Najveći trgovac na svijetu 2

Page 1

Sada će svijet napokon otkriti što se dogodilo najvećem trgovcu kad je izašao iz samotne mirovine u koju se povukao i otisnuo se u novu karijeru. Isprva doživljava neuspjehe – dok ne primi poseban dar od osobe koju nije vidio pola stoljeća. Zatim se kao pobjednik vraća u domovinu da bi napisao vlastitih Deset zavjeta uspjeha kako bi podijelio tajnu uspjeha sa svima koji su u potrazi za boljim životom – uključujući i vas.

Najveći trgovac na svijetu – Drugi dio: Kraj priče dirnut će srca milijuna ljudi koji već Hafida poznaju kao voljenog prijatelja – i upoznati nove naraštaje s njegovom mudrošću.

www.mozaik-knjiga.hr

59,00 kn ISBN 978-953-14-0579-9

OG MANDINO NAJVEĆI TRGOVAC NA SVIJETU II. DIO

U rukama držite gotovo nemoguć san koji se napokon ostvario... nastavak inspirativnog klasika koji je u protekla dva desetljeća dirnuo više života nego ijedna motivacijska knjiga na svijetu. Više od devet milijuna ljudi i dalje pronalazi utjehu i nadu u Najvećem trgovcu na svijetu, uzbudljivoj priči o malom timaritelju deva Hafidu koji postaje najveći trgovac na svijetu slijedeći načela s deset osobitih svitaka uspjeha.

OG MANDINO

NAJVEĆI TRGOVAC NA SVIJETU II. DIO – KR AJ PRIČE



Og Mandino

Najveći

Najveći trgovac

trgovac

na svijetu

na svijetu

II. dio / KRAJ PRIČE Uključuje Deset zavjeta uspjeha



pohvale POHVALE

Najvažnija knjiga našeg naraštaja. Og Mandino – majstor osobnog usavršavanja – stvorio je besprijekorno, neprocjenjivo remek-djelo koje će užgati duh milijuna ljudi i živjeti kao vječan plamen koji nam rasvjetljuje put... zavjetujem se da ću usvojiti i živjeti deset zavjeta uspjeha. Denis Waitley, autor knjiga Sjeme uspjeha i Biti najbolji Og Mandino napisao je još jedan bezvremenski klasik koji zaslužuje pomno čitanje. Dr. Spencer Johnson, autor Jednominutnog menadžera Ova divna knjiga još je jedno remek-djelo Oga Mandina koja će poboljšati živote tisuća čitatelja. Norman Vincent Peale


Radnja ove knjige obuhvaća nekoliko stoljeća. Ali u sat ili dva počet će trajno utjecati na vaš život – i promijeniti ga nabolje. Richard M. Devos, predsjednik tvrtke Amway International Usred sjaja i šljokica današnje pomodne bujice knjiga o samopomoći, pristup Oga Mandina je poput pravog zlata. Pročistio je vjekovnu mudrost i prilagodio je našim životima u dvadesetom stoljeću. Još jedan »pobjednik«! Art Linkletter



Naslov izvornika The Greatest Salesman in the World, part II Copyright © 1988 by Og Mandino © za hrvatsko izdanje Mozaik knjiga, d.o.o., 2009 S engleskoga prevela Petra Mrduljaš Urednik Zoran Maljković Nakladnik Mozaik knjiga d.o.o., Zagreb Za nakladnika Alen Bodor Korektor Srđan Boban Grafički urednik Ivica Jandrijević Ilustracija na naslovnici Shutterstock Tisak Znanje d.d, Zagreb, srpanj 2009. ISBN 978-953-14-0579-9 CIP zapis dostupan u računalnom katalogu Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu pod brojem 707891.

Sva prava pridržana. Ni jedan dio ovoga izdanja ne smije se, ni u cijelosti ni djelomično, reproducirati, pohraniti ili prenositi ni u kojem elektronskom obliku, mehaničkim fotokopiranjem, snima­njem ili dru­ga­čije bez vlasnikova prethodnog dopuštenja.


