Guide touristique

Page 1

DORDOGNE

PÉRIGORD

CARTE TOURISTIQUE

Page 02

Tourist Map LA DÉCOUVERTE DU PATRIMOINE Discover the Patrimony

Page 04

PROMENADES, LOISIRS & DÉTENTE Leisure Activities

Page 13

GASTRONOMIE, VINS & MARCHÉS Gastronomy, Wines & Markets

Page 16

ACTIVITÉS SPORTS Sports

Page 19

INFORMATIONS PRATIQUES Pratical Information

Page 25

Visites Guidées – Châteaux – Musées – Sites et Monuments – Jardins. Walking Guided Tours – Castles – Museums – Places of Interest. Promenades en Gabarres – Promenades en Train Touristique – Promenades en Roulottes – Cinéma & Spectacles – Artisanat d’Art – Rubrique « Enfants ». Traditional Boat Trips – Tourist Train Tours – Horse Drawn Wagon – Movies & Shows – Art Craft – Children Corner Marchés Traditionnels – Marchés aux Puces – Producteurs Régionaux – Les Vins de Bergerac. Traditional Markets – Flee Markets – Regional Producers – Bergerac wines. Lieux de Baignade – Canoë – Aviron – Voile, Planche à Voile – Sports mécaniques – Pêche – Randonnée – Vélos et 2 roues – Equitation – Bowling – Golf – Minigolf – Parcours Branches – Tennis. Swimming – Canoeing – Rowing – Sailing, Windsurfing – Motor Sports – Fishing – Hiking – Bicycle and Bike Hire – Horse Riding – Bowling – Golf Courses – Minigolf – Tree Tops Adventure Trail – Tennis Courts. Offices de Tourisme – Transport – Circuits – Localisation – Séjours « Clés en Main ». Tourist Information – Transport – Tours – How to get here – Theme holidays.


A

B

C MUSSIDAN

E

Périgueux Limoges

PAYS

Bourrou

A89

MONTPON

D

21 RN

Issac

F

DE

BERGERAC

VERGT

1

VILLAMBLARD

St Julien de Crempse

LE BUGUE

E

W W N

E

Sainte-Foyde-Longas

Forêt de Montclar

N

N

Lunas

STE-ALVÈRE

Campsegret

Forêt du Landais

St Méard de Gurçon

N

St Georgesde-Montclar

S S W

Saint-Rémy

SE

VILLEFRANCHE DE LONCHAT

Paunat

Libourne Bordeaux

Lembras

Montazeau St Michel de Montaigne

La Dor dog ne

Montcaret

Fougeyrolles Le Fleix Nastringues LA FORCE St-Avit-St-Nazaire St Pierre d’Eyraud VELINES Port Ste Foy-et-Ponchapt Gardonne St Antoine STE-FOYde Breuilh

LA-GRANDE

Razac-etSaussignac

LamonzieSt-Martin

Creysse

GageacSaussignac Rouillac Pomport

Lanquais

Monbazillac

Cadouin

BEAUMONT

Plaisance

Montferranddu-Périgord

3

Ste Sabine Born

EYMET MONPAZIER

Promenades en gabarre

Marmande Mont-de-Marsan

CASTILLONNÈS Biron Vergt-de-Biron

VILLERÉAL

21 RN

Parcs animaliers Lieux de baignade

DORDOGNE

Piscines

Bastides

Sarlat

BELVES

Nojalset-Clottes

Jardins

Golf

Urval

La Dordogne

Molières

St AvitSénieur

ISSIGEAC

Autres sites & monuments

LE BUISSONDE-CADOUIN

Faux

Colombier

Puyguihem

Sites classés UNESCO

Alles Badefols-sur-Dordogne Pontours

Couze-LALINDE etSt Front Bayac

2

Trémolat

SIGOULES

Châteaux

Musées

Mauzac et-GdCastang

Baneuil

St-GermainsSt-Nexanset-Mons St-Agne

Rouffignacde-Sigoulès Thénac

Mouleydier

BERGERAC

St-Laurentdes-Vignes

Monestier

Limeuil

St-Capraise -de-Lalinde

DORDOGNE

Aquitaine

Agen

Cahors VILLEFRANCHE DU-PÉRIGORD

4

Pays de Bergerac

Crédits photos :“Images du Patrimoine”, CIVRB et Burdin, Mairie de Bergerac et Marc DELBOS, Pays des Bastides, JF TRONEL – Conception et Réalisation : IMPRIMERIE LAMBERT – Impression : IMPRESSION EN PÉRIGORD – BERGERAC


4

Visites guidées Walking Guided Tours En pays de Bergerac, les villes, villages, cités médiévales et bastides encore remarquablement conservées se dévoileront afin de vous conter leur histoire … le temps d’une promenade ou dans l’intimité d’une balade aux flambeaux.

In Bergerac area, remarkably conserved medieval towns, villages and bastides reveal their colorful history. Take a leisurely walk around or a torch-lit tour. CADOUIN E2/E3 « AU FIL DU TEMPS »

BEAUMONT-DU-PÉRIGORD D3 OFFICE DE TOURISME

05 53 22 39 12 En saison, le jeudi à 21h30. Reste de l’année sur RDV. Bastide fondée en 1272 au nom du roi d’Angleterre Edouard 1er. Eglise fortifiée de style gothique anglais et maisons du XIVe XVe et XVIe siècles. High season, on Thursday at 9.30pm. Rest of the year with booking. Visit of the walled town, narrow streets, old gates,...

BERGERAC C2 OFFICE DE TOURISME

05 53 57 03 11 Du 10.07 au 25.08 : visites le lundi, mardi, jeudi et vendredi à 11h. Du 10.04 au 08.07 et du 28.08 au 14.10 : visite le mardi, mercredi et jeudi à 15h. Bergerac, promenade commentée à travers les rues de la vieille ville. Découvrez l’histoire et l’architecture de la célèbre cité de Cyrano. From 10.07 to 25.08, guided visit on Tuesday at 3pm. Meander through the narrow streets, past the half timbered houses and see the monuments of the historical town.

05 53 57 52 64 En juillet & août visite nocturne le mercredi à 21h. À travers les ruelles du village médiéval, revivez les histoires du Saint Suaire, relique qui a fait la renommée de l’abbaye. July and August : night guided tour on Wednesday at 9pm. Through the lanes and alleyways of the medieval village relive the time of the Holy Shroud, the relic that has made the abbey famous.

EYMET C3 OFFICE DE TOURISME

05 53 23 74 95 En juillet & août le mercredi à 17h30. Reste de l’année pour les groupes sur RDV. Fondée en 1270, la cité médiévale compte de nombreux témoins d’un passé tumultueux : maisons sur arcades de la place centrale, façades à pans de bois, ruelles, donjon et murailles du château-fort, pont roman … July & august on Wednesday at 5.30pm. Groups with booking throughout the year. Eymet, a walled town built in 1270: visit the magnificent series of arcades around the central square. Explore the narrow streets, the roman bridge, and the former seigniorial chateau….


5

ISSIGEAC D3 SYNDICAT D’INITIATIVES

05 53 58 79 62 En juillet & août le jeudi à 11h. Reste de l’année sur RDV. Cité médiévale au sud de Bergerac, village de pierre et de bois, saura vous séduire au travers d’une promenade au cœur du Moyen-Âge à la découverte de richesses architecturales. July & August on Thursday at 11 am. Rest of the year with booking. “ Be charmed by this medieval city to the south of Bergerac: a village of Stone and Wood.” A trip back to the Middle ages full of architectural wonder.

LALINDE D2 OFFICE DE TOURISME

05 53 61 08 55 En juillet & août visite sur RDV. Première bastide anglaise du Périgord, bastide de rivière fondée en 1267, Lalinde doit son charme à la rivière Dordogne et à son canal qui la bordent et à ses vestiges de bastide Royale. In July and August: walking guided tour with booking. Lalinde was originally a Roman stopping place and then the site for this English walled town that was to become the first royal bastide. Discover the intricacies of its streets, several old residences…

LIMEUIL E2 « AU FIL DU TEMPS »

Remparts /Ramparts in Monpazier

MONPAZIER E3 OFFICE DE TOURISME

05 53 57 52 64 En juillet & août visite nocturnes le jeudi à 21h. Par ses rivières, Limeuil fut un centre important pour la batellerie ; histoire des premiers habitants, des Seigneurs, de la batellerie et de la légende de la vierge noire. July and August, night guided tour on Thursday at 9pm. Due to its position Limeuil was an important centre for river transport. Discover the history of its first inhabitants, the Lords, river transport and the legend of the Black Virgin.

05 53 22 68 59 En juillet & août : tous les jours à 11h et 15h. Sept./Oct. : le mardi & vendredi à 14H30. Reste de l’année sur RDV. Découvrez l’histoire et l’architecture de Monpazier, bastide anglaise fondée en 1284 et considérée comme la plus belle d’Aquitaine. July and August everyday at 11am and 3pm. September / October: on Tuesday and Friday at 2.30pm. Rest of the year with booking. Discover the history and architecture of Monpazier, an English walled town built in 1284 and considered the most beautiful in Aquitaine.

MOLIÈRES D2 OFFICE DE TOURISME DE BEAUMONT

MONTFERRAND-DU-PÉRIGORD E3 OFFICE DE TOURISME DE BEAUMONT

05 53 22 39 12 Toute l’année sur RDV. Bastide anglaise inachevée du XIIIème siècle. Découvrez sa place centrale, les ruines du château et son église. With booking throughout the year. The English bastide invites you to discover this wonderful village, traditional markets, foot paths and authentic patrimony.

05 53 22 39 12 Toute l’année sur rendez-vous. Venez découvrir l’architecture médiévale et ses remarquables fresques du XVe, le charme authentique de ce site classé, en surplomb de la vallée de la Couze. With booking, throughout the year. Medieval architecture and extraordinary paintings from XVth century. Overlooking river Couze valley.


