Le magazine de
Syphax Airlines N° 1 • 1er juillet 2013
Mahdia
De soie, de mer et d’histoire Silks, sea & history
Escapade à Getaway to
Le
The
Paris
Louvre
couleur arabesque with its arabesque colour
Rencontre
Meeting with François Berléand
Editorial
U
Notre capital, c’est vous !
n an après son lancement, la compagnie Syphax Airlines a réussi son entrée à la bourse de Tunis en procédant à une augmentation de son capital de 25 millions de dinars. Mais ce succès n’est pour nous qu’une étape vers l’augmentation de notre vrai capital. Et ce capital, c’est la satisfaction de notre clientèle, tant pour les services qu’elle est en droit d’exiger qu’au niveau de notre réseau. Notre réseau : l’ambition de Syphax Airlines est de prendre pied dans le transport aérien international en tant qu’acteur émergent, dynamique, innovant, et capable, à partir de la Tunisie, de déployer ses ailes sur les cinq continents. Syphax a déjà pris son envol depuis Sfax, Tunis et Djerba (et prochainement d’autres aéroports du pays) pour des dessertes de proximité : l’Europe, la Libye, la Turquie, l’Arabie Saoudite, le Maroc et d’autres. Mais ses routes la mèneront bientôt jusqu’en Amérique du Nord et du Sud, en Chine, en Afrique du Sud. Demain le monde : tel est notre engagement. Nos services : nos équipes professionnelles, compétentes et soudées font de la relation client le cœur de leur accomplissement. C’est notre autre engagement, celui d’un
O
management qui y croit et qui s’investit ; et de toute une compagnie qui en fait sa raison d’être. Aujourd’hui, ce nom de Syphax évoque ce grand Roi numide venu du cœur de l’Afrique du Nord, qui s’est rallié à Carthage contre ses agresseurs, a épousé la belle Sophonisbe, et inspiré l’art et la littérature ; au gré de ses pérégrinations sur nos rivages, il a donné son nom à la ville de Sfax. Ce sera demain, nous l’espérons, une marque d’accueil, d’hospitalité, de confort à bord, de ponctualité et surtout de plaisir de voyager. C’est mus par cette ambition de mieux vous servir que nous vous présentons le premier numéro de notre magazine de bord pour vous offrir un moment de détente et partager avec vous nos rencontres et nos passions. Vous y trouverez aussi quelques informations utiles qui pourront vous servir lors de votre prochaine escale et pour préparer votre prochain vol à bord de Syphax Airlines. Bon vol et bonne lecture.
Mohamed Frikha
Fondateur, Président Directeur Général
You are our capital!
ne year after being launched, the Syphax Airlines company succeeded in being listed on the Tunis stock exchange through a 25 million Dinar increase in capital. But for us this success is just one stage towards increasing our real capital. And this capital means the satisfaction of our clients in terms of the services they rightfully expect and also as far as our network is concerned. Our network: the ambition of Syphax Airlines is to gain a foothold in international air transport as an emerging, dynamic, innovative actor who, from Tunisia, can spread its wings over the five continents. Syphax has already taken off from Sfax, Tunis and Djerba (and soon from other airports in the country) for nearby destinations such as Europe, Libya, Turkey, Saudi Arabia, Morocco and other places. But its routes will soon lead it as far as North and South America, China, South Africa. “Demain le monde”, tomorrow the world: that indeed is our commitment. Our services: our professional, competent and closely-knit teams place client relations at the heart of their accomplishments. This indeed is our commitment,
that of a management which strives towards that goal and for the whole company, its very raison d’etre. Today the name Syphax evokes the great Numidian king from the heartland of North Africa who was allied with Carthage against its aggressors, married the beautiful Sophonisbe and inspired art and literature. Through his wanderings along our shores he gave his name to the town of Sfax. And we hope that tomorrow, this will be the brand name for welcome, hospitality, comfort aboard, punctuality and, above all, the pleasure of travelling. With this goal in mind of serving you better we present the first issue of our in-flight magazine to give you a moment of relaxation and to share with you our encounters and our passions. In it you will also find some useful information which you could put to good use at your next stopover and also to prepare your next flight with Syphax Airlines. Enjoy your flight and reading the magazine.
Mohamed Frikha
Founder and Chairman
Syphax magazine N°1 - juillet 2013
3
Sommaire
Contents
Syphax News
Rencontre Meeting with
François Berléand
Votre compagnie Your company
Mahdia : de soie,
Echos de Tunisie Echoes of Tunisia
de mer et d’histoire
Silks, sea and history
26 29
20 23
16 19
34 37
10 15
6 7
4 5
Escapade Getaway to
Paris
38 48
Animaux de Tunisie The animals of Tunisia Photos de/by Mrad Ben Mahmoud
الـمجلة بالعربية
Trimestriel édité par . - www.gototunisia.com - 56, avenue Taïeb Mhiri, 2078 La Marsa - Tunisie. Conception et rédaction : Marketing Communication Media Tél. : +216-71 74 98 88 - Fax : +216-71 74 92 29 - E-mail : mcm@gototunisia.com - Copyright © 2013 by MCM & Syphax Airlines. Imprimé en Tunisie par .
Syphax News Syphax : introduction en bourse réussie
Accord
e mardi 11 juin est une journée qui comptera dans la vie de Syphax Airlines puisqu’elle a vu le démarrage des transactions sur le titre de la compagnie à la bourse de Tunis. Cette cotation intervient suite à l’augmentation du capital de la société portant sur 2,5 millions d’actions au prix de 10 dinars l’action, à travers une OPF (offre publique à prix ferme) et un placement garanti, pour un montant total de 25 millions de dinars. La demande pour cette OPF a été de 1,8 fois l’offre d’actions, attirant 10 949 souscripteurs dont 7 investisseurs institutionnels. Ce succès a été salué par les participants à la cérémonie de lancement, dont notamment M. Salah Sayef, président du Conseil du marché financier (CMF), MM. Fadhel Abdelkafi et Mohamed Bichiou, respectivement président et directeur général de la Bourse de Tunis, ainsi que M. l’ambassadeur d’Allemagne et Mme la chargée d’affaires de l’ambassade de Turquie en Tunisie. Les intervenants ont tenu à souligner dans leurs allocutions leur grande satisfaction quant à cette réussite ; une satisfaction d’autant plus grande que l’opération avait rencontré le scepticisme de certains et qu’elle s’est réalisée dans une conjoncture qui n’était point idéale.
yphax Airlines a conclu le 21 juin un accord avec Air France Industries et KLM Engineering & Maintenance leur confiant l’entretien des équipements de son A330. Cet accord inclut les réparations, un accès dédié au pool d’équipements ainsi que la mise à disposition d’un Main Base Kit sur les installations de Syphax. A cette occasion, Mohamed Frikha, fondateur et DG de Syphax Airlines, a déclaré : « Nous sommes ravis de consolider nos relations avec
L
6
Syphax News
M. Mohamed Frikha, pour sa part, a réaffirmé sa conviction quant à la réussite de Syphax en affirmant : « Nous sommes en train de réaliser notre business plan pour l’année en cours qui marquera en décembre prochain le début de nos vols long-courrier ». Toutes nos félicitations aux heureux souscripteurs.
Syphax: a successful listing on the stock exchange Tuesday 11th June is a day to be remembered in the life of Syphax Airlines as it was the start of transactions of the company’s shares on the Tunis stock exchange. This listing follows the company’s increase in capital for a total amount of 25 million Dinars. This success was welcomed by the participants at the launching ceremony, including Mr. Salah Sayef, the president of the Conseil du marché financier (Financial Market Council), Mr. Fadhel Abdelkafi and Mr. Mohamed Bichiou, respectively president and managing director of the Tunis Stock Exchange, the German ambassador and the chargée d’affaires at the Turkish embassy in Tunis. In their speeches the parties present stressed their great satisfaction with this success; this satisfaction is all the more greater as the operation was met with skepticism by some and undertaken in an economic situation which was far from being ideal. Mr. Mohamed Frikha reaffirmed his conviction about the success of Syphax and stated: “we are carrying out our business plan for the current year which next December will mark the beginning of our long haul flights”. Our sincerest congratulations to the happy subscribers.
S
FMI : accord
Le Conseil d’administration du FMI vient de confirmer l’accord en faveur de la Tunisie de 1,74 milliard de dollars US portant sur 24 mois.
Soutien à la création et à l’esprit sportif
J
eune compagnie dynamique et innovatrice, Syphax Airlines a choisi de soutenir ceux des Tunisiens qui illustrent et portent ces valeurs. C’est ainsi que nous soutenons des artistes comme Lotfi Abdelli, des créateurs de mode comme avec le Festival de la Mode, des évènements sportifs comme le Tennis Open… et bien évidemment notre équipe nationale de football qui porte les espoirs des Tunisiens de tous les âges et de toutes les régions. C’est ainsi que nous avons la fierté, en tant que compagnie aérienne nationale, d’arborer les couleurs de notre pays sur l’un de nos avions.
Support for creation and the sporting spirit A young, dynamic and innovative company, Syphax Airlines has chosen to support those Tunisians who illustrate and uphold these values. We thus support artists like Lotfi Abdelli, fashion designers like through the Festival de la Mode, sports events like the Tennis Open… and of course our national football team which is carrying the hopes of Tunisians of all ages and of all the regions. As a national airlines company, we are proud to display our country’s colours on one of our aircraft.
un fournisseur de services de maintenance d’envergure mondiale. En nous proposant une solution sur-mesure, AFI KLM E&M permet à Syphax Airlines de bénéficier d’un support total et continu, sans rupture entre les volets engineering et équipements. Nous avons toute confiance dans leur capacité à nous délivrer des services fiables et de qualité pour notre A330, le premier jamais opéré par une compagnie tunisienne. »
Agreement Syphax Airlines came to an agreement with Air France Industries and KLM E & M on June, 21th for the component maintenance of its first A330. Mohamed Frikha, the Founder and CEO of Syphax Airlines, said: “We are delighted to consolidate our relationship with a world-class provider of MRO services. By offering us a tailor-made solution, AFI KLM E&M is ensuring that Syphax Airlines benefits from total and continuous support without any break between the engineering and component support aspects. We have every confidence in their ability to deliver reliable, top-quality services for our A330, the first such aircraft ever operated by a Tunisian airline.”
Nouvel Airbus A330
L
a flotte de Syphax Airlines vient d’être renforcée par 4 avions Airbus dont trois en location de six mois, pour affronter l’affluence de la haute saison, et un quatrième en leasing. Il s’agit d’un A330, le premier du genre livré à une compagnie africaine, qui a été réceptionné le 20 juin au salon du Bourget à Paris.
New Airbus A330 The Syphax Airlines fleet has been strengthened by 4 Airbus aircraft three of which are hired for six months in order to deal with the affluence of the high season, and a fourth under leasing contract, an A330 which was received on 20th June at the Bourget exhibition in Paris.
IMF: Agreement The IMF Board of Directors has confirmed an agreement for Tunisia of 1,74 billion US Dollars over a period of 24 months.
Croissance : repli Dans son communiqué du 27 mai, la Banque
Centrale de Tunisie a estimé la croissance économique durant le premier trimestre de l’année à 2,7% en rythme annuel, contre 4,6% durant la même période de l’année 2012. Le conseil d’administration de la BCT s’interrogeait sur l’impact de ce chiffre sur l’objectif de croissance de l’année en cours, fixé à 4%. Ce recul serait dû essentiellement au repli des secteurs de l’agriculture et pêche (-1,6%) et des industries non manufacturières (-0,2%), notamment la production minière. La Banque centrale notait aussi la persistance de la pression inflationniste avec un taux d’inflation de 6,4% au mois d’avril. De son côté, la Banque Africaine de Développement estime dans une récente analyse que la Tunisie « conserve son potentiel de développement » malgré une transition politique « plus longue que prévue ».
Growth: recession In its press release of 27th May, the Central Bank of Tunisia (BCT)
has estimated the economic growth during the first quarter of the year at 2,7% against 4.6% during the same period in 2012. The BCT board of directors was pondering over the impact of this figure on the projected growth of the current year, which was set at 4%. This drop is basically due to the recession of the sectors of agriculture and fishing (-1,6 %) and non manufacturing industries (-0,2 %) and notably mining production. The Central Bank also took note of the persistent inflationist pressure with an inflation rate of 6,4% in April. The African Development Bank, in a recent analysis, said that Tunisia “has retained its potential for development” despite a “longer than expected” political transition.
Code des investissements La première mouture du nouveau Code des Investissements est prête pour
être soumise prochainement à l’Assemblée Nationale Constituante. Il devrait consacrer la priorité à l’investissement dans les régions intérieures en instaurant des incitations spécifiques aux « zones d’encouragement au développement régional ». Ces zones se subdivisent en trois groupes « dans les secteurs de l’industrie, de l’artisanat, du tourisme et dans certaines activités de services ». Rappelons que la Tunisie conserve des coûts d’investissement fort avantageux par rapport à ses concurrents, comme le rappelait récemment l’Agence de Promotion de l’Investissement Extérieur (FIPA) : le loyer du m2 de bureaux est de 110$ en Tunisie, contre 200 au Maroc et 260 en Egypte. Pour les sociétés de services et d’ingénierie informatique (SSII), souligne encore le FIPA, « la création d’un centre offshore coûte 30% moins cher qu’au Maroc et 50% de moins que dans les pays d’Europe de l’Est ». Voir aussi : « Coûts des facteurs » en Tunisie, édition FIPA, mars 2013.