Og Mandino

Najveci

Najveći trgovac

trgovac

na svijetu

na svijetu II. dio / KRAJ PRIČE Uključuje Deset zavjeta uspjeha


Ta pisano je: Upropastit ću mudrost mudrih, i odbacit ću umnost umnih. Gdje je mudrac? Gdje je književnik? Gdje je istraživač ovoga svijeta? Zar ne izludi Bog mudrost svijeta? 1 Kor 1, 19-20*

*

Jeruzalemska Biblija. Zagreb: Kršćanska sadašnjost, 1994. Prijevod B. Duda – J. Fućak.


posebna posveta

B

POSEBNA POSVETA

B

io mi je ljubljeni prijatelj dvanaest godina i uvijek strpljivo sjedio uza me, iz noći u noć, kad god bih se mučio oblikujući rečenice u odlomke, odlomke u stranice, a stranice u knjige. Vrlo često bi kasno navečer zadrijemao dok sam ja radio na bučnom pisaćem stroju, ali mu se kapci nikada ne bi do kraja sklopili... kao da je ostajao na straži u slučaju da ga zatrebam. S njim sam tijekom godina pretresao stotine spisateljskih poteškoća i uvijek bi me slušao s velikim strpljenjem i razumijevanjem. Toliko je likova i obrata u radnji nastalo zahvaljujući tome što sam mu iznosio nedopečene zamisli da uopće nisam siguran kako ću raditi bez njega. Njegova posebna sofa, pokraj mojeg radnog stola, sada se doima velika... i prazna. Još uvijek moram zatomiti suze kad god zaboravim i okrenem se 9


da mu nešto kažem, a onda shvatim da nije na svom omiljenom mjestu, niti će ikada više biti. Slippers, stari moj basetu, vraški mi nedostaješ i bude li ova knjiga objavljena, a i druge u budućnosti, bit će to samo zato što znam da si tamo gore, na svojoj maloj, rajskoj sofi, odakle još uvijek navijaš i laješ za svog starog prijatelja. Ova knjiga, zajedno sa svom mojom ljubavlju, posvećena je tebi, mali... Og

10


og mandino se prisjeća

I

OG MANDINO SE PRISJEĆA...

I

zuzmemo li to što je Mickey Mantle pogodio petstoti pogodak u karijeri, dr. Christiaan Barnard izveo prvo presađivanje ljudskog srca, a Barbra Streisand pjevala u Central Parku, 1967. nije bila dobra godina. U Clevelandu, Newarku i Detroitu izbijali su rasni nemiri. Izrael i arapske države uplele su se u krvavi šestodnevni rat. Narodna republika Kina aktivirala je svoju prvu hidrogensku bombu. Američko zrakoplovstvo bombardiralo je Hanoi, a tri američka astronauta živa su izgorjela na lansirnoj platformi. Usred sve te strepnje i straha, dok je svijet balansirao na rubu propasti, uživao sam u trenutku ponosa koji nikada neću zaboraviti, jer sam te jeseni napokon držao u rukama primjerak prvog izdanja moje majušne knjige Najveći trgovac na svijetu. Činjenica da je objavljena u tako kaotičnoj godini, u kojoj se još k tome morala nadmetati sa 11


zastrašujućim novim knjigama autora kao što su Gore Vidal, Isaac Bashevis Singer, Thornton Wilder, William Golding i Leon Uris, nije išla u prilog mojem prvom pokušaju pisanja pripovjedne proze. Činilo se da je mojoj prispodobi o timaritelju deva u Kristovo doba, što je neuobičajen junak u svako doba, suđeno pasti u zaborav kao i većini tisuća novih knjiga koje su te jeseni objavljene, usprkos junačkim naporima izdavača Fredericka Fella da tiska ono što je ustrajno nazivao jednom od najvažnijih knjiga koje je objavio u dvadeset i pet godina rada. Ali tada se dogodilo čudo. Zapravo, dva čuda. Pionir osiguravajućih tvrtki, W. Clement Stone, kojemu sam posvetio knjigu u znak zahvale za pomoć i prijateljstvo, bio je toliko dirnut pričom da je naručio deset tisuća primjeraka Najvećeg trgovca na svijetu kako bi ih podijelio svim zaposlenicima i dioničarima svoje goleme tvrtke Combined Insurance Company. Istovremeno je Rich DeVos, jedan od utemeljitelja tvrtke Amway International, u govorima koje je održavao diljem zemlje počeo savjetovati svojim tisućama putujućih trgovaca da nauče i primjenjuju načela uspjeha izložena u knjizi Oga Mandina. Ta dvojica utjecajnih vođa dobro su posijala sjeme. Zahvaljujući sve većem broju čitatelja koji su spontano sudjelovali u najvećoj usmenoj 12


