Guida manfredonia 2014

Page 1

CittĂ di Manfredonia

Benvenuti a

Manfredonia

1


Con il patrocinio di:

Città di Manfredonia

GAL Dauno Ofantino

PRO LOCO Manfredonia

Arti Grafiche

393.8910375 - Manfredonia

Ideazione e coordinamento editoriale: Associazione Culturale e di Promozione Sociale ManfredoniaNew e-mail: direttore@manfredonianews.it - Tel. 333.8772725 Testi a cura di: Mariantonietta e Matteo di Sabato Foto di: Matteo di Sabato, Antonio Capaiuolo, Franco Sammarco, Lipu, Sandro Chiarista, Pasquale di Bari, foto Stele Daune su concessione del Ministero per i Beni e le Attività Culturali - Soprintendenza per i Beni Archeologici della Puglia, Puglia promozione Regione Puglia, Manfredoniafotografica Consulenza: Cosma Siani Traduzione inglese: Ceri Holmes Traduzione tedesco: Gabriele Johanna Selder Progetto grafico e stampa: Digicopas - Manfredonia (FG)

© 2013 Associazione Culturale e di Promozione Sociale ManfredoniaNew- La presente pubblicazione non può essere riprodotta, in tutto o in parte con qualsiasi mezzo elettronico, meccanico o file.


3


MANFREDONIA Bagnata dal mare Adriatico, protetta dalla Montagna del Sole, Manfredonia venne fondata dal biondo e bello e di gentile aspetto re Manfredi, figlio di Federico II, a poca distanza dall’anticacittà di Siponto, divenuta un’immensa palude dopo l’evento tellurico del 1223. Il suo fondatore la dota di strutture moderne compresa una zecca, successivamente portata a Brindisi. Nel 1263, con Regio Diploma “Datum Orte”, la dichiara “Città di Regio Diritto”, concedendo agli abitanti particolari privilegi per ripopolarla degnamente. La prematura morte, tuttavia, non gli consentirà di vederla terminata. Attualmente conta 57.722 abitanti. Il clima è temperato con valori medi di 16° C. Nonostante le mutate situazioni ambientali, culturali e sociali, la città ha conservato la sua connotazione originaria. Il nuovo si fonde con l’antico. Oltre alle bellezze naturali e paesaggistiche, conserva notevoli frammenti di storia. Le diverse culture, tradizioni e attività (marinara, montana e agricola), l’hanno resa vivibile, a misura d’uomo. Di grande fascino il quartiere Boccolicchio e Via Maddalena, la strada più antica, che ospita bar, ristoranti, pizzerie, paninoteche, rosticcerie. A sera, è tradizionale la passeggiata (struscio) in Corso Manfredi, segno di una

vita a dimensione umana con incontri, ciarle ecc. elementi che sono la garanzia di una vacanza serena all’insegna della semplicità. Manfredonia! Centro pilota del Parco Nazionale del Gargano. URP - Ufficio Relazioni con il Pubblico Tel. 0884.519349

Arco Boccolicchio

4


MANFREDONIA On the shores of the Adriatic Sea, in the shelter of the Sun Mountain, the blond, handsome and kindlylooking King Manfredi, son of Federico II, founded Manfredonia. It was not far from Siponto, which had become an immense saltmarsh after the telluric event in 1223. Its founder equipped Manfredonia with modern structures and a mint and in 1263, with the Royal Diploma “Datum Orte”, the city was declared “city of Royal Law”, granting the inhabitants privileges to repopulate it properly. King Manfredi’s premature death prevented him from seeing his city completed. Today it has a population of 57,385 inhabitants. It has a temperate climate with an average temperature of 16°C. Despite the mutated environmental, cultural and social situation, the city has preserved its original connotations. The new is founded on the old. As well as the natural beauty of the surrounding countryside, it holds notable fragments of history. The different cultures, traditions and activities (seafaring, alpine and agricultural), have made it liveable, on a human scale. The charming Boccolicchio quarter in Via Maddalena, the city’s oldest road, hosts bars, restaurants, pizzerias, sandwich bars, and rotisseries. In the evenings the town’s people promenade up and down Corso Manfredi in what is called “lo struscio”. The renowned restaurants serve typical traditional food. All the ingredients for a serene and worry-free holiday in Manfredonia, pilot resort of the Gargano National Park.

MANFREDONIA

An den Ufern der Adria und geschützt vom „Sonnenberg“ wurde Manfredonia vom blonden, schönen und freundlichen König Manfred, dem Sohn von Friedrich II., nur wenige Kilometer von Siponto entfernt gegründet, das nach dem Erdbeben von 1223 zu einem riesigen Sumpfgebiet geworden war. Sein Gründer stattete die Ortschaft mit modernen Gebäuden und einer Münze aus und erklärte sie im Jahr 1263 durch eine Königliche Urkunde „Datum Orte“ zur „Stadt mit königlichem Recht“. Außerdem verlieh er den Bürgern Privilegien, um sie würdig zu bevölkern. Sein allzu früher Tod erlaubte es ihm nicht, seine Stadt vollendet zu sehen. Heute zählt Manfredonia 57.388 Einwohner. Das Klima ist gemäßigt, mit einem Mittelwert von 16°C. Trotz der vielen Veränderungen im Bereich der Kultur, der Umwelt sowie im sozialen Leben, ist der Stadt ihre ursprüngliche Wesenheit erhalten geblieben. Neues basiert auf Altem. Außer der zauberhaften Natur und Landschaft, birgt Manfredonia auch zahlreiche, geschichtliche Reste. Die unterschiedlichen Kulturen, Traditionen zusammen mit den verschiedenen Arbeitsbereichen (Fischfang, Landwirtschaft, Bergbauerntum) haben sie liebens- und lebenswert gemacht. Ganz bezaubernd ist das Stadtviertel Boccolicchio und Via Maddalena, die älteste Straße, die heute Cafés, Gaststätten, Pizzerias, Imbiss- und Grillstuben beherbergt. Am Abend promeniert man dann auf und ab, auf dem Corso Manfredi. In renommierten Restaurants kann man typische, hiesige Speisen kosten. All das sind die Zutaten, um einen sorgenfreien Urlaubsaufenthalt in Manfredonia, dem Pilotzentrum des Nationalparks des Gargano zu verbringen.

Via del Commercio, 40 - Punto vendita: Via dell’Arcangelo 71043 Manfredonia (FG) - Tel. +39 0884 588427 - Fax +39 0884 515952 E-mail: info@gelatidatommasino.eu - www. gelatidatommasino.eu 5


SIPONTO E LE ORIGINI Siponto, la “città delle seppie” (questa l’etimologia del nome) località distante da Manfredonia circa 3 Km, secondo la testimonianza dello storico latino Livio, entra nella storia con il nome attuale alla fine del IV sec. a. C., a seguito dell’occupazione della città da parte di Alessandro il Molosso re dell’Epiro, venuto in soccorso dei Tarantini nei loro scontri con le popolazioni di confine. Agli inizi del II sec. a. C. Siponto viene sottratta ad Arpi per punirla del suo comportamento filocartaginese durante la battaglia di Canne. Nasce così Siponto, colonia romana. Quasi abbandonata, cominciò a ripopolarsi verso il 184 a.C. fino a divenire un porto importante per la difesa e per il commercio soprattutto del grano. Siponto conobbe il momento di maggiore splendore fra i secoli IV e V d.C. A quel periodo si fa risalire il primo impianto della basilica paleocristiana accanto alla quale, in seguito, venne edificata la chiesa di S. Maria Maggiore. La basilica paleocristiana fa parte di un parco archeologico che comprende gli scavi dell’antica Siponto, le fondamenta delle vecchie mura di cinta e gli ipogei a nord della ex S.S. 89. Inoltre, al centro di Siponto sono presenti altri due ipogei di frequentazione neolitica

gli ipogei di Scoppa, all’interno della pineta (rinvenuti negli anni ’30) e, nella piazzetta centrale, le catacombe sotto la chiesa di Santa Maria Regina.

