ediciones callejeras
Plaquette éditée par ediciones callejeras à l'occasion de la journée « Poésie, arts et émancipation » au Bar Lieu-dit, Paris, Octobre 2016
Photo de couverture : Acción Poética Tucumán
Édition et traductions (sauf indication contraire)
Gonzalo Yáñez Quiroga
Cette œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
COPLAS chantées par
LÚCERAS
Cinco siglos
Tradiciรณn oral
Cinco siglos resistiendo Cinco siglos de coraje Manteniendo la esencia Es esencia Es semilla Estรก dentro nuestro por siempre Se hace vida con el sol Y en la Pachamama florece
Cinq siècles Traduit par Émeline Daudet
Cinq siècles de résistance Cinq siècles de courage Sans perdre notre essence C'est notre essence C'est notre graine Elle est en nous pour toujours Elle prend vie grâce au soleil Et fleurit sur la Terre Mère
Yo no soy pobre María Domínguez
Yo no soy pobre Pobre serás vos Si me apuntan tus metrallas Te disparo mi canción Yo no soy pobre Pobre serás vos Vos seguís buscando el oro Yo tengo la luz del sol Yo no soy pobre Pobre serás vos Vos tenés alambres muertos Yo tengo tierra y calor Yo no soy pobre Pobre serás vos Dejas todo hecho desierto Yo traigo sombra y árbol Yo no soy pobre Pobre serás vos Tu mano se está agrietando Traigo el agua del río Yo no soy pobre Vos no sos pobre
Je ne suis pas pauvre
Traduit par Émeline Daudet
Moi je ne suis pas pauvre Le pauvre c'est peut-être toi Si tes armes sont pointées sur moi J'y réponds avec ma chanson Moi je ne suis pas pauvre Le pauvre c'est peut-être toi Toi tu cherches l'or Moi j'ai la lumière du soleil Moi je ne suis pas pauvre Le pauvre c'est peut-être toi Toi tu t'entoures de fils barbelés Moi j'ai la terre et la chaleur Moi je ne suis pas pauvre Le pauvre c'est peut-être toi Tu détruis tout sur ton passage Moi j'amène l'ombre et l'arbre Moi je ne suis pas pauvre Toi tu n'es pas pauvre Ta main se dessèche Moi j'amène l'eau de la rivière Moi je ne suis pas pauvre Le pauvre c'est peut-être toi
Copla piquetera
Frente Popular Dario Santillan
Esta coplita que canto En honor a Pachamama Son enseñanzas añejas Que me ha dejado mi mamá Pachamama Santa Tierra Bríndame sabiduría Por el agua por la vida No a la megaminería Nos mataron compañeros Por defender a mi pueblo Que se prendan esas gomas Con el fuego piquetero La educación no se vende La educación se defiende Todxs juntitxs coplando Todxs juntitxs luchando
Copla piquetera
Cette p'tite copla je la chante En honneur à Pachamama C'est des enseignements anciens Que m'a offert ma mama Pachamama Sainte Terre Donne-moi de la sagesse Pour l'eau pour la vie Non à l'industrie minière Ils nous ont tué nos camarades Qui défendaient notre peuple Que brûlent ces pneus avec le feu piquetero L'éducation ne se vend pas L'éducation se défend Tou.te.s ensemble en chantant Tou.te.s ensemble en luttant
pintura neozapatista
Paulo Baros
Extracomunitario Cada cosa a su tiempo decían los antiguos, tras un largo viaje, danzando a un ritmo por ellos compuesto, dispuesto y extendido, como un gran mantel para la cena de año nuevo, pienso, una tarde de emergencia hospitalaria, constancia de lo efímero que somos, en el pasaje fugaz del compartir. Cada quien para cada sí anunciaba el de Grenoble, titulando algún capítulo del libro con los colores de la bandera libertaria. Cualquier comunidad es cerrada y no cualquiera puede ingresar, campean por sus pagos la camaradería entre colegas, la solidaridad y el hacinamiento espiritual del encierro colectivo. Siempre he sido, pienso, sin quererlo, extracomunitario. Nunca me gustó, lo repito, el invasivo hacinamiento espiritual, asumo, en esta fría cotidianidad hospitalaria, mientras fabricamos con mi camarada aviones de papel para planear sobre los misterios del año que se nos abalanza.
Balas en el cielo El pánico tiene su estampida de falso aviso, pues no silban ya las balas en el cielo, ni aúlla el de piel gris. Solo resta el temor, el recelo y la angustia a flor de piel de quienes solo comprenden cuando eso que comprenden les azota el rostro y les incita a actuar, el preciso rostro que ameritan y que desencajado musita : no tengo miedo . El acontecimiento es solo lo que se muestra, lo que se deja ver, y por sí mismo no explica nada, porque eso que acontece viene de algún lado, como la vida de la muerte y la pasión de la más solitaria indiferencia, que es la divisa propia del egoísmo en el que hemos crecido y con el cual partiremos, unos antes, otros después, a dormir para siempre nuestro último sueño.
Extracommunautaire Chaque chose en son temps, disaient les anciens, suite à un long voyage, dansant à un rythme composé par eux, disposé et déplié, comme une grande nappe pour le dîner du jour de l'an, je pense, un soir d'émergence hospitalière, constance de notre condition éphémère, dans le fugace passage du partage. Chacun pour soi annonçait celui de Grenoble, intitulant un chapitre du livre avec les couleurs du drapeau libertaire. N'importe quelle communauté est fermée et pas n'importe qui peut l'intégrer, on y trouve de la camaraderie entre les collègues, la solidarité et l'entassement spirituel de l'enfermement collectif. J'ai toujours été, je crois, sans le vouloir, extracommunautaire. Je n'ai jamais aimé, je le répète, l'envahissant entassement spirituel, je l'assume, dans cette froide quotidienneté de l'accueil, pendant qu'avec mon camarade nous fabriquons des avions en papier pour voler sur les mystère de l'année qui se rue sur nous.
Des balles dans le ciel La panique a sa débandade de faux avis, car les balles ne sifflent plus dans le ciel, et celui à la peau grise ne hurle plus. Il n'y que la crainte qui reste, la méfiance et l'angoisse à fleur de peau de ceux qui ne comprennent que quand ce qu'ils comprennent leur foute le visage et les incite à agir, le visage précis qu'ils méritent et que déboîté chuchote : je n'ai pas peur. L’événement n'est que ce qui se montre, ce qui se laisse voir, et que en soi n'explique rien, car ce qui se passe vient de quelque part, comme la vie de la mort et la passion l’indifférence la plus solitaire, qui la devise propre à l'égoïsme dans lequel nous avons grandi et avec lequel nous partirons, les uns avant, les autres après, pour dormir à toujours notre dernier rêve.
Abril Luz de sol por entre persianas rojas de cocina, ruido de voces en la calle y vaivén sugestivo de ramas y hojas frotadas por el viento. Primavera por fin en la urbe y cada quien para cada sí hasta estallar, sin mirar a los lados. Parece fácil, pero es difícil acostumbrarse a ser un caballo con anteojeras, se necesita haber sido un potrillo amaestrado para mirar al horizonte pensando o creyendo que es el propio, el único que interesa. Se necesita haber nacido en países de espíritu longevo y desganado para asumir que las cosas son como son y actuar en consecuencia, o se requiere querer sobrevivir a los avatares de lo adverso y permanente, sin mirar atrás, por temor a convertirse en estatua salina, para avanzar a ojos cerrados por la tempestad de arena o granizo sin miedo y sin esperanza aparente, sintiendo cada grano, cada minúsculo fragmento de hielo que desgasta la piel y curte el destino elegido. Alegría serena no te conceden los dioses, pero si el deseo, la piel y los gemidos de una mujer en cuyos labios encuentras el reposo efímero pero necesario que te cubre de vaho.
Avril La lumière entre les persiennes rouges de la cuisine, bruit de voix dans la rue et va-et-vient suggestif de branches et feuilles frôlées par le vent. Printemps enfin dans la métropole et chacun pour soi jusqu'à exploser, sans regarder autour. Ça paraît facile, mais il est difficile de s'habituer à être un cheval avec des œillères, il faut avoir été un petit poulain dressé pour regarder l'horizon en pensant ou croyant qu'il est à toi, qu'il est le seul intéressant. Il faut être né dans des pays à l'esprit âgé et blasé pour assumer que les choses sont telles quelles et agir en conséquence, sans regarder derrière, par crainte de devenir une statue saline, pour avancer les yeux fermés à travers la tempête de sable ou la grêle sans peur et sans espoir apparent, sentant chaque grain, chaque minuscule fragment de glace qui use la peau et tanne le destin choisi. La joie sereine ne te la donnent pas les dieux, mais le désir oui, la peau et les gémissements d'une femme sur les lèvres de qui tu trouves le repos éphémère mais nécessaire qui te couvre de buée.