promidžbenoj kampanji u povijesti izdavaštva, broj prodanih primjeraka se iz godine u godinu povećavao, na moje veliko veselje i zaprepaštenje. Do 1973., prodano je gotovo nečuvenih trideset i šest izdanja i više od 400.000 tvrdo ukoričenih primjeraka, a Paul Nathan ju je u Publishers Weekly pohvalio kao »bestseler za koji nitko ne zna«. Nijednom se nije pojavila na državnim ljestvicama najprodavanijih knjiga dok izdavačka kuća Bantam Books nije kupila prava na meki uvez, izdala svoje prvo izdanje 1974. i počela ga oglašavati diljem države. Svaki put me dirne široki spektar čitatelja na koje je utjecala moja priča o deset svitaka o uspjehu i sreći koji dođu u ruke odvažnog timaritelja deva nakon što jedne večeri slučajno zađe u štalu u Betlehemu. Kažnjenici u zatvorima pisali su mi da su zapamtili svaku riječ u svojim pohabanim primjercima Trgovca, pacijenti koji se liječe od ovisnosti o alkoholu i drogama priznali su mi da spavaju s mojom knjigom pod jastukom, poslovođe najuspješnijih američkih tvrtki podijelili su tisuće primjeraka svojim podređenima dok ju slavni poput Johnnyja Casha i Michaela Jacksona i dalje kuju u zvijezde. Za nekoga tko nije mogao ni zamisliti da bi itko čitao njegove spisateljske pokušaje, osim možda naj­ uže obitelji, teško je pojmiti da je Najveći trgovac na svijetu prodan u više od devet milijuna primjeraka 13


na sedamnaest jezika i postao najprodavanija knjiga na svijetu namijenjena trgovcima. Tijekom godina sam u pismima često nailazio na prijedlog da razmislim o pisanju nastavka svog dva desetljeća starog bestselera budući da nisam otišao u mirovinu kao moj slavni lik. U godinama od trenutka kada je Trgovac prvi put ugledao svjetlo dana, uspio sam napisati dvanaest drugih knjiga i nastaviti jurcati svijetom govoreći o temi uspjeha pred brojnom publikom sastavljenom od prijatelja Najvećeg trgovca. Isprva sam odlučno odbijao svaku pomisao da svog trgovca vratim na bis. Pisanje te knjige zauvijek je promijenilo život meni i mojoj obitelji pa nisam želio riskirati nastavak koji bi i na koji način razrijedio ili narušio izvornik. Uz to, pretpostavio sam da je za mog izmišljenog junaka Hafida prošlo dvadeset godina kao i za mene u stvarnom životu, pa nisam bio siguran što bih s tako starim momkom. Tada sam jednog jutra, leteći u Lisabon da održim uvodni govor na godišnjem skupu vrhunskih voditelja tvrtke North American Company, iznenada shvatio da sam nekoliko godina stariji od Hafida a da još pišem i letim svijetom držeći govore i dajući intervjue za radio i televiziju, da ne spominjem kako sam još uvijek u stanju udariti lopticu za golf tako da leti 250 metara. Ako ja još mogu raditi i 14


nastupati, može i on! Tada sam odlučio da će se najveći trgovac na svijetu vratiti iz mirovine. Bili vi stari Hafidov prijatelj ili vam je ovo prvi susret, želim vam srdačnu dobrodošlicu. Čitajte i uživajte... i neka vam riječi i ideje koje nađete u ovoj knjizi olakšaju breme i rasvijetle put, kao što je njezina prethodnica očito učinila za mnoge. Scottsdale, Arizona

15



Poglavlje prvo

U

I.

