Rewwolucje / Revolutionen

Page 1

wrzesień – grudzień September – Dezember 2018

Warszawa / Warschau wydarzenia / Veranstaltungen


wstęp / Vorwort

Rewolucje zawsze były i zawsze będą – rewolucje demokratyczne, czy komunistyczne, konserwatywne, oddolne czy też odgórne, brutalne i pokojowe, czy wreszcie rewolucja „cyfrowa” i „zielona”.

Revolutionen gab und gibt es immer, demokratische, kommunistische oder konservative, von unten oder von oben, friedliche oder gewaltsame, nicht zu vergessen die „digitale“ oder die „grüne Revolution“.

Jednak dopiero po II Wojnie Światowej, jak pisze Hannah Arendt w swojej książce „O rewolucji” (1963), której fragment publikujemy, rewolucja zastąpiła wojnę i stała się narzędziem zmiany politycznej. To stwierdzenie brzmi dziś jeszcze bardziej optymistycznie niż pięćdziesiąt lat temu.

Aber erst nach dem Zweiten Weltkrieg, so meint Hannah Arendt in ihrem Buch „Über die Revolution“ (1963), aus dem wir einen Auszug abdrucken, habe die Revolution den Krieg als Instrument der politischen Veränderung abgelöst. Eine Einschätzung, die heute noch optimistischer klingt als vor 50 Jahren.

Jesienią zajmiemy się zagadnieniem „rewolucji”. Ale nie mamy na myśli żadnej konkretnej rewolucji, chociaż w Niemczech będą odbywały się w tym roku obchody rocznicy

Wir befassen uns in diesem Herbst mit „Revolutionen“. Um keine besondere Revolution geht es dabei, obwohl man in Deutschland der „Novemberrevolution“ von 1918

1


Rewolucji listopadowej 1918 roku. Chcemy przedstawić wybrane rewolucyjne idee w polityce, sztuce czy technice dawniej i dziś; rewolucje w kinematografii takie jak Manifest z Oberhausen z 1962 r. czy w twórczości Alexandra Klugego; rewolucje w języku i sposobie komunikacji czy wreszcie dawne i współczesne spojrzenie na „rewolucję światową”. Jak można rozumieć określenie „rewolucyjny”? Hannah Arendt cytuje Nicolasa de Condorceta, który w 1793 r. napisał: „[…] słowo rewolucyjny odnosi się tylko do tych rewolucji, których celem jest wolność.”

gedenken wird. Es geht allgemeiner um Revolutionäres in Politik, Kunst und Technologie, und dabei sowohl um historische wie auch um ganz aktuelle Tendenzen. Um Revolutionen des Kinos wie im Oberhausener Manifest von 1962 oder im Werk von Alexander Kluge, Revolutionen der Sprache und Kommunikation oder um alte und neue Aussichten auf die „Weltrevolution“. Was genau meint dann das Wort „Revolution“? Hannah Arendt zitiert Condorcet, der 1793 schrieb: „[…] das Wort ‚revolutionär‘ darf nur angewendet werden auf Revolutionen, deren Ziel die Freiheit ist.“

Christoph Bartmann dyrektor / Institutsleiter

© Klaus Staeck

2

3


Kalendarium

18.09. | 18.00 | Warszawa Rozmowy o literaturze / Literaturgespräche BUCHKLUB: Sasha Marianna Salzmann – Poza siebie / Außer sich

19.09. | 15.00–17.00 | Warszawa

wrzesień / September 6.–9.09. | Gdynia pokazy filmowe / Filmvorführungen Nowy Frankfurt / Das neue Frankfurt, reż. / Reg. Paul Wolff, Jonas Geist, Joachim Krausse, Niemcy / Deutschland 2014, 170 Min.

Hawana – nowa sztuka budowy ruin / Havanna – die neue Kunst, Ruinen zu bauen, reż. / Reg. Florian Borchmeyer, Matthias Hentschler, Niemcy / Deutschland, 2005, 88 Min.

10.09. | 18.00 | Warszawa film / Film montags film klub: The cut, reż. / Reg. Fatih Akin, Niemcy / Deutschland 2014, 138 Min.

11.09. | 17.00 | Kielce film / Film Podpalacze / Brandstifter, reż./ Reg. Klaus Lemke, RFN/BRD 1969, 65 min. W ramach / im Rahmen: Rok protestu. 1968 w kinie europejskim / Jahr des Protestes. 1968 im europäischen Kino

14.–23.09. | 18.00 | Warszawa

koncert / Konzert Europejski Dzień Języków / Europäischer Sprachentag: Koncert Beat-Boxu dla młodzieży / Beatboxing Konzert für Jugendliche: 4XSample Beatboxcrew

20.09. | 14.00–17.00 | Warszawa warsztaty / Workshops Pré-Edit-a-thon „Eurostorie” – Europejskie historie: trening przed maratonem redakcyjnym dla Wikipedii 17.11 / Erbstücke – Europäische Geschichten: Training vor dem Editier-Marathon für Wikipedia am 17.11.

21.–23.09. | Rypin instalacja / Installation Anne Peschken & Marek Pisarsky – Wędrująca boja / Wanderboje w ramach projektu Rypin na Marsie / im Rahmen des Projekts Rypin auf dem Mars

21.09. | 18.00 | Warszawa spotkanie z autorką / Autorentreffen Sasha Marianna Salzmann: Poza siebie / Außer sich

22.09. | 18.00 | Poznań spotkanie z autorką / Autorentreffen Sasha Marianna Salzmann: Muttersprache Mameloschn

wystawa / Ausstellung Eike König: Sorry, ale wszystko w co wierzysz przestało mieć znaczenie / Sorry but all your beliefs have been devaluated

22.09. | 19.30 | Warszawa

14.09. | 18.00 | Warszawa

26.09. | 9.00–16.00 | Warszawa dyskusja / Diskussion Europejski Dzień Języków / Europäischer Sprachentag: Językowy obraz świata / Sprachbilder

dyskusja / Diskussion Jak migracja zmienia język niemiecki? / Wie verändert Migration die deutsche Sprache?

4

koncert / Konzert Warszawska Jesień / Warschauer Herbst – Ensemble Recherche

5


28.09. | 19.30 | Warszawa

16.10. | 18.00 | Warszawa

koncert / Konzert Warszawska Jesień / Warschauer Herbst – European Workshop for Contemporary Music

rozmowy o literaturze / Literaturgespräche BUCHKLUB: Rafik Schami – Ciemna strona miłości / Die dunkle Seite der Liebe

29.09. | 9.00–16.00 | Warszawa

19.10. | 18.00 | Warszawa

warsztat / Workshop Dzień nauczyciela języka niemieckiego / Deutschlehrertag: Warsztaty z nauczania języka niemieckiego / Workshops für die Deutschlehrende

film i rozmowa / Film und Gespräch REWOLUCJE / REVOLUTIONEN: System error. Jak kończy się kapitalizm? / Wie endet der Kapitalismus?, reż. / Reg. Florian Opitz, Niemcy / Deutschland 2018, 95 Min.

30.09. | Warszawa dyskusja & party / Diskussion & Party 10. Międzynarodowy Dzień Tłumacza – Zaśpiewaj w tłumaczeniu / 10. Internationaler Übersetzertag – Gesungen in Übersetzung

październik / Oktober

29.–30.10. | 9.00–17.00 | Warszawa konferencja – wymagana rejestracja / Konferenz – nach Anmeldung Niemiecki ma klasę / Deutsch hat Klasse

listopad / November

5.10. | 18.00 | Warszawa

6.11. | 18.00 | Warszawa

dyskusja / Diskussion REWOLUCJE / REVOLUTIONEN: Język i rewolucja / Sprache und Revolution

rozmowy o literaturze / Literaturgespräche BUCHKLUB: Esther Kinsky – Nad rzeką / Am Fluß

8.10. | 18.00 | Warszawa film / Film montags film klub: Radio Heimat, reż. / Reg. Matthias Kutschmann, Niemcy / Deutschland 2016, 85 Min.

7.11. | 19.00 | Warszawa

12.10. | 18.00 | Warszawa

dyskusja / Diskussion Manifest z Oberhausen a kultura filmowa. Pół wieku później / Das Oberhausener Manifest und die Filmkultur. Ein halbes Jahrhundert später

dyskusja / Diskussion REWOLUCJE / REVOLUTIONEN: Sztuka w dobie sztucznej inteligencji / Kunst im Zeitalter der künstlichen Intelligenz

8.11. | 18.00 | Warszawa

15.10. | 17.00–23.00 | Warszawa Party DÖFF – Deutsch-Österreichisches Freundschaftsfest

8.11. | 19.45 | Warszawa

6

projekcje / Filmvorführungen The best of Oberhausen – XXI wiek / 21. Jahrhundert

projekcje / Filmvorführungen Oberhausen – konkurs międzynarodowy 2018 / Internationaler Wettbewerb 2018

7


8.11. | 19.00 – wernisaż / Vernissage | Warszawa

30.11. | 20.00 | Warszawa

wystawa / Ausstellung SP 38 – Outside / Inside

wieczór poezji spoken word / spoken word Abend REWOLUCJE / REVOLUTIONEN: Jessy James LaFleur – The revolution will not be televised

9.11. | 18.00 | Warszawa dyskusja / Diskussion REWOLUCJE / REVOLUTIONEN: Rewolucja cyfrowa w komunikacji / Die digitale Revolution in der Kommunikation

grudzień / Dezember

12.11. | 18.00 | Warszawa

1.12. | 20.00 | Warszawa

spotkanie z autorką / Autorentreffen Esther Kinsky – Nad rzeką / Am Fluß

Jessy James LaFleur w ramach / im Rahmen von: 14. Spok’n’word Festival

12.–16.11. | Gdańsk filmy i spotkania z twórcami / Filme und Künstlergespräche Alexander Kluge – przegląd filmów / Werkschau

4.12. | 18.00 | Warszawa rozmowy o literaturze / Literaturgespräche BUCHKLUB: Katharina Hagena – Smak pestek jabłek / Der Geschmack von Apfelkernen

16.11. | 18.00 | Warszawa wykład i dyskusja / Vortrag und Diskussion REWOLUCJE / REVOLUTIONEN: Kolor czerwony. Czym był komunizm? / Die Farbe Rot. Was war der Kommunismus?