New Investment Code The first draft of the new Investment Code is ready to be submitted shortly to the National Constituent Assembly. Top priority is to be given to investment in the hinterland regions by providing specific incentives for regional development. It can be pointed out that Tunisia has highly advantageous investment costs compared with its competitors, as stated recently by the Agence de Promotion de l’investissement Extérieur (FIPA) (Foreign Investment Promotion Agency). The rent for m2 of office space costs 110$ in Tunisia, against 200 in Morocco and 260 in Egypt. As for the companies providing services and computer engineering (SSII), FIPA emphasized that “the creation of an offshore centre costs 30% less than in Morocco and 50% less than in the East European countries.” See also: “ Couts des facteurs” (Cost of Factors) in Tunisia, edition FIPA, March 2013.
Echoes of Tunisia
Syphax magazine N°1 - juillet 2013
7
Economie Economy
Echos Echos de de TunisiE Tunisie
Syphax News
Echos de Tunisie
Culture, Art & Tourisme
Echos de Tunisie
Echos de Tunisie Echoes of Tunisia Fashion Week Tunis “Spring is here to stay” était le titre de la cinquième édition de la FWT, rencontre internationale de créateurs et melting-pot de mode, d’art contemporain, de photographie et de musique. Après la tourmente de la Révolution, les créatifs tunisiens font un retour sur leur identité culturelle et s’ouvrent à la tendance “green”. L’événement s’est déroulé à Carthage, Sidi Bou Saïd et La Marsa du 29 mai au 1er juin.
The “EauSecours” event of the Tunisian choreographer Nawel Skandrani celebrates water in all its dimensions – as a oued or a well, in the form of pollution and flooding, myths and legends, spoliation and the “war of water”… With eight young dancers from Tunisia, Palestine, Egypt and France. The Premiere will be on 20th July for the opening night of the International Festival of Hammamet.
“Spring is here to stay” was the title of the fifth FWT edition, an international get-together of creators and a melting-pot of fashion, contemporary art, photography and music. After the upheavals of the revolution, Tunisian creators are going back to their cultural identity and are opening up to the “green” trend. The event took place in Carthage, Sidi Bou Said and La Marsa from 29th May to 1st June.
L’association Djerba Ulysse a organisé le 2 juin dernier une journée événement sous la bannière “Djerba Terre de Paix et de Tolérance”. Habitants de l’île et vacanciers, enfants et adultes, ont participé nombreux à une “Nage de la Paix”, à une “Chaîne Humaine” de sept kilomètres, au “Relais du Pinceau” et au concert “Djerba Welcome” dans une ambiance fraternelle et festive.
Culture, Art and Tourism
radissonblu.com/resort-hammamet.
Radisson Blu Hammamet After its Djerba Resort with
its palatial dimensions, the Radisson chain proposes in its new Hammamet hotel a much cosier experience for quite a select clientele. Its advantages are a super view of the sea, a privileged access just off the highway, a thalasso centre and a choice of restaurants and bars. All this for a clientele from Tunis and abroad in search of exclusivity. The opening is scheduled for the 15th July.
8
Echoes of Tunisia
Malouf : un trésor exhumé C’est une version inédite de la Nûbah Sîkah, celle du grand musicien Khemaïs Tarnane, qui a été donnée en concert le 8 juin à Ennajma Ezzahra, le célèbre palais construit par le baron d’Erlanger à Sidi Bou Saïd. Une pépite retranscrite en 1932, et exhumée par le Centre des Musiques Arabes et Méditerranéennes. Un CD a été enregistré : pour redécouvrir la richesse et la vitalité de ces suites de pièces vocales et instrumentales appartenant au grand répertoire du malouf, la musique andalouse de Tunisie.
Djerba célèbre la tolérance
Après son resort de Djerba aux dimensions d’un palais, la chaîne Radisson propose dans son nouvel hôtel de Hammamet une expérience plus intime, pour une clientèle tout aussi select. Ses atouts : un superbe front de mer, un accès privilégié tout près de l’autoroute, un centre de thalasso et un choix de restaurants et bars. Pour une clientèle tant tunisoise qu’étrangère à la recherche d’exclusivité. Ouverture prévue le 15 juillet.
Le spectacle “EauSecours !” de la chorégraphe tunisienne Nawel Skandrani célèbre l’eau dans tous ses états – l’oued et le puits, la pollution et les inondations, les mythes et les légendes, la spoliation et la “guerre de l’eau”… avec huit jeunes danseurs venus de Tunisie, Palestine, Egypte et France. Première le 20 juillet, en ouverture du Festival International de Hammamet.
Dancing for Water
Fashion Week Tunis
Radisson Blu Hammamet
Danser pour l’Eau
Djerba celebrates tolerance
The Djerba Ulysse association organized on 2nd June an event day under the slogan “Djerba a Land of Peace and Tolerance”. The inhabitants of the island and holiday makers, children and adults participated in great numbers in the “Swim of Peace”, the “Human Chain”, the “Paint Brush Relay” and the “Djerba Welcome” concert in a fraternal and festive atmosphere.
Hammamet aux rythmes latinos… Les amateurs de Salsa, Merengue, Bachata et autres danses latinos se sont tous retrouvés du 7 au 9 juin dernier à Medina Mediterranea de Yasmine Hammamet. Dans le cadre du Festival International des Danses Latines (3e édition), ils ont investi l’espace public jusqu’au bout de la nuit en compagnie de danseurs de renommée internationale et de nombreux DJ’s.
Malouf: an exhumed treasure This is an unpublished version of Nubah Sikah, that of the great musician Khemais Tarnane, which was played as a concert on 8th June at Ennajma Ezzahra, the famous palace built by baron d’Erlanger in Sidi Bou Said. This precious piece of music was re-transcribed in 1932 and exhumed by the CMAM (Arab and Mediterranean Music Centre). A CD was recorded – to rediscover the richness and vitality of these suites of vocal and instrumental pieces belonging to the great repertoire of malouf, the Andalusian music of Tunisia.
Escale musicale à El Jem
…et en musique Deux semaines plus tard
(21 et 22 juin), c’était la Fête de la Musique qui était célébrée pour la première fois dans le Fort de Hammamet et sur la plage du centre-ville.
Hammamet with Latino rhythms… Lovers of Salsa, Merengue, Bachata and other Latino dances got together from the 7th to 9th June at the Medina Mediterranea in Yasmine Hammamet. On the occasion of the International Festival of Latin Dances (3rd edition) they danced in the open air all night in the company of internationally known dancers and numerous DJs.
…and to the sound of music
Two weeks later (21 and 22 June), the World Music Day was celebrated for the first time in the Hammamet Fort and on the midtown beach.
La croisière pour mélomanes “Voyage Musical Reine Elisabeth” fera cette année une escale en Tunisie pour un grand concert classique dans l’amphithéâtre d’El Jem, le 20 septembre. Des airs de Mozart, un concerto de Chopin et une symphonie de Mendelssohn seront interprétés par l’orchestre Sinfonia Varsovia et des interprètes de haut niveau. Organisée par la Chapelle Musicale Reine Elisabeth, de Belgique, cette croisière présente des concerts dans des lieux historiques autour de la Méditerranée; elle prolongera ainsi le Festival de musique classique d’El Jem, qui accueille cet été des orchestres venant d’Italie, Chine, Russie, Egypte, Tunisie et Autriche.
Musical stopover at El Jem The cruise for music-lovers “Voyage Musical
Reine Elisabeth” will stop over this year in Tunisia for a great classical concert in the El Jem amphitheatre on 20th September. Mozart arias, a Chopin concerto and a Mendelssohn symphony will be interpreted by the Sinfonia Varsovia orchestra and high level interpreters. This cruise presents concerts in historical places around the Mediterranean; it will thus be prolonging the El Jem Festival which this summer is welcoming orchestras from Italy, China, Russia, Egypt, Tunisia and Austria.
Syphax magazine N°1 - juillet 2013
9
Mahdia
Partir
Mahdia
De soie, de mer et d’histoire Située à miparcours sur la côte tunisienne, cette cité empreinte de poésie garde le souvenir d’une fabuleuse histoire.
Photos mCm
10
Travel • Mahdia
L
e berceau de la ville de Mahdia est une mince presqu’île. Vous ferez vite le tour de cette langue de rocher qui s’avance au milieu des eaux bleues et poissonneuses, comme un vaisseau prêt à la conquête. Tendez l’oreille, et vous percevrez l’écho des cours princières qui y menaient autrefois une vie fastueuse, quand Mahdia était la première capitale de la dynastie des Fatimides. Elle semble pourtant aujourd’hui bien simple et sereine avec ses petites maisons immaculées, percées ça et là de portes colorées aux encadrements délicatement ouvragés. Au hasard des ruelles, vous rencontrerez forcément un atelier de tisserand. Vous verrez alors qu’à Mahdia, on ne tisse pas des étoffes ordinaires mais des soieries mêlées de fils d’or et d’argent. Et si vous avez la chance d’entrer dans une maison, vous découvrirez un intérieur raffiné aux murs habillés de tentures chatoyantes. Ce goût du raffinement, on le retrouve encore dans le beau costume traditionnel des femmes de Mahdia ; dans ces fermla, ces gilets brodés d’or qu’on voit souvent exposés dans un marché aux vêtements sous la longue voûte qui conduit à la terre ferme. Ce sombre tunnel, quarante-quatre mètres de couloir qui transperce de part en part une tour massive, était la porte monumentale d’un rempart à l’épreuve des plus puissantes armées d’autrefois. Son nom évoque la crainte révérencieuse de ceux à qui elle restait fermée : la Sqifa Kahla, le Porche Obscur. C’est que la presqu’île était une véritable cité interdite. Là résidait le calife fatimide, entouré des boutiques des joailliers, Syphax magazine N°1 - juillet 2013
11
Mahdia
Partir
12
Travel • Mahdia
L’épave de Mahdia
Le nom de Mahdia est lié à une des plus célèbres épaves archéologiques de Méditerranée : un bateau de commerce romain qui a coulé au large de la ville avec tout son chargement d’objets d’art. Fouillée à plusieurs reprises (notamment par le commandant Cousteau), elle a livré des statues, vases à bas-reliefs, chapiteaux sculptés exposés aujourd’hui au Musée national du Bardo, à Tunis.
The wreck of Mahdia The name of Mahdia is linked
to one of the most famous archaeological wrecks of the Mediterranean. A Roman trading vessel sank off the town with its whole load of art objects such as statues, vases with bas-reliefs and sculptured capitals which today are exhibited at the national Bardo museum in Tunis.
Half-way along the Tunisian coast, Mahdia exhales its poetry and the memories of a fabulous past.
T
Photos mCm
ferronniers, commerçants au service exclusif de la cour, gardés par des murailles infranchissables. De la ville princière, seule demeure la Grande Mosquée. Restaurée dans les années 70, elle trône, imposante et austère, avec sa porte en forme d’arc de triomphe, au bord de cette mer Méditerranée sur laquelle les Fatimides imposèrent alors leur domination. C’est du premier des Fatimides, Obeidallah surnommé Al-Mahdi (le Guide attendu par les musulmans chiites), que la ville fondée en 916 tire son nom. Cinquante ans plus tard, ses successeurs l’abandonneront pour l’Egypte où ils fonderont Le Caire, future capitale d’un puissant empire. Ils quittèrent aussi le port militaire qu’ils avaient creusé dans le roc, à l’emplacement même de celui creusé des siècles plus tôt par les Phéniciens. Les pêcheurs d’aujourd’hui laissent parfois là leurs barques. Mais autrefois, « on [y] entrait par une voûte faite dans le mur et on [y] enfermait les galères et autres petits vaisseaux », a écrit un chroniqueur espagnol. Il subsiste encore de ces remparts une ruine orgueilleuse, la Porte des Conquêtes. Les princes zirides, vassaux des Fatimides, se sont réinstallés à Mahdia, avant d’être emportés par le tourbillon de l’histoire. Pourquoi ne pas flâner le long du cimetière marin pour rêver à ces dynasties disparues ? Sur la pente douce qui vient mourir dans les eaux de l’ancien port, des dizaines de petites tombes blanches s’égrènent doucement parmi la verdure, ondulent vers l’autre rive puis vers la pointe extrême. Au beau milieu, en majesté, une forteresse ottomane qui s’est tout bonnement assise à l’emplacement de l’ancien palais fatimide. Après quatre siècles de troubles et d’invasions – les Normands de Sicile, les Génois, les chevaliers de Malte, les Espagnols et le corsaire turc Dragut s’emparèrent tout à tour
he cradle of the town of Mahdia is a slim peninsula. You can quickly go around this rocky outcrop which slips into the blue waters teeming with fish, like a vessel ready for conquest. Listen carefully and you will perceive the echoes of the princely courts which in the past led a sumptuous life, when Mahdia was the first capital of the Fatimid dynasty. Today however the town seems quite simple and serene with its small immaculate houses studded with their coloured doors and their delicately worked frames. As you ramble through the streets you are bound to come upon a weaver’s workshop. You will then see that in Mahdia it is not just ordinary fabrics which are woven, but silks interlaced with gold or silver thread. And if you are lucky enough to go into one of these houses, you will discover a refined interior with the walls decorated with iridescent hangings. This taste for refinement can still be found in the attractive traditional costume of the
Mahdia Silks, sea and history
women of Mahdia. Their gold embroidered waistcoats can be admired in a clothes market, along the long vaulted corridor which leads to solid ground. This massive tower is the town’s ancient monumental gate. Its name evokes the fears and awe of those to whom it was closed: the Sqifa Kahla, the Obscure Porch. This peninsula was truly a forbidden city. This is where the Fatimid caliph resided, surrounded by the workshops of the artisans and traders who were exclusively at his service. Only the Great Mosque now remains of the princely town guarded by the impassable walls. Restored in the 1970s, it stands out, stately and austere, with its door in the form of a triumphal arch, beside this Mediterranean sea on which the Fatimids had imposed their domination. The town founded in 916 derives its name from the first Fatimid, Obeidallah, known as Al-Mahdi (the Guide awaited by the Chiite Moslems). Fifty years later its
successors abandoned it for Egypt, where they founded Cairo, the future capital of a powerful empire. Thus they left the military port which they had dug in the rock in the very same place as the one which had been dug centuries earlier on by the Phoenicians. The fishermen of today sometimes leave their boats there amongst the ruins of the ramparts which protected the arsenal. The Zirid princes, vassals of the Fatimids, then set themselves up again in Mahdia before being swept away by the whirlwind of history. Why not stroll along the marine cemetery and dream about the disappeared dynasties? On the gentle slope which disappears into the waters of the ancient port dozen of small white tombs crop up quietly amongst the greenery and undulate towards the other side and then towards the extreme point. A majestic Ottoman fortress arises right in the middle, built as it was on the same spot as the former Fatimid palace.