6

Les Bastides

Riche d’un patrimoine médiéval exceptionnel, le Pays des Bastides vous invite à

découvrir ses châteaux, ses abbayes, ses églises romanes, ses moulins à papier… sans oublier ses célèbres bastides : ces « villes neuves » du Moyen Age. Construites à des fins économiques et politiques, certaines bastides sont devenues des places fortes au moment de la guerre de Cent Ans. Aujourd’hui 300 bastides subsistent dans le grand sud-ouest et celles du Pays des Bastides comptent parmi les plus belles et les mieux conservées. Les ruelles ou carreyrous de Monpazier (1284), Beaumont du Périgord (1272), Molières (1278) et Villefranche du Périgord (1261) vous invitent à une promenade romantique dans ces villes médiévales, témoins de cette formidable aventure urbaine, sociale, politique et militaire qui a touché le sud-ouest à la fin du XIIIème siècle.

The Bastides

“Bastide country” is an area rich in medieval heritage. Come discover castles, abbeys, roman churches, old mills and especially the famous bastides— the “new” towns of the Middle Ages. Today, 300 bastides remain in the greater southwest and those in Bastide Country are among the most beautiful and best conserved. Take a romantic stroll down the quaint streets of Monpazier (1284), Beaumont du Périgord (1272), Molières (1278) and Villefranche du Périgord (1261), towns that recall the social, political and military adventure of southwestern France at the end of the 13th century. Porte de Molières

Porte à Monpazier


4

7

On dit le Périgord riche de mille et un

Les Châteaux Castles

châteaux ! Le Pays de Bergerac n’est pas en reste et il vous propose une grande variété de monuments à découvrir ou à revoir. Moyen Âge ou Renaissance, vous serez émerveillés à la vue de tous ces joyaux d’architecture que le temps a bien voulu préserver pour votre plus grande satisfaction.

It is said that Périgord is the land of a thousand and one castles. The Bergerac area is no

exception and offers a wide variety of historical sites to discover or rediscover. Come and marvel at the jewels of Medieval and Renaissance architecture that time has preserved for you in Bergerac. CHÂTEAU DE MONBAZILLAC 24240 MONBAZILLAC C3

05 53 61 52 52 - Fax : 05 53 61 52 50 : www.chateau-monbazillac.com Juillet & août : 10h à 19h30. Reste de l’année : horaires variables selon la période. Fermé en janvier. Château du XVIe. Histoire du protestantisme, collection de meubles du XVIIe & musée de la vigne et du vin. Dégustation et vente de vin de Monbazillac. July & August : 10am to 7.30pm. Rest of year: Different opening according to the period. Closed in January. Sixteenth century chateau. Protestant history, collection of seventeenth century furniture and wine museum. Tasting and sale of the wines of Monbazillac.

CHÂTEAU DE BIRON 24540 BIRON E4

05 53 63 13 39 ou SEMITOUR N° vert 0 800 891 991 : www.semitour.com Juillet & août : 10h à 19h. Reste de l’année : horaires variables selon la période. Fermé en janvier. Une des 4 baronnies du Périgord. Ensemble architectural d’une très grande diversité témoin de l’Histoire et la richesse du patrimoine périgourdin. July & August: 10am to 7pm. Rest of year: Different opening according to the period. Closed in January. One of the four baronies of Périgord, it was the fief of the Gontaut Biron family for eight centuries.

CHÂTEAU DE LANQUAIS 24150 LANQUAIS D2

05 53 61 24 24 – Fax : 05 53 73 20 72 : chateaudelanquais@wanadoo.fr Juillet & août : 10h à 19h. Reste de l’année : horaires variables selon la période. Fermé de novembre à fin mars. Château fort accolé à un palais Renaissance. Entièrement meublé : appartements du château, cuisines, salons et salles d’armes. July & August: 10am to 7.00p. Rest of year: Different opening according to the period. Closed from November to the end of March. Fortified chateau joined to a prestigious Renaissance palace. Fully furnished: the chateau’s apartments, kitchens, living rooms and arms rooms.

CHÂTEAU DE MONTRÉAL 24400 ISSAC C1

& Fax 05 53 81 11 03 : chateaudemontreal@hotmail.com 1er juillet au 30 sept. Groupes sur RDV toute l’année. Demeure historique privée, meublée et habitée (XIIe et XVIe). Chapelle classée de la Sainte Epine (XVIe). July 1st to end September. Groups with booking throughout the year. Private historic residence, furnished and lived in (12th and 16th century). Listed Chapel to Ste Epine (16th century).

CHÂTEAU DE MONTCLAR 24140 ST-GEORGES-DE-MONTCLAR D2

05 53 82 41 34 – Fax 05 53 82 41 41 Visites sur RDV de Pâques à Toussaint. Château de caractère surveillant l’un des plus beaux villages de France. With booking from Easter to All Saint’s day. 16th century chateau. Residence of the Lords of Estissac.

Château de Biron


8

Les musées constituent la mémoire de notre

Les Musées Museums

région. Au Pays de Bergerac, ils font la part belle à toutes les spécificités qui font la richesse de notre patrimoine. Rivière et Batellerie, Vignoble, Papier, Tabac, Noix, Châtaigne… Autant de trésors qu’il vous appartient de découvrir au gré de vos envies et de vos itinéraires.

Our museums preserve the proud memories of our region. All the richness of the Bergerac

heritage is represented. As you travel our region, discover the story of our treasures: rivers and waterways, wine growing, paper, tobacco, walnuts and chestnuts… MUSÉE D’INTÉRÊT NATIONAL DU TABAC 24100 BERGERAC C2 05 53 63 04 13 – Fax : 05 53 61 90 02 : www.bergerac-tourisme.com Mardi/Tuesday à vendredi / Friday : 10h -12h et 14h -18h; samedi / Saturday : 10h -12h et 14h 17h; dimanche / Sunday :14h30-18h30. 15 nov–15 mars : ferm. sam a.m & dim/closed Sat. pm. & Sunday. Le musée du Tabac est unique en Europe, tant pour l’intérêt de son thème qui retrace 3000 ans d’histoire et de civilisations que par la diversité de ses collections. The Tobacco Museum is the only one of its kind in Europe on account of its theme, which traces 3000 years of history and civilisation, and of the diversity of its collections.

MUSÉE DU VIN ET DE LA BATELLERIE 05 53 57 80 92 24100 BERGERAC C2 – : www.ville-bergerac.com

Mardi/Tuesday à vendredi/Friday : 10h -12h et 14h -18h; samedi /Saturday : 10h -12h et 14h -17h ; dimanche /Sunday : 14h30-18h30. 15 nov–15 mars : ferm. sam a.m & dim /closed Sat. pm. & Sunday. Ce petit musée est l’un des premiers sur la Dordogne à s’intéresser à la batellerie fluviale. Magnifiques maquettes. This small museum is one of the first in the Dordogne to focus on river transport. Magnificent models.

MUSÉE COSTI Place de la Petite Mission 24100 BERGERAC C2 – 05 53 58 80 87 : www.bergerac-tourisme.com

Tous les jours en juillet & août : 14h à 19h. Every day in July & August : from 2pm to 7pm Sculpteur (1906-2004). A fait donation à la ville de Bergerac de l'ensemble de ses œuvres sculptées. Sculptor (1906-2004). He gave all his sculptures to the town of Bergerac.

ECOMUSÉE DU PAPIER Moulin de la Rouzique S.A.P.P.A.C. 24150 COUZE-SAINT-FRONT D2 & Fax : 05 53 24 36 16 : www.bergerac-tourisme.com

Juillet & août / July & August: 10h - 19h. Fermé d’octobre à fin mars / Closed from October to end of March; reste de l’année / Rest of year : horaires variables/changing opening hours. Groupes sur RDV.

Lieu vivant qui met en valeur les techniques traditionnelles de fabrication du papier chiffon dans un moulin toujours en activité. Démonstration de la fabrication du papier. The Moulin de la Rouzique was restored and opened in 1991. It houses a rich collection of watermarked paper and machines that are still functioning. Paper making demonstration.

Musée du Tabac Tobacco Museum


9

MUSÉE DES FOUILLES GALLOROMAINES 24230 MONTCARET A2 05 53 58 50 18 – Fax 05 53 73 26 50 : www.monum.fr

27 mai – 30 sept : ouvert tous les jours ; en basse saison fermé le samedi et les jours fériés / open everyday; in low season closed on Saturday and bank holidays. Les vestiges des I et IVe, remaniés au Moyen Âge, appartiennent à une villa gallo-romaine à péristyle et cour intérieure. First and fourth century remains, reworked in the Middle Ages, belonging to a Gallo-Roman villa with peristyle and inner courtyard.

MUSÉE DE LA BATELLERIE Maison du Fleuve 33220 PORT-SAINTE-FOY B2 05 53 61 30 50 / 05 53 22 24 10 : www.gabariers24.fr.st

Juin à sept. 14h-18h (sauf le lundi/except on Monday). Reste de l’année sur RDV /rest of year (appoint.) Histoire du commerce sur la Dordogne, maquettes de bateaux, histoire des vins de Montravel. History of trade on the Dordogne, model boats, history of the wines of Montravel.

MAISON DE LA NOIX 24480 MOLIÈRES D2 – 05 53 58 13 72 : www.pays-de-bergerac.com/tourisme

Juillet/july & août/august. Lundi/Monday – samedi/Saturday: 10h - 12h30 & 15h - 19h. Pour tout savoir sur la noix et le noyer. Exposition artisanale villageoise. Visites commentées les mardis et vendredis. Everything you need to know about walnuts and walnut trees. Children’s workshop. Guided visit on Tuesday and Friday.

MUSÉE DU VÉLOCIPÈDE 24480 CADOUIN E2/E3 – 05 53 63 46 60 : www.bergerac-tourisme.com

Toute l’année : 10h à 18h./ Throughout the year: from 10am to 6pm. Première collection du monde, le musée est un lieu de promenade éducatif, original et insolite, où toute l’histoire de la vélocipédie, de la draisienne à la petite reine, vous sera contée. The foremost collection in the world, the museum provides an educational outing: an original and unusual collection offering a complete history of the early bicycle and short reined dandy horse.

