supermarket cashier.
EMILIO by Angelo Cretella
2013 | 15’ | HD | Colour | Italia angelo@blowupfilm.org IT. Emilio, un ragazzo tanto buono quanto i suoi 200 kg di peso, percorre spesso sul suo piccolissimo motorino le strade di campagna. EN. Emilio, a guy as good as his 200 kg, frequently travels, on his tiny scooter, along country roads.
zombi by David Moreno
2012 | 12’ 43’’| HD | Colore | Spagna produccion@almaina.tv IT. Se tuo nonno non ricorda nulla, non riesce a fare nulla da solo, c’è un vuoto dietro al suo sguardo e ha quasi dimenticato come si parla …. è uno zombie, giusto? EN. If your grandfather does not remember anything, cannot do anything on his own, there is an emptiness behind his eyes and he has almost forgotten how to talk … he is a zombie right?
26 | LGFF 1 | CATALOGUE
PREMIO DEL PUBBLICO - OFFICIAL COMPETITION CODA by Ewa Brylaska
2012 | 22’40’’ | Super16mm | Colour | Belgium ewabrykalska@yahoo.fr IT. Con la partenza di uno dei suoi ultimi insegnanti, la campanella suona in un un’accademia di musica dal passato glorioso. EN. With the departure of one of its last teachers, the bell tolls for a once glorious music academy.
GOOD NIGHT by Muriel d’Ansembourg 2012 | 24’ | HD | Colour | UK info@muriel-dansembourg.com
IT. Rachel e Chloe non hanno più voglia di essere le solite quattordicenni innocenti. Basta essere ragazzine, è ora di vivere. EN. Rachel and Chloe are done with being innocent 14-year-olds. They head into town on a secret night out, dressed way beyond their years and oozing a sexuality they barely own.
el castigo by Nelson Fernandes
2012 | 03’12’’ | HD | Colour | Portugal nfcontactos@gmail.com IT. Lisa, una ragazza solitaria, sfama con le sue lacrime la sua unica amica, una pianta. EN.Lisa, a lonely girl, feeds with her own tears her only friend, a plant.
Chamomile by Neritan Zinxhiria
2012 | 15’ | Super 16 mm | Colore | Greece n.zinxhiria@gmail.com IT. È sola. La landa dei viventi è ormai lontana, mentre quella dei morti profuma di camomilla. EN. She is alone. The land of the living is far away, while the world of the dead smells like chamomile.
MOI TOUT SEUL by Sylvie Ballyot
2012 | 29’ 30’’ | HDCAM | Colour | France anne-chazprod@orange.fr IT. Ismail è solo. Suo padre non c’è, e anche quell’amore incondizionato che sua madre gli offre sembra non sortire alcun effetto. Ismail vuole diventare grande ed avere un bambino. EN. Ismail is lonely. His father is missing and even unconditional love that binds him to his mother does not change anything. Ismail wants to become great and have a child.
CATALOGUE | LGFF 1 | 27
IT. Il nostro obiettivo
è riportare il cinema alla gente e la gente al cinema, e diffondere il lavoro di registi locali ed internazionali. Per questo abbiamo creato un programma speciale con l’aiuto di istituzioni di tutto il mondo.
EN. We want to bring
the cinema to the people and the people to the cinema, and spread the work of local and international filmmakers. To this end, we have created the program “Shorts of the World” with the help of cinema institutions from around the world.
28 | LGFF 1 | CATALOGUE
IT. EICAR, La scuola
Internazionale di Film e Televisione di Parigi, fu fondata nel 1972. La scuola si è sviluppata nel corso degli anni per diventare una delle maggiori scuole di Film e Televisione a livello europeo, offrendo agli studenti da ogni parte del mondo il più largo e aggiornato percorso di studi sul filmmaking sia in Inglese che in Francese.
EN. EICAR, The Inter-
national Film and Television School of Paris, was founded in 1972. The School has developed over the years to become a major European film and television school offering students from all over the world the largest range available today of up to date hands on practical education in filmmaking both in English or French.
IT. Il “Croatian Au-
diovisual Centre” è il punto cardine governativo per il settore audiovisivo in Croazia. Ha lo scopo di stimolare e promuovere la produzione e l’intrattenimento di forma audiovisiva in tutta la Croazia.