10.12. | 18.00 | Warszawa film / Film montags film klub: Der letzte Angestellte, reż. / Reg. Alexander Adolph, Niemcy / Deutschland 2011, 88 Min.

17.11. | 11.00–16.30 | Warszawa warsztaty / Workshops Edit-a-thon „Eurostorie” – Europejskie historie: maraton redakcyjny dla Wikipedii / Erbstücke – Europäische Geschichten: Editier-Marathon für Wikipedia 19.11. | 18.00 | Warszawa film / Film montags film klub: Wir sind jung, wir sind stark, reż. / Reg. Burhan Qurbani, Niemcy / Deutschland 2015, 123 Min. 20.–24.11. | Warszawa filmy i spotkania z twórcami / Filme und Künstlergespräche Alexander Kluge – przegląd filmów / Werkschau

8

Program może ulec zmianie.

Programmänderungen vorbehalten.

Szczególowe informacje: www.goethe.de/polska

Ausführliche Informationen: www.goethe.de/polen

Uczestnictwo w wydarzeniach jest zgodą na wykonywanie dokumentacji fotograficznej i wideo oraz wykorzystanie wizerunku w publikacjach Goethe-Institut.

Mit der Teilnahme an den Veranstaltungen geben die Teilnehmer ihr Einverständnis für Foto- und Videoaufnahmen sowie deren Veröffentlichung. 9


Sztuka w dobie sztucznej inteligencji Kunst im Zeitalter der künstlichen Intelligenz Język i rewolucja Sprache und Revolution © www.colourbox.de

5.10.2018 18.00

Rewolucje / Revolutionen

dyskusja panelowa / Podiumsdiskussion

© Rech Loviński

12.10.2018 18.00

Rewolucje / Revolutionen

dyskusja panelowa / Podiumsdiskussion

udział biorą / mit: Elvin Flamingo (Jarosław Czarnecki), artysta, wykładowca i prodziekan Wydziału Rzeźby i Intermediów ASP Gdańsk / Künstler, Dozent und Vizedekan der Fakultät für Skulptur und Intermedia, Kunstakademie Gdańsk

dr Aleksandra Przegalińska, ekspertka filozofii sztucznej inteligencji, adiunkt w Akademii im. Leona Koźmińskiego, prowadzi badania w MIT Boston / Expertin für Philosophie der künstlichen Intelligenz, Dozentin in der Leon Koźmiński Akademie,

udział biorą / mit: prof. Elisabeth Wehling, University of Berkeley Radosław Kotarski, Youtuber prof. Jolanta Antas, Uniwersytet Jagielloński prof. Jacek Wasilewski, Uniwersytet Warszawski

Publizist beim Wochenmagazin „Polityka”

Goethe-Institut, ul. Chmielna 13a, Warszawa

Goethe-Institut, ul. Chmielna 13a, Warszawa

Czy język może wywołać rewolucję? Czy jesteśmy manipulowani przez język polityków i stosowany przez nich celowy framing? Rewolucje – śpiewająca, pomarańczowa, zielona – a może dzisiejsze rewolucje są tylko iluzją? Co na to naukowcy, blogerzy i youtuberzy?

Können Revolutionen durch Sprache ausgelöst werden? Werden wir durch die Sprache der Politiker manipuliert, indem diese gezieltes „Framing“ betreiben? Singende, Orange und Grüne Revolution – oder ist die Revolution heute eine Illusion? Und was sagen Wissenschaftler, Blogger und YouTuber zu dem Thema?

Forscherin am MIT Boston

Tina Sauerländer, kuratorka, założycielka grupy wystawienniczej „peer to space” (Berlin) / Kuratorin, Gründerin des Ausstellungs-Hubs „peer to space” (Berlin)

Edwin Bendyk, pisarz i publicysta tygodnika „Polityka” / Schriftsteller und

Twórczość uznaje się za najbardziej ludzką z ludzkich kompetencji. W procesach twórczych obecnie coraz częściej uczestniczą komputery, systemy wizualizacji, maszyny wykorzystujące sztuczną inteligencję. Jakie relacje łączą je z artystami? Jak najnowsza technika zmienia pole sztuki i kultury?

Künstlerisches Schaffen gilt per se als menschliche Kompetenz. Immer öfter beteiligen sich Rechner, Visualisierungssysteme, Maschinen mit künstlicher Intelligenz an kreativen Prozessen. In welchem Verhältnis stehen sie zu den Künstlern? Wie verändern neue Technologien das Feld von Kunst und Kultur?

Partner: Teatr Powszechny w Warszawie

10

11


System error Jak kończy się kapitalizm? Wie endet der Kapitalismus?

Rewolucja cyfrowa w komunikacji Die digitale Revolution in der Kommunikation

reż. / Reg. Florian Opitz Niemcy / Deutschland, 2018 © Port au Prince Pictures 2018

19.10.2018 18.00

Rewolucje / Revolutionen

film i rozmowa / Film und Gespräch

udział biorą / mit: Adriana Rozwadowska, dziennikarka / Journalistin, Gazeta Wyborcza dr hab. Kacper Pobłocki, antropolog społeczny / Kulturantropologe,

© www.colourbox.de

9.11.2018 18.00

Rewolucje / Revolutionen

dyskusja panelowa / Podiumsdiskussion

udział biorą / mit: prof. Jacek Wasilewski, Uniwersytet Warszawski prof. Piotr Zawojski, Uniwersytet Śląski prof. Ullrich Dittler, FH Furtwangen Michael Ehlers, trener retoryki, ekspert komunikacji, autor książek o social media / Rhetoriktrainer, Kommunikationsexperte, Buchautor zu Social Media

Philippe Wampfler, pisarz, wykładowca akademicki,

EUROREG, Uniwersytet Warszawski

nauczyciel / Autor, Dozent, Lehrer

Goethe-Institut, ul. Chmielna 13a, Warszawa

Goethe-Institut, ul. Chmielna 13a, Warszawa

Florian Opitz w swoim dokumencie pokazuje kapitalizm, który, zgodnie z tym, co przepowiedział niegdyś Karol Marks, wpływa na wszystkie obszary naszego życia i znajduje się w pułapce wiecznego wzrostu. Według reżysera system ten znajduje się dziś w kryzysie, lecz można znaleźć pewne wyjście z tej sytuacji…

Florian Opitz setzt sich in seiner Dokumentation mit dem Kapitalismus auseinander, der heute, wie es Karl Marx vorausgesagt hat, alle Lebensbereiche bestimmt und in einem ewigen Wachstumszwang gefangen ist. Laut Opitz befindet sich das System in der Krise, aber es gibt durchaus Auswege…

12

Siri mówi nam, jaka jest dziś pogoda, pizzę zamawiamy za pomocą bota, a reklamację zamówienia z Amazona załatwiamy na czacie, dodatkowo, w tym samym czasie, asystent Google umawia nam wizytę u lekarza. Czyżbyśmy przeżywali rewolucję w komunikacji?

Siri sagt uns wie das Wetter ist, die Pizza bestellen wir bei einem Bot im Messenger und die Reklamation der Amazon-Bestellung erledigen wir im Live-Chat während der Google-Assistant einen Termin beim Hausarzt vereinbart. Erleben wir gerade die Revolution der Kommunikation?

13


Kolor czerwony. Czym był komunizm? Die Farbe Rot. Was war der Kommunismus? © Polona.pl

16.11.2018 18.00

Rewolucje / Revolutionen

wykład i dyskusja / Vortrag und Diskussion

Jessy James LaFleur The revolution will not be televised © Matthias Nau

udział biorą / mit: Andrzej Friszke, historyk, profesor w Instytucie Studiów Politycznych PAN, autor publikacji nt. historii Polski po 1945 / Historiker, Professor im Institut für Politische Studien mit Forschungsschwerpunkt: Geschichte Polens nach 1945

Gert Koenen, niemiecki publicysta i historyk, autor m.in. książki „Die Farbe Rot. komunizmu”) / Publizist, Historiker, Autor u.a. „Die Farbe Rot ...”

30.11.2018 20.00

Goethe-Institut, ul. Chmielna 13a, Warszawa

Goethe-Institut, ul. Chmielna 13a, Warszawa

Ursprünge und Geschichte des Kommunismus“ („Kolor czerwony. Źródła i dzieje

Czym był komunizm jako ruch polityczny i fenomen społeczny w kontekście kulturowym i ekonomicznym? Dlaczego doktryny marksizmu, socjalizmu i komunizmu jawiące się jako logiczna odpowiedź na zmiany wywołane przez nowoczesny kapitalizm, doprowadziły do praktyk totalitarnych i poniosły fiasko?

Was war der Kommunismus, als politische Bewegung und als soziales Phänomen im kulturellen und ökonomischen Kontext? Warum scheiterten die Doktrinen des Marxismus, Sozialismus und Kommunismus, die als einhellige Antwort auf die Entwicklungen des modernen Kapitalismus erschienen, und warum mündeten sie in totalitäre Praktiken?

14

Rewolucje / Revolutionen

wieczór poezji spoken word / spoken poetry Abend

Jessy James LaFleur, slamerka i raperka, urodziła się w Akwizgranie, dorastała w Belgii, jest artystką nomadyczną i od ponad 14 lat prezentuje swoją muzykę i poezję w ponad 15 krajach. Kultura spoken word i hiphopowa oznacza dla niej zaangażowanie się poprzez muzykę i literaturę na rzecz aktualnych spraw społeczno-politycznych.

Jessy James LaFleur, Spoken Word Künstlerin und Rapperin, in Aachen geboren, in Belgien aufgewachsen, ist Nomadin aus Überzeugung und hat seit mehr als 14 Jahren ihre Musik und Poesie in über 15 Ländern präsentiert. Spoken Word und HipHop-Kultur bedeuten für sie vor allem Engagement und Empowerment durch Musik und Literatur.

15


Über die Revolution (Fragment)

Hannah Arendt

Vor den beiden großen Revolutionen am Ende des achtzehnten Jahrhunderts gab es einen eigentlichen Revolutionsbegriff nicht. Denn dieser ist unlösbar der Vorstellung verhaftet, dass sich innerhalb der weltlichen Geschichte etwas ganz und gar Neues ereignet, dass eine neue Geschichte anhebt. Dabei lässt sich nachweisen, dass keiner der Männer, die in den Ereigniszusammenhang eingriffen, der sich schließlich eben als eine Revolution enthüllte, die leiseste Vorahnung von diesem absolut Neuen hatte.

© Klaus Staeck

Erst als die Revolutionen bereits wirklich zum Ausbruch gekommen waren, und lange bevor die Beteiligten die Chancen von Sieg oder Niederlage wirklich abschätzen konnten, wurde Handelnden wie Zuschauern gleichermaßen das Neue des Unternehmens und der eigentliche Sinn der Handlung selbst offenbar. Was die Handlung anlangt, so stellte sich heraus, dass sie die Geburt der Freiheit betraf. Vier Jahre nach dem offiziellen Ausbruch der Französischen Revolution, also im Jahre 1793 – zu einem Zeitpunkt, an dem Robespierre seine Gewaltherrschaft als einen »Despotismus der Freiheit« definieren konnte, ohne dass diese Definition als unverständliches Paradox empfunden worden wäre –, hat Condorcet ausgesprochen, was jedermann bereits wusste: »Das Wort >revolutionär< darf nur angewendet werden auf Revolutionen, deren Ziel die Freiheit ist.« Das Bewusstsein, einem Ereignis beizuwohnen, das eine radikal neue

17


Geschichtsperiode einleiten würde, hatte sich bereits ein Jahr früher geäußert, nämlich bei der Einführung des revolutionären Kalenders, in dem das Jahr der Hinrichtung des Königs und der Ausrufung der Republik als Jahr I gezählt wurde. Dass die Idee der Freiheit und die Erfahrung eines Neuanfangs miteinander verkoppelt sind in dem Ereignis selbst, ist für ein Verständnis der modernen Revolutionen entscheidend. Und da wir innerhalb der freien Teile der Welt nachgerade der Meinung sind, dass für die Beurteilung politischer Verfassungen und Gemeinwesen weder Gerechtigkeit noch Größe, sondern einzig und allein das Kriterium der Freiheit den Ausschlag gibt, hängt nicht nur unser Verständnis des Phänomens der Revolution, sondern die Präzision und Tiefe unseres politischen Freiheitsbegriffs, der zweifellos revolutionären Ursprungs ist, und damit überhaupt das Ausmaß unseres politischen Selbstverständnisses davon ab, wieweit wir bereit und fähig sind, dieses Zusammenfallen von Anfang und Freiheit zu akzeptieren und zu artikulieren. Daher mag es gerechtfertigt sein, wenn wir hier bereits, wo es noch um das rein Historische geht, einen Augenblick innehalten und versuchen, gewisse gängige Missverständnisse dadurch zu vermeiden, dass wir uns wenigstens einen Aspekt vergegenwärtigen, unter dem die neue Freiheit sich manifestierte, wobei wir denn auch Gelegenheit haben, einen ersten Blick auf das spezifisch Moderne des Phänomens der Revolution überhaupt zu werfen. Dass Befreiung und Freiheit nicht dasselbe sind, dass Freiheit zwar ohne Befreitsein nicht möglich, aber niemals das selbstverständliche Resultat der Befreiung ist, dass der Freiheitsbegriff, der der Befreiung eigen ist, notwendigerweise nur negativ ist, und dass also die Sehnsucht nach Befreiung keineswegs identisch ist mit dem Willen zur Freiheit – all das sind natürlich Binsenwahrheiten. Und wenn solche Selbstverständlichkeiten so leicht übersehen werden, so deshalb, weil es in der Geschichte viele Befreiungskämpfe gibt, über die wir sehr gut unterrichtet sind, und sehr wenig wirkliche Versuche, die Freiheit zu gründen, von denen wir zudem meist nur in Form von Legenden überhaupt etwas wissen. Hinzu kommt, dass der abendländische Freiheitsbegriff entscheidend durch eine lange und schwer zu überblickende Geschichte religiösen und philosophischen Denkens vorgeformt ist, und zwar gerade in jenen langen Jahrhunderten zwischen dem Untergang der antiken und der Geburt der neuzeitlichen Welt, in denen es politische Freiheit nicht gab und Menschen aus Gründen, die uns hier nichts an­gehen, sich für eine solche Freiheit auch nicht interessierten. So versteht man selbst in politischer

Theorie gemeinhin unter politischer Freiheit überhaupt kein primär politisches Phänomen, sondern im Gegenteil die mehr oder minder ungehinderte Ausübung nicht-politischer Betätigungen, die jeweils von einem Staat erlaubt und garantiert ist. Freiheit als ein politisches Phänomen datiert von dem Entstehen der griechischen Polis. Seit Herodot galt als Polis jede griechische Stadt, in der die Bürger in ihr Zusammenleben nicht den Begriff der Herrschaft eingeführt hatten, in der es also eine Scheidung in Herrscher und Beherrschte nicht gab. Die Verfassung, die diesem politischen Körper entsprach, hieß Isonomie, und das Wesentliche an dieser Staatsform kommt bereits in ihrem Namen zum Ausdruck. Im Gegensatz nämlich zu anderen den Griechen bekannten Staatsformen –, der Monarchie und der Oligarchie, der Aristokratie und der Demokratie – drückt sich in ihr kein ἄρχειν und kein κρατεῖν, kein Element des Herrschens aus. (Dies teilt die Isonomie mit dem Königtum, der βασιλεία, was wichtig genug ist, worauf wir aber hier nicht eingehen können.) Es ist ein Irrtum zu meinen, dass die Polis sich selbst als Demokratie verstand; sie verstand sich als Isonomie. Das Wort »Demokratie« oder »Volksherrschaft« bzw. »Herrschaft der Vielen« war ursprünglich von Feinden der Isonomie als Schimpfwort erfunden worden; das Schimpfwort war geprägt, um der Polis zu sagen, dass sie sich nur einbilde, in einer Verfassung der Isonomie zu leben, dass sie in Wahrheit ebenfalls unter einer Herrschaft stehe, und zwar unter der anerkannt schlechtesten – der Volksherrschaft.” Hiervon ist vor allem festzuhalten, dass die Gleichheit, die wir im Gefolge Tocquevilles ja eher als eine Gefahr für die Freiheit zu bewerten geneigt sind, ursprünglich beinahe mit Freiheit identisch war. Nun bedeutet allerdings diese Gleichheit der Isonomie, also die Gleichheit im Rahmen des Gesetzes, nicht die Gleichheit der Lebensumstände – wiewohl bis zu einem gewissen Grade auch diese Gleichheit gerade die Bedingung für alle politische Betätigung in der Antike war, sofern diese ja an den Besitz von Sklaven und Eigentum geknüpft war –, sondern die Gleichheit der Ebenbürtigen. Die Isonomie garantierte ἰσότης, Gleichheit, aber nicht weil alle Menschen als Gleiche geboren oder von Gott geschaffen sind, sondern im Gegenteil, weil die Menschen von Natur her (φυδει) nicht gleich sind und daher einer von Menschen errichteten Einrichtung bedürfen, nämlich der Polis, um kraft des Gesetzes (νόμος) einander ebenbürtig zu werden. Gleichheit existierte nur in diesem spezifisch politischen Bereich, wo die Einwohner der Polis als Bürger und nicht als Privatpersonen zusammenkamen. Auf die Kluft zwischen diesem antiken Gleichheitsbegriff