U

predgrađu Damaska, u velebnoj palači od ulaštenog mramora obrubljenoj divovskim palmama, živio je veoma osobit čovjek po imenu Hafid. Sada se povukao, ali nekoć njegovo golemo trgovačko carstvo nije poznavalo granica, pružajući se preko mnogih zemalja od Partije do Rima i Britanije pa su ga posvuda slavili kao najvećeg trgovca na svijetu. Do trenutka kad se odlučio povući iz trgovačkog svijeta, nakon dvadeset i šest godina rekordnog rasta tvrtke i zarade, inspirativna priča o Hafidovom usponu od bijednog timaritelja deva do visokog položaja bogataša i moćnika proširila se diljem civiliziranoga svijeta. U to doba velikih nemira i previranja, dok se gotovo cijeli poznati svijet klanjao Cezaru i njegovim vojskama, Hafid je bio toliko slavan i ugledan da je 17


gotovo postao živa legenda. Posebno među siromašnima i potlačenima u Palestini, graničnoj regiji na istoku carstva, Hafida iz Damaska slavili su u glazbi i pjesništvu kao blistav primjer što je sve moguće postići u životu usprkos zaprekama i smetnjama. Pa ipak, premda je stvorio tako velebno nasljeđe i nakupio nekoliko milijuna zlatnih talenata, najveći trgovac na svijetu nije bio nimalo sretan u mirovini. Kao što je činio tolikih dana proteklih godina, Hafid je u zoru jednoga jutra izašao na stražnja vrata palače, oprezno koračajući orošenim pločama od ulaštenog bazalta pa odlučno prešao veliko i sjenovito dvorište. U daljini je zakukurikao osamljeni pijetao dok su prve zrake sunca blistale u srebrnim i zlatnim nijansama nad pustinjom na istoku. Hafid je zastao uz osmerokutni vodoskok usred široke popločane terase, duboko udahnuo i kimnuo diveći se blijedožutim cvjetovima jasmina koji su puzali visokim kamenim zidom što je opasivao njegovo imanje. Zategnuo je kožnati pojas oko struka, poravnao tuniku od mekog sukna i nastavio sporijim korakom dok nije prošao kroz prelijepi prirodni luk od grana čempresa i stao pred nadzemnu mramornu grobnicu od granita bez ikakvih ukrasa. ‒ Dobro jutro, ljubljena moja Liša ‒ reče gotovo šaptom, pa pruži ruku i nježno pomiluje bijeli ružin pupoljak na visokom grmu koji je čuvao teška 18


brončana vrata grobnice. Zatim se povukao na obližnju klupu od izrezbarenog mahagonija i ostao sjediti zagledan u kriptu s posmrtnim ostacima ljubljene žene koja je s njim dijelila život, bitke i pobjede. Hafid na ramenu osjeti pritisak ruke i, prije negoli je otvorio oči, začuje poznati promukli glas svog dugogodišnjeg knjigovođe i vjernog pratitelja Erazma. ‒ Oprostite, gospodaru... ‒ Dobro jutro, stari prijatelju. Erazmo se nasmiješi pokazujući sunce koje je sada bilo točno iznad njihovih glava. ‒ Jutro je već odavno prošlo, gospodaru. Dobar vam dan. Hafid uzdahne i odmahne glavom. ‒ Još jedna opasnost starosti. Noću ne spavaš, ustaješ prije zore, a onda cijeli dan kunjaš poput mačića. Nema tu logike. Nikakve. Erazmo kimne i prekriži ruke, očekujući još jedno predavanje o žalostima starenja. Ali to jutro nije bilo kao dotadašnja, jer je Hafid naglo skočio na noge, dugim koracima pohitao prema grobnici i položio ruku na kamen. Zatim se okrenuo i snažnim glasom uzviknuo: ‒ Postao sam bijedan izgovor za ljudsko biće! Reci mi, Erazmo, koliko je prošlo otkako sam započeo ovaj sebičan i samotan život posvećen jedino samo­sažaljenju? Erazmo se zagledao u njega razrogačenih očiju, a zatim odgovorio: 19