EN. The Croatian Au-
diovisual Centre is the Government -.backed strategic agency for the audiovisual sector in Croatia. It aims to stimulate a successful, vibrant audiovisual industry as well as to promote the widest possible enjoyment and understanding of audiovisual works throughout Croatia.
IT. KFA è
IT. Zaramella è una
EN. KFA is an as-
Tutti i suoi corti indipendenti hanno ricevuto premi da tutto il mondo.
programma di cortometraggi baschi organizzato dal Dipartimento di Cultura del Governo Basco e dall’Istituto Etxepare e gestito da Euskadiko FilmategiaFilmoteca Basca.
EN. Zaramella is one
EN. Kimuak is an
un’associazione che si è dedicata alla promozione ed al miglioramento della consapevolezza pubblica dei cortometraggi.
sociation which has devoted itself to promoting and improving the public awareness of short films.
delle personalità di riferimento nel mondo dell’animazione in America Latina.
of the main Latin American references in animation. All his independent shorts have been recieved awards from all around the world.
IT. Kimuak è un
annual selection of short films made in Euskadi of the Basque Government’s Department of Culture through Etxepare Basque Institute, and the Basque Film Archive.
CATALOGUE | LGFF 1 | 29
SHORTS OF THE WORLD - SPECIAL PROGRAM REAL MAN’S FILM by Nebojša Slijepčević
2012 | 12’ | HDCAM, Beta SP | Colour | Croazia restart@restarted.hr IT. La situazione sul terreno non potrebbe essere più pericolosa tutti sono armati di fucili e pistole. EN. The situation on the ground could not be more dangerous everyone is armed with rifles and pistols.
CHILL by Hana Jušić
2011 | 10’24’’ | DigiBeta | Colour | Croazia tina.tisljar@gmail.com IT. Una ragazza incontra il suo ex-fidanzato in cerca della loro intimità perduta. EN. A girl visits her ex-boyfriend in search of their lost intimacy.
Sotonin sin by Marko Dješka
2012 | 9’50” | DigiBeta | Colour | Croazia marko_osk@yahoo.com IT. Un demone benigno profondamente deluso della sua vita nell’inferno, un giorno decide di lasciare la propria casa. EN. Benign demon deeply disappointed with his life in hell and drunkard father one day decides to leave his home.
LUMINARIS by Juan Pablo Zaramella
2011 | 6’20’’ | HD | Colour | Argentina contact@zaramella.com.ar IT. In un mondo controllato dalla luce, un uomo comune ha un piano che potrebbe cambiare il destino. EN. In a world controlled and timed by light, an ordinary man has a plan that could change the natural order of things.
Le Père Noël est mort by Valentin Marro 2012 | 5’20’’ | HD | Colour | France marro-eicar@hotmail.fr
IT. I genitori, troppo poveri per comprare i regali di Natale, fanno credere loro bambini che Babbo Natale è morto ... EN. Parents, too poor to buy Christmas presents, convince their children that Santa Claus is dead.
30 | LGFF 1 | CATALOGUE
SHORTS OF THE WORLD - SPECIAL PROGRAM VOICE OVER by Martin Rosete
2012 | 11’ | DCP | Colour | Spain kimuak@filmotecavasca.com IT. Una voce narrante racconta tre situazioni estreme che in realtà sono la stessa. EN. I-will-not-tell-you-whoese voice leads us through three extreme situations that are actually the same… Will you survive?
LAS MAQUINARIAS DE LA ILUSIÓN by Oscar Alvarez 2011/ 26´/ HD / Color / Argentina contactofellinia@gmail.com
IT. Un tour dell’ inizio e dell’evoluzione delle sale cinematografiche del Mar del Plata e lo sviluppo demografico, politico e sociale della città. EN. A journey through the evolution of the movie theaters of Mar del Plata and the changing political and social demographics of the city.
UN PAGAMU by Nicola Grignani, Miko Meloni e Claudio Metallo 2011 | 30’ | HD | Colour | Italia patlicanprod@gmail.com
IT. Storie di persone che hanno deciso di ribellarsi al pizzo, al racket e di una città intera, Lamezia Terme. EN. Stories of business owners who have decided to rebel against the mafia in the city of Lamezia Terme.