MUSÉE DES ARTS ET DES TRADITIONS POPULAIRES

Hôtel de Ville 24610 VILLEFRANCHE-DE-LONCHAT A2 05 53 80 77 25 : www.pays-de-bergerac.com/tourisme/

Juin/june-sept. : mardis/Tuesday & jeudis/thursday : 10h -12h & 14h30 -17h. Reste de l’année sur RDV. Rest of the year with booking. Histoire locale, exposition temporaire, outils, salle médicale, vie d’autrefois, histoire de la bastide anglaise. Local history, temporary exhibitions, tools, medical room, life as it was in the past, history of the English walled town.

MUSÉE AUTOMOBILE

Château de Sanxet 24240 POMPORT C3 : www.sanxet.com & Fax 05 53 58 37 46

Tous les jours : 9h à 19h30 / Everyday: from 9am to 7.30pm. 30 voitures, modèles rares ou même uniques ; le propriétaire, viticulteur, vous fera partager sa passion des véhicules de collection et du vin de Bergerac. 30 cars, rare or even unique models; the owner, a wine producer, will share his passion with you for classic cars and the wine of Bergerac.

ATELIER DES BASTIDES

Rue St Joseph 24540 MONPAZIER E3 05 53 27 09 25

De juin à sept. : 10h - 12h30 & 15h - 19h. Musée archéologique, maquettes artisanales de la bastide, expositions temporaires, expo permanente sur Jean Galmot. Archaeological museum, models of the walled town, temporary exhibitions, permanent exhibition about Jean Galmot.

MUSÉE DE FOSSILES Rue Gabriel Raymond 24140 VILLAMBLARD C1

05 53 81 90 37

Ouvert 1er juillet - 15 sept. Open from July 1st to September 15th. Visites sur RDV. Visits with booking only. Fossiles museum.


10

Sites & Monuments Places of Interest Monuments historiques, cloîtres, grottes, le Pays de Bergerac regorge de curiosités exceptionnelles. Sachez les débusquer au fil de vos promenades, les surprises seront nombreuses et votre curiosité rassasiée.

Historical monuments, cloisters and caves,

the Bergerac region is a sightseer’s delight. There is something to surprise you at every turn. LA MAISON DES VINS DE BERGERAC – LE CLOITRE DES RECOLLETS C.I.V.R.B. 2, place du Docteur Cayla – 24100 BERGERAC C2 05 53 63 57 55 – Fax 05 53 63 01 30 : www.vins-bergerac.fr Juillet/july & août/august : 7j/7j / everyday:10h 19h. Reste de l'année/ rest of year : mardi/Tuesday – samedi/Saturday : 10h30 - 12h30 & 14h -18h. Fermé en janvier/ closed in january. Au coeur de la vieille ville, magnifique ensemble architectural construit au XVIe sur des bases du XIIe. Pour les amateurs de vieilles pierres et les amoureux du vin. In the heart of the old town there is a magnificent group of sixteenth century buildings that were built on twelfth century foundations. A treat for anyone who likes old stonework …and good wine. TOUR HISTORIQUE DE MONTAIGNE 24230 SAINT-MICHEL-DE-MONTAIGNE A2 & Fax 05 53 58 63 93 : www.chateau-montaigne.com Juillet /July & août / August: tous les jours / everyday : 10h -18h30. Reste de l’année / rest of year : horaires variables / various opening hours according period. Fermé en janvier / closed in January. Demeure de Michel Eyquem, seigneur de Montaigne, le philosophe aimait à passer du temps dans cette tour, où il rédigea ses Essais entre 1571 et 1592. Lord of Montaigne, Michel Eyquem, the philosopher, spent much of his time writing essays in the tower.

Abbey / Abbaye de Saint-Avit-Sénieur

CLOITRE DE CADOUIN 24480 CADOUIN E2/E3 – 05 53 63 36 28 0 800 891 991 ou SEMITOUR N° vert : www.semitour.com Toute l’année sauf janvier. Fermé le mardi. Horaires variables selon la saison. Open throughout the year except in January. Closed on Tuesday. Different opening times according to the period. Le cloître, avec ses 4 galeries et 26 travées voûtées d’ogives, ainsi que ses remarquables baies à claire-voie, portes et sculptures est un chef d’oeuvre de l’art gothique flamboyant. Eglise abbatiale romane. The cloister with its four galleries of 26 vaulted arches, its remarkable upper storey row of windows, and its doors and carvings is a masterpiece of the late French Gothic flamboyant style. Roman church abbey and Shroud Museum. LES GROTTES DE MAXANGE Mestreguiral 24480 LE BUISSON-DE-CADOUIN E2 & Fax 05 53 23 42 80 : www.grottesdemaxange.com Avril, mai, juin & sept. : 10h à 12h.& 14h à 18h. Juillet & août : 9h à 19h. Oct. : 10h à 12h & 14h à 17h. Grottes aux formidables cristallisations rares dites « excentriques », d’une richesse impressionnante, véritable chef d’œuvre de la nature. On y découvre également de magnifiques panneaux d’aragonite, des stalactites, stalagmites, fistuleuses, etc. July & August: from 9am to 7pm. Rest of year: Different opening according to the period. Discover the wonders of an underground world with a wealth of eccentricities and unusual constructions that defy the laws of physics.


11

Pays de Bergerac, Sites & Monuments De la Tour de Montaigne où le philosophe

rédigea ses « Essais », aux magnifiques points de vue du Château de Monbazillac, du Château féodal de Montréal à la bastide de Monpazier, du style renaissance du Château de Lanquais à l’Abbaye de Cadouin, les Sites et Monuments du Pays ÉGLISE DE STE-CROIX DE BEAUMONT de Bergerac vous offrent une baladeE3 d’un 24440 SAINTE-CROIX-DE-BEAUMONT autre Périgord. De Creysse, une gabarre Sur RDV à l’Office de Tourisme de Beaumont vous découvrir les richesses 05 53emmènera 22 39 12 Remarquable présentant toutes les discrètes deéglise ces romane coteaux du Périgord où architecturales de cette époque, en Église fortifiée à Beaumont-du-Périgord / Fortified Church caractéristiques la vigne prospère. Les sites de l’association une seule et même église. vous proposent des tarifs réduits. Procurez ABBAYE DE SAINT-AVIT SÉNIEUR vous leurs dépliants et bénéficiez de prix 24440 SAINT-AVIT-SÉNIEUR D3 réduits sur les entrées de tous les autres Sur RDV à l’OT de Beaumont ( 05 53 22 39 12) sites membres de l’association et ce Abbaye du XIème siècle. Eglise classée au patrimoine mondial par l’UNESCO. Le village durant 10 jours. présente ses remarquables vestiges et son architecture de pierre. With appointment at the Tourist Office of Beaumont XIth century Abbey. The abbey is registered at UNESCO world patrimony. Saint Avit Sénieur village provides spendis remains ans stone architecture.

SENTIER D’INTERPRÉTATION DE TUILIERES D2 24150 SAINT-CAPRAISE-DE-LALINDE D2 Visite libre 7j/7 / Free visit everyday. Départ face à l’usine hydroélectrique de Tuilières. Sentier touristique aménagé entre la Dordogne et le Canal de Lalinde. Cale sèche, escalier de 6 écluses. An original walk between the Dordogne river and the Lalinde Canal. Dry dock and a serie of six locks. SITE NÉOLITHIQUE DE SIGONIAC 24480 MOLIERES E2 05 53 63 15 26 1er avril - 1er novembre : tous les jours / everyday :10h -18h. Hors saison / low season : visite sur RV, fermé le mardi. Visit only with booking ; Closed on Tuesday in low season. Maison forte du XIIIe. Enceinte néolithique fortifiée, grotte aménagée. Exposition de pièces de fouilles. In a beautifully natural environment, Sigoniac offers an opportunity to discover a Proto Historic Site.

Pays de Bergerac, Places of Interest From the Montaigne Tower to the Château

of Montreal, from the bastide of Monpazier to the Château de Lanquais, visit the Périgord of another era. To help you discover the wonders of our region, nine sites have joined together to offer you reduced admission. Just get a leaflet at the first site you visit and get discount prices. Beaucoup d’autres sites (édifices religieux, témoignages du passé, particularités naturelles,…) sont ouverts à la visite. Contacter le réseau des Offices de Tourisme et Syndicats d’Initiatives (cf. liste page 25). .Many other places of interest (religious buildings…) are also to be discovered ! Please contact the different Tourist Boards (see the list on page 25).


12

Les Jardins Gardens Pour le plaisir des yeux et des sens, plusieurs concepts de jardins se côtoient en Pays de Bergerac. Laissez-vous convier par dame nature aux charmes de fleurs et de plantes à la beauté et aux senteurs éphémères …

Beauty and fragrance abound. The

Bergerac area is home to several different designs of public gardens. Let Mother Nature charm you with the splendor and ephemeral perfume of her flowers and plants. JARDIN DE PLAN BUISSON

Rue Montaigne 24480 LE BUISSON-DE-CADOUIN E2 & Fax 05 53 22 01 03 : www.planbuisson.com Juillet & août : 10h à 19h. Reste de l’année : horaires variables selon la période ; sur RDV. Jardin très original qui se visite en toutes saisons. Ensemble paysager où se côtoient plus de 200 variétés de bambous et 300 variétés d’autres graminées et autres végétaux rares du monde entier. July & August: from 10am to 7pm. Rest of year: different opening according to the period ; with booking. Unusual garden that may be visited in all seasons. A landscaped garden with more than 200 kinds of bamboo and nearly 180 species of grass.

PARC PANORAMIQUE DE LIMEUIL, JARDIN DES PAYSAGES 24510 LIMEUIL E2 05 53 57 52 64 : www.perigord-patrimoine.com

De Pâques à Toussaint, tous les jours. Horaires variables. Reste de l’année sur RDV pour les groupes. Parc panoramique avec son jardin à l’envers, son jardin d’eau, son sentier des paysages, l’espace vannerie, les sentiers des arbres et des cartes postales. From Easter to All Saint’s, everyday; different opening according to the period. Groups with booking the rest of the year. Magnificently varied arboretum. Discovering nature workshops, initiation to basketwork, vegetal dyeing, tracks moulding.