‒ Došlo je do velike promjene kad je preminula Liša i kad ste nakon njezina pokopa iznenada odlučili raspustiti svoje trgovine i karavane. Četrnaest je ljeta prošlo otkako ste odlučili okrenuti leđa svijetu. Hafidove se oči ovlaže. ‒ Dragocjeni savezniče i brate, kako si uspio tako dugo podnositi moje bijedno ponašanje? Stari knjigovođa stajao je zagledan u svoje ruke. ‒ Zajedno smo već gotovo četrdeset godina i moja je ljubav prema vama bezuvjetna. Služio sam vam u trenucima najvećeg uspjeha i sreće, a sad vam služim jednako rado iako me strašno mučila smrt na koju ste se osudili već za života. Lišu ne možete vratiti među žive pa ste joj se pokušali pridružiti u grobnici. Sjećate li se kako ste mi prije mnogo godina naložili da nabavim grm crvenih ruža i posadim ga pokraj bijelog kad umrete i položimo vas unutra na vječni počinak? ‒ Sjećam se ‒ odgovori Hafid ‒ i ne zaboravimo da sam te neprestano podsjećao kako će ova palača i skladišta biti tvoji kad umrem. Skromna je to nak­ nada za nebrojene godine vjernosti i prijateljstva, i sve što si trpio od mene otkako smo izgubili Lišu. Hafid pruži ruku, otrgne stabljiku onog osamljenog bijelog pupoljka ruže i odnese ga natrag do klupe gdje ga položi u krilo starog prijatelja. 20


‒ Samosažaljenje je najstrašnija bolest, Erazmo, a ja sam dugo od nje bolovao. Glupo sam se odvojio od svijeta zbog svoje velike boli i pretvorio se u pustinjaka u ovoj grobnici u kojoj obojica stanujemo. Dosta! Vrijeme je za promjenu! ‒ Ali ove godine nisu bile potraćene, gospodaru. Vaši veliki milodari siromasima u Damasku... Hafid ga prekine. ‒ Novac? Kakva je to bila za mene žrtva? Svi bogataši na svijetu umiruju si savjest dijeleći zlato siromasima. Bogati se hrane tim milodarima koliko i gladni, a i pobrinu se da cijeli svijet zna za njihovu velikodušnost premda su ti iznosi za njih tek sitniš. Ne, dragi prijatelju, ne hvali moje dobrotvorstvo. Umjesto toga, suosjećaj s mojom nespremnošću da dam sebe... ‒ Pa ipak ‒ usprotivi se Erazmo ‒ vaše pustinjaštvo nije bilo beskorisno, gosparu. Zar niste napunili knjižnicu djelima velikih svjetskih umova i posvetili nebrojene sate proučavanju njihovih ideja i načela? Hafid kimne. ‒ Trudio sam se ispuniti duge dane i noći pružajući si školovanje koje nisam primio u mladosti i taj mi je trud otvorio oči za svijet čuda i mogućnosti koji nisam imao vremena cijeniti dok sam trčao za zlatom i uspjehom. No svejedno sam predugo 21