Syphax magazine N°1 - juillet 2013
13
Mahdia
Coup de Cœur Partir
de ce port stratégique – le fort turc symbolise la stabilité retrouvée à partir du XVIe siècle. Du haut de sa terrasse, on embrasse toute la ville, ses maisons blanches et ses patios, et la mer qui l’enlace de toute part. Au cœur de la médina, il fait bon siroter un thé sous les ficus de la place principale – la place du Caire qui porte le nom de la petite sœur au destin glorieux. Mais ce n’est pas à la gloire des Fatimides que renvoie sa nonchalance toute méditerranéenne ; plutôt à tous ceux qui, grâce à la paix ottomane, sont venus la repeupler : Grecs, Levantins, Anatoliens, Albanais, Andalous… sans oublier les nombreux Siciliens
qui découvrirent là un petit paradis de la pêche à la sardine, et s’y installèrent. C’est ainsi que Mahdia est une de ces villes du littoral tunisien où la langue se mêle de mots d’italien, et où les techniques de pêche ont beaucoup emprunté aux cousins d’outre-Méditerranée. Une visite s’impose au port de pêche qui reste aujourd’hui l’un des premiers du pays. Avant de retrouver les plages de somptueux sable blond qui entourent Mahdia, ou de descendre les marches qui mènent au café Sidi Salem, accroché au ras de l’eau, et rêver face aux reflets changeants sur les vagues qui battent les rochers.
After four centuries of upheavals and invasions – the Normans of Sicily, the Genoese, the knights of Malta, the Spaniards and the Turkish corsair Dragut, all in turn conquered this strategic port – the Turkish fort symbolizes the new found stability from the XVIth century on. From the top of the terrace the whole town can be viewed, its white houses and patios and the allsurrounding sea. Thanks to the Ottoman peace, the town became re-populated, attracting the Greeks, Levantines, Anatolians, Albanians, Andalusians… Many fishermen from Sicily also settled there. Thus Mahdia is one of those
Travel • Mahdia
Photos mCm
Des remparts du port fatimide, il subsiste encore une ruine orgueilleuse, la Porte des Conquêtes.
The ruins of the ramparts which protected the military port.
towns of the Tunisian littoral where the language contains Italian words and the fishing techniques have borrowed a lot from the cousins on the other side of the Mediterranean. At the heart of the medina it is so pleasant to drink tea on the Cairo square with its totally Mediterranean nonchalance. A visit to the fishing port is a must; it is still one of the foremost in the country. Then there are the sumptuous golden sand beaches around Mahdia; or down the steps leading to the Sidi Salem café which almost extends into the water and then muse facing the waves beating the rocks.
Syphax magazine N°1 - juillet 2013
15
Mahdia
Partir
Le fort turc Borj El Kébir et le cimetière marin.
The Turkish fort Borj El Kébir and the marine cemetery.
> La Sqifa Kahla et le musée. The Sqifa Kahla and the museum.
Une plage de Mahdia. A beach in Mahdia.
La place du Caire. Photos mCm
The Cairo square.
< Le port de pêche. The fishing port.
Y aller
Avec Syphax Airlines : depuis l’aéroport de Sfax-Thyna (à 100 km de Mahdia), TunisCarthage (à 220 km) et bientôt Monastir (à 60 km).
How to get there With Syphax Airlines: from the
Sfax-Thyna airport (100 km from Mahdia), Tunis-Carthage (220 km away) and soon from Monastir (60 km).
Séjourner
Les plages de Mahdia sont parmi les plus belles de Tunisie. Station balnéaire à taille humaine, elle compte une vingtaine d’hôtels classés, dont huit de catégorie supérieure. Vous ne souhaitez pas un hôtel classique ? La résidence de charme Dar Sidi, une des plus anciennes de Tunisie, se trouve un peu en retrait, à quelques kilomètres au sud de la ville des Fatimides. Contact : residence.darsidi@gnet.net
Where to stay
The Mahdia beaches are amongst the most beautiful in Tunisia. A seaside resort of an accommodating size, it has about twenty classified hotels, eight of which are in the upper category. You are not looking for a classical hotel? The Dar Sidi charming residence, one of the oldest in Tunisia, is a little set back, a few kilometers to the south of the town of the Fatimids.
Travel • Mahdia
Visiter
Un très joli musée situé dans un bâtiment ancien de style arabisance. On y voit aussi bien des objets antiques découverts dans la région que des costumes et bijoux traditionnels. A visiter aussi, le Fort turc du XVIe s. (Borj el-Kébir), la Grande Mosquée du Xe s. Aux environs : ne pas manquer la visite du colisée d’El Jem, un des plus grands et des plus beaux amphithéâtres romains au monde, à seulement 45 km. Egalement, tout autour de Mahdia : les médinas de Monastir (45 km), Sousse (60 km), Sfax (100 km), Kairouan (100 km).
What to visit A very nice museum located in an old Arabisance style building. On display are ancient objects discovered in the region as well as traditional costumes and jewellery. There is also the Turkish fort from the XVIth century (Borj elKébir) and the Great Mosque of the Xth century. In the vicinity: don’t miss the El Jem coliseum, one of the biggest and most beautiful Roman amphitheatres in the world, only 45 km away. All around Mahdia are the medinas of Monastir (45 km), Sousse (60 km), Sfax (100 km), Kairouan (100 km).
Déguster
Dans cette ville de pêcheurs, le must est de déguster des poissons frais et autres produits de la mer dans un des restaurants du port.
What to eat and relish In this fishing town, it is a must to taste fresh fish and other sea foods in one of the restaurants of the port.
Bouger
Baignade et sports nautiques. Golf à Monastir : deux parcours de 18 trous, Flamingo Golf Course et Palm Links.
How to move around Bathing and nautical sports.
Golf in Monastir: two 18-hole golf courses, the Flamingo Golf Course and the Palm Links..
Se relaxer
Quatre centres de thalassothérapie vous attendent pour des soins marins complétés par des massages et autres soins spa.
Where to relax Four Thalassotherapy centres await you for marine treatments topped off with massages and other spa treatments.
Syphax magazine N°1 - juillet 2013
17
François Berléand
Rencontre
François Berléand
L’invisible qui crève l’écran Rencontré à Djerba, l’acteur François Berléand nous a parlé de politique, de musique et de son enfance de petit garçon tourmenté.
Photos mCm
F
rançois Berléand est certainement un des acteurs français les plus populaires. Et un boulimique de tournages dont la filmographie donne le tournis. Cinéma, télévision, comédies, films politiques… Avec son petit rire mécanique et ses yeux mi-clos, il incarne à merveille des personnages décalés, parfois méchants, vaguement inquiétants ou gentiment dingos, toujours avec une part d’ambiguïté. Une belle revanche sur son enfance où, comme il l’a raconté dans un livre autobiographique*, il a trop vite été catalogué comme un cas psychologique, au point de frôler réellement la folie. Tout cela à cause d’une imagination débridée et de quelques mots jetés un jour étourdiment par son père : « De toute façon, toi, tu es le fils de l’homme invisible ». Une “révélation” que le petit François a accueillie avec enthousiasme parce que « l’Homme invisible » était le héros d’une série télévisée et qu’il se réjouissait de lui ressembler… jusqu’à se mettre dans des situations cocasses en testant sa supposée invisibilité. Et à se prendre au piège de ses propres élucubrations. C’est à Djerba que nous avons rencontré l’acteur qui y séjournait quelques jours, invité par l’hôtel Radisson Blu Resort & Thalasso en partenariat avec SYPHAX AIRLINES. Nous avons trouvé un homme simple et sans fard. Un papa tendre occupé à veiller sur ses deux petites jumelles, et un vacancier détendu, ravi de bavarder à bâtons rompus sur toutes sortes de sujets. Les événements en cours en Tunisie ? pas étonné ni choqué, François Berléand. Lui qui connaît le pays depuis 1976 – à
Meeting with the French actor François Berléand We met François Berléand in Djerba and he talked to us of politics, music and his childhood as an anguished little boy.
l’époque, il a joué au Théâtre municipal de Tunis puis aux festivals de Hammamet et de Carthage – sait faire la part des choses. Il note que, partout, la montée des intégrismes et des nationalismes n’est pas une chose nouvelle. « Pour l’Europe, je vois cela comme un effet de la construction européenne. Quand des petits pays ont le même poids que les grands, certains ne l’acceptent pas et cela provoque un repli sur les identités. » La politique ? « Je suis quelqu’un de très politisé. J’aime faire des films politiques, non pas pour défendre un parti ou un autre, mais parce que la politique m’intéresse. Je viens de faire un film sur l’affaire Boulin, et pour moi c’était important. » La religion ? « En France, c’est très particulier. Bien qu’on soit dans un pays laïque, on fête non seulement Noël ou Pâques mais toutes les autres fêtes catholiques. Je ne vois pas ça dans les autres pays. Et je ne comprends pas : dans ce cas, on devrait célébrer les autres fêtes, l’Aïd… Mon père était un juif russe et ma mère catholique ; moi je suis complètement athée. Mais si j’avais à choisir une religion, ce serait le protestantisme car je trouve une sincérité et une
* « Le Fils de l’homme invisible » par François Berléand, Le Livre de Poche.
18
Meeting with François Berléand
Syphax magazine N°1 - juillet 2013
19
François Berléand
Rencontre
u n pa l a i s d e s 1001 Nuits Dj e rb a
intégrité chez les protestants qu’on ne trouve chez personne d’autre. » De son père russe, il dit avoir hérité “l’âme slave”, le goût des chansons tristes. Mais c’est au détour d’une question sur son opéra préféré que François Berléand s’est replongé dans ses souvenirs d’enfance. Il est revenu au temps où il apprenait le piano et s’était entiché de Mozart, juste par esprit de contradiction… parce que son frère aîné, lui, aimait Beethoven. « Entre nous deux, chacun essayait de prouver que son compositeur préféré surpassait l’autre. » Et comme Beethoven paraissait imbattable pour les symphonies, les sonates ou les concertos, le jeune François alla demander conseil auprès de son disquaire. Celui-ci lui conseilla d’écouter les opéras. « Le premier que j’ai écouté était Don Juan, et il est resté mon préféré. » A cette époque, l’apprenti pianiste écoutait sans arrêt le disque d’un
concerto de Mozart, joué par Wilhelm Kempff. « Un jour, j’ai écouté ce même concerto joué par Clara Haskil, mais arrivé à un certain moment, j’étais interloqué : d’un seul coup ce n’était plus le même morceau ! Je repassais les deux disques l’un après l’autre sans comprendre ce qui arrivait. » Perturbé, il alla jusqu’à téléphoner à son professeur de piano pour avoir le fin mot de l’histoire et apprendre que le pianiste jouait à ce moment-là une “cadence”, un passage librement improvisé selon le goût de l’interprète. Excessif et touchant, hypersensible et drôle, on sent que François Berléand n’a jamais rompu les liens avec l’enfant qu’il était. Pour notre plus grand plaisir de cinéphiles. Excessif et touchant, hypersensible et drôle, on sent que François Berléand n’a jamais brisé les liens avec l’enfant qu’il était. Somewhat touching and exaggerating, hypersensitive and funny, we can feel that François Berléand has never broken off the ties of the child that he once was.
F
rançois Berléand is certainly one of the most popular French actors. He played an impressive number of roles in the cinema, television, in comedies and political films. With his tiny mechanical smile and halfclosed eyes, he perfectly incarnated persons completely out of phase, sometimes wicked ones, vaguely disquieting or just amusingly loony ones but always with an element of ambiguity. That was his satisfying revenge on his childhood when, as he related in his autobiographical book*, he came close to madness. All this because of the unbridled imagination and a few words ejected thoughtlessly by his father: “Anyway, you are the son of an invisible man”. A “revelation” which little François accepted enthusiastically as he enjoyed resembling the “Invisible Man”, the hero of a television series being shown at that time. When testing his supposed invisibility, he got himself into comical situations. But he was very quickly labeled as a psychological case and found himself trapped in his own lucubrations. We met the actor in Djerba who was spending a few days there at the invitation of SYPHAX AIRLINES and The Radisson Blue Resort & Thalasso hotel. We found a plainspeaking and candid man. A tender papa watching over his little twin girls, a relaxed holidaymaker and delighted to talk freely about so many things. What about present events in Tunisia? François Berléand has known the country since 1976 (he played in the Tunis municipal theatre). Neither shocked nor surprised, he looks at the way things are and points out that the rise in integrisms and nationalisms is nothing new, including in Europe. Politics? “I am someone highly politicized. I like making political films , not in defence of one party
En bord de mer, 296 chambres et suites spacieuses au design moderne, quatre restaurants, cinq bars, piscine extérieure de 1100 m², piscine intérieure, fitness, activités sportives... À l’Athénée Thalasso, centre intégré à l’hôtel, dans une atmosphère de luxe et de sérénité, vous goûterez les bienfaits de l’eau marine en même temps que la vue imprenable sur la mer bleu azur et la palmeraie.
Radisson Blu Resort & Thalasso, Djerba P.O. Box 712 - 4128 Djerba - Tunisie, Tél. : + 216 75 75 76 00 info.djerba@radissonblu.com - radissonblu.com/resort-djerba
Meeting with François Berléand
or another, but simply because I am interested in politics”. Religion? “My father was a Russian Jew and my mother a Catholic but I am a thorough atheist. But if I were to choose a religion, then it would be Protestantism as with Protestants I find this sincerity and integrity which I find nowhere else.” He says that from his Russian father he inherited “the Slav soul” and the liking for sad songs. But when asked about his favourite opera, François Berléand once again delved into his childhood memories. He remembered the time when he was learning the piano and was quite infatuated with Mozart just for the sake of contradiction, because his elder brother liked Beethoven. “The two of us tried to prove that his favourite composer was much better than the other one”. And as Beethoven seemed unbeatable for his symphonies, sonatas or concertos, the young François want to his record store holder for advice. He advised him to listen to operas. “ I first listened to Don Juan and that is still my favourite”. At that time the learner pianist listened ceaselessly to a record of a Mozart concerto played by Wilhelm Kempff. “One day I was listening to the same concerto played by Clara Haskil but at a certain moment, I was taken aback as suddenly it was no longer the same piece of music! I listened to the two records time and time again without understanding what was happening !.” He was disturbed and even rang his piano teacher so as to hear the final word about the whole story and learned that at that time the pianist was playing a “cadenza”, a passage that was left to the free fancy of the interpreter. Somewhat touching and exaggerating, hypersensitive and funny, we can feel that François Berléand has never broken off the ties of the child that he once was and this, to the great delight of film enthusiasts.
Syphax magazine N°1 - juillet 2013
21
Paris
Escapade
Escapade à Paris Getaway to Paris Culture, nostalgie, divertissement, shopping… 6 idées pour mieux profiter de Paris cet été.
Culture, leisure, nostalgia, shopping… 6 ways to make the most of Paris this summer.
5 8 4
2
7
6
1C 1 22
Getaway to Paris
Photos mCm/Anaïs Meyer
3
Le Louvre couleur arabesque
’est une des plus importantes collections au monde, et son installation dans de nouvelles salles aménagées sous une cour du Palais du Louvre a été un événement de l’année passée. Le département des Arts de l’Islam compte des objets inestimables comme la Pyxide d’alMughira (ph.1) : non seulement un sommet de l’art de l’Espagne omeyyade, mais une prouesse technique puisque cette boîte précieuse finement sculptée a été taillée d’un seul tenant dans un bloc d’ivoire. D’Andalousie aussi vient ce lion en bronze gravé dont la gueule crachait l’eau d’une fontaine dans quelque palais
(ph.7). Une autre pièce maîtresse est un bassin de métal incrusté réalisé en Syrie au XIVe siècle, faussement désigné comme le “Baptistère de Saint-Louis” (ph.5) – mais dont nul ne sait au juste comment il s’est retrouvé dans les collections royales françaises. Dans la collection du Louvre, on peut admirer aussi des céramiques d’Iran à lustre métallique (ph.4) et les immenses panneaux de céramique ottomane d’Iznik qui ont inspiré tant de motifs de la faïence tunisienne (ph. 6-8). Cuivre, tapis, bois sculpté… et même des morceaux entiers d’architecture sauvés de la démolition (ph.3)
– en tout, plus de 3000 œuvres occupant 2800 m2 d’exposition. Ces nouveaux espaces enterrés sous le niveau du sol sont recouverts d’une verrière qui ondule tel le pan d’un voile gonflé par le vent, baignant de lumière naturelle les premières salles (ph.2). Tandis que le niveau inférieur est plongé dans une pénombre mystérieuse où l’éclairage magnifie les objets les plus raffinés. Une réalisation des architectes Mario Bellini et Rudy Ricciotti – ce dernier a d’ailleurs réussi un doublé cette année puisqu’il signe aussi le Mucem (Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée) qui vient d’ouvrir à Marseille.
The Louvre with its arabesque colour
T
his is one of the most important collections in the world and its exhibition in new fitted out rooms under a courtyard of the Louvre Palace was last year’s highlight. The Arts of Islam department has inestimable objects like the Pyxid of al-Mughira (ph.1) which represents the peak of art in Umayyad Spain: a finely sculptured precious box carved from ivory. This engraved bronze lion (ph.7) also comes from Andalusia where its mouth was ejecting a fountain of water in some palace. Another masterpiece is an encrusted metal basin made in Syria in the XIVth century, wrongly designated as the “Baptistery of Saint Louis” (ph.5) since it was found in the French royal collections. In the Louvre collection
you can also admire lustre-painted ceramics form Iran (ph.4) and the immense Ottoman ceramic panels from Iznik (ph.6-8), copper objects, carpets, carved wood… and even pieces of architecture saved from demolition (ph.3) – in total, there are over 3000 works of art occupying 2800 m2 of exhibition space. These new exhibition spaces below ground level are protected by glass casing which undulated like a veil inflated by the wind (ph.2). This achievement is due to the architects Mario Bellini and Rudy Ricciotti – the latter managed this year to bring off a double as he is also the architect behind the Mucem (Museum of European and Mediterranean civilizations) which has just opened in Marseille.
Syphax magazine N°1 - juillet 2013
23
Paris
Escapade
La Tour Eiffel célèbre l’Afrique du Sud
S
i vous êtes à Paris entre le 15 et le 21 juillet, faites un tour du côté de la Tour Eiffel. Ces jours-là, elle sera à nouveau illuminée aux couleurs de la nation arc-en-ciel dans le cadre de la Saison Sud-africaine en France. Un hommage à celui qui a conduit en visionnaire la sortie de l’Apartheid, Nelson Mandela, né le 18 juillet 1918.
The Eiffel Tower is celebrating South Africa
I
f you are in Paris between the 15 and 21 July, walk around close to the Eiffel Tower. On those days it will be illuminated once more with the colours of the rainbow nation within the framework of the SouthAfrican season in France, in homage to the visionary who led the way out of Apartheid, Nelson Mandela, born on 18 July 1918.
3 B
Fêtes royales à Versailles Manger tunisien à Paris
eaucoup de Tunisiens le disent : ce n’est pas à Tunis qu’on trouve les meilleurs restaurants tunisiens mais à Paris. Parmi ceux-ci, la Boule Rouge est une institution. Niché entre les Grands Boulevards et les Folies Bergères, l’établissement de Raymond Haddad rend hommage depuis bientôt quarante ans à la cuisine juive tunisienne d’autrefois et aux bons plats parfois oubliés : la gnaouia, le tajine “minina”, les radis en salade, les tripes en sauce, le couscous aux haricots blancs et épinards “bkaïla”, les petits vins rosés, la Boukha et les gâteaux “oreilles du juge”… sans oublier les beaux poissons grillés servis en complet. Le lieu reçoit régulièrement des invités de marque – Enrico Macias, diverses personnalités politiques…
any Tunisians are saying: it is not in Tunis that you find the best Tunisian restaurants but in Paris. Amongst these the “Boule Rouge” is quite an institution. Nestling between the “Grands Boulevards” and the “Folies Bergères”, the Raymond Haddad establishment has been paying homage for nearly forty years to the Tunisian Jewish cuisine of times past and good dishes which have sometimes been forgotten. The restaurant regularly receives well known guests – Enrico Macias and various political figures. Another good address is the “Le RendezVo u s ”
24
Getaway to Paris
Autre bonne adresse, Le RendezVous situé sur la très chic avenue de Wagram. Ce restaurant aussi rassemble rituellement des habitués, avec une ambiance particulière le vendredi soir lorsque des familles juives s’y retrouvent pour un menu spécial respectant le Shabbat. Des établissements à fréquenter non seulement pour le couscous et toutes les bonnes saveurs d’antan, mais pour la chaleur de l’accueil, la générosité des kamias servies en quantité, et la bonne humeur dispensée sans compter.
C
haque été, le château de Versailles redevient un vaste lieu d’exposition et de spectacles où les jardins à la française accueillent des œuvres d’art contemporain, tandis que des fêtes grandioses font revivre le faste et la démesure de la cour de Louis XIV. Cette année, le parc sera l’écrin de sculptures d’inspiration végétale dues à l’artiste Giuseppe Penone (jusqu’au 31/10). Côté animations, vous avez le choix entre des promenades en musique dans les endroits les plus secrets du parc, les Grandes Eaux Musicales comme au temps du Roi Soleil, ou encore les Grandes Eaux Nocturnes (avec jeux de lumière, lasers et feux d’artifice) précédées de la Sérénade Royale, un bal de la cour reconstitué par des danseurs dans la prestigieuse Galerie des Glaces. ( Jardins Musicaux les mardis jusqu’au 29/10. Grandes Eaux Musicales les samedis et dimanches jusqu’au 27/10, ainsi que le 15/08. Grandes Eaux Nocturnes et Sérénade Royale le 12/07 puis les samedis du 20/07 au 14/09.)
Royal feasts in Versailles
Tunisian restaurants in Paris
M
6
4
Photos mCm
2
on the very chic Wagram avenue. This restaurant also ritually convenes regular customers, in a very special atmosphere on a Friday when Jewish families get together for the Shabbat with a special menu. These establishments are to be visited not only for the couscous and all the good flavours of times past, but also for the warm welcome, the generous served portions of appetizers and the good humour dispensed so freely.
E
ach summer the palace of Versailles becomes one huge place for exhibitions and shows where the French-style gardens display contemporary works of art whereas grandiose feasts revive the pomp and excessiveness of the court of Louis XIV. This year, the park will be the showcase of plant life-inspired sculptures by the artist Guiseppe Penone (until 31/10). As for leisure, you have a choice between going for a walk accompanied by music, to the park’s most secret places. There are the “Grandes Eaux Musicales” (Great Musical Waters) as at the time of the Sun King, and also the “Grandes Eaux Nocturnes” (nocturnal show with its play of lights, lasers and fireworks) preceded by the Royal Serenade, a reconstitution of a court ball in the prestigious Hall of Mirrors. (Musical Gardens on Tuesdays until the 29/10. The Great Musical Waters on Saturdays and Sundays until the 27/10 and also on the 15/8. The Great Nocturnal Waters and the Royal Serenade on 12/07 then on Saturdays from the 20/07 to the 14/09.)
Shopping
5
Cinéma Louxor : le mythe revit
L
’ancien cinéma Louxor, avec son étonnante façade égyptisante qui domine la place Barbès, a retrouvé tous ses ors et accueille de nouveau les cinéphiles. Pour les nostalgiques, c’est la renaissance d’un cinéma mythique datant de 1921 et fermé depuis les années 80. Et le revoilà comme à son heure de gloire, avec ses scarabées, cobras, hiéroglyphes, balcons haut perchés et son bar Art déco. Enorme succès auprès d’un public branché, avec en perspective une transformation de l’ambiance du quartier. A la base de cette opération, une histoire tunisienne puisque la salle appartenait aux propriétaires des magasins Tati (d’origine tunisienne) avant d’être rachetée par la Ville de Paris grâce à son maire Bertrand Delanoë (natif de Bizerte)…
Louxor cinema: a myth revived
T
he old Louxor cinema, with its surprising Egyptian façade which dominates the Barbès square, has revived its old splendour and once more welcomes film lovers. For nostalgic persons this is the revival of a mythical cinema dating from 1921 and which has been closed since the 1980s. And there it is now as in its hour of glory, with its scarabs, cobras, hieroglyphs, high perched balconies and its Art Deco bar. It was a tremendous success with the up-to-date public, with perspectives of transforming the atmosphere of the city quarter.
Le Forum des Halles est en travaux, et bien que ses boutiques restent ouvertes, ce peut être l’occasion de découvrir d’autres centres commerciaux parisiens. La Vallée Village, à côté de Disneyland Paris (desservi par une navette spéciale), rassemble 115 boutiques de marques qui proposent toute l’année leurs collections de la saison précédente à prix réduits. Mais la nouveauté, c’est So Ouest, le nouveau centre commercial de l’Ouest parisien ouvert en octobre dernier. Dans un cadre glamour au design ultramoderne – bois et chromes, murs d’aquariums… – il offre un choix de 100 boutiques – aussi bien les incontournables que des enseignes plus rares – complétées par un cinéma de huit salles, des restaurants, un hypermarché… (A Levallois, accessible en métro, RER ou navette depuis la Place de l’Etoile.)
Shopping
T
he “Forum des Halles” is undergoing renovation work and even though its boutiques are open, this could be the opportunity to discover other commercial centres in Paris. The “La Vallée Village” close to Disneyland Paris (serviced by a special shuttle) comprises 115 brand name boutiques which throughout the year propose collections from the previous season at reduced prices. But the novelty is the “So Ouest”, the new commercial centre in the west of Paris which opened last October. In a glamorous setting with an ultra modern design such as wood and chromium, aquarium walls, it has a choice of 100 boutiques – those with familiar names and those with much rarer brand names – plus a cinema with eight projection rooms, restaurants, a hypermarket… (In Levallois, accessible with the metro, the RER or the shuttle from the “place de l’Etoile”).
Syphax magazine N°1 - juillet 2013
25
Réservez votre prochain séjour sur Seabelhotels.com et bénéficiez des Meilleurs Tarifs disponibles.
Seabel Rym Beach
seabelhotels.com Book Online your next stay at Seabelhotels.com and enjoy the best available rates.
Seabel Alhambra En réservant sur seabelhotels.com, vous bénéficiez de plusieurs avantages durant votre séjour. Book at seabelhotels.com and enjoy Impressive advantages while staying with us.
: www.facebook.com/seabelhotels
: @SEABELHOTELS commercial@seabelhotels.com
Mrad Ben Mahmoud Paris
La Tunisie des photographes Escapade
Animaux de Tunisie Le regard de
Mrad Ben Mahmoud
N
é en 1945 à Tunis, Mrad Ben Mahmoud a découvert la photographie animalière à la fin de ses études à l’Ecole Louis Lumière, à Paris, lorsqu’il a intégré le service Photo et cinéma du Muséum d’Histoire Naturelle. Au cours de huit années passées en France, il aura travaillé avec les photographes animaliers Eric Dragesco, François Bel ou encore Jean-Philippe Varin, fondateur de la grande agence spécialisée Jacana. Sa passion : les prodiges de la nature que sont les rapaces, les guépards, les sloughis… Sans oublier les pur-sang arabes, qu’il a pu admirer toute son enfance puisqu’il est issu d’une famille d’éleveurs de chevaux. Son regret : que les Tunisiens soient encore trop peu conscients des enjeux de la biodiversité. « Seules deux espèces d’oiseaux sont vraiment protégées dans la culture populaire, l’hirondelle et la cigogne, qu’on surnomme Haj Qacem et à qui on attribue une dimension religieuse. » Mrad Ben Mahmoud aime aussi capter des scènes de la vie quotidienne, la vie des médinas tunisiennes qu’il explore avec tendresse.
The animals of Tunisia
As seen by Mrad Ben Mahmoud
B
orn in Tunis in 1945, Mrad Ben Mahmoud discovered animal photography in Paris after his studies at the Ecole Louis Lumière, when he joined the photo and cinema department of the Natural History Museum. During his eight years in France, he worked with animal photographers like Eric Dragesco, François Bel and Jean-Philippe Varin, the founder of the great specialized agency Jacana. His passion are the prodigious creatures of nature like the hawks, the cheetahs and sloughis. Not to be forgotten are the Arab thoroughbreds which he admired throughout his childhood as he stems from a family of horse breeders. His one regret is that the Tunisian are not sufficiently aware of the challenges of biodiversity. “Only two species of birds are really protected in popular culture, namely the swallow and the stork which is also given the name of Haj Qacem and to whom a religious dimension is attached”. Mrad Ben Mahmoud also likes to capture scenes from the life of the Tunisian medinas which he explores with such tenderness. Photos Mrad Ben Mahmoud
28
Getaway The photographers’ to Paris Tunisia
Syphax magazine N°1 - juillet 2013
29
Mrad Ben Mahmoud Paris
Escapade La Tunisie des photographes
مراد بن حممود
حيوانات تون�س من منظار مراد بن حممود
من مواليد 1945بتون�س العا�صمة � ،إكت�شف مراد بن حممود فتغرافيا احليوانات فـي باري�س بعد درا�سته فـي معهد لوي�س لوميار ودخوله فـي ق�سم الت�صوير مبتحف تاريخ الطبيعة �أين �إحتك مب�ص ّورين خمت�صني فـي امليدان مثل �إريك درج�سكو ، فرن�سوا بال �أو جان فيليب فاران باعث الوكالة املخت�صة جاكانا. ولعه الكبري يبقى باجلوارح من �صقور ون�سور وكذلك ال�سلـوڤـي مثلهم مثل احل�صان ّ العربي الذي متتع بر�أيته منذ ال�صغر مبا �أنه ولد فـي عائلة مربني للأح�صنة. ي�أ�سف مراد بن حممود لقلة وعي التون�سيني بحماية احليوانات بقوله «حيوانني فقط يتمتعان بحماية فـي اخليال ال�شعبي و هما ّ اخلطاف وطري احلاج قا�سم».
Photos Mrad Ben Mahmoud
31
Syphax magazine N°1 - juillet 2013
Getaway The ’photographers to Paris Tunisia
30
Jeux
Bienvenue dans un nouveau monde de couleurs
Vacances de rêve à Djerba
Coloriage
Colouring page
تـلـويــن
�أل ـعــاب
Ulysse, un hôtel, une légende
Services personnalisés, Gastronomie raffinée
Soleil, bien-être et thalasso
Park Inn by Radisson Ulysse Resort & Thalasso, Djerba
Labyrinthe
Un grand hôtel rénové dans un design moderne et élégant au bord d’une des plus belles plage de l’île de Djerba. Entouré de luxuriants jardins et palmeraie, il vous offre le confort de ses 259 chambres et suites et ses prestations haut de gamme. De nombreux équipements de loisirs, centre de thalassothérapie «Ulysse Thalasso» ...
Park Inn by Radisson Ulysse Resort & Thalasso, Djerba BP 239, 4128 Djerba, Tunisie T: +216 75 75 87 77 F: +216 75 75 78 50 info.djerba@rezidorparkinn.com
www.parkinn.com/resort-djerba
Labyrinth
متاهة
Games
Syphax magazine N°1 - juillet 2013
33
دلـيـل الـم�سافـر
Guide
La Tunisie باخت�صار en bref تون�س
Superficie Area
الـم�ساحة
162 155 km2 / sq. Km / 2كم
Littoral Coast line ال�سواحل
1 298 km /كم
Population
عدد ال�سكان
10,7 millions d’habitants.
Million inh. / مليون �ساكن
Zone horaire Time zone املنطقة الزمنية GMT + 1 / 1 + غرينيت�ش
Capitale Capital العا�صمة Tunis / تـونـ�س
Photos mCm
Villes principales Main cities �أهم الـمدن
Sfax, Sousse, Béja, Bizerte, Jendouba, Gabès, El Kef, Nabeul, Médenine, Kairouan…
، جندوبة، بنزرت، بــاجة، �سو�سة، �صفاق�س ... القريوان، مدنني، نـابـل، الكاف، قاب�س Langues
Langue officielle : l’arabe. Le français est souvent parlé couramment, la signalisation et la plupart des enseignes sont bilingues.
Languages Official language: Arabic. The Tunisian people converse in the Arabic language yet many speak French fluently. English, German and Italian are often spoken.
اللغة
الفرن�سية �شائعة.العربية: اللغة الر�سمية . ومعظم الالفتات ثنائية اللغة،الإ�ستعمال
Climat
Méditerranéen (semi aride dans l’intérieur, aride dans le Sud). Températures moyennes : Décembre 11,4°C, juillet 29,3°C.
Climate
Mediterranean (semi arid in the interior, arid in the South). Average températures : December 11.4°C, July 29.3°C.
ال ـمـنـاخ
P
ays riche de sa nature superbe et accueillante, la Tunisie est la destination rêvée pour toutes les activités sportives et de loisirs : tennis, golf, voile, karting, équitation, plongée sous-marine, quad, trekking… Vieille terre berbère, c’est un pays carrefour dont l’artisanat est le fruit d’influences multiples : poterie modelée, argent ciselé, céramique, mergoums, cuivre martelé, coffres en bois peint, tapis de Kairouan… Si la Tunisie d’aujourd’hui est un petit pays, elle est grande de ses trois mille ans d’histoire, comme en témoignent le colisée romain d’El Jem, les sites de Carthage, Dougga ou Thuburbo Majus, les Ribats de Sousse et Monastir, les monuments de Kairouan… Bienvenue dans un pays à vivre intensément et qui a tant à vous faire partager.
34
Guide • Tunisia in brief
كما �أن تون�س بلد غني بطبيعته اجلميلة فهي كذلك بلد الأن�شطة و�إذا كانت تون�س اليوم بلدا.الريا�ضية والرتفيه بجميع �أنواعه �صغريا بحجمه فهو كبري بتاريخه حيث ميكننا الوقوف على �آثار ثالثة �آالف �سنة من احل�ضارات الـمتعاقبة منها الـموقع الأثري �أربطة، جامع القريوان، موقع دقة، م�سرح اجلم، لقرطاج .�سو�سة والـمن�ستري وغريها .مرحبا بكم فـي بلد ال�سياحة وح�سن الإ�ستقبال
Tunisia in brief
W
ith its superb and welcoming nature, Tunisia is the destination of your dreams for all kinds of sports and leisure activities such as tennis, golf, sailing, karting, horse riding, underwater diving, quad, trekking and more. This ancient land of the Berbers is a crossroads where the handicrafts were guided by so many influences leading to moulded pottery, engraved silver, ceramics, mergoums, hammered copper, painted wooden
boxes, and carpets from Kairouan. If the Tunisia of today is a small country it is great in terms of its three thousand year old history with its Roman coliseum at El Jem, the sites in Carthage, Dougga or Thuburbo Majus, the Ribats in Sousse and Monastir and the monuments in Kairouan. You are welcome in a country where you can live with such intensity and which has so many things to share with you.
،متو�سطي(�شبه �صحراوي فـي الداخل .)و �صحراوي فـي اجلنوب : معدلدرجات احلرارة ، درجة مئوية فـي �شهر دي�سمرب11,4 . درجة مئوية فـي �شهر جويلية29،3 Monnaie Currency
Dinar tunisien (TND)
ال ُعملة
Fête nationale Public holiday العيد الوطني
20 Mars (Indépendance, 1956).
March 20 (Indep., 1956).
. مار�س عيد الإ�ستقالل20 Religion
الدّين
Musulmans (98% de la pop.), Juifs, Chrétiens. / Moslems (98% of pop.), Jews,
Christians. /
. م�سيحيني، يهود،) من ال�سكان٪ 98( م�سلمني Téléphone Telephone
الهاتف
Code du pays 216 + numéro à 8 chiffres.
Country code 2016 + number (8 digits).
Tunisian Dinar (TND)
. �أرقام8 العدد متك ّون من+ 216 دليل البلد
Change
Cartes de crédit acceptées Credit cards accepted
)ت.الدينار التون�سي (د Le dinar tunisien est divisé en 1.000 millimes. Il ne peut ni être importé ni exporté. Traveller’s Cheques et Euro Cheques acceptés. 1 Euro = environ 2 TND.
Exchange The Tunisian Dinar is divided into 1,000 millimes. It may neither be imported nor exported. Traveller’s and Euro Cheques are accepted. Euro 1 = TND 2 approx.
ال�صرف
. مليم1000 الدينار التون�سي ينق�سم �إىل .الميكن ال توريده وال ت�صديره .ال�شيكات ال�سياحية و�شيكات اليورو مقبولة .ت تقريبا. د2 = يورو1
Visa, MasterCard, Eurocard, Amex, Diner’s Club.
Visa, MasterCard, Eurocard, Amex, Diner’s Club.
بطاقات الإئتمان الـمقبولة ، يوروكارد، ما�سرت كارد، فيزا ، ديرنكارد، �آمك�س
Aéroports internationaux International airports
Tunis, Monastir, Djerba, Sfax, Tabarka, Tozeur, Gafsa. / Tunis, Monastir,Djerba,
Sfax, Tabarka, Tozeur,Gafsa.
الـمطارات الدّولية
، �صفاق�س، جربة، الـمن�ستري، تون�س . قف�صة، توزر، طربقة
Syphax magazine N°1 - juillet 2013
35
Votre Compagnie
Syphax Airlines en bref Syphax Airlines in brief
• Histoire • Réseau • Flotte • Agréments & certifications • Un réseau commercial à l’ère du numérique
Paris
Notre histoire
Créée en 2011, Syphax Airlines est née de la volonté de contribuer activement à la relance économique de la Tunisie. La compagnie aérienne, qui a effectué son 1er vol commercial le 29 avril 2012, est basée à Sfax. Une implantation et un choix réfléchis, qui contribuent à la diversification géographique du produit touristique et des activités commerciales du pays.Rigoureusement assistée par le bureau d’études international Roland Berger, la compagnie a réussi le challenge d’entrer en exploitation en une durée à la fois record et symbolique de 9 mois. L’offre de Syphax Airlines intègre à la fois les vols charters et réguliers pour offrir un produit complet et abouti répondant aux besoins et exigences de ses clients.
History background
Set up in 2011, Syphax Airlines was created with the will to contribute actively to the economic relaunching of Tunisia. The airline company which effected its 1st commercial flight on 29th April 2012, is based in Sfax. This well thought out choice and implantation contribute to the geographical diversification of the country’s touristic product and commercial activities. With the rigorous assistance of the international consultancy Roland Berger, the company successfully took up the challenge of becoming operational in a symbolic and record time of 9 months. The Syphax Airlines offer includes both charter and regular flights so as to provide a complete offer in line with the clients’ needs and requirements.
Notre réseau
Le réseau court et moyen-courrier est l’axe majeur de la stratégie actuelle de Syphax Airlines. En effet, elle dessert des destinations dans le bassin méditerranéen. Le réseau est composé de destinations internationales, de vols quotidiens et hebdomadaires entre la Tunisie (Sfax, Djerba et Tunis), la France (Paris), la Libye (Tripoli, Sebha), la Turquie (Istanbul), le Maroc (Casablanca) et l’Arabie Saoudite (Djeddah). Syphax Airlines entend développer à partir de 2013 son offre avec l’ouverture de nouvelles destinations internationales telles que la Chine, le Canada, les Etats-Unis et le Brésil. En outre, la compagnie a conclu plusieurs contrats pour desservir les plus grands aéroports du monde (Pologne, Hongrie, Croatie, Slovénie, France, Belgique, République Tchèque, Italie, Royaume-Uni, Suisse, etc.). Pays desservis en Charter Vols réguliers Pologne
Tunis - Paris (CDG) : 7 vols / semaine
Croatie
Sfax - Paris (CDG) : 4 vols / semaine
Hongrie Slovénie France
Belgique
République Tchèque Italie
Royaume-Uni Suisse
36
Your company
Djerba - Paris (CDG) : 3 vols / semaine Monastir - Paris (CDG) : 2 vols / semaine Sfax - Tripoli : 6 vols / semaine
Djerba - Tripoli : 2 vols / semaine Sfax - Sebha : 3 vols / semaine
Sfax - Ben Ghazi : 2 vols / semaine Sfax - Istanbul : 2 vols / semaine
Sfax - Djeddah : 4 vols / semaine
Syphax magazine N°1 - juillet 2013
37
Syphax Airlines en bref
Votre Compagnie
Grâce à son système hybride, Syphax Airlines a fait bénéficier ses clients de tarifs très attractifs, fruit de la réduction des coûts réalisés, tout en conservant les produits et services qui sont sa marque de reconnaissance sur le marché. Cette stratégie, donnant pour l’instant de bons premiers résultats, a encouragé la compagnie à proposer de nombreuses nouvelles liaisons de Tunisie vers l’Europe et le bassin méditerranéen et à ouvrir de nouvelles destinations. A plus long terme, la compagnie projette d’offrir un important réseau entre l’Afrique du Nord et le reste du monde, articulé autour de deux hubs coordonnés, Tunis et Sfax. Avec un réseau équilibré, solidement implanté sur les cinq continents, Syphax Airlines disposera d’un véritable atout pour le transport aérien tunisien en ouvrant des lignes vers d’autres destinations en Europe, au MoyenOrient, en Asie et en Amérique.
Our Network The short- and medium-haul carrier network is the major axis of the present strategy of Syphax Airlines. In fact it caters for destinations in the Mediterranean basin. The network comprises international destinations, daily and weekly flights between Tunisia (Sfax, Djerba and Tunis), France (Paris), Libya (Tripoli, Sebha), Turkey (Istanbul), Morocco (Casablanca) and Saudi Arabia (Djeddah). From 2013 Syphax Airlines intends to develop its offer by opening up new international destinations such as China, Canada, the United State and Brazil. Furthermore, the company has concluded several contracts to cater for the biggest airports in the world (Poland, Hungary, Croatia, Slovenia, France, Belgium, Czech Republic, Italy, United Kingdom, Switzerland etc. ). Countries services with Charter flights
Regular flights
Poland Hungary Croatia Slovenia France Belgium Czech Republic Italy United Kingdom Switzerland
Tunis-Paris (CDG): 7 flights/week Djerba-Paris (CDG): 3 flights/week Sfax-Paris (CDG): 4 flights/week Monastir-Paris (CDG): 2 flights/week Sfax-Tripoli: 6 flights/week Djerba-Tripoli: 2 flights/week Sfax-Sebha: 3 flights/ week Sfax-Benghazi: 2 flights/week Sfax-Istanbul: 2 flights/week Sfax-Djeddah: 4 flights/week
Thanks to its hybrid system, Syphax Airlines was able to make its clients benefit from very attractive tariffs due to the reduction in incurred costs whilst at the same time preserving the products and services which makes its mark of acknowledgement on the market. This strategy at present has yielded good results and encouraged the company to propose numerous new connections from Tunisia to Europe and in the Mediterranean basin and to open up new destinations. In the much longer term the company is planning to offer a considerable network between North Africa and the rest of the world, centred on two coordinated hubs, Tunis and Sfax. With a well balanced network and firmly implanted in the five continents, Syphax Airlines will have a real asset for Tunisian air transport by opening up lines to other destinations in Europe, the Middle East, Asia and America.
Notre flotte
Une flotte moderne est le premier atout d’une compagnie aérienne qui investit de manière continue dans de nouveaux avions. C’est ainsi que Syphax Airlines a entamé son activité en 2011 avec 2 airbus A319 aménagés en plusieurs classes, d’une capacité de 150 sièges chacun, baptisés «Karama» et «Horria», en référence à la révolution qui a marqué les Tunisiens pendant l’année 2011. Dans le cadre du renforcement de sa flotte, viendront s’ajouter des appareils Airbus issus de la gamme A320. A cet effet, Syphax Airlines et Airbus ont conclu un protocole d’accord portant sur l’acquisition de trois A320neo et trois A320ceo, ainsi que 4 options d’achat. La livraison commencera dès 2015 avec deux appareils et se poursuivra à un rythme soutenu jusqu’en 2017. L’acquisition de ces appareils et l’extension de la flotte permettront à Syphax de poursuivre son évolution en tant que jeune compagnie aérienne. 38
Your company
Quant à ses futurs vols long courrier, Syphax Airlines compte recourir à l’A330. Il s’agit des avions long-courrier du constructeur et partenaire Airbus. Avec une autonomie pouvant atteindre 13 400 km, cet avion bénéficie de l’avantage d’être plus économique en consommation de kérosène que son homologue chez Boeing (le B747). Avec une configuration possible répartie en 3 classes (première, business et économique), il offre à ses passagers un grand espace et un confort incomparable.
Our Fleet
A modern fleet is the first asset of an air company which continuously invests in new aircraft. Thus Syphax Airlines started its activity in 2011 with 2 Airbus A319 organized into several classes, with a capacity of 150 seats each, baptized “Karama” and “Horria” as a reference to the revolution which marked the Tunisians in 2011. Within the framework of strengthening its fleet, other Airbus aircraft will be added from the A320 range. Syphax Airlines and Airbus thus concluded an agreement protocol for the acquisition of three A320neo and three A320ceo as well as 4 purchase options. Delivery will start in 2015 with two aircraft and will continue at a steady pace until 2017. The acquisition of these aircraft and the extension of the fleet will make it possible for Syphax to continue evolving as a young air company. As for its future long haul flights, Syphax Airlines intends to have recourse to the A330. These long haul aircraft are from the Airbus constructor and partner. With an autonomy of up to 13 400 km, this aircraft has the advantage of being more economical in its consumption of kerosene than its counterpart at Boeing (the B747). With a possible configuration organized into 3 classes (first, business and economy class), it offers its passenger enough space and incomparable comfort.
Agréments & certifications
Dans le cadre de l’obtention du permis d’exploitation aérien (AOC : Air Operator Certificate), Syphax Airlines a été soumise à un audit par la Direction Générale de l’Aviation Civile (DGAC), conformément à la réglementation en vigueur notamment la décision du ministère du Transport N° 119 du 04 août 2009. L’exécution des actions correctives a amené Syphax Airlines à obtenir son permis d’exploitation aérienne le 10 avril 2012. Ce permis a été renouvelé le 10 avril 2013 pour une durée d’un an. Syphax Airlines s’est engagée dans le processus de mise en conformité par rapport aux standards internationaux (IATA) afin de se positionner sur de nouveaux marchés concurrentiels. La compagnie a entamé les démarches pour adhérer, en tant que membre, à l’association IATA. Cette adhésion entraînera un audit de certification IATA (Label d’adhésion au club).
Authorisations & Certifications
Within the framework of obtaining its air operator authorisation (AOC: Air Operator Certificate), Syphax Airlines was audited by the Direction Générale de l’Aviation Civile (DGAC - Civil Aviation General Directorate), in conformity with the regulation in force, namely the decision of the Ministry of Transport No. 119 of 04 August 2009. Corrective actions carried out enabled Syphax Airlines to obtain its air operator certificate on 10 April 2012. This certificate was renewed on 10 April 2013 for one year. Syphax Airlines has become engaged in the process of operating in conformity with international standards (IATA ) so as to get a positioning on new competing markets. The company has taken steps to become a member of the IATA association. This membership will entail an IATA certification audit (club membership Label).
Un réseau commercial à l’ère du numérique
L’ère numérique a complètement modifié la relation entre les clients et l’entreprise. Dans cette optique, Syphax Airlines dispose d’un réseau commercial et de distribution multi-canal mettant en œuvre des moyens traditionnels mais aussi modernes. Le site web La clientèle Syphax peut ainsi consulter et acquérir les offres proposées par la compagnie aérienne via le site online
flysyphax.com. L’achat en ligne faisant partie des moyens de paiement dans l’air du temps, apportant facilité d’achat et sécurité, Syphax a décidé de faire partie des structures ayant confiance en l’innovation et plus particulièrement dans l’achat online lui permettant de véhiculer une image de société à la pointe des nouvelles technologies. Le centre d’appel Syphax Airlines dispose aussi d’un centre d’appel qui a permis à la compagnie de développer un dispositif de vente qui lui est propre. Le centre d’appels a été établi autour de valeurs telles que la flexibilité, l’efficacité et la réactivité afin d’être toujours au plus près des attentes de la clientèle Syphax. Les agences La compagnie propose l’achat de billets d’avion au sein d’agences agréées mais aussi d’agences Syphax Airlines. Afin d’être toujours au plus près de ses clients, Syphax Airlines a développé son réseau d’agences. La compagnie dispose de sept agences présentes sur l’ensemble des destinations qu’elle dessert. Les applications «Smart» Aujourd’hui, la majorité des passagers utilisent un mobile, qu’ils portent ou tiennent à proximité d’eux, 24h/24. Acteur majeur du secteur de la technologie, TELNET collabore avec Syphax Airlines pour développer des solutions web, smartphones et supports électroniques à bord. C’est ainsi que Syphax Airlines s’est engagée à promouvoir l’innovation technologique au cœur de sa stratégie commerciale. Cela lui permet de proposer des offres très compétitives sans détériorer la qualité de ses prestations : • La possibilité pour les clients de choisir, au moment de la réservation, leurs sièges dans l’avion selon leurs besoins et leurs convenances ; • L’enregistrement électronique des bagages, permettant la limitation des délais d’attente devant les bureaux d’enregistrement ; • La prise en charge du client à chaque étape du parcours.
A commercial network in the digital era
The digital era has completely modified the relationship between the clients and the enterprise. With this in mind, Syphax Airlines has a commercial and multichannel distribution network using both traditional and modern means. The web site The Syphax clientele can thus consult and acquire offers proposed by the air company via the online site flysyphax.com. Online purchase is now part of the means of payment in this day and age ensuring easy purchasing and security. Syphax has decided to become part of the structures with confidence in innovation and more particularly in online purchasing so that it can transmit the image of a company which is up-to-date with the new technologies. The Call Centre Syphax Airlines also has a call centre which made it possible for the company to develop its own sales mechanism. The call centre was set up on values such as flexibility, efficacy and reactivity so as to be always closest to the expectations of the Syphax clientele. Agencies The company proposed the purchasing of air tickets at approved agencies but also at Syphax Airlines agencies. Syphax Airlines has developed its agency network so as to be always closest to its clients. The company has 7 agencies which are present at all the destinations which it covers. The “Smart” applications Most passengers today have a mobile phone which they use round the clock. A major actor in the technology sector, TELNET collaborates with Syphax Airlines to develop web solutions, smartphones and electronic equipment onboard. Syphax Airlines made a commitment to promote technological innovation and make it the core of its commercial strategy. It can therefore make highly competitive offers without negatively affecting the quality of its services: • The possibility for the clients to choose, when making their reservation, their seats in the aircraft according to their needs and convenience; • Electronic registration of luggage, which means shorter waiting time at the registration points; • The client is looked after at each step of the way.
�سيفاك�س �أراليانـز باخت�صار
�إميانا ب�ضرورة امل�شاركة2011 بعثت �سيفاك�س �سنة فـي تن�شيط الإقت�صاد الوطني بعد الثورة وقامت من مطار2012 �أفريل29 ب�أول رحلة لها يوم �صفاق�س تينا وكان ذلك �أول حتدي لل�شركة التي جنحت فـي ال ّدخول فـي طور الإ�ستغالل فـي مدة .زمنية رمز ّية تق ّدر بت�سعة �أ�شهر ومن ذلك التاريخ متكنت �سفاك�س من بعث عدة رحالت من مطارات تون�س قرطاج الدويل وجربة (فـي انتظار املطارات) فـي اجتاه عديد الدول : املجاورة والأروبية كما يلخ�صها اجلدول التايل )رحالت تعهد «�شارتار» رحالتمنتظمة(العددفـيالأ�سبوع )7( باري�س- تون�س )3( باري�س- جربة )4( باري�س- �صفاق�س )2( باري�س- من�ستري )6( طرابل�س- �صفاق�س )4( طرابل�س- جربة )4( �سبهة- �صفاق�س )2( بنغازي- �صفاق�س )2( �إ�سطنبول- �صفاق�س )4( جدّة- �صفاق�س
بـولـونـيا الـمجر كرواتيا �سلوفينيا فرن�سا بلجيكا جمهورية ت�شيكيا �إيطاليا اململكة املتحدة �سوي�سرا
بد�أت �سيفاك�س ن�شاطها بطائرتني �أربا�ص ربكا ّ �أطلقت عليها �إ�سما «الكرامة» و«احلرية» ت ع ّدة طائرات من نف�س النوع.بالثورة التون�سية �ستعزز قريبا الأ�سطول حيث تعاقدت ال�شركة مع A320 ن�ضريتها �أربا�ص لإقتناء ثالث طائرات وكذلك �إقتناء اختياري لأربع طائرات �أخرىneo 2015 ويقع ت�سليم هاته الطائرات ابتداء من �سنة عالوة على �أن �سيفاك�س2017 ليتتابع �إىل �سنة A330 �إختارت �إقتـناء طائرات من نوع �آربا�ص وبذلك تتمكن.لتغطية ال ّرحالت البعيدة املدى �سفاك�س من موا�صلة م�شوارها واقتالع مكانتها بني ال�شركات اجلو ّية العالـمية وح�سب كل املقايي�س الفنية الـمتداولة عند �أح�سن �شركات .الطريان الدولية A319
Syphax magazine N°1 - juillet 2013
39
رح ـلــة
ب ــاريــ�س
رحــلــة �إىل بــاري�س ثـقافة ،ترفيه ،حنني �إىل املا�ضي ،ت�سوق : ال�صيف � 6أفكار للتمتع بباري�س هذا ّ ّ الطبخ التون�سي فـي باري�س
ال ّلــوفـر والـفن الإ�سالمي
�إنها واحدة من �أكرب املجموعات للتحف الفنية الإ�سالمية التي تعر�ض منذ ال�سنة الفارطة فـي متحف اللوفر فـي قاعات جديدة هيئت للغر�ض .هذا اجلناح للفن الإ�سالمي يحتوي على حتف نادرة وثمينة مثل علبة املجوهرات الـمنقو�شة على العاج (�صورة رقم )1 التي تعد قمة الفن الأموي فـي الأندل�س من �أين ي�أتي كذلك هذا الأ�سد الربنزي (�صورة رقم .)3قطعة مر�صعا �صنع فـي رئي�سية �أخرى متثل �إنا ًءا معدنيا ّ ال�شــام فـي القرن ال ّرابع ع�شر ميالدي (�صورة رقم .)2 كما ميكننا التمتع بلوحات اخلزف العثماين من �إزنيك التي �ألهمت �صانعي اخلزف التون�سي (�صور .)6 - 4 نحا�س ،زرابي وخ�شب منقو�ش مرورا بقطع معمارية (�صورة رقم )5تك ّون هذه املجموعة التي تعد �أكرث من 3000حتفة تعر�ض فـي م�ساحة قدرها 2800م.2 هذا الف�ضاء اجلديد هو فـي حد ذاته حتفة معمارية من ت�صميم املهند�سني ماريـو بلـيني و رودي ر�سيـوتي ،هذا الـمهند�س الأخري الذي قام بت�صميم متحف احل�ضارات الأروبية والـمتو�سطية MUCEMفـي مر�سيليا الذي فتح �أبوابه فـي �شهر جوان من هذه ال�سنة. 41
Photos mCm/Anaïs Meyer
1
2
1
Syphax magazine N°1 - juillet 2013
3
4
تتواجد فـي باري�س خرية الـمطاعم لتـقدمي الأكل التّون�سي التقليدي ومن بني هذه الـمطاعم «البول روج» La Boule Rougeل�صاحبه رميون حداد �أ�صيل مدينة نـابل الذي ُي ِع ّد منذ �أربعني �سنة �أ�شهر الأطباق الأ�صيلة مثل و«البق ّيلة» «الـڤـناوية» والك�سك�سي بال�سمك �أو حلويات «وذنني القا�ضي». كما يوجد مطعم �آخر ي�ستقطب حم ّبي الطبخ التون�سي وهو «الـموعد» فـي �شارع فاڤرام.
5
تـ�ســ ّوق
تبقى باري�س مدينة الت�سوق واجلديد فيها هو الـمركز التجاري «�صو وا�ست» ( )So ouestفـي غرب باري�س الذي فتح �أبوابه فـي �أكتوبر الـما�ضي ويحتوي على مغازات فـي �أطار معماري ع�صري وج ّذاب. 6
Photos mCm
2
4
عودة الأُق�صر
قـاعــة �سينما الأق�صر فـي �ساحة بربا�س فـي باري�س تعد من معامل املدينة منذ بناءها �سنة � .1921أغلقت هذه القاعة فـي الثمانينات وهاهي تفتح �أبوابها من جديد بعد ترميمها .ولهذه القاعة عالقة مع تون�س حيث �أنها كانت على ملك مغازات «تــاتي» ( )TATIالتي ينحدر �صاحبها من �أ�صل تون�سي قبل �أن ي�صر على �شراءها وترميمها رئي�س بلدية باري�س الذي هو �أي�ضا من مواليد تون�س ومدينة بنزرت بالتحديد.
3
الـحـفالت الـملك ّية فـي فـر�سـاي
فـي كل �صيف ي�صبح ق�صر فر�ساي ف�ضا ًءا للعرو�ض الف ّنية وت�ستقبل حدائقه حفالت تحُ يى ب�ضخ احلياة فـي بالط لـويـ�س ال ّرابع ع�شر.
6
برج �إيـفل يحتفل ب�إفريقيا الـجنوبية
�إذا تواجدمت فـي باري�س بني 15 و 21جويلية ،ف�ألقوا نظرة على برج
�إيفل الذي �سيكون ُمنا ًرا ب�ألوان �إفريقيا اجلنوبية لتكرمي نـلـ�سن مانديال الـمولود فـي 18جويلية .1918
5 40
فـرنـ�سـوا بـارلـيـون
ل ـ ـقـ ــاء
فـرنـ�سـوا بـارلـيـون
ّ الـطـفـل الأبـدي �إنه قطعا من الـممثلني الفرن�سيني الأكرث �شعبية والأكرث ن�شاطا � ،سينما ،م�سرح ،كوميديا ، �أفالم بولي�سية �أو �سيا�سية� .إ ّنه العبو�س الذي ال واجل ّدي الذي اليف ّوت فر�صة تـفارقه �إبت�سامته ِ ّ للهزل وال�ش ّرير الذي ال يخلو من الطيبة والعاقل الذي يحلو له ت�صرف املجانني .وعندما ن�س�أله عن هذا التذبذب يجيب �ضاحكا « :لأين بقيت طفال وككل الأطفال ي�ستهويني تـقم�ص كل الأدوار و�إن كان ذلك فـي نف�س الوقت ونف�س الفلم» ،وهو فعال ما فعله فـي فلم «الـ ُم�ص ّفر» (.)Le Siffleur �إلتقينا به فـي جربة �أين كان فـي �ضيافة نزل رادي�سون و �سيفاك�س �أرالينز ووجدناه عك�س مانراه فـي الأفالم َرجال ب�سيطا ،مداعبا هازال وخا�صة �أبا حمبا لإبنتيه ال�صغريتني الـتّـوءم.
باحلديث معه نح�س �أنه مل يغادر طفولته التي رواها فـي كتاب له حيث �أن خياله الكبري جعله يقرتب من الإختالل الذهني ب�سبب جملة قالها له �أبوه « :على كل حال �أنت ابن الرجل اخلفي» ن�سبة �إىل م�سل�سل تلفزيوين يبث �آنذاك ،فما كان من فرن�سوا �إال �أن تـقم�ص دور «الطفل اخلفي» لي�ضع نف�سه فـي مواقف مريبة فـي الـمدر�سة مثل نزع ثيابه على مر�أى معلميه و�أقرانه �ض ّنا منه �أن ال �أحدا يراه مبا �أنه «الطفل اخلفي».
Photo Radisson Blu
فـي طريق العودة �إىل باري�س على منت �سيفاك�س �آرالينز.
اقرتن وجود فرن�سوا بارليون فـي جربة باحتفاله بعيد ميالده. 43
Syphax magazine N°1 - juillet 2013
Photos mCm
42 Syphax magazine N°1 - juillet 2013
جــولــة
الـمهدية
الـمهـد ّيـة
بـلـد الـحرير والبحر وال ّتـاريـخ
فـي قلب ال�ساحل التون�سي ،للمهدية �شاعرية خا�صة وتاريخ حافـل ،هذه ال�شبه اجلزيرة الـممتدة فـي البحر�صغرية احلجم ولكنها لـمن يعرف تاريخهامن �أكرب الـمعامل التاريخية للبالد حيث كانت �أول عا�صمة للفاطميني فـي تون�س. هي اليوم بلدة هادئة يحلو التجوال بني �أزقتها ومنازلها الب�سيطة ذات الأبواب الـمز ّينة .وال يفوتكم التوقف عند واحدة من ور�شات الن�سيج العديدة بالـمدينة لتتمتعوا مبنتوجاتها من الأقم�شة احلريرية والذهبية ذات الألوان العدّة .كما ميكنكم ر�ؤية الـمالب�س التقليدية الفاخرة عند عر�ضها للبيع فـي «ال�سقيفة الكحلة» والتي كانت الـمدخل الرئي�سي للمدينة وبابه احل�صني مبا �أن الـمدينة كانت عبارة عن قـلعة ت�أوي اخلليفة الفاطمي .مل يتبقى من هذه الـمدينة العتيقة اليوم �إال اجلامع الكبري الذي وقع ترميمه فـي ال�سبعينات من القرن املا�ضي. ُ�ش ّيدت مدينة الـمهدية فـي عام 916م وقد ا�ستمدت �إ�سمها من م�ؤ�س�سها �أبو عبيد اهلل الـمهدي. هجر الفاطميون الـمهدية بعد خم�سني عاما فقط من ت�أ�سي�سها لي�ستقروا فـي م�صر �أين �ش ّيدوا مدينة الـقاهرة.
Photos mCm
للذهاب :
�سيفاك�س �أرالينز من مطار �صفاق�س ( 100كم من الـمهدية) ،مطار تون�س ـ قرطاج ( 220كم) وقريـبا مطار الـمن�ستري( 60كم).
للبقاء :
�شواطىء الـمهدية من �أجمل ال�شواطىء التون�سية وتع ّد الـمنطقة قرابة الع�شرين نزال م�صنفا منها 8من الطراز العايل .يوجد كذلك بالـمهدية �إقامة على منوال الـمنازل التقليدية «دار �سيدي» على بعد بع�ض الكيلموترات نحو جنوب الـمدينة.
للـزّ يارة :
هناك متحف جميل فـي مدخل الـمدينة �أين تعر�ض حتف �أثرية �أكت�شفت فـي الـمنطقة ومالب�س وجواهر تقليدية .للزيارة كذلك «برج الكبري» قلعة تركية من القرن ال�ساد�س ع�شر واجلامع الكبري من القرن العا�شر ميالدي. على مقربة من الـمهدية ( 45كم) ال تفوتكم باجلم وهو من �أكرب زيارة الـم�سرح الأثري ّ و�أجمل الـم�سارح ال ّرومانية فـي العامل. ميكن كذلك زيارة الـمدن العتيقة فـي الـمن�ستري ( 45كم) � ،سـو�سـة ( 60كم)� ،صفاق�س (100 كم) والقريوان ( 100كم).
للـتّذوق :
فـي مدينة ال�صيادين يحلو تـناول ال�سمك الطازج ب�شتى �أنواعه فـي واحد من الـمطاعم الـمتواجدة قرب ميناء ال�صيد فـي و�سط الـمدينة.
للريا�ضة :
ال�سياحة والريا�ضات البحرية وكذلك الغو�ص. ڤولف فـي الـمن�ستري :ملعبني للقولف بـ 18ثقب «الفالمينڤو» والـ«بامل لينك�س».
للإ�سرتخاء
هناك 4مراكز للعالج مبياه البحر.
ال�سقيفة الكحلة والـمتحف. 45
44 Syphax magazine N°1 - juillet 2013
Le Cadre
�أخبار �سيفاك�س
�أخبار �سيفاك�س �إ ّتــفــاق
عقدت �سيفاك�س والفرع ال�صناعي لل�شركة اجلوية KLM الفرن�سية وقرينتها جوان تعهد21 اتفاقا يومE&M لهم مبقت�ضاه �صيانة طائرة ولقد. ل�سيفاك�سA330 �آربا�ص �ص ّرح حممد فريخة باعث �شركة �سيفاك�س ومديرها العام «نحن م�سرورون جدّا لتوطيد عالقاتـنا مع �أحد: فـي هذه الـمنا�سبة مبا يلي كربيات ال�شركات العالـمية فـي �صيانة الطائرات التي م ّكـنتـنا من حلول وخدمات لـمدّنا بخدمات عالية لأوىلE&M KLM ثـقتـنا كاملة فـي جمموعة.م�شخ�صة ّ .»الطائرات من هذا النوع فـي تون�س
�سيفاك�س تدخل البور�صة بنجاح
�إنطلق تبادل �أ�سهم �سيفاك�س �أرالينز ببور�صة تون�س يوم جوان وكللت هذه العملية بالنجاح التام حيث �أن11 الثالثاء الطلب فاق قرابة �ضعف العر�ض من الأ�سهم مما جعل كل للتذكري ف�إن.احلا�ضرين ين ّوهون بجر�أة ال�شركة وم�سريتها هذا الدخول �إىل البور�صة يتم بعد قرار ال�شركة برتفيع ر�أ�س . مليون �سهم2٫5 مليون دينار ق�سمت �إىل25 مالها مبا قدره وبهذا النجاح تخطو �سيفاك�س �آرالينز خطوة جديدة نحو بلوغ مار�سمته من �أهداف ومنها بعث رحالت بعيدة املدى نحو .القارة الأمريكية وال�صني
طائرة جديدة
Le Cadre, une société au cœur de Nabeul, au Centre des Traditions et des Métiers d’Art. Une expérience, des outils et un savoir-faire à votre service depuis 1992. La société Le Cadre est spécialisée dans la fabrication de tous types de cadres et d’encadrements pour particuliers et professionnels.
Design, style et produits au goût du jour, à la pointe de la technologie La société Le Cadre a mis tous les moyens en œuvre pour évoluer avec les nouvelles techniques ; elle est dotée de différents procédés de fabrication, découpe, assemblage ainsi que laminage. Dans le but d’offrir encore et toujours des encadrements sur mesure de la plus haute qualité, nous avons fait l’acquisition d’une machine informatisée à couper les passe-partout Wizard CMC. Cet appareil nous permet une coupe et un design personnalisés afin de vous fournir un produit sur mesure.
Centre des traditions et des métiers d’art Av. Habib Thameur 8000 Nabeul Tél./Fax : 72 23 02 78
La satisfaction de notre clientèle est notre principale préoccupation Depuis juillet 2009, la société Le Cadre a ouvert sa première galerie située sur l’avenue Dali El Jazi, El Mahrsi-Nabeul. Un nouvel espace spacieux, mieux éclairé, qui permet de mettre en valeur les tableaux exposés ainsi que les différentes créations de notre société. Nous offrons un vaste choix de finitions, de moulures ainsi que de passe-partout ; nos artisans créent sur mesure, selon l’exigence de la clientèle, des cadres dont l’assemblage et la finition respectent les critères de la qualité. Peu importe ce que vous désirez faire encadrer : œuvre d’art, souvenir, photographie, vitrail, miroir ou tout objet particulier que vous désirez exposer. Nous sommes là pour vous aider et vous assister. Consultez-nous sur les multiples choix qui s’offrent à vous et qui contribueront à mettre en valeur et à prolonger la vie de ces précieux objets.
�أربع طائرات جديدة �إزدادت لأ�سطول �سيفاك�س فـي التي ت�سلمتهاA330 �شهر جوان ومنها طائرة �آربا�ص جوان20 ال�شركة فـي معر�ض البورجي فـي باري�س يوم بهذا التعزيز للأ�سطول ميكن ل�سيفاك�س جمابهة .مو�سم الذروة ومابعده
م�ساندة الإبداع والريا�ضة
يحلو ل�سيفاك�س �آرالينز م�ساندة من مياثلها فـي احليوية والإبداع ومن ذلك فهي تقف بجانب عدة فـنانني مثل لطفي العبديل ومبدعني من مهرجان الـمو�ضة �أو �أو فريقنا القوميTennis Open التظاهرات الريا�ضية كدورة لكرة القدم الذي يحمل �آمال التون�سيني من .كل الأعمار وكل اجلهات
Show room : Av. Deli El Jézi El Mahrsi - Nabeul Tél. : 72 22 00 01 E-mail : lecadre@live.fr
Syphax magazine N°1 - juillet 2013
47
�أ�صداء تون�س
�أ�صداء تون�س
ثقافة ،فن و �سياحة
مببادرة من جمعية �أولي�س �إحت�ضنت جزيرة الأحالم تظاهرة حتت �شعار «جربة �أر�ض ال�سالم والت�سامح» طيلة يوم 2جوان �إلتقى املت�ساكنون وال�سواح كبارا و�صغارا للإحتفال عرب الر�سم ،ال�سباحة والغناء.
�أ�سبوع الـمو�ضة «فا�شن ويك»
«الربيع هنا ليبقى» كان هذا عنوان التظاهرة «فا�شن ويك» فـي ن�سختها اخلام�سة .يجمع هذا الـملتـقى مبدعني وم�صممي مالب�س وم�صورون ومو�سيقيون من �شتى �أنحاء العامل. بعد الرجة الثورية فـي تون�س ،يرجع املبدعون التون�سيون ب�أعمال م�ستلهمة من الهوية الثقافية للبالد وكذلك من الإهتمام بالطبيعة. دارت التظاهرة فـي قرطاج و�سيدي بو�سعيد والـمر�سى من 29ماي �إىل جوان .2013
تراجع الـنّمو ...ولكن
مو�سيقى كال�سيكية فـي الـجم مـالــوف :كنز يحيي من جديد
بادر مركز الـمو�سيقى العربية والـمتو�سطية «النجمة الزهراء» ب�إثراء ر�صيد الت�سجيالت الـمتعلقة بالـمالوف التون�سي ب�إ�صدار قر�ص «نوبة ال�سيكا» فـي رواية غري متداولة لل�شيخ خمي�س الرتنان ( )1964 - 1884كانت قد ن�سخت بيد ال�شيخ علي الدروي�ش احللبي ( )1952 - 1884والتي وجدت بني �أر�شيف البارون ديرلنجي فـي ق�صر النجمة الزهراء. رافق �صدور هذا القر�ص حفل �أحيته يوم 8جوان فـي ق�صر النجمة الزهراء جمموعة من املو�سيقيني ب�إ�شراف الدكتور مكرم الأن�صاري وم�شاركة الفنان �سفيان الزايدي.
رادي�سون بلو فـي الـحمامات
بعد جربة �أختارت �سل�سلة الفنادق العالـمية رادي�سون احلمامات لنتفتح فيها نزال فخما مواجها للبحر وعلى مدخل مدينة احلمامات يتميز ب�أبهته وتعدد مطاعمه ومنها الـمطعم ال�شرقي ذو الزخرفة الأندل�سية .يفتح النزل يوم 15جويلية.
عر�ض راق�ص للم�صممة نوال �سكندارين لإحياء الـمياه بكل �أ�شكالها و�أينما تواجدت فـي البئر والوادي وعرب الفيا�ضانات والـمياه الـم ّلوثـة عبورا بحرب الـماء بال�شرق الأو�سط .يقوم بالغر�ض 8راق�صني �شبان �أتوا من تون�س ،فل�سطني ،م�صر و فرن�سا .يكون العر�ض الأول يوم 20جويلية فـي �إفتتاح املهرجان الدويل للحمامات.
49
فـي تقريره الأخري بتاريخ 27ماي �أخرب البنك املركزي �أن ن�سبة النمو للثالثي الأول من العام احلايل تراجعت �إىل ٪2٫7مقابل ٪4٫6فـي نف�س الفرتة من العام ال�سابق وت�ساءل جمل�س �إدارة البنك عن وقع هذا العدد على هدف النمو اجلملي املنتظر لهذه ال�سنة والذي قدّر بـ .٪4من �أ�سباب هذا الرتاجع يذكر البنك الـمركزي تراجع قطاعي الفالحة وال�صيد البحري ( )٪1٫6 -وال�صناعات غريالـمعملية ّ ( )٪2 -وخا�صة منها تلك الـمرتبطة بالقطاع الـمنجمي. و�أ�شار البنك �إىل توا�صل ّ ّ الت�ضخمية ال�ضغوط بالن�سبة لـمعظم الـمواد الإ�ستهالكية مع ن�سبة ّ ت�ضخم بـ ٪6٫4فـي �شهر �أفريل الـمن�صرم.
جملة جديدة للإ�ستثمار
�إخت�صت «الرحلة الـمو�سيقى للملكة �إليزابيت» بتقدمي حفالت مو�سيقى كال�سيكية فـي مواقع �أثرية عرب بلدان البحر الأبي�ض الـمتو�سط وهي حتط رحالها هذه ال�سنة فـي الـم�سرح الأثري باجلم يوم � 20سبتمرب لآداء جمموعة من املقطوعات لـموزارت و�شوبان و�سنفونية لـمندل�سون تلقيها الفرقة ال�سمنفونية لفر�سوفيا وعدة مو�سقيني عامليني تختم هذه العرو�ض مهرجان اجلم الذي ي�ستقبل فرق من عدة بلدان مثل �إيطاليا ،ال�صني ، رو�سيا ،م�صر ،النم�سا وتون�س.
رق�ص للماء
Syphax magazine N°1 - juillet 2013
�صندوق النّقد الدولـي
وافق الـمجل�س التـنفيذي ل�صندوق النقد الدولـي على اتـفاق الإ�ستعداد الإنتمائي �أي قر�ض مدته � 24شهرا وقيمته 1٫74مليار دوالر �أمريكي.
حـمامات � :إيقاعات التينية و عيد الـمو�سيقى
الن�سخة الأولية لـمج ّلة الإ�ستثمار اجلديدة جاهزة منذ �أ�سابيع ليقع عر�ضها قريبا على الـمجل�س الوطني الت�أ�سي�سي. تك ّر�س هذه الـمجلة �أولو ّية الإ�ستثمار فـي الـمناطق الدّاخلية خا�صة لهذا الغر�ض و�إحداث «مناطق بتـقرير ت�شجيعات ّ الت�شجيع على الإ�ستثمار اجلهوي» وهي من ثالثة �أ�صناف ال�صناعة ،قطاع ال�صناعات التقليدية ،قطاع «فـي قطاع ّ ال�سياحة وبع�ض الأن�شطة فـي ميدان اخلدمات» . للتذكري الزالت تون�س تتمتع بتكلفة �إ�ستثمار متد ّنية بالـمقارنة مع بع�ض البلدان الـمزاحمة ،وكما ورد عن وكالة ت�شجيع الإ�ستثمار اخلارجي ( )FIPAف�إن كراء الـمرت املر ّبع للمكاتب يقدر ب ـ 110دوالر �أمريكي فـي تون�س مقابل 200 دوالر فـي املغرب الأق�صى و 260دوالر فـي م�صر .بالن�سبة ل�شركات اخلدمات الإعالمية «كلفة بعث مركز off shore �أقل بـ ٪30فـي تون�س منها فـي الـمغرب الأق�صى و ٪5من بلدان �أوروبــا ال�شرقية». لـمزيد الـمعلومات �أنظروا من�شورات الوكالة (.)FIPA
عا�شت حمامات �شهر جوان على وقع الـمو�سيقى حيث ن�ضمت من � 7إىل 9من ال�شهر تظاهرة للرق�ص الالتيني فـي يا�سمني احلمامات وذلك فـي �إطار املهرجان العاملي الثالث للرق�ص الالتيني تلتها تظاهرة ثانية من � 21إىل 22جوان فـي �إطار «عيد الـمو�سيقى» فـي ن�سخته الأوىل.
48 Syphax magazine N°1 - juillet 2013
�إقت�صاد
�أ�صداء تون�س
جربة حتتفل بالتعاي�ش ال�سلمي
�إفتتاحية
حرفائنا هـم ر�أ�س مـالـنــا �سنة واحدة بعد �إنبعاثها هاهي �سيفاك�س �أرالينز تكلل بالنجاح فـي دخولها �إىل بور�صة تون�س عرب الرفع فـي ر�أ�س مالها بخم�س وع�شرون مليون دينارا. �إ ّال �أن هذا النجاح فـي نظرنا لي�س �إ ّال مرحلة متكننا �إن �شاء اهلل من الرتفيع فـي الر�أ�س املال احلقيقي لل�شركة وهو �إر�ضاء حرفاءنا بتقدمي اخلدمات املطلوبة وتو�سيع �شبكة الرحالت. طموحنا هو �أن ت�صبح �سيفاك�س �أرالينز من ال�شركات الفاعلة فـي النقل اجلوي العاملي �إنطالقا من تون�س مرتكزة فـي ذلك على حيويتها و�إبداع العاملني فيها. اليوم وقد ح ّلقت �سيفاك�س �أرالينز من �صفاق�س ،تون�س وجربة وقريبا بقية املطارات التون�سية فـي �إجتاه البلدان املجاورة لتون�س كالبلدان الأروبية ، ليبيا ،تركيا ،العربية ال�سعودية ،املغرب الأق�صى وغريها من البلدان ،ن�سعى �أن ي�صل بنا املطاف ال�صني قريبا �إىل �أمريكا �شمالها وجنوبها ّ ، وكذلك �إفريقيا اجلنوبية.
غدا العامل هو �إلتزامنا وهو �إلتزام كل العاملني بال�شركة ،جمموعة من الكفاءات الـملتحمة فيما بينها والتي جعلت من �إر�ضاء احلرفاء �أحد املقومات الرئي�سية لعملها. اليوم يوحي �إ�سم �سيفاