Fortaleza

Page 1

P-G Osborne

fortaleza From sunrise to sunset • Do nascer ao pôr do sol Translation by / Tradução de

João Manuel Rodrigues, Helvécio Reis and Gabriela Castelo Branco Ribeiro

Published with English and Portuguese on opposite pages. Publicado em inglês e português lado a lado.



FORTALEZA


Š P-G Osborne 2014 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of Stanley Press. ISBN 978-1-78280-470-3

Typesetting and design by GND. E: info@weareGND.com Printed in Scotland by J Thomson Colour Printers.


P-G Osborne

FORTALEZA

From sunrise to sunset. ~ Do nascer ao pôr do sol. Translation by / Tradução de João Manuel Rodrigues, Helvécio Reis and Gabriela Castelo Branco Ribeiro.

Published by Stanley Press


Dedication I would like to dedicate this book to the many wonderful people I have met in Brazil and have enhanced my life as a result of knowing them. To Katya, Pedro Snr, Maria do Socorro, Jarllys, Maria, Alejandra, Pedro Jnr, Keviane, Ana Vivia, Vinicios, Ivo, Osterne, Joao, Cristina and Sophia, Isabel, Helvis, Graca, Augostino, Suelle and Sophia, Manuel & Marcia, Cleber, Camilo, Rodrigo, Rafaela, Cleo, Elen, Patricio, Carlos, Joao-Matta, Eduardo, Lia, Marcos & Anna, Italo, Rafael, Ismail, Alberto, Pedro, Adelaide, Vivi, Bia, Cida, Susu, Jessica, Giza, Socorro, Tachala, Agenildo, Rehjna, Leeani, Neta, Maria, Gilberto, Monica, Vitoe, Hamilton, Anna, Rose-Angela, Lamini, Arialdo, Joao Rei de sorvete, Tony, Pedro, Henke, Stephen, Marco & Amanda, Alex and family, Jacquiline, Sonia, Rafaela, Tom, Cedric, Chris, Stanley, Mike, Fernando, Rose, Alex, Fernando & Cristina, Andy, Pablo, Victor, Roberta, Jane, Mirse, Edson, Camila, Ana-Carolina, Rennan, Emanuelo, Cesar, Ruan, Sandra, Elizabeta, Roberto, Jean, JoaoVitoe, Junior, Albano, Edilton, Hernandes, Lucas, Michelson, Larissa, Marceline, Galvino, Adriano, Marciano, Camila, Tarciso, Mauricio, Genivado, Josamar, Ivan, Diana, Tattiana, Jean-Claude & Vitoria, Maria, Maria-Lucia, Octavio and Sylvana, Gabriela, Monica, Gabriela, Laria, Hilary, Franchesca, Marly, Gleice, Mohammed, Patricia. Nilson, Carlos, Miguel and Carlos Jnr, Diano, Edgard, Andy, Pablo, Victor, Rafael, Ludmila, Frota, Maria and so many more. Thank you for your love, friendship and inspiration. P-G Osborne

4


Dedicatória Gostaria de dedicar este livro às muitas pessoas maravilhosas que conheci no Brasil e que enriquecem tanto a minha vida. To Katya, Pedro Snr, Maria do Socorro, Jarllys, Maria, Alejandra, Pedro Jnr, Keviane, Ana Vivia, Vinicios, Ivo, Osterne, Joao, Cristina e Sophia, Isabel, Helvis, Graca, Augostino, Suelle e Sophia, Manuel e Marcia, Cleber, Camilo, Rodrigo, Rafaela, Cleo, Elen, Patricio, Carlos, Joao-Matta, Eduardo, Lia, Marcos e Anna, Italo, Rafael, Ismail, Alberto, Pedro, Adelaide, Vivi, Bia, Cida, Susu, Jessica, Giza, Socorro, Tachala, Agenildo, Rehjna, Leeani, Neta, Maria, Gilberto, Monica, Vitoe, Hamilton, Anna, Rose-Angela, Lamini, Arialdo, Joao Rei de sorvete, Tony, Pedro, Henke, Stephen, Marco e Amanda, Alex e family, Jacquiline, Sonia, Rafaela, Tom, Cedric, Chris, Stanley, Mike, Fernando, Rose, Alex, Fernando e Cristina, Andy, Pablo, Victor, Roberta, Jane, Mirse, Edson, Camila, Ana-Carolina, Rennan, Emanuelo, Cesar, Ruan, Sandra, Elizabeta, Roberto, Jean, JoaoVitoe, Junior, Albano, Edilton, Hernandes, Lucas, Michelson, Larissa, Marceline, Galvino, Adriano, Marciano, Camila, Tarciso, Mauricio, Genivado, Josamar, Ivan, Diana, Tattiana, Jean-Claude e Vitoria, Maria, Maria-Lucia, Octavio e Sylvana, Gabriela, Monica, Gabriela, Laria, Hilary, Franchesca, Marly, Gleice, Mohammed, Patricia. Nilson, Carlos, Miguel e Carlos Jnr, Diano, Edgard, Andy, Pablo, Victor, Rafael, Ludmila, Frota, Maria e tantos outros. Obrigado pelo amor, amizade e inspiração. P-G Osborne