JARDIN DU DOMAINE DE LA BOURLIE 24480 URVAL E2/F2 05 53 22 06 00 (avant 9 heures le matin).

Du 02 mai au 15 juin, le matin de préférence. Reste de l’année sur RDV. A découvrir, l’ancien jardin du XVIIIème : roseraie entrecoupée de topiaires, parc et potager. From May 2nd to June15th, in the morning. Rest of the year with booking. To be discovered an old garden : rose garden, a lot of magnificent trees and small shrubs ; 7 centuries of family tradition.

JARDINS DE SARDY 24230 VÉLINES A2

05 53 27 51 45 – Fax 05 53 22 87 93

Tous les jours de Pâques à Toussaint : 10h à 18h. Créés autour d’une architecture XVIIIe, les Jardins de Sardy, sont d’inspiration à la fois anglaise et florentine. Everyday from Easter to All Saint’s Day: from10am to 6pm. Created in an eighteenth century architectural setting the Sardy Gardens took their inspiration from both England and Florence.


13

Promenades / Trips

La rivière Dordogne a toujours été et restera toujours le fil de

la vie de notre région. Parfois capricieuse, toujours enchanteresse, la fameuse « Rivière Espérance » vous dévoilera ses secrets et anecdotes au cours de promenades en gabarres, bateaux traditionnels à fond plat. La découverte de nos contrées peut également se « déguster » au rythme nonchalant d’une promenade en roulotte … ou d’un petit train touristique. Promenade en Gabarre Boat trips

The Dordogne river always has been and always will be

Promenades en Gabarres Traditional Boat Trips

the lifeline of our region. Sometimes capricious, always enchanting, the famous “River of Hope” will reveal all its secrets and anecdotes during guided tours on gabarres, traditional flat-bottom boats. You can also discover the beauty of our region on unhurried horsedrawn wagon rides… or with a little tourist train trip.

BERGERAC PÉRIGORD GABARRES

Quai Salvette 24100 BERGERAC C2 05 53 24 58 80 – Fax 05 53 73 21 20 : perigord.gabarres@wanadoo.fr 7j/7j d’avril à octobre. Départs variables suivant la période.

Au départ de Bergerac, une façon originale de découvrir à bord de gabarres (bateaux traditionnels) l’histoire de la batellerie et les grands faits historiques de la vieille ville. Promenade d’une heure au milieu d’une faune et d’une flore remarquables. Everyday from April to October. Different trips according to the period). Leave from Bergerac on a “gabarre” (a traditional type of boat) for an original way to learn about the history river navigation and the main historical events of the old town. One hour trip through remarkable flora and fauna.

CREYSSE GABARRES DU PORT DE CREYSSE Port de Creysse 24100 CREYSSE C2 & Fax 05 53 23 20 45 : port-de-creysse@wanadoo.fr

De Pâques à fin sept. sur demande. Naviguez au fil de la Dordogne dans d’authentiques gabarres à la découverte du patrimoine local en visite guidée. Promenade d’une heure ou croisière gourmande avec menu périgourdin (réservation 48h à l’avance). From Easter to All Saint’s, with booking. An authentic cruise on board a guenine “gabarre”, just like a flash back to last century. One hour cruise or “gourmet”cruise including a traditional Perigord menu (reservations two days in advance).

Promenades en Petit Train Touristique Tourist Train Tours EASY GOING

74, Boulevard Joseph Santraille 24100 BERGERAC & Fax 05 53 73 38 37 ou 06 70 37 31 43 : p.gallon@tele2.fr D'Avril à fin Octobre. Départ du sur le vieux Port (Quai Salvette). Visite touristique commentée de la ville en petit train. From April to end October. Departure from the old port (Quai Salvette). Tourist trip in little train.


14

« AUTORAIL ESPÉRANCE » BERGERAC C2 05 53 59 00 21

En Juillet et Aout du lundi au samedi. July and August. From Monday to Saturday. Entre Bergerac et Sarlat, profitez des plus beaux paysages du Périgord avec dégustation de vins de Bergerac et de produits du terroir. Between Bergerac and Sarlat, a tremendous trip by train including Bergerac wines and regional produces tasting.

Promenades en Roulotte Horse Drawn Wagon Rides ROULOTTES DU PERIGORD

Chez Babette et Philippe "La Métairie du Roc" 24560 & Fax 05 53 24 32 57 FAUX D3 Juillet & août. Séjour d’une semaine. / July & August. One week tour. Parcourez le Périgord en roulotte (4 personnes) ou en char bâché (5 à 6 personnes). Tous les jours un accueil chaleureux à chaque halte. A slow and quiet ride through Perigord with a carriage (for 4 people) or a covered wagon (for 5 to 6 people). A warm welcome at every stop.

13

Artistes et artisans d’art / Arts and crafts De nombreux artistes et artisans d’art ont

élu domicile en Pays de Bergerac. Nous vous suggérons de contacter les différents Offices de Tourisme et Syndicats d’Initiatives qui vous communiqueront toutes les coordonnées utiles pour leur rendre visite. Demandez, la carte de « La Route des Métiers d’Art en Périgord ».

The Bergerac area is home to a great number of fine artists and craftsmen. Please contact any Tourist office for current details. Ask for the “Route des Métiers d’Art” map.

Nous vous présentons, ci-après, une sélection de quelques artistes et artisans d’art proposant parfois des stages. The selection of artists and craftmen bellow who might propose courses, is not exhaustive. Philippe AMAGAT : Artiste Peintre / Painter La Mérille - 24100 BERGERAC C2 05 53 24 23 94

ARTS TERRES : Poterie / Pottery

Cinéma & Spectacles Movie & Shows

24 rue Neuve d'Argenson - 24100 BERGERAC C2 05 53 24 25 00 www.arts-terres.com Stages de poterie de sept. à juin pour les enfants (mercredi & samedi matin). Juillet & Août, stages pour adultes et ateliers pour enfants. Pottery courses from Sept. to June for children (Wednesday & Saturday morning). July and August, courses for adults and workshops for children.

BERGERAC C2 CINEMA LE CYRANO (Multiplex 7 salles)

PÉRIGORD SAVOIR–FAIRE : Artisans/Craftsmen

BERGERAC C2 CENTRE CULTUREL

MOULIN DE LARROQUE: Papier à la main, Papier d’art / Hand made Paper 24150 COUZE SAINT FRONT D2

Place de la République 0 892 68 68 32 ou 05 53 74 53 10 : www.grandecran.fr

05 53 57 71 51 Place Gambetta – : www.ville-bergerac.com

Place Pélissière – 24100 BERGERAC C2 05 53 73 62 33

05 53 61 01 75 – Fax 05 53 24 03 59 : www.moulindelarroque


15

ATELIER CAMPO : Estampage / Stamping 2, chemin de la Tour Cyrano - 24100 LEMBRAS C2

05 53 73 99 82 www.ateliercampo.net Stages d'estampage de buste en terre cuite d’art (moulage puis sculpture sur argile). Tous les jours sauf le mardi. Sur RDV. Moulding and sculpting with clay. Every day except on Tuesday. With booking.

VERRERIE D’ART / Art Glassworks 13, rue St André - 24540 MONPAZIER E3

Rubrique “ Enfants ” Children corner Parcs Animaliers Animals Exhibitions FERME ANIMALIERE DU TOURON 24140 CAMPSEGRET D2 05 53 73 84 70 Fax 05 53 73 84 71 www.pays-de-bergerac.com Toute l’année. Throughout the year.

05 53 74 30 82 : www.artisans-d-art.com/guernic

ATELIER « PASSÉ PRÉSENT » : Création d’Objets-Mobiliers Objet d’Art Creation - Furniture

Visite de fermes / Farm visit

LA MAISON DES VITRAUX : Création de Vitraux / Stained - Glass Window Creation Le Bourg - SAINT-NEXANS C2

BERGERAC C2 : Jardin Perdoux (Parc Jean Jaurès). EYMET C3 : Parc Gabriel Forestier. Site du Bretou :

Pages 16-18

Aires publiques de jeux pour enfants – Children Outdoor Game Public Areas

Route de Bergerac 33220 SAINT-AVIT-SAINT-NAZAIRE B2 05 57 46 35 76 www.atelier-passe-present.com

parcours de santé (fitness trail) ISSIGEAC D3 : Tour de Ville. LALINDE D2 : Rue Testut.

05 53 58 59 16 www.stainedglassinfrance.net

Activités ludiques Outdoor Activities Lieux de baignade Karting Mini-quad Pêche Poney clubs Bowling Minigolf

Swimming Karting Mini-quad bike Fishing Trails Poney clubs Bowling Minigolf

LE BUISSON-DE-CADOUIN E2 : Jardin au centre du Bourg (Garden, centre village).

Page

19 21 21 21 22 23 24

Cinéma des Enfants Cinema for Children BERGERAC C2 : CINEMA LE CYRANO (7 SALLES) Place de la République 0 892 68 68 32 ou 05 53 74 53 10 www.grandecran.fr Samedi à 14h00 & dimanche à 10h30. Saturday 2pm and Sunday 10.30am.

Stages de Poterie Pottery Courses ARTS TERRES

24 rue Neuve d'Argenson - 24100 BERGERAC C2 05 53 24 25 00 www.arts-terres.com Stages de poterie de sept. à juin (mercredi & samedi matin). Juillet & Août, ateliers. Pottery courses from Sept. to June (Wednesday & Saturday morning). July and August, workshops.


16

Gastronomie, Vins & Marchés Gastronomy, wines & markets

Q uoi de plus convivial et enrichissant que de découvrir une région au travers de ses marchés, qu’ils soient traditionnels,

« Producteurs de Pays », nocturnes ou à la ferme. Partez à la rencontre des producteurs régionaux qui seront à même de vous faire partager leur savoir, à l’occasion d’une dégustation. Enfin, pour les plus gourmands, sachez appréhender les recettes de nos grand-mères qui ont fait la renommée de notre Périgord, et initiez votre palais à la dégustation de nos 13 appellations de Bergerac.

What could be more enjoyable and enrichingthan discovering a

Marché aux Cèpes

region through its traditional markets? You can buy directly from producers and farms. Some markets are even open evenings. Meet regional producers who are always happy to share a little taste of their know-how! Learn family recipes that have made the Périgord famous. Initiate your palate to 13 appellations of Bergerac wine.

Marchés traditionnels Traditional Markets LUNDI / MONDAY

Sainte Alvère E2 (+ marché aux truffes de décembre à février truffle market from December to February), Villamblard D1.

MARDI / TUESDAY

Beaumont du Périgord E3, Bergerac C2 (Place Doublet), Trémolat E2, Villefranche de Lonchat A1.

MERCREDI / WENESDAY

Bergerac E2 (Eglise Notre Dame, place Gambetta, Marché Couvert), Cadouin E2/E3, Gardonne C2, Vélines A2.

JEUDI / THURSDAY

Eymet C3, Lalinde D2 (+ Foire le 2ème jeudi du mois Fair 2nd Thursday/month), Monpazier E3 (+ Foire le 3ème jeudi du mois Fair 3rd Thursday/month), Mouleydier D2.

VENDREDI / FRIDAY

Bergerac C2 (Place de la Madeleine), Faux D3, Le Buisson de Cadouin E2, Sigoulès C3.

SAMEDI / SATURDAY

Bergerac C2 (Eglise Notre-Dame, pl. Gambetta, Marché Couvert), Beaumont du Périgord E3, Lalinde D2.

DIMANCHE / SUNDAY

Bergerac C2 (La Catte, Naillac), Couze Saint Front D2, Creysse C2, Gardonne C2, Issigeac D3, Pontours E2.

Marchés aux Puces Flee Markets DIMANCHE / SUNDAY

BERGERAC C2 vieille ville (le 1er dimanche matin du mois 1st Sunday morning of the month).

Producteurs Régionaux Regional Producers ELEVAGE, TRANSFORMATION DE CANARDS, D’OIES ET DE PORCS DUCK, GOOSE & PIGS BREEDING FARM LE DOMAINE DE BARBE BADEFOLS-SUR-DORDOGNE E2

05 53 73 42 20 ou 06 73 48 34 93 Fax 05 53 73 42 24 : www.domainedebarbe.com/tourisme.htm Ouvert toute l’année Throughout the year – lundi/Mon – samedi/Sat : 9h-12h30 & 14h-18h.

LA FERME DE BIORNE LUNAS C2

05 53 57 67 26 : www.ferme-biorne.com Ouvert toute l’année Throughout the year : 9h - 12h & 13h - 18h.


17

Les Vins de Bergerac Ici, c’est la rivière Dordogne qui crée

LA RIVIÈRE SAINT-AGNE D2

05 53 23 22 26 : www.bergerac-tourisme.com Ouvert toute l’année Throughout the year.

GAEC FONTBRUNE SAINT-GERMAIN-ET-MONS C2

05 53 57 36 47 ou 06 87 71 13 18 Ouvert toute l’année, tous les jours de 9h à 19h. Le dimanche et jours fériés sur RDV. Throughout the year, everyday from 9am to 7pm. On Sunday and bank holiday with booking.

EDMOND DE LA CLOSERIE SIGOULÈS C3

05 53 58 47 10 : jean-claude.chirol@wanadoo.fr Ouvert toute l’année Throughout the year : lundi/Mon – vendredi/Fri : 8h - 19h.

GAEC LES RIVAILLES SAINT-GERMAIN-ET-MONS D2

05 53 23 23 95 ou 06 88 58 38 57 : www.lesrivailles.com Ouvert toute l’année du lundi au samedi sauf les jours fériés : de 7h à 12h & de 14h à 19h. Throughout the year, Monday – Saturday (except bank holiday): 7am – 12am & 2pm – 7pm.

TRUFFES / TRUFFLES LA TRUFFIÈRE DE LA BERGERIE SAINTE-FOY-DE-LONGAS D2

05 53 22 72 39 ou 06 15 99 78 99 Fax 05 53 23 77 80 : http://truffiere.bressac.free.fr Toute l’année sur RDV. Throughout the year with booking.

l’Eden. C’est elle qui procure à cette large vallée la fertilité de ses alluvions et qui adoucit son climat. Bois, prairies, vergers et vignes se partagent ce territoire serein qui a su rester le même depuis des millénaires, préservant son exceptionnelle nature. Etabli sur les deux rives de la Dordogne, le vignoble Bergeracois regroupe sur 93 villages plus de 12 000 hectares. La rive droite est constituée de terrasses mariant des sols de graves, de sables et de dépôts alluvionnaires. La rive gauche s’élève en succession de coteaux, où prédominent les sols calcaires. Associés à ces sols très favorables à la production viticole, le climat tempéré et l’ensoleillement abondant contribuent naturellement à donner aux vignobles de Bergerac tous les atouts pour produire de grands vins.

The Bergerac Wine Here, it is said that the Dordogne river

created a veritable Garden of Eden. The Dordogne fertilizes the valley with its alluvia and contributes to the mildness of the climate. Here is a peaceful land of woods, prairies, orchards and vineyards that have remained unchanged for thousands of years. Established along both banks of the Dordogne, Bergeracois wine country includes 93 villages and covers more than 12,000 hectares (30,000 acres). The right bank is constituted of terraces with a mix of gravelly, sandy and alluvial soils. The left bank is a succession of slopes with predominantly chalky soil. The quality of these soils, the mildness of the climate and the abundance of sunshine all contribute to the greatness of Bergerac wines.


18

FROMAGERIES CHEESE PRODUCERS FROMAGERIE VALADOU SAINT-AGNE D2

05 53 22 89 02 – Fax 05 53 57 37 08 : www.chez.com/valadou Fromagerie : jeudi & vendredi de 16h à 17h ; le samedi de 15h à 18h. Chèvrerie du mardi au samedi de 17h30 à 18h30. Pour les groupes, sur RDV. Fermé dimanches et jours fériés. Cheese factory: Thursday & Friday : 4pm 6pm ; Saturday: 3pm - 6pm. Goat farm : Tuesday - Saturday: 5.30pm- 6.30pm. With booking for groups. Closed on Sunday and bank holiday.

PRUNES / PLUMS DOMINIQUE JOURDAS POMPORT C3 05 53 27 86 26.

DISTILLERIE / DISTILLERY CLOVIS REYMOND : DISTILLERIE VILLAMBLARD C1/D1

05 53 81 90 01 : www.clovisreymond.com Du mardi/Tuesday – samedi/Saturday : 8h30 -12h & 14h - 18h ; + lundis/Mon en juillet & août. Visites et dégustations gratuites. Free visit and tatsing.

DIVERS / MISCELLANEOUS INTER-AUTRUCHE ÉLEVAGE D'AUTRUCHES OSTRICH BREEDING FARM

COUZE-SAINT-FRONT D2

05 53 73 32 98 – Fax 05 53 73 83 23 : www.autruche-gourmande.fr Juillet & août : tous les jours à 15h. De pâques à octobre: samedis et dimanches à 15h. July and August: every day at 3pm. From Easter to October: Saturday and Sunday at 3pm. Le reste de l'année sur RDV Rest of the year with booking.

LE MOHAIR ÉLEVAGE DE CHÈVRES GOAT BREEDING FARM

SAUSSIGNAC B2/B3 05 53 27 31 13 Uniquement sur RDV

Only with booking.

La route des Vins de Bergerac Elle vous entraîne dans toutes les dimensions d’une

région richement dotée par l’histoire et par la géographie. De bastide en village autour de la rivière, c’est tout un patrimoine qui s’offre à la découverte, et un caractère méridional qui vous accueille avec naturel. Il suffit de partir sur les chemins en vous laissant guider par votre inspiration, par ma douceur et l’opulence des paysages jusqu’au 120 vignerons qui vous communiqueront la passion de leurs vins. La carte touristique et viticole qui vous sera utile est disponible dans tous les Syndicats d’Initiatives et Offices de Tourisme, ainsi qu’à la Maison des Vins de Bergerac.

The Wine route

Take the Wine Route to discover every dimension

of this region as famous for its fascinating history as it is for its breathtaking scenery. Explore a medieval fortified town or a riverside village. Bergerac’s heritage has something for everyone and you’ll appreciate our famous southern French hospitality. Follow your inspiration down country roads and take in the opulence of our landscape. Up to 120 growers await you to share their passion for their wine. A handy tourism and vineyard map can be found at all of the region’s Tourist offices as well as at La Maison des Vins de Bergerac (The House of Bergerac Wines).

Destination Vignobles

Laissez-vous guider et partez à la découverte du réseau Destination Vignobles. De visites en dégustations, ce sont près d’une centaine de prestataires engagés dans une démarche qualité qui vous accueillent chaleureusement. Prêts à vous orienter, vous conseiller dans vos choix de visites, ils vous feront pénétrer dans l’univers du vignoble de Bergerac. Restaurateurs, hébergeurs, viticulteurs, producteurs locaux, sites touristiques, tous se reconnaissent autour du double signe de la qualité et de la convivialité pour vous offrir un séjour inoubliable.

Please let us introduce you «

Destination Vignobles » network. About one hundred local companies, all of them providing a high standard of quality services. They will give the best advises allowing you to go and meet the bacon of Bergerac Wine Area. Restaurants, accommodation, wine growers, local producers, tourist places of interest, etc, They all will work to assure you un unforgettable stay.


19

Les Sports / Sports

U ne nature aussi généreuse que la nôtre ne peut que prédisposer nos visiteurs à s’adonner à une grande diversité d’activités sportives et de loisirs. De la simple randonnée pédestre à

la pratique assidue des sports nautiques, des magnifiques parcours de golf à la partie de pêche, tout est possible ou presque. Les professionnels qui vous accueilleront mettront tout en œuvre pour que vous gardiez un souvenir impérissable de votre séjour en Pays de Bergerac.

The beauty of the great outdoors in our region encourages visitors to play a wide of variety of

sports. Hiking, water sports, fishing, golf… there’s something for just about everyone. Our professionals will give you a warm welcome and make your stay in Bergerac region unforgettable.

Lieux de baignade Swimming

PISCINES SWIMMING POOLS

LACS DE BAIGNADE LAKES FOR SWIMMING

BERGERAC C2

ETANG DU LIGAL 24150 LANQUAIS D2

05 53 57 43 36 : www.pays-des-bastides.com Juillet & août. July & August.

BASE DE LOISIRS DE POMPORT-SIGOULÈS 24240 SIGOULÈS C3

& Fax 05 53 58 81 94 : www.bergerac-tourisme.com Du 1er avril au 30 sept. From 1st April to 30th Sept.

AQUA PARK JUNIOR’LAND & Fax 05 53 58 33 00 : www.bergerac-tourisme.com Du 15 mai au 15 septembre. From 15.5 to 15.9. PISCINE MUNICIPALE 05 53 57 10 23 Toute l’année. Throughout the year.

EYMET C3 PISCINE MUNICIPALE 05 53 22 77 35 Juin, juillet & août. June, July & August.

LAC DE NEUFONT 24380 VERGT D1

GARDONNE B2

LAC DE GURSON 24610 VILLEFRANCHE-DE-LONCHAT A2

LALINDE D2

05 53 54 93 90 (camping) : www.camping-de-neufond.com De juin à sept. From June to Sept.

PISCINE MUNICIPALE 05 53 27 90 67 ou 05 53 23 50 70 (mairie) Juillet & août. July & August.

05 53 80 77 57 – Fax 05 53 80 77 02 : www.lac-de-gurson.com Toute l’année. Throughout the year.

PISCINE MUNICIPALE 05 53 61 02 91 – Fax 05 53 57 81 60 : la-guillou@wanadoo.fr Du 1er juin au 31 août. From 1/06 to 31/08.

PLAGE SUR LA RIVIÈRE

VILLAMLARD C1

(baignade surveillée)

SWIMMING IN THE RIVER

(supervised). Le Buisson de Cadouin (Pont de Vicq).

PISCINE MUNICIPALE 05 53 82 02 46 Juillet & août : 10h à 12h & 15h à 19h. Fermé le mardi. July and August. Closed on Tuesday.


20

LIMEUIL E2 CANOE RIVIÈRES LOISIRS

05 53 63 38 73 : www.canoes-rivieres-loisirs.com Toute l’année. Throughout the year.

PORT-SAINTE-FOY B2 CLUB NAUTIC

05 53 24 86 12 : www.galo24.com De mai à octobre. From May to October.

Canoës / Canoeing BADEFOLS D2 CANOE KAYAK DES BÖ-BAINS 05 53 73 52 52 : www.bo-bains.com Début avril à fin sept.

ST-ANTOINE-DE-BREUILH B2 CANOE KAYAK ST-ANTOINAIS 05 53 73 26 89 De mai à octobre.

From May to October.

From 01.04 to 30.09.

BERGERAC C2 AQUA PARK JUNIOR’LAND

& Fax : 05 53 58 33 00 : www.bergerac-tourisme.com De mai à Sept. From May to September.

EYMET C3 CANOE KAYAK

05 53 22 34 64 Juillet & Août. July & August.

LALINDE D2 BASE DE LOISIRS DE LA GUILLOU 05 53 61 02 91 : www.pays-des-bastides.com Juillet & Août. July & August.

LE BUISSON-DE-CADOUIN E2 CANOE RIVER

05 53 22 95 88 : www.canoe-river.com Toute l’année. Throughout the year.

LE BUISSON-DE-CADOUIN E2 LA GUINGUETTE DU PONT DE VICQ 05 53 22 04 10 : www.perigord.com/ot.buisson-de-cadouin D’avril à sept. From April to Sept.

LIMEUIL E2 CANOE PERDIGAT

06 08 42 02 37 : www.perdigat.com Toute l’année. Throughout the year.

Aviron / Rowing SPORT NAUTIQUE DE BERGERAC 18, Promenade Pierre Loti 24100 BERGERAC C2 05 53 57 85 02 – Fax 05 53 74 05 91 : www.snbergerac.org


21

Voile & Planche à Voile Sailing and Windsurfing

Parcours de Pêche Fishing Trails

CLUB NAUTIQUE MAUZACOIS

BAYAC D3

Le Bourg 24150 MAUZAC-ET-GRAND-CASTANG D2 05 53 22 52 14 : www.perigord.tm.fr

Sports mécaniques Motor sports SKI NAUTIQUE / WAKE BOARD

TREMOLAT

BASE DE LOISIRS

06 83 03 04 07 : www.perigord.tm.fr

HYDRO JET

FOUGUEYROLLES B2 PRO GLISSE

05 53 74 60 33 – Fax 05 53 74 60 34 : www.pays-de-bergerac.com

MINI-QUAD / MINI QUAD BIKE

BERGERAC D2

AQUA PARK JUNIOR’LAND 05 53 58 33 00 : www.bergerac-tourisme.com

QUAD / QUAD BIKE FOUGUEYROLLES B2 PRO GLISSE

05 53 74 60 33 – Fax 05 53 74 60 34 : www.pays-de-bergerac.com

BADEFOLS SUR DORDOGNE D2 RÊV’ QUADS 05 53 73 52 52 : www.revquad.com

KARTING

BERGERAC KARTING

La Cavaille 24100 BERGERAC 05 53 74 15 04 – Fax 05 53 74 13 26 : www.bergerac-karting.com Tous les jours de 13h au coucher du soleil, fermé mardi. Every day - 1pm to the night, closed on Tuesday.

05 53 24 76 85 BERGERAC C2

PISCICULTURE DE POMBONNE 05 53 63 36 87

LIEUX DE PÊCHE

Nombre de cours d’eau, de rivières, de lacs

et de plan d’eaux sont praticables à la pêche. La liste suivante, non exhaustive, vous permettra de dénicher le coin rêvé pour retrouver le calme et la tranquillité d’une bonne partie de pêche. COURS D’EAU OU RIVIÈRE : L'Arège (Trémolat), la Couze, la Dordogne, le Caudeau ( B e rg e r a c ) , l e D ro p t ( E y m e t ) , l a Banège (Issigeac), le Canal de Lalinde, la Vézère (Limeuil), la Louyre (Sainte Alvère), la Gardonette (Sigoulès). LAC OU PLAN D’EAU : Plan d’eau du Chabrol (Cadouin), Lac de l’Escourroux (Eymet), La Nette, les Valences (payant) (Issigeac), Le Ligal à Lanquais (payant), Etang de Lamothe-Montravel, Lac de Gurson (payant), Base de loisirs de SigoulèsPomport (cotisation à la journée), Plan d'eau de Trémolat, Le Port de Bassac (Villamblard).

Fishing spots

The region offers anglers a host of rivers,

waterways and lakes. Here’s a list of just some of the region’s finest locations. We’re sure you will discover your own ideal spot for a peaceful day’s fishing. RIVERS AND INLAND WATERWAYS: the Arège (Trémolat), the Couze, the Dordogne, the Caudeau (Bergerac), the Dropt (Eymet), the Banège (Issigeac), the Lalinde Canal, the Vézère (Limeuil), the Louyre (Sainte Alvère), the Gardonette (Sigoulès). LAKES AND PONDS: Plan d’eau du Chabrol (Cadouin), Lake Escourroux (Eymet), La Nette, les Valences(Issigeac), Le Ligal à Lanquais, LamotheMontravel Pond, Lake Gurson, SigoulèsPomport Park, Plan d'eau de Trémolat, the Port of Bassac (Villamblard). (Admission fee).


22

Les Randonnées / Hike

L

a plupart des Offices de Tourisme et des Syndicats d’Initiatives diffusent des topos ou plans-guides pour la randonnée pédestre et VTT. Renseignez vous auprès du réseau des OTSI.

Most of Tourist Offices distribute

maps and guides for hikers. Please ask these tourist boards.

Location de Vélos Bicycle & Bike Hire

Equitation Horse Riding

BERGERAC C2 AQUA PARK JUNIOR’LAND

ALLES-SUR-DORDOGNE C2 FOURNIER GEORGES

& Fax 05 53 58 33 00 : www.bergerac-tourisme.com De mai à septembre. From May to Sept.

BERGERAC C2 APOLO

05 53 61 08 16 : www.apolo-cars.com Toute l’année. Throughout the year. Location vélos, scooters, motos.

LALINDE D2 CENTRE V.T.T.

& Fax 05 53 24 12 31 : www.centre-nature-loisirs.fr.st/ De mars à novembre. From March to November.