No hay tiempo que perder en este mundo embellecido por su fin tan proximo
Enrique Lihn
Mientras se apodera una enredadera del espejo de la habitación y la luz de una lámpara diminuta esparce sus sombras bajo el techo y sobre los muros, las sillas montadas unas sobre otras parecen deambular cadenciosas por los contornos de la cama antigua y cómoda que me acoge, con mi crujir de huesos y rechinar de dientes atravesando la chimenea clausurada que sostiene a ese espejo pigmentado de verdor oscuro y de nervios marrones que brotan como relámpagos enredados de los maseteros. Un cigarrillo más, acostado en esta cama que me parece tan familiar, siendo tan antigua y distante como los días en que su dueño combatió por su vida y la de otros en la batalla de Verdun. El reflejo del espejo florido me hace pensar en la fotografía, que no reemplaza a la memoria, más bien amplifica los sentidos, los recuerdos de un mundo anterior que se presenta transfigurado por nosotros mismos, como la imagen de un gran edificio proyectado en las aguas ondulantes de algún canal. Tengo deudas, ahora lo recuerdo, que he de pagar con penas de amor, y no puedo imaginar tu rostro con cabello corto, me parece absurdo, incluso cruel, como una larga existencia privada de musicalidad, como un animal de compañía desconocedor del extra muro, condenado sin saberlo a los caprichos simples de un contorno vacío.
Il n'y a pas de temps à perdre dans ce monde embellit par sa fin si proche
Enrique Lihn
Pendant qu'une lierre s'empare du miroir de la chambre et la lumière d'une petite lampe disperse ses ombres sous le toit et sur les murs, les chaises empilées les unes sur les autres semblent déambuler cadencées par les contours du lit ancien et confortable qui m’accueille, avec mon craquement d'os et mes dents qui grincent traversant la cheminée clôturée qui soutient ce miroir pigmenté de verdeur obscure et de nerfs marrons qui germent comme de la foudre embrouillée avec les pots de fleurs. Une cigarette encore, couché sur ce lit qui me semble si familier, si ancien et distant comme les jours où son propriétaire batailla pour sa vie et celle des autres à Verdun. Le reflet du miroir fleuri me fait penser à la photographie, qui ne remplace pas la mémoire, mais amplifie plutôt les sens, les souvenirs d'un monde antérieur qui se présente transfiguré par nous-même, comme l'image d'un grand bâtiment projeté sur les eaux ondulantes d'un canal. J'ai des dettes, je m'en souviens maintenant, que je paierai avec des peines d'amour, et je ne peux pas imaginer ton visage avec des cheveux courts, je trouve cela absurde, même cruel, comme une longue existence privée de musicalité, comme un animal de compagnie qui ne connaît pas l’extramuros, condamné sans le savoir aux simples caprices d'un contour vide.
street art
Marcela SaldaĂąo
La noche es el manicomio de las palabras La noche es la tormenta del aliento La noche es el lugar donde cada uno hace lo que quiere La noche es el lugar que sostiene los días remotos La noche es el anaquel de las huellas La noche es la música que te dice América Amerindia Americana La noche tiene una fractura en el fondo Y esa fractura es una A La caverna de la noche de la noche que se acerca La L de metal que se convierte en una torre Espera eterna de corredores sin retorno La noche es el manicomio de las palabras El plan B de todo mediodía El barro puro de la gente que se dice escritura El barro puro de la arcilla primera de donde se supone Salió la costilla del exilio Como una serpiente que recorría la A pintada sobre un autobús Como una noche cualquiera que pasó volando.
La nuit est la maison des fous des mots La nuit est l'orage du souffle La nuit est le lieu où chacun fait ce qu'il veut La nuit est le lieu qui soutient les jours lointains La nuit est l'étagère des traces La nuit est la musique qui te dit Amérique Amérindinne Américaine La nuit est fracturée au fond Et cette fracture est un A La caverne de la nuit de la nuit qui s'approche Le L de métal qui devient une tour Attente éternelle de couloirs sans retour La nuit est la maison des fous des mots Le plan B de chaque midi La boue pure des gens qui se disent écriture La boue pure de l'argile première d'où on suppose Apparut la côte de l'exil Comme un serpent qui parcourait le A peint sur un autobus Comme une nuit quelconque qui passa d'un coup.