5


CONTENTS Page 8

Foreward

Page 12

Inspiration & Purpose

Page 14

Introduction

Page 16

Locura Temporada

Page 20

The Mask

Page 24

CrocoBeach

Page 26

Land of the Free

Page 28

White Horses

Page 30

National Pride, Hope, Love and Joy

Page 34

A Tasca do Marquês

Page 36

Pirata

Page 38

Armazém

Page 40

Mambo

Page 42

Borboleta da Noite

6


ÍNDICE

Página 9

Prefácio

Página 13

Inspiração & Propósito

Página 15

Introdução

Página 17

Loucura Temporária

Página 21

A Máscara

Página 25

CrocoBeach

Página 27

Terra de gente Livre

Página 29

Cavalos Brancos

Página 31

Orgulho Nacional, Esperança, Amor e Alegria

Página 35

A Tasca do Marquês

Página 37

O Pirata

Página 39

Armazém

Página 41

Mambo

Página 43

Borboletas da Noite

7


Foreword I met P-G Osborne in Fortaleza for the first time in 2006. I was impressed by the quality of his questioning and the wit of his mind. We continued meeting many times over the years that have passed since, most of the times just to chat and exchange points of view, and every time I would discover a little bit more of him and his razor sharp mind. He unveiled new insights in many realms, from philosophy, sociology, psychology, to business and sport. His noesis were just as intriguing and revealing of a well-trained mind, confronted with new ways of facing life. The result could not be any other: A book. Full of wisdom and poetry. This book is a love song. Love on its broadest meaning. Unconstricted. Love for the new world that unfolds slowly on each trip the author makes, on every event he sees and participates, on every friend he makes, on every book he reads on the beach. His heart is open. His mind unresting. His appreciation for the gift of life and the opportunity to live a proper new life in small portions each year, comes out as precious stones in this book. As a post-modern lyric poet his texts explode in emotion and love for life and freedom in its most idyllic shades, and, at the same time, it is tight and precise as he exposes the shades of the local colours. Each short story is a little part of himself. He proves that a Scot is really no different from a Brazilian. Given cultural and climatic basic differences, they are united by the soul who seeks joy and rejects sorrow, that loves light and despise darkness, who would fight for freedom but would surrender completely to the arms of a loved one. He also reveals how much many of us transmute as we go to far away lands. As he makes paths like Polo, Gauguin and Baudelaire before him, 8


prefácio Eu conheci PG Osborne em Fortaleza em 2006. Fiquei impressionado com a qualidade de seu questionamento e a velocidade de seu raciocínio. Continuamos nos encontrando muitas vezes ao longo dos anos desde que nos conhecemos, na maioria das vezes apenas para conversar e trocar pontos de vista. A cada oportunidade eu descobria um pouco mais sobre ele e sua mente afiada. Ele me revelou novos insights em muitas áreas, de filosofia, sociologia, psicologia, a negócios e esporte. Suas conclusões eram intrigantes e reveladoras de uma mente bem treinada, confrontada com novas formas de encarar a vida. O resultado não poderia ser outro: um livro. Cheio de sabedoria e poesia. Este livro é uma canção de amor. Amor em seu sentido mais amplo. Sem limites. Amor pelo novo mundo que se revela lentamente em cada viagem que o autor faz, em todos os eventos de que ele participa ou vê, a cada amigo que ele faz, em todos os livros que ele lê na praia. O seu coração está aberto. Sua mente, inquieta. Seu apreço pelo dom da vida e pela oportunidade de viver uma vida nova, em pequenas porções, a cada novo ano, surge como pedras preciosas neste livro. Como um poeta lírico pós-moderno, seus textos explodem em emoção e amor pela vida e liberdade em seus tons mais idílicos. Ao mesmo tempo, é conciso e preciso na forma como expõe os tons das cores locais. Cada conto é uma pequena parte do próprio autor. Ele prova que um escocês não é realmente diferente de um brasileiro. Guardadas as diferenças básicas culturais e climáticas, eles estão unidos por uma alma que busca a alegria e rejeita a tristeza, que ama a luz e despreza a escuridão, que luta pela liberdade, mas está disposta a se entregar 9


FOREWoRD

he makes precise annotations on the spiritual and cultural, bringing together the mystique and charm of that little piece of earth called Fortaleza in Brazil which he calls “the most vibrant form of life on the planet”. If you could only read one book about Brazil this is the one where you would discover the most of its soul. Osterne Feitosa

10


prefácio

completamente aos braços da pessoa amada. Ele revela o quanto muitos de nós nos transformamos quando vamos para terras distantes. Ele, como Marco Polo, Gauguin e Baudelaire fizeram no passado, faz anotações precisas sobre o espiritual e cultural, reunindo a mística e encanto daquele pequeno pedaço de terra chamado Fortaleza no Brasil, que ele chama de “a forma mais vibrante da vida no planeta”. Se você pudesse ler apenas um único livro sobre o Brasil, este seria onde você mais descobriria sobre a alma brasileira. Osterne Feitosa

11


Inspiration The inspiration to write this book is comprised of the beauty of the city of Fortaleza, Ceará State, Brasil, but more so the wonderful open and free nature of its people and the excellent book “Iracema” written about the native Brazilian Indios beauty and the forming of Brazil through a merging of European and South American cultures. The word “Iracema” means “lips of honey”, the wonderful book written by José de Alencar.

Purpose I have also noticed how many people would love to learn to speak English and thought maybe some of the local people might find a book written in both English and Portuguese on opposite pages that reflects a view from foreign lands of the beauty of Fortaleza and Ceará’s golden land and lovely people might help them achieve an interesting introduction to some of the English language about a familiar and much loved local society.

12


Inspiração A inspiração para escrever este livro vem da beleza da cidade de Fortaleza, estado do Ceará, Brasil, mas sobretudo da maravilhosa natureza aberta e livre de seu povo e do excelente livro “Iracema”, sobre a beleza da índia brasileira nativa e a formação do Brasil, com a mistura das culturas europeia e sul-americana. A palavra “Iracema” significa “lábios de mel”, o maravilhoso livro escrito por José de Alencar.

Propósito Também notei que muitas pessoas adorariam aprender a falar inglês e pensei que algumas pessoas da região poderiam achar que um livro escrito em inglês com português na página oposta, refletindo uma visão de terras estrangeiras sobre a beleza de Fortaleza, da terra dourada e do povo encantador do Ceará, pode ser uma introdução interessante à língua inglesa, falando de uma sociedade tão familiar e amada.

13


INTRODUCTION Fortaleza, the first time I saw you I loved you with a million hearts. I knew it would be a love that would last a life time. I found Paradise, on CrocoBeach in Fortaleza, Cearรก State, Northern Brasil, where it is forever summer. The temperature averages 28 degrees all year of wonderful, glowing sunshine. The warmth is beautifully complemented by a smooth, gentle sea breeze that feels like slipping between two cool silk sheets. I compose this book with a heavy heart as although in one way I hope these words and experiences make you love Fortaleza in the way I do, and maybe share her beauty through these few words, experiences and emotions. Yet I realise that if you do you will want to come here. Promise me if you do you will embrace it, cherish it and never try to change it.

14


INTRODUÇÃO Fortaleza, da primeira vez que te vi, me apaixonei perdidamente. Sabia que seria um amor que duraria uma vida inteira. Encontrei o paraíso na praia CrocoBeach, em Fortaleza, estado do Ceará, no nordeste brasileiro, onde o verão é eterno. A temperatura média é de 28 graus o ano todo, com o sol brilhando maravilhoso. O calor é belamente complementado por uma brisa do mar suave e delicada; é como deslizar entre dois lençóis frios de seda. Escrevo esse livro com pesar porque, por um lado, espero que essas palavras e experiências façam com que você ame Fortaleza como eu amo, e talvez compartilhe sua beleza por essas poucas palavras, experiências e emoções. Mas entendo que, se isso acontecer, você vai querer vir aqui. Prometa-me que, se vier, você vai abraçá-la, cuidar dela e nunca tentar mudá-la.

15


LOCURA TEMPORADO Temporary madness is a state you will come to know only too well if you spend enough time in Brasil. Madness and love are all around and inseparable and at this time indistinguishable. A level of beauty that must be experienced to be appreciated: the tropical land, the perfect blue sky, the exotic fruits from de mar o terra, the sea or the land, the sizziling weather with the sun high in the sky painting golden joy across every paved street and smiles leading finally to Brasil’s greatest treasure its bronzed, browned and black wonderful diversity of joyous people who live each day with a pleasure and will to experience every wonderful moment of the vitality of life as if it was their last. The intensity of living in the moment, the spontaneous display of uninhibited emotion, a raw natural passion, so surpressed in most of the Northern West of the world, lost under a mountain of prohibition of expression, and dogma. Yet in Brasil, life has to be lived to be felt, to appreciate its warmth, pleasure, excitement and raw possibilities each day that grows into the next with warm sea breezes travelling up every narrow street, through every window of every home, passing through the long, deep black hair of each beautiful ‘Iracema’, she of the legendary ‘labious de Mel’ ‘lips of honey’, the natural Brasilian Indian girl of the famous Tabajaras tribe of northern Brasil. Her hair blowing in wind mimicking of the lapping ondas (waves) gently rushing up the golden sandy shore. This is a land of music and dance, you feel it is a land set free and its people celebrate that freedom every day. If you are looking for modern western manufactured perfection, 16


LOUCURA TEMPORÁRIA Loucura temporária é um estado que você vai acabar conhecendo bem demais se passar tempo suficiente no Brasil. Loucura e amor estão em toda parte e são inseparáveis e, neste momento, indistinguíveis. Um nível de beleza que precisa ser vivenciado para ser apreciado: a terra tropical, o perfeito céu azul, os frutos exóticos de mar ou terra, the sea or the land, o clima quente com o sol alto no céu, pintando alegria dourada em cada rua, e sorrisos que finalmente levam ao maior tesouro do Brasil: sua maravilhosa diversidade de gente alegre e bronzeada, mulata e negra, que vive cada dia com um prazer e vontade de experimentar cada momento de vitalidade da vida como se fosse o último. A intensidade de viver no momento, a demonstração espontânea de emoção desinibida, uma paixão pura natural, tão reprimidas na maioria dos países ocidentais do norte, perdidas sob uma montanha de proibições de expressão e dogma. Mas no Brasil a vida tem que ser vivida para ser sentida, para se apreciar seu calor, prazer, animação e possibilidades puras a cada dia, que traz um novo dia com brisas mornas do mar passando por cada rua estreita, por cada janela de cada casa, passando pelos cabelos longos e negros de cada bela “Iracema” dos lendários “lábios de Mel”, “lips of honey”, a índia nativa brasileira da famosa tribo dos Tabajaras, do nordeste do Brasil. Seus cabelos ao vento, imitando o balanço das ondas (waves) correndo delicadamente pela areia dourada. Esta é uma terra de música e dança. Você sente que é uma terra libertada e sua gente comemora essa liberdade todo dia. Se você procura a perfeição moderna fabricada do ocidente, esqueça o Brasil, ele não é para você. Se estiver pronto para abrir seu coração e 17


LOCURA TEMPORADO

forget Brasil, it’s not for you. If you are prepared to open your heart and mind to let your inner child out to play, dance, laugh and smile, to leave your watch at home, to let yourself live as a free spirit, feel the sand beneath your feet, the sun and sea across your skin and the gentle breeze blowing through your mind and then your soul, then come and enjoy not judge. Man’s natural desire is to feel close to nature to feel and live its beauty. Remember that nature, joy and freedom , never comes without risk but if you want to know what it feels like to really live this is the only place on the planet to be.

18


LOUCURA TEMPORÁRIA

mente e deixar sua criança interior sair e brincar, dançar, rir e sorrir, para deixar o relógio em casa, deixar-se viver como um espírito livre, sentir a areia sob os pés, o sol e o mar na pele e a brisa delicada soprando sua mente e depois sua alma, então venha e aproveite, não julgue. O desejo natural do homem é sentir-se próximo à natureza, sentir e viver sua beleza. Lembre que natureza, alegria e liberdade nunca vêm sem risco, mas, se quiser conhecer a sensação de viver de verdade, este é o único lugar para estar no planeta.

19


THE MASK Social Freedom and Possibility

The great Brazilian Anthropologist Roberto DaMatta once described the Rio Carnival as a time of great and diverse social possibilities. A place where the formalities, hierarchies real and imagined, personally or socially imposed through society’s hidden and binding expectations are unshackled and the masks of formal life are replaced by a mask of human joy. A place that has no social status but that of the free and joyous person, where one’s imagination, surrounded by endless opportunity for new and different social expression and experience, will envisage anything as is possible when joining with others in spontaneous creative and sensual open fun. He also compared the Carnival to the beaches in Brazil, where the human spirit is our identity, to swim and frolic and play in the sea, to pose and posture in the sun, to flirt in the warm glow of the sunlight and social alegria (joy), human beauty and celebration of fim de semana, the weekend. The beach band plays, the bodies sway, the waves crash up the sandy shore. Social freedom on the beach is the body, the smile, the freedom to sing and dance, athletic prowess on the surf or with the ball on the sand, the rhythm and celebration of the experience of life. It is a wonderful circus of human inner expression of our soul. When people go to see a London West End musical or a New York Broadway Show, they say in real life, ‘People don’t burst out into spontaneous song and dance, do they?’ obviously they have never been to a Brazilian beach. Behind every smile awaits a party of human 20


A MÁSCARA Liberdade social e possibilidade

O grande antropólogo brasileiro Roberto DaMatta uma vez descreveu o carnaval do Rio como um momento de grandes e variadas possibilidades sociais. Um lugar onde as formalidades, hierarquias reais e imaginárias, impostas pessoal ou socialmente pelas expectativas ocultas e limitantes da sociedade, perdem as amarras, e as máscaras da vida formal são substituídas por uma máscara de alegria humana. Um lugar onde não há status social, a não ser o de pessoa livre e alegre, onde a imaginação, cercada pela oportunidade infinita de novas e diferentes experiências e expressões sociais, verá tudo como possível ao unir-se aos outros em diversão franca, sensual, espontânea e criativa. Ele também comparou o carnaval às praias do Brasil, onde o espírito humano é nossa identidade. Nadar e curtir e brincar no mar, fazer pose no sol, flertar no calor do sol e alegria social (joy), beleza humana e celebração do fim de semana, the weekend. A banda toca na praia, os corpos balançam, as ondas quebram na areia. A liberdade social na praia é o corpo, o sorriso, a liberdade de cantar e dançar, a habilidade atlética no surfe ou com a bola na areia, o ritmo e a celebração da experiência da vida. É um maravilhoso espetáculo da expressão interior humana de nossa alma. Quando as pessoas vão ver um musical no West End em Londres ou um show da Broadway em Nova York, elas perguntam: na vida real “as pessoas não saem cantando e dançando de repente, não é?”. Obviamente elas nunca foram a uma praia brasileira. Por trás de cada sorriso há uma festa de alegria e espírito humano. 21


THE MASK

spirit and joy. One of the most famous carnivals in Europe, its classic imagery of the mask, is the Venice Carnival. The mask is so interesting, it hides a face the world knows yet it reveals so much more, that of the inner person, the human spirit, it displays the freedom of our soul. As we are what we would do if we were guaranteed no one was watching and no one would ever find out. So each person is not hidden by the mask but revealed. The Carnival or party, on the beach or at play in the game of football, are all a social meritocracy, where natural rhythm, ability and expression become the real social capital of life. We all meet on the level as equals, where human expression, pleasure and mental freedom are valued and appreciated and the best of our world can be seen and felt.

22


A MÁSCARA

Um dos carnavais mais famosos da Europa, com sua clássica imagem da máscara, é o carnaval de Veneza. A máscara é tão interessante, esconde o rosto que o mundo conhece, mas revela tantas outras coisas, o eu interior, o espírito humano, mostra a liberdade de nossa alma. Como somos, o que faríamos se tivéssemos a garantia de que ninguém estava olhando e de que ninguém jamais descobriria. Então, a pessoa não é escondida pela máscara, mas revelada por ela. O carnaval ou a festa, na praia ou no jogo em uma partida de futebol, são uma meritocracia social, onde habilidade e expressão se tornam o verdadeiro capital social da vida. Todos somos iguais e a expressão humana, o prazer e a liberdade mental são valorizados e apreciados e é possível ver e sentir o melhor de nosso mundo.