razvlačio žalovanje. Ovaj mi je svijet pružio sve što čovjek može poželjeti. Vrijeme je da počnem vraćati dug čineći sve što mogu da poboljšam život čovječanstva. Nisam još spreman za vječno počivalište i crvena ruža koju sam ti naložio da posadiš ovdje kad umrem, pored bijele ruže koju je Liša najviše voljela, morat će pričekati. Niz naborane Erazmove obraze potekle su suze radosnice, a Hafid nastavi: ‒ Livije je napisao povijest Rima kad je imao sedamdeset i pet godina, a Tiberije vladao carstvom gotovo do osamdesete. U usporedbi s njima ja sam tek dijete... zdravo dijete od šezdeset godina! Pluća su mi čista, mišice čvrste, vid sjajan, srce snažno, a um bistar kao da mi je dvadeset. Vjerujem da sam spreman za drugi život...! ‒ Ovo je veliko čudo! ‒ povika Erazmo gledajući u nebo. ‒ Nakon tolikih godina muke i žalosti zbog vašeg stanja, moje su molitve napokon uslišane. Recite mi, gospodaru, što je uzrok tom iznenadnom uskrsnuću čovjeka kojeg je svijet toliko volio i cijenio? Hafid se nasmiješi. ‒ Liša. ‒ Liša? ‒ Sjećaš li se koliko se puta tijekom godina ob­ istinilo ono što je Liša sanjala? 22


Erazmo kimne. ‒ Podaci koje bi nam dala kad se probudila često bi nas spriječili da uđemo u poslove na kojima bismo izgubili mnogo novca. Hafid pokaza prema klupi. ‒ Jutros sam, drijemajući ovdje, sanjao Lišu. Držala me za ruku i vodila ulicama Damaska pokazujući mi koliko je ljudi u mnoštvu gladno, bolesno, ozlijeđeno, izgubljeno, siromašno i nesretno. Čuo sam njezin glas kako mi tiho govori da više ne mogu okretati glavu od tih ljudi. Podsjetila me da postoje tisuće takvih diljem svijeta koji se nemaju kome obratiti pa da stoga ne smijem zatvarati oči pred njihovim jadom, kopati rupe u zemlji i skrivati se kao crv. ‒ Liša vam se nikada nije tako obraćala, gospodaru. ‒ Moram te ispraviti, Erazmo. U prošlosti za to nije imala razloga. Ali čekaj, moj san nije gotov. Rekla mi je da će mi život ponovno početi i upozorila da su moji pustinjački dani odbrojani jer će mi na vrata pokucati neznanac, već danas, kojeg ne smijem otpraviti kao tolike do sada. Ovaj neznanac, rekla je Liša, dat će mi ključ kojim ću otključati svoju budućnost, budućnost koja će utjecati na mnoge živote. Erazmo? Erazmo, zašto si tako blijed? Što se dogodilo? 23


‒ Molim da mi oprostite, gospodaru, ali u silnoj radosti zbog vašeg neočekivanog preobražaja zaboravio sam objaviti da vas u knjižnici čeka posjetitelj. ‒ Prijatelj? ‒ Neznanac, bar meni. Kaže da mu je ime Galen, da je iz Jeruzalema i da ima poslovni prijedlog za vas. ‒ Zašto ga nisi otpravio kao što si slijedeći moje naredbe otpravio tolike posjetitelje tijekom godina? ‒ Ovaj je čovjek po nečemu poseban, gospodaru, i nisam se mogao prisiliti da ga zamolim da ode. ‒ Zar on ne zna da su odavno prošli dani kada sam slušao poslovne prijedloge? Erazmo se nasmiješi i prepredeno nagne glavu u stranu. ‒ Ne zna. Niti zna da je njegov dolazak najavljen u snu. Zar svejedno želite da ga otpravim? Hafidov je smijeh odjekivao dvorištem po prvi put u više od deset godina dok su se dva stara prijatelja grlila i kretala prema palači. ‒ Požurimo, Erazmo. Snove ne smijemo pustiti da čekaju.

24


Poglavlje drugo

n

II.