Una noche de guitarras encerradas Como la lluvia o la nieve que no se presiente siquiera o un corazón herido por una daga invisible esa laguna aguarda las algas que apenas salen a superficie con un silencio que se posa en las aves a comentar la demencia instalada en estos huesos llamado que llega a través del frío que pasa absorto bajo la ventana ojalá y pudiera detenerlo con sólo un silbido así lo dejara descansar para cuando llegue el verano pero se pierde completamente y se va hacia otros fríos volverá sólo cuando acá todo comience a congelarse no esperará siquiera que la laguna cruce el pantano para besar la entrada del agricultor preocupado por la cosecha si yo pudiera traspasar los elementos me preguntaría por qué este mundo no se prepara y mantiene los misterios bajo tierra y bajo agua y no le importa que muchos mueran sin respuestas que muchos practiquen en apnea el sueño para encontrarlas porque los corazones huecos no pueden soportar el gran espacio ni se puede encontrar una guitarra al interior de un animal masacrado porque en el instante en que el sol inyecta con su amor a los insectos recién nacidos llega la noche con su paciencia y los esconde de las mariposas negras que juegan a ciegas a la cacería vegetal una tarde de lunas entre los guijarros una tarde de orquídeas en el vapor líquido de la profunda selva ellas quieren retornar el agua como un alga escondida y se preguntan desde la copa del árbol cómo llegaron a las profundidades del cielo tan lejos del agua. Marzo 2014, Poitiers
Une nuit de guitares enfermées Comme la pluie ou la neige qu'on ne pressent même pas ou un cœur blessé par une dague invisible cette lagune attend les algues qui émergent à peine avec un silence qui se pose dans les oiseaux pour commenter la démence installée dans ces os appel qui arrive à travers du froid qui passe transi sous la fenêtre si seulement il pouvait l'arrêter juste en sifflant ainsi il pourrait le laisser se reposer quand ce soit l'été mais il se perd complètement et part vers d'autres froideurs il ne reviendra que lorsque tout soit gelé ici n'attendra même pas que la lagune traverse la mare pour embrasser l'entrée de l'agriculteur inquiet pour la récolte si je pouvais traverser les éléments je me demanderais pourquoi ce monde ne se prépare pas et garde les mystères sous la terre et sous l'eau et ça lui est égal que beaucoup meurent sans réponses que beaucoup pratiquent le rêve en apnée pour les trouver parce que les cœurs creux ne peuvent pas supporter le grand espace et on ne peut pas trouver une guitare dans un animal massacré parce que dans l'instant où le soleil pique son amour dans les insectes nouveaux nés la nuit arrive avec sa patience et les cache des papillons noirs qui jouent à l'aveuglette à la chasse végétale un soir de lunes parmi les galets un soir d'orchidées dans la vapeur liquide de la jungle profonde elles veulent retourner l'eau comme une algue cachée et se demandent depuis la cime de l'arbre comment sont-elles arrivées aux profondeurs du ciel si loin de l'eau.