23


CROCOBEACH Bonita flor da praia croco

Her name is bonita flor de praia (beautiful flower of the beach) her eyes are deep melting chocolate brown, her sweet lips always poised somewhere between an inviting smile and an even more inviting kiss. Her beautifully rounded hips sway in the gentle sea breeze as she gleefully glides on the edge of the surf. Her exotic tongue moves to softly place gentle words that seem to carry like a lullaby on a warm afternoon breeze till they reach your heart. Her legs are bronzed and lusciously long, firm, smooth sculpted athletic femininity. Her bunda brasileira is the most curvaceous beauty you have ever seen, golden brown, plump and ripe cheeks of a perfect peach. Her scent is like a rose dipped in passion fruit. As Romeo once said to Juliet - Uma rosa com qualquer outro nome. A rose by any other name.

24


CROCOBEACH Bonita flor da CrocoBeach

Seu nome é bonita flor da praia (beautiful flower of the beach), os seus olhos são dum profundo chocolate derretido, os seus doces lábios sempre prontos algures entre um sorriso convidativo e um beijo ainda mais convidativo. Suas lindas curvas oscilam na suave brisa do mar enquanto ela desfila na beira da praia. A sua língua exótica se move para dizer palavras suaves que parecem transportar como uma canção de ninar, numa brisa de tarde quente até chegarem ao coração. As suas pernas são bronzeadas e sensualmente longas, firmes, suavemente esculpidas numa feminilidade atlética. A sua bunda brasileira é a beleza mais curvilínea que você já viu, morena dourada, nádegas roliças e maduras como um pêssego perfeito. O seu perfume é como uma rosa mergulhada em maracujá. Como Romeu uma vez disse a Julieta: uma rosa com qualquer outro nome. A rose by any other name.

25


LAND OF THE FREE The Light Beyond The Ocean

They came across the ocean to enslave the men of Africa this time in a new land of the sun. But they made a mistake, they landed at “terra da luz”, the land of the light; Ceará State in Northern Brazil. One man stood strong against the tide of human misery sailing from Africa to Brazil. “Dragão do Mar”, the “Dragon of the sea” they named him, he felt it was wrong, a crime against humanity. He felt empathy with our black African brothers. Dragão do Mar convinced the other Fortaleza City Ceará fishermen that it was wrong to let the marinheiros (sailors) once more take and sell the men they called “escravos” (slaves). The dragon raged his flame and the boats were banished never to land at terra de luz. In time Ceará state would become the first state of Brazil to abolish the inhumane cruelty that is slavery (1884)*. The locals named a square after “Dragon de Mar” and a street runs through the centre of Fortaleza City called Abolição, Abolition Avenue, appropriately it starts at Praça Dragão do Mar (square) and runs through the city like the strength of principle that ran through the blood of the dragon’s veins the day he stood up for our African blood brothers, the blood that runs through all our veins. He played a big part in making Fortaleza not only “terra de luz”; land of the light but also the land of the free. *Ceará State abolished slavery in 1884, Brazil as a country would later follow on the 13 August 1888.

26


TERRA DE GENTE LIVRE A luz além do oceano

Eles cruzaram o oceano para escravizar os homens da África, desta vez em uma nova Terra do Sol. Mas eles cometeram um erro, eles desembarcaram na “Terra da Luz”, nordeste do Brasil. Um homem forte levantou-se contra uma onda de miséria humana que navegava da África para o Brasil. Dragão do Mar, foi assim que eles o chamaram; ele sentiu que aquilo estava errado, um crime contra a humanidade. Ele se solidarizou com nossos irmãos negros africanos. O Dragão do Mar convenceu os outros pescadores de Fortaleza de que era errado deixar os marinheiros levarem e venderem mais uma vez os homens que eles chamavam de escravos. O Dragão soprou seu fogo e os barcos foram para sempre proibidos de desembarcar na Terra da Luz. Mais tarde, o Ceará viria a ser o primeiro estado brasileiro a abolir a crueldade desumana que é a escravidão (1884*). O povo batizou uma praça em homenagem ao Dragão do Mar e uma rua corta o centro da cidade de Fortaleza, sabiamente chamada de Avenida da Abolição, que começa na praça Dragão do Mar e corta a cidade com a firmeza do princípio que corria no sangue das veias do dragão no dia em que ele se levantou pelos nossos irmãos de sangue africanos, o sangue que corre nas veias de todos nós. Ele teve um papel importante em fazer de Fortaleza não só a Terra da Luz mas também a terra da liberdade. *O estado do Ceará aboliu a escravidão em 1884. O Brasil, como país, seguiria o exemplo mais tarde, em 13 de agosto de 1888. 27


“WHITE HORSES” The Power of the Tower - The lighthouse at Titanzinho

The tower of power, the beacon of light upon the sandy shore. It stands tall and iconically stiff against all force, guiding the safety of all who sail, the marinheiros feel seguro/safe and sure. The tower of power stands strong as the cavaleiros on the cavalos brancos (white horses), incessantly charging row after valiant row crashing forward as they fall to the power of the tower. Man’s own making standing against natures force. So is, in this case, is man master of nature or nature master of man? The answer is unsettled, the battle rages on. In the end nature respects the power of the tower and the tower smiles its light and respect on nature’s unrelenting power in our every hour. Written at Croco Beach, Fortaleza 7th of April 2011.

28


“CAVALOS BRANCOS” A força do farol do Titanzinho

A torre de força, o feixe de luz sobre a areia da praia. Ergue-se alta e firme como um ícone contra todas as forças, guiando a segurança de todos que navegam; os marinheiros se sentem seguros. A torre de força resiste poderosa enquanto os cavaleiros nos cavalos brancos incessantemente enfrentam fileira após fileira, conforme elas sucumbem à força da torre. Uma obra do próprio homem enfrentando a força da natureza. Então, nesse caso, é o homem senhor da natureza ou a natureza senhora do homem? Ainda não se sabe a resposta, a batalha continua. No fim, a natureza respeita a força da torre e a torre sorri sua luz e respeito sobre a força incessante da natureza a cada hora nossa. Escrito na Crocobeach, Fortaleza, 7 de abril de 2011.

29


National Pride, Hope, Love and Joy As you stand there, the sun shining down on the Brazilian people, united, linked by a physical bond of arms around each other’s shoulders, forming an ironic chain of the world’s, at one time, most enslaved country, but this time it is a chain of choice, a chain that brings a bond of human pride in a nation that has great hope, joy and celebration within its heart. The national anthem continues into its second verse even after the band has stopped, the national football team stands united representing the hopes and dreams of a nation and culture of belief in the power of the human spirit and self-expression in the most wonderful forms of movement in sport, in dance and through the rhythm of music. As I stand there arms linked with friends and love and mutual appreciation of the world’s centre of human joy, the emotion floods my heart, I feel overcome and immersed in this country that has become the world’s symbol of the beauty of diversity. What remains of the original indigenous beautiful inhabitants of this wonderful country the ‘indios’ have mixed with the sons and daughters of the once African enslaved and the Portuguese or large Japanese, Italian and German communities. The result is the most wonderful advertisement for the beauty of mixed race celebration of diversity, promoted sensationally by the model of the country’s national soccer team. The Brazilian ‘bandeira’/flag carries the words ‘ordem e progresso’ meaning ‘order and progress’, yet both are questionable in a country so rich in natural resource yet so many living in poverty. 30


Orgulho nacional, esperança, amor e alegria Você lá de pé, o sol brilhando sobre o povo brasileiro, unido, ligado por um elo físico de braços sobre os ombros uns dos outros, formando uma irônica corrente do país que já foi o mais escravizado. Mas, desta vez, uma corrente por opção, uma corrente que traz um elo de orgulho humano por uma nação cheia de esperança, alegria e celebração no coração. O hino nacional continua no segundo verso mesmo depois de a banda parar. A seleção de pé, unida, representando as expectativas e sonhos de uma nação e de uma cultura de crença no poder do espírito humano e da autoexpressão, nas formas mais maravilhosas de movimento no esporte, na dança e pelo ritmo da música. Ali de pé, braços dados com amigos e amor e apreço mútuo pelo lugar que é o maior do mundo em alegria humana, a emoção inunda meu coração. Sinto-me conquistado e imerso nesse país que se tornou o símbolo mundial da beleza da diversidade. O que restou dos belos habitantes nativos deste país maravilhoso, os índios, misturou-se com os filhos e filhas dos que foram escravos africanos e dos portugueses ou das grandes comunidades japonesa, italiana e alemã. O resultado é a mais incrível propaganda da beleza que é a celebração multirracial da diversidade, promovida de forma sensacional pelo modelo da seleção nacional de futebol. A bandeira traz as palavras “ordem e progresso”, mas ambas são questionáveis em um país tão rico em recursos naturais, mas ainda com tantos vivendo na pobreza. “Bonita e louca” sempre pareceram mais apropriadas. Mas isso não é 31


National Pride, Hope, Love and Joy

‘Bonita e loca’, beautiful and crazy has always seemed to me more appropriate. Yet this is not a criticism just an observation and also an appreciation. Balance in societies is very hard to achieve, as it is in all forms of human life. Brazil is the country of the greatest human spirit and joy. Many other countries are very poor in such spirit although rich in ways important to the west, which then facilitates an important equality and human regard for all life with the exception of none. Brazil is a young country, excelling in many areas and failing many of its people in others. I love Brazil, it was once said people are often loved not in spite of their imperfections but because of them. It is not perfection we love in our friends and family, it is their human spirit, ability to love and express and show compassion. That is why, for me, Brazil and its people are the richest on the planet.

32


Orgulho nacional, esperança, amor e alegria

uma crítica, apenas uma observação e também uma apreciação. O equilíbrio nas sociedades é muito difícil de se alcançar, como é em todas as formas de vida humana. O Brasil é o país do maior espírito humano e alegria. Vários outros países são muito pobres desse espírito, apesar de ricos em aspectos importantes para o Ocidente que facilitam uma igualdade importante e uma consideração humana por todas as formas de vida, sem exceção. O Brasil é um país jovem, que se sobressai em muitas áreas e abandona tantos do seu povo em outras. Amo o Brasil; já foi dito que as pessoas muitas vezes são amadas não apesar de suas imperfeições, mas por causa delas. Não é a perfeição que amamos em nossos amigos e família, é seu espírito humano, capacidade de amar e se expressar e mostrar compaixão. É por isso que o Brasil e seu povo são, para mim, os mais ricos do planeta.

33


A TASCA DO MARQUÊS Rua Tabajaras by moon light

What more perfect inspiration could a man have to write than sitting on the corner of Rua dos Tabajaras in Fortaleza, Ceará, Brazil, at my favourite table in A Tasca Do Marquês restaurant in Praia De Iracema? The moon is high in the sky a perfectly “ghostly galleon” shining its light illuminating my table and my thoughts. The taste of Marcus James Vinho Tinto (Brazilian red wine) on my lips, the fruits of the sea and the perfumes of the mulheres of the evening fill the air. We are surrounded in the warm night air by the natural vitality, passion and the opportunity of life: self-expression. A Boa Vida: The Good Life. O livre: the free Life was created for moments like these; the positive, sizzling excitement of the potential moments that wait ahead as the evening and life’s story unfolds. In positive anticipation and desire lives some of life’s greatest joys. Enjoy the journey of the night.

34


A TASCA DO MARQUÊS Rua Tabajara sob a luz da lua

Que melhor inspiração poderia ter um homem para escrever do que sentar-se na esquina da rua Tabajara em Fortaleza, Ceará, Brasil, em minha mesa favorita, no restaurante Tasca do Marquês, na Praia de Iracema? A lua alta no céu como um perfeito barco fantasma brilhando, iluminando minha mesa e meus pensamentos. O sabor do Vinho Tinto Marcus James (vinho tinto brasileiro) em meus lábios, os frutos do mar e os perfumes das mulheres da noite enchem o ar. Envoltos no ar quente da noite pela vitalidade natural, a paixão e a oportunidade da vida: autoexpressão. A boa vida O livre A vida foi criada para momentos como estes, a empolgação pelos momentos em potencial que estão por vir conforme a noite e as histórias de vida se desenrolam. Na expectativa e no desejo estão algumas das maiores alegrias da vida. Aproveite o desenrolar da noite.

35


PIRATA Every segunda-feira (Monday night) in Fortaleza City is Pirata, the Pirate night of dance. The street named after the famous Brazilian Indian tribe of Tabajaras is full of golden people heading to Pirata to twist and turn to the music of Northern Brazil: “The Forró”. A culture is often expressed and captured within its music and dance and at Pirata, meaning “Pirate”, the Pirate has captured the unique rhythmical passion of “Terra de Luz”; “Land of the light” so named Ceará state in Northern Brazil. The Pirate’s treasure, in this case, is the vitality for life and openly expressed emotion of the Cearense people. It is a joy to see and an even greater joy to be part of. The inhibitions of the world and the minds of its people are set free and the inner self is displayed through music, movement and dance. “Boa é a vida”. Life is good. Enjoy.

36


O PIRATA Toda segunda-feira na cidade de Fortaleza é a noite do pirata, a noite de dança do pirata. A rua que recebeu o nome da famosa tribo dos Tabajaras fica cheia de gente dourada indo para o pirata para se balançar ao ritmo típico do nordeste brasileiro, o forró. Uma cultura muitas vezes se expressa e é retratada pela sua música e sua dança e aqui, no “Pirata Bar”, o pirata captou a paixão rítmica única da “Terra da Luz”, como é chamado o estado do Ceará, no nordeste do Brasil. O tesouro do pirata nesse caso é a vontade de viver e a emoção que o povo cearense expressa abertamente. É uma grande alegria ver e uma alegria maior ainda participar. As inibições do mundo e a mente do povo são libertados e o eu interior se mostra através da música, dos movimentos e da dança. Boa é a vida. Life is good. Desfrute.

37


ARMAZÉM Armazém Stores Paradise

Every Wednesday in Paradise there’s a unique night called: Armazém. The night air sizzles with excitement; the traditional Northern Brazilian Forró music fills the dance floor as girls and boys of golden skin, twist and turn in rhythmic joy, an early expression of what the night not so secretly promises. The Brazilian dancers on the stage sway and prance to set the tone. The music is joyous, vibrant and inviting. Yet the smiles of the “mulheres” are even more inviting, dressed to accentuate curves that stimulate the mind and body in fantasy and the promise of an exotic dream realised. Brazil is a land of passion, passionate music, passionate dance and passionate people. People who have an appetite to express and enjoy life like no other race of people. The great writer Oscar Wilde once said “to live is the greatest thing most people barely exist”. Brazil is the most vibrant form of life on the planet. If you could only live for one more day this is where you would come to live it.

38


ARMAZÉM O Paraíso do Armazém

Toda quarta-feira no paraíso há uma noite única chamada “Armazém”. O ar da noite vibra com a empolgação e a tradicional música do Nordeste brasileiro, o forró, enche a pista de dança e moças e rapazes de pele dourada se remexem e rodopiam numa alegria de ritmos, uma prévia do que a noite, nem tão secretamente, promete. Os dançarinos brasileiros no palco requebram e balançam para marcar o ritmo. A música é muito alegre, vibrante e convidativa. Porém os sorrisos das mulheres são ainda mais convidativos, vestidas para acentuarem as curvas, que estimulam a mente e o corpo numa fantasia e a promessa de ter um sonho exótico realizado. O Brasil é a terra da paixão, da música apaixonada, da dança apaixonada e da gente apaixonada. Gente que tem um apetite para se expressar e curtir a vida como nenhuma outra raça. O grande escritor Oscar Wilde disse uma vez “viver é a coisa mais rara do mundo. A maioria das pessoas apenas existe”. O Brasil é a forma mais vibrante de vida no planeta. Se você só tivesse mais um dia de vida, ia querer vivê-lo aqui.

39


MAMBO Mambo Number 5

There is a place called Mambo, it lies across many seas and many cultures. It is the home of sensation. It is full every night of the week with sensation seekers. The music is vibrant, current and exciting. The mood full of positive expectation and excitement at the potential delights of joy the night may hold. Long golden legs, firm curvaceous bundas, smiles that could light up an entire night’s sky. This is the best night of your life, every night. For many it is the fountain of youth, they are twenty years old for ever in Mambo. They come seeking, they think, the Brasileira delights of the night, but what they really seek is their youth. To live tonight once more as a young man, to dance, to laugh, to flirt, to enjoy the attention of a golden goddess, bronzed to perfection on Coco beach. Some might say it’s wrong, some don’t care. Everyone gets what they seek and the world is what it always was. People seeking a life less ordinary and to be forever young.

40


MAMBO Mambo Number 5

Há um lugar chamado Mambo, que fica do outro lado de muitos mares e muitas culturas. É a casa das sensações. Fica cheio todas as noites da semana com quem está à procura de sensações. A música é vibrante, corrente e empolgante. O clima cheio de expectativas positivas e empolgação pelos deleites em potencial que a noite pode trazer. Longas pernas douradas, bundas firmes e curvilíneas, sorrisos que podem iluminar o céu uma noite inteira. É a melhor noite da sua vida. Para muitos, é a fonte da juventude, eles têm vinte anos de idade para sempre no Mambo. Eles pensam que vêm à procura dos deleites da noite das brasileiras, mas o que eles realmente procuram é a juventude. Para viver esta noite uma vez mais como um homem jovem, dançar, rir, flertar, desfrutar da atenção de uma deusa dourada, bronzeada à perfeição na CocoBeach. Alguns podem dizer que é errado, outros não se importam. Todos têm o que procuram e o mundo é o que sempre foi. Pessoas procurando uma vida menos comum e ser jovem para sempre.

41


BORBOLETA DA NOITE The Brazilian Butterfly

As bonitas borboletas brasileiras da noite. They are beautiful and of many colours floating and fluttering with seamless feminine elegance from each welcoming flower to the next. Each new scent appears to nourish and excite in its own new way. Bonitas borboletas tasting the fruits of each flower, taking a little piece from each centre. Gentle, elegant and naturally beautiful, owned by no single flower but enjoyed by each she visits for a short but memorable time. The great doctor Socrates, writer, philosopher and jogador once said: “the Brazilian people fall in love more often than any other on the planet”. When you have watched the flight of the bonitas borboletas brasileiras whether by day in the sun, “na praia” (on the beach) or at night when flight glides to the sound of the forró and the samba, you know that beauty, warmth and happiness can be fleeting and carried on a Brazilian breeze of joy.

42


A BORBOLETA BRASILEIRA As bonitas borboletas brasileiras da noite. Elas são bonitas e de muitas cores flutuando e esvoaçando com elegância feminina, sendo bem recebidas de flor em flor. Cada novo aroma parece alimentar e animar o seu próprio novo caminho. Bonitas borboletas provando os frutos de cada flor, tirando um pedacinho de cada uma. Suave, elegante e naturalmente bonita, não pertence a uma única flor, mas é desfrutada por cada uma que ela visita por um breve porém memorável momento. O grande Doutor Sócrates, escritor, filósofo e jogador, disse uma vez: “O povo brasileiro se apaixona mais vezes que qualquer outro no planeta”. Quando você observa o voo das bonitas borboletas brasileiras, seja de dia ao sol, na praia, ou à noite quando alçam voo ao som do forró e do samba, você sabe que a beleza, o calor e a alegria podem ser fugazes e levados numa brisa brasileira de alegria.

43




FORTALEZA... ...the first time I saw you I loved you with a million hearts. I knew it would be a love that would last a life time. ...da primeira vez que te vi, me apaixonei perdidamente. Sabia que seria um amor que duraria uma vida inteira. Brazil is a special place and Fortaleza is its most special place where it is forever summer. This book celebrates the human joy to be found there. It touches on the history, culture, music, dance and celebration of the life of the people and describes some of the experiences and places by day and by night to be found there. It is written both in English and Portuguese with the text on opposite pages which aims to help bring two languages and cultures together in mutual appreciation. O Brasil é um lugar especial e Fortaleza é seu lugar mais especial, onde é verão para sempre. Este livro celebra a alegria humana encontrada aqui. Ele fala de história, cultura, música, dança e celebração da vida do povo e descreve algumas das experiências e lugares, de dia e de noite, encontrados aqui. É escrito em inglês e em português com texto lado a lado, com o objetivo de ajudar a aproximar duas línguas e culturas em mútua apreciação. “...he (the author) makes paths like Polo, Gauguin and Baudelaire before him, he makes precise annotations on the spiritual and cultural, bringing together the mystique and charm of that little piece of earth called Fortaleza in Brazil which he calls ‘the most vibrant form of life on the planet’. If you could only read one book about Brazil this is the one where you would discover the most of its soul.”

Osterne Feitosa

“...ele (o autor), como Marco Polo, Gauguin e Baudelaire fizeram no passado, faz anotações precisas sobre o espiritual e cultural, reunindo a mística e encanto daquele pequeno pedaço de terra chamado Fortaleza no Brasil, que ele chama de ‘a forma mais vibrante da vida no planeta’. Se você pudesse ler apenas um único livro sobre o Brasil, seria onde você ISBN este 9781782804703 mais descobriria sobre a alma brasileira.”

Osterne Feitosa

Cover: The golden beach of Fortaleza Capa: a praia dourada de Fortaleza

ISBN 9781782804703

9 781782 804703 9 781782 804703


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.