05 53 63 35 85

BERGERAC C2 FERME EQUESTRE GUEYTE

05 53 74 05 27- 06 89 33 13 10 - 06 88 18 21 28

BOURROU D1 : L'ILE AU PONEY 05 53 81 20 85

CREYSSE C2 CENTRE ÉQUESTRE DE TIREGAND 05 53 57 77 16 – 06 03 46 43 12

FAUX D3 LES ÉCURIES DE LA MÉTAIRIE DU ROC 05 53 24 32 57 – 06 83 30 93 63

GAGEAC-ROUILLAC C2 ECURIES DE MONSEJOUR 05 53 74 13 75

PLAISANCE C3 « LA CAVALE »

05 53 24 30 91 – 06 83 49 78 47

ROUFFIGNAC-DE-SIGOULÈS C3 LA JUMENTERIE 05 53 58 42 98 – 06 08 56 38 90

SAINT-ANTOINE-DE-BREUILH A2/B2 CENTRE EPERON LAURENTAIS 05 53 24 80 36


23

Golf Golf courses CENTRE DE GOLF BERGERACOIS

SAINT-GERMAIN-ET-MONS D2 BERGERAC HORSE CLUB 05 53 58 15 78 - 06 07 52 05 87

SAINT-JULIEN-DE-CREMPSE C2 CENTRE ÉQUESTRE LE GRAND VIGNOBLE 05 53 58 74 19 ou 05 53 24 23 18

SAINT-MÉARD-DE-GURÇON B2 CENTRE EQUESTRE DES POURCAUDS 05 53 82 30 52

SAINT-PIERRE-D’EYRAUD B2 FERME ÉQUESTRE PONEY CLUB 05 53 22 55 31

SAINTE-FOY-DE-LONGAS D2 LES ÉCURIES DE CAMBEROUX 05 53 22 61 21

URVAL E2/F2 Patrick VERSPIEREN 05 53 22 09 46

VERGT-DE-BIRON E4 LA BRIDE DE CAZAL 05 53 63 16 41

Bowling BERGERAC C2 BOWLING BERGERACOIS

05 53 57 82 58 : www.bergerac-tourisme.com

La Valade 24100 BERGERAC C2 05 53 58 87 18 Parcours d’entraînement de 4 trous 4 holes et practice / training centre.

GOLF DU CHÂTEAU DES VIGIERS

Château des Vigiers 24240 MONESTIER C3 05 53 61 50 33 : www.vigiers.com Parcours de 18 trous. 18 hole course (par 72). Compact 6 trous école.

GOLF DU CHÂTEAU LES MERLES Tuilières 24520 MOULEYDIER D2 05 53 63 13 42 : www.lesmerles.com Parcours de 9 trous (par 35).

9 hole course.

SWIN-GOLF DE LA BORIE BLANCHE Domaine de la Borie Blanche 24240 POMPORT C3 05 53 73 02 45 : www.laborieblanche.com 9 trous 9 holes.

GOLF DE LA MAURIGNE

La Maurigne 24240 RAZAC DE SAUSSIGNAC B2 05 53 27 83 82 Parcours de 9 trous. 9 hole course (par 31).

FUN GOLF DE NASTRINGUES 24230 NASTRINGUES B2 06 82 83 99 82 Parcours de 9 trous. 9 hole course (par 28).


24

Minigolf BERGERAC C2 MINIGOLF DU BOWLING 05 53 57 82 58

BADEFOLS-SUR-DORDOGNE D2 MINIGOLF DES BÖ-BAINS 05 53 73 52 52

LE-BUISSON-DE-CADOUIN E2 LA GUINGUETTE DU PONT-DE-VICQ 05 53 22 04 10

TRÉMOLAT E2 LES BIOLLETES 06 71 67 86 22

Parcoursbranches Tree tops adventure trails SAINT-ANTOINE-DE-BREUILH B2 ARBORI-CIMES 06 60 82 51 05 Tous les jours sur réservation. Everyday with booking.

Tennis/Tennis courts BERGERAC C2

05 53 57 10 10

GARDONNE B2

05 53 27 90 29

LAMONZIE-ST-MARTIN / GARDONNE B2 05 53 27 65 21

LEMBRAS C2

05 53 61 86 59

SAINT-LAURENT-DES-VIGNES C2 05 53 74 55 46

D’autres terrains de tennis existent en pays de Bergerac. N’hésitez pas à contacter le réseau des Offices de Tourisme et Syndicats d’Initiatives pour de plus amples informations. Many others tennis clubs are located in Pays de Bergerac area; please contact any Tourist Office or Syndicat d’Initiatives for more details about them.


25

Information Tourisme / Tourist Information

Partout le visiteur trouvera une information de qualité grâce au vaste réseau d'une vingtaine d'Offices de Tourisme et de Syndicats d'Initiatives. Ceux-ci se mettront en quatre pour aider en particulier à la recherche d'un logement (hôtels, chambres d'hôtes, campings, locations de vacances, etc).

Wherever you could go in Pays de Bergerac, you would find one tourist office able to answer any question about accommodation, places of interest or transport; please stop and ask. OFFICE DE TOURISME DE BERGERAC BERGERAC C2 97, rue Neuve d’Argenson – 24100 BERGERAC 05 53 57 03 11 – Fax 05 53 61 11 04 : www.bergerac-tourisme.com Juillet & août : du lundi au samedi, 9h30 à 19h30 ; 10h30 à 13h & 14h30 à 19h le dimanche. Reste de l’année du lundi au samedi de 09h30 à 13h & de 14h à 19h. SYNDICAT D’INITIATIVES DE CREYSSE Port de Creysse 24100 CREYSSE C2 & Fax 05 53 23 20 45 : port-de-creysse@wanadoo.fr OFFICE DE TOURISME DU PAYS BEAUMONTOIS Place Centrale 24440 BEAUMONT-DU-PÉRIGORD E3 05 53 22 39 12 – Fax 05 53 22 05 35 : www.pays-des-bastides.com OFFICE DE TOURISME DU PAYS D’EYMET Place des Arcades – 24500 EYMET C3 & Fax 05 53 23 74 95 : www.eymet-perigord.com SYNDICAT D’INITIATIVES DU CANTON D’ISSIGEAC Place du Château – 24560 ISSIGEAC D3 & Fax 05 53 58 79 62 : www.issigeac.fr OFFICE DE TOURISME DU PAYS LINDOIS Jardin Public 24150 LALINDE D2 05 53 61 08 55 – Fax 05 53 61 00 64 : www.pays-des-bastides.com OFFICE DE TOURISME A LA CONFLUENCE DES PÉRIGORDS Point d’information du Buisson-de-Cadouin Place du Général de Gaulle 24480 LE BUISSON-DE-CADOUIN E2 & Fax 05 53 22 06 09 : www.perigord.com/ot.buisson-de-cadouin

Point d’information du Limeuil Le Bourg 24510 LIMEUIL E2 05 53 63 38 90 : www.limeuil-perigord.com Point d’information de Cadouin 24480 CADOUIN E2/E3 & Fax 05 53 57 52 64 ou 05 53 57 53 33. OFFICE DE TOURISME DE MONPAZIER Place des Cornières – 24540 MONPAZIER E3 05 53 22 68 59 – Fax 05 53 74 30 08 : www.pays-des-bastides.com SYNDICAT D’INITIATIVES DU PAYS DE MONTAIGNE-ET-GURSON “Tête Noir” 24230 ST-MICHEL-DE-MONTAIGNE A2 & Fax 05 53 73 29 62 SERVICE MUNICIPAL DU TOURISME DE SAINTE-ALVÈRE 1, rue Jules Ferry 24510 SAINTE-ALVÈRE D2 05 53 73 55 85 – Fax 05 53 73 55 99 : office-tourisme@ville-sainte-alvere.fr SYNDICAT D’INITIATIVES DE SAUSSIGNAC Place du Château – 24240 SAUSSIGNAC B3 05 53 22 49 11 SYNDICAT D’INITIATIVES DE SIGOULÈS Rue de la Mayade - 24240 SIGOULÈS C3 & Fax 05 53 58 48 16 SYNDICAT D’INITIATIVES DE TRÉMOLAT Ilôt Saint Nicolas - 24510 TRÉMOLAT E2 05 53 22 89 33 – Fax 05 53 22 69 20 SYNDICAT D’INITIATIVES DU PAYS DE VILLAMBLARD Mairie – 24140 VILLAMBLARD C1 05 53 81 90 18 – Fax 05 53 81 24 30 COMITÉ DÉPARTEMENTAL DU TOURISME DE LA DORDOGNE 25 rue Wilson - BP 2063 24002 PERIGUEUX Cedex 05 53 35 50 24 - Fax. 05 53 09 51 41 : www.perigord.tm.fr/tourisme/cd


26

Les Transports / Transports LIAISONS AUTOCAR AU DÉPART DE BERGERAC (GARE SNCF) / BUS LINES FROM BERGERAC Liaison Bergerac – Cadouin : (Creysse –

Mouleydier – St Cybard – Tuilières- St Capraise – Port de Lanquais – Port de Couze – Lalinde – Pontours – Badefols – Calès). 05 53 61 00 46. Les Cars Boullet www.car-boullet.com

Liaison Bergerac – Marmande : (Colombier

– Bouniagues - St Cernin - Issigeac – Eyrenville – Falgueyrat – St Aubin – Eymet – La Sauvetat – Moustier – Allemans – Miramont – Peyrière – Seyches – La Gazelle – Virazeil). Les Cars Bleu d’Eymet 05 53 23 81 92. Voyages.Belmon@wanadoo.fr

Liaison Bergerac – Périgueux : (Pombonne

– Lembras – La Ribeyrie – Lamonzie Montastruc – St Georges de Montclar – Clermond de Beauregard – La Brande – Fouleix – Vergt – Breuilh – Église Neuve de Vergt – Notre Dame de Sanilhac). 05 53 08 43 13. www.cfta.fr CFTA

SNCF / RALWAY

BERGERAC C2 – 36 35 – : www.sncf.com Liaison Bergerac – Sarlat : Bergerac, Creysse-

Mouleydier, Saint Capraise de Lalinde, Couze Saint Front, Lalinde, Sauveboeuf, Mauzac, Trémolat, Allès sur Dordogne, Le Buisson de Cadouin, Siorac en Périgord, Sarlat.

Liaison Bergerac – Bordeaux : Bergerac, Prigonrieux, Lamonzie Saint Martin, Gardonne, Sainte Foy la Grande, Saint Antoine de Breuilh, Vélines, Montcaret, Lamothe Montravel , Castillon la Bataille, Saint Emilion, Libourne, Bordeaux.