18

19


und den modernen Vorstellungen, denen zufolge die Menschen gleich geboren oder als Gleiche erschaffen sind und erst durch gesellschaftliche oder politische, also jedenfalls »künstliche« Einrichtungen ungleich werden, kann gar nicht nachdrücklich genug hingewiesen werden. Die Gleichheit in dem griechischen Stadtstaat war eine Eigentümlichkeit der Polis und nicht der Menschen, die ihre Gleichheit, nämlich das Vorrecht, sich unter ihresgleichen zu bewegen, ausschließlich dem Politischen und seiner Verfassung verdankten. Von Natur waren Menschen weder frei noch gleich; sie wurden es erst durch das Gesetz, also gemäß dem Denken des achtzehnten Jahrhunderts durch künstliche Konventionen. Freiheit und Gleichheit waren keine Attribute einer wie immer gearteten menschlichen Natur, sondern Qualitäten einer von Menschen errichteten Welt. Den Griechen war selbstverständlich, dass man nur unter seinesgleichen frei sein kann; daher konnte weder der Tyrann, der doch tun und lassen konnte, was er wollte, noch der Despot, der über Menschenmassen herrschte, die noch nicht einmal wussten, was Freiheit ist, noch schließlich der Haushaltsvorstand, den doch seine Sklaven von allen Lebensnotwendigkeiten befreiten und der keinem Herrn unterstand, frei genannt werden. Nur wer sich unter Freien bewegte, war frei. Und entscheidend für Herodots Gleichsetzung von Freiheit mit Herrschaftslosigkeit war die Erfahrung, dass der Herrscher selbst gerade nicht frei ist; indem er die Herrschaft über andere ausübt, beraubt er sich der Gesellschaft von seinesgleichen, in der er hätte frei sein können. Herrschaft zerstört mit anderen Worten den politischen Raum, und das Resultat dieser Zerstörung ist die Vernichtung der Freiheit für Herrscher wie Beherrschte. Entscheidend für dieses Zusammensehen von Freiheit und Gleichheit ist, dass Freiheit sich griechischer Auffassung zufolge nur in gewissen, keineswegs allen menschlichen Betätigungen manifestiert, und zwar solchen, die überhaupt nur möglich und realisierbar sind, wenn andere zugegen sind, um sie zu sehen, zu beurteilen und sich ihrer schließlich zu erinnern. Daher bedurfte die Freiheit immer eines eigens für sie erstellten Raumes, in dem Menschen zusammenkommen konnten, des Versammlungsplatzes, der Agora, um den die Polis politisch zentriert war. Gehen wir dieser politischen Freiheit im Rahmen moderner Begrifflichkeit nach und versuchen wir zu begreifen, was Condorcet und die Männer der Revolutionen eigentlich damit meinten, wenn sie behaupteten, die Revolution ziele ihrem Wesen nach auf Freiheit, und die Geburt der Freiheit leite den Anfang einer ganz und gar neuen Geschichte ein, so müssen wir uns vorerst die eigentlich auf der Hand liegende Tatsache vergegen-

wärtigen, dass sie damit unmöglich jene Freiheiten und Rechte gemeint haben können, die der moderne Rechtsstaat auf Grund seiner Verfassung als Grundrechte allen Bürgern garantiert. Denn keines dieser Rechte, auch nicht das durch die Amerikanische Revolution berühmt gewordene Recht auf Repräsentation zum Zweck der Besteuerung und also das Recht einer limitierten Beteiligung an der Regierung, war in Theorie oder Praxis eine revolutionäre Errungenschaft. Diese bürgerlichen Rechte und Freiheiten waren vielmehr abgeleitet von den »drei großen und primären Rechten« auf »Leben, Freiheit und Eigentum«, wie es allgemein im Schrifttum des siebzehnten und achtzehnten Jahrhunderts heißt; und das, was dann später als die sogenannten Menschenrechte auftritt, hat Blackstone bereits als »untergeordnete Rechte« definiert, nämlich als »Mittel und Wege, die oft benutzt werden müssen, um in den vollen Besitz und Genuss der wirklichen und substantiellen Freiheiten zu gelangen«. Nicht die Formulierung der Grundrechte auf Schutz von »Leben, Freiheit und Eigentum« war eine Errungenschaft der Revolution, wohl aber, dass diese Grundrechte jetzt als unveräußerliche Menschenrechte ausgesprochen wurden. Aber auch in dieser neuen, revolutionären Erstreckung auf alles, was Menschenantlitz trägt, verstand man unter dem Recht auf Freiheit nicht mehr als ein Freiseinvon, und zwar vor allem die Sicherung gegen ungesetzlichen Zwang, wobei Freisein letztlich auf Bewegungsfreiheit zurückgeführt wurde – »the power of locomotion (…) without imprisonment or restraint, unless by due course of law« –, die für Blackstone wie für das politische Denken des Altertums die Grundbedingung aller anderen Freiheiten und Rechte bildete. Selbst das Versammlungsrecht, das inzwischen zu der wichtigsten unter den positiven politischen Freiheiten geworden ist, erscheint ursprünglich in den amerikanischen Bills of Rights als »das Recht der Bevölkerung, sich friedlich zu versammeln und bei der Regierung um die Abstellung von Missständen einzukommen«, wie es in dem ersten Zusatz der amerikanischen Verfassung heißt. Dabei ist aber historisch the right of petition, das Recht, sich an die Regierung zu wenden, das primäre, und die historisch richtige Interpretation besagt, dass man sich nur zum Zweck einer solchen Petition überhaupt versammeln dürfe.’’ Alle diese Rechte und Freiheiten, denen wir ruhig noch die Rooseveltschen Freiheiten von Hunger und Furcht zugesellen können, sind ihrem Wesen nach negativ; sie sind Resultate der Befreiung aus den verschiedensten Arten der Knechtschaft und enthalten keineswegs den eigentlich positiven Gehalt dessen, was Freiheit nun wirklich ist. Wäre es bei den Revolutionen um nichts anderes gegangen als um eine Garantie dieser Rechte und Freiheiten, so hätten Condorcet und Robespierre unrecht gehabt, und ihr Ziel wäre nicht eigentlich Frei-

20

21


heit gewesen, sondern die Befreiung von einem Herrschaftsapparat, der seine Machtbefugnisse überschritten und alte, wohlbegründete Rechte verletzt hatte. Nun liegt in der Tat eine der Schwierigkeiten, zu einem gültigen Revolutionsbegriff zu kommen, darin, dass es in den Revolutionen der Neuzeit notwendigerweise immer um beides gegangen ist, um Befreiung und um Freiheit. Und da Befreitsein, nämlich die Abwesenheit jedes ungesetzlichen Zwanges, der die Bewegungsfreiheit einschränkt, in der Tat die wesentlichste Bedingung der Freiheit selbst ist – schon weil ja niemand sich je in das Reich der Freiheit begeben könnte, es sei denn, er sei im vollen Besitz der Bewegungsfreiheit –, ist es konkret oft sehr schwer auszumachen, wo das bloße Bestreben, sich von einem lastenden Zwang zu befreien, endet und wo der Wille zur Freiheit als einem positiven Lebensmodus beginnt. Immerhin muss man sich vergegenwärtigen; dass das Verlangen nach Befreiung unter jeder konstitutionellen Herrschaft, also vor allem auch in einer konstitutionellen Monarchie hätte befriedigt werden können, dass hingegen der Wille zur Freiheit unmittelbar zu der Begründung einer neuen bzw. neu entdeckten Staatsform führte, nämlich zu der Konstitution der Republik. Hierüber waren sich die Männer der Revolutionen noch vollkommen im Klaren. Jefferson betont in seinen Erinnerungen am Ende seines Lebens ausdrücklich, dass die Kämpfe jener Jahre prinzipieller Natur waren, weil sie im Wesentlichen zwischen den Anhängern der republikanischen und der monarchischen Staatsform ausgekämpft wurden.

Hannah Arendt: Über die Revolution © 1974 Piper Verlag GmbH, München, S. 33.-39.

© Klaus Staeck

22

23


Sasha Marianna Salzmann Poza siebie / Außer sich © Stefan Loeber © Olek Modzelewski

21.09.2018 18.00

spotkanie z autorką / Autorentreffen premiera powieści / Buchpremiere

prowadzenie / Moderation: Michał Nogaś fragmenty czyta / aus dem Buch liest: Anna Cieślak Goethe-Institut, ul. Chmielna 13a, Warszawa

22.09.2018 18.00

spotkanie z autorką / Autorentreffen czytanie sceniczne / szenische Lesung

prowadzenie / Moderation: Michał Pabian Teatr Nowy w Poznaniu, ul. J.H. Dąbrowskiego 5 Sasha Marianna Salzmann, ur. w 1985 w Wołgogradzie, niemiecka dramatopisarka związana z berlińskim Maxim-Gorki-Theater, eseistka, kuratorka. Poza siebie (tłum. Agnieszka Walczy), pierwsza powieść pisarki, to historia Alissy poszukującej zaginionego brata bliźniaka, która równocześnie zmaga się z problemem swojej tożsamości w sferze kulturowej oraz płciowej.