CAIDA LIBRE by El Tornillo de Klaus 2013 | 16´’’ | HD | Colour | España eltornillodeklaus@gmail.com
IT. Due coppie attraversano le loro rispettive crisi coniugali nelle file dei vecchi cinema EN. Two couples face their respective relationship crisis while waiting in line for a movie in an old theater.
marisa by Nacho Vigalondo
2009 | 3’45’’ | HDCAM | Colour | Spain @vigalondo IT. Ogni donna è Marisa ma c’è solo una Marisa. EN. Every woman is Marisa, but there is only one Marisa.
CATALOGUE | LGFF 1 | 31
IT. Dall’anticonformismo - Festival Internazionale di Cortometraggi, Documentari e Sceneggiature, così chiamato perché si svolge presso Revine Lago, a Treviso, è stato fondato nel 2005. Otto anni di festival (a luglio 2013 si terrà la IX edizione) hanno portato a Lago più di 5000 film da 86 Paesi del mondo.
e dalla ricerca creano la propria piattaforma personale offrendo analisi critiche, recensioni cinematografiche e attacchi pubblici ai “guardiani dell’ortodossia” così come una mostra dei propri lavori audio visuali e lirici. Coinvolti nelle riprese del corto proposto in basso, si sono specializzati nel creare opere artistiche unendo avanguardia e narrativa con il making of.
EN. The Lago Film
EN. From unconventio-
IT. Il Lago Film Fest
Fest- International Film Festival of Short Films, Documentaries, and Screenplays- founded in 2005, derives its name from the town it’s set in, Revine Lago, at Treviso. Eight editions of the film festival (the ninth edition will take place July 2013) have brought to Lago more than 5,000 films from 86 countries.
32 | LGFF 1 | CATALOGUE
nality and research they create their own internal platform offering criticisms, analysis, reviews of films and public attacks on the so-called “guardians of orthodoxy” as well as an exhibition of their works and audiovisual operas. Involved in underground filmmaking, they focus their attention on creating artistic works combining vanguard and narrative with making of.
IT. Un blog che ogni
giorno pubblica le notizie più interessanti sul mercato in ambito moda, design, arte, beauty, tendenze, lifestyle, food&wine. Ci appassioniamo alle persone ed ai progetti che sanno smuovere le idee.
EN. A blog apart which
every day publishes the most interesting news on the market in the field of fashion, design, art, beauty, trends, lifestyle, food & wine. We are passionate about people and projects who can move the ideas.
IT. È una società di
produzione creativa ed audiovisiva basata sull’elaborazione delle immagini, con progetti che vanno dalla più piccola unità di stop motion alla sequenza continua di video digitale.
EN. Is a creative,
audiovisual production company based in image processing, with projects ranging from the smallest unit of stop motion frame to the continuous sequence of digital video.
IT. Pane Web & Sala-
me è una conferenza aperta dove si discute di Social Media, web 2.0 & imprese, best practice locali e nazionali. Tutto in un ambiente informale ma professionale.
EN. “Pane Web &
Salame” is an open conference discussing social media, web 2.0 and businesses, and local and national “best pratices”. All in an informal but professional ambience.
CATALOGUE | LGFF 1 | 33
IT. Il progetto »A Wall
is a Screen« sfrutta la movida notturna nella vitale zona centrale della città. Si tratta di una combinazione di una visita guidata della città e di una notte di film. Il gruppo di partecipanti passeggia attraverso il centro e si ferma lungo delle pareti luminose, dove vengono proiettati cortometraggi di vario genere.
EN. The project »A
Wall is a Screen« takes advantage of the »nightly downtime« in the vitality of the down town area. It is a combination of a guided city tour and a film night. The group of participants walks through downtown and stops at bright walls where short films of various genres are shown.
34 | LGFF 1 | CATALOGUE
IT. L’Orchestra di
Fiati Mediterranea Città di Amantea è un’innovativa realtà nello storico panorama delle bande musicali calabresi e con alla base una forte volontà di crescita e di assumersi la responsabilità di fungere da guida per le altre bande della Regione.
EN. The Orchestra
di Fiati Mediterranea of Amantea is an innovative force in the history of Calabrian marching bands. At their core exists a strong desire to grow and to act as a guide and inspiration for other bands in the region.