6


SIPONTO AND ITS ORIGINES Siponto, the “town of the cuttlefish” (this being the etymology of the name), according to the testimonies of the Latin historian Livy, went into history with its present name at the end of the 4th century BC, following the occupation of the city by Alexander the Molossian King of Epirus, who had come to the rescue of the Tarantini in their battles with the neighbouring peoples. At the beginning of the 2nd century BC Siponto is taken from Arpi as punishment for their pro-Carthaginian behaviour during the Battle of Canne. Thus was founded Siponto, a Roman colony. Almost abandoned, it started to repopulate towards 184 BC until it became an important port for defence and for trading. Siponto met its moment of greatest splendour between the 4th and 5th centuries AD. That is when the first Paleo-Christian Basilica was built next to which the sanctuary of S. Maria Maggiore was later founded. This PaleoChristian Basilica is part of an archaeological park that included the excavation site of ancient Siponto, the foundations of the old city walls and the hypogea to the north of the S.S. 89 road. Furthermore, at the centre of Siponto there are two more hypogea of Neolithic times: known as the Scoppa hypogea, inside the pinewood (discovered in the 1930s) and, in the central square, under the church Santa Maria Regina, there are the catacombs.

SIPONTO UND SEINE URSPRÜNGE Siponto, „die Stadt der Tintenfische“ (Sippus= Tintenfisch, daher stammt etymologisch der Name) erscheint Ende des IV. Jh. v. Chr. urkundlich beim lateinischen Geschichtsforscher Livio mit dem heutigen Namen, infolge einer Besetzung der Stadt durch Alexander I. König von Epirus, der den Tarentinern bei ihren Kämpfen gegen die benachbarten Völker zu Hilfe eilte. Zu Beginn des II. Jhs. v. Chr. wurde Siponto der Stadt Arpi entzogen, um sie für ihr karthagisch-freundliches Betragen, während des Kampfes von Cannae zu bestrafen. So wird Siponto römische Kolonie. Fast verlassen, beginnt es sich um 184 v. Chr. wieder zu bevölkern, bis es zu einer wichtigen Hafen- und Handelsstadt, sowie Verteidigungsposten des Gebietes wird. Seine höchste Blüte erlebt Siponto aber erst zwischen dem IV. und V. Jh. n. Chr.. Zu jener Zeit soll auch die paläochristliche Basilika entstanden sein, neben der später das Heiligtum der Santa Maria Maggiore errichtet wurde. Die frühchristliche Basilika ist Teil des archäologischen Parks, der die Ausgrabungen des antiken Siponto, die Grundmauern der alten Stadtmauer und die unterirdischen Grabstätten nördlich der Staatsstraße S.S.89 umfasst. Außerdem befinden sich im Herzen von Siponto weitere zwei Grabstätten aus der Neusteinzeit: die Gräber von Scoppa, im Pinienhain (die in den 30ger Jahren freigelegt wurden) und auf dem Kirchplatz die Katakomben unter der Kirche Santa Maria Regina.

7


GLI IPOGEI SEPOLCRALI DI SIPONTO

In località “Capparelli”, prima di giungere a Siponto, a pochi metri dalla ex S.S. 89 proveniente da Foggia, a sud-ovest, sono ben visibili gli ipogei sepolcrali scavati nelle pareti tufacee, risalenti al V e VI sec. d.C. Il complesso monumentale, formato da ben nove ipogei, si presenta sotto forma di gallerie, cubicoli, camere funerarie e cappelle, sepolcri a baldacchino e ad arcosolio. Attraverso i secoli numerosi sono stati i modi di utilizzazione di tali ipogei. Prima come sepolcri pagani, successivamente cristiani, come testimonianza la presenza di croci incise su alcuni di essi. In completo stato di abbandono, in passato l’area sepolcrale di “Capparelli”, poiché era di proprietà privata, è stata usata dai pastori dediti alla

transumanza per il ricovero di animali e come cave di tufo; infatti, sono ancora visibili i tagli effettuati lungo le pareti degli stessi. Il Comune, di recente, ha approvato un progetto di valorizzazione dell’area acquistando gran parte dei terreni e fabbricati.

8


THE SEPULCHRAL HYPOGEA OF SIPONTO At “Capparelli”, before reaching Siponto, just a few yards from the S.S. 89 road coming from Foggia, to the south-west, the sepulchral hypogea, dating back to the 5th and 6th centuries AD, cut into the tufaceous rock walls, can be easily seen. The monumental complex, consisting of nine hypogea, includes a gallery, cubicula, funeral chambers and chapels, canopied and archosolium sepulchres. Over the centuries these hypogea have been used in numerous ways. First as pagan sepulchres, then as Christian ones; the crosses carved into some of them bear witness to this. In an absolute state of neglect, in the past the sepulchral area of “Capparelli”, being private property, was used by shepherds during the transhumance as a shelter for animals and as a tufa quarry; indeed the characteristic cuts made along the walls of the chambers are still visible. The Town Council, after having recently approved a project for the development of the area, also presented during a meeting in New York in 2010, has acquired most of the land and the buildings for the development of the entire site.

DIE UNTERIRDISCHEN GRABSTÄTTEN VON SIPONTO Bei „Capparelli“, kurz vor Siponto und nur wenige Meter von der Staatsstraße S.S.89 entfernt, kann man, von Foggia kommend, im Südwesten die unterirdischen Grabstätten gut erkennen, die in Tuffsteinwände geschlagen sind und auf das V. und VI. Jh. n. Chr. zurückgehen. Dieser Monumentalkomplex besteht aus 9 Grabstätten und zeigt Formen von Stollen, Grabgewölbe und –kammern sowie Kappellen, Baldachin- und Arkosoliumgräber. Im Laufe der Jahrhunderte wurden diese Grabstätten zu verschiedensten Zwecken verwendet. Zuerst als heidnische, später als christliche Grabstätten, was einige, in den Tuffstein geritzte Kreuzzeichen beweisen. Dann geriet der Monumentalkomplex in völlig verwahrlosten Zustand und wurde, da die Ländereien mit der Grabstätte „Capparelli“ in Privatbesitz waren, von Hirten der Transhumanz als Unterschlupf für die Schafherden und später als Tuffsteingrube verwendet. Die typischen Schnitte entlang der Tuffsteinwände sind auch heute noch gut erkennbar. Die Gemeinde hat nun ein Projekt zur Aufwertung des Geländes erarbeitet, das sogar 2010 auf einem Meeting in New York vorgestellt wurde und vor kurzem hat sie einen großen Teil der Ländereien und Gebäude erworben, um die gesamte Stätte wieder neu aufzuwerten.

Ristorante - Pizzeria - Sala all’aperto Via Scaloria 240, Manfredonia (FG) - Tel. 0884.511220 Cell. 347.5930617 9


S. MARIA MAGGIORE DI SIPONTO Questo gioiello architettonico è composto di due chiese sovrapposte che, pur attraverso i diversi rifacimenti, hanno conservato quasi intatta la loro origine romanicobizantina con influssi orientali di tipo armeno, oltre che nella pianta quadrata, nella struttura e nelle decorazioni. La chiesa inferiore presenta i caratteri originari; la chiesa superiore, più recente, non poteva non risentire dell’influenza prevalente dell’arte pugliese che, nell’esuberante e meno severa espressione del suo stile fastoso, ebbe qui la sua culla e i suoi grandi maestri. La Chiesa Inferiore sorse dopo il terremoto del 991 quale ricostruzione “ex novo” dell’antica Cattedrale eretta da S. Lorenzo Majorano nel VI sec. Mentre nel 1117, venne eretta sulla prima la splendida Chiesa Superiore consacrata solennemente da Papa Pasquale II. Il terremoto del 1223 la distrusse quasi totalmente. Riattata nella parte superstite, essa fu poi lasciata in completo abbandono, anche perché il Capitolo Metropolitano decise di riunirsi nel nuovo Duomo della città sveva, Manfredonia, fondata nelle vicinanze da re Manfredi nel 1256, chiamata “Sipontum Novellum”, e in seguito Manfredonia. Varie le distruzioni e le ricostruzioni nel corso dei secoli, fin verso la metà del sec. XVII, quando, per ignoti motivi, venne semidistrutta. La conseguente ricostruzione risultò migliore delle altre, sebbene deturpata dagli interventi barocchi seguiti al terremoto del 1675. I restauri

sul finire del XX sec., e quelli conseguenti ai dettami del Concilio Vaticano II, curati dalla Soprintendenza della Puglia hanno ricondotto il gioiello architettonico al suo originale splendore. Info: 0884.541470

RISTORANTE

10


SANTA MARIA MAGGIORE OF SIPONTO

DIE KIRCHE SANTA MARIA MAGGIORE VON SIPONTO

Dieses architektonische Juwel besteht aus zwei übereinander errichteten Kirchen, die trotz der verschiedenen Erneuerungen ihren romanisch-byzantinischen Ursprung fast gänzlich bewahrt haben, nicht nur im quadratischen Grundriss, sondern auch in der Struktur und im Schmuckwerk. Die Unterkirche zeigt ursprünglichen Merkmale, die Oberkirche, aus späterer Zeit, konnte sich dem vorherrschenden Einfluss der apulischen Kunst nicht widersetzen, die im üppigen und weniger strengem Ausdruck seines prunkvollen Stils, hier seine Wiege und seine großen Künstler gefunden hat. Die Unterkirche entstand nach dem Erdbeben des Jahres 991, als Wiederaufbau der antiken, vom Hl. Lorenzo Maiorano erbauten Kathedrale. Im Jahr 1117 wurde dann, über der ersten, die prächtige Oberkirche errichtet, die vom Papst Pasquale II. feierlich eingeweiht wurde. Das Erdbeben des Jahres 1223 zerstörte sie fast vollständig. Die verbliebenen Reste wurden zwar wieder einigermaßen instand gesetzt, doch dann verwahrloste sie vollkommen, auch weil das Metropolitankapitel beschloss, sich im neuen Dom der Stauferstadt Manfredonia zu versammeln, die 1256 unter König Manfred ganz in der Nähe gegründet worden war und zuerst den Namen „Sipontum Novellum“ und dann den heutigen Namen Manfredonia erhielt. Im Laufe der Jahrhunderte wechselten sich Zerstörungen und Wiederaufbau ab, bis sie dann im 17. Jh. aus ungeklärten Gründen halb zerstört wurde. Der darauf folgende Wiederaufbau erwies sich genialer, als die bereits vorgenommenen, auch wenn sie wiederum nach einem weiteren Erdbeben im Jahr 1675 durch barocke Eingriffe verunstaltet wurde. Durch die Restaurierungsarbeiten am Ende des XX. Jhs. sowie weitere, vom Denkmalsamt der Region Apulien beaufsichtigten Eingriffe, gemäß des II. Vatikanischen Konzils, konnte dieses architektonische Schmuckstück wieder seine ursprüngliche Pracht erlangen.

This architectural jewel is composed of two churches – one over the other – that, despite the different rebuilding, have conserved almost intact their Romanic Byzantine origin, in the structure and decorations as well as in the square plan. The lower church presents the original characteristics; the upper church, more recent, could not remain untouched by the prevalent influence of Apulian art that, in the exuberant and less severe expression of its magnificent style, had here its cradle and its great masters. The lower Church rose after the earthquake of 991 as an ex novo reconstruction of the old Cathedral erected by St. Lorenzo Majorano in the 6th century, whereas in 1117, the splendid Upper Church was erected on the previous one and solemnly consecrated by Pope Pasquale II. The earthquake of 1223 destroyed it almost entirely. The surviving part was repaired and then left in complete neglect, also because the Metropolitan Chapter decided to use as a meeting place the new Duomo of the Swabian city, Manfredonia, founded nearby by King Manfredi in 1256, called “Sipontum Novellum”, and later Manfredonia. There were several destructions and reconstructions over the course of the centuries until the mid-17th century, when, for unknown reasons, it was semi-destroyed. The subsequent reconstruction turned out better than the others, although it was disfigured by baroque intervention that followed the earthquake of 1675. Restoration work at the end of the 20th century, besides that following the dictates of the 2nd Vatican Council, overseen by the Government office of Apulia, have brought the architectural jewel back to its original splendour.

11


S. LEONARDO IN LAMA VOLARA Alla fine del V sec., con l’affermarsi del Cristianesimo e del culto micaelico, lunghe file di pellegrini giungevano sul Monte dell’Arcangelo per rinnovarsi nello spirito e implorare benedizioni ai piedi del patrono San Michele. Sul Gargano e in tutta la diocesi Sipontina nacquero numerosi ospizi per pellegrini, affidati agli Ordini religiosi e cavallereschi. Il monastero di San Leonardo sorse a questo scopo, fondato – si suppone – verso la fine del sec. XI dall’Ordine dei Canonici Regolari di Sant’Agostino, su di una piana ondulata che degrada verso la lama di Valle Volara, da cui il nome San Leonardo in Lama Volara. Secondo il Mastrobuoni le cupole della chiesa contenute in brevi tiburi risalgono al XII sec., ma resti più antichi fanno supporre la preesistenza di una chiesa bizantina, trasformata in chiesa lati-

na nel sec. XI. Le varie traversie subite nel corso dei secoli la resero poco più che un rudere. Finalmente nel 1947 si avviò l’iter per il restauro e il 1 maggio 1950 la chiesa, affidata ai Frati minori, riapriva al culto. La chiesa si presta a un’attenta lettura delle sue “pietre”: dal protiro che accoglie oggi il visitatore che vi giunge dalla S.S.89, alla sua architettura notoriamente conosciuta ai più. La presenza di un piccolo rosone (nella volta) e una formella quadrata (sulla facciata) che scandiscono il ritmo del tempo legato ai fenomeni astronomici dei solstizi e degli equinozi che ogni anno richiamano numerosi turisti, studiosi e curiosi. Info: 0884.549439

12


SAN LEONARDO IN LAMA VOLARA

DIE KIRCHE S. LEONARDO IN LAMA VOLARA

At the end of the 5th century, as Christianity and the cult of St. Michael established themselves more and more, long processions of pilgrims came to the Mountain of the Archangel to renew their spirit and implore for blessings at the feet of the Patron Saint Michael. On the Gargano and in all the diocese of Siponto numerous hospices for pilgrims were set up and entrusted to religious and knightly orders. The monastery of St. Leonardo was founded for this reason, supposedly by the end of the 11th century, by the Order of the Augustinian Canons, on a rolling plain that drops down towards the marshlands (lama) of Volara Valley, wherefrom the name San Leonardo in Lama Volara came into use. According to Mastrobuoni the cupolas of the church contained in small dome lanterns go back to the 12th century, but more ancient remains suggest the pre-existence of a Byzantine church, transformed into a Latin church in the 11th century. The various adversities that the church has suffered over the course of the centuries left it little more than a ruin. Finally in 1947 work started on the restoration of the church, and on 1st May 1950 the church was entrusted to the Friar Minors and reopened for worship. The whole church make for interesting “reading” in art and history: from the prothyrum that today welcomes in the visitors that reach the church along the S.S.89 road to the general architecture renowned for a small rosette in the vault and a square tile on the façade that beat the rhythm of time to the astronomical phenomena of the solstices and the equinoxes, and attract each year numerous tourists and curious onlookers.

Am Ende des V. Jhs. kamen mit der Verbreitung des Christentums und dem sich durchsetzenden Michaeliskult Scharen von Pilgern auf den Berg des Erzengels, um sich im Glauben zu erneuern und zu Füßen des Schutzpatrons Michael seinen Segen zu erbitten. So entstanden auf dem Gargano und in der sipontinischen Diözese zahlreiche Pilgerheime, die der Leitung der Religiösen und des Ritterordens unterstanden. Auch das Kloster San Leonardo entstand zu diesem Zweck und wurde, - so nimmt man an – gegen Ende des XI. Jhs. vom Orden der Augustinerkanoniker auf einer leicht gewellten Ebene gegründet, die sanft gegen das Sumpfland („Lama“) des Volara-Tals abfällt, daher auch der Name „San Leonardo in Lama Volara“. Laut Mastrobuoni gehen die niedrigen Vierungskuppeln der Kirche auf das XII. Jh. zurück, doch lassen antikere Reste auf eine byzantinische Vorgängerkirche schließen, die dann im XI. Jh. in eine lateinische Kirche umgebaut wurde. Verschiedenste Widrigkeiten ließen die Kirche im Laufe der Jahrhunderte fast gänzlich zu einer Ruine werden, doch endlich begann 1947 die erste Restaurierung und so konnten die Minoriten am 1. Mai 1950 die Kirchenpforten wieder öffnen. Die Kirche eignet sich ganz besonders zur aufmerksamen Betrachtung ihrer „Steine“: vom Säulenportal, das heute den Besucher empfängt, der sich von der S.S.89 der Kirche nähert, bis zur Bauweise, mit dem bekannten, kleinen Rosettenfenster (im Gewölbe) und einer quadratischen Kassette (auf der Fassade), die den Rhythmus der Zeit schlagen und mit den astronomischen Phänomenen der Sommersonnwende und der Herbst-Tagundnachtgleiche zusammenhängen und jedes Jahr unzählige Reisende und Gäste anziehen.

13


RE MANFREDI Intorno alla fine del primo millennio il destino sembra avversare le sorti della città. Forti escursioni telluriche, infatti, sfiancarono la città tra la fine del X e gli inizi del XI sec. Il colpo di grazia arrivò nel 1223, quando un violentissimo terremoto la distrusse quasi interamente. Nell’aprile del 1256, poco dopo la morte di Corrado IV, secondogenito di Federico II, re Manfredi individuò il sito ove fondare Manfredonia. Quando Carlo d’Angiò si preparava a scendere in Italia, le prime abitazioni erano già costruite e affidate al dominio dello zio Conte Manfredi Maletta, al quale il nipote Manfredi aveva dato in feudo Siponto. Sfortunatamente il grandioso piano riguardante la città si arrestò a causa della morte di re Manfredi, avvenuta durante la Battaglia di Benevento nel 1266. Gli successe Carlo I d’Angiò che visitò la città numerose volte che nel 1272 vi accolse papa Gregorio X. Manfredonia cominciò ad avere un proprio sviluppo; ridimensionò e completò la cinta muraria, e diede il via alla realizzazione della

Torre del Porto. Il porto assunse sempre maggiore importanza, grazie anche all’intensificarsi del traffico con gli altri porti dell’Adriatico.

La battaglia di Benevento (26 febbraio 1266). Il ritrovamento del cadavere di Manfredi. (dipinto di G. Bezzuoli)

14


KING MANFREDI Around the end of the first millennium destiny seems to have been against the city. Strong telluric phenomena weakened the city between the end of the 10th and the beginning of the 11th centuries. The coup de grace came in 1223, when a very violent earthquake destroyed it almost completely. In April 1256, after the death of Corrado IV, the second son of Federico II, King Manfredi found out a suitable site where to found the new city of Manfredonia. When Charles of Anjou prepared to descend into Italy, the first houses had already been built and entrusted to the rule of his uncle Count Manfredi Maletta, whom the nephew Manfred had invested with the feudal estate of Siponto. Unfortunately the grand plan for the city was not completed due to the death of King Manfredi, during the Battle of Benevento in 1266. He was succeeded by Charles I of Anjou, who visited the city numerous times and in 1272 welcomed Pope Gregory X. Manfredonia gradually started to develop. The city walls were reorganised and completed, and the construction of the Port Tower was started. The port became more and more important, thanks also to the intensifying traffic with the other ports on the Adriatic.

KÖNIG MANFRED Am Ende des ersten Jahrtausends schien das Schicksal der Stadt nicht gut gesinnt zu sein. Gewaltige Erdstöße und – schwankungen ließen die Stadt zwischen dem X. und den Anfängen des XI. Jhs. Unheil erleiden. Den Todesstoß erlitt sie dann 1223, als ein gewaltiges Erdbeben sie dem Erdboden gleich machte. Im April 1256 wählte König Manfred, kurz nach dem Tod von Konrad IV., dem zweitgeborenen Sohn Friedrichs II., die Stelle, an der er Manfredonia gründen wollte. Als sich Karl von Anjou aufmachte, nach Italien zu wandern, waren hier bereits die ersten Unterkünfte errichtet und der Herrschaft des Onkels Graf Manfred Maletta unterstellt, dem sein Neffe Manfred das Lehn von Siponto anvertraut hatte. Unglücklicherweise wurde der grandiose Stadtbauplan durch den frühzeitigen Tod des Königs Manfred unterbrochen, der 1266 bei der Schlacht von Benevent gefallen war. Sein Nachfolger wurde Karl I. von Anjou, der die Stadt zahlreiche Male besuchte und hier im Jahr 1272 den Papst Gregor X. feierlich empfing. Manfredonia begann eine eigene Entwicklung zu gehen. Man verkleinerte und vervollständigte die Stadtmauer und gab den Anstoß zur Verwirklichung des Hafenturms. Der Hafen gewann immer größere Bedeutung, auch dank des regen Handels mit den anderen Häfen an der Adria.

Lungomare del Sole, 34 • Siponto - Manfredonia (FG) Tel. e Fax 0884.542843 / 542944 e-mail: info@hotelpanoramadelgolfo.it - www. hotelpanoramadelgolfo.it 15


IL CASTELLO E IL MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE Anche se nessun documento conferma l’ipotesi di un’ideazione del progetto del Castello da parte di Manfredi, si vuole che questi ne avviasse i lavori prima di scomparire prematuramente. Il Castello è reso unico dalla particolare struttura: alte mura racchiuse da una cortina muraria esterna, più bassa, con tre torrioni circolari e uno pentagonale agli spigoli. Soluzione finale alla quale si giunse dopo una serie d’interventi costruttivi e di trasformazione avvenuti dal XIII al XVI secolo. Nel 1968 all’interno del Castello è stato istituito il Museo Nazionale Archeologico di Manfredonia. Innumerevoli e di gran rilievo storico-culturale sono i reperti ospitati, fra cui strumenti in selce rinvenuti a Coppa Nevigata e in località “Scaloria”, dove la cavità profonda di una grotta era frequentata per scopi cultuali. Orgoglio del Museo è la collezione delle Stele Daunie, provenienti in larga parte da Cupola-Beccarini e Salapia. Scoperte da Silvio Ferri negli anni ’60, le stele ci giungono in gran numero tra intere e danneggiate, tanto da rendere difficoltoso proporre ipotesi certe sulla loro destinazione in alcune di esse. Realizzate in pietra calcarea locale, con la parte inferiore non decorata – il che fa pensare che fossero infisse nel terreno – e con i contenuti decorativi che arricchiscono le altre

superfici, hanno consentito di formulare l’ipotesi che fossero segnacoli funerari di gruppi sociali emergenti, con decorazioni funzionali all’immagine e al vissuto della persona defunta (guerrieri, naviganti, cacciatori, sacerdotesse, ecc.). Info: 0884.587838 Aperto dal lunedì alla domenica dalle 08:30 alle 19:30

16


THE CASTLE AND THE NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Even if there is no document to confirm the hypothesis that the Castle was planned by Manfredi, it is thought that it was he who started work on it before his premature death. The Castle is made unique by the particular structure: high walls contained by an external lower wall, with three circular towers and pentagonal ones at the corners. The final solution was reached after a series of improvements and transformations between the 13th and 16th centuries. The National Archaeological Museum of Manfredonia was established within the Castle in 1968. It houses innumerable artefacts, important from both an historical and a cultural point of view. Among them are flint tools found at Coppa Nevigata and in the locality of “Scaloria”, where a deep cave was used for cult purposes. The pride of the Museum however is the collection of Daunia Stones (stele daunie), coming primarily from Cupola-Beccarini and Salapia. Silvio Ferri discovered them in the 1960s. Many of them are so damaged that it is difficult to form a hypothesis about what their purpose was. Made out of local limestone, with the lower part left undecorated – which leads us to think they were set into the ground – and with decorative content that enriches the other surfaces, it is thought that they were funeral stones for socially emerging groups, with decorations to evoke the image and life of the deceased (warriors, navigators, hunters, priestesses, etc.).