N

eznanac je stajao uz jezerce sa zlatnim ribicama u sredini prostrane knjižnice, sa strahopoštovanjem gledajući tisuće svitaka uredno pohranjenih na police od orahovine koje su se pružale od tamnog, mramornog poda do visokog stropa ukrašenog plavim i zlatnim mozaikom. Galen je bio nizak i kratko ošišana bijela kosa bojom mu je upadljivo odskakala od tamne kože. Usprkos niskom stasu, zračio je autoritetom kao čovjek koji traži i dobiva poštovanje. Erazmo predstavi posjetitelja gospodaru i povuče se. ‒ Čast mi je napokon upoznati najvećeg trgovca na svijetu ‒ reče Galen klanjajući se iz struka. ‒ Očarala me ova soba. Kakva veličanstvena zbirka! I sam car Klaudije pozelenio bi od zavisti. Hafid ponosno kimne. 25


‒ Da, ovdje se mogu posavjetovati s Horacijem, Vergilijem, Katulom, Lukrecijem i stotinama drugih, blagoslovljenih velikim vizijama i mudrošću. A na onom južnom zidu stoji možda jedina cjelovita zbirka Varonovih radova... šest stotina i dvadeset djela u sedamdeset i četiri sveska. Međutim, sumnjam da ste došli raspravljati o mojoj zbirci i ispričavam se što ste tako dugo čekali. Sjednimo ovdje ‒ reče pokazujući ležaj naslona optočenog kornjačevinom i draguljima. Poslušavši Hafidov strogi glas, Galen žurno prijeđe na razlog svoga posjeta: ‒ Gospodine, koliko znam, zahvaljujući golemom trgovačkom carstvu kojim ste nekoć upravljali, tečno govorite jezicima Židova, Grka i Rimljana. Je li tako? Hafid se namršti i dobaci pogled Erazmu koji slegne ramenima i svrne pogled. ‒ Sumnjam da su mi riječi tečne ‒ odgovori ‒ ali sam se bar naučio sporazumijevati na sva tri jezika. Galen se nagne prema svome domaćinu. ‒ Časni trgovče, ulazimo u doba kada glad čovječanstva za znanjem naizgled više ne poznaje granica. Došlo je do revolucije uma i duha koju predvodi običan čovjek jer ne želi ostati običan. Traži smjernice, savjete i pouku o tome kako da poboljša život mudrijom uporabom darova koje ima od rođenja. 26


Kako bi zadovoljili tu masovnu seobu u svijet samousavršavanja, tisuće učitelja i govornika putuju od grada do grada dijeleći svoje znanje i iskustvo o svakoj mogućoj temi... od astrologije do ratarstva, od ulaganja do liječenja, obraćajući se golemom slušateljstvu, školovanom i neškolovanom, na obroncima brda, na športskim borilištima, trgovima, kazalištima, pa čak i hramovima. Galen zastane čekajući domaćinov odgovor, ali kad je Hafid ostao nijem, nastavi: ‒ Naravno, među tim tisućama predavača, ima slatkorječivih šarlatana koji dijele beskorisne savjete i čija pouka malo vrijedi u usporedbi sa skupim ulaznicama koje naplaćuju. S druge strane, postoje mnogi moćni majstori govorništva u rimskoj tradiciji Katula i Cicerona, koji poučeni cjeloživotnim borbama i opažanjem, dijele sa slušateljima vrijedna znanja i tehnike koje će poboljšati svaki život. Mnogi putujući govornici stekli su velike sljedbe i zaradili golemo blago za govornicom. Hafid podigne ruku sa strpljivim osmijehom na usnama. ‒ Vrlo dobro poznajem te majstore govorničke umjetnosti i, izuzmemo li nekolicinu onih koji stvaraju nevolje, pozdravljam njihove napore da ovaj svijet učine boljim mjestom za sve. Ali kakve to ima veze sa mnom? 27