IT. Critica in MO-
Vimento è il premio promosso da Studio28 Tv per le iniziative del progetto “Un palinsesto culturale 2.0” sostenuto da Fondazione Cariplo. Il vincitore del premio si aggiudica il montepremi di 1000 euro.
EN. Critica in
MOVimento is the prize awarded by Studio28 TV for the initiatives of the project “Un palintesto culturale” sponsored by Fondazione Cariplo. The winner of the prize will receive 1000 euro.
CATALOGUE | LGFF 1 | 35
arena sicoli: il progetto IT. L’Arena Sicoli esiste da oltre 50 anni e nacque per iniziativa di “ Saverio Sicoli” conosciuto da tutti come “Mario Sicoli”. Dopo la sua scomparsa ha continuato il figlio “Sergio”. Si tratta di un cinema all’aperto, dove è possibile guardare un film e ammirare in contemporanea il suggestivo centro storico sotto un cielo colmo di stelle. Un ambiente, frequentato negli anni sessanta-settanta dall’Amantea colta. La sua creatura “la rassegna del film mediterraneo” con la sua programmazione, ha attratto nel corso degli anni milioni di turisti e spettatori. Durante la rassegna venivano proiettati i migliori film, presentati nelle grandi città, nel corso dell’anno e scelti in maniera da soddisfare le esigenze di grandi e bambini. Altro non è che un paesaggio incontaminato immerso nel verde e nel blu…sembrerebbe quasi un “mare verde”. Per alcuni anni, causa la mancanza di spettatori e l’incalzante crisi economica è rimasto chiuso e lo sarebbe ancora se un giovane, di nome “Giulio”, non avesse apprezzato il reale valore di un luogo così meraviglioso e sicuramente unico sulla zona. Se l” ARENA” riprova a vivere è grazie all’audacia di Giulio, che ha sfidato l’incuranza di tanti , ha cercato di sensibilizzare la gente, giovani e non solo ,riuscendo così a ridare vita a questa ricchezza, unica per la città di Amantea, organizzando un festival del cinema. Durante questi quattro giorni saranno presentati cortometraggi provenienti da ogni parte del mondo e premiati i migliori. La “GUARIMBA”, definita dallo stesso Giulio come un “posto sicuro” lo è diventato davvero per tutti coloro i quali hanno offerto il proprio aiuto alla realizzazione di questo progetto. Non è stato semplice, in una estate calda come questa, lavorare sotto il sole, ma la fatica e la stanchezza hanno trovato ristoro in momenti di socializzazione, condivisione di idee e realizzazione dei propri sogni con uno spirito di collaborazione e amicizia confermando che credendo veramente in ciò che si fa le difficoltà non possono fermarti. E’ stata una fantastica esperienza poter collaborare con i “guarimberos”. La Guarimba Film Festival potrebbe essere un’ottima occasione per rilanciare un mondo dimenticato quale quello del cinema. La mia stima ed ammirazione va all’amico Giulio ed a tutti i coloro i quali hanno collaborato a questo progetto. L’augurio è quello che la “Guarimba” nel corso degli anni possa diventare uno dei maggiori festival del cinema italiani. EN. “The Arena Sicoli is over 50 years old, and was opened by Saverio Sicoli, better known as Mario Sicoli. After his death, his son, Sergio, ran the cinema.
36 | LGFF 1 | CATALOGUE
arena sicoli: il progetto The Arena Sicoli is an open-air movie theater, where one can watch a film while simultaneously admiring the enchanting historical center, which is poised above the movie screen, all under a star studded sky. A popular gathering place in the 1960s and ‘70s, the cinema has attracted millions of people over the years. Each summer, the best films of the year were shown, carefully selected to satisfy the palettes of both adults and children. The Arena is found in an uncontaminated landscape, immersed in greens and blues, and almost seems like a “green sea.” For many years, due to lack of public interest and the growing economic crisis, the Arena Sicoli remained closed, and would still be today if not for a young man who appreciated the true value of this marvelous and unique place. If the Arena Sicoli comes back to life, it’ll be thanks to Giulio Vita who against all odds has managed to organize a film festival. During the days of the festival, short films from every corner of the world will be screened, and the best of these will receive awards. La Guarimba has truly become a “safe place” for everyone who has chosen to work for the success of this project. It hasn’t been easy working under the sun, especially during a summer as hot as this one has been, but the effort and fatigue were eased by moments of socializing and community. A spirit of collaboration and friendship along with a strong belief in what we’re doing kept us going. This festival has proved that nothing can stop a group of people united by a common desire from seeing their dreams become a reality. It has been a fantastic experience collaborating with the “Guarimberos,” and my respect and admiration go to Giulio and to everyone involved in this project. The Guarimba Film Festival could be the perfect way to bring back to life the forgotten world of the cinema. My hope is that the Guarimba Film Festival will grow to become one of the major film festivals in Italy.
Emanuela Sicoli
CATALOGUE | LGFF 1 | 37
ringraziamo tutti i guarimberos che ci hanno aiutato durante tutti questi mesi a riportare in vita il cinema: Domenico Meli William Ranier Ibarra Antonio Vita Roberto De Luca Robertino La Scala Enrico Caruso Emanuela Sicoli Francesco Mazzotta Sherezade Álvarez Amelia Peiroten Arturo Bruni Paolo Pellegrino Luigi Smiraglio Rocío Gómez Blanco Luca Cicerelli Candice Barrett Enrico De Grazia Marta Naccarato
38 | LGFF 1 | CATALOGUE
Gianfranco Posa Giovanni Bruni Elena Sicoli Biagio Miraglia Federica Mariani Marylou Osso Francesco Caruso Rosy Arlia Alessandro Signorelli Dario Caruso Serena Russo Roberto Aloe Filippo Vita Valerie Barrett Maurizio Morelli Francesca Sicoli Carmela Sicoli Gaetano Giglio
Sara Fratini Francesca Munno Marialuisa Posteraro Rosalbino Nigro Daniela Rende Gianni Bennardo Antonio Fasano Filippo Berardone Ilenia Aloisio Giulio Vita Eleonora Mazza Giuseppe Pace Stefano Spina Francesca Morelli e Chicco
CATALOGUE | LGFF 1 | 39
IT. Rinomata lavorazione fichi del cosentino pegiata lavorazione di cioccolato. I fichi doppiati lavorati con le noci, o a forma di stella e di fioretti, di cui Orazio e Columella ci hanno lasciato una testimonianza circa 2000 anni fa, altro non sono che quelle che in gergo popolare hanno assunto con il tempo il nome di Crocette, proposte da sempre dai Fratelli Marano, realizzate con i fichi ancora seccati al sole, cotti al forno e aromatizzati secondo le antiche ricette di famiglia. Stiamo dunque parlando di uno dei prodotti piÚ antichi della storia del Mediterraneo. EN. Renowned local production of calabrian figs finest chocolate masters. Walnut stuffed figs, crafted in the shape of a star or flower, have with time become popularly known as Crocette (crosses). Celebrated by Orazio and Colunella 2,000 years ago, the Marano brothers continue to produce figs in the ancient tradition: figs are sundried, then oven-baked and flavored according to the family’s time honored recipe. The Marano brothers are continuing one of the most ancient traditions of the Mediterranean.
WWW.FICHIMARANO.IT
40 | LGFF 1 | CATALOGUE
CATALOGUE | LGFF 1 | 41
PROGRAMMA 2013
5 agosto
6 agosto
42 | LGFF 1 | CATALOGUE
PROGRAMMA 2013
7 agosto
CATALOGUE | LGFF 1 | 43
PROGRAMMA 2013
8 agosto
44 | LGFF 1 | CATALOGUE
PROGRAMMA 2013
9 agosto
CATALOGUE | LGFF 1 | 45
PROGRAMMA 2013
10 agosto
46 | LGFF 1 | CATALOGUE
Informazioni utili info@laguarimba.com +39 3392086981 Direttore Artistico - Giulio Vita giuliovita@laguarimba.com Skype: giulio.vita Ufficio Stampa - Sherezade Álvarez press@laguarimba.com Selezione Ufficiale- Carlos Cristobal carlos@laguarimba.com Accreditazioni- Sara Fratini sara@laguarimba.com Контакты в Росси - Varvara Degtiarenko russia@laguarimba.com France Office- Eleonora Mazza france@laguarimba.com
www.laguarimba.com @La_Guarimba www.facebook.com/laguarimbafilmfestival https://vimeo.com/laguarimba http://laguarimba.tumblr.com/
CATALOGUE | LGFF 1 | 47
48 | LGFF 1 | CATALOGUE