Govalleditria - Speciale Locus Festival 2015

Page 1

Acquista on-line Buy on-line

2010 // GILL SCOTT HERON

www.govalleditria.IT | COPIA GRATUITA FREE COPY

experience

Locorotondo

LOCUS FESTIVAL 2015

valle d’itria

pagina // PAGE 8

pagina // PAGE 15

pagina // PAGE 10

MAPPA // MAP

Programma // Schedule of events

STORIA E TURISMO // STORY AND TOURISM


2

Trulli

Locus Festival

by Ashley Kahn

Qualità e lavoro di squadra

Inspiring organizzazione, E

very music festival is about finding a creative balance - a balance of innovative and established music acts with enthusiastic audiences in a delicious, al fresco setting. I know - I attend and participate in more than twenty different festivals every year, and I’ve had decades of experience seeing how these things work, and when they don’t. The Locus Music Festival - produced by the friendly, music-oriented folks at Bass Culture - know about this balance, and they make the Locus festival work in a way that doesn’t even feel like it’s being produced! The artists they book reveals them to be very informed and cutting-edge in their taste (Laura Mvula! Robert Glasper!) but knowing that they also need to reach a general public. And the various venues - outdoor and indoor - that they have chosen for their concerts show that they know how to make the best use of a beautiful and historic locale like Locorotondo. Locus Music is one festival that I can recommend as a music fan and as a music business professional - and I have.

T

utti i festival musicali sono alla ricerca di un equilibrio creativo tra l’innovazione e la musica più affermata per rendere il pubblico entusiasta in un ambiente delizioso. Partecipo ed assisto a più di venti festival musicali ogni anno ed ho un’esperienza decennale nell’osservare come funzionano queste cose e quando invece non vanno per il verso giusto. Il Locus Music Festival - prodotto da Bass Culture - mantiene questo equilibrio e tutto funziona alla perfezione con grande naturalezza. Gli artisti coinvolti rivelano gli ottimi gusti musicali di queste persone, così amichevoli e musicoriented, sempre molto ben informate e all’avanguardia (Laura Mvula! Robert Glasper!), ma consapevoli di dover raggiungere anche un pubblico più vasto. I luoghi scelti per i concerti - inoltre - dimostrano come sappiano utilizzare al meglio un centro storico così suggestivo come quello di Locorotondo. Il Locus Festival è uno degli appuntamenti che raccomando sia come appassionato di musica che come professionista - e così ho fatto.

organization, Quality and teamwork Intervista a Claudio Antonelli, vicesindaco e assessore alle attività culturali di Locorotondo. Interview with Claudio Antonelli deputy mayor and councillor responsable for cultural activities in Locorotondo.

“Q

ualità, organizzazione, lavoro di squadra”. Sono questi secondo il Vicesindaco di Locorotondo, Claudio Antonelli, gli ingredienti che in questi anni hanno reso unico e speciale il Locus Festival portandolo ad essere una delle manifestazioni più prestigiose a livello nazionale.

successo nel corso degli anni per farla crescere ancora, piuttosto che provare ad inventarne di nuove”.

“Q

uality, organization and teamwork”. These are the ingredients according to deputy mayor Locorotondo, Claudio Antonelli, which have made the Locus Festival so special, turning it into one of the most prestigious events held in this country.

Che cosa ha permesso al Locus Festival di diventare una manifestazione così di successo? “è necessario saper rispettare tre parole chiave perché una manifestazione possa essere in grado di raggiungere un vasto pubblico e attirare così tante persone: qualità, organizzazione e lavoro di squadra. La qualità del prodotto offerto è sicuramente una di queste, la capacità organizzativa è un altro importante elemento, ma alla base di tutto deve esserci la condivisione e il lavoro di squadra. Solo la sinergia tra le varie componenti, tra il pubblico e il privato soprattutto, permette di creare un prodotto di qualità e ben organizzato”.

How has the Locus Festival managed to become such a successful event? “You need to follow three keywords if you want an event to reach a huge audience and attract so many people: and those words are quality, organization and teamwork. The quality of the product on offer fulfills the first condition, the organizational abilities we have are another important element, but at the base of everything is sharing and teamwork. Only by putting together the various components, including the public and the private, can we create a high quality product which is well organized”.

Che cosa c’è da aspettarsi dall’edizione di quest’anno? “L’evento ha raggiunto una rilevanza nazionale e l’edizione di quest’anno è stata presentata nel corso di una conferenza stampa a Milano - culla delle avanguardie artistiche del nostro Paese. La sponsorship ufficiale da parte di Audi dimostra come sia aumentata anche l’attenzione dei finanziatori privati nei confronti del festival e ci aspettiamo anche quest’anno un grande afflusso di pubblico sia italiano che straniero”.

What can we expect from this year’s festival? “This event is now of national importance and this year’s festival was presented in a press conference in Milan – the cradle of the artistic avant-garde in Italy. The official sponsorship from Audi shows that private financers are taking more notice of the festival and this year we expect again a large audience made up of Italians and international visitors”.

In tempi di tagli alle spese per i Comuni, l’amministrazione comunale di Locorotondo non ha voluto rinunciare a dare un apporto significativo al Locus Festival. Perché? “Come amministrazione comunale abbiamo deciso di non far venir meno la nostra attenzione e il nostro supporto nei confronti di questa realtà perché siamo convinti sia giusto cercare di promuovere al massimo una manifestazione che ha consolidato il proprio

In times of austerity when Councils are cutting their budgets, the Town Council of Locorotondo chose to continue giving significant backing to the Locus Festival. Why is that? “As a Town Council we have decided to maintain our focus and support for this festival because we are convinced that it is right to try to promote as much as possible an event which has consolidated its success over the years and to help it grow even more, rather than try to create new events.”

Govalleditria.it Speciale Locus Festival 2015 è un supplemento di Gofasano.it

Direttore responsabile Giannicola D’Amico direttore@gofasano.it

Testata giornalistica iscritta nel Registro della stampa del Tribunale di Brindisi al n. 08/09 del 09/07/2009.

Interviste: Anna Maria Moro. Fotografie: Benedetta Loconte, Umberto Lopez.

Testi: Benedetta Loconte. Ringraziamenti: Team di Bass Culture, Peter Speedwell per le traduzioni, Marina Cito per il supporto. Editore: Associazione Gonet

Per le notizie della città in tempo reale: www.govalleditria.it Tutti i contenuti sono di proprietà dell’editore. è vietata qualsiasi forma di riproduzione, anche parziale, di testi e immagini.