Sasha Marianna Salzmann, geb. 1985 in Wolgograd, ist eine deutsche Dramatikerin, Essayistin, Kuratorin und Romanautorin. Sie ist Hausautorin am Maxim-Gorki-Theater. Ihr Debütroman Außer sich (2017), die Geschichte von Alissa, die ihren verschollenen Zwillingsbruder sucht, ist „eine gewagte wie gelungene Gratwanderung zwischen kulturellen und geschlechtlichen Identitäten“ (Laudatio Literaturpreis der Jürgen Ponto-Stiftung 2017).

Partner: Prószyński i S-ka

24

30.09.2018 18.00

dyskusja & party / Diskussion & Party

Rozmowa z tłumaczami tekstów piosenek Udział biorą / mit: Carlos Marrodán Casas, Filip Łobodziński, Renata Putzlacher, Stanisław Waszak Prowadzenie / Moderation: Michał Nogaś Party gra / es spielt: DJ-kolektyw NOS Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski, Sala im. W. Krukowskiego, ul. Jazdów 2, Warszawa Po raz dziesiąty Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury Krajów Unii Europejskiej EUNIC Warszawa, Komisja Europejska Przedstawicielstwo w Polsce i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury organizują Międzynarodowy Dzień Tłumacza. W tym roku pod tytułem Zaśpiewaj w tłumaczeniu. Celem wydarzenia jest zwrócenie uwagi na rolę tłumaczy w odbiorze obcojęzycznej literatury i kultury.

EUNIC Warschau – das Netzwerk Europäischer Kulturinstitute, die Vertretung der Europäischen Kommission in Polen und der Verband der Literaturübersetzer organisieren zum zehnten Mal den Internationalen Übersetzertag. In diesem Jahr unter dem Titel Gesungen in Übersetzung. Das Ziel der Veranstaltung ist, die Rolle der Übersetzer/innen bei der Aneignung fremdsprachiger Literatur und Kultur zu betonen.

25


Esther Kinsky

Buchklub © Goethe-Institut

© Heike Huslage-Koch, CC-BY-SA-4.0

12.11.2018 18.00

spotkanie z autorką / Autorentreffen

18.09.2018, 18.00 16.10.2018, 18.00 6.11.2018, 18.00 4.12.2018, 18.00

rozmowy o książkach / Gespräche über Bücher

prowadzenie / Moderation: Christoph Bartmann

prowadzenie / Moderation: Christoph Bartmann

Goethe-Institut, ul. Chmielna 13a, Warszawa

Goethe-Institut, ul. Chmielna 13a, Warszawa

Esther Kinsky, niemiecka autorka powieści i wierszy, tłumaczka literatury polskiej, rosyjskiej, angielskiej. W 2009 r. ukazała się jej pierwsza powieść Sommerfrische, następnie Banatsko, Nad rzeką (tłum. Sława Lisiecka, wyd. Biuro Literackie 2017), w 2018 Hain: Geländeroman, za którą otrzymała nagrodę Targów Lipskich.

Esther Kinsky ist eine deutsche Autorin von Romanen und Lyrik und zudem literarische Übersetzerin aus dem Polnischen, Russischen und Englischen. 2009 erschien ihr erster Roman Sommerfrische, dann Banatsko, Am Fluss und zuletzt Hain: Geländeroman, für welchen sie 2018 sie den Preis der Leipziger Buchmesse erhielt.

26

Buchklub to spotkania dla osób, które lubią czytać i rozmawiać o książkach po niemiecku. W drugim półroczu wybrane zostały tytuły autorek niemieckich, z którymi odbędą się spotkania w Goethe-Institut oraz pozycje wydane w polskim tłumaczeniu. Na liście lektur: Sasha Marianna Salzmann, Rafik Schami, Esther Kinsky, Katharina Hagena.

Der Buchklub richtet sich an Personen, die gern lesen und über Bücher in deutscher Sprache diskutieren. Im zweiten Halbjahr sind Autorinnen aus Deutschland ausgewählt worden, die im Goethe-Institut gastieren werden, sowie Titel, die in den letzten Jahren in polnischer Überstzung erschienen sind: Sasha Marianna Salzmann, Rafik Schami, Esther Kinsky, Katharina Hagena.

27


Manifest z Oberhausen a kultura filmowa. Pół wieku później Das Oberhausener Manifest und die Filmkultur. Ein halbes Jahrhundert später

Tematem specjalnym tegorocznej edycji Festiwalu CINEMAFORUM jest dorobek Festiwalu w Oberhausen, gdzie ponad pół wieku temu ogłoszony został słynny „Manifest z Oberhausen”. Czy jest on dziś jedynie zakurzonym artefaktem w muzeum historii kina czy może nadal inspiruje do myślenia o kulturze filmowej i przede wszystkim o statusie krótkiego metrażu? Czy film krótkometrażowy jest nadal laboratorium sztuki filmowej, wyjątkową sferą swobodnej i nieskrępowanej twórczości, narzędziem umożliwiającym spojrzenie w przyszłość języka filmu i jego estetyki?

Sondergast der diesjährigen Auflage des CINEMAFORUM-Festivals sind die Internationalen Kunstfilmtage Oberhausen, während derer vor über einem halben Jahrhundert das berühmte „Oberhausener Manifest“ verkündet wurde. Ist das Manifest inzwischen zum verstaubten Exponat im Museum der Filmgeschichte verkommen oder kann es heute zum Umdenken der Filmkultur und vor allem der Rolle des Kurzfilmes anregen? Ist der Kurzfilm heute wirklich immer noch ein Labor für das Genre Film, ein einzigartiger Freiraum für unbeschränkte Kunst und ein Teleskop, mit dem man die Zukunft der filmischen Sprache und Ästhetik erblicken kann?

© Internationale Kurzfilmtage Oberhausen, From the Dark Depths, Kiri Dalena, Philippines 2017

7.11.2018 19.00

dyskusja / Diskussion

8.11.2018

projekcje / Filmvorführungen

godz. 18.00

The best of Oberhausen – XXI wiek / 21. Jh.

Raymond, Nina Yuen, USA 2014, 11’30 / Coal Spell, Sun Xun, Chiny 2008, 8‘ / Elegance, Virpi Suutari, Finlandia 2015, 25’ / Sieben Mal am Tag beklagen wir unser Los und nachts stehen wir auf, um nicht zu träumen, Susann Maria Hempel,

udział biorą / mit: Christiane Büchner, reżyserka, Festiwal Filmów Krótkometrażowych w Oberhausen / Regisseurin, Internationale Kurzfilmtage Oberhausen

Maike Mia Höhne, reżyserka, kuratorka sekcji Berlinale Shorts / Regisseurin, Kuratorin der Berlinale Shorts

Jakub Majmurek, krytyk filmowy i publicysta „Krytyki Politycznej” / Filmkritiker, Publizist bei der „Krytyka Polityczna“

Kuba Mikurda, dziennikarz, filmoznawca, filozof / Journalist, Filmwissenschaftler, Philosoph

Niemcy 2014, 18’ / Meshy Koplevitch, Israel 2016, 3’30” / The day before the end, Lav Diaz, Filipiny 2015, 16’30” / Dad’s Stick, John Smith, Wielka Brytania 2012, 5’ /

One Minute Soundsculpture, Daniel Franke, Niemcy 2010, 1’

godz. 19.45

Oberhausen – konkurs międzynarodowy 2018 / Internationaler Wettbewerb 2018

A Branch of a Pine Is Tied up, Murata Tomoyasu, Japonia 2017, 16’30” / Season of Goodbyes, Philippa Ndisi-Hermann, Kenya 2018, 14’06” / My Mum’s Bonkers, Naomi van Niekerk, RPA 2017, 3’23 / From the Dark Depths, Kiri Dalena, Filipiny

prowadzenie / Moderation: Marcin Adamczak, dyrektor festiwalu CINEMAFORUM

than playtime on a rainy day, Lobo Mauro, Brazylia 2018, 14’02

Goethe-Institut, ul. Chmielna 13a, Warszawa

Kinoteka, Pałac Kultury i Nauki, plac Defilad 1

28

2017, 27’01” / Saladdin Castique, Anssi Kasitonni, Finlandia 2018, 5’40” / Sadder

29


Eike König

SP 38 Outside/Inside

© materiały prasowe organizartora © SP38

14.09.2018 19.00 wernisaż / Vernissage

wystawa / Ausstellung

8.11.2018 19.00

wystawa / Ausstellung

czynna do / geöffnet bis zum 23.09.2018, 12.00–18.00

wernisaż / Vernissage

Galeria Salon Akademii, ul. Krakowskie Przedmieście 5 (wejście od ul. Traugutta), Warszawa

Kwiaciarnia Grafiki, ul. Smulikowskiego 6/8, Warszawa

Eike König, buntownik wizualny, światowej klasy projektant graficzny, założyciel i dyrektor kreatywny kolektywu HORT w Berlinie. Jego prace oparte na strategiach zaczerpniętych z komunikacji wizualnej i na prostych rozwiązaniach formalnych wyróżniają się emocjonalnymi, zawsze aktualnymi odniesieniami.

Eike König ist visueller Rebell, weltberühmter Grafikdesigner, Gründer und künstlerischer Leiter des Büros Hort in Berlin. Seine Arbeiten, basierend auf Strategien der visuellen Kommunikation und auf einfachen Formen, zeichnen sich durch emotionale, stets aktuelle Bezüge aus.

30

SP38 czyli Sylvian Perier (ur. 1960) francuski malarz, artysta uliczny i performer. Debiutował na ulicach Paryża w latach 80. XX w. W 1995 przeniósł się do Berlina, gdzie działał w artystycznych squatach, m.in. Tacheles, Acud, Stattbad. W ramach rezydencji artysty w Warszawie powstanie mural i wystawa.

SP38 oder Sylvian Perier (geb. 1960) ist ein französischer Maler, Straßenkünstler und Performer. Er debütierte auf den Pariser Straßen in den 80er Jahren. 1995 übersiedelte er nach Berlin, wo er in Street-Art Zentren wie Tacheles, Acud oder Stattbad wirkte. Im Rahmen seiner Residenz in Warschau entsteht ein Wandbild und eine Ausstellung.

31


Alexander Kluge przegląd filmów / Werkschau © Kirchgessner

12.–16.11.2018 Gdańsk 20.–24.11.2018 Warszawa

film i rozmowa / Film und Gespräch

20.11. | 19.00 Artyści pod kopułą cyrku: bezradni / Die Artisten in der Zirkuskuppel: ratlos, 1968, 103 Min. 21.11. | 19.00 Mocny Ferdynand / Der starke Ferdinand, 1976, 91 Min. 22,11. | 19.00 Patriotka / Die Patriotin, 1976, 91 Min. 23.11. | 19.00 Pożegnanie z dniem wczorajszym / Abschied von gestern, 1966, 88 Min. 24.11. | 19.00 Potęga uczuć / Macht der Gefühle, 1983, 115 Min. Nowy Teatr Warszawa, CSW Łaźnia Gdańsk

32

Alexander Kluge (ur. 1932 r.) należy do najważniejszych, choć wciąż mało znanych w Polsce mistrzów kina niemieckiego. Kluge to mentor i przywódca pokolenia ’68, sygnatariusz słynnego Manifestu z Oberhausen, ikona filmu autorskiego i twórca przekonany o ogromnej odpowiedzialności za losy ojczyzny i jej historycznego dziedzictwa, jaka spoczywa na barkach reżysera filmowego.

Alexander Kluge (geb. 1932) gehört zu den größten, wenn auch in Polen immer noch wenig bekannten, Meistern des deutschen Kinos. Kluge war Mentor und Anführer der Generation ’68 und Unterzeichner des berühmten Oberhausener Manifests. Er gilt als Ikone des Autorenkinos und ist überzeugt von der politischen und historischen Verantwortung, die auf den Schultern eines Filmemachers ruht.

Alexander Kluge jest też filozofem, krytykiem kulturalnym, pisarzem i producentem telewizyjnym. Należy do tego samego pokolenia co Adorno, Habermas i Fassbinder. Był jednym z pierwszych przedstawicieli nowego kina niemieckiego (Neuer Deutscher Film). Renoma Klugego jako filmowca opiera się na 20 filmach powstałych w latach 19661983. Potęga uczuć (1983) to najważniejszy film Klugego, którego tytuł określa główny temat jego twórczości – eksplorację konfliktu między rzeczywistością chronioną przez rozum a antyrealizmem uczuć. Harun Farocki określił holistyczną koncepcję twórczości Klugego jako „zespolenie” – za pomocą kolażu łączy on ze sobą przeróżne elementy, fotografie, obrazy, materiały archiwalne i zainscenizowane scenki, posługuje się kontrapunktem i śródtytułami. W ten sposób tworzy pole do interpretacji dla aktywnego widza, który ostatecznie składa cały film w jedną całość w swojej głowie.

Alexander Kluge ist auch Philosoph, Kulturkritiker, Schriftsteller und Fernsehproduzent. Der Zeitgenosse von Adorno, Habermas und Fassbinder hat den Neuen Deutschen Film mitbegründet. Seinen Ruf als Filmemacher verdankt er seinen 20 Filmen, die von 1966 bis 1983 entstanden. Macht der Gefühle (1983) ist Kluges Schlüsselfilm, dessen Titel das Grundthema seiner Arbeit bezeichnet: die Erforschung des Konflikts zwischen rationaler Realität und dem Antirealismus der Gefühle. Harun Farocki bezeichnet das Gesamtkonzept seines Werkes als „Verbund“: mit der Collagetechnik montiert er disparate Elemente, Fotografien, Gemälde, Archivmaterial und inszenierte Passagen, arbeitet mit Kontrapunkten und Zwischentiteln. So schafft er Freiräume für den aktiven Zuschauer, der den Film am Ende in seinem Kopf zusammensetzt.

33


Patriotka / Die Patriotin reż. / Reg. Alexander Kluge, Niemcy / Deutschland 1979, 121 Min.

© Kairosfilm

Artyści pod kopułą cyrku: bezradni / Die Artisten in der Zirkuskuppel: ratlos reż. / Reg. Alexander Kluge, Niemcy / Deutschland 1968, 103 Min. Laureat nagrody Złotego Lwa w Wenecji w 1968 r. Film jest parabolą na temat sztuki i polityki oraz ich wzajemnych związków, na temat sytuacji artystów i publiczności. Za pomocą metafory i motywu cyrku Kluge rozprawia się z historią X muzy w Niemczech.

Preisträger des Goldenen Löwen in Venedig 1968. Der Film ist eine Parabel über Kunst und Politik und deren Verwobenheit miteinander, er handelt von der Lage der Künstler und des Publikums. Mithilfe der Metapher und des Zirkus setzt sich Kluge mit der Geschichte der 10. Muse in Deutschland auseinander.

Głównym wątkiem filmu jest utopijne pragnienie bohaterki odnalezienia „patriotycznej” wersji historii Niemiec w imię sprzeciwu wobec oficjalnej narracji o dziejach ojczyzny. Ten abstrakcyjny i odważny eksperyment formalny, należy do najbardziej znanych filmów w twórczości Klugego.

Im Mittelpunkt der Handlung steht der utopische Wunsch der Protagonistin, eine „patriotische“, der offiziellen Narration entgegengesetzte Version der deutschen Geschichte zu finden. Dieses abstrakte und mutige formale Experiment gehört zu den bekanntesten Filmen Kluges.

Pożegnanie z dniem wczorajszym / Abschied von gestern reż. / Reg. Alexander Kluge, Niemcy / Deutschland 1966, 88 Min. Film opiera się na autentycznych doświadczeniach Helgi Rosenfeld, uciekinierki z NRD, która pada ofiarą kulturowych różnic szukając lepszego życia w RFN. W brawurowo zagranej roli głównej siostra reżysera, Alexandra Kluge.

Der Film basiert auf authentischen Erfahrungen der aus der DDR Geflüchteten Helga Rosenfeld, die zum Opfer kultureller Widersprüche wird, während sie ein besseres Leben in der BRD sucht. Die Hauptrolle meistert bravourös die Schwester des Regisseurs, Alexandra Kluge.

Mocny Ferdynand / Der starke Ferdinand

Potęga uczuć / Macht der Gefühle

reż. / Reg. Alexander Kluge, Niemcy / Deutschland 1976, 91 Min.

reż. / Reg. Alexander Kluge, Niemcy / Deutschland 1983, 115 Min.

Film jest nielicznym w twórczości Klugego przykładem kina opowiadającego. Reżyser przedstawia historię człowieka opętanego ideą totalnego porządku. Film jest przezabawną satyrą na niemiecką obsesję społecznej kontroli.

Film, w którym reżyser podejmuje problematykę kulturowego fenomenu opery oraz znaczenia uczuć w życiu ludzkim jest autorskim esejem artysty, heterogenicznym kolażem składającym się z dwudziestu sześciu wątków.

Ein rares Beispiel von Kluges Erzählkino. Gezeigt wird die Geschichte eines Menschen, der von der Idee der totalen Ordnung besessen ist. Der Film ist eine heitere Satire auf die deutsche Obsession von gesellschaftlicher Kontrolle.

34

Mit diesem Film, in dem das Kulturphänomen Oper und seine Bedeutung für die menschlichen Gefühle thematisiert werden, hat der Regisseur eine Art Autorenessay, eine heterogene Collage aus sechsundzwanzig Episoden geschaffen.

35


Migracja i język Migration und Sprache © www.colourbox.de

Uwe Hinrichs

Migracja i język będą zapewne przez następne dekady dominującymi pojęciami w lingwistyce.

Migration und Sprache wird wahrscheinlich das beherrschende Thema in der Linguistik der nächsten Jahrzehnte sein.