AÉROPORT/ AIRPORT BERGERAC C2 - PÉRIGORD - DORDOGNE 05 53 22 25 25 –

www.bergerac.aeroport.fr

Compagnie Ryanair : Bergerac / Londres, Liverpool, Nottingham

Compagnie Flybe : Bergerac / Southampton, Birmingham, Bristol, Exeter, Leeds

TAXIS BERGERAC C2 :

05 53 23 32 32

LOCATIONS DE VOITURES / CAR HIRES Avis : 26, Cours Alsace Lorraine 24100 BERGERAC C2 05 53 57 69 83 – : www.avis.fr (+Aéroport) Budget : 32, Avenue du 108ème R.I. 24100 BERGERAC C2 (+Aéroport) C2 – 05 53 74 20 00 – : www.budget.fr Cazes Location : Route de Bordeaux 24100 BERGERAC C2 05 53 74 44 46 : www.citroen.fr Europcar : 3, Avenue du 108ème R.I. 24100 BERGERAC C2 05 53 58 97 97 – : www.europcar.fr (+Aéroport) Hertz : 15, Avenue du 108ème R.I. 24100 BERGERAC C2 (+Aéroport) 05 53 57 19 27 – : www.groupe-parot.com Locations de véhicules J.B. : Route de Bordeaux 24100 BERGERAC C2 05 53 23 56 91 – : www.jb-location.com Ucar : 31, Cours Victor Hugo 24100 BERGERAC C2 (+Aéroport) 05 53 61 08 16 – : www.ucar-location.com Renault Rent : Rte de Périgueux 24100 BERGERAC C2 05 53 63 65 65

Carreyrou de Monpazier

AIRES DE SERVICE POUR CAMPING CAR / MOTOR HOME SERVICE STATIONS BERGERAC C2 : aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des eaux usées. Rond-point du Pont Louis Pimont. LALINDE D2 : aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des eaux usées. Parking de la gare SNCF de Lalinde.


27

Propositions de Circuits Touristiques Villefranchede-Lonchat

St-Michel-deMontaigne Lamothe Montravel

CIRCUIT N° 1

Carsac-de-Gurçon

Monpeyroux

CIRCUIT N° 4

St-Méard-de-Gurçon La Force

Vélines

Montcarret

Trémolat

Lembras

Le Fleix

Montazeau

BERGERAC

St-Sauveur Mouleydier Tuilère

Fougeyrolles

Mauzac

Creysse Port-Ste-Foy

St-Laurent-des-V. La Ferrière Saussignac Gageac-etR. Monestier Pomport Coutures

CIRCUIT N° 2

Sigoulès

Puyguilhem Ste-Eulalied’Eymet

Couze

Lalinde

Monbazillac Ribagnac

Badefols Le Buisson Molières Cadouin St-Avit-Seigneur

Beaumont

Colombier

Flaugeac Ste-Innocence

Calès

Siorac Belvès

Montferrand-du-Pg

Issigeac Bouniagues

Fonroque

CIRCUIT N° 3 Monpazier

Eymet Villeréal

Biron

Villefranche-du-Pg

CIRCUIT N° 1 (90 km): Prendre D34 direction LA FORCE (vestiges Château des Ducs) puis D32 direction LE FLEIX (Cave Coopérative), continuer vers St-MÉARD-DE-GURSON puis CARSAC-DEGURSON Église XIIème siècle, Château de Gurson (vestiges), Base de loisirs (Pêche, baignade…) jusqu'à VILLEFRANCHE-de-LONCHAT (Ancienne Bastide anglaise) prendre D10. En passant par MONTPEYROUX (Panorama) pour atteindre ST-MICHEL-DE-MONTAIGNE (Tour Historique de Montaigne), et MONTCARET (Villa et Thermes gallo-romain.) Retour à BERGERAC D936 en passant par VÉLINES ( jardins de Sardy), PORT-STE-FOY (Maison du fleuve, Musée de la Batellerie) par la D708 détour possible par FOUGEYROLLES (Base nautique). CIRCUIT N° 2 (80 km) : Par D13 se rendre à MONBAZILLAC (Château XVIème, Cave Coopérative…), puis D107 jusqu'à RIBAGNAC, tourner à droite en direction du château de BRIDOIRE (non visitable) continuer jusqu'à FLAUGEAC par la D15, rejoindre SIGOULÈS (Cave Coopérative), non loin de POMPORT (Base de loisirs, pêche, baignade). Prendre alors la direction de STE-INNOCENCE (Chapelle Xème) et continuer jusqu'à FONROQUE suivre alors la D933 jusqu'à EYMET (Bastide ). Par la D18 en passant par les jolis villages de STE-EULALIE-d'EYMET et de PUYGUILHEM atteindre COUTURES. Juste avant COUTURES possibilité de prendre le D16 menant à MONESTIER (Golf du château des Vigiers). Rejoindre SAUSSIGNAC (château du XVIIème, Tours de Lenvège…) par la D4 continuer jusqu'à la D14, en passant par la FÉRIERRE et St-LAURENT-DES-VIGNES (Cave Coopérative), retour à BERGERAC. CIRCUIT N° 3 (150 km) : Par D13 se rendre à MONBAZILLAC, en passant par LABADIE, atteindre COLOMBIER (église romane, portail gothique). Prendre D14 jusqu'à ISSIGEAC (Cité Médiévale, Palais des Evêques, Eglise Gothique) suivre jusqu'à VILLERÉAL (Bastide, Halle fortifiée). Puis par D104 puis D2 prendre direction MONPAZIER (Bastide modèle classée plus Beaux Villages de France), à 8 km de Monpazier, le Château de BIRON (XIIème, XVIIème) mérite le détour (D53). Par la D60 se rendre à VILLEFRANCHE-du-PÉRIGORD (Bastide, halle, Ecomusée), suivre la D710 BELVES (Cité Médiévale, classé plus Beaux Villages de France, musées…). Continuer jusqu'à SIORAC (Musée, château). Par la D25 direction LE BUISSON-DE-CADOUIN (l'Abbaye cistercienne de CADOUIN (XIIème - XVème), Cloître du XVIème mérite le détour). Prendre D29 jusqu'à LALINDE (Bastide) et retour à BERGERAC par la D660. CIRCUIT N° 4 (90 km) : Par la D660 se rendre à CREYSSE (Château de Tiregand XVIIème, Parc à la Française Port de Creysse, gabares…) puis TUILIERES (écluses, canal) jusqu'à LALINDE (Bastide). Par la D31 rejoindre MAUZAC (Quais sur la Dordogne, écluse, club nautique…) puis TRÉMOLAT (Cinglepanorama, Chapelle Ste Hilaire). Traverser la Dordogne, D31 pour arriver à CALÈS, puis D29 jusqu'à BADEFOLS-sur-DORDOGNE, direction MOLIÈRES (Bastide) près ST-AVIT-SÉNIEUR (Abbaye XIIème, musée) par D26 MONTFERRAND-du-PÉRIGORD (Chapelle romane, village médiéval) mérite le détour, rependre direction BEAUMONT (Bastide, église du XIIème). Puis suivre la vallée de la Couze (Papeteries) par D660, Château de BANNES (XV-XVIème, ne se visite pas), jusqu'à COUZE-ST-FRONT (Moulins à papier). La D37 vous mènera jusqu'à LANQUAIS (Château XIV-XVIème), FAUX (circuit automobile), STAUBIN-DE-LANQUAIS, ST-NEXANS, Bergerac Aéroport, BERGERAC .


28

Les Accès vers le Pays de Bergerac CALAIS 890 km

OSLO 2250 km STOCKHOLM 2600 km COPPENHAGUE 2070 km AMSTERDAM 1260 km

BRUXELLES 890 km FRANCFORT 1200 km

2

A1

A

E

35

DUBLIN 1570 km

A

A6

10

NANTES 325 km

A 36

PARIS 580 km

LONDRES 1180 km

POITIERS 170 km

BORDEAUX 90 km

LYON 550 km

GENEVE 800 km MILAN 1200 km

BERGERAC N1 0

BAYONNE 265 km

A 89

A

62

TOULOUSE 250 km

A6

1

MARSEILLE 670 km

MADRID 520 km LISBONNE 1040 km

Élevage d’oies

Scènes de vendanges

Noix du Périgord


Le Pays de Bergerac…pour vous ….tout de suite… avec les programmes « clés en mains ». 3 exemples parmi bien d’autres…

Need an easy booking for a packaged program?

So have a look to one of our various programs of theme holidays.

1

Escapade Viticole en « Pays de Bergerac » (2 jours / 1 nuit)

À partir de

85

par personne (d’avril à septembre)

Découverte d’un patrimoine et d’un vignoble à déguster sans modération… Au programme de cette escapade : l’hébergement en hôtel*** ou chambre d’hôtes en demi-pension, une balade en gabarre, la visite du Château de Lanquais et la découverte de deux propriétés viticoles avec dégustation et remise d’un coffret cadeau. “…a delicious light coktail made of Patrimony and wine tasting!”

2

Les Vins de Bergerac… une famille pas comme les autres… (3 jours / 2 nuits)

Découverte viticole en Pays de Bergerac… Au programme de ce séjour : l’hébergement en hôtel*** ou chambre À partir de d’hôtes en demi-pension, une balade en gabarre, la visite du Château 160 de Lanquais, la visite du Château de Monbazillac et la découverte de quatre propriétés viticoles avec dégustation et remise d’un coffret cadeau. par personne “…how to combine your double passion : old stones and good wines!”

3

(d’avril à septembre)

De Grappes… en Green… (4 jours / 3 nuits) Combinez la découverte du vignoble et la pratique du golf…

À partir de

250

par personne (d’avril à septembre)

Au programme de ce séjour : l’hébergement en hôtel*** ou chambre d’hôtes en demi-pension, une balade en gabarre, la visite du Château de Monbazillac, la découverte de deux propriétés viticoles avec dégustation et remise d’un coffret cadeau et 2 green fees (9 trous + 18 trous).

« …oh how nice it is to mix sport and gastronomy!”

Choisissez votre séjour, nous nous occupons de tout ! Just choose and we’ll take care about the rest !

Renseignements et réservations : Office de Tourisme de Bergerac Pourpre Service Réceptif : 97, Rue Neuve d’Argenson – 24100 BERGERAC Tél. : 05 53 57 03 11 – Fax : 05 53 61 11 04 Toutes nos offres de séjours sont sur www.bergerac-tourisme.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.