3

Elita Summer

Sessions feat. NILS FRAHM, Gianluca Petrella, Populous, Godblesscomputers, Jolly Mare, Mordecai, Z.i.p.p.o Domenica 9 agosto 2015 / Sunday, August 9th 2015 h. 20:00 - Mavù Club - Locorotondo (BA) - Contrada Mavugliola 22 Prevendita www.bookingshow.com / Pre-sales tickets www.bookingshow.com: 22 euro Al botteghino / on the door: 25 euro Elita Summer Sessions esprime le diverse sfaccettature dell’immaginario musicale di elita milano, in una perfetta fusione col programma artistico e le location di Locus Festival. Alle ore 20 apre lo spazio mercato ed espositivo POP UP THE SUNDAY e la degustazione di prodotti tipici. Momento di punta dell’evento sarà l’eccezionale show di Nils Frahm, musicista e compositore tedesco di Berlino, riconosciuto dalla critica come uno dei più ricercati pianisti sulla scena europea contemporanea. Il suono del pianoforte si mescola all’elettronica delle tastiere in combinazioni visionarie e raffinate. Con l’utilizzo di pianoforte verticale, orizzontale, rhodes e sintetizzatori, Frahm abbatte le barriere musicali passando dai suoni elettronici a quelli della tradizione classica. Frahm è diventato presto noto per sue performance dal vivo. Ispirato dal luogo e dal pubblico, il musicista tedesco si lancia nell’improvvisazione di nuove composizioni. Gli spettatori diventano così parte integrante dei suoi straordinari live. Insieme a lui, calcherà il palco Gianluca Petrella rinomatissimo trombonista che, al pari di Frahm, è impegnato nell’esplorazione delle sonorità elettroniche e che, per l’occasione, presenterà il suo live show. Non mancheranno ritmi e vibrazioni più dance, grazie a cinque artisti italiani che, dopo aver conquistato la critica e il pubblico nazionali, hanno portato la loro musica al di fuori dei nostri confini. Populous, producer eccellente che col suo live porterà in Valle d’itria ritmi e colori dai cinque continenti, con le tracce dell’acclamatissimo disco “Night Safari”. Godblesscomputers, producer emiliano che presenterà “Plush and Safe”, il nuovo disco che segue l’ottimo “Veleno”. Il simbolo assoluto della nuova ondata italo disco, JOLLY MARE, uno dei pochissimi italiani ammessi alla Red Bull Music Academy. I suoni più oscuri e la cassa più decisa di Zp. aka Z.I.P.P.O, prodotto autoctono che si sta facendo strada sulla scena europea. Mordecai anch’esso prodotto della Valle d’Itria, di stanza a Parigi, con la sua downtempo che tradisce influenze asiatiche/mediorientali. Elita summer sessions expresses the various sides of the musical imagination of the ‘Elita Milan’ company, in a perfect fusion with the artistic programme and the location of the Locus Festival. At 8 pm the market and exhibition space opens with POP UP THE SUNDAY with the tasting of traditional products. The high spot of the event will be Nils Frahm’s exceptional show. Nils is a german musician and composer, from Berlin, recognized by the critics as one of the most sought after pianists on the contemporary European scene. The sound of the piano is mixed with electronic keyboard music to create visionary and tasteful combinations. Using upright and grand pianos, Rhodes fenders and synthesizers, Frahm knocks down musical barriers passing from electronic sounds to classical music. Frahm soon became well known for his live performances. Inspired by the location and by his audience the german musician launches into improvisations of new compositions. The spectators thus become an integral part of his extraordinary live performances. Together with Frahm, Gianluca Petrella will be treading the boards, the very well known trombonist who, like the german, is involved in the exploration of electronic sounds and who will present his own live show for the occasion. There will also be plenty of rhythms and vibrations and dance, thanks to the five Italian artists who, having won over critics and audiences in Italy, have taken their music beyond our borders. There are: Populous, an excellent producer who with his live performance will bring to the Valle d’Itria the rhythms and colours of the five continents, with tracks from his acclaimed disk ‘Night Safari’. Godblesscomputers, a producer from Emilia Romagna who will present ‘Plush and Safe’ his new disk that follows the excellent ‘Veleno’ (Poison). The true symbol of the new wave of Italian disks, Jolly Mare, one of the very Italians admitted to the Red Bull Music Academy. The more obscure sounds and the sharper speakers of Zp. Aka Z.I.P.P.O a local product that is making waves in the european scene. Mordecai which is also a homegrown product from the Valle d’Itria, and which shows asiatic/middle eastern influences.

George clinton & parliament funkadelic Domenica 2 agosto 2015 / Sunday, August 2nd 2015 h. 21:00 - Masseria Ferragnano - Locorotondo (BA) Prevendita www.bookingshow.com / Pre-sales tickets www.bookingshow.com: 22 euro Al botteghino / on the door: 25 euro George Clinton, leader dei Parliament e Funkadelic negli anni settanta e ottanta, è una vera e propria leggenda della musica black mondiale. Un maestro della musica funk e della sua contaminazione con psichedelia e rock, oltre che padrino ispiratore della scena elettronica di Detroit. Con successi come Atomic Dog, Flashlight e Knee Deep si è ritagliato un pubblico tra gli amanti del funk, del rock, ma anche dell’Hip Hop più moderno, che ha preso spunto dalla sua musica con campionamenti e citazioni. Tra gli artisti moderni in cui è più evidente l’ispirazione “funkadelica” troviamo: Snoop Dogg, Dr Dre e la nuova stella di Compton Kendrick Lamar. George Clinton, leader of the ‘groups Parliament’ and ‘Funkadelic’ in the 70’s and 80’s, is a true legend of the black music world. With hits lilke Atomic Dog, Flashligh and Knee Deep, he carved out an audience among both lovers of funk and rock, but also influenced the new school hip hop scene, which used phrases and quotes from all of his compositions. There are a lot of modern artists that have literally taken inspiration from him and his music: Snoop Dogg, Dr. Dre and the new king of rap, Compton’s Kendrick Lamar, just to name a few.


4 2014 // lOCUS FESTIVAL

2005 // MARO PAGANI

2005 // MIrko signorile

2008 // PAOLO FRESU

2009 // DAVID BYRNE

2007 // FRANCO BATTIATO


5 2014 // laura mvula

2012 // NINA ZILLI

2012 // MULATU AStatke

2010 // Kings of Convenience

2014 // gilles peterson 2013 // Cody Chesnutt

2007 // FESTIVAL LOCUS

2012 // ThieveryCorporation e NicolaConte 2009 // Nitin Sawhney

2014 // Gilles Peterson


SUMMER 2015

Da Luglio a Settembre 2015, in tutta la Puglia. Ogni sabato sera dalle 20:00 alle 23:00. In estate vivi gratuitamente fino a tarda sera il fascino dei beni culturali e le bellezze dei centri storici in compagnia di guide esperte. PUGLIA OPEN DAYS FOR ALL Scopri tutti i luoghi fruibili anche da persone con esigenze specifiche.

Un progetto di / A project by

PUGLIA OPEN DAYS FOR KIDS Scegli le attivitĂ e i laboratori esperenziali per i piĂš piccoli.

PUGLIA OPEN DAYS PET FRIENDLY Cerca tutti i luoghi da visitare con il tuo amico a quattro zampe.

In collaborazione con / In partnership with


7

Locus Festival

Audi Night

Locus festival Closing party

10 anni di success ten years of success

Intervista a Ninni Laterza, direttore artistico della manifestazione insieme a Gianni Buttiglione di Bass Culture. Interview with Ninni Laterza artistic director of the event together with Gianni Buttiglione di Bass Culture.

F

B

Il Locus Festival ha incontrato da subito il favore di un pubblico principalmente locale, per poi crescere progressivamente fino a diventare motivo di richiamo turistico per il territorio, come mai? Abbiamo intrapreso un percorso ambizioso fin dall’inizio e nel tempo i risultati ci hanno dato ragione. Abbiamo avuto una crescita esponenziale testimoniata dal fatto che alcuni degli artisti che quest’anno e nelle passate edizioni hanno preso parte al Locus sono stati inseriti nel cartellone del Montreaux Jazz Festival. Vedere le nostre scelte musicali condivise in una delle manifestazioni musicali più importanti al mondo è per noi motivo di grande orgoglio. Un altro motivo di vanto da parte nostra è il fatto che nell’ultimo album del rapper statunitense Kendrick Lamar - già considerato disco dell’anno dalla critica mondiale - ci siano collaborazioni di Bilal, Robert Glasper, George Clinton che parteciperanno al Locus Festival 2015.