DIE BURG UND DAS ARCHÄOLOGISCHE NATIONALMUSEUM Auch wenn es keine Urkunden darüber gibt, dass die Idee der Planung einer Burg von König Manfred stammt, nimmt man doch an, dass er noch mit den Bauarbeiten begann, bevor ihn sein frühzeitiger Tod ereilte. Die Burg ist durch ihre Struktur einzigartig: hohe Mauern sind umgeben von einem etwas niedrigeren Außenmauerring mit drei Rundtürmen und einem fünfeckigen Turm an allen vier Ecken. Eine Endlösung, zu der es erst nach einer Reihe von Baueingriffen und Änderungen zwischen dem XIII. und XVI. Jh. kam. 1968 eröffnete man im Inneren des Kastells das archäologische Nationalmuseum von Manfredonia. Die zahlreichen, ausgestellten Funde sind von enormem geschichtlichen und kulturellen Wert, darunter vor allem die Werkzeuge aus Feuerstein, die in der Gegend Coppa Nevigata und „Scaloria“ gefunden wurden, wo die tiefe Schlucht einer Höhle zu rituellen Zwecken verwendet wurde. Stolz des Museums aber ist die Sammlung der daunischen Grabstelen, die hauptsächlich aus den Gegenden Cupola-Beccarini und Salapia stammen. Sie wurden von Silvio Ferri in den 60ger Jahren entdeckt und sind leider teils zu stark beschädigt, um sichere Aussagen über ihre Verwendung machen zu können. Diese Stelen sind aus hiesigem Kalkstein, deren unterer Teil völlig schmucklos ist – was darauf hinweisen könnte, dass sie vertikal in der Erde steckten – während die anderen Flächen mit Ritz-Zeichnungen überzogen sind. Man nimmt an, dass es sich um Grabzeichen von sozial hochgestellten Gruppen handelt, die durch ihre Dekorationen das Bild und das Leben der Verstorbenen (Krieger, Jäger, Seefahrer, Priesterinnen) darstellen sollten.

17


18


Tutto fatto in casa, parola di Marianna Via Santa Maria delle Grazie, 35 - 71043 Manfredonia (Fg) Tel. 349.1518857 19


LA CATTEDRALE Nel disegno di Re Manfredi, sembra che il primo impianto del Duomo fosse in prossimità del castello, ma del Duomo svevo non esistono tracce, né documenti. Il Duomo angioino, posto nel sito dell’attuale Cattedrale, fu iniziato il 7 febbraio 1270 (giorno dedicato al decimo vescovo di Siponto e patrono della città, San Lorenzo Majorano) e terminato nel 1274. Distrutto dai Turchi nel 1620 risorse completamente nel 1700 dalle rovine dell’antico tempio per merito di monsignor Bartolomeo della Cueva. Importante per l’evoluzione della Chiesa fu la figura dell’arcivescovo Vincenzo Maria Orsini (poi Papa Benedetto XIII), che tra il 1676 e il 1677 fece erigere a spese proprie il campanile della città, a due passi dal Duomo. Le decorazioni a stucco che adornano gli intradossi della cupola e della volta della navata furono realizzate tra il 1840 e il 1850 per volere dell’allora arcivescovo Vitangelo Salvemini. Monsignor Andrea Cesarano, vescovo di Manfredonia dal 1931, incaricò il pittore Natale Penati (da Milano) della decorazione pittorica sul ciclo delle apparizioni di S. Michele arcangelo e del vescovo Lorenzo Maiorano eseguita negli anni 1940-1941 e del grande dipinto “L’ingresso di San Lorenzo Ma-

iorano in Siponto” nella parete centrale del presbiterio. L’imponente facciata prospiciente Piazza Papa Giovanni XXIII è pure dovuta allo stesso presule che affidò l’opera al concittadino Aronne Del Vecchio. Info: 0884.581844

Ristorante - Pizzeria con forno a legna

S.S. 89 Km. 168.300 - 71043 Manfredonia (FG) Tel. 0884.534587 - Cell. 347.5930617 - 347.8991440

20


THE CATHEDRAL In the design of King Manfredi, it seems that the first building place of the Cathedral was in the proximity of the castle, but there is no trace of the Swabian Cathedral there, nor are there any documents about it. The Angevin Cathedral, located on the site of the present-day Cathedral, started to be built on 7th February 1270 (the day dedicated to the tenth Bishop of Siponto and Patron Saint of the city, San Lorenzo Maiorano) and was finished in 1274. Having been destroyed by the Turks in 1620, in 1700 it rose again from the ruins of the ancient temple thanks to Monsignor Bartolomeo della Cueva. An important figure for the evolution of the Church was the Archbishop Vincenzo Maria Orsini (later Pope Benedict XIII), who between 1676 and 1677 had the church tower of the city erected at his own expense just a few steps from the Cathedral. The stucco decorations that adorn the cupola intrados and the vault of the nave were completed between 1840 and 1850 according to the will of the then Archbishop Vitangelo Salvemini. Monsignor Andrea Cesarano, Bishop of Manfredonia from 1931 on, appointed the painter Natale Penati from Milan to paint the cycle of apparitions of St. Michael Archangel and the Bishop Lorenzo Maiorano, which was carried out in 1940 and 1941, and the great picture of “San Lorenzo Maiorano’s entrance into Siponto” on the central wall of the presbytery. The impressive façade overlooking Piazza Papa Giovanni XXIII is also due to the same prelate, who entrusted the work to the fellow citizen Aronne Del Vecchio.

DIE KATHEDRALE Es war wohl das Vorhaben von König Manfred, die Anlage eines ersten Doms in der Nähe des Kastells zu errichten, doch existieren vom staufischen Dom weder Spuren noch Urkunden. Baubeginn des Doms aus der Anjou-Zeit, an der gleichen Stelle wie die heutige Kathedrale, war der 7. Februar 1270, der Tag, der dem 10. Bischof und Stadtpatron, dem Hl. Lorenzo Maiorano geweiht ist. Bereits 1274 war er fertig gestellt, doch wurde er 1620 von den Türken zerstört und 1700 begann auf Veranlassung von Monsignor Bartolomeo della Cueva der Wiederaufbau über den Ruinen des antiken Tempels. Wichtig für die Weiterentwicklung der Kirche war vor allem der Erzbischof Vincenzo Maria Orsini (der spätere Papst Benedikt XIII.), der zwischen 1676 und 1677 den, nur wenige Schritte vom Dom entfernten Glockenturm der Stadt auf eigene Kosten errichten ließ. Die Stuckdekorationen der Kuppel- und Gewölbelaibung wurden zwischen 1840 und 1850 auf Wunsch des damaligen Erzbischofs Vitangelo Salvemini verwirklicht. Monsignor Andrea Cesarano, der ab 1931 Bischof von Manfredonia war, beauftragte den Maler Natale Penati aus Mailand mit den Malereien vom Zyklus der Erscheinungen des Erzengels Michael und des Bischofs Lorenzo Maiorano, sowie dem großen Gemälde „Die Ankunft des Hl. Lorenzo Maiorano in Siponto“ an der Zentralwand des Presbyteriums, die 1940/41 entstanden. Die prächtige Fassade, die sich der Piazza Papa Giovanni XXIII. zuwendet, ist ebenfalls diesem Bischof zuzuschreiben, der die Verwirklichung einem hiesigen Künstler Aronne Del Vecchio anvertraute.

NOLEGGIO BICI Viale Aldo Moro, 26 Tel. 0884.58.34.20 Manfredonia www.buccinomoto.com 21


LE OPERE D’ARTE NELLA CATTEDRALE Il Sacro Tavolo della Madonna di Siponto, una pittura a tempera su tavola, si fa risalire al XII sec. Danneggiato da un incendio fu portato a Roma per il restauro nel 1927 e benedetto in Vaticano da Papa Pio XI. Il 28 agosto 1955 ebbe luogo la solenne incoronazione ad opera del Cardinale Roncalli, patriarca di Venezia, poi Papa GiovanIl Crocifisso ni XXIII. La “Sipontina” è una L’icona della Madonna di La Sipontina Siponto pregevole scultura dipinta, ricavata da un unico pezzo in legno di noce m. 1,80. Il restauro ha fatto venire alla luce come confermato dal recente restauro, ri- sulla base della statua la data della sua reasalente alla fine del XIII sec. Rappresenta, lizzazione, il 1763, e il nome dello scultore, F. a grandezza naturale, la Vergine col capo Paolo Antolini da Andria. All’ingresso della reclinato verso il Bambino che impartisce la Cattedrale, nella navata sinistra, si può notabenedizione con la destra, alla greca, mentre re un Cristo alla colonna di pregevole fattura la sinistra è poggiata su quella della Madre. risalente al XVI sec. Si vuole che la sacra icona sia stata portata a Siponto da una nave mercantile proveniente da Costantinopoli per sottrarla allo scempio degli iconoclasti. La chiesa di San Leonardo custodiva un grande crocifisso in legno alto m. 2,44 e largo m. 2,20. Scoperto per caso nella sacrestia sotto un cumulo di detriti, il crocifisso è una scultura di tipo vivente, con gli occhi aperti e i piedi staccati. Inviato all’Istituto Centrale del Restauro nel 1956, il crocifisso ha fatto ritorno a Manfredonia dopo ventotto anni, il 24 aprile 1985. La statua di San Lorenzo Maiorano, Santo patrono della Il Cristo alla colonna città, recentemente restaurata grazie alla San Lorenzo generosità di una famiglia sipontina, è una scultura a tutto tondo, in legno di tiglio, alta

22


THE WORKS OF ART AT THE CATHEDRAL

DIE KUNSTWEKE IN DER KATHEDRALE

The Holy Table of the Madonna of Siponto, a tempera painting on wood, dates back to the 12th century. It was damaged in a fire and brought to Rome for restoration in 1927, and blessed in the Vatican by Pope Pius XI. On 28th August 1955 it was solemnly crowned by Cardinal Roncalli, patriarch of Venice, later Pope John XXIII. The “Sipontina” is a valuable painted sculpture dating back to the end of the 13th century, carved form a single piece of walnut wood, as has been confirmed after recent restoration,. It is a life-size representation of the Virgin Mary with her head turned towards the Child, who gives his blessing with his right hand, after the Greek way, while his left hand rests on that of the Mother. It is said that the holy icon was brought to Siponto by a merchant ship coming from Constantinople to save her from the havoc of the iconoclasts. The statue of San Lorenzo Maiorano, Patron Saint of the city, recently restored thanks to the generosity of a local family, is an in-the-round sculpture, made of lime wood, 1.80m tall. The restoration revealed on the base of the statue the date when it was carved, 1763, and the name of the sculptor, F. Paolo Antolini from Andria. The church of San Leonardo housed a large wooden crucifix 2.44m tall and 2.20m wide. Discovered by accident in the sacristy under a pile of rubble, the crucifix is a living type of sculpture, with opened eyes and detached feet. It was sent to the Central Institute of Restoration in 1956 and made its return to Manfredonia after 28 years, on 24th April 1985. Right at the entrance, in the left aisle of the Cathedral, one can see a XVI-century statue of a Christ tied to the column, finely carved in wood.

Die Hl. Tafel der Muttergottes von Siponto ist eine Temperamalerei auf Holz und geht auf das Ende des XII. Jhs. zurück. Durch ein ausgebrochenes Feuer beschädigt, kam sie zur Restaurierung nach Rom und wurde von Papst Pius XI. geweiht. Am 28. August 1955 fand unter Kardinal Roncalli, dem Patriarchen von Venedig und späterem Papst Johannes XXIII. die feierliche Krönung statt. Die „Sipontina“ ist eine wertvolle, bemalte Holzstatue aus einem Stück Nussbaumholz, wie es die letzten Restaurierungsarbeiten bezeugen, die sie auf das XIII. Jahrhundert zurückgehen lassen. Sie stellt die Jungfrau in Lebensgröße dar, die ihr Haupt leicht dem Kinde zuneigt, das nach griechischem Vorbild mit der Rechten den Segen austeilt, während seine Linke in der Hand seiner Mutter ruht. Man sagt, sie sei auf einem Handelsschiff aus Konstantinopel nach Siponto gebracht worden, um sie vor der Zerstörung der Bildstürmer zu retten. Die Vollplastik vom Hl. Lorenzo Maiorano, dem Stadtpatron, konnte durch eine großmütige Spende einer sipontinischen Familie vor Kurzem restauriert werden und zeigt eine 1,80 m große Skulptur aus Lindenholz. Bei den Restaurierungsarbeiten kam auf der Basis sowohl die Jahreszahl 1763, Jahr ihrer Vollendung, sowie der Name des Schnitzers Br. Paolo Antolini aus Andria zum Vorschein. Die Kirche San Leonardo barg ein 2,44m hohes und 2,20m breites Holzkruzifix, das man durch Zufall unter einem Haufen Schutt in der Sakristei entdeckt hatte. Es handelt sich um ein figürliches Kreuz, mit Christus mit geöffneten Augen und nebeneinander liegenden Füßen. 1956 wurde es zu Restaurierung ins Zentrale Restaurierungsinstitut geschickt und kam erst wieder nach 28 Jahren, am 24. April 1985 nach Manfredonia zurück. Kurz nach dem Eingang befindet sich im linken Seitenschiff ein gegeißelter Christus, ein Meisterwerk aus dem XVI. Jh.

23


LA CAPPELLA DELLA MADDALENA - PALAZZO DI CITTÀ La costruzione della cosiddetta Cappella, di fatto un’abside, dedicata a Santa Maria Maddalena, della Chiesa di San Domenico contigua al Convento dei Frati Predicatori, fu ordinata da Carlo II d’Angiò nel 1294 e sovvenzionata con un fiorino d’oro a settimana. Dopo la devastazione dei Turchi nel 1620, fu riedificata sulla vecchia costruzione. Il nuovo progetto settecentesco ridusse la chiesa a una sola navata. La cappella, originariamente inserita nelle antiche mura di cinta, è venuta alla luce solo nel 1895, durante lo scavo di un’aiuola, eseguito dal custode delle carceri che occupavano alcuni locali del Municipio. Al suo interno sono conservati quattro preziosi affreschi parietali del Trecento, tra cui l’albero genealogico della stirpe di David e la deposizione di Cristo realizzata nell’edicola gotica. Il monastero ospita oggi il Municipio della città. L’impianto attuale è un rifacimento dei primi decenni del secolo XVIII. La facciata, che si ammira dall’antistante piazza

del Popolo, presenta una loggia con volte a crociera. Un porticato, scandito da una serie di pilastri che reggono arcate a tutto sesto, circonda il chiostro interno a pianta quadrata con al centro un pozzo del ‘700. Info: 0884.519111 /519200.

24


THE CHAPEL OF THE MAGDALENE CITY PALACE The construction of the so-called chapel, which is in fact the ancient apse, dedicated to Saint Mary Magdalene, in the Church of San Domenico, adjacent to the Convent of the Predicants, was ordered by Charles II of Anjou in 1294 and financed with a florin of gold every week. After the devastation of the Turks in 1620, it was re-erected on the old construction. The new eighteenth-century project reduced the church to a single nave. The chapel, originally part of the old city walls, came to light only in 1895, while a prison warder, responsible for some prison cells inside the Town Hall, was digging a flowerbed. Inside the chapel four precious fourteenthcentury frescos can be seen on the walls depicting St. Nicholas, a partial model of the church of S.Domenico held in the hand of its founder, the genealogical tree of the family of David, and the Deposition of Christ produced in the gothic niche. The monastery today is home to the Town Hall. The present-day plan is a reconstruction from the first decades of the 18th century. The façade, that can be fully admired from Piazza del Popolo, presents an open gallery with crossed vaults. A portico, interspaced by a series of columns that support round arches, surrounds the internal square cloister with a central well that dates back to 1700.

DIE KAPELLE DER MAGDALENA DAS RATHAUS

Die so genannte Magdalenenkapelle war eigentlich eine antike Apsis, in der Kirche des Hl. Domenikus neben dem Kloster der Predigerbrüder, die der Hl. Maria Magdalena geweiht war. Ihr Bau wurde 1294 unter Karl II. von Anjou in Auftrag gegeben und erhielt wöchentlich einen weiteren Goldgulden als Zuschuss. Nach der Zerstörung von Hand der Türken im Jahr 1620, wurde sie über dem alten Bau neu errichtet. Bei diesem neuen Plan wurde die Kirche im 17. Jahrhundert auf nur ein Hauptschiff verkleinert. Die Kapelle war nun in der alten Stadtmauer eingemauert und kam erst wieder 1895 zum Vorschein, als der Hausmeister des Gefängnisses, das einige Räume des angrenzenden Rathauses belegte, ein Beet ausgraben wollte. In ihrem Inneren kann man vier wertvolle Wandfresken aus dem vierzehnten Jahrhundert bewundern, die den Hl. Nikolaus als Teil einer Ausschmückung der Kirche San Domenico darstellt, der mit der rechten Hand des Ordensgründers gehalten wird, sowie den Stammbaum des Geschlechts Davids und die Grablegung in der gotischen Ädikula-Nische. Das Kloster beherbergt heute das Rathaus der Stadt. Die aktuelle Anlage ist das Resultat von Erneuerungen aus dem XVIII. Jh. und zeigt in der Fassade, die auf die Piazza del Popolo blickt, eine Loggia mit Kreuzgewölbe. Ein Bogengang mit einer Reihe von auf Pfeilern getragenen Rundbögen umgibt den quadratischen Kreuzgang im Inneren mit einem Brunnen aus dem 18.Jahrhundert.

25




LA RIVIERA SUD E L’OASI LAGO SALSO Il panorama da Manfredonia fino a Margherita di Savoia è caratterizzato dalla presenza dell’Oasi Lago Salso, una vasta zona umida di elevato valore naturalistico e di interesse nazionale ed internazionale, che fa parte del sistema delle zone umide di Capitanata, le più importanti dell’Italia Meridionale. Compresa nel perimetro del Parco Nazionale del Gargano e situata nel territorio del Comune di Manfredonia, è formata da un alternarsi di specchi d’acqua e folti canneti, e da tre vasche arginate (la Valle Alta, la Valle di Mezzo e la Valle Bassa, o Lago Salso vero e proprio) di profondità variabile da 50 a 170 cm, a seconda del livello stagionale e delle esigenze gestionali. Presa d’assalto da ogni specie di uccello migratore, è un ecosistema straordinario. Sono 60 le specie animali legate all’acqua che si riproducono in Italia, e di queste ben 46 si trovano nelle zone umide dell’Oasi di Lago Salso. Negli acquitrini bassi, inoltre, sono di casa tamerici, salicornieti e giunchi, e nelle stagioni fredde non è difficile avvistare le specie più rare di uccelli acquatici, tra cui: la cicogna bianca, la cicogna nera, la gru, l’al-

banella reale e ben tre diversi tipi di falco predatore. Per raggiungere l’oasi basta immettersi in una stradina che fa capo alla litoranea Manfredonia-Margherita di Savoia, all’altezza del km 4. Info: 0884.571009 - 328.7882946 Prenotazione obbligatoria

28


DIE SÜDRIVIERA UND DIE OASE LAGO SALSO Das Panorama von Manfredonia bis nach Margherita di Savoia ist gekennzeichnet durch die Naturoase „Lago Salso“, ein weitflächiges Feuchtbiotop von enormem Naturwert und nationalem und internationalem Interesses, die zu den in Süditalien wichtigsten Feuchtgebieten der Capitanata gehört. Die Oase ist Teil des Nationalparks des Gargano, befindet sich in der Gemeinde Manfredonia und besteht aus einer Abfolge von Wasserflächen, üppigen Schilfgebieten und drei eingedämmten Becken (das Hohe Tal „Valle Alta“, das Mitteltal „Valle di Mezzo“ und das Niedertal „Valle Bassa“, oder der eigentliche „Lago Salso“) mit einer, je nach Jahreszeit oder Bewirtschaftung zwischen 50 cm bis 170cm schwankenden Wassertiefe. Alle Arten von Zugvögeln machen hier, in diesem außerordentlichen Ökosystem Station. 60 verschiedene Wassertiere pflanzen sich in Italien fort und davon nisten gut 46 in den feuchten Gebieten der Oase Lago Salso. In den niedrigen Sümpfen gedeihen Tamarisken, Queller und Binsen und in der kalten Jahreszeit ist es nicht schwer, ganz seltene Wasservögel zu sichten: den weißen und schwarzen Storch, Kraniche, die Kornweihe und gut drei verschiedene Arten von Raubfalken. Um dieses Paradies zu besichtigen, reicht es aus, einen Weg einzuschlagen, der bei km 4 auf der Küstenstrasse Manfredonia – Margherita di Savoia abzweigt.

LAKE SALSO OASIS The panorama from Manfredonia as far as Margherita di Savoia is characterized by the Lake Salso Oasis, a vast wetland with high naturalistic value of national and international interest. It is part of the wetland system of Capitanata, the most important one in Southern Italy. Included within the perimeter of the National Park of the Gargano and situated in the territory of the City of Manfredonia, it is made up of stretches of water interspersed with dense cane thickets and of three embanked basins (the High Valley, the Middle Valley and the Low Valley, or Lake Salso itself) varying from 50 to 170 cm in depth, according to the seasonal level and the management requirements. Besieged by every species of migratory bird, it is an extraordinary ecosystem. There are 60 animal species tied to the water that reproduce in Italy, and of these, 46 can be found in the wetlands of the Lake Salso Oasis. Furthermore, in the shallow marshes, there are tamarisks, samphire and rushes, and in the cold seasons it is not difficult to spot rarer species of aquatic bird life, among which: the white stork, the black stork, the crane, the hen harrier and three different types of hawks. To reach these paradises all you have to do is go down a track that leads off the Manfredonia-Margherita di Savoia coastal road, and stop at km 4.

29


MANFREDONIA NEL GARGANO Manfredonia può essere vista come porta del Gargano per la sua posizione distesa ai piedi della Montagna del Sole. Proseguendo lungo la costa attraverso la piana di Macchia, si giunge a Mattinata, ridente cittadina adagiata tra il monte Saraceno e il Monte Sacro. E proseguendo per la litoranea, si arriva a Vieste e Peschici, le più ambite stazioni balneari del Gargano. Oltre Peschici la costa, prima rocciosa e a strapiombo, si distende dolcemente verso San Menaio e la spiaggia di Rodi Garganico, fino ai due laghi costieri di Varano e Lesina, alimentati da sorgenti sotterranee. Sul Lago di Varano si affaccia il comune di Cagnano, forse l’antica città italica di Uria, mentre un po’ più in alto si trova Carpino, città dell’olio e patria della canzone popolare garganica. Lungo una strada che sale serpeggiando, con bellissima vista sul lago, si incontra Ischitella,

cittadina di origine medievale che diede i natali allo storico e giurista Pietro Giannone. Nell’entroterra, la Foresta Umbra, cuore del Parco Nazionale del Gargano, custodisce numerose specie di alberi e preziose e rare orchidee spontanee. Monte Sant’Angelo, uno dei punti nodali del pellegrinaggio medievale per la Sacra Grotta dell’apparizione dell’Arcangelo Michele, e San Giovanni Rotondo, che custodisce le spoglie mortali di San Pio da Pietrelcina, sono punti di attrazione per il turismo religioso.

San Giovanni Rotondo

Foresta Umbra

Monte Sant’Angelo

30

Vieste


MANFREDONIA, GATEWAY TO THE GARGANO Manfredonia has earned itself a name as “the gateway to the Gargano” because, lying at the feet of the mountain, indeed it seems to welcome those who come to Apulia. Continuing along the coast past the plain of Macchia, we come to Mattinata, a charming town set between Monte Saraceno and Monte Sacro. And following the coastal road, we come to Vieste and Peschici, the most popular bathing resorts on the Gargano. Beyond Peschici the landscape, at first rocky and with overhanging cliffs, unfolds gently towards San Menaio and the beach of Rodi Garganico, as far as the two coastal lakes of Varano and Lesina, fed by underground springs. The town of Cagnano, the supposedly ancient Italic city of Uria, looks over the Lake of Varano, while a little higher stands Carpino, the city of olive oil and home to the Gargano folk music festival. By climbing a road that winds its way up, with a wonderful view of the lake, we come to Ischitella, a medieval town that was the birthplace of the historian and jurist Pietro Giannone. Going inland, we come to the Foresta Umbra, the heart of the National Park of the Gargano, and home to numerous species of trees and precious and rare wild orchids. Monte Sant’Angelo, one of the nodal points of medieval pilgrimages thanks to the Holy Cave where there was the apparition of Archangel Michael, and San Giovanni Rotondo, that guards over the mortal remains of Saint Pio of Pietralcina, are points of attraction for religious tourism.