‒ Veliki trgovče ‒ reče Galen ‒ ja sam iskusan organizator izložaba, igara i drugih zabavnih sadržaja za puk. U proteklih dvadeset godina, osmislio sam i postavio na pozornicu rasprave, predavanja, koncerte, borbe, hrvačke dvoboje, predstave i nebrojene utrke trkača i kočijaša. Upriličio sam nastupe u Ateni, Jeruzalemu, Aleksandriji, Rimu i stotinama manjih gradova i naselja diljem civiliziranoga svijeta. ‒ To je doista zanimljivo Galene i impresionirali ste me. Ali zašto ste ovdje? Posjetiteljev glas zadrhta. ‒ Gospodine, volio bih na nekoliko turneja predstaviti najvećeg trgovca na svijetu. Siguran sam da zahvaljujući svojim iskustvima imate poruku nade i uspjeha koja bi promijenila živote mnogih kad bi mogli čuti vaš snažan glas kojim biste je zacijelo uvjerljivo prenijeli. Budući da bi vaš ugled posvuda jamčio velik broj gledatelja, želim vas postaviti na govornice i pozornice diljem svijeta kako biste imali priliku uputiti i nadahnuti obične muškarce i žene tehnikama neophodnim da ostvare bar neke snove. Svijetu je neophodno vaše stručno vodstvo, Hafide. Galenu je trebalo nekoliko minuta da se oporavi od zaprepaštenja što je Hafid istoga trenutka prihvatio njegov prijedlog. Nakon ručka, za vrijeme 28


kojega mu je Hafid ispripovjedio svoj jutrošnji san i Lišina predviđanja, dvojica nastaviše raspravu za velikim stolom od tikovine u knjižnici, dok je Erazmo revno bilježio. ‒ Naša prva turneja ‒ objasnio je Galen ‒ služila bi kao kratka, ali važna priprema za vas jer ćete raditi na usavršavanju govora i usvajati neke od osnova dobrog govorništva vježbajući pred manjim auditorijem. Ja ću nadgledati vaših prvih nekoliko govora te vam predlagati kako biste ih, prema mojem mišljenju, mogli poboljšati. Rad u obližnjim gradovima i selima također će poslužiti kao pokusno razdoblje za vas, a početnih će četiri ili pet predavanja biti dovoljno kako biste odlučili hoćete li produžiti prema glavnim gradovima svijeta gdje će se publika brojati u tisućama umjesto u stotinama. ‒ To je vrlo obzirno od vas ‒ nasmiješeno će Hafid. – Napravim li budalu od sebe, bolje da što manji broj ljudi svjedoči mome neuspjehu. Galen se nasmije. ‒ Ne vjerujem da će doći do toga. S vašim dopuštenjem, otići ću ujutro kako bih počeo s neophodnim pripremama za vaša gostovanja na četiri ili pet lokacija koje jedna od druge neće biti udaljene više od pola dana puta. Nakon toga, vratit ću se ovamo kako bih vas mogao pratiti tijekom cijele turneje. Smijem li pretpostaviti da čovjek čiji su karavani 29


Sada će svijet napokon otkriti što se dogodilo najvećem trgovcu kad je izašao iz samotne mirovine u koju se povukao i otisnuo se u novu karijeru. Isprva doživljava neuspjehe – dok ne primi poseban dar od osobe koju nije vidio pola stoljeća. Zatim se kao pobjednik vraća u domovinu da bi napisao vlastitih Deset zavjeta uspjeha kako bi podijelio tajnu uspjeha sa svima koji su u potrazi za boljim životom – uključujući i vas.

Najveći trgovac na svijetu – Drugi dio: Kraj priče dirnut će srca milijuna ljudi koji već Hafida poznaju kao voljenog prijatelja – i upoznati nove naraštaje s njegovom mudrošću.

www.mozaik-knjiga.hr

59,00 kn

ISBN 978-953-14-0579-9

OG MANDINO NAJVEĆI TRGOVAC NA SVIJETU II. DIO

U rukama držite gotovo nemoguć san koji se napokon ostvario... nastavak inspirativnog klasika koji je u protekla dva desetljeća dirnuo više života nego ijedna motivacijska knjiga na svijetu. Više od devet milijuna ljudi i dalje pronalazi utjehu i nadu u Najvećem trgovcu na svijetu, uzbudljivoj priči o malom timaritelju deva Hafidu koji postaje najveći trgovac na svijetu slijedeći načela s deset osobitih svitaka uspjeha.

OG MANDINO

NAJVEĆI TRGOVAC NA SVIJETU II. DIO – KR AJ PRIČE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.