Hace tiempo he soñado con construir un puente que me saque de este holograma hacer un origami para liberarme de la nube oscura que se acerca impía a las ovejas negras que como yo no ocultan su negrura cyberpunk Hubo un tiempo donde la poesía pudo salvarme con su mano perfecta sacarme del abismo y del horror con su manera salvaje de llevarme lejos Hubo un pasado que en retrospectiva fue un grueso ladrillo que ladró en mi oído taladró con dulzura mi disidencia vacía y cultivó silencio donde sólo existía ruido Intento pensar en las cosas más bellas que existen y todo aquello no logra materializarse lo más bello está en un pozo infinito dentro de cada uno nostalgia claraoscura así como cuando niña me miraba siempre desde arriba del camarote tocando el techo y soñando naturalmente con volar sobre los andamios Huyendo de la tristeza instalada en mi casa cuando el fuego arrasó con la alegría fueron mis hermanos en el Río Mapocho boca abajo vientres llenos de piedras cara al piso injusticia y el temor a Dios y a los militares una escopeta oxidada la esclavitud que me hizo cruzar un continente ciega de mi propio reflejo Amándome siempre del mismo modo engañándome como siempre cruzando calles que no eran las mías hablando fuerte y claro de temas banales nunca fue poesía ni algo que se le pareciera perdiendo el tiempo no como Proust
Il y a longtemps j'ai rêvé de construire un pont qui me sorte de cet hologramme faire un origami pour me libérer du nuage obscur qui s'approche impie des moutons noirs qui comme moi ne cachent plus leur noirceur cyberpunk Il fut un temps où la poésie put me sauver avec sa main parfaite me sortir de l'abîme et de l'horreur avec sa manière sauvage de m'amener loin Il fut un passé qu'avec du recul était une grosse brique qui aboya dans mon oreille perça avec douceur ma dissidence vide et cultiva le silence où il n'existait que du bruit J'essaie de penser aux choses les plus belles qui existent et tout cela n'arrive pas à se matérialiser le plus beau est dans un puits infini dedans de tout un chacun nostalgie claire-obscure ainsi petite je me regardais toujours du haut du lit superposé touchant le plafond et rêvant naturellement de voler sur les échafaudages Fuyant la tristesse installée chez moi lorsque le feu ravagea ma joie c'étaient mes frères à la rivière Mapocho sur le ventre plein de cailloux tête en bas injustice et la crainte de Dieux et des militaires un fusil oxydée l'esclavage qui m'a fait traverser un continent aveugle avec mon propre reflet M'aimant toujours de la même manière me trompant comme toujours traversant des rues qui n'étaient pas les miennes parlant haut et fort de sujets banaux ce ne fut jamais de la poésie ou quelque chose qui lui ressemble en perdant le temps, mais pas comme Proust
perdiendo todo por algo que no fue más que una ilusión de la ilusión de lo que era una pequeña esperanza de no morir de no tocar lo oscuro de salir de la unidad volverme múltiple en otras lenguas existir en otro universo muy distinto al mío bailar con el vampiro que a medio día decidió que estaba harto de la noche que le importaba poco ajar su cuerpo y retroceder inmortalizando su belleza se fue a bailar a todo sol y se dio cuenta que todo en lo que creyó su raza era leyenda que su cuerpo resistía a la luz que no debía esconderse y todo le pareció tan básico tan claro luminoso y anodino que decidió volver a la claridad de su noche me llevó con él bailando.
2 octubre 2016
perdant tout pour quelque chose qui ne fut qu'une illusion de l'illusion de ce que ce fut un petit espoir de ne pas mourir de ne pas toucher le noir de sortir de l'unité de devenir multiple en d'autres langues exister dans un autre univers très différent du mien danser avec le vampire qu'à midi décida qu'il avait marre de la nuit qu'il lui importait peu que son corps sèche et recula immortalisant sa beauté il s'en fut danser en plein soleil et se rendit compte que tout ce à quoi croyaient les siens était légende que son corps résistait la lumière qu'il ne devait pas se cacher et tout lui parut si basique si clair lumineux et anodin qu'il décida de revenir à la clarté de sa nuit il m'amena avec lui en dansant
rayado callejero
Gonzalo Yáñez Quiroga
hay estrellas colgadas de los postes de luz vira a primavera escribo este despliegue en el cuaderno lleno de dibujos de julia y camilo es un armónico de puro amor juegan en la playa o con su magia en trazos compartimos mundos en sus cadencias creativas * asistí a las estaciones miré hojas secas en las calles de la nocedal ahora nos a(r)mamos palabras que abren puertas de ciclos aparte qué verdad. sola verdad chao con poses abajo los violadores ni perdón ni olvido no ni perdón ni olvido
il y a des étoiles accrochées aux poteaux électriques ça tourne en printemps j'écris ce dépliement dans le cahier plein de dessins de julia et camilo c'est un harmonique de pure amour jouent sur la plage avec leur magie en traits nous partageons des mondes dans leurs cadences créatives * j'ai assisté aux saisons regardé les feuilles sèches dans les rue de la nocedal maintenant nous nous armons des mots qui ouvrent des ponts de cycles à part quelle vérité, seule vérité finies les poses à bas les violeurs ni oubli ni pardon non ni oubli ni pardon
de qué locura nos hablan ! no volveremos a callar ! ves ? escucha,huele,tacta,gusta barajas de calcio y polvo poros semillas en la feria venden productos « vistos en la tele » continentes de muerte comunicación-control hay estrellas colgadas de los postes de luz vira a primavera no tan lejos se escuchan voces en compás experiencias que gritamos amulepe taiñ weichan ni una menos !
de quelle folie nous parlent-ils ! nous n'allons plus nous taire ! tu vois? entend,sens,touche,goûte jeux de calcium et poussière pores graines dans le marché on vend des produits « vus à la télé » des continents de mort communication-contrôle il y a des étoiles accrochées aux poteaux électriques ça tourne en printemps pas si loin on entend des voix au même compas des expériences que nous crions amulepe taiñ weichan pas une en moins !
granos de amar se levantan mis caderas primero llevan todo mi cuerpo a desenmarañar siglos de silencio, es eso, un segundo o varios días en que las cárceles se llenan de rosas y hay colibrís que deshacen represas con sal y mucha alma, muchas miradas que palpitan y descosen átomos de cemento, somos ese río de sangre que desconocen los muertos en vida, torrente de furia, decir por decir entiendes, y decir es la punta del iceberg, a completar la pintura vienen cuántas otras expresiones estesis poiesis que afirman les cuerpes. quédense con sus fuckings fajos como dice el compa Subverso quédense con su acumulación de ilusión infinita con sus eufemismos perentorios con sus cagás de mansiones quédense con su negación constante de les vivientes y desaparezcan en sus extensiones de egoísmo
nosotres tenemos vientos valles senderos sin púas sí, vamos a derribar al patriarcapital las escalas de tiempo estarán siempre a nuestra favor insiste la ñuke mapu insite pacha mama tan átomo como nosotres absolutes mis temblores anuncian metarmofosis sus temblores reconfiguran fuerzas flores autóctonas de la semilla granos de amar
graines d'aimer ce sont mes hanches qui se dressent d'abord et prennent tout mon corps pour démêler des siècles de silence, c'est ça, une seconde ou plusieurs jours où les prisons se remplissent des roses et il y a des colibris qui défont des barrages avec du sel et beaucoup d'âme, beaucoup de regards qui palpitent et décousent des atomes de béton, nous sommes cette rivière de sang qui méconnaissent les morts en vie, torrent de fureur, dire pour dire tu comprends, et dire n'est que la pointe de l'iceberg, pour compléter le tableau viennent combien d'autres expressions esthésis poïésis qui soutiennent les corps. gardez vos maudites liasses, gardez votre accumulation d'illusion infinie vos euphémismes péremptoires vos manoirs de merde gardez votre négation constante des vivant.e.s et disparaissez dans vos extensions d'égoïsme
nous avons des vents vallées sentiers sans barbelés oui, nous allons abattre le patriarcocapital les échelles de temps seront toujours à notre faveur insiste la ñuke mapu insite la pacha mama aussi atome que nous sommes absolu.e.s mes tremblements annoncent la métamorphose leurs tremblements reconfigurent les forces des fleurs autochtones de la graine graines d'aimer
para qué, para qué tanta racionalidad sigual va a sonar el sinsonte, para qué tanto reparo si mejor reparar la llave que gotea, manos en la masa, hacer sentir : escritura como marcas del paso, huellas trazadas, con-paz “Para la generación de cualquier cosa dos [al menos], s[e] necesitan, porque la generación es dialogal, es un “ponerse de acuerdo”, es construir armonía, mantener un “balance fluído”. Trasladada a la realidad femenina-masculina, que no es sino una de las múltiples dualidades creadoras, implicaría una importancia igual de las mujeres y los hombres.” dice francesca cargallo celentani. la parole partagée, comme lieu de résistance translationnelle et articulation de la lutte contre patriarcat, capitalisme et colonialisme, δ η μ ο κ ρ α τ ι α (demokrasia) originaire. y tratamos una autonomía solidaria: hacer con libertad creativa que es fuego aire agua viento tierra y sur, sin esquemas, que es luz, sin dilemas, que es voz, como rocas que abren olas, como charcos en el barro arrebolado de Chiguayante, que es fiufiu, grito de pájaro abrir sin miedo espacios de relación con-siente, diálogo estésico sin control ni patrón: unión estratégica, confianza poiética. saquemos la voz, gritemos fuerte todo lo que se tenga que decir, lo que se quiera decir, hasta lo que no se pueda decir, aunque nos cueste, gritemos para vencer!