MANFREDONIA, DAS TOR ZUM GARGANO

Manfredonia hat sich seinen Namen als „Tor zum Gargano“ verdient, liegt es doch am Fuße des Berges und scheint den Besucher, der nach Apulien kommt, um den Gargano zu besichtigen, würdig zu empfangen. Fährt man weiter über die Ebene von Macchia, so erreicht man Mattinata, ein zwischen den Bergen Monte Saraceno und Monte Sacro eingebettetes, liebliches Städtchen. Weiter auf der Küstenstraße geht es nach Vieste und Peschici, die bekanntesten Badeorte im Gargano. Kurz nach Peschici wird die felsige Steilküste langsam bei San Mennaio wieder flacher bis nach Rodi Garganico und zu den Küstenseen Varano und Lesina, die von Quellwasser gespeist werden. Über dem See von Varano thront das Städtchen Cagnano, das vielleicht in der Antike das italische Städtchen Uria war. Hoch darüber liegt Carpino, die Stadt des Öls und Heimat der garganischen Volkslieder. Entlang der Serpentinenstraße, die immer mehr ansteigt und wunderschöne Ausblicke auf den See bietet, treffen wir auf Ischitella, ein mittelalterliches Städtchen und Heimat des Geschichtsforschers und Juristen Pietro Giannone. Im Inland birgt die Foresta Umbra, das Herz des Nationalparks, zahlreiche Baumarten und die kostbaren wild wachsenden Orchideen. Monte Sant´Angelo, ein Knotenpunkt der mittelalterlichen Wallfahrt zur Heiligen Erscheinungsgrotte des Erzengels Michael und San Giovanni Rotondo, das die sterblichen Überreste vom Heiligen Pater Pio aus Pietrelcina aufbewahrt, sind dagegen Interessante Reiseziele für den religiösen Tourismus.

31


LE TRADIZIONI SIPONTINE IL CARNEVALE DI MANFREDONIA Il Carnevale di Manfredonia ha origini remote, tali da essere considerato la naturale continuazione delle Feste dei Saturnali. Tipico della tradizione carnascialesca di molte località è la realizzazione di un fantoccio al quale appiccare il fuoco come atto di purificazione finale. A Manfredonia si chiama Ze Pèppe Carnevéle. Tradizione vuole che Ze Pèppe, la vigilia di Carnevale, pur affetto da pintùre (broncopolmonite), faccia rientro in paese per trascorrere i giorni di Carnevale in allegria, e muoia per i bagordi il terzo giorno. Gli vengono tributati solenni funerali, al termine dei quali, tra pianti, balli e suoni, viene cremato. Così l’antico rito si ripete. La parata dei carri allegorici e dei gruppi mascherati, e in particolare la Sfilata delle Meraviglie animata dai bambini delle scuole primarie, sono il fiore all’occhiello del Carnevale di Manfredonia.

LA GASTRONOMIA La cucina manfredoniana si richiama a quella propria della Puglia. Frugale, basata essenzialmente su prodotti genuini, è costituita da farinacei, olio extravergine d’oliva, verdure, legumi, carni bovine, ovine e suine, formaggi e soprattutto pesce. Vanto della gastronomia sipontina è la ciambotta, una zuppa di pesce e molluschi cucinati con aglio, cipolla, pomodori freschi, olio extravergine di oliva e crostini di pane. La farrata, da “farro”, considerata il rustico tipico di Manfredonia, nata come dolce nuziale oggi è particolarmente legata ai riti carnascialeschi, è composta di una sfoglia di pasta ripiena di ricotta, grano, erbe aromatiche, sale e pepe; è particolarmente legata ai riti carnascialeschi. Altro rustico tipico è “u scagghjuzze”, impasto di farina di granturco fritto in olio extravergine di oliva.

Agenzia di Manfredonia Via San Lorenzo, 102 Tel. 0884.511034 - Fax 0884.586326 32


GASTRONOMY

DIE GASTRONOMIE

Die manfredonische Küche spiegelt die apulische wieder. Schlicht und auf unverfälschten Lebensmitteln basiert, besteht sie aus Mehl- und Nudelspeisen, nativem Olivenöl, Gemüse, Hülsenfrüchten, Rind-, Schaf- oder Schweinefleisch, Käse und vor allem aus Fisch. Stolz der sipontinischen Küche ist die ciambotta, eine in Knoblauch, Zwiebeln, frischen Tomaten, Olivenöl gegarte Fischsuppe mit Muscheln, die mit geröstetem Hausbrot serviert wird. Die farrata, von „farro = Zweikorn“ wird als das typische Gebäck angesehen und besteht aus zwei mit Ricotta, Getreide, Kräutern, Salz und Pfeffer gefüllten Teigplatten; sie ist ganz besonders mit dem Faschingsbrauch verbunden. Ein weiteres typisches Gebäck ist u scagghjuzze , ein Teig aus Maismehl, der in Olivenöl frittiert wird.

Manfredonian cuisine is typical of Apulian cuisine in general. Frugal, relying essentially on good quality ingredients, it consists of starchy foods, extra-virgin olive oil, vegetables, pulses, beef, lamb, pork, cheese and above all fish. Pride of place in the gastronomy of Siponto is the ciambotta, a fish and shellfish soup cooked with garlic, onion, fresh tomatoes, extra-virgin olive oil and croutons or crostini. The farrata, from farro, the Italian word for spelt, a pastry typical of Manfredonia, is made with a rolled-out piece of pastry filled with ricotta, wheat, marjoram, salt and pepper; it is particularly linked to carnival customs. Another typical pastry is u scagghjuzze, made up of corn meal fried in extra-virgin olive oil.

THE CARNIVAL OF MANFREDONIA

DER KARNEVAL VON MANFREDONIA

Manfredonia’s carnival has remote origins, such as to be considered the natural continuation of the Feast of the Saturnalia. A typical carnival tradition of many localities is the realization of a doll which is burnt on a bonfire as an act of purification. In Manfredonia the doll is called Ze Pèppe Carnevéle. According to tradition, on the eve of Carnival Ze Pèppe, despite suffering from pintùre (broncopneumonia), comes into town to spend a merry time at Carnival, and then dies on the third day after too much revelry. He is given a solemn funeral, at the end of which, amidst weeping, dancing and playing, he is cremated. Thus an ancient custom comes to life over again. The parade of Carnival floats and groups in fancy dresses, and in particular the Sfilata delle Meraviglie, the children’s parade, are the centre piece of the Carnival in Manfredonia.

Der Karneval von Manfredonia hat so weit zurückliegende Ursprünge, dass man ihn als die natürliche Fortsetzung der Saturn’schen Feste betrachtet. Typisch für den Karnevalsbrauch vieler Ortschaften ist es, eine Stoffpuppe herzustellen, die man dann als Form der Purifikation in Brand setzt. In Manfredonia heißt sie Ze Pèppe Carnevéle. Im Volksmund sagt man, dass Ze Pèppe zu Beginn des Karnevals trotz seiner schlimmen Lungenentzündung in seine Heimat zurückkehrt, um die Faschingstage in Fröhlichkeit zu verbringen. Er stirbt nach drei Tagen auf Grund der übermäßigen Schwelgereien. Nach einer feierlichen Begräbnisfeier mit Tränen, Tänzen und Musik, wird er dann eingeäschert. So wiederholt sich ein antikes Ritual von Neuem. Der Faschingszug mit Karnevalswagen, maskierten Gruppen und besonders der, von den Kindern belebte Faschingszug der Meraviglie (Wunder) sind das Aushängeschild des Karnevals von Manfredonia.

casbahoriental@gmail.com Cell. 338.9267138 33





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.