Oprócz zmian klimatycznych, zglobalizowanej gospodarki i nowych zagrożeń konfliktami zbrojnymi szczególnie symptomatyczne dla XXI wieku są migracje, które obejmują swoim zasięgiem cały świat. Zjawisko to towarzyszy ludzkości od zawsze. Jednak obecne migracje

Weltweite Migrationen sind neben Klimawandel, einer globalisierten Wirtschaft und neuen Kriegsgefahren ein starkes Symptom des 21. Jahrhunderts. Migrationen gab es natürlich schon immer. Die neuen Migrationen bringen aber eine neue Qualität mit: sie sind sehr schnell,

36

mają inną specyfikę: przebiegają bardzo szybko, najczęściej w sposób niekontrolowany, niejednokrotnie są powiązane ze sobą i połączone z ucieczką, emigracją i azylem (Bacci 2015). Polityka i nauka Zachodu są jednak w dużej mierze na to nieprzygotowane; a muszą reagować szybko, co niesie ze sobą duże ryzyko. Spotykają się odległe grupy kulturowe mówiące różnymi językami. Takie kontakty istniały oczywiście zawsze: wielkie obszary styku różnych kultur położone w Indiach, na Karaibach czy Bałkanach, są nawet stosunkowo dobrze zbadane. Także języki w Europie tworzą historycznie ukształtowaną wspólnotę kontaktów językowych (Hinrichs 2010). Mimo to „lingwistyka migracyjna” jest jeszcze w powijakach. Skąd się to bierze? Dziś nie chodzi o kontakty językowe na dalekich kontynentach, lecz o procesy, które mają miejsce na naszych oczach: intensywne mieszanie się języków i coraz bardziej powszechna wielojęzyczność determinują sytuację językową wszędzie, szczególnie silnie w krajach europejskich. Wspomniana wielojęzyczność już w tej chwili zmienia języki docelowe i dostosowuje wiele z ich struktur do nowej sytuacji.

meistens unkontrolliert, oft vernetzt und mit Flucht, Exil und Asyl vermischt (Bacci 2015). Die Politik und die Wissenschaften des Abendlandes sind hierauf jedoch kaum vorbereitet; sie müssen nun schnell reagieren: das bringt große Risiken. Dabei kommen viele Kulturen und Sprachen miteinander in Kontakt und beeinflussen sich intensiv. Solche Kontakte gab es natürlich schon immer: die großen Kontaktgebiete in Indien, der Karibik oder auf dem Balkan sind sogar relativ gut erforscht. Und auch die Sprachen in Europa bilden einen historisch gewachsenen SprachkontaktBund (Hinrichs 2010). Und trotzdem steckt die „Migrationslinguistik“ noch in den Kinderschuhen. Wie kommt das? Es geht heute nicht mehr um Sprachkontakte auf fernen Kontinenten, sondern um Prozesse, die sich vor unseren Augen abspielen: Intensive Sprachmischungen und wachsende Mehrsprachigkeiten bestimmen überall die Sprachsituation, besonders massiv in den europäischen Ländern. Dieser Multilingualismus ist schon jetzt dabei, die Zielsprachen zu verändern und viele ihrer Strukturen an die neuen Situationen anzupassen.

Wielojęzyczność i code-switching

Mehrsprachigkeit und Code-switching

W wielkich miastach jak Berlin czy Kolonia stykają się ze sobą i wpływają na siebie dziesiątki języków. Wcześniej były to przede wszystkim

In Großstädten wie Berlin oder Köln treffen dutzende Fremdsprachen aufeinander und beeinflussen sich.

37


turecki, włoski, polski czy rosyjski. Teraz pojawiły się jeszcze arabski, perski czy też hindi, nie mówiąc już o językach używanych w Azji albo w Afryce Subsaharyjskiej. Języki te są używane na co dzień naprzemiennie: w domu mówi się po arabsku, na ulicy z konieczności po niemiecku. Ten code switching, w wyniku którego powstaje cały szereg par językowych jak turecki-niemiecki albo polski-niemiecki, powoduje, że obydwa języki z czasem zmieniają się: ulegają uproszczeniu. Najważniejszą kwestią jest to, że w owych licznych odmianach „migranckiego niemieckiego” nie chodzi przede wszystkim o poprawność gramatyczną, lecz o możliwie najskuteczniejszą komunikację. Lingwistyka mówi w takim przypadku o „destandaryzacji”: płaszczyzny jednego języka mieszają się ze sobą pod presją języka mówionego i skuteczności komunikacyjnej tworząc formy mieszane, które w pierwszej chwili często wyglądają na „nieprawidłowe”. Gramatyka języka standardowego ulega przy tym uproszczeniu i dochodzi często do dublowania się form.

Waren es früher vor allem Türkisch, Italienisch, Polnisch oder Russisch, kommen jetzt Arabisch, Persisch oder Hindi hinzu, gar nicht zu reden von vielen weiteren Sprachen aus Asien oder Schwarzafrika. Dabei springen die Sprecher im Alltag oft zwischen den Sprachen hin und her: zuhause sprechen sie Arabisch, auf der Straße notgedrungen Deutsch. Dieses „Codeswitching“, das eine Unzahl von Tandems wie Türkisch-Deutsch oder Polnisch-Deutsch erzeugt, bewirkt, dass sich beide Sprachen mit der Zeit verändern: sie werden einfacher. Das Wichtigste ist, dass es vor allem in den vielen Migranten-Deutschs nicht mehr zuerst auf grammatische Korrektheit ankommt, sondern darauf, dass man sich möglichst effektiv verständigen kann. Die Linguistik spricht hier von „Destandardisierung“: die Ebenen einer Sprache vermischen sich unter dem Druck von Mündlichkeit und Effektivität und erzeugen dabei hybride Sprachformen, die auf den ersten Blick oft „falsch“ aussehen. Dabei wird die hochsprachliche Grammatik vereinfacht und es kommt zu vielen Überschneidungen.

Uwe Hinrichs jest profesorem slawistyki na Uniwersytecie w Lipsku.

Den ganzen Text finden Sie im Magazin Sprache unter: www.goethe.de/ins/pl/de/spr/mag.html

tłumaczenie: Tomasz Gajownik

Uwe Hinrichs ist Professor für Slawistik an der Universität Leipzig. 38

Turek – model współpracy dla całej Polski? Turek – ein Modell für ganz Polen? © www.colourbox.com

Rola języka niemieckiego w kontekście zawodowym ma w Polsce coraz większe znaczenie. Między powiatem Turek i Goethe-Institut w Warszawie została w związku z tym zainicjowana współpraca w celu wspierania nauczania języka niemieckiego w szkołach zawodowych i wszystkich szkołach podstawowych powiatu. Wspomniana współpraca obejmuje m.in. szkolenia doskonalące dla wszystkich nauczycieli języka niemieckiego oraz wprowadzenie niemieckiego od pierwszej klasy we wszystkich szkołach podstawowych. FRSE wyróżniło projekt europejskim znakiem innowacyjności w dziedzinie nauczania i uczenia się języków obcych – European Language Label.

Die deutsche Sprache wird im beruflichen Kontext in Polen zunehmend wichtiger. Der Landkreis Turek und das Goethe-Institut in Warschau sind daher eine Kooperation zur Förderung von Deutsch an Berufsschulen und in allen Grundschulen des Landkreises eingegangen. Die Kooperation umfasst u.a. Fortbildungen aller Deutschlehrer sowie die Einführung von Deutsch ab der 1. Klasse in allen Grundschulen. Das Projekt wurde vom FRSE mit dem European Language Label ausgezeichnet.

39


Niemiecki w szkołach o profilu zawodowym Deutsch im Beruf © Goethe-Institut

Gry planszowe, plakaty, warsztaty – nowa oferta, która uzupełnia i wspiera naukę języka niemieckiego w szkołach o profilu zawodowym. Młodzież, która znajduje się na etapie orientacji zawodowej może odkrywać swoje mocne strony zapoznając się przy tym z różnymi informacjami dotyczącymi świata pracy.

Brettspiele, Plakate, Workshops – Das neue Angebot zur Stärkung und Förderung des Deutschunterrichts an berufsbildenden Schulen. Jugendliche in der Berufsorientierungsphase können ihre Stärken erproben und sich mit unterschiedlichen Informationen zur Berufswelt vertraut machen.

Uczniowie muszą odgadywać nazwy zawodów, odgrywać scenki z rozmowy kwalifikacyjnej oraz rozwiązywać codzienne problemy.

Sie müssen Berufe erraten, Szenen aus dem Vorstellungsgespräch meistern und alltägliche Probleme und Fragen lösen.

Więcej na stronie: goethe.de/polska w rubryce: język niemiecki / koncepcje i materiały / niemiecki dla młodzieży.

Mehr auf goethe.de/polen unter der Rubrik Deutsche Sprache / Konzepte und Materialien / Deutsch für Jugendliche 40

„Rozmowy zamiejscowe“, dwuletni międzynarodowy projekt Goethe-Institut poświęcony średnim miastom wystartował serią warsztatów w 2018 roku. Jego ideą jest szukanie odpowiedzi na pytania o znaczenie kultury dla rozwoju tych miast. Celem jest stworzenie platformy wymiany doświadczeń i realizacji projektów w dziedzinie świata dźwięków. W ramach ogłoszonego konkursu na polsko-niemieckie projekty kulturalne nadesłano prawie pięćdziesiąt pomysłów. Konkurs został rozstrzygnięty. Słupsk, Gorzów Wielkopolski, Jaworzno, Siemianowice Śląskie oraz Dierżoniów-Pieszowice-Bielawa to miasta, w których będą realizowane projekty we współpracy z kuratorem artystycznym, Knutem Aufermannem i artystami z Niemiec.

„Ortsgespräche”, ein zweijähriges internationales Projekt des Goethe-Instituts, das sich dem Thema ‚Mittelstädte‘ widmet, startete 2018 mit einer Workshoprreihe. Es geht um Antworten auf die Frage nach der Bedeutung und Rolle der Kultur für diese Städte. Ziel des Projekts ist es dabei, eine langfristige Plattform zum Austausch von Erfahrungen und zur Realisierung von Projekten im Bereich Klang, Musik und Radio zu schaffen. In einem Wettbewerb für deutsch-polnische Kulturprojekte wurden fast fünfzig Ideen gesichtet. Nun gibt es eine Entscheidung. Słupsk, Gorzów Wielkopolski, Jaworzno, Siemianowice Śląskie und Dierżoniów-Pieszowice-Bielawa sind die Städte, in denen die Projekte in Zusammenarbeit mit Knut Aufermann, dem künstlerischen Kurator und den Künstler aus Deutschland, realisiert werden.

Kurator projektu: Artur Celiński, DNA Miasta/Magazyn Miasta

Projektkurator: Artur Celiński, DNA Miasta/Magazyn Miasta

Projekt „Rozmowy zamiejscowe” realizowany jest

Das Projekt „Ortsgespräche“ wird vom Goethe-Ins-

przez Goethe-Institut w Warszawie we współ-

titut in Warschau in Zusammenarbeit mit den

pracy z Goethe-Institut w Krakowie i Budapeszcie,

Goethe-Instituten in Krakau und Budapest, dem

programem DNA Miasta, Fundacją Współpracy

Programm DNA Miasta (Stadt-DNA), der Stif-

Polsko-Niemieckiej, Gazetą Wyborczą oraz

tung für deutsch-polnische Zusammenarbeit, der

Federalną Centralą Kształcenia Obywatelskiego

Gazeta Wyborcza und der Bundeszentrale für

(Bundeszentrale für Politische Bildung). Projekt

Politische Bildung realisiert und aus dem Fonds

dotowany jest z funduszu zarządu Goethe-Institut

des Vorstands des Goethe-Instituts im Rahmen

w ramach programu „Inicjatywa doskonałości“.

der „Exzellenzinitiative“ unterstützt.

41


montags film klub 10.09. + 8.10. + 12.11. + 10.12.2018 | 18.00

wieczory filmowe / Filmvorführungen

10.09. | 18.00 The cut, reż. / Reg. Fatih Akin, Niemcy / Deutschland 2014 8.10. | 18.00 Radio Heimat, reż. / Reg. Matthias Kutschmann, Niemcy / Deutschland 2016 19.11. | 18.00 Wir sind jung, wir sind stark, reż. / Reg. Burhan Qurbani, Niemcy / Deutschland 2014 10.12. | 18.00 Der letzte Angestellte, reż. / Reg. Alexander Adolph, Niemcy / Deutschland 2011

Maratony edytowania haseł Wikipedii: „Eurostorie – europejskie historie“ Editier-Marathons für Wikipedia: „Erbstücke – Europäische Geschichten“ 20.09.2018 + 17.11.2018

Pré-edit-a-thon & Edit-a-thon

Partner: Stowarzyszenie Wikimedia Polska Goethe-Institut, ul. Chmielna 13a, Warszawa

Partner: DAAD Goethe-Institut, ul. Chmielna 13a, Warszawa W ramach klubu filmowego zostaną zaprezentowane filmy ze zbiorów biblioteki Goethe-Institut w Warszawie w oryginalnej wersji językowej.

Im Rahmen des Filmklubs werden Filmproduktionen in Originalsprachfassung aus dem Bestand der Bibliothek des Goethe-Instituts Warschau gezeigt.

W ramach projektu „Eurostorie – europejskie historie” Goethe-Institut zaprasza na dwie sesje redakcyjne i wspólne pisanie wikipediowych haseł poświęconych europejskim wynalazkom, wspólnym tradycjom i wierzeniom.

Das Goethe-Institut lädt zu zwei Editier-Marathons ein. Im Rahmen des Projektes „Erbstücke – Europäische Geschichten“ werden Wiki-Beiträge über europäische Erfindungen, Traditionen und Legenden gemeinsam verfasst.

litera_tura : de

ONLEIHE

goethe.de/polska/literaturade

goethe.de/polska/onleihe

litera_tura:de to nowy projekt poświęcony literaturze, realizowany przez Goethe-Institut w Europie Środkowo-Wschodniej. Znawcy literatury omawiają nowości książkowe, które zwróciły na siebie uwagę na targach książki w Lipsku i Frankfurcie.

litera_tura:de ist ein neu konzipiertes Literaturprojekt der GoetheInstitute in Mittelosteuropa. Literaturexperten besprechen im Kontext der Buchmessen in Leipzig und Frankfurt aktuelle Tendenzen und Neuerscheinungen auf dem deutschen Buchmarkt.

42

Onleihe to biblioteka internetowa Goethe-Institut, umożliwiająca wypożyczanie cyfrowych publikacji. Nowość: korzystanie z tej biblioteki jest bezpłatne.

Die Onleihe ist ein digitales Angebot der Bibliothek des Goethe-Instituts, das Ihnen ermöglicht, digitale Medien auszuleihen. Neu: die Nutzung ist kostenlos.

43


Nasze kursy Unsere Sprachkurse

Nasze egzaminy Unsere Prüfungen

© Goethe-Institut

© Getty Images

Wspólny język umożliwia wymianę międzykulturową. Zapraszamy na kursy niemieckiego do Goethe-Institut w Warszawie.

Eine gemeinsame Sprache ermöglicht einen interkulturellen Austausch. Lernen Sie Deutsch am Goethe-Institut Warschau.

— — —

— — —

Kurs intensywny letni 1: 2.07. – 20.07.2018 Kurs intensywny letni 2: 3.09. – 21.09.2018 Semestr zimowy: 4.10.2018 – 2.02.2019

Szczegółowe informacje na temat kursów języka niemieckiego dostępne są na naszej stronie: www.goethe.de/warszawa/kursy

Sommerintensivkurs 1: 2.07. – 20.07.2018 Sommerintensivkurs 2: 3.09. – 21.09.2018 Wintersemester: 4.10.2018 – 2.02.2019

Detaillierte Informationen zu Sprachkursen finden Sie auf unserer Website: www.goethe.de/warschau/kurse

44

Potrzebujesz uznanego za granicą potwierdzenia znajomości języka niemieckiego? Oferujemy egzaminy z języka niemieckiego na wszystkich poziomach od A1 do C2.

Sie benötigen einen international anerkannten Nachweis über Ihre Deutschkenntnisse? Wir bieten Deutschprüfungen auf allen Niveaustufen von A1 bis C2 an.

— Najbliższa sesja egzaminacyjna: 4.02. – 8.02.2019 Zgłoszenia: do 14.01.2019

— Der nächste Prüfungszeitraum: 4.02. – 8.02.2019 Anmeldung: bis zum 14.01.2019

Szczegółowe informacje na temat egzaminów z języka niemieckiego i certyfikatów Goethe-Institut dostępne są na naszej stronie: www.goethe.de/warszawa/egzaminy

Detaillierte Informationen zu den Prüfungen und Goethe-Zertifikaten finden Sie auf unserer Website: www.goethe.de/warschau/pruefungen

45


patroni medialni cyklu wydarzeń REWOLUCJE / REVOLUTIONEN

Gdańsk, Gorzów Wielkopolski, Katowice, Kielce, Kraków, Opole, Poznań, Rzeszów, Zielona Góra, Szczecin, Warszawa, Wrocław listopad 2018 – styczeń 2019 / November 2018 – Januar 2019 w programie / im Programm

3 dni w Quiberon / 3 Tage in Quiberon reż. / Reg. Emily Atef, Niemcy / Deutschland 2018, 115 min.

Styks / Styx reż. / Reg. Wolfgang Fischer, Niemcy, Austria / Deutschland, Österreich 2018, 94 min.

Casting reż. / Reg. Nicolas Wackerbarth, Niemcy / Deutschland 2017, 91 min.

Milcząca rewolucja / Das schweigende Klassenzimmer reż. / Reg. Lars Kraume, Niemcy / Deutschland 2018, 111 min.

Daleko. Historia drogi dookoła świata / Weit. Die Geschichte von einem Weg um die Welt reż. / Reg. Gwendolin Weisser, Patrick Allgaier, Niemcy / Deutschland 2017, 130 min.

Walc w alejkach / In den Gängen reż. / Reg. Thomas Stuber, Niemcy / Deutschland 2018, 120 min.

Zagubiona / Verlorene reż. / Reg. Felix Hassenfratz, Niemcy / Deutschland 2018, 91 min.

organizatorzy / Veranstalter: Goethe-Institut, Konsulat Niemiec we Wrocławiu i Dom Norymberski w Krakowie przy wsparciu German Films i Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej

opracowanie graficzne: beton.


Wydawca / Herausgeber: Goethe-Institut ul. Chmielna 13a 00-021 Warszawa +48 22 505 90 00 info@warschau.goethe.org www.goethe.de/polska


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.