The Locus Festival had, from the start, the support of a mainly local audience, and then it grew year by year until it became a tourist attraction in its own right. How did that come about? We started off this journey with strong ambitions and over time the results have shown that we were right. We have had exponential growth. Just look at the fact that some of the artists that are taking part in this year’s festival or those who took part in earlier years have been included in the lineup of the Montreaux Jazz Festival. To see our musical tastes reflected in one of the most important musical events in the world is for us a source of great pride. Another reason for patting ourselves on the back is the fact that in the last album of the American rapper Kendrick Lama – which was already considered to be record of the year by the world’s critics - he was joined by Bilal, Robert Glasper and George Clinton - all of whom are participating in Locus Festival, 2015.

Accanto ai grandi concerti anche le conferenze del Locus Focus. Perché? La musica è cultura, pertanto è utile e importante che se ne discuta. Abbiamo voluto coinvolgere anche in questo senso profili di alto livello come Ashley Kahn, uno dei più celebri critici musicali al mondo vincitore dei Grammy Award, così come Robert Glasper.

Together with the big concerts there are also the Locus Focus discussions. Why is that? Music is culture, and so it’s important to talk about it. In this way we wanted to involve high profile people like Ashley Kahn, one of the best known musical critics in the world, winner of Grammy Awards, and like Robert Glasper.

Chi sono gli artifici di questo successo? Abbiamo un cartellone con venti giorni ricchi di eventi ed appuntamenti, alcuni dei quali realizzati in collaborazione con commercianti e imprenditori di Locorotondo e della Valle d’Itria. A loro rivolgo il mio ringraziamento, così come ringrazio il sindaco Tommaso Scatigna, il Vicesindaco con delega alla cultura e spettacolo Claudio Antonelli - nostro punto di riferimento nell’amministrazione - e tutta la macchina comunale per la grande disponibilità ed il supporto forniti anche per questa edizione.

Who made this festival into such a success? We have a twenty day festival full of concerts, events and discussions, some of which were brought about with the collaboration of companies and entrepreneurs from Locorotondo and the Valle d’Itria. I wish to express my thanks to them, and I particularly want to thank the mayor of Locorotondo, Tommaso Scatigna, the deputy mayor Claudio Antonelli and all the people in the Town Council for being so helpful and for all the support that they have shown in putting on this year’s festival.

orte di dieci anni consecutivi in costante crescita, il Locus Festival si appresta ad aprire la sua undicesima edizione con un respiro sempre più internazionale. Ninni Laterza - direttore artistico insieme a Gianni Buttiglione di Bass Culture, l’agenzia che organizza e produce il festival - racconta le novità di quest’anno.

N

ella notte di San Lorenzo, lunedì 10 agosto, tutte le luci del Belvedere di Locorotondo saranno spente, ed il caratteristico profilo del paese diventerà lo scenario di uno spettacolo fatto di luci e colori, visibile da tutte le contrade circostanti. Un happening finale, un momento di festa di grande suggestione scenografica. Lo skyline di Locorotondo, caratterizzato dai caratteristici tetti aguzzi delle “Cummerse”, sarà trasfigurato dalla proiezione di un immenso videomapping, mentre musica e spettacoli si estenderanno da via Nardelli fino alle scarpate che si affacciano sulla Valle d’Itria. Una grande mongolfiera illuminata, si alzerà al tramonto fino a 40 metri di altezza, dando la possibilità a chi vuole di godere del panorama dall’alto sulla Valle d’Itria. Dj e musicisti riempiranno di musica il belvedere e la Valle, ed il percorso a piedi verso la Mongolfiera nei campi sotto il belvedere, punto ideale di fruizione dello spettacolo visivo. Il pianista Mirko Signorile ed il dj/produttore Marco Messina (99 Posse) offriranno la loro originale combinazione di jazz ed elettronica. Il celebre dj e produttore francese Philippe Cohen Solal, fondatore dei Gotan Project, offrirà una speciale sonorizzazione del video mapping con un suo esclusivo dj set. Altro ospite d’eccezione sarà il grande musicista nigeriano Orlando Julius, accompagnato dalla formidabile band The Heliocentrics.

O

n the night of San Lorenzo, Monday the 10 august, all the lights of the Belvedere of Locorotondo will be switched off and the characteristic profile of the town will become the stage for a show made of lights and colours, that can be seen from the country areas that lie below. A ‘happening’ for the finale, a fascinating moment of stagecraft. The skyline of Locorotondo, with

the characteristic sharp pointed roofs of the “Cummerse”, will be transfigured into a vast screen for the projection of videomapping, while music and live shows will stretch out from via Nardelli to the escarpments that look over the Valle d’Itria. A large illuminated hot air balloon, will rise up - up to 40 metres high – so that you can enjoy the spectacle from high above the Valle d’Itria. Our special guest is the famous french dj and producer Philippe Cohen Solal, founder of the Gotan Project, who will offer a special soundtrack to accompany the video mapping with his exclusive dj set. Other dj’s, musicians and street bands will fill the town and the valley with music, gathering by foot under the hot air balloon in the fields below the Belvedere, an ideal spot to enjoy this visual feast.

lunedì 10 agosto Monday 10 august Belvedere e contrade sottostanti Belvedere and all the areas of Locorotondo that lie below it: • 19:30 - Beach volley: finale torneo Okun beachwear / final of the Okun beachwear tournament. Dalle 20:00 a tarda notte From 20:00 till late: • Mongolfiera sulla Valle d’Itria / Hot air balloon over the Valle d’Itria • Live: Mirko Signorile & Marco Messina • Live: Orlando Julius & Heliocentrix • Video mapping: proiezioni sullo skyline di Locorotondo, visibile dalle contrade! / Projections on the skyline of Locorotondo, visible from the country areas below! • Dj set: SOLAL from Gotan Project.

Quali sono le novità dell’edizione 2015 del festival? La novità più importante dell’edizione 2015 del Locus Festival sarà la festa conclusiva del 10 Agosto, che si svolgerà sul “lungomare” di Locorotondo. Un grande spettacolo con dj set, video mapping, mongolfiere e una grande sorpresa finale su cui preferisco non fare troppe anticipazioni. Un consiglio: partecipate per scoprirlo!

olstered by ten years of constant growth, the Locus Festival is getting ready to start the 11th edition with an even more International lineup. Ninni Laterza – artistic director together with Gianni Buttiglionie of Bass Culture, the agency which organises and produces the festival – talks about what’s new this year.

What’s new for the 2015 edition of the festival? The most important piece of news coming from the Locus Festival, 2015, concerns the last night party which will be held in via Nardelli, Locorotondo or the ‘seafront’ as it is locally known. We’ll have a great show there with a dj set, video mapping, hot air balloons and a big surprise at the end which I can’t really talk about too much beforehand. But I would give you this piece of advice: come along if you want to find out!

C.da Pilone 72017 Ostuni (BR) Info e prenotazioni +39 331 7674008 info@lidoboscoverde.it www.lidoboscoverde.it


1

23

S.C. 86, 39 - C. da Serralta www.masseria-serralta.it

C.so XX Settembre 40

PIAZZA ALDO MORO

4

3

14

25

A

12

5

7

Via Dottor Recchia 44-50

3 1

13

11

Via Morelli 12

5

V

15

6

D

9 10 22

Via Aprile 23

8

C

18

7

i

LOCATION EVENTS C.so XX Settembre 58

A. Main stage / Piazza Aldo Moro B. Belvedere / Via Nardelli 101 C. In Centro / Via Vittorio Veneto 1 D. Sul Corso / C.so XX Settembre 25

Piazza Aldo Moro 17

8

9

VEDERE E VISITARE POINTS OF INTEREST

C.so XX Settembre

1. Torre dell’Orologio 2. Palazzo Morelli 3. Chiesa di San Nicola 4. Chiesa Matrice 5. Cummersa 6. Largo Bellavista 7. Lungomare 8. Chiesa della Madonna della Greca

10

C.so XX Settembre

C.so XX Settembre 8

12

11

C.so XX Settembre 44/50

C.so XX Settembre

13

C.so XX Settembre


VIA

26

CIST

25

ERN

INO

Via Dura 19

17

i

C.so XX Settembre 66

23

24

C.so XX Settembre 106

Via Vittorio Veneto 138

22

C.so XX Settembre 15

20 4 24

26

20

21

6

19

21

Via Nardelli 101/103

19

B

15

Via Eroi dei Dogali 12 C.so XX Settembre

Via Nardelli

SP 162 C. da Ciccio Pinto 34 - T. 080 438 3050

18

17

14

Via Cisternino 58

Via Cisternino 129

Via Vittorio Veneto 1


Valle d’Itria

10

MARTINA FRANCA

Perla barocca della Valle d’Itria the baroque pearl of the Valle d’Itria

C

Valle d’Itria un territorio da favola.

B

envenuti in Valle d’Itria, un pezzo di Puglia da amare, da scoprire, da vivere, da gustare, per una vacanza che di certo rimarrà impressa nel cuore e nella mente. Per aiutarvi a scoprire e visitare questo incantevole angolo al confine tra Bari, Brindisi e Taranto, abbiamo raccolto dei consigli per rendere autenticamente local la vostra esperienza di viaggio nella valle dei trulli: il mare e le spiagge da Bandiera Blu, la piana degli ulivi millenari, le campagne più affascinanti, i vicoli dei caratteristici centri storici, i trulli patrimonio dell’Unesco, le prelibatezze enogastronomiche, le chiese e i monumenti, gli insediamenti rupestri, i parchi archeologici, lo Zoosafari di Fasano, le unicità del Parco naturale regionale delle Dune costiere e tantissime altre perle. La Valle d’Itria appagherà i vostri sensi e vi arricchirà di saperi e di sapori. Buone vacanze!

ome un’elegante signora d’altri tempi, respiro internazionale che richiama artisti Martina Franca si presenta ai suoi e appassionati di musica lirica provenienti visitatori con uno stile raffinato capace di ce- da tutto il mondo. lare, anche agli occhi più attenti, le sue antiike an elegant lady from another age, chissime origini medioevali. Raggiungendo Martina Franca demonstrates to its visiMartina Franca da Locorotondo o CisterValle d’Itria tors a refined style which is able to conceal, nino quello che subito risalta è la stridente the fairy tale land. even from the most careful observers, its contrapposizione tra la semplicità di questi elcome to the Valle d’Itria, a part of borghi medioevali e la sontuosità di Martina, ancient medieval origins. Arriving from Puglia to fall in love with, discover, Locorotondo or Cisternino, what strikes unico esempio di città barocca e rococò live in and taste for a holiday and memories della Valle d’Itria. Non si può apprezzare la you is the forceful contrast between the that will certainly remain in your heart “bella signora” senza dedicarle il giusto tem- simplicity of those medieval villages and and mind. To help you discover and visit po. Per ammirare il fascino dei palazzi nobili the sumptuousness of Martina, a unique this charming corner example of a baroque and rococo city in e delle maestose chiese il consiglio è di between the regions passeggiare intorno al dedalo di viuzze che the Valle d’Itria. But you cannot appreciof Bari, Brindisi and sfociano nel punto focale della città, Piazza ate the ‘beautiful lady’ without dedicating Taranto, here’s some enough time to Plebiscito, con la sua suggestions to help meravigliosa Basilica Cibo e non solo // Food and more her. To admire the Martina Franca vanta una tradizione salumiera molto make your experience fascinating genteel Minore di San Marimportante sul territorio e fra i vari salumi prodotti il più of travelling in the valley tino. La sua facciata houses of the nobilfamoso è il capocollo. Preparato ancora artigianalmente of the trulli authentically ity and the majestic rococò s’innalza fiera il capocollo di Martina Franca è ottenuto dalla local: the sea and the churches we advise verso l’alto fino a lavorazione della spalla e del collo del suino. Per le ‘Blue Flag’ beaches, the toccare il blu del cielo sue caratteristiche è stato riconosciuto Presidio Slow you to walk round the plain of ancient olive maze of alleyways catturando lo sguardo Food. Ottimo da mangiare accompagnato da formaggi e latticini locali. Tipiche anche le bombette, involtini di trees, the fascinating that lead off from the del visitatore. Nel carne di vitello cotte al fornello. countryside, the focal point of the city, centro storico le archaracteristic alleyways Piazza Plebiscito, chitetture signorili del Martina Franca boasts of a long established tradition of the historic centres, with its marvelous settecento convivono of cured pork meat in the area and among the various the trulli, recognised Minor Basilica of San armoniosamente con products the most famous is neck of pork. It is still as heritage sites by Martino. Its rococo le linee semplici dalle prepared by hand. It is produced from the neck and shoulder of the animal. It has been recognised by the UNESCO, the gourmet casupole messe una Slow Food Committee for its special characteristics. It is façade catches the delicacies, the churches sopra l’altra, risalenti excellent to eat accompanied by local cheeses and dairy eye of the visitor as it and monuments, the proudly rises up until a un’epoca ben più products. The ‘bombette’ are also traditional kinds of food, rolls of beef cooked in the oven. rock settlements, the it seems to touch remota. Perdetevi in archaeological parks, the Zoosafari of the blue sky. In the queste vie per scopriFasano, the uniqueness of the Regional re gli angoli più suggestivi e lasciarvi incan- historic centre the elegant architecture of Coastal Dunes Nature Park and so many tare dalla loro bellezza. Per un piacevole the 1700’s harmoniously coexists with the other gems. simple lines of the dwellings built one on top ristoro fermatevi nel salotto più importante The Valle d’Itria will satisfy your senses of the other, which belong to an even more della città, Piazza Maria Immacolata, detta and enrich you with knowledge and taste. remote time. You can lose yourself in these i Portici, e assaggiate in uno dei tanti bar Wishing you a good holiday! o ristoranti che lo popolano i prodotti tipici streets to discover its fascinating corners locali, come il capocollo, salume presidio and to let yourself be enchanted by their Slow Food, o il bocconotto, dolce alla cre- beauty. For a pleasant refreshment stop ma e amarena. Martina Franca è celebre in the city’s most important meeting place, per il Festival della Valle d’Itria, evento dal Piazza Maria Immacolata, called the Porticoes, and taste some of our traditional local products like neck of pork, or cured pork meats (recognised by the Slow Food movement) or ‘bocconotto’ a sweet made with custard cream and dark cherries. Martina Franca is famous for its Valle d’Itria Festival, an event of international renown that attracts artists and lovers of opera who come from all over the world.

L

W


11

uno dei Borghi più belli d’Italia one of the most beautiful towns in Italy

I

l borgo tondo delle cummerse con il suo profilo tondeggiante domina l’intera Valle d’Itria. L’abitato nel corso dei secoli si è sviluppato in modo circolare sulla cima di una piccola collina ed è da questa particolare forma che deriva il suo stesso nome, Locus Rotundus, luogo rotondo. La visita alla scoperta di Locorotondo, uno dei “Borghi più belli d’Italia” e “Bandiera Arancione” del Touring Club, non può che iniziare dal centro storico. Passeggiare per Locorotondo è come aprire un piccolo scrigno: tutto qui è curato nei dettagli, con le stradine tirate a lucido, il bianco splendente dei muri pittati a calce e gli immancabili fiori che spiccano come colpi di colore su una candida tela.

Cibo e non solo Food and more Tra i piatti tipici di Locorotondo vi sono i gnumerèdde suffuchète, involtini di trippa e interiora di agnello legate con delle porzioni di budella e farcite con foglie di prezzemolo e pecorino locale. Altro piatto della tradizione, consumato soprattutto a Natale e Pasqua, è u tridde o maltrito, ovvero minuscoli pezzettini di pasta preparati con semola di grano duro, uova e pecorino locale, serviti in genere con brodo di tacchina. Accompagnate questi piatti rigorosamente con il Bianco Locorotondo Doc, famoso vino locale, che nasce dall’incontro della Verdeca con il Bianco d’Alessano. One of the traditional dishes of Locorotondo is gnumerèdde suffuchète, which are rolled tripe with the interior of lamb, stuffed with parsley leaves and local pecorino cheese. Another traditional dish, mainly consumed at Christmas and Easter is u tridde o maltrito which is made up of tiny pieces of pasta prepared with the bran of wheat, eggs and a local pecorino, served generally with turkey broth. Always accompany these dishes with a bottle of Bianco Locorotondo Doc, a famous local wine, which is produced by the combination of Verdeca grapes with Bianco d’Alessano.

LOCOROTONDO

Tra le viuzze, che si fanno spazio tra le pareti imbiancate a calce, esistono ancora le piccole botteghe artigiane, come quella del sarto e del Tempo Perso, custodi di antichi mestieri. A rendere però unico questo centro storico sono le cummerse. Via Nardelli, chiamata dagli abitanti del luogo lungomare, è il punto panoramico dal quale poterle ammirare: disposte una accanto all’altra, queste case dai tetti aguzzi disegnano il famoso profilo rotondo che contraddistingue la città. Visitare Locorotondo sarà come fare un salto indietro nel tempo. Terra ricca di tradizioni, specialità gastronomiche, paese del Bianco Locorotondo Doc e delle cento contrade, Locorotondo è capace di conquistare i cuori e regalare

ai viaggiatori un’esperienza dal fascino autentico. In estate sono tanti gli eventi che arricchiscono l’offerta turistica, dalla folkloristica festa di San Rocco con la sua famosa gara pirotecnica all’attesissimo Locus Festival.

sharp pointed roofs, outline the famous round profile that marks out this town. Visiting Locorotondo is like taking a leap backwards in time. It is land with a deep sense of tradition, it has traditional local dishes, it is the home of Bianco Locorotondo Doc and of the he rotund town with its pointed hundred hamlets. Locorotondo will roofs (cummerse) and its curved win over your hearts and give to the profile dominates the whole of the Valle visitor a taste of authentic fascination. d’Itria. The town over the centuries In summer there are many events to as developed into a circular shape on embellish the offer of entertainment to top of a small hill and it is deom this the tourist, from folklore and the festival particular form that its name comes, of San Rocco with its famous firework Locus Rotundus, the round place. display and the very popular Locus A visit to discover Locorotondo, one Festival. of ‘the most beautiful towns in Italy’ and holder of the ‘Orange Flag’ of the Touring Club, can only begin in its historic centre. Walking through Locorotondo is like opening up a little treasure chest: everything here is cared for in detail, with the small shiny streets, the splendid white of the walls painted with lime and the flowers that stand out like flashes of colour on a blank canvas. In the alleyways, which wind their way between the whitewashed walls, there still exist little artisan’s workshops, such as the tailor’s workshop and the ‘Tempo Perso’ workshop, which still carry forward the ancient skills. But what makes this historic centre unique are the cummerse (pointed roofs). Via Nardelli, called after the people who live in this place on the sea, is a splendid viewpoint from which you can admire these roofs: they are arrayed in ranks, one next to the other, these houses with their

T


D

i Cisternino colpisce subito il silenzio del suo centro storico, lo sentirete amplificato inoltrandovi nelle sue stradine bianche che si snodano come in un labirinto senza uscita. Nella piazza principale l’orologio sulla torre sembra scandire un ritmo antico e sarà piacevole osservare il borgo animarsi sorseggiando un caffè al bar, per poi perdersi nel cuore medioevale della città tra vicoli, scalette e case imbiancate con latte di calce. La giornata parte lenta a Cisternino ma nella notte si accende la movida. Dopo il tramonto, le stradine si popolano di turisti alla ricerca di un tavolo per cenare sotto il cielo della Valle d’Itria. L’offerta gastronomica è varia e si può scegliere tra ristoranti che propongono menù della tradizione locale, bistrot che offrono piatti vegetariani a chilometro zero e fornelli pronti dove assaggiare le tipiche “bombette”. C’è chi sceglie Cisternino per il suo centro storico festoso e animato e chi la sceglie per riconciliarsi con la natura e lo spirito. Nascono qui, nella campagna disseminata di trulli, l’Ashram Bhole Baba - centro di preghiera e meta di devoti e turisti curiosi - e il primo tratto della ciclovia che percorre le condotte dell’acquedotto pugliese. Questo borgo, dai tanti volti, vanta diversi riconoscimenti: dal 2013 è Gioiello d’Italia, marchio turistico riconosciuto ai paesi che promuovono il buon vivere italiano. È inserito nel circuito de I Borghi

12

CISTERNINO Casba bianca della Valle d’Itria The white Kasbah of the Valle d’Itria

Cibo e non solo // Food and more

Il cibo di Cisternino per eccellenza sono le bombette: involtini di carne di maiale o vitello, ripieni di salumi o formaggi, possono essere impanati all’esterno oppure al naturale. è possibile degustare queste prelibate preparazioni in tipiche rosticcerie che preparano la carne al fornello. Queste rosticcerie, o meglio bracerie, di giorno sono delle macellerie dove poter acquistare carni locali e numerose sapienti preparazioni, come ad esempio gli gnumeredd, involtini di fegato arrotolati in budello d’agnello. The most famous food of Cisternino are the ‘bombette’ (little bombs) which are rolled fillets of pork or beef, filled with cured pork products or cheeses. They can be covered in breadcrumbs or not according to taste. You can taste these delicacies in the traditional roasting houses that prepare the meat in their ovens. These roasting houses, or better grill houses, by day function as butches where you can buy local meats and many specialities like, for example, gnumeredd which are rolled pieces of liver tied in lamb gut.

OSTUNI

A metà strada tra l’azzurro del cielo e il blu del mare sorge la città bianca della Valle d’Itria. Halfway between the blue of the sea and the blue of the sky stands the white city of the Valle d’Itria.

oeticamente adagiata sulla cima di un colle, Ostuni è circondata da un territorio variegato ed incantevole. La “terra” corrisponde al suo centro storico, caratteristico per le sue casette bianche intinte nel latte di calce. Qui tutto appare inverosimilmente bianco ed è un moltiplicarsi di piani, di saliscendi, di vicoli e scalette che si snodano tra le case, gli antichi portali e le meravigliose

T

si produce un olio profumato particolarmente pregiato, oro giallo di Puglia. Apprezzare e godersi appieno Ostuni vuol dire poter godere di un tuffo nelle acque cristalline del mare più volte “Bandiera Blu”, fare un’escursione nell’area naturale del Parco delle Dune Costiere immersi nella natura tra ulivi e macchia mediterranea oppure sorseggiare un aperitivo all’ombra della sua magnifica Cattedrale. Scoprirete un territorio dai colori intensi capace di regalare momenti, emozioni e panorami indimenticabili. Mare, natura, architettura, storia e tradizioni si fondano in una città tra le più visitate della Valle d’Itria.

P

P

in the medieval heart of the city in its alleyways, stairways and whitewashed houses. The day starts slowly in Cisternino but at night the movement starts. After sunset, the little streets fill up with tourists looking for a table where they can dine under the Valle d’Itria sky. The gastronomy offers a wide variety and you can choose between restaurants that offer you traditional local food, bistros that offer vegetarian dishes with farmers’ products and ready-lit ovens where you can taste the ‘bombette’ a local delicacy. Some people choose Cisternino for its festive and lively historic centre and some choose it to enjoy nature and bring peace and calm to their spirit. Here, in the countryside dotted with trulli, you can find the Bhole Baba Ashram, a centre più belli d’Italia e aderisce a Banfor prayer and a haven of peace diera verde agricoltura, Bandiera for the devoted and for curious arancione del Touring Club ed è parte della rete internazionale delle tourists – and the first stretch of the cycletrack which runs along Città Slow. the water pipeline of the puglian he white Kasbah of theValle aqueduct. This town with so many d’Itria. The silence of its historic faces, boasts of many awards: centre strikes you immediately, since 2013 it has been a Jewel of you will hear it amplified as Italy, a tourist acclaim recognised you go further through its white in the countries that promote the streets which wind round like in a good life in Italy. It is included in labyrinth. In the main square the the list of the most beautiful towns clock on the tower seems to mark of Italy and has a Green Flag for out the ancient rhythm and it’s Agriculture and an Orange Flag very pleasant to watch the town in the Touring Club and is part enjoying itself, sipping a coffee at of the ‘Slow Towns’ international the bar and then to lose yourself network.

oetically arranged upon the summit of a hill, Ostuni is surrounded by variegated and enchanting countryside. The ‘land’ corresponds to the historic centre, with its characteristic little white houses which have been whitewashed with lime. Here everything appears whiter than white and it is a warren of steps up down to many floors, and alleyways and stairways that snake between the houses, the ancient entrances and the marvelous churches. Piazza Libertà is certainly the ideal starting point to go and discover the old town, to reach at the chiese. Piazza Libertà è sicuramente il end viale Quaranta, the long street which punto ideale dal quale partire per andare the ancient walls of the city run along. alla scoperta del vecchio borgo, per giun- From here there is just the enchanting gere infine su viale Quaranta, la strada plain of olive trees to separate your eyes lungo la quale corrono le mura antiche from the sea. Priceless trees which are della città. Da qui a dividere i vostri occhi thousands of years old, the inhabitants dal mare c’è solo l’incantevole piana of this land since no-one knows when, degli ulivi. Piante millenarie dal valore and thanks to which we produce a lovely inestimabile, abitanti di questo territorio scented oil which is particularly prized, da un tempo immemore, grazie alle quali the yellow gold of Puglia. To appreciate

Cibo e non solo Food and more Oltre alle tipiche orecchiette condite con sugo di pomodoro fresco e cacio ricotta, il prodotto di eccellenza di Ostuni è l’olio extravergine di oliva prodotto dalle tante masserie di cui è disseminata la campagna che circonda la città. Usato per esaltare il gusto di molti piatti, tra cui le frise, taralli biscottati di grano duro, la bontà di quest’olio deriva dal clima ideale e dalla composizione del terreno. Le varietà di oliva più coltivate nella zona sono l’ogliarola salentina e la cellina di Nardò, da cui trae origine l’olio extra vergine di oliva a Denominazione di Origine Protetta D.O.P. - “Collina di Brindisi”. Besides the typical orecchiette pasta with a fresh tomato sauce and cacio ricotta cheese, the main produce of Ostune is Extra Virgin Olive Oil produced from all those manor farmhouses which populate the countryside that surrounds the town. Used to enhance the taste of many dishes, including the fries, the taralli biscuits made from durum wheat, the goodness of this oil comes from the ideal climate and from the composition of the terrain. The most cultivated variety of olives in the area are the ogliarola salentina and cellina from Nardò, which gives it the label of Extra Virgin Olive Oil made from Olives with a Protected Title of Origin: ‘Collina di Brindisi’.

and enjoy Ostuni to the full means being able to enjoy a dive into the crystal waters of the sea which has won many ‘Blue Flag’ awards, it means going for an excursion in the nature park of the Coastal Dunes, being immersed in the countryside between the olive trees and the Mediterranean maquis or perhaps sipping an aperitif in the shadow of the magnificent Cathedral. You will discover a land of intense colours which can give you moments of intense pleasure and unforgettable views. Sea, nature, architecture, history and traditions all melt together in one of the most visited towns in the Valle d’Itria.


FASANO

13

ALBEROBELLO

Dalla collina al mare viaggiando nella storia travelling through history from the hills to the sea

in questo curioso paese dal fascino ineguagliabile entrerete In un mondo che si può definire fiabesco in this curious and fascinating town you enter into a world that seems to come from a FABLE

N

on fu solo Gabriele D’Annunzio a rimanere incantato davanti ai trulli di Alberobello: “mi sveglio e vedo un paese di sogno, come se dormissi tuttavia”, scrisse in uno dei suoi quaderni di viaggio durante una sua sosta in Valle d’Itria. Ed è proprio così: arrivando in questo curioso isitare Fasano vuol dire fare un vero e lived on the coast and, after the fall of the paese dal fascino ineguagliabile entrerete proprio viaggio TRA la storia e cultura in un mondo che si può definire fiabesco. roman empire, abandoned it to live in the di uno dei territori più belli e ricchi della rock settlements and then to build hamlets. Alberobello è il fiore all’occhiello della Valle d’Itria, capace di conquistarvi per le valle dei trulli ed uno dei centri più visitati And it was one of these hamlets that sue bellezze storiche, naturalistiche e gabecame S.Maria de Fajano or the modern e amati dai turisti. Le sue casette dal tetto stronomiche. Il viaggio alla scoperta di Fa- Fasano. Today Fasano is a tourist city with a cono, in cui pare possa entrare solo un sano comincia dal Parco Archeologico di popolo di nani, sono una vera attrazione many facets, which can offer a colourful Egnazia (Gnathia) e prosegue, come fosse and variegated sensuous experience. The turistica, unica al mondo e per questo una sorta di migrazione, dal mare verso tutelata dall’Unesco dal 1996 come Patriold town is a succession of alleyways, l’entroterra, seguendo quelli che furono arches and little squares, which the typical monio dell’Umanità. L’antico borgo conta gli spostamenti dei popoli che abitarono houses called case alla fasanese look out circa 1.400 trulli realizzati secondo una questo territorio. Essi dapprima popolarono onto. The Chiesa Matrice, Piazza Ciaia tecnica custodita e tramandata nei secoli la costa e, dopo la caduta dell’impero rodai “mastri trullari”: a secco, ovvero senza and the Portici delle Teresiane are not to mano, l’abbandonarono per insediarsi nei l’uso di malta, le chiancarelle lavorate a be missed. Outside the walls of the old villaggi rupestri e in seguito costruire i catown we advise you to go and discover the mano una per una, vengono sovrapposte sali. Proprio uno di questi casali darà vita su anelli concentrici in modo decrescente splendid natural scenery that surrounds a S. Maria de Fajano ovvero la moderna fino a chiudersi in cima, creando così the city. On one side we see the hills dotFasano. Oggi Fasano è una città turistica ted with trulli, on the other a green agricul- il caratteristico cono. Qui non servono dalle mille sfaccettature, capace di offrire tural plain leads to the sea. It’s wonderful to molte indicazioni per la visita, basterà un’esperienza sensoriale dai colori variopasseggiare senza meta tra le pittoresche walk there or ride on horse or bike on the pinti. Il centro storico è un susseguirsi di vi- roads through the tree-lined hills, the coun- viuzze per imbattersi negli angoli più coli, archi e piazzette, dove si affacciano le tryside with its age-old olive trees or along spettacolari della città. Stradine lastricate, caratteristiche case alla fasanese. Da non the beach with its fine golden sands. Let trulli dai muri bianchi e il tetto conico e poi perdere la Chiesa Matrice, Piazza Ciaia e i yourself be accompanied on your journey ancora i segni in latte di calce disegnati Portici delle Teresiane. Fuori dalle mura del by the amazing dishes of the traditional sui coni e i pinnacoli fanno di Alberobello borgo antico vi consigliamo di andare alla una scultura vivente senza tempo, che cuisine to be found in this area. scoperta dello splendido scenario naturaimmerge il visitatore in un’atmosfera listico che circonda la città. Da una parte irreale e quasi incantata. Qualsiasi via si Cibo e non solo // Food and more vi è la collina punteggiata di trulli, dall’altra deciderà di percorrere vi lascerà senza Oltre alle tipiche orecchiette condite con sugo di il mare, passando per una verdeggiante pomodoro fresco e cacio ricotta, il prodotto di eccellenza fiato e stregati da un paesaggio in cui il pianura. Sarà meraviglioso passeggiare a di Ostuni è l’olio extravergine di oliva prodotto dalle tante tempo sembra essersi fermato. piedi, a cavallo o in bicicletta tra i viali delle masserie di cui è disseminata la campagna che circonda la città. Usato per esaltare il gusto di molti piatti, tra t wasn’t only Gabriele D’Annunzio who colline alberate, la campagna disseminata le frise, taralli biscottati di grano duro, la bontà di was enchanted by the trulli of Alberobello: di ulivi secolari o lungo le spiagge di finissi- cui quest’olio deriva dal clima ideale e dalla composizione ‘I wake and see the town of my dreams, as ma sabbia dorata. Lasciatevi accompagna- del terreno. Le varietà di oliva più coltivate nella zona re nel vostro viaggio dalle strepitose tipicità sono l’ogliarola salentina e la cellina di Nardò, da cui trae if I were still sleeping’ he wrote in one of his origine l’olio extra vergine di oliva a Denominazione di travel notebooks during his stay in the Valle culinarie di cui è ricco l’intero territorio. Origine Protetta - D.O.P. - “Collina di Brindisi”. d’Itria. And it really is like this: arriving in this isiting Fasano means really travelling curious and fascinating town you enter into Besides the typical orecchiette pasta with a fresh tomato through the history and culture of one a world that seems to come from a FABLE. sauce and cacio ricotta cheese, the main produce of the most beautiful and fascinating areas Alberobello is the flower in the buttonhole of Ostune is Extra Virgin Olive Oil produced from all those manor farmhouses which populate the countryside that in the Valle d’Itria, which can conquer the Valley of the Trulli and is one of the most surrounds the town. Used to enhance the taste of many you with its historical, gastronomic and visited and loved by tourists. Its houses with including the fries, the taralli biscuits made from naturalistic beauty. The journey to discover dishes, coned roofs, in which it seems only a race durum wheat, the goodness of this oil comes from the this city can only begin at the Archeological ideal climate and from the composition of the terrain. of dwarves could enter, are a real tourist Park of Egnazia (Gnathia) and proceeds, attraction. It is unique in the world and for The most cultivated variety of olives in the area are the ogliarola salentina and cellina from Nardò, which gives it as if it was a kind of migration, from the this reason has been protected by Unesco sea inland, following the movements of the the label of Extra Virgin Olive Oil made from Olives with a since 1996 as part of the world heritage. Protected Title of Origin: ‘Collina di Brindisi’. people who lived in this area: who at first The ancient village had about 1400 trulli

V

I

V

built following a technique which has been kept and handed down over the centuries by the ‘Master trulli builders’: they are built with dry stone, without the use of mortar, the flat stone ‘tiles’ for the roof are individually worked upon, and placed one on top of the other in decreasing concentric rings, until they close at the top, thus creating the characteristic cone. Here you do not need many directions for the visit, it’s enough to walk around without a specific aim in mind in the picturesque alleys to come across the most spectacular corners of the town. Cobbled streets, whitewashed trulli and their coned roofs, and then the signs painted in whitewash upon the cones and the pinnacles make of Alberobello a timeless living sculpture, which wraps the visitor in an unreal and almost enchanted atmosphere.

Cibo e non solo // Food and more Tutti i piatti tipici derivano da una cucina semplice e legata alla tradizione contadina. Come ormai noto, in tutta la Valle d’Itria si possono gustare le orecchiette, ma il primo piatto tipico di Alberobello sono gli spaghetti al trullo, pasta con pomodori ciliegino, alloro e pan grattato. Molti i piatti tipici a base di legumi tra i quali le fave bianche condite con olio extra vergine di oliva e le cicerchie condite con olio, aglio e coppa. Alberobello è terra anche di buon vino, le uve locali vengono utilizzate per la produzione di Negroamaro e Primitivo. All the traditional dishes come from a simple cuisine and are linked to country traditions. As is already well known, you can taste orecchiette pasta in the whole of the Valle d’Itria, but the traditional first course of Alberobello are Spaghetti in the Trullo, which is pasta with cherry tomatoes, bay leaves and breadcrumbs. There are many traditional dishes based on legumes such as white broad beans with Extra Virgin Olive Oil and grass peas with oil garlic and cured pork. Alberobello is also the land of good wine, the local grapes are used for the production of Negroamaro and Primitivo.


14

Belvedere di via Nardelli 101, Locorotondo

Locus Focus con Ashley Kahn 24/25/26 INGRESSO LIBERO // FREE ENTRY

LUGLIO JULY

Locus festival ospita tre conferenze musicali con Ashley Kahn, uno dei più autorevoli critici e autori di libri e biografie musicali al mondo. Racconti, analisi, proiezioni video e fotografiche inedite, intorno alla musica del Locus. Locus festival hosts three conferences with Ashley Kahn, one of the most influential critics and authors of books and musical biographies in the world. stories, analysis, video projections and unpublished photos about the music to be heard in the Locus. Venerdì 24 Luglio 2015 // Friday, July 24th 2015 - h. 19 Remembering Clark Terry

Sabato 25 Luglio 2015 // Saturday, July 25th 2015 - h. 19 Carlos Santana ed il Suono Universale: The Autobiography with Co-author Ashley Kahn

Domenica 26 Luglio // Sunday, July 26th 2015 - h. 19 A Man For All Worlds: Robert Glasper and the Current Overlap of Jazz, R&B and Hip-Hop

é stato una prima fonte di ispirazione per Miles Davis, ed il primo maestro di Quincy Jones. Ha suonato con Count Basie, Duke Ellington e Oliver Petersen, ed alla tromba aveva un suono pieno di gioia. E’ stato anche insegnante e mentore per migliaia di studenti di musica. Lo scrittore e storico del jazz Nicola Gaeta, ed il trombettista Andrea Sabatini, si uniscono ad Ashley Kahn per parlarci di Clark Terry e della sua influenza, guidarci all’ascolto della sua musica, e mostrarci estratti dal film Keep On Keepin’ On, il documentario su Terry prodotto da Quincy Jones lo scorso anno.

Carlos Santana è famoso nel mondo per il suo suono di chitarra immediatamente riconoscibile, e per la sua band che dirige ancora dopo oltre 45 anni. Le sue memorie raccontano la storia vincente di un giovane ragazzo messicano che ha usato la chitarra per trovare il successo internazionale; è anche la storia di una propria ricerca spirituale e di un drama personale, sorprendente nei suoi dettagli e nel suo humor. Lo scrittore musicale Ashley Kahn ci spiegherà come è stato messo insieme questo libro, suonando musica di Santana, leggendo estratti dal libro e mostrando immagini video dello stesso Carlos.

Che cosa hanno in comune Kendrick Lamar, Common, Jill Scott, Norah Jones, Laura Mvula e perfino l’attore Don Cheadle? Hanno tutti registrato e/o prodotto con il tastierista e bandleader Robert Glasper. Ma non è una sorpresa: Glasper ha ottenutro premi e notorietà in entrambi I mondi del jazz e dell’R&B, ed il suo nuovo album “Covered” ha tratto ispirazione e canzonida altri stili musicali come l’hip hop e l’alternative rock. Glasper è anche un grande intrattenitore e speaker, e ci raggiungerà con Ashley Kahn per discutere dei successi nella sua carriera attuale, dei progetti future e dei suoi gusti musicali a vasto raggio, con estratti musicali e alter sorprese multimediali.

He was Miles Davis’s first inspiration and Quincy Jones’s first teacher. He played with Count Basie and Duke Ellington and Oliver Petersen, and had a joyful sound on trumpet. He was also a teacher and a mentor for thousands of music students. Puglia jazz historian Nicola Gaeta and trumpeter Andrea Sabatini join Ashley Kahn to speak about Clark Terry, his influence, play examples of Terry’s music, and show excerpts from Keep On Keepin’ On, the documentary on Terry produced last year by Quincy.

Carlos Santana is famous around the world for his instantly recognized guitar sound, and the ultimate Latin jam band that he still leads after more than 45 years. His memoirs tell a triumphant story of a young Mexican boy who used the guitar to find worldwide success; it’s also a story of spiritual self-discovery and personal drama which is unexpected in its detail and its humor. Ashley Kahn will explain how this book came together, playing music by Santana, reading excerpts from his book, and showing a video excerpt of him.

What do Kendrick Lamar, Common, Jill Scott, Norah Jones, Laura Mvula and even the actor Don Cheadle all share? They all have recorded with and/or have been produced by keyboardist and bandleader Robert Glasper. But this is not a surprise: Glasper has won awards and notoriety in both the worlds of jazz and R&B, and for his new trio album Covered, has drawn inspiration and songs from other musical styles like hip-hop and alternative rock. He’s also an incredibly entertaining speaker. Glasper will join Ashley Kahn to discuss his current career successes, future projects, and his broad range of musical tastes, with music excerpts and other multimedia surprises.


24 LUGLIO - 10 AGOSTO LOCOROTONDO - ITALY

---> domenica 26 luglio Belvedere 19:00 - Locus Focus con ASHLEY KAHN “A Man For All Worlds: Robert Glasper and the Current Overlap of Jazz, R&B and Hip-Hop” Partecipano: Robert Glasper, Alessio Bertallot, Antonio Martino

---> venerdì 24 luglio Lido Bosco Verde 17:30 - Dj set: ALESSIO BERTALLOT Belvedere 19:00 - Locus Focus con ASHLEY KAHN “REMEMBERING CLARK TERRY” Partecipano: Ugo Sbisà, Nicola Gaeta, Andrea Sabatini, Antonio Martino. Main stage 21:30 - Live: SERENA BRANCALE. 22:00 - Live: BILAL In centro 23:30 - Dj set: KATZUMA aka DEDA

Sul corso 20:00 - Locus Friends session Dj set: CLOUD DANKO

22:00 - Live:

Belvedere 23:30 - Live: LOOP THERAPY FEAT. ALESSIO BERTALLOT

---> giovedì 30 luglio

---> venerdì 31 luglio Lido Bosco Verde 17:30 - Okun Beachwear party dj set: SUPABASS afrobeats

Main stage 21:30 - Live: Evento gratuito in via di definizione

Organizzatori

Main partners

Belvedere 19:30 - Beach Volleyt: Torneo Òkun beachwear, eliminatorie

Lido Bosco Verde 17:30 - Dj set: RAFFAELE COSTANTINO (Musical Box)

Main stage

Main stage 21:30 - Live: M+A 22:30 - Live: LAMB

21:30 - Live: SLY

& ROBBIE meets NILS PETTER MOLVAER

Belvedere 23:30 - Dj set: ALBERTO CAMPO + ENNIO BRUNO

Main stage 21:30 - Live.: BCC Locus Award Serata dedicata alle eccellenze della musica nel territorio del Locus. Con: GIOVANNI ANGELINI OPEN4TET, A-TRIO, ITRIA MOOD, BITMAP CREW. Special guest: ALBERTO PARMEGIANI (chitarra). In centro 23:30 - Dj set: Celeste Montorsi

Belvedere 23:30 - Dj set: LUCA DE GENNARO

---> domenica 9 agosto

ROBERT GLASPER TRIO

Belvedere 21:30 - A Night With Locus Wines Live: AFROBEAT CORPORATION

Belvedere 19:00 - Locus Focus con ASHLEY KAHN “CARLOS SANTANA E SUONO UNIVERSALE: THE AUTOBIOGRAPHY” Partecipano: Nicola Gaeta, Antonio Martino.

---> sabato 8 agosto

Main stage 21:30 - Live: AINÉ

Stazione ferroviaria Locorotondo 17:30 - Live: OPA CUPA

---> sabato 25 luglio

---> sabato 1 agosto

---> domenica 2 agosto Sul corso 20:00 - Locus Friends session Live set: HAMMONDISSIMO Masseria Ferragnano 19:00 - Mercatino, Design, dj set, food & beverage: Pop Up The Sunday! 20:00 - Incontro con ENNIO BRUNO e ALBERTO CAMPO: “George Clinton, l’astronave del funk atterra a Locorotondo”. 22:30 - Live: GEORGE

CLINTON & PARLIAMENT FUNKADELIC 23:30 - Dj set: TUPPI

Sul corso 20:00 - Locus Friends session Live set: VINCE ABBRACCIANTE TRIO Lido Bosco Verde 17:30 - Dj set: GODBLESSCOMPUTERS Mavù Club - Elita Summer Sessions 20:00 - Mercatino, design, dj set, food & beverage: Pop Up The Sunday! 21:30 - Live: NILS

FRAHM, GIANLUCA PETRELLA

23:30 - Live & dj set: POPULOUS, GODBLESSCOMPUTERS JOLLY MARE, Z.I.P.P.O, MORDECAI, Lillo, Martino Recchia. Ingresso a pagamento. Posto unico € 25. Prevendita € 22 Bookingshow.com

Ingresso a pagamento. Posto unico in piedi € 25. Prevendita € 22 Bookingshow.com

---> lunedì 10 agosto

---> venerdì 7 agosto

Belvedere e contrada Grofoleo 19:30 - Beach volley: finale torneo Okun beachwear 20:30 - Live: MIRKO SIGNORILE & MARCO MESSINA 22:o0 - Live: ORLANDO JULIUS & HELIOCENTRIX 24:30 - Video mapping: proiezioni sullo skyline di Locorotondo, visibile dalle contrade! 24:30 - Dj set: SOLAL from GOTAN PROJECT.

Belvedere 19:00 - Presentazione libro: “DIZIONARIO DEL JAZZ ITALIANO” di Flavio Caprera. Con: Nicola Gaeta, Flavio Caprera. In centro 21:30 - Live: BOOM! Feat. Giovanni Guidi e Raffaele Costantino

Audi Night: Locus festival closing party

Istituzioni

Partners SE

del

RE

- Via Arena 2, Milano -

NA O T

Networking

Media partners

LOCATIONS • Main stage – Piazza Aldo Moro, Locorotondo BA • Belvedere – Via Nardelli 101, Locorotondo BA • Masseria Ferragnano – via Cisternino 282, Locorotondo BA • In centro – Via Vittorio Veneto 1, Locorotondo BA • Mavù Club – Contrada Mavugliola, 222, Locorotondo BA • Sul corso – Corso XX Settembre 25, Locorotondo BA • Lido Bosco Verde – C.da Pilone, 72017 Ostuni BR



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.