PICHILEMU
Turismo,
Gastronomia, Alojamiento, Deportes, Mapas y más...
GUÍA TURÍSTICA TURISTIC GUIDE
Philip Muller
PICHILEMU
FREE - GRATIS
Prohibido su venta
Municipalidad de Pichilemu.
PICHILEMU
Actividades Tradicionales patrocinadas por la Ilustre Municipalidad de Pichilemu Traditional activities sponsored by the Town Hall of Pichilemu Semana Pichilemina: Mediados de febrero . Actividades recreativas, deportivas y artísticas organizadas por el municipio en Plaza Arturo Prat. Pichileminean week: Mid 14th February there are many recreational, sport and artistic activities at the Arturo Prat Square. Trilla a Yegua Suelta: Durante los meses de Enero y Febrero se realiza esta tradicional fiesta donde se puede ver cómo se molía el trigo antiguamente en el campo. Trilla a Yegua Suelta (free mares thresh): During the summer season this traditional celebration takes place, with the opportunity to see how the wheat is grinded like the farmers used to do a long time ago in the countryside. Día del Salinero: Febrero, localidad Barrancas- Pichilemu. The Salter Day: February. Barrancas – Pichilemu village. Ceremonial de Surf: Punta de Lobos, entre Abril y Julio de cada año. Torneo invitacional internacional que este 2013 celebrará su versión número 16 y en el cual se corren olas de hasta 8 metros. Punta de Lobos surf Ceremonial: Invitational tournament which takes place every year between April and July where the pros ride 8 m. high waves. In 2013, the 16th tournament will take place. Fiesta de San Pedro: 29 de Junio. Fiesta realizada por los pescadores y gente de mar, donde realizan una procesión de embarcaciones para venerar a su patrono. Caleta de Pescadores. San Pedro Festival: On the 29th June this celebration is held by fishermen who form a boat procession to honor their patron saint. Fiesta de la Primavera: Noviembre. Show artístico y de carros alegóricos en las calles principales de Pichilemu. Spring fest: In November artistic shows and coach parades fill the main roads of Pichilemu. Cabalgata San Andrés: Tradicional cabalgata que reúne a cientos de huasos de toda la comuna, que en peregrinación acompañan al Santo Apóstol en su regreso a la Parroquia San Andrés de Ciruelos, desde la localidad de Espinillo, luego de haber recorrido las 10 comunidades rurales pertenecientes a este templo. Se realiza en el mes de Noviembre. San Andrés Procession: During November Pichilemu’s countrymen walk along with the Saint Apostle from Espinillo to San Andrés parish in Ciruelos passing 10 different rural comunities where tasty typical meals and local handicrafts are sold. Año Nuevo Junto al Mar: 31 de enero Parque Ross. Show de fuegos artificiales frente al mar. Música en vivo y baile hasta la madrugada. New Year’s Eve in front of the Ocean: Fireworks show at Ross Park on the 31st December with live music until the small hours.
Oficinas de Información Turística Municipal
Cabalgata San Andrés Municipalidad
Touristic information offices
OIT Centro Cultural Lunes a domingo From Monday to Sunday 11.00 - 23.00 hrs. r (72) 976595 I Av. Agustín Ross 495 OIT Plaza Prat Lunes a domingo From Monday to Sunday 10.00 - 20.00 hrs. I Plaza Prat, Costado Av. Ortúzar O IT I. Municipalidad de Pichilemu Oficina de Turismo Lunes a viernes From Monday to Friday 08.00 - 13.00 & 14.00 - 17.20 hrs. r (72)976556/ (72)976557 turimo@pichilemu.cl I Av. Costanera 170
COLABORA CON TU PERMISO DE CIRCULACION 2013 COOPERATE WITH YOUR DRIVING LICENSE 2013 Por un Pichilemu cada día mejor For a better Pichilemu Contacto Depto. Tránsito - Traffic department r (72)976536 transito@pichilemu.cl
I. MUNICIPALIDAD DE PICHILEMU I Av. Costanera 170 r Mesa central (72)976530 www.pichilemu.cl
EDITORIAL INTRODUCCIÓN DEL GOBERNADOR
Consultando a muchas personas que visitan constantemente Pichilemu nos pudimos dar cuenta que hacía falta una guía que reuniese en un solo lugar toda la información acerca de los atractivos,los lugares de interés, sitios dónde comer, playas a visitar, dónde surfear y qué deportes practicar, en fin, todo lo que Pichilemu ofrece para que el visitante pueda vivir una grata experiencia en este balneario. Fantásticas playas para la práctica del surf y otros deportes náuticos, las salinas de Cahuil, edificios históricos, campo y naturaleza, son el resumen de lo que esta guía contiene y quisimos compartirlo con todos aquellos potenciales visitantes y estamos seguros, quedaran encantados. Así nació Mágico y Natural, proyecto llevado a cabo por Viviana Parraguez, que había quedado pendiente en su período como concejal, y que a través de la presentación de un proyecto, se obtuvieron los fondos para realizar esta guía que es la primera en Pichilemu y que esperamos sea de gran utilidad.
Julio Ibarra
Gobernador Provincia Cardenal Caro
Esta guía además, resulta ser la oportunidad de reunir toda la oferta de turismo de la provincia en un solo lugar, facilitando al comerciante de la zona a dar a conocer sus servicios al turista que no se encuentra en Pichilemu y así seducirlo a visitar nuestro balneario. Una de las novedades de esta guía, es que además de estar en versión impresa, estará disponible en digital con código QR, lo que quiere decir que este código se encontrará impreso en ciertas paletas de promoción ubicadas en Pichilemu y solo con un celular con acceso a internet puedes acceder a toda la información que entrega la guía. Con esto damos un primer paso en la consolidación como provincia líder regional de turismo y, aunque por supuesto nos faltó abarcar mucho y al terminar la guía nos dimos cuenta que la cantidad de páginas son insuficientes para todas las alternativas que ofrece Pichilemu, mi esperanza es que la gente valore este esfuerzo como un aporte, que es susceptible de mejorar y que cada vez lo haremos mucho mejor. Este es nuestro primer paso y esperamos que sea exitoso. Having spoken to visitors that arrived in Pichilemu, we realized that we needed a guide which would explain all that Pichilemu has to offer. So we have put together this handbook which highlights the numerous places to eat, the amazing surf beaches and of course all the local interest spots which are well worth a visit! We have gathered information on historic buildings, nautical sports, Cahuil salt mines, local artists, typical festivities, the surrounding rural area and flora and fauna, as well as conducting interviews with local characters, which will give you an even greater insight into the local culture. We hope you will enjoy the outcome and will find it useful in getting to know Pichilemu’s many charms. This is how Mágico y Natural was born, a project which has been carried out by Viviana Parraguez since she became town councilor. Funds were obtained and as a result, we’ve got the first ever guide of Pichilemu! What’s more, shop keepers, restaurant owners, and many other kinds of traders, now have the opportunity to advertise their services and to attract tourists to our sea resort. The guide will have two different formats: the paper one and the digital one. We’ll place QR codes on several boards around the town and in this way, via a mobile internet connection, everyone will have access to the guide. This guide is the first step to realising the full tourist potential that Pichilemu has to offer. We hope that it will put the wheels in motion for further development and success in the tourism field, so that everyone can enjoy Pichilemu and learn to love it as we do.
Julio Ibarra surfeando en la Puntilla Julio Ibarra surfing at Puntilla
Philip Muller
F
Archivos Municipio
Pichilemu Histórico Historic Pichilemu Pichilemu: Bosque Pequeño
(en Mapu-
Pichilemu: “Small forest” (in Mapudungun,
Antes de los surfistas y las tablas, Pichilemu era un pequeño asentamiento costero habitado por población indígena llamada “promaucae” por los conquistadores españoles. Sin embargo, la historia documentada de la comuna parte en el año 1607, cuando el Gobernador Alonso García Ramón cedió 600 cuadras al capitán Tomás Durán, tierras ubicadas en las orillas de la laguna de Petrel y en la quebrada El Durazno, donde luego se emplazaría Pichilemu.
Before the surfers and boards, Pichilemu was a small coastal settlement inhabited by native indigenous people, called “promaucae” by the Spanish conquers. However, the commune’s documented history begins in 1607, when the governor Alonso Garcia Ramon transferred 600 blocks of land to Captain Tomas Duran. The land was located on the shore of Lake Petrel, part of the old Durazno pass, which is where Pichilemu would gradually develop into what it is today.
Muy lentamente la población fue creciendo en la comuna, sobre todo a mediados del siglo XIX, con la instalación de un pequeño embarcadero en la región, construido por la familia Ortúzar.
Gradually, the population in the commune grew, mostly in the mid XIX century due to the installation of a small pier in the region, built by the Ortuzar family. However, it was a decree signed by Jorge Montt, President of the Republic at the time, which legally created the commune of Pichilemu in 1891. Three years after that, a local government was put in place, in order to establish a structured urban community in the area.
dungún, lengua Mapuche)
Fue un decreto firmado por el Presidente de la Republica del momento, Jorge Montt, el que crea legalmente la comuna de Pichilemu en 1891. Tres años después, la municipalidad comienza a funcionar, con la prioridad principal de realizar un ordenamiento urbano de la comuna. En esta etapa aparecen personajes claves en la historia de Pichilemu, como Daniel Ortúzar, propietario de los terrenos más cercanos a la playa, donde se encuentra el casco histórico de la ciudad. O como Agustín Ross, quien entre 1905 y 1920, desarrolla su idea de crear el balneario de Pichilemu con ideas traídas desde Europa. Gracias a él, se realizaron varias construcciones que aún perduran, como el casino y el parque que llevan su nombre, declarados Monumento Nacional.
4
the Araucanian language)
In this era, key characters in the development of the village emerge. Notably, Daniel Ortuzar, who owned the closest lands to the beach, where the old quarter still remains, or Agustin Ross, who between 1905 and 1920, developed the idea of creating the seaside resort of Pichilemu based on European trends. Thanks to him, buildings such as the Casino and the park that share his name, were constructed, and still remain to this day, having being declared National Monuments.
FICHA TECNICA Región: VI Libertador Bernardo O’Higgins Provincia: Cardenal Caro Población: 12.392 Densidad: 16.54 hab/km2 Superficie: 749.11 km2 Pueblo de Pichilemu: 9.70 km2 Población Urbana: 9.459 Población Rural: 2.933 Población flotante en verano: 80.000 pers. aprox. Clima: Costero Mediterráneo Temperatura Anual: 15°C Temperatura media verano: mín. 12/ máx. 29 °C Temperatura media invierno: mín. 5/ máx. 16 °C
FICHA TECNICA (datos censo2002) PICHILEMU
Technical file (data from the 2002 census) Region: Libertador Bernardo O’Higgins Province: Cardenal Caro Population: 12.392 Density: 16.54 inhabitants/km2 Surface: 749.11 km2 Pichilemu: 9.70 km2 Urban population: 9.459 Rural population: 2.933 Summer population: 80.000 people approx. Climate: Mediterranean Annual temperature: 15°C Average temperature in summer: min. 12/max. 29 °C Average temperature in winter: min. 5/max. 16 °C
INDICE-INDEX Atractivos Urbanos - Urban Landmarks: Pg 6 Pichilemu Nocturno - Nightlife: Pg 7 Playas - Beaches: Pg 8 Calle principales - Main streets: Pg 9 Atractivos Rurales - Rural landmarks: Pg 10 La ruta de la sal - The Salt Route Pg 11 Windsurf - Windsurf: Pg 12 Surf - Surf: Pg 13 Cristian Merello - Interview: Pg 16 Ramon Navarro - Interview: Pg 17 Jessica Anderson - Interview: Pg 18 Trinidad Segura - Interview: Pg 19 Shapers - Shapers: Pg 20 Kitesurf - Kitesurf: Pg 22 Stand Up Paddle - SUP: Pg 23 Otros deportes - Other sports: Pg 24 Artistas locales - Local artists: Pg 26 Marcel Janssen - Interview: Pg 28 Verano - Summer: Pg 29
Flora & Fauna - Flora & Fauna: Pg 30 Comercio ambulante - Street vendors: Pg 31 Gastronomia - Gastronomy: Pg 32 Artesanos - Artisans: Pg 34 Productos tipicos - Typical products: Pg 35 Skate Park - The Salt Route: Pg 36 Gente de mar - People of the Sea: Pg 37 Punta de Lobos - Punta de Lobos: Pg 38 Cahuil - Cahuil: Pg 39 Alojamiento - Lodging: Pg 40 Otros - Others: Pg 43 Folklore - Folklore: Pg 44 Humedales - Wetlands: Pg 45 Que hacer? - What to do?: Pg 46 Para relajarse - To relax: Pg 47 Transporte - Transport: Pg 48 Rutas / Tips - Routes / Tips: Pg 50 Servicios publicos - Public Services: Pg 51 Map of Pichilemu - Pichilemu map: Pg 52
Plaza Prat
Plaza principal del pueblo ubicada entre las calles Ortúzar y Federico Errázuriz. Su construcción comenzó en el año 1967 y fue recientemente remodelada en el año 2011.
Bosque Municipal
Se ubica frente al Casino Ross y en él hay un sendero rodeado de palmeras, pinos, eucaliptus, entre otros árboles, donde se puede realizar una buena caminata. En época de verano el bosque alberga circos, carruseles y entretenimientos para la familia, además cuenta con 2 canchas de tenis para el público.
Ex Casino Centro Cultural Agustín Ross y parque
Una de las construcciones más importantes de Pichilemu, creado en 1885 por Agustín Ross y remodelado en 1987. Este parque es un atractivo paseo debido a sus plazas, piletas iluminadas, su vegetación compuesta por un centenar de palmeras y sus balaustradas que datan desde la creación del casino. El edificio comenzó su construcción en 1906 y funcionó como tal en aquella época. Hoy alberga al centro cultural, la biblioteca pública y la galería de arte. Junto con el parque, el casino fue declarado Monumento Nacional en 1988 y fue recientemente remodelado en el año 2009.
Edificio ex Estación de Ferrocarriles
Construcción de madera que data de 1925. Actualmente es una oficina privada de información turística. Fue declarado Monumento Nacional en 1994.
Ola Interactiva
Ola artificial instalada en la Costanera con la finalidad de que el turista pueda tomarse fotografías simulando surfear. La ola es de fibra de vidrio y fue inaugurada en el año 2011.
ATRACTIVOS URBANOS Urban landmarks
Philip Muller
El Casino de noche
Plaza Prat
LA OLA
Main square of the village located between Ortúzar and Federico Errázuriz street. It was begun in 1967 and was remodeled in 2011.
Local Forest
Situated in front of Ross Casino, tourists can wander along paths surrounded by palm, pine and eucalyptus trees, among others. In the summer time the forest houses circuses, carousels and entertainments for all the family. It also has two tennis courts for the public.
Former Casino, now Cultural Center and Park, Agustin Ross
One of the most important constructions in Pichilemu; this park was built in 1885 by Agustin Ross, and reformed in 1987. It is an attractive place for a stroll due to its squares, illuminated fountains, rich flora, (including a hundred palm trees), and balustrades, which date from the casino’s creation. The construction of the building began in 1906 and was used as a casino. Nowadays it holds the cultural center, public library and art gallery. This park-casino complex was declared a National Monument in 1988 and was restored in 2009.
Former Railway Station building
Wooden construction from 1925 that is currently a private tourist information office. It was declared a National Monument in 1994.
Interactive wave 6
An artificial wave installed in La Costanera so that tourists can simulate surfing. It is made of fiberglass and was inaugurated in 2011.
NIGHTLIFE Pichilemu Nocturno
Philip Muller
Cuando se pone el sol Pichilemu puede llegar a ser igual de entretenido que durante el día. La oferta para bailar, comer o para tomarse un rico trago es amplia y hay lugares para todos los gustos. Hay sitios para bailar hasta las 5 de la madrugada, como también lugares donde puedes cantar karaoke o ver una buena banda en vivo. When the sun goes down, Pichilemu doesn’t lose any of its charms because there are a wide variety of places to dance, eat or drink. If you are looking to party into the night, you’re in for a fun time as discos are open till 5 a.m. and there also places to sing karaoke or watch a band live. Costa Luna Restaurant, pub, café. Se realizan eventos de noche con dj’s y bandas en vivo que son publicitados con anterioridad. Restaurant pub, cafe. They organize night events with DJs and live bands. Temporada de verano abierto de martes a sábado de 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 23:30 hrs. Domingo de 13:00 a 16:00 hrs. Resto del año abierto solo de viernes a domingo. In summer, open from Tuesday to Saturday from 13:00-16:00 / 20:00-23:30. Sundays: 13:0016:00. Rest of the year open from Friday to Sunday. I Costanera 878, Infiernillo. r 93339146/ 91898545 Secreto Restaurant, Pub. Temporada de verano abierto de lunes a domingo de 12:00 p.m. a 4:00 a.m. Resto del año viernes a domingo de 12:00 p.m. a 4:00 a.m. Restaurant pub In summer, open from Monday to Sunday from 12:00-4:00 . Rest of the year open from Friday to Sunday I Eugenio Díaz Lira (Costanera) 139, r (72)841870/84591475. www.secretopichilemu.cl Puente Holandés Pub Restaurant. Cosmopolita y de ambiente cálido. Comida mediterránea con productos de la zona. Fogata y bar. Restaurant pub. Cosmopolitan and welcoming atmosphere. Mediterranean meals with local products. Fire and bar. Abierto de lunes a domingo de 8:00 a.m. a 00:00 hrs. Open from Monday to Sunday from 8:00 to 00:00. I Eugenio Díaz Lira (Costanera) 167 www.pichilemusurfbandb.com Kupal Restaurante y pizzería. Especialidad en ceviches, pulpo mapuche, pizzas a la piedra y pastas caseras entre otras delicias gourmet. Restaurant and pizzería. Specialized in cuisine gourmet such as: ceviche, mapuche octopus, stone-grilled pizza or homemade pasta. Temporada de verano miércoles a lunes de 12:00 a 16:00 y de 20:00 a 00:00 hrs. Resto del año jueves a domingo de 12:00 a 16:00 y de 20:00 a 00:00 (exceptuando el domingo) In summer, open from Wednesday to Monday from 12:00-16:00 / 20:00-00:00. Rest of the year open from Thursday to Sunday, same timetable except Sunday. I Eugenio Diaz Lira (Costanera) 195. Pichilemu, r 68753815/76238785. Pepe Cuervo Restaurant, música en vivo todos los días durante el verano y fines de semana largos en época de invierno. Pescados, mariscos y carnes más una amplia carta de tragos. Restaurant offering a wide range in menu, including fish, shellfish, meat and a wide variety to drink. Live music in summer and in the long weekends through the rest of the year. Abierto durante el verano desde las 11:00 am. a 5:00 am. Durante el resto del año el horario es de 12:00 a 20:00 hrs. In summer open from 11:00 to 5:00. The rest of the year, open from 12:00 to 20:00. I Costanera 610, r (72)842158. Viva Chile Pub, música y shows en vivo. Punto de encuentro de la bohemia pichilemina. Music and live shows. Meeting point of the locals. Abierto todos los días en época estival, y fines de semana y festivos durante el resto del año. Desde las 21:00 hrs. In summer open everyday and the rest of the year, at weekends and festive days, from 21:00. I Carrera 328 Waitara Night club, bar, música en vivo. Night club, bar, live music. Abierto desde las 21:00 hrs. todos los días en temporada de verano. Resto del año solo sábados. In summer time open everyday from 21:00. The rest of the year just Saturdays. I Costanera 1039. r (72)843004/(72)842793 Discoteque 127 Night club, bar. Viernes y sábado desde las 23:00 hrs. Temporada de verano abierto de miércoles a domingo. In summer open from Wednesday to Sunday from 23:00 and the rest of the year just Fridays and Saturdays. I Angel Gaete 370.
7
PLAYAS-BEACHES Playa Las Terrazas
Philip Muller
Es la más popular y céntrica playa de Pichilemu. Apta para el baño solo en temporada de verano y cuenta con baños públicos y unos pocos estacionamientos. Se ubica frente al Parque Ross y se accede a ella por la Costanera, o ya sea bajando las escalinatas con balaustradas del parque. Además esta playa es apta para el surf. Pichilemu’s most popular and central beach is suitable for bathing only in summer and provides public toilets and a few parking lots. It is placed in front of the Ross Park, going down the stairs or through the Costanera Avenue.
La Puntilla Se ubica al final de Las Terrazas en una especie de punta. Es considerada como una de las mejores de Pichilemu por los surfistas. En ella pueden correr olas tanto los surfistas principiantes como los más profesionales. Situated at the end of Las Terrazas, it is a kind of peak and it is considered as one of Pichilemu’s best beaches by the surfers. It is ideal for professional surfers, as well as beginners.
Infiernillo Localizada al extremo sur de Pichilemu, se caracteriza por sus formaciones rocosas y sus fuertes corrientes, por lo que no se considera apta para el baño. Playa especial para realizar Windsurf y Kitesurf. Because of the rock formations and strong currents, this southern beach is not suitable for bathing but it is great for wind and kite surfing.
Playa Hermosa Se encuentra ubicada en el camino que conduce a Punta de Lobos. Esta playa se presta para la pesca en orilla. Por sus corrientes y roqueríos no es apta para el baño. Se puede realizar una buena caminata desde Playa Hermosa hasta Punta de Lobos por la arena. Es una hora aprox. y se recomienda llevar bloqueador solar, aun cuando esté nublado y un cortaviento o chaqueta. On the way to Punta de Lobos, this beach is good for shore fishing. Due to its currents and rocks, it is not suitable for bathing but is an excellent place for a long walk along the sand to Punta de Lobos. It is advisable to use sun cream and a windbreaker, even when it is cloudy.
Punta de Lobos Catalogada como una de las mejores playas del mundo para los surfistas, Punta de Lobos se ubica a 6 km. al sur de Pichilemu. Sus olas son unas de las más famosas del mundo y en ella se realizan importantes campeonatos de surf a nivel mundial. Aquí también hay escuelas de surf donde arriendan equipamiento e imparten clases. 6 km. south of Pichilemu, it is classified as one of the best beaches of the world. Due to its famous waves it hosts worldwide surfing championships and also offers surfing lessons and equipment rental services.
CALLES
Main Streets
PRINCIPALES Calle Aníbal Pinto
Philip Muller
Calle principal de Pichilemu donde se concentra la mayoría del comercio. Aquí se pueden encontrar todo tipo productos, desde ropa, alimentación, artículos para el hogar, artesanías, entre otras cosas. Además en esta calle se encuentran ubicados varios restaurantes y locales de comida rápida para el visitante.
de
Main street of Pichilemu where most of local trade is carried out. Here there are all kinds of products: clothes, food, household articles, handicrafts, etc. There are also many restaurants and fast food places where you can eat.
Datos que te pueden servir - Useful data
Café Cardumen: Rico café de grano en todas sus formas. Nice granulated coffee. Artesanías Pichilemu: Artículos en madera, lana, souvenirs en general. Wooden and woolen local products, as well as an assortment of other souvenirs. Surfnet: Servicio de internet y telefonía nacional e internacional. National and international phone and internet services. Farmacia Posto Verde: Medicamentos. Medicine Pullman del Sur: Servicio de buses a Santiago y alrededores. Bus service to Santiago and surrounding area Además puedes encontrar carnicería, pescadería, frutas y verduras, entre otras cosas. There are also butchers, fish shops, fruit and vegetable shops.
Avenida Ortúzar
También es una de las Calles principales del balneario y lleva el nombre de una de las familias fundadoras de la ciudad. Aquí se realiza el desfile de la comuna para el 18 de septiembre y en ella se encuentran servicios como el Banco del Estado y la notaría. Los miércoles y sábados se instala la feria libre donde un centenar de personas se congrega para comprar las mejores frutas y verduras, ropa y otros artículos que se ofrecen. Ésta se ubica en Ortúzar con Primer Centenario y es un punto de reunión para los pichileminos. This is another of the main streets, and is named after one of the town founders. The village parade takes place here every September 18th. It also has the bank (Banco Estado) and notary services. On Wednesdays and Saturdays the free fair is held here, where hundreds of people gather together to buy and sell the best fruit and vegetables, clothes and many other useful articles. Located at the crossroads of Ortuzar and Primer Centenario, it is also a meeting point for the local inhabitants.
Datos que te pueden servir - Useful data
Philip Muller
Bocado’s: Ricos helados y pasteles artesanales. Nice homemade ice creams and cakes. Dreamstyle: Ropa y artículos de skate y surf. Surf and skate clothes and articles. Carabineros de Chile Police authority. Notaría: Para realizar trámites legales For legal issues. Banco del Estado y cajero automático Banco Estado and ATM. Lavandería y lavaseco Laundry. Bamboo: Productos naturales, orgánicos y surf gourmet. Operador Turístico. Natural and organic product shop and surf gourmet. Tourist operator.
9
Atractivos Rurales Cahuil
Localidad Rural pequeña ubicada a 15 kilómetros al sur de Pichilemu. Lugar de salinas y el paisaje de una belleza natural impresionante. Famosos son los cisnes de cuello negro que adornan la laguna. Muy buen lugar para realizar caminatas, paseos en bicicleta o en kayak por la laguna del mismo nombre. Rural village situated 15 kilometers south of Pichilemu, known for the natural impressive beauty of its saline lands. It is also famous for its black neck’s swans which can be found in the lagoon. Ideal spot to walk, ride a bike or kayak.
Ruta de San Andrés
Esta ruta comienza con una visita al sector de Las Comillas y al vivero Las Dalias; luego sigue en Ciruelos, Pañul y sus artesanías; continúa en el molino de Rodeillo, para terminar en El Maqui. Se ofrecen comidas típicas en el Rancho Campesino de San Andrés. Imperdible paseo para conocer la cultura campesina de Pichilemu. This route begins with a visit to Las Comillas and the garden center Las Dalias, followed by Ciruelos, Pañul and its craft ships, the Rodeillo mill and El Maqui; with the opportunity of trying typical meals at the Rancho Campesino de San Andres. A trip not-to-be-missed if you want to get a taste of Pichilemu’s rural culture.
Ciruelos
Pequeño caserío ubicado a 13 kilómetros de Pichilemu, el cual se destaca por tener el cementerio y la parroquia más antiguos de la región. La iglesia llamada San Andrés de Ciruelos fue construida en 1779 y es conocida ya que ahí fue bautizado el Primer Cardenal de la Iglesia Chilena, Monseñor José María Caro Rodríguez, quien le da el nombre a la Provincia. La iglesia fue restaurada el 2012.En el lugar se encuentra también el Museo del Niño Rural, donde existe una importante colección de objetos de los primeros colonos del lugar. A small commune located 13 kilometers from Pichilemu with the oldest cemetery and parish of the region. The church called San Andrés de Ciruelos was built in 1779 and is famous because the first Cardinal of the Chilean church, Monsignor José María Caro Rodríguez, (who names the province), was baptized there. The church was restored in 2012. Here we can also find The Rural Child Museum, which holds an important collection of objects belonging to the first settlers.
El Bronce- La Villa- La Palmilla
Pintorescas localidades rurales ubicadas al sur de Cahuil, donde puedes encontrar esteros aptos para el baño. Picturesque rural villages to the south of Cahuil, where you can find estuaries suitable for bathing.
El Copao
Caserío ubicado a 1 kilómetro de Ciruelos. Característico por sus casas de adobe y tejas y por la artesanía en greda que se elabora de manera muy rudimentaria. Commune located one kilometer from Ciruelos, characterized by its sun-dried brick and tiled houses, and traditional clay crafts.
Pañul
Lugar ubicado a 18 kilómetros de Pichilemu, caracterizado por la confección de artesanía en arcilla extraída del mismo lugar. Ideal para comprar souvenirs a un bajo precio. 18 kilometers from Pichilemu, it is known for its crafts made from the local clay. An ideal place to buy good value souvenirs.
Rodeillo
Localidad rural ubicada a 23 kilómetros de Pichilemu. El principal atractivo de este sector radica en un molino hidráulico que se ubica en la quebrada del Maqui y que funciona a través de la energía que produce el agua. Se produce harina y quínoa, uno de los productos típicos de la zona. 23 kilometers from Pichilemu, the principal attraction here is the hydraulic mill, which is located in Maqui’s gap, and is powered by the energy of the water. Quinoa and flour are produced here, which are typical products of the region.
El Maqui
Antiguo paso de los españoles, ubicado a 23 kilómetros de Pichilemu. Su principal atractivo es el estero de arenas blancas que atraviesa, ideal para realizar cabalgatas y paseos al aire libre. Old pass of the Spanish troops situated close to El Rodeillo, where you can find a lovely white sand estuary, great for outdoor strolls and horse riding.
10
The Salt Route This is a great trip where you can get to know about the history of salt production in Chile: its trade, traditions and manufacturing process. You also get the opportunity to walk along a gangway circuit for bird sightings built around the salt lakes, where is possible to see 60 bird species exclusive to these salt wetlands. The origin of the sea salt business in Cahuil Lagoon and Lo Valdivia dates back to beginning of the XVI century, when salt was the most important trade currency with the Spanish market. It was an essential commodity because of its ability to preserve, cure and salt food. There are currently around 80 salt worker families; this profession has been inherited from their ancestors with knowledge passed from generation to generation. The salt crop is harvested in the traditional way, with the same tools and techniques used centuries ago, as men and the natural conditions of the region work together to produce this wonderful local product. This healthy salt is sold in the area in small bags at really good prices. The salt works of Cahuil, Barranca, La Villa and Lo Valdivia are the only ones of their kind in Chile. In fact, there are only 20 in all the world which share the same age-old manufacturing process. In 2011 these salt works where declared “Living Human Treasure” by the Arts and Cultures National Council together with UNESCO for upholding and transmitting to new generations the knowledge and continuance of Chile’s intangible cultural heritage.
La Ruta de la Sal Desde la época pre-hispánica la sal de mar cumplía un rol fundamental en el comercio español, debido a su gran utilidad como conservante de alimentos, tratamiento de curtiembres y salazón de comidas. La historia de las Salinas de Cahuil y Lo Valdivia tiene su orígen a principios del siglo XVI. Hoy en día, son alrededor de 80 familias las que las trabajan y ejercen su profesión como antaño, respetando la tradición. La cosecha de la sal de mar se elabora a través de un proceso artesanal, con técnicas y herramientas ancestrales, donde cooperan el hombre, el mar, el viento, el sol y condiciones naturales del clima secano costero de la VI región. Las salinas de Cahuil, Barranca, La Villa y Lo Valdivia, son las únicas salinas de mar en Chile y solo existen 20 similares en el mundo. La ruta de la sal permite disfrutar de un viaje por la historia salinera de nuestro país, conocer su oficio, tradiciones y procesos productivos. Como también caminar por el circuito de pasarelas para el avistamiento de aves construidas a su alrededor y observar las 60 especies de aves que se reproducen solamente en estos humedales salínicos. El 2011 Los salineros de Cahuil, Barranca, La Villa y Lo Valdivia, a través del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, en conjunto con la UNESCO, fueron declarados “Tesoros humanos vivos”, por sostener y transmitir a nuevas generaciones conocimiento y manifestaciones del Patrimonio Cultural inmaterial de Chile.
aparro ndro Ch Aleja
Tips - Tours
Solo hay 20 lugares en el mundo como este. Only 20 in the world. En verano debes llevar bloqueador porque el sol pega muy fuerte. In Summer, it’s advisable to use sun screen. Tours guiados con degustación Salidas en la mañana y tarde. Guided tours with salt and food tasting, morning and afternoons.
RUTA DE LA SAL E Alejandro Chaparro E. r 97973293
11
S
WINDSURF El windsurf es una modalidad del dep orte a vela que consiste en desplazarse en el agua sobre una tabla similar a la del surf, provista de una vela.
Windsurfing is a type of sail sport, in which you use a board similar to a surf board, and use a sail to move over the water.
Es una disciplina que requiere de muchas olas y viento, condiciones que por supuesto Pichilemu reúne de sobra. Según expertos, esta es una zona extraordinaria para el windsurf, ya que es el centro de un área excepcional que comprende desde San Domingo a Llico.
Good waves and wind are essential for windsurfing, both of which are plentiful in Pichilemu, as well as the nearby areas of San Domingo and Llico. As such, it’s the perfect area to do this sport! The ideal season for windsurfing is OctoberNovember and March-May.
Las condiciones ideales para la práctica del windsurf en esta zona se dan entre los meses de octubre -noviembre y marzo - mayo.
You need a board between 75 and 100 litres. Regarding the sail the best is one between 4,7 and 5,5 square meters.
Lo ideal es tener una tabla entre 75 y 100 litros. En cuanto a la vela, lo mejor es una entre 4,7 y 5,5 metros cuadrados
Mejores lugares
La Puntilla e Infiernillo son los mejores lugares para el windsurf, por su combinación de olas y viento. Estas dos son playas bastante abiertas, por lo tanto no se producen problemas entre surfistas y windsurfistas, ya que cuando las condiciones no se dan para los surfers, son perfectas para los windsurfistas, así no se topan nunca y cada cual puede sentirse tranquilo que no molestará a nadie. Un buen lugar para principiantes es la laguna Cahuil, donde se puede realizar una navegación tranquila y así dar los primeros pasos en esta disciplina; sin embargo, La Puntilla e Infiernillo, por ningún motivo son playas para principiantes y se debe tener experiencia para aventurarse en sus aguas.
Best places
La Puntilla and El Infiernillo are the best beaches to windsurf because of the waves and wind combination. These two beaches are quite open, so there are not so many problems between surfers and windsurfers. What’s more, when the conditions are right for windsurfers, they are not so good for surfers, and visa versa, so that the two rarely overlap, and thus problems are less likely to arise. For beginners the ideal place is Cahuil lagoon, where you can learn the basics calmly, unlike at the two first beaches (La Puntilla and El Infiernillo) where you must be an experienced windsurfer.
Patrick Rousseau, backloop en la Puntilla
Philip Muller
Tips
En Pichilemu existe arriendo de equipo de windsurf en www.posadapuntadelobos.cl y en www.surfpro.cl
Puedes chequear las condiciones del viento y las olas en los mismos sitios web indicados para los surfistas. Si hay más de 28° de temperatura en Rancagua o en Santiago, quiere decir que las condiciones para el windsurf en Pichilemu no serán buenas. It is possible to rent equipment at www.posadapuntadelobos.cl and at www.surfpro.cl. To check the wind and waves conditions online, just have a look at the same websites as those used for surfing. If the temperature in Rancagua or Santiago is higher than 28 ºC, that means it is a bad day to windsurf in Pichilemu.
SURF
F
Philip Muller
Hoy, por estas costas, han pasado los mejores surfistas de olas grandes del mundo como Greg Long y Mark Healey y Pichilemu ya está reconocido mundialmente como uno de los mejores lugares para el surf. La Capital del surf en Chile Pichilemu se muestra hoy al mundo como la capital del surf en Chile. Esto ha provocado que la oferta turística cada año crezca. Hostales acondicionados con instalaciones especiales, arriendo de equipamiento, clases, restaurantes y un sin número de instalaciones que hacen de Pichilemu un lugar ideal.
Diego Medina, aereo en Punta de Lobos
Nowadays Pichilemu is known as one of the best spots to go surfing and recognized big wave surfers such as Greg Long and Mark Healey have already visited the place. Chile’s surfing capital
These days, Pichilemu is Chile’s surfing capital and as a result related tourist facilities have developed: specialized hostels, equipment rental, surf lessons, restaurants and all kinds of services make Pichilemu the ideal place.
Spots Punta de Lobos
Fondo: Arena Bottom: Sand Viento óptimo: Sur o sureste Optimum wind: S or SE Marea: Cualquier marea Tide: Any Tamaño: 50 cm a 8 mts Size: 50 cms to 8 mts Olas: Izquierdas Waves: left Nivel: Principiantes, avanzados y profesionales Level: beginners, intermediate and pros
Infiernillo
Fondo: Arena Bottom: Sand Viento óptimo: Sur o sureste Optimum wind: S or SE Marea: Cualquier marea Tide: Any Tamaño: 50 cm a 4 mts Size: 50 cms to 4 mts Olas: Izquierdas Waves: left Nivel: Avanzado y profesional. No es bueno para principiantes Level: intermediate, pros, not suitable for beginners
La Puntilla / Las Terrazas
Fondo: Arena Bottom: Sand Viento óptimo: Sur Optimum wind: South Marea: Cualquier marea Tide: Any Tamaño: 50 cm a 3 mts Size: 50 cms to 3 mts Olas: Izquierdas Waves: left Nivel: Buena para principiantes. También es apta para surfistas avanzados y profesionales. Level: appropriate for beginners, suitable also for intermediate and pros Estado del viento y las olas en: Wind and waves situation: www.windguru.cz www.magicseaweed.com www.buoyweather.com www.stormsurf.com
SURF
13
Reglas a respetar
Varias normas implícitas ayudan a los surfistas a tener una mejor convivencia en el mar y así respetar el desempeño y recorrido de cada persona en el agua. Según varios profesionales, antes de surfear es preciso saber lo siguiente: El aprendiz debe respetar las indicaciones de los surfistas con experiencia y de los locales. El que agarra la ola del comienzo es el dueño de ella y nadie debe interceptarlo en la mitad. No dejar rastro, lo que quiere decir, hacerse cargo de tu propia basura.
SURF
Rules
Some implicit rules help the surfers to get along and respect each other and the sea. Before surfing, it is important to know: Beginners should respect the more experienced and local surfers. The one who catches the wave from the beginning is the “owner” of that wave and no one should try to ride it halfway. Do not leave any rubbish behind you on the beach.
Philip Muller
Seguridad en el mar Philip Muller
Existe un consenso entre los surfistas que deben existir ciertas normas para mantener la seguridad en el mar. Entrar a la ola según tus capacidades. No cortar frente a un surfista que ya esta en la ola. Estar siempre muy atento de lo que se aproxima. Los deportistas que usan longboard deben tener cuidado con su recorrido, ya que podrían pasar a llevar a los demás.
Atención: En la historia de nuestro país hemos tenido algunos episodios de tsunami en nuestras costas. Es por esto que hoy en día existen zonas de seguridad demarcadas en caso de alguna emergencia, las cuales están señaladas en todas las calles de Pichilemu.
Tips
El Agua de Pichilemu es bastante helada, por lo que se recomienda a los surfistas usar traje para combatir el frío en todo el año: un traje 4.3 en invierno (con gorro y guantes incluidos) y un traje 3.2 en verano. Si no lo tienen, lo pueden arrendar en las escuelas de surf. La temperatura promedio del agua en invierno es de 13° y en verano de 15° aprox. Se aconseja usar bastante bloqueador, tanto en invierno como en verano, ya que el sol de nuestro país es muy fuerte debido al agujero en la capa de ozono que existe sobre nosotros. The water in Pichilemu is quite cold, that is why we encourage surfers to wear a wetsuit throughout the year and hood and gloves in winter due to the freezing wind. In case you do not have a wetsuit, you can rent it in a surf school. The average temperature of the water is approximately 13° in winter and 15° in summer. We suggest using sun cream all year long because the sun in Chile is really strong (there is a big hole in the ozone layer above).
Safety in the sea Surfers agree on some basic rules so as to surf safely: Ride the waves that match your abilities. Don’t cut in front of another surfer who has caught a wave. Be conscious of your surroundings. If you are longboarding or doing stand up paddle be especially careful not to crash into others . In the history of our country we have had some tsunamis. That is why we have marked the emergency zones in case of an evacuation. Philip Muller
Un deporte para todos
Aunque muchos sean reacios a creerlo, el surf es un deporte que puede practicar toda la familia. Pueden hacerlo niños desde los 4 años en adelante y, según el profesor de la Escuela Lobillos, Ignacio Vargas, “Un niño o adulto puede surfear aun cuando no sepa nadar. Claro que si una persona sabe nadar, tiene un 50% más de ventaja por sobre aquellos que no saben, pero no es requisito fundamental”. El surf además facilita el contacto con la naturaleza y, según algunos, tu propio cuerpo después de una sesión de surf se siente “agradecido” por el contacto con el mar. En las Escuelas de surf existen numerosos profesores que dan clases a niños pequeños y a gente que nunca ha practicado, como también a aquellos que tienen nociones, pero que quieren ganar confianza en sí mismos. La primera clase para un principiante comienza con una explicación en la arena de los movimientos básicos que se deben manejar para surfear, como remar, ubicarse para pararse en la tabla y cómo hacerle frente a una ola. El trabajo después es del aprendiz, quien con práctica y perseverancia puede lograr correr olas por más 30 de kms. por hora. ¡Adrenalina total!
Escuelas de Surf
En todas las escuelas de surf imparten clases para principiantes, tanto individuales como grupales. Playa Las Terrazas: Lobillos r 69154409 y Escuela de Surf Infiernillo r (72)842661/97111202. La Puntilla: Escuela de Surf Waitara r 66880184, Escuela de Surf Manzana 54 r 05745984 Surf Hostal r 92709555. Punta de Lobos: Escuela de Surf Punta de Lobos r 97773667, www.surfpro.cl r 76171423 y www.posadapuntadelobos.cl r 81541106.
Arriendo y compra de complementos
Rental and surf shops
Existe un lugar donde puedes arrendar bicicletas tipo playeras con rack para llevar la tabla. Surf wax shop. $5.000.- diarios. Convenios con hoteles. Además puedes encontrar accesorios de surf. I Comercio 498. r 90969204. www.comercialnovasport.cl Surf wax shop: you can rent surf accessories and bikes for the beach with racks to carry a board. Deals with hotels. $5.000 daily. I Comercio 498. r 90969204 www.comercialnovasport.cl SURFSHOPS: Dreamstyle surf shop, I Av. Ortúzar 323, local 5, fono r (72)843054 y en Surf shop artículos deportivos, I Av. Ortúzar 262, C.
A sport for all the family
Although some people find it hard to believe, surfing is a sport suitable for all the family. Kids over 4 years old can go surfing and according to Ignacio Vargas, teacher at the Lobillos surf school, “Even people who don’t know how to swim can learn how to surf. Of course people who swim have a 50% advantage over those who don’t, but swimming is not a basic requirement”. What’s more, surfing connects you with nature and some people say that after surfing your body “thanks” you for the contact with the sea. Surf schools teach those who have never gone surfing before but also those who know the basics and want to gain confidence. The first class takes place in the sand where the teacher explains the basic moves, how to paddle, how to stand up on the board and how to deal with waves. Later on, it is the learner who, with lots of practice and perseverance, may some day ride waves at 30 km per hour. What an adrenaline rush!
Surf schools
All surf schools give surf classes for beginners. These classes can be individual or in groups. Las Terrazas beach: Lobos del Pacífico r 69154409 and Surf Infiernillo r (72)842661/97111202. La Puntilla: Deportes Waitara (r 66880184) and Manzana 54 r 05745984 Surf Hostal (r 92709555) Punta de Lobos: Punta de Lobos and www.surfpro.cl
Philip Muller
15
CRISTIAN MERELLO Apodo (Nickname): Mere Auspiciadores (Sponsors): VTR, Rusty, Burn y Kinesurf Playa favorita (Favorite beach): Punta de Lobos, El gringo en Arica y Buchupureo. Tahiti y Pipeline. Lugar preferido (Favorite place): Pichilemu, Los Molles. Mayor proyecto (Biggest project): Su película “Tierras lejanas”. His movie “Tierras lejanas”. Mayor deseo (Biggest wish): Que la película tenga éxito. Correr el circuito WQS 2013. That the movie will be successful. Running the WQS 2013 circuit.
“En Pichilemu se respira surf”
Su historia con el mar comenzó gracias a su madre, quien fue una de las impulsoras del turismo surf en Pichilemu desde los años 90. “Estaba de moda que todos los surfistas que venían a Pichilemu se quedaran en el hotel de mi mamá. Yo los veía desde chico y ellos mismos fueron los que me llevaron al mar y a comenzar a surfear”, cuenta Cristián. Él es nacido en Ovalle y criado en Pichilemu y para él esta ciudad siempre ha sido y será “La capital del surf en Chile. Todo es surf, a cualquier parte que vayas. El surf está en todos lados”. Hoy tiene 30 años y es profesional hace más o menos 7, tiempo en que ha ganado premios tanto en Chile como en el extranjero.
Philip Muller
“In Pichilemu you breath surf!”
His story with the sea began thanks to his mum, who was one of the prime developers of surf tourism in Pichilemu back in the 90s. “The surfers stayed at my mum’s hotel and I used to watched them surfing from a very young age. In fact it was them who took me to the water and taught me how to surf”, says Cristian. He was born in Ovalle and raised in Pichilemu; the place that he considers to always have been and always will be, “The capital of surfing in Chile. Everything is surf, wherever you go. Surf is everywhere”. Nowadays, he is 30 and he has been competing professionally, both in Chile and abroad, for the last seven years. Apart from surfing, Cristián Merello is focused on his production company Cripta Imagen Cinema. He has already produced four movies and the last one, “Tierras Lejanas”, is about to have its premiere in several cities of the country. His three trainings per week are as ever sacred, but now he combines them with the work at his production company. He feels he’s leaving his mark by registering the whole history of surfing from his own point of view. Sagrados son sus entrenamientos tres veces por semana, sin embargo, hoy los combina con el trabajo en su productora Cripta Imagen Cinema, con la que siente que está dejando huella, registrando toda la historia del surf vista desde su propia óptica. Philip Muller
¿Qué te hace ser un surfista profesional? Poder dedicarme 100% al surf, poder vivir de este deporte. Esto es lo que más me gusta hacer en la vida y de a poco se me fueron dando las cosas como para dedicarme a esto por completo. Estuve estudiando arquitectura 1 año y me gustó ver la vida desde esa perspectiva, pero se me dieron grandes oportunidades en el surf y tuve que dejar esa carrera para dedicarme a esto. Why did you choose surfing as a profession? “To dedicate myself completely to surfing and to be able to live from it. It is what I most love to do in life and gradually everything turned out so that I could surf for a living. I studied architecture for a year and I liked seeing life from that point of view. However, big opportunities arose in the surf world and I quit my studies to dedicate myself to surfing.
16
RAMON SURF NAVARRO Edad (Age): 33 Playa favorita (Favorite beach): Punta de Lobos. Lugar preferido (Favorite place): Hawai. Mayor proyecto (Biggest project): Surfear olas grandes en Chile , explorar lugares nuevos y no parar de encontrar olas. To surf big waves, get to know new spots and always find good waves. Mayor deseo (Biggest wish): Ser campeón mundial de olas grandes del Big Wave World Tour. Be the champion at the Big Wave World Tour. Premios (Awards): Muchos, pero los más importantes son el 5º lugar en el Eddie AikauHawaii, 2º lugar en los XXL Awards 2010 y 4 veces Campeón Nacional. 5th position at Eddie Aikau Hawaii, 2nd at XXL awards 2010 and four times Chilean National Champion among others.
Rodrigo Farias Moreno
Es uno de los más importantes rostros del surf nacional y, con sus 33 años, se ha sabido ganar el respeto de toda la zona de Pichilemu. Cuenta que partió surfeando solo como una entretención de verano, corriendo las olas de Infiernillo, frente a la casa donde vivía cuando era pequeño.
He is one of the most important people in Chilean national surfing, at 33 he has won Pichilemu´s respect. To begin with, surfing was only a summer hobby, surfing in El Infiernillo beach, in front of the house where he used to live when he was a child.
Con mucho sacrifico, y después de 5 años de entrenamiento como surfista aficionado, se dio cuenta que había llegado a ser un profesional, lo cual lo llena de orgullo.
With great effort and after five years of amateur training, he realized that he was already professional.
Philip Muller
¿Cómo fue el paso de ser aficionado a ser profesional? Fue lo mejor de mi vida. Todo el tiempo luchando por esa meta y llegó el día en que recibí mi primer sueldo por surfear. Creo que fue el día más feliz de mi carrera. Hoy su vida depende de las condiciones del mar a lo largo del mundo: “Mis días dependen mucho de cómo están las olas en Chile o donde sea, por lo que tengo que estar siempre preparado para viajar a cualquier parte en todo momento. Así, mis días son todos distintos y no dependen mucho de mí”, cuenta Ramón.
Concuerda con otros muchos surfistas en que Punta de Lobos es la mejor playa de Pichilemu “aunque todas tienen sus días”, comenta acerca de los demás lugares para surfear en la zona. He agrees with many surfers that Punta de Lobos is the best beach in Pichilemu... “Although all of them have their good and bad days.”
What was taking the step to become a professional like? “It’s been the most wonderful thing of my life. It´s been my life ambition and when finally the day came when I received my first pay cheque for surfing... well, I think it was the happiest day of my career. Now my days depend on how the waves are in Chile, or where ever I happen to be, as well as the tides and the big waves all around the world. That is why I must always be ready to travel at the drop of a hat. That makes every day different, and not much of it depends on me.”
17
JESSICA ANDERSON
CHICAS SURF
Edad (Age): 22 Apodo (Nickname): Jess, Suat, rats Playa favorita (Favorite beach): Punta de Lobos Lugar preferido (Favorite place): Pichilemu Mayor proyecto (Biggest project): Realizar un video de las mejores mujeres surfistas de Chile. To make a video of the best Chilean women surfers. Mayor deseo (Biggest wish): Poder competir en el WQS (importante competencia mundial). To compete in the WQS (important international competition). Premios (Awards): 4 veces campeona nacional. 4 times national champion.
Mi familia entera es surfista
Proviene de una familia muy particular, donde todos son surfistas. Desde muy chica ella y sus hermanos acompañaban a sus padres a surfear a distintas playas, donde le tomaron el gusto a este deporte. Jessica y Janella Anderson son profesionales y para ellas dedicarse a esta actividad con tanta pasión “es un regalo”, aprendieron juntas y se han transformados en compañeras y amigas. “Mis padres surfean hace 40 años, así que fue natural que me metieran a mí y mis hermanos en el deporte. A los 10 años empecé a surfear en la orilla, a los 11 participaba en los campeonatos locales de ese tiempo. Siempre perdía, pero me enseñaron que no importaba ganar o perder, solo dar lo mejor de mí en las competencias y aprender cada vez más. Con esa base de enseñanza pude llegar lejos, a los 14 ya competía en todos los eventos dentro de Chile y a los
Sirena.cl
18
15 encontré un auspicio Rusty que me apoyó para poder surfear profesional. Estoy muy feliz de lo que la vida me ha dado, agradezco a mis papás por su elección de vida, ya que ¡puedo tener la vida de mis sueños!”, cuenta Jessica. Jessica se dedica además al skate y a la natación, pero su gran pasión es el surf y cree que Pichilemu tiene las mejores olas de Chile. “Yo creo que fácilmente es la capital del surf chileno. Cuando tienes esta calidad de olas con las que puedes surfear todos los días ¿qué más quieres?”
My whole family are surfers!
Her family is a peculiar one because all of them are surfers. When she was a child, she would go with her brothers and parents to surf at different beaches... and as you would expect, she got hooked! Jessica and Janella Anderson are professional surfers, friends and mates. For them to have the chance to dedicate their lives to surfing is a gift. “My parents began surfing 40 years ago so when I was 10. I started out like everyone, catching small waves at the shore, but by 11 I was already competing in local tournaments. I always lost but they taught me that the important thing is not to win or lose but to give the best of yourself and to learn something every time. With this attitude, at 14 I was competing in events around Chile and at 15 I had found a sponsor, “Rustyque”, which offered me the chance to compete professionally. I thank my parents for their way of life because they gave me the life of my dreams!” Jessica also swims and skates but her passion is surfing and she believes that Pichilemu has the best waves in Chile. “I think Pichilemu is the capital of Chilean surf due to the quality of its waves which you can surf every day. What else can you ask for?”
TRINIDAD SURF CHICKSSEGURA Edad (Age): 23 Apodo (Nickname): Triny Playa favorita (Favorite beach): Punta de Lobos y Buchupureo. Lugar preferido (Favorite place): Mi casa en Pichilemu. My home in Pichilemu. Mayor proyecto (Biggest project): Sacar adelante mi carrera como surfista profesional, conductora televisiva y mi productora de eventos ¨ Sirena¨. To go on with my career as a professional surfer, TV presenter and event producer “Sirena”. Mayor deseo (Biggest wish): Poder correr siempre las mejores olas viajando mucho. To ride the best waves travelling a lot. Premios (Awards): Joven líder “Diario El Mercurio” 2011. Siempre ha obtenido un lugar en el podium en los campeonatos locales y nacionales. Young leader “Diario El Mercurio” 2011. She has always been on the podium of local and national competitions. ¿Es difícil ser mujer surfista? Al principio fue un poco difícil, ya que mi generación fue la primera que se profesionalizó. Además el mar chileno es uno de los más complicados, ya que es fuerte y frio, lo que hace que en un principio el surf sea muy duro. Is it hard to be a female surfer? At the beginning, it was a little bit hard because my generation was the first one to become professional. Apart from that, the Chilean sea is one of the most complicated to surf due to its force and cold temperature. That makes surfing a tough sport.
Mujer de mar
Su historia como surfer partió lejos de Pichilemu, un verano en Maitencillo a los 14 años, cuando descubrió que existía este deporte. Hoy, con 23 años es una surfista profesional y considera que la mejor playa en Pichilemu es Punta de Lobos. “En Pichilemu están las mejores olas de Chile y son constantes durante todo el año. Aquí viven los mejores exponentes del surf chileno”. Además de surfista, Trinidad es fotógrafo y es una de las pocas mujeres en Chile que han hecho de este deporte su forma de vida.
Woman of the sea
Her life as a surfer started far away from Pichilemu. It was during a summer in Maitencillo, when she was 14, that she first discovered this sport. Now, at 23 years old, she is a professional surfer and considers Punta de Lobos to be the best beach in Pichilemu. “In Pichilemu you can find the best waves in Chile and they are constant all year long. The best Chilean surfers live here”. As well as being a photographer, Trinidad is one of the few women in Chile that is a professional surfer.
Juan Luis de Heeckeren
19
SHAPERS
Si quieres surfear en Pichilemu y necesitas contar con tu propia tabla, existen un par de “artesanos del surf” que pueden fabricar, con materiales especiales, una tabla a tu medida y según tus necesidades. If you want to surf in Pichilemu and need your own board, here are some “surf artisans” who can make a customized one according to your size, level and needs, with special materials.
Shaper: Marcel Charrier
Marcel Charrier es un shaper o modelador de tablas que decidió quedarse a vivir en Punta de Lobos “para cambiar el rumbo” dice, luego de ser liquidador de seguros. Con 40 años, diseña y fabrica tablas de surf personalizadas para distintos niveles de usuarios. ¿Cuándo comenzaste con este trabajo? Empecé en 1998 a armar los primeros negocios de tablas. Ya para el 2000 me instalé en Punta de Lobos y me dediqué a armar mis propias tablas “Ciprés” y a dar un servicio de reparaciones y soporte a la comunidad surfista, creando el primer surf shop en Punta de Lobos llamado “ Los Morros”. ¿Cómo aprendiste el oficio? Siendo autodidacta, leyendo y viendo videos relacionados con mi trabajo. Además aprendí algunas cosas de unos amigos “gringos” e hice mucho intercambio de conocimientos en sesiones de camaradería con gente de todas partes del mundo. I Camino Punta Lobos parc.32. r 9 353 03 17. www.Cipressurfboards.cl www.tablascipres.com www.losmorros.cl
Marcel Charrier, formerly an insurance agent, is now a shaper, or surf board designer, who decided to live in Punta de Lobos and “change life’s direction”. 40 years old, he designs and makes personalized surf boards for all users’ levels. When did you start this job? I set up the first surfboard businesses in 1998, and in 2000 moved to Punta de Lobos to make my own board brand called “Ciprés”, and also to give a repair and support service to the local surfers. This led to the creation the first surf shop, “Los Morros”. How did you learn this trade? By myself, reading specialized magazines and watching videos about my job, as well as learning from some American friends and exchanging knowledge in get together with people from all over the world.
20
SHAPERS
Pedro Salerno
Philip Muller
Otro shaper reconocido en Pichilemu es Pedro Salerno. Él es brasileño y cuenta que llegó a surfear a estas playas hace poco más de dos décadas, en 1989. Aprendió prácticamente solo el oficio de las tablas, ya que según cuenta “En esa época, cuando empecé en 1977, no había mucha información sobre el asunto y recién estaba empezando el surf en el sur de Brasil. Todo fue casi 100% experimentación, con una pequeña noción teórica de cómo se confecciona una tabla”. Pedro fabrica tablas a pedido, usa poliuretano rígido, fibra de vidrio y resina poliéster y cuenta que tiene clientes provenientes de todo Chile. ¿Se puede vivir de esto? Yo diría que se puede sobrevivir. I Comercio 1452- Pichilemu. r (72) 842537. info@salerno.cl www.pacificosurf.com Philip Muller
S a l e r n o
S h a p e
&
D e s i g n
Another famous shaper in Pichilemu is Pedro Salerno from Brazil, he says that he started surfing these beaches over 2 decades ago, in 1989. He learnt almost everything on this own: “At this time, when I started in 1977, there wasn’t much information about the subject as surf was only beginning in South Brazil. It was nearly 100% experimental, with a little theory behind it on how to create a board”. Pedro makes boards to order and takes around 20 days for every job. He uses rigid polyurethane, fiberglass and polyester resin. He has clients from all over Chile. Can you live off this livelihood? I would say that it is possible to survive.
21
KITESURF El kitesurf es un deporte de deslizamiento en que la persona utiliza una cometa que se estira por cuerdas y que se sujeta al cuerpo mediante un arnés, permitiendo que éste se deslice por el agua sobre una tabla de surf con la ayuda del viento.
Kitesurf is a water sport in which you ride waves on a board aided with a kite which pulls you along due to the force of the wind.
¿Por qué Pichilemu es bueno para el Kite surf? La mejor época del año para practicar kitesurf en Pichilemu es desde septiembre a mayo, ya que se navega con viento sur o sideshore. En invierno es un poco más complicado, se puede en ciertos días, pero la condición es más extrema y con viento en contra de la costa.
Why is Pichilemu good for kitesurfing? The best time of the year to go kitesurfing is from September to May because of the appropriate side shore wind. In winter it is a little more complicated due to the wind against the coast.
Una de las condiciones más importantes que hacen de Pichilemu un paraíso para estos deportistas es la dirección del viento y de la ola, la que según muchos, es única. Otro elemento importante y diferenciador de esta zona es que posee olas bastante largas.
Seguridad
Las líneas del cometa cortan como cuchillo, por lo que se debe tener mucho cuidado, con la gente o con objetos que haya alrededor, ya que se pueden producir grandes cortes. Cuidar que el viento no te vaya a empujar contra algún objeto.
Algunas reglas básicas que te ayudarán a una mejor navegación No es recomendable navegar con el viento contra la costa. Leer bien el lugar antes de entrar al mar, esto, es, observar detenidamente las condiciones que se presentan. Navegar con los vientos y las corrientes correctas. No navegar en lugares para expertos si no manejas bien el equipo y la técnica.
Pichilemu is a paradise for kitesurfers because of the direction of the wind and the long waves which are said to be unique.
Dónde aprender Where to learn En la Posada Punta de Lobos puedes ubicar a Gonzalo Ribba, quien es instructor certificado por la IKO (International Kiteboarding Organization). En la misma posada puedes encontrar toda la implementación necesaria para este deporte y ahí arriendan tablas, cometas, arnés, etc. In the “Posada Punta de Lobos” you can find Gonzalo Ribba, a certified IKO instructor (International Kiteboarding Organization). Here you can find all the equipment needed for this sport www.posadapuntadelobos.cl En www.Kitepichilemu.cl r 76171423. también existen profesores y equipamiento de este deporte. there is more information about local instructors and equipment rental. I Camino a Cahuil 4890, cruce Punta de Lobos.
Mejores lugares Best places Principiantes: - Beginners Laguna Cahuil. Intermedio - Intermediate: Playa Hermosa. Expertos - Experts: Infiernillo.
Safety
The kite strings are like knives so you should be careful not to injure yourself or others. Take care not to be blown out to sea. Basic rules for safe kitesurfing - It is not advisable to kitesurf with the wind against the coast. - Observe the conditions carefully before entering the water. - Choose the correct winds and currents.
22
Philip Muller
F
STAND UP PADDLE El Stand Up Paddle (SUP) es una antigua forma de deslizamiento en la que se utiliza un remo para desplazarse por el agua mientras se permanece de pie en una tabla de surf. La gran diferencia con el surf es que el SUP no necesita olas.
Stand Up Paddle (SUP) is an ancient method of transport over water, propelled with a paddle standing on an extra large surf board. The difference with traditional surf is that there is no need for waves to do it!
Pichilemu tiene condiciones excepcionales para el stand up paddle, ya que se puede practicar en todas sus facetas: paseos y carreras en Cahuil, downwind de Punta de Lobos hasta Pichilemu (bajar con el viento a favor) y correr olas en La Puntilla y Punta de Lobos.
Pichilemu has the ideal conditions for stand up paddle, as you can do it in lots of different styles: relaxed paddling and races in Cahuil, using the wind to bring you from Punta de Lobos all the way to Pichilemu, or if you’re a wave junkie even surf waves in La Puntilla and Punta de Lobos!
Cada noviembre se celebra la final del circuito nacional, uno de los torneos más importantes, donde existen dos categorías, el SUP Surf en Punta de Lobos y SUP Race en Cahuil. www.copasup.cl - www.standuplatino.com
Once a year, in November, the final of the national circuit takes place, the most important SUP event with two different categories: SUP Surf in Punta de lobos and SUP Racing in Cahuil. www.copasup.cl - www.standuplatino.com
Tips:
Empezar en aguas planas y jamás meterse al mar si uno no está en control absoluto de su equipamiento y de las condiciones del mar. Usar el remo como un tercer pie para mantener el equilibrio. Para tu seguridad nunca debes sobre estimarte, sobre todo cuando quieres salir a remar largas distancias. Las tablas deben tener un volumen de flotabilidad igual al doble del peso del practicante como mínimo. Es decir para una persona que pesa 90 kilos, 180 litros o más. A medida que uno progresa puede usar tablas más chicas. El remo debe ser 20 cms. superior a la altura del deportista. As a beginner you should always start in calm flat water, never out to sea unless completely sure of your equipment and the conditions of the sea. Use the paddle as a third foot to keep the balance. For your own security never overestimate yourself, especially when it´s a long distance to paddle. The paddle must be 20 cm higher than the surfer.
Equipamiento - Equipment Si no posees el equipamiento necesario lo puedes arrendar en las escuelas de surf mencionadas anteriormente, y en las Cabañas Loica en Punta de Lobos y Escuela de surf Lobillos. Todos te permiten llevar la tabla a Cahuil y después regresar. If you do not have the equipment, you can rent it at the mentioned surf schools, as well as in Cabañas Loica in Punta de Lobos and in the surf school called Lobos del Pacífico. All of them allow the renters to bring the equipment to Cahuil and then back to them.
Philip Muller
Mejores lugares Best places Principiantes: - Beginners: Laguna Cahuil. Intermedio - Intermediate: Puntilla. Expertos - Experts: Punta de Lobos.
Dónde aprender Where to learn Puedes tomar clases en la Escuela de Surf Manzana 54, en la Posada Punta de Lobos y en kitepichilemu.cl. You can take SUP lessons at Escuela de Surf Manzana 54, in Posada Punta de Lobos, and also in www.kitepichilemu.cl
OTROS
DEPORTES Es cierto que el surf y los deportes en el mar son el fuerte de Pichilemu, sin embargo, existen varias alternativas para quienes no les gusta pasar tiempo sobre una tabla y prefieren ejercitarse de otra manera. Although surf and water sports are the main activities associated with Pichilemu, there are other alternatives for those who enjoy other sports.
Centro Integral Pura Vida RC
xgV
Hidrogimnasia, danza, volley-ball, pesas. Clases de natación para niños. Piscina abierta al público desde las 15:00 a las 18:30 todos los días, en primavera y verano. Hydro gym, dance, volley ball, weights and swimming courses for children. Swimming pool opened from 15:00 to 18:30 every day in spring and summer. Entrenamiento personal y/ o grupal. Boxing, acondicionamiento físico, pilates. Lunes a Viernes de 7:30 a 10:00 y de 16:00 a 22:00. Entrenador Juan David Castillo. Personal or group training sessions of boxing, body fitness and pilates. Monday to Friday from 07:30 to 10:00 and 16:00 to 22:00. Entrenador (Trainer) Juan David r 74571937. juandach@yahoo.es $2500 30 minutos. $5000 1 hora. Precios especiales por grupos o por períodos más largos. Price for 30 minutes $2500 and for one hour $5000. Special price for groups or longer courses. IEvaristo Merino, esquina Los Aromos.
Canchas de tenis Z
Pichilemu posee dos canchas de tenis que se encuentran ubicadas en el Bosque Municipal, si quieres ocuparlas, debes arrendarlas directamente en la Municipalidad y tienen un valor aprox. de $4.000 por hora. Tennis courts: Thte tennis courts are in the municipal wood in front of the casino and you can rent them at the town hall in Pichilemu. The price per hour is $4000.
Rutas en Bicicleta h
Pichilemu, por su condición de ser playa y campo al mismo tiempo, posee muchas rutas que puedes realizar en bicicleta, ya sea por los cerros o por el camino a la playa. Aquí te proponemos una de nivel medio, 32 kilómetros aprox., la cual te llevará al sector rural, donde pasarás por caseríos y pueblos que forman parte de las historia del balneario. Bicycle routes: Pichilemu, because of its fields and beaches, is a perfect place to ride a bike along the mountain roads or the coast side. In the map below you can see our suggested 32 km route, where you will be able to visit rural sectors and villages of Pichilemu which are part of the story of this sea resort.
Lugares para arrendar Bicicletas (Places to rent a bike) :
Chileolas.com: Arriendos y tours. Tours and renting. I Aníbal Pinto 21, oficina 1, piso 2 r 78084984. Escuela de surf y Deportes Waitara: Valor arriendo de bicicleta $2.000 por hora. Se hacen ofertas por arrendar todo el día. Clases de yoga, pilates y arriendo de kayak. Value for renting a bike $2.000 per hour; discounts for renting the whole day. Yoga and pilates courses, as well as kayak renting service. I Costanera 1039 r 66880184. Surf shop: Arriendo de bicicletas y venta de artículos de surf. Renting bikes service and surf articles shop. IAv. Ortúzar 262
Bicicleta en los cerros de Pichilemu
24
Philip Muller
RC hxgVPlx Running P
Si te gusta el running, te recomendamos trotar desde el Parque Ross y entrar por calle Comercio hasta llegar a Punta de Lobos. Son alrededor de 6 kilómetros con subidas y bajadas, aproximadamente 50 minutos dependiendo de tu propia velocidad. En días de invierno te recomendamos
trotar con cortaviento y gorro, ya que el viento es muy helado.
Otra alternativa es trotar por toda la Costanera desde que comienza en el sector de las caballerizas (Av. Ortúzar) hasta donde termina la calle en el sector de Infiernillo. Running: If you fancy going for a run, we suggest you to run from Park Agustin Ross to Punta de Lobos along Comercio Street, which is approximately 6 km ( just one way) with combination of flat road and minor uphills. It should take approx. 50 minutes depending on your speed. In winter it is better to run with a wind breaker because of the characteristic cold wind. Another option is to run along the coast which starts in Ortúzar Avenue until the end of El Infiernillo.
Kayak
l
La laguna Cahuil es el lugar ideal para dar un paseo en kayak. También puedes andar en kayak en la Playa La Puntilla y Las Terrazas, pero desde la última rompiente hacia la playa. Arriendo de Kayak: Escuela de surf y deportes Waitara (datos mencionados anteriormente). Camping Millaco, Cahuil s/n altura del embalse. Puedes encontrar kayak individuales o para dos a un valor aprox. desde los $ 2.500 por media hora. Cahuil lagoon is the ideal place to go kayaking. You can also go kayaking at La Puntilla Beach and Terrazas but only from the last breaking wave to the beach. kayak rental: Waitara (Info mentionned before) Camping Millaco, at the height of the reservoir. Single and double kayaks $2500 for half an hour.
Gimnasio Muscle Gym x
Máquinas de ejercicios. Machines. Abierto de 12:00 a 21:00 hrs. en horario de verano y de 9:00 a 21:00 hrs. durante el resto del año. Open from 12:00 to 21:00 in summer and from 9:00 to 21:00 the rest of the year. IAgustín Ross 606 r (72)841478.
Kinesurf x
Entrenamientos físicos personalizados y grupales, kinesiología, masajes, clases de surf y surf terapia. Group and personal trainings, kinesiology, massages, surf classes and therapy. ICamino a Cahuil 4870, Punta de Lobos. r 73003764 / 65731406. www.kinesurf.cl
Kinesurf durante el ceremonial Punta de Lobos
Juan Luis de Heeckeren
25
ARTISTAS Philip Muller
Nacho Vargas Pintor pichilemino. Artista que utilizando colores vivos y fuertes plasma en sus trabajos el entorno que lo rodea: playa, olas, sirenas, gaviotas y todos los elementos del paisaje marino. Pinta acrílico sobre tela donde dibuja sin guardar las proporciones, dejando que el pincel y la tinta hagan su trabajo. This painter from Pichilemu uses bold vibrant colours to express the landscape around him: beaches, waves, seagulls… everything to do with life by the sea. Not worried by the traditional representations of proportion, he lets the brush and paint do its work as it will. r 69154409.
Pilar Maceiras
El grabado resulta la base y la herramienta fundamental para sus obras. A partir de la elaboración de una matriz que se reproduce y se repite, para conformar determinados módulos, tramas, tejidos, redes y sobreposición de la imagen. A través de la serigrafía, el gesto pictórico y el uso del color es cómo elabora su obra. Pilar también imparte el taller de grabados en el Centro Cultural Agustín Ross. Etching is Pilar´s main medium: she builds upon a matrix creating all kinds of nets, tissues and forms to envelop the image. She creates her work through serigraphy, pictorial gestures and the use of colors. Maceiras also gives an etching course at the Cultural Center. pilarmaceiras@gmail.com
LOCALES
Local Artists
Numerosos artistas han elegido la inspiración que les da el viento y las olas y se han instalado en Pichilemu. Otros son nacidos en esta tierra y se dedican a plasmar su arte y a difundirlo por la región. A continuación, te presentamos algunos de ellos y te recomendamos visitarlos para ver que no solo de surf se vive en Pichilemu. Many artists, attracted by the inspiration they gain from the waves and wind, have moved to Pichilemu. Others were born in this land and they have spread their art through the region. Here you’ve got a small selection so that you can go and get to know them and realize that Pichilemu is not just surf.
Escultora y diseñadora. Su obra se ha desarrollado como una forma de vida inspirada en la naturaleza. Los materiales que ocupa son madera, piedra, bronce, cobre, acero inoxidable, fierro, telas orgánicas, cueros y lanas. Famosas son sus esculturas de peces que están en plena carretera a la entrada de Cahuil. Sculptor and designer. She is inspired by nature and uses wood, stone, bronze, copper, stainless steel, iron, organic tissues, leather and wool in her artwork. Her fish statues, on the road entering Cahuil, are famous in the area. macaescultura@yahoo.es r 54015925.
Beatriz Hagel
Maca Yrarrázabal
Pintora de gran fuerza expresiva. Sus obras nos muestran paisajes urbanos y personajes de carne y hueso, donde se plasma un gran compromiso con el entorno que la rodea. A painter with great expressive strength. Her work is of compromised urban landscapes and human characters. beatrizhagel@gmail.com
MARCEL JANSSEN Un holandés en Pichilemu
A Dutchman in Pichilemu
Al igual que muchos extranjeros, Marcel Janssen llegó a Pichilemu movido por el viento y las olas. Aunque es holandés, en 1993 vino desde las Islas Canarias a Santo Domingo, donde pensaba que las condiciones eran perfectas para la práctica de su deporte favorito: el windsurf. Sin embargo, ahí se dio cuenta que ese no era el lugar adecuado y que tenía que venir a Pichilemu para encontrar lo que buscaba.
Like many other foreigners Marcel Janssen was drawn by the wind and the waves to Pichilemu. Despite being Dutch, in his quest for the best windsurfing conditions, he moved from the Canary islands, to Santa Domingo in 1993. However, in Santo Domingo he realized that it was not such a suitable place and he decided to move to Pichilemu.
Y lo encontró. Aquí había olas todo el año y mucho viento. Decidió quedarse en estas tierras y comenzó entonces con el Restaurant El Puente Holandés, que llegó a ser el bar favorito de los extranjeros que visitaban la zona. Después de un par de años, Marcel decidió emigrar a San Antonio, Llolleo, donde se aventuró con otro bar, pero finalmente todo se configuró para que regresara a Pichilemu y comenzara una nueva vida frente al mar. Una vez de vuelta, reabrió el Puente Holandés y comenzó con el desafío del surf hostal que, después de mucho sacrificio y años de trabajo, han llegado a ser de los mejores de Pichilemu. Después de casi 20 años de su llegada al balneario, Janssen es uno de los tantos extranjeros que visitaron Pichilemu de vacaciones y se enamoraron tanto de sus olas que trasladaron sus vidas a este lugar. Su negocio lo ha hecho conocido en la zona y su trabajo ha contribuido a ampliar la oferta turística de Pichilemu.
Here he found what he was looking for. Here there were waves and wind all year round, so he decided to stay settle down here and set up the Restaurant El Puente Holandés, a popular spot for foreigners to the area. After a couple of years, Marcel moved to San Antonio, Llo lleo, were he set up another pub. However, he missed Pichilemu and finally destiny brought him back to continue his life here. He reopened el Puente Holandés and also set up a surf hostel. With lots of hard work and dedication, these businesses have thrived and are both successful and popular to this day. Twenty years on, Janssen is just one of the many foreigners who have visited and fallen in love with Pichilemu. He is an important member of the community, for locals and tourists alike.
¿Qué opinas del crecimiento que ha tenido Pichilemu desde que llegaste? Pichilemu ha crecido mucho sobretodo en estos últimos años. Ha habido mucha inversión nueva de buena calidad, pero también de mala calidad. Nosotros en este momento seguimos creciendo y tenemos muchos proyectos para seguir trabajando. A veces cuesta y uno se encuentra con ciertas trabas, pero todo se resuelve con perseverancia y con amor por lo que haces.
Marcel practicando windsurf en la Puntilla frente a su hostal Philip Muller
What do you think about the growth of Pichilemu since you came?
28
Pichilemu has grown a lot in recent years. Many quality investments have been made in the area. At the moment we continue growing and have some projects underway. Sometimes it’s hard, but everything is solved with a bit of persistence and love for what we do.
VERANO SUM M E R Philip Muller
Está claro que en Pichilemu hay entretención en cualquier época del año. Se puede surfear en todas las estaciones y la capacidad hotelera y turística está siempre disponible. Pero sin duda, que en el verano, la ciudad se llena de actividad, de gente, de turistas, de olores, de sabores y de todo lo que el sol trae consigo. Although Pichilemu is a very attractive destination all year long thanks to the never-ending great waves and year round tourist services, summer is nevertheless it’s high season. The town fills with tourists, and the smells, flavours and extra activities that come with the sun make it a wonderful and exciting place to be!
Se estima que cada verano llegan a Pichilemu aproximadamente 80.000 personas, quienes llenan las calles y las playas desde diciembre hasta los primeros días de marzo.
About 80.000 flock to the town and beaches to enjoy this great holiday atmosphere, mainly from New Years Eve until the beginning of March.
Con esto, la ciudad se llena de actividades especiales para toda la familia, como la llegada del circo en enero, el parque de diversiones que se ubica frente al Parque Ross, grupo musicales que visitan las discoteques, obras de teatro, entretenciones en la playa, etc.
As a response to this tourism, special activities for the whole family come to town, such as the circus which arrives in January, or the funfair in Agustin Ross Park, and numerous bands, theatre productions and beach entertainment.
Tips
Te recomendamos cuidar tus cosas y dejar tu auto bien cerrado. La ocasión hace al ladrón.
Always keep an eye on your things and lock your car. It’s better to be safe than sorry!
Trata siempre de portar tus documentos al día, ya que hay bastante control policial en las calles en esta época del año. Respeta siempre las leyes del tránsito.
Make sure all your car documentation is up to date and always respect traffic regulations because during high season there are more police checks.
Si vas a echar bencina, evita hacerlo los domingos, ya que es un día en que mucha gente deja la ciudad, produciéndose un gran atochamiento en la estación de servicio.
Do not try to fill up on petrol on Sunday because everybody leaves Pichilemu this day and there tends to be a traffic jam at the petrol station.
Te recomendamos realizar tus giros de dinero temprano y ojalá los días de semana, ya que sábados y domingos se producen grandes filas en los cajeros automáticos.
Do your bank transactions during the week because on weekends the ATM queues are endless. (There are only two ATMs in Pichilemu).
QR Codes
CODIGOS QR Los códigos QR pueden leerse desde PC, smartphone o tableta mediante programas que lean los datos QR y una conexión a Internet para acceder a direcciones web.
Este codigo a la derecha te llevará a la Guia en formato digital en la pagina web de la Gobernación de Cardenal Caro. Users with a camera phone equipped with the correct reader application can scan the image of the QR code to open a web page in the telephone’s browser. This code on the right will lead you to the Guide in digital format on the website of the Governation of Cardenal Caro.
http://www.gobernacioncardenalcaro.gov.cl/
Philip Muller
Pichilemu es un lugar de gran riqueza en cuanto a flora y fauna y en sus alrededores se pueden distinguir dos sitios con alto valor de biodiversidad. El primero es Quebrada Honda en Tanumé, ubicado a 25 kms. de Pichilemu. Aquí se puede encontrar una gran variedad de árboles y arbustos tales como Maqui, Pitra, Litre, Olivillo, Arrayán, Boldo, Peumo, Romerillo, Laurel, Arrayán de Colchagua, Petrillo, Palo Santo y Aspillaga. En cuanto a la fauna, se puede reconocer al zorro chilla, la culebra de cola larga y el lagarto negro.
El segundo lugar de mucha importancia en la zona es la Laguna Cahuil, donde las aves acuáticas gozan de un gran protagonismo. Aquí podemos ver al cisne de cuello negro y al pato coscoroba, ambas especies amenazadas y que tienen en estos parajes su lugar de nidificación. Además es posible divisar al pato gargantillo, la garza cuca y la gaviota Cahuil. Entre la fauna íctica con problemas de conservación nos encontramos con el roncador (muy poco conocido) la pocha y el róbalo. En cuanto a fauna marina, Punta de Lobos es el lugar ideal para observar cetáceos transitando. Aquí, si tienes algo de paciencia puedes llegar a ver la ballena de aleta, el cachalote o ballena de esperma, la ballena minke , el caderón de aleta larga, la orca o ballena asesina , el delfín común, el pingüino de Magallanes y de Humbolt y lobos marinos. No podemos dejar de mencionar la hermosa Protea. Esta flor es oriunda de Sudáfrica, pero gracias a un plan de cultivo que se realizó en esta zona , y a que las condiciones climáticas de aquel país son parecidas a las de Pichilemu, esta flor crece aquí y es comercializada ya casi como un productor propio. The climate of Pichilemu is what we call coastal dry land, characterized by a long dry season that makes it quite warm. As such, the zone is rich flora and fauna, with particularly high biodiversity in two specific areas. The first one is “Quebrada Honda” in Tanumé, located 25 kms. from Pichilemu. Here there is a great variety of trees and bushes such as Rash (“Litre”), Olive trees, Myrtle (“Arrayán”), Rosemary (“Romerillo”), Laurel, “Maqui”, “Pitra” , “Petrillo”, “Palo Santo” and Aspillaga. Regarding the fauna of the area the “chilla” fox, long tale snake and the black lizard are worthy of mention. The second place is Cahuil Lagoon, where aquatic fowls are the main residents. The black neck swan or “coscoroba” duck are species in danger and their nests are in this area. You will also be able to see “gargantillo” ducks, herons and seagulls. Among the fish, there are also some species in danger such as the little known “roncador”, “pocha” and“róbalo”. Regarding marine sealife, Punta de Lobos is the perfect place to spot cetaceans. If you are lucky enough you might see a fin, minke or sperm whale, a killerwhale, dolphins, Magallanes or Humboldt penguins and sea dogs. The beautiful Protea, a flower from South Africa, also deserves note, as it grows perfectly in this area due to the similar climatic conditions. You can find it sold nearly as a local product.
FLORA& FAUNA
Las Calas Calas Flowers
30 Philip Muller
COMERCIO AMBULANTE
Street Vendors
Philip Muller
Pichilemu no sería lo mismo si no tuviera sus clásicos vendedores ambulantes. Junto con los típicos comerciantes de barquillos y cuchuflí en las playas, se han sumado otros que venden desde juegos para niños, entretenciones playeras como paletas y pelotas, hasta cosas más sofisticadas como hamburguesas de soya y brownies. También venden frutas y mariscos crudos y otros snacks en todas las playas de Pichilemu. En las calles también podemos encontrar comercio ambulante. Los vendedores de jaibas te las entregan cocidas y listas para llegar y comer con un poco de limón y mayonesa. Un personaje típico de Pichilemu es “El Califa” que vende por el centro de la ciudad, todos los días de la semana, ricas empanadas de pino y queso que vienen bien calientes, listas para comer. Y como postre, que mejor que un rico mote con huesillos que lo puedes encontrar desde Diciembre a Marzo en la Costanera en su clásico carrito. Helado y dulce, ¡qué mejor! Pichilemu would not be the same if it didn’t have its classical street vendors. At the beaches of Pichilemu you can find all kinds of snacks such as traditional wafers and “cuchuflis” (a wafer filled with “manjar,” which is like thick caramel) , fruit, raw shellfish, snacks and even more sophisticated foodstuff like soya burgers or brownies. What’s more, there are also games for children and adults: beach rackets and balls. In the streets of the village, vendors sell cooked blue crabs ready to eat, seasoned with lemon and mayonnaise. “El Califa”, a bit of a local celebrity, sells delicious meat and cheese hot pies called “empanadas” everyday in the town centre. And to finish your meal, the perfect dessert: a refreshing drink of stewed maize with sun dried peaches, called “Mote con Huesillo”, which you can find on the Costanera Av., from December to March. It’s icy cold and sweet... what could be better!
31
GASTRONOMIA
Además de las playas y fantásticas olas, Pichilemu ofrece una amplia gama de restaurantes donde predominan los pescados, mariscos y los productos de la zona. Aquí hay lugares para todos los gustos y presupuestos, desde la comida rápida, hasta restaurantes de comida mediterránea e internacional para gustos más refinados. Aquí te presentamos algunos sitios a los que puedes optar, los cuales funcionan durante todo el año. Apart from the beaches and fantastic waves, Pichilemu offers a wide range of restaurants where you can find local products such as fish and shellfish. There are places for all kinds of tastes and budgets: from fast food to Mediterranean and international restaurants for the most sybarites. Here you have some places, open all year, to choose from.
Restaurants Costa Luna
Restaurante de comida mediterránea con influencia vasca y peruana. Hermosa vista al mar. Mediterranean food with Basque and Peruvian influence. Beautiful sea view. I Costanera 879 r 93339146 s costalunarestaurante@gmail.com
Restaurante Secreto
Especialidad en productos del mar, basado en la concina tailandesa , peruana y chilena. Ubicado a los pies de la playa. Situated on the sea shore, specialized in sea food and fish, based on Thai, Peruvian and Chilean cuisine. I Eugenio Díaz Lira 139 r (72)841870 / 84591475 s nicorogers@hotmail.com
Restaurante Cavala
Ubicado en La Puntilla en un hermoso entorno. Especialidad en productos de la zona. Situated on La Puntilla in beautiful surroundings, specialized in the region’s gastronomy. I Av. Costanera N°1039 - A r 67581640
Restaurante La Loba
Especializado en slowfood. Ingredientes naturales para una vida sana y natural. Specialized in slowfood. Natural ingredients for a healthy and natural life. I Lote n°29 Punta de Lobos r 77984146 ≠ www.lalobarestaurante.cl s correa.leonor@gmail.com
Café Restaurante El Mirador
I Av. Costanera 826 r 95659782 s mvega.elmirador@gmail.com
Restaurante Los Barriles de Pichilemu
I José Joaquín Aguirre 206 r 91005142 s eileenborquez@gmail.com
La Casona Restaurante
Especializados en carnes y productos del mar. Specialized in meat and sea products. I Aníbal Pinto 133 r (72)842741 s Lacasona.rest@gmail.com Cafetería, salón de té, pastelería fina y helados artesanales. Cafeteria, tea shop, patisserie and artisan ice cream. I Av. Ortúzar 311 r 91580156 s fdoespinozapol@gmail.com
Restaurante Las Comilllas
Ofrece desayuno, once y almuerzo. Especialidad en comida casera con productos de la zona. Ambiente tranquilo y familiar. Breakfast, afternoon snacks and lunch. Specialized in homemade food with products of the region. Relaxed homely atmosphere. I Las Comillas s/n km. 6 por Av. Cahuil r 90383053 / 93006384 s Patog_29@hotmail.com
Bar Restaurante Cinzano
Comidas caseras y empanadas. Conocido por sus “vainas”(trago típico chileno) gigantes. Homemade meals and pies. Known for its huge “vainas” (typical Chilean drink) I Aníbal Pinto 163 r 82683300 s epograf@gmail.com
Restaurante El Puente Holandés
Comida mediterránea con productos de la zona. Mediterranean food with local products. I Eugenio Díaz Lira (Costanera) 167 r 92709555 ≠ www.surfhostal.com s info@pichilemusurfbandb.com
32
G
Cafetería y Salón de té Bocado’s
Restaurante Kupal
Restaurante y pizzería. Restaurant and pizzeria. I Eugenio Díaz Lira 195 r 68753815/76238785
Restaurante Balaustro
Restaurant que ofrece amplia variedad de platos. Restaurant with a wide variety of dishes. I Av. Ortúzar 289 r 86693401
Cafetería Cardumen Café
Cafetería al paso, café de grano, preparaciones en el momento. Variedad en café y sabores. Take away coffe. Whole bean coffee. Different coffees and flavours. I Ángel Gaete 310 A/Punta de Lobos r 94192950 ≠ www.cardumencafe.cl s cardumencafe@gmail.com
Pub Restaurante Pepe Cuervo
Pub restaurante. Especialidad en pescados, mariscos y carnes más una amplia carta de tragos. Restaurant pub. Specialized in fish, shellfish and meat. Wide offer of drinks. I Costanera 610 r (72) 842158 ≠ www.pepecurvo.cl s pub.pepecuervo@facebook.com
Hostería La Gloria
Especialidad en carnes, pescados y mariscos con más de 50 años de tradición. Specialized in meat, fish and sellfish. Over 50 years of tradition. I José Joaquín Prieto 980 r (72) 841052 ≠ www.lagloria.cl s hosterialagloria@hotmail.com
Restaurant La Waffleria
Ofrece waffles de origen belga, dulces y salados. Café, té orgánico y amplias alternativas de calidad gourmet. Eventos corporativos. Belgian sweet and salty waffles. Coffee, organic tea. Corporative events. I Camino a Cahuil 3215 r 87605326 ≠ www.lawaffleria.cl s patrice@latitud34sur.cl
Restaurante La Picá del Negro
I Joaquín Prieto 389 /382 r (72) 842830/ (72)841765
Restaurante Pepi
Cocina territorial. Regional cuisine. I Loica, Punta de Lobos r 78978190 ≠ www.loicachile.cl
GASTRONOMIA Gastronomy
33 Philip Muller
Existen numerosos artistas que trabajan con materiales nobles y naturales que dan vida a la artesanía tradicional de Pichilemu. Es gente del pueblo, que con sus propias manos confecciona los diferentes objetos que tienen valor en sí mismos por el trabajo y la dedicación con que están realizados. Handicraft in Pichilemu is made to a high standard by local artisans who use the rich natural materials of the area. E Artesanía en Arcilla El Minero: Trabajos con arcilla, elementos decorativos y utilitarios como jarrones, platos, fuentes y todo tipo de figuras. Figures, plates, vases, etc. E Solercio Sotor 95272152 I Pañul. E Vilma Zanetti: Trabajos en concha, aplicaciones en greda y saquitos de sal de mar. I Feria artesanal José Joaquín Aguirre. Objects made from shells, white clay and sea salt. José Joaquín Aguirre craft market. I Entre Pinto y Manuel Montt. E Carolina Tapia: Cremas, perfumes, exfoliantes, entre otros productos de cosmética. Todo fabricado artesanalmente con aceites esenciales y materias primas orgánicas. Se utiliza leche de cabra, aceite de emú y baba de caracol. Creams, perfumes, exfoliants and other cosmetic products. All produced with essential oils and organic prime materials. They use goat’s milk, emu oil and snail slime. I Evaristo Merino 403. E Nuevo Amanecer: Artesanía en madera, mesas y asientos de troncos y todo tipo de artefactos ornamentales y utilitarios hechos con recursos naturales de la zona. Wooden handicraft such as chairs and tables made with the natural resources of the area. E Nancy Pérez, r 87973811. Nancy.nuevo.amanecer@gmail.com I Ciruelos. E Cecilia Vargas: Trabaja el arte de los mosaicos. Recicla los desechos de mar para dar vida a un arte que ha llamado “Mosaicos en reciclaje en productos del mar”. Recicla conchitas, caracoles, lapas, almejas, púas de erizos, caparazones de jaiba, etc. También trabaja con piedra laja, cuarzo y caliza. Con estos materiales elabora cuadros, espejos, colgantes, flores y muchos objetos decorativos. Recycling and mixing products of the sea (shells, snails, limpets, clams, mollusks, etc.) with different kinds of stones she creates mosaics that work as pictures, mirrors, necklaces, flowers and all kinds of ornamental objects.
Artisans
ARTESANOS
Philip M
uller
34
PRODUCTOS TIPICOS Typical Products
Risotto de quinoa con corvina en salsa de camarones con jaiba.
Philip Muller
Quínoa: Alimento completo de fácil digestión. Este grano (similar a un cereal) se cultiva y procesa en el sector de Rodeillo (molino) y en las zonas rurales en general. La puedes encontrar en lugares como la feria libre o en las calles céntricas de Pichilemu. Complete cereal easy to digest; this grain is cultivated and processed at Rodeillo’s mill and in all the rural areas. It is sold in the free fair and in the central streets of Pichilemu. Papayas: Junto con la maracuyá, se cultiva fácilmente en la zona de Cahuil, ya que el microclima de este lugar es perfecto para estos frutos. Las puedes comprar en las cercanías de Cahuil. Famoso es el pisco sour (bebida típica chilena ) de papaya en la Hostería Marisol. Along with Maracuya, Papaya grows well in the area of Cahuil, due to the microclimate. La Hosteria Marisol is famous for its sweet Papaya Pisco Sour (typical spirit). Artesanía en Arcilla: Se realiza principalmente en el sector de Pañul con arcilla extraída del mismo lugar. La confección de objetos se realiza con técnicas muy antiguas. Se pueden encontrar elementos de cocina y decorativos a precios muy convenientes. Mostly made in the region of Pañul with the clay extracted in this area. Kitchen and decorative objects are made with traditional techniques, sold at good prices. Cochayuyo: Principal alga de las costas de Pichilemu que se comercializa tanto en la playa como en el centro. Alimento riquísimo en Yodo. Lo puedes adquirir en la playa Las Terrazas. This is the main seaweed to be found on Pichilemo’s coastline. It is sold on the beaches, principally on Las Terrazas, and in the village. It is very rich in iodine. Chagual: Producto endémico de Chile que crece en las zonas costeras rocosas. Las hojas de la planta se utilizan para hacer ricas ensaladas. Se puede comprar picado o entero en la feria libre o a vendedores ambulantes en el centro de Pichilemu. Regional product of Chile which grows in rocky coastal areas, the leaves of this plant are used for delicious salads. You can find it chopped or entire at the free fair or sold in the center by itinerant merchants. Penca: Vegetal que abunda en las áreas rurales de Chile, pariente de la alcachofa. Con ella se pueden hacer exquisitas ensaladas. Las puedes comprar picadas y listas en la feria libre de la calle Ortúzar o en el centro de Pichilemu. Vegetable found in many of Chile’s rural areas, from the family of the artichoke, it is also a very nice seasoning for salads. Sold in the free fair and town centre. Pangue: También llamado Nalca, es una planta comestible que además tiene usos medicinales por sus propiedades astringentes. Also called Nalca, it is an edible plant which has medicinal as well as binding properties.
35
Philip Muller
SKATE PARK El skatepark de Pichilemu se ubica en el centro de la ciudad, bajo el Parque Ross, a pasos del supermercado y la playa principal. Está hecho de cemento y consta de un bowl apto para todas las edades y niveles. También cuenta con barandas, planos inclinados y cajones para deslizarse. Junto con esto, se creó el Club de Skate de Pichilemu, por la necesidad de mejorar la infraestructura para este deporte, mantener la limpieza, cuidar el lugar y, por sobre todo, elevar el nivel de skate en la comuna, especialmente preocupándose por los más pequeños. Se han realizado varios campeonatos, clínicas y eventos en el recinto, con una excelente convocatoria, incluyendo a los mejores riders de Chile y de la región. Puedes visitar y practicar en él a cualquier hora del día o de la noche, ya que el lugar cuenta con buena iluminación. Debes llevar toda la implementación y, lo más importante, fomentar el compañerismo y la solidaridad entre los skaters. This new cement skatepark is to be found in the town centre, below Park Ross, a stones throw from the supermarket and main beach. It has a bowl suitable for all ages and levels as well as offering rails, ramps and boxes to slide on. It was built at the same time as the Skate Club of the town was set up, with the aim to improve the infrastructures for this sport, keep the area clean and mainly, improve the town´s skating abilities, focusing on the younger children. Several tournaments and events have been held here with excellent participation rates, including the best riders of the region and even Chile. Riders can use the facility day or night due to good floodlighting. You will have to bring all your own equipment, and most importantly, always promote comradeship and solidarity among the skaters.
: clubskatedepichilemu
SKATEPARK Philip Muller
36
GENTE DE MAR Las algueras de Pichilemu
El cochayuyo es uno de los principales productos del mar que se extrae en las costas de Pichilemu. Famosas en la zona, son aquellas mujeres que con mucho esfuerzo y a veces desafiando las condiciones del clima, salen a recolectar las algas para después venderlas. El Sindicato de Mujeres Recolectoras y Pescadoras de Algas está formado por 25 trabajadoras que se dedican a la extracción de estas y que además intentan darle un valor agregado a este producto. Su trabajo tiene lugar entre los meses de noviembre y marzo, cuando las condiciones climáticas mejoran, y extraen las algas desde las rocas o bien buceando desde la madrugada. Uno de los proyectos más interesantes es su idea de difundir sus más de 100 recetas de cocina que han aprendido de las antiguas generaciones utilizando como base las algas. Entre ellas están el pastel de cochayuyo o fetuccini con algas, empanadas y fricasé. Si te interesa saber acerca de este oficio puedes llamar a la presidenta de la agrupación Viviana Catalán al r 88503576.
Seaweed
“Cochayuyo” is one of the main sea products in Pichilemu. It is harvested by local women with great effort in often very adverse weather conditions. They are part of the “Sindicato de Mujeres Recolectoras y Pescadoras de Algas” formed by 25 workers. They work from November to March collecting the seaweed directly from the rocks or diving at the early morning hours. One of the most interesting projects they have undertaken is to publish more than 100 seaweed based receipts, such as “cochayuyo” cake, pies and fricassee or fetuccini with seaweed, recipes which have been based down from generation to generation. For further information: Viviana Catalan r 88503576, president of the association.
Pescadores
Los pescadores artesanales de Pichilemu son aquellos esforzados hombres que entran al mar todos los días alrededor de las 5:30 de la madrugada. Las especies que extraen de las costas pichileminas son corvina, merluza, congrio, pejegallo y jaiba. Estos productos se venden todos los días durante la temporada estival, en un container pescadería ubicado en Playa Las Terrazas. La venta comienza más menos a las 10.00 de la mañana y termina a las 14:00 hrs. o cuando el producto se acaba. Trata de probar una exquisita corvina o un sabroso congrio fresco junto con un buen vino blanco.
Fishermen
The fishermen of Pichilemu go out to sea everyday at 5:30 a.m. to fish species such as weakfish, hake, conger eel, “pejegallo” and blue crab. During the summer, these fish are sold at Las Terrazas beach. The selling begins at 10 a.m. and finishes around 2 p.m. or when everything has been sold. Try not to lose the opportunity to enjoy an exquisite weakfish or a tasty fresh conger eel with white wine!
Buzos mariscadores
Erizos, jaibas, piures, lapas y también pescado es lo que recolectan los buzos mariscadores de Pichilemu, quienes trabajan durante todo el año sacando del mar estos verdaderos manjares para el paladar. Su horario de buceo es variable y depende de las mareas, pero los puedes encontrar vendiendo sus productos en la Caleta (La Puntilla), Playa Las Terrazas y en la Feria Libre de Av. Ortúzar.
Shellfish divers
The shellfish divers of Pichilemu work all year long collecting blue crabs, sea urchins, limpets and “piures” from the sea. Their diving schedule depends on the tides so it’s changeable, but you can find them selling their products in the Caleta (La Puntilla), on Las Terrazas beach, or in the street market on Ortuzar Av.
Philip Muller
37
Philip Muller
Punta de Lobos es sin duda la mejor playa para la práctica del surf en Pichilemu. Se ubica a 6 kms. al sur del balneario y se caracteriza por estar rodeada de grandes acantilados y por roqueríos que hasta hace poco eran frecuentados por lobos de mar. Famosos son los dos grandes morros que se pueden ver desde cualquier punto de la playa. Además de ser apta para el baño y para la pesca de orilla, la actividad fundamental que se desarrolla aquí es el surf. Las olas de Punta de Lobos oscilan entre el ½ metro y los 8 metros de altura, lo que permite a los deportistas escoger excelentes olas izquierdas. El clima es templado mediterráneo. Existe humedad y nubosidad costera y en el interior un marcado contraste térmico entre invierno y verano. No llueve en verano. Muy conocidos son los campeonatos de surf que se realizan todos los años en esta playa, así como también el ceremonial Quicksilver, que congrega a los mejores surfistas del mundo todos los años. En los alrededores se puede encontrar escuelas de surf, arriendo de tablas y de toda la implementación necesaria para el surf. Además del surf, te recomendamos presenciar las hermosas puestas de sol que se pueden ver desde aquí, tanto desde los acantilados, como desde la playa misma. Punta de Lobos is, without a doubt, Pichilemu’s best beach to go surfing. Situated 6 kms. south of the town, it is beautifully surrounded by cliffs and rock formations and up until recently was frequently visited by sea lions. Apart from being suitable for bathing and shore fishing, the main activity there is surfing. The waves in Punta de Lobos vary from ½ meters to 8 meters high, which allows surfers to choose excellent left waves. The climate is Mediterranean: humid and cloudy along the coast and with a marked thermal contrast between summer and winter inland. It does not rain during the summer. Every year prestigious surfing tournaments are held on this beach, most notably the Quicksilver Ceremonial that brings together the best surfers throughout the world. The beach offers every service required for surfing (surfing schools, board renting, etc…) As well as surfing, it is also advisable to watch the beautiful sunsets, whether from the cliffs or the beach itself..
Cómo llegar desde Pichilemu
Auto: Se toma la calle Comercio que se ubica frente al Parque Ross, desde ahí se sigue derecho por alrededor de 6 kilómetros y luego, donde la señalización lo indica, se dobla a la derecha. Cuenta con estacionamientos. Transporte Público: Existen numerosos colectivos que parten desde el centro de Pichilemu con destino a Punta de Lobos y tienen un valor aprox. de $800 días de semana y $1000 fin de semana. Además se puede llegar en coche, taxi o en micro, que se toma en el centro y tiene un valor aprox. de $600. (valores referenciales).
How to get there from Pichilemu
Philip Muller
By car: 6 kms. straight through Comercio street (beginning in front of the Ross Park)and then, where signposted, turn right. There is parking lot. Public transport: There are many shared taxis departing from the village called “colectivos” (workdays 800 / weekends $1000 approx.). There are also taxis and buses named “micros” for approx. $600.
PUNTA 38
Pequeño y hermoso caserío ubicado al final de la desembocadura del estero Nilahue, a 15 kilómetros al sur de Pichilemu. La principal característica de este lugar es la producción artesanal de sal, que se remonta a la época de la colonia y que aún permanece con las mismas técnicas que se utilizaban hace siglos. La belleza de la laguna Cahuil y del estero Nilahue impacta a primera vista, ya que están rodeados de una gran variedad de flora y fauna nativa, lo que lo convierte en el lugar ideal para el avistamiento de aves. Predominan los cisnes de cuello negro. En este sector es muy común la natación, los paseos en botes y la pesca, donde se puede extraer pejerrey argentino, carpas y cachambas, además de almejas, machas y navajuelas. En el pueblo existe una amplia oferta gastronómica donde se combinan los productos típicos de la zona con los pescados y mariscos. La laguna Cahuil, por sus condiciones climáticas, resulta perfecta para quienes estén aprendiendo kitesurf y stand up paddle. Little and lovely commune located at the mouth of the estuary Nilahue, 15 kilometers south of Pichilemu. The main characteristic of this place is the production of handmade salt crafts, the manufacture of which dates back to colonial times. The techniques used today are exactly the same as those hundreds of years ago! The surprising beauty of the Cahuil’s lagoon and Nilahue’s estuary is due to the wide variety of flora and fauna, which makes it the ideal spot for birds watching. Black neck swans predominate in this lovely and natural landscape. Swimming and boating are very common here, as well as the fishing of pejerrey argentino, carp, cachamba, Argentinean characins, and many kinds of seafood such as clams, machas y navajuelas. The village offers a wide range of gastronomic delights, mainly centered around the typical products of the area: fish and seafood. Because of the climatic conditions of Cahuil’s lake, it is the perfect place to do stand up paddle or go kitesurfing.
Cómo llegar
Auto: Desde el Parque Ross de Pichilemu se toma la calle Comercio y se sigue derecho alrededor de 12 kilómetros. La señalización indica la entrada a Cahuil. Transporte Público Existe una micro que sale desde el centro de Pichilemu y llega al centro de Cahuil. Tiene un valor aprox. de $800. Existen además colectivos que se toman en los paraderos por un valor aprox. de $1.200. Otra opción es llegar en taxi.
How to get there
By car: from Ross Park along Comercio street in the direction of Cahuil following the signposts (12 km). Public transport: There is a bus line which starts in the center of Pichilemu and ends in the center of Cahuil. It costs around $800. You can take a shared taxi for approx. $1200; the regular taxis are also available but they are a bit more expensive than the previous options.
Cahuil: Lugar de gaviotas (en Mapudungún) Seagull’s place (in Mapudungún)
Claudio Vicuña
39
ALOJAMIENTO Lodging
Hotels Hotel Bar Rex
Habitaciones con vista al mar, single, doble, triple y cuádruple. Tv. cable, citófono, calefacción, wifi, estacionamiento, lavandería. Restaurante que ofrece carnes, pescados y mariscos. Sea view bedrooms (single, double, triple and quadruple). Cable TV, internal phone system, heating, wifi, parking, laundry. Meat, fish and shellfish restaurant. I Av. Ortúzar 120 r (72)841003 www.todopichilemu.cl hotelbarrex@hotmail.com
Hotel Asthur
Cuenta con amplios espacios comunes y destacados servicios. Large common spaces and many services. I Ortúzar Av. 540 r (72)841072 www.hotelasthur.cl hotel.asthur@yahoo.com
Hotel Bar Restaurante Costa Real
Habitaciones con baño privado, estacionamiento y restaurante con comida típica chilena. Private ensuite bedrooms, parking and typical Chilean food restaurant. I Aníbal Pinto 69 r 98662221 gganora@yahoo.es
Hotel Rocas del Pacífico
20 habitaciones singles, dobles y triples. Amplio comedor con capacidad para 120 personas. Salón de eventos y conferencias. 20 single, double and triple bedrooms. Large dining room for 120 people. Events and conference room. I Ángel Gaete 244 r (72)841346/(72)842635 www.hotelrocasdelpacifico.cl hotelrocasdelpacifico@yahoo.es
Y Cabañas Complejo Turístico Waitara Y
Cabañas, restaurante, discoteque, salón de eventos, operador turístico, spa y escuela de surf y deportes frente a la playa La Puntilla. Cabins, restaurant, disco, events room, tour operator, spa, surf and sports school in front of the beach La Puntilla. I Avda. Costanera 1039 B y D r (72)843004 www.waitara.cl operadorturistico@waitara.cl
Cabañas Costanera Y
Cabañas completamente equipadas para 2, 4 y 6 personas. Tv. cable, ambiente familiar. Cercano al mar y a Punta Lobos. Fully equipped cabins for 2,4 and 6 people. Cable TV, homely atmosphere. Close to the beach and Punta de Lobos. I Av. Comercio, Playa Hermosa 1 Psje 4 r 93335186 c.costanerapichilemu.blogspot.com cabanascostanera@hotmail.com
Hostal Punta de Lobos Y
Cabañas full equipadas, tv. Satelital, wifi, quinchos. Vista al mar en entorno natural. Fully equipped cabins, satellite TV, wifi, outdoor grill and bbq area. Sea view in very natural surroundings. I Condominio medialuna Catrianca, Punta de Lobos n°33 r 87748900 hostalpuntadelobos@gmail.com
Complejo Turístico Las Terrazas Y
Ofrece tres categorías de habitaciones, cabañas, departamentos y suites. Totalmente equipadas, cuentan con servicio de camarera, desayuno, lavandería y aseo. Baños termales y juegos infantiles. Three room categories: cabins, apartments and suites. Fully equipped, room service, breakfast, laundry. Thermal baths and playroom for children. I Av. Agustín Ross 871 r (72)841708 las_terrazas@hotmail.com
Cabañas The Fox Y 40
Áreas verdes y ambiente familiar. Green zones and family atmosphere. I José Joaquín Prieto 170 r (72)842958 patriciogalazz@gmail.com www.thefox.cl
Para dormir en Pichilemu existen muchas opciones, tanto para grandes familias, como para deportistas o turistas que simplemente vienen a disfrutar de la tranquilidad del balneario. Puedes optar entre hoteles, cabañas con capacidad para varias personas, hostales y residenciales. Solo basta dar una vuelta por el centro de la ciudad, por la Av. Costanera o por las cercanías de Punta de Lobos para encontrar el lugar que más se acomode a tus necesidades. There are several options to overnight in Pichilemu. Some are geared to families, others for surfers, and more simply for the tourists who want to enjoy the peace of the sea resort. You can choose between hostels, hotels, cabins and residential complexes in the city center, along the Costanera Av. or in the surroundings of Punta de Lobos.
Cabañas Turismo El Bosque Y
Cómodas cabañas completamente equipadas con estacionamiento privado, tv. cable y wifi. A pasos del centro y a una cuadra del Parque Ross. Comfortable fully equipped cabins with private parking, cable TV and wifi. Really close to the town centre and Ross Park. I Valderrama 411 r 95411786/68365533 www.turismoelbosque.cl contacto@turismoelbosque.cl
Hotel y Cabañas El Bosquecito Y
Cabañas para 2, 5, 6 y 7 personas completamente equipadas. El hotel cuenta con 9 habitaciones, desayuno y servicio de camarera. Fully equipped cabins for 2, 5, 6 and 7 people. The hotel: 9 bedrooms, breakfast and room service. I Jaramillo 675 y 680 r (72)841075 www.elbosquecito.cl reservas@elbosquecito.cl
Cabañas Santa Irene Y
Complejo Turístico que cuenta con tres recintos a disposición. Cabañas junto al bosque, cuentan con piscinas, jardines, sala de juegos, wifi y juegos infantiles. Cabañas junto al mar cuentan con equipamiento y una vista privilegiada. Tourist complex with three different areas: the cabins next to the forest: pool, gardens, playroom, wifi. The cabins next to the sea: fully equipped and privileged view. IPaseo del Sol 415/Costanera 788 r (72)841044/(72)841113 www.santairene.cl reservas@santairene.cl
Cabañas Santa María Y
Cabañas equipadas para 5 personas con baño privado, cocina, comedor, tv y estacionamientos. Equipped cabins for 5 people with private bathroom, kitchen, living room, TV and parking. IJaramillo 847 r (72)841584/(72)841684 www.csm.superweb.cl electronpav@adsl.tie.cl
Cabañas Mi Hogar Y
Cabañas, departamentos y casas completamente equipados en distintos sectores de Pichilemu. Capacidad desde 2 a 12 personas. Full equipped cabins, apartments and houses in different places of Pichilemu. Capacity from 2 to 12 people. I Monseñor Arratia 570 r 98807505/88590997 Arriendos.pichilemu@gmail.com
Cabañas Cantomar Y
Ubicadas en el sector de Punta de Lobos con acceso directo a la playa. Privacidad y servicio de camarera. In Punta de Lobos with direct access to the beach. Privacy and room service. I Parcela 25, Punta de Lobos www.cantomar.cl info@cantomar.cl
Cabañas Pichilemu Tulum Y
Acogedoras cabañas de dos pisos para 4 y 6 personas con vista al mar. Ubicadas a 3 cuadras de la playa. Welcoming two floor cabins for 4 and 6 people with sea view and really close to the beach. I Suiza 720, sector Infiernillo r 98257476 www.pichilemuchile.cl pichilemutulum@gmail.com
Cabañas Antulafquén Y
Cabañas con capacidad de 5 a 12 personas en ubicación privilegiada a pasos de la playa. Cabins for 5 to 12 people really close to the beach. I Dr. Díaz Lira 045 r 95048944/74998132 Mari2sol@hotmail.com
Cabañas de Piedra Y
Cabañas con capacidad de 5 a 12 personas en ubicación privilegiada a pasos de la playa. Cabins for 2,4 and 6 people with cable TV, wifi and parking. I Av. Cahuil 245 r83705215 chely_reinadelmar@hotmail.com
Cabañas Florencia Y
Cabañas completamente equipadas Fully equipped cabins I Los Alerces 406 r (72)84115
41
Cabañas Lircanray Y
Cabañas equipadas con wifi y tv. cable. Incluye desayuno. Equipped cabins with wifi and TV cable. Breakfast included. I Av. Costanera 1190 r (72)841004 www.antumulen.cl contacto@antumulen.cl
Hostal Antumulen Y
Alojamiento con baño privado, desayuno tv. cable y wifi. Accommodation with private bathroom, breakfast, cable TV and wifi. I José Joaquín Aguirre 64 r (72)841004 www.antumulen.cl contacto@antumulen.cl
Cabañas Bosque Mar Y
Cabañas para 6 personas completamente equipadas. Fully equipped cabins for 6 people. I Av. Ramón Freire 556 r 98662221 gganora@yahoo.es
Cabañas Lo de Mariana Y
Cabañas y Spa en ambiente natural. Lugar ideal para el descanso y el contacto con la naturaleza. Cabañas matrimoniales y para 4 personas full equipadas con terraza, parrilla. Spa, sauna a leña y masajes de relajación. Spa and cabins in a natural atmosphere. Ideal place for relaxing and getting in touch with nature. Fully equipped cabins for couples and 4 people, terrace and barbeque. Spa, sauna and relaxing massges. I Camino a Cahuil, km. 6, sector Medialuna Catrianca r 81831117 www.lodemariana.cl cabanasdemariana@gmail.com
Cabañas Perla del Mar Y
Cabañas totalmente equipadas con estacionamiento, tv. Cable y wifi. Cuentan con patio, quincho y terraza. Fully equipped cabins with parking, cable TV, wifi, terrace,outdoor grill and bbq facilities. I Av. Cahuil 96 r 76302145/81356021 www.perladelmar.tk perladelmar@live.cl
Cabañas Hecmar Y
Cabañas para 2 a 7 personas, equipadas con piscina, sauna e hidromasaje. Cabins for 2 to 7 people, equipped with swimming pool, sauna and hydro massage. I Av. Comercio 614 r (72)841357 www.cabhecmar.cl hecmar_pichilemu@hotmail.com
Sindicato de promotores de turismo Pichilemu Y
Casas, Cabañas y alojamiento adecuado a las necesidades de cada turista. Houses, cabins and accommodation suited to every tourist. I Av. Cahuil 044/Aníbal Pinto s/n (paradero) r 97471944 www.sindicatoturismopichilemu.com verónica.bedroni@hotmail.com
Cabañas El Yugo Y
Cabañas y departamentos equipados con wifi, tv. cable, juegos para niños y estacionamientos. Cabins and apartments in front of the forest equipped with wifi, cable TV, playroom and parking. I Paseo El Sol 231 r (72)841742/ (72)841138/ 89142358 www.elyugopichilemu.cl elyugopichilemu@gmail.com
Cabañas Las Palmeras Y
Cabañas equipadas para 2, 4 y 6 personas. Tv cable, wifi y estacionamientos. Equipped cabins for 2,4 and 6 people. Cable TV, wifi and parking. I El Arrayán 437 r (72)841037/94123820 www.cabanaslaspalmeras.cl cabanas_palmeras@hotmail.com
Cabañas Lugano
Cabañas para 2, 4 y 5 personas. Wifi , tv cable, servicio de camarera. Cabins for 2, 4 and 5 people. Wifi, cable tv and maid service. I Calle Santiago s/n r (72)842200 www.lugano.cl reservas@lugano.cl
Camping Si te gusta la aventura y el contacto con la naturaleza, puedes llevar tu carpa, saco de dormir y demás equipamiento de camping hacia el sector de Cahuil y pasar una agradable estadía de camping. Camp just in front of Cahuil Lagoon! I Camping Millaco. Cahuil s/n altura embalse. r 90041940 t $5.000 diarios por persona. / per day, per person
42
ALOJAMIENTO
Residenciales Residencial y Cabañas Belén
Ubicadas en pleno centro de Pichilemu. Habitaciones con baño privado, compartido, suites y cabañas. Tv. Cable y wifi. Situated in the town centre, bedrooms with private or shared bathrooms, suites and cabins. Cable TV and wifi. I José Joaquín Aguirre 119 r (72)842031/94719226 resbelen@hotmail.com
Residencial Romanini
Servicio de alojamiento Accommodation. I Manuel Montt 225 r (72)841888 www.depichilemu.cl/residencialromanini depichilemu@yahoo.es
Residencial Jamaica
Alojamiento con desayuno, media pensión y pensión completa. Estacionamiento, tv. cable y wifi. Accommodation with breakfast, half and full board. Parking, cable TV and wifi. I José Joaquín Aguirre 128 r (72)842837/94968906/98821037 www.residencialjamaica.cl info@residencialjamaica.cl
Residencial San Luis
Residencial familiar con capacidad para 60 personas, distribuidas en 25 habitaciones. Family run accommodation with capacity for 60 people divided between 25 bedrooms. I Ángel Gaete 237 r (72)841040 residencialsanluis@hotmail.com
OTROS
Others Turismo Go Pichilemu
Cafetería, tour operador, agencia de viajes y paquetes turísticos. Cafeteria, tour operator, travel agency. I Punta de Lobos 33, Playa grande.r 87748900 ≠ www.gopichilemu.cl s gopichilemu@gmail.com
Sur Secret Spot
Turismo Aventura y rural dentro y fuera de la VI Región. Traslados desde y hasta el aeropuerto a diferentes destinos del sur de Chile, focalizados en la zona de Pichilemu, Puertecillo y Curanipe. Adventure and rural tourism in and out the VI Region. Transport to and from the airport, to different destinations in the south of Chile, specialized in the areas of Pichilemu, Puertecillo and Curanipe. I Angares 20 r (72)842517 s achaparroedwards@hotmail.com
Servicios Turísticos Mónica Cornejo
Turismo receptivo, servicios de alojamiento, gastronomía, artesanía y gestión turística. Receptive tourism, accommodation, gastronomy, craftsmanship and tourist management. I Aníbal Pinto 120 r (72)842700 / (72)841462 / 93013306
Maximoto
Circuitos de arena para motos offroad. Circuitos y motos para niños y adultos. Sand circuits for off road motor bikes, for children and adults. I Costanera 604 r 79792246 s mrubiopichilemu@gmail.com
Masajes Terra Bella
Terapias, masajes, hidromasajes y tinas calientes. Artesanías con productos nativos. Therapies, massages, hydro massages and hot bathtubs. Craftsmanship made from local products. I Buenos Aires km.6.080, lote 2 r 8571575 / 88942000 ≠ www.terapiasymasajesterrabella.cl s xp.polidoriv@hotmail.com
Turismo Pichilemu
Turismo rural de Pichilemu. Guías turísticos. Rural tourism of Pichilemu. Tour guides. I Federico Errázuriz 307-B r 72006283 ≠ www.turismopichilemu.cl s tour@turismopichilemu.cl
43
Philip Muller
FOLKLORE Si eres amante del folklore nacional, llegaste al lugar perfecto. Pichilemu, como buena zona huasa, cuenta con varias agrupaciones foklóricas de canto y baile que funcionan durante todo el año. La Academia de Cueca Clara Urzúa y la Academia de Cueca David González funcionan durante todo el año, participando en eventos e impartiendo clases. Además están las agrupaciones Los Copihues y El Orimapu, donde también practican la cueca y bailes de la zona central, además de algunas danzas de la Isla de Pascua.
Música
En cuanto a la música, Pichilemu cuenta con el Conjunto Folklórico Petrel y Sentimiento Chileno, quienes son los encargados de animar cada fiesta de la comuna donde se requiera una cuequita.
Rodeo
Parte de nuestro folklore también es el rodeo, el cual abre su temporada en el mes de septiembre y se extiende hasta marzo. Este se lleva a cabo en la medialuna de Catrianca (camino a Punta de Lobos) y si te interesa ir, visita este sitio web donde aparecen las fechas de la temporada.
www.caballosyrodeos.cl Para mayor información acerca de las actividades folklóricas contactar a Héctor Miranda, Presidente del Club de Rodeo al r 93734453. For more information about folkloric activities, contar Hector Miranda, President of the Rodeo Club at r 93734453.
44
If you enjoy national folklore, the you’ve arrived in the perfect place! Pichilemu is both traditional and largely rural and as such has several dance groups and bands that hold events throughout the year. Academia de Cueca Clara Urzúa and Academia de Cueca David González: these academies offer lessons and take part in different events. Los Copihues and El Orimapu: these associations dance “cueca” and other dances of the central region, as well as some of Easter Island.
Music
“Petrel” and “Sentimiento Chileno” perform their traditional “cueca” at Pichilemu’s festivals Music
Rodeo
From September to March, you can find rodeos in Catrianca arena (on the way to Punta de Lobos). For further information: www.caballosyrodeos.cl
HUMEDALES Wetlands
Laguna Cahuil (Cahuil lagoon) La laguna Cahuil está ubicada a 12 kms. al sur de Pichilemu y está rodeada de un vasto humedal. Es un lugar apto para la pesca, la natación y los paseos de bote. Located 12 km. south of Pichilemu, it is surrounded by a vast wetland. It is a suitable place for fishing, swimming and boating. Laguna de los Curas (Curas Lagoon) Ubicada a 7 kms. al sur de Pichilemu. Pequeña laguna de agua dulce apta para la pesca. En sus cercanías se encuentran conchales indígenas. Situated 7 km. south from Pichilemu this is a small fresh water lake suitable for fishing. In the surrounding area you can find many indigenous shells. Laguna del Perro (Dog Lagoon) Se ubica a 8,5 kms. al sur de Pichilemu. Apta para la natación, la pesca y los paseos familiares. Además se pueden practicar algunos deportes náuticos, pero debes llevar toda la implementación, ya que no hay arriendo de equipos alrededor. Located 8,5 km. South of Pichilemu, it is suitable for fishing, swimming and water sports, but you will need to bring your own equipment because there are no renting services there. Laguna el Alto (The high Lagoon) Se trata de una pequeña laguna situada en la Playa Chorrillos, inmediata a la línea de altas mareas y alimentada por agua lluvia. Se realizan picnics y camping en sus alrededores. Se llega a caballo desde Pichilemu, viajando hacia el norte por la Playa Chorrillos (alrededor de 1 hora y media). This small lake, filled with rain water, is located in Playa Chorrillos; an hour and a half horse ride north of Pichilemu. You will find picnic and camp sites in the surrounding area. Poza del Encanto (The enchanted Pool) Se dice que su entorno natural posee una belleza inigualable, con varias especies de flora y fauna nativa. Se ubica a 30 kms. de Pichilemu y se puede realizar camping y picnic, pero no hay instalaciones de ningún tipo. 30 km. from Pichilemu, the “Enchanted Pool” is known for being a natural environment of unequalled beauty. With various native flora and fauna species, it is a good area for camping and picnics, but there are no facilites. GPS: lat.= -34.512228 long.= -71.874267 (34º30’46,01”S 71º52’28,14”O). Cascada Chorrillos (Chorrillos Waterfall) Cascada de unos 12 mts. de altura, que cae entre la vegetación , formando una pequeña laguna en su base, junto a la playa. Lugar apto para camping y picnic. Se ubica a 10 kilómetros de Pichilemu. 10 km. from Pichilemu, this 12 mt. high waterfall, surrounded by lush vegetation, forms a small pool by the beach. Ideal spot for camping and picnic. Estero Nilahue Se encuentra a 15 kms. de Pichilemu. Por su cauce se van formando varias playas que son utilizadas como balnearios naturales. En sus riveras están los caseríos de El Bronce, El Maqui, Laguna El Vado, entre otros. 15 km. from Pichilemu, you can find many beaches formed along this estuary. Following its stream there are several villages such as El Bronce, El Maqui, and Laguna El Vado.
La Laguna del Perro
Philip Muller
45
Maximoto - Quad biking
Circuito de motos de 4 ruedas ideal para entretener a lo más pequeños. Quad bike circuit near the beach, ideal for kids! Verano: todos los días de 9:30 - 1:30 hrs. Resto del año: Sábado y domingo de 10:00 - 20:00 hrs. $2.000 - $3.000. I Av. Costanera 604.
Arriendo de caballos - Horse riding
Rutas de aprox. 20 minutos por la orilla de la laguna San Antonio de Petrel o por el bosque, acompañados por un guía, a menos que el jinete sepa cabalgar. 20-minute horse rides through the forest or by the shore of San Antonio de Petrel lagoon, accompanied by a guide unless you know how to ride well. Verano: todos los días de 10:00 - 19:00 Resto del año: Viernes a domingo de 10:00 - 19:00. $2.000 - $5.000. I En la playa, al comienzo de Avenida Ortúzar con Costanera.
Teatro en Febrebro - Theatre in February
Las mejores obras de la temporada de Santiago se representan en la pista Municipal de Pichilemu. Six plays, great plays from Santiago, held in the Municipal Square I Av. Ortúzar 472. Para más información: Carteles en el centro de la localidad. Relevant information is placed in posters about the town center.
Banano en Playa las Terrazas - Banana boating in Las Terrazas beach Paseo en banano inflable por el mar. An entertaining ride on an inflatable banana boat Todos los días en verano. Every day in Summer. I Playa Las Terrazas y La Puntilla. $1.500, incluye chaleco salvavidas.
Canopy - Canopy
Date un gusto con una buena dosis de adrenalina con esta actividad para todas las edades. If you like adrenaline, try the canopy! Suitable for all ages. Todos los días en verano. I Playa Las Terrazas y Punta de Lobos.
Talleres Centro Cultural - Workshops in the Cultural Center
Todo el año: Yoga, grabados, tae kwon do, acrobacia, baile entretenido y boxeo tailandés. Verano: Se agrega ballet, mosaico en conchitas y taller de pintura para niños. Throughout the year: yoga, etching, tae kwon do, acrobatics, entertaining dance and Thai boxing. During the summer time you can also try ballet, shell mosaics and painting for children. Para mayor información llamar al r(72)976595. I Agustín Ross 495. For further information.
Triciclos y bicicletas grupales - Tricycle and group bike renting Bicicletas para tres y 5 personas en temporada de verano. Bikes for 3 and 5 people. Ángel Gaete con Costanera. $1000 - $2500 aprox.
QUE HACER? What to do?
Philip Muller
?
RELAX Philip Muller
To Relax
Para relajarse Tinas de Talasoterapia Restaurant Puente Holandés
Agua de mar a 50°, reservar con dos horas de anticipación. Sea water at 50°, reserve two hours in advance. Lunes a Domingo de 8:00 a.m. a 00:00 hrs. Monday to Sunday, 8:00 a.m.- 00:00 p.m. I Eugenio Díaz Lira (Costanera) 167, r 92709555 www.pichilemusurfbandb.com
Spa Waitara
Masajes de relajación, tinas de hidromasaje, pedicure, manicure, masajes reductivos. Relaxing massages, hydro massage bathtubs, pedicure, manicure, reductive massages. Lunes a domingo de 9:00 a 21:00hrs. Monday to Sunday, 9:00 a.m. - 21:00 p.m. Previa reserva al r (72)843004 / 66880184 / 66880174 Prior booking
Terra Bella
Masajes de relajación con piedras calientes, tinas de hidromasaje, biomagnetismo. Relaxing massages with hot stones, hydro massage bathtubs, biomagnetism. Venta de artesanía. r 88942000. Handicraft shop. I Se llega camino a Ciruelos, por Av. Cahuil, hasta el fin del pavimento. n° 6080 a la derecha. I How to get there: At the end of Cahuil Av., direction Ciruelos, 6080, on the right.
Lo de Mariana
Sauna, masajes de relajación y tinas calientes. Sauna, relaxing massages and hot bathubs. I Camino a Cahuil s/n, sector Medialuna de Catrianca. I On the way to Cahuil , Catrianca’s Medialuna area. r 81831117 www.lodemariana.cl
Mesoterapeutas
Masajes reductivos y de relajación. Gimnasio Muscle Gym Relaxing and reductive massages. Muscle Gym Agustín Ross I Av. Agustín Ross 606. Roxana Sepúlveda r 71926620.
Centro de Estética Bella Figura
Masajes reductivos, modeladores, ondas rusas, tratamientos anti celulitis, limpiezas faciales, maderoterapia, sauna, jacuzzi, manicure, entre otros. Reductive and modeling massages, Russian waves, anti cellulites treatments, facial cleansings, wood therapy, sauna, Jacuzzi, manicure, among others. I Pasaje Mar Blanco 658 r 92519646 bellafigura@live.cl
47
TRANSPORTE Transport Buses Inter urbanos
Existen dos líneas de buses que realizan el recorrido entre Santiago y Pichilemu. Los buses pasan por el centro de Pichilemu y llegan al terminal, por lo que los pasajeros tienen estas dos alternativas donde bajar. Estos tienen un valor aprox. de $6.000. Los horarios son los siguientes: Nilahue: Vía San Fernando (5 horas), cada una hora desde las 4:55 hasta 19:10. Vía Melipilla (duración 3 horas 15 mins.) 10:50/16:00 y 17:50. I Alameda 3850, metro “Universidad de Santiago”. r 7761139. Pullman del Sur: Vía San Fernando: 7:15/9:15/11:15/13:15/16:15/17:15/18:15 hrs. Vía Melipilla (Ruta más corta): 7:00/9:00/12:00/14:00/18:00/20:00 hrs. I Alameda 3750, metro station “Universidad de Santiago”. r 7762426. Los buses salen de dos terminales ubicados en Avenida Alameda en el centro de Santiago a una cuadra uno del otro.
Taxis
Existe el servicio de taxi y radio taxi en Pichilemu, los cuales transportan pasajeros alrededor de toda la comuna. Se encuentran en paraderos en el centro o bien los puedes llamar por teléfono. It is possible to catch a taxi from the taxi rank in the centre of Pichilemu or call them via the radio taxi service. I Paradero Av. Pinto (casi esquina Ortúzar) r (72)841295. I Paradero Av. Ortúzar (a una cuadra de intersección con Pinto) r (72)841212 I Paradero Av. Cahuil, esquina La Concepción. r (72)842219. I Paradero Terminal de buses, Millaco, intersección Errázuriz
Colectivos
Se pueden tomar en las avenidas principales de Pichilemu y tienen recorridos definidos que se comparten entre 4 pasajeros. Tienen un valor que parte desde los $400. These are shared taxis which take you around Pichilemu along fixed routes; you can catch one on the main streets and the price is from $400, depending on the distance and time of day (day or night tariff).
Micros
Se toman en los mismos paraderos de los colectivos y tienen recorridos por el centro ($300), hasta Punta de Lobos ($ 600) y hacia Cahuil ($800). También llegan hasta los sectores rurales de la ciudad. These local buses can be caught from the same stops as the colectivos from the town centre, going to the outskirts of Pichilemu, as well as to Punta de Lobos and on to Cahuil. These cost from $300 to $800 depending on your destination.
Cabritas
Datan del 1900, cuando los cocheros iban a buscar pasajeros que llegaban en tren hasta los alrededores de Pichilemu. Hoy tienen una capacidad para 7 personas y en época de verano existe un promedio de 60 coches disponibles para paseos. La tarifa mínima es de $2.000. These date from 1900 when coaches used to pick people up from the old train station, which was situated in the outskirts of Pichilemu. They carry up to 7 passengers and in high season there are around 60 coaches. The minimum price is $2000. (per person or carriage?)
48
Philip Muller
Intercity buses
There are two bus lines from Santiago to Pichilemu, “Buses Nilahue” and “Pullman del Sur”. On arriving in Pichilemu, you have two choices- get off in the city center, or at the bus station, which is close to El Infiernillo beach. Tickets cost $6000 one way. See bus schedule below: Nilahue: Via San Fernando it takes 5 hours, every hour from 4:55 am until 19:10 Via Melipilla it takes 3:15 hours, departures at 10:50/16:00/17:50 I Alameda 3850, metro stop “Universidad de Santiago”. r (+56)7761139 Pullman del Sur: Via San Fernando, departs: 07:15/09:15/11:15/13:15/16:15/17:15/18:15 Via Melipilla departures are at: 07:00/09:00/12:00/14:00/18:00/20:00 I Alameda 3750, closest metro stop “Universidad de Santiago”. r (+56)7762426 Both bus stations are one block away from each other on the Alameda, which is close to the centre of Santiago. *Todos los valores son aproximados. • All the values are approximated.
TRANSPORTE
AEREO
Pichilemu cuenta con un aeródromo para aquellos que quieren llegar en avioneta o helicóptero. Aquí te proporcionamos un mapa de la ruta. Para ver las condiciones de tiempo de la pista online y toda la información necesaria puedes visitar http://www.aipchile.gob.cl/camara_ubicacion/show/designador/SCPM Viajes al aeropuerto: Se realizan viajes desde y hacia el aeropuerto de Santiago y por todo el litoral, playas y sectores rurales. Sur Secret Spot, r 97973293.
Air transport Pichilemu has an airfield for small planes and helicopters. See above a route map. To check weather conditions at the landing field you can visit: http://www.aipchile.gob.cl/camara/ubicacion/show/designador/SCPM Trips to the Airport: Get to know Pichilemu and its surrounds, with your own personal guide! If you want someone to pick you up or drop you off from the Santiago airport, as well as show you the hidden gems of Pichilemu and the surrounding area, such as the beaches, the rural areas, and the coastline; you’ve got a wonderful personalised way. Sur Secret Spot: r +56 97973293
49
AGRADECIMIENTOS A: Cristián Merello, Héctor Miranda, Arnaud Frennet, Cristián de la Barra, Gonzalo Ribba, Nicolás Recordón, Felipe Pavez, Cristóbal Zuleta, Ilustre Municipalidad de Pichilemu, Sernatur, Región Libertador O’Higgins, empresas YES, Surf Gourmet, Alejandro Chaparro, Alex Habibeh, Piero, Viviana Catalán, Beatriz Hagel, Natalia Lira. Éste Proyecto ha sido financiado por el Gobierno Regional de la Región del Libertador General Bernardo O’Higgins.
CREDITOS:
Director del proyecto - Director of the project: Julio Ibarra, Gobernador de la Provincia Cardenal Caro Editora y gestora del proyecto - Editor and manager of the project: Viviana Parraguez U. Periodista - Journalist: Raúl Pereira Traducciones – Translation: Arantzazu Viteri, Luis María Bermejo, Sara Hosford Diseño grafico y arte - Graphic Design and art: Philip Muller - www.mullerphilip.com Fotografía - Photography: Philip Muller - www.mullerphilip.com Colaboradores - Contributors: Pilar Campusano P.
COMO LLEGAR Existe 2 Rutas. La más corta por Autopista el Sol pasando por Melipilla, Cruce Las Arañas , Camino hacia Central Rapel , Litueche , Cruce las Rosas hacia la derecha (3 Hrs. Aprox.). La otra por Ruta 5 , Pasando por Rancagua , San Fernando, Santa Cruz, Marchigue y otras localidades.(4 Hrs. aprox.). There are 2 routes. The shortest is through Autopista del Sol, Melipilla, Cruce las Arañas, Central Rapel, Litueche and at Cruce las Rosas to the right. (3 hrs approx.). The other one starting on Ruta 5, going through Rancagua, San Fernando, Santa Cruz, Marchigue and other localities. (4 hrs approx.).
AMAPA
50
SERVICIOS PUBLICOS
Gobernación (Provincial Government): I Av. Costanera 078 r (72)954297. Departamento de extranjería (Immigration department): I Av. Costanera 078 (Gobernación) r (72)954304. Municipalidad (Town Hall): I Ángel Gaete 365/ (72)976530. Cámara de Turismo de Pichilemu (Chamber of Tourism): I Av. Agustín Ross 568 of. 3 r (72)842367. Juzgado de Letras (Court): I Dionisio Acevedo 490 r (72)842100. Defensoría Penal Pública (Public Penal Advocacy): I José Joaquín Pérez 262 of. B r (72) 841796. Carabineros (Police): I Av. O’Higgins 04 r (72)972394. Capitanía de Puerto (Harbour): I Avda. Costanera s/n r (72)841621. Hospital (Hospital): I Jorge Errázuriz s/n r (72)336663. Superintendencia de Bomberos (Firemen): I San Antonio 124 r (72)841010. Corporación de Asistencia Judicial (Judicial assistance corporation): I Manuel Montt 174 r (72)841633. CONAF Provincia Cardenal Caro: I José Joaquín Prieto 809 r (72) 841088. Registro Civil (Civil register):: I José Joaquín Aguirre s/n r (72) 841015. Inspección del Trabajo (Work inspection): I Agustín Ross 200 r (72)841737. Servicio de Impuestos Internos (Internal Revenue Service): I Av. Ortúzar 550 r (72) 841061. Sernapesca (Sernapesca): I Evaristo Merino 526 r (72)842416. Serviu (Serviu): I Ángel Gaete s/n r (72)842747. Estación de Servicio (Gas station): I Av. Ortúzar 292, esquina Pinto r (72)841880. Correos de Chile (Post office): I Av. Ortúzar 198 r (72) 842131 Chile Express (Chile Express): I Av. Ortúzar 299 r (72)842893 / (72)842575. Vulcanización (Tyre Repair): r 87373129 Incendios Forestales (Forest fire): r 130 Ambulancias (Ambulances): r 131 Bomberos (Firemen): r 132 Carabineros (Police): r 133 PDI (Investigation police): r 134 Fono drogas (Drug prevention): r 135 Rescate Marítimo (Sea rescue): r 137 Fono Familia (Family): r 149 Fono infancia (Childhood): r 800200818 Banco del Estado - Bank: I Av. Ortúzar, esquina Santa María. Se puede cambiar dólares, euros y travellerscheck. El horario del banco es de 9:00 a.m. a 14:00 p.m. Cajeros automáticos - ATM: I Supermercado el 9,Farmacia Cruz Verde y Banco Estado (abierto las 24 horas). Bank: Banco del Estado, Avda. Ortúzar, esquina Santa María You can change dollars, euros and travellers check. Timetable: 9:00-14:00. ATM: Supermercado el 9 (supermarket’s timetable) y Banco Estado (open 24 hours). Inmaculada Concepción Parish: Dionisio Acevedo 243 (72)842351
Philip Muller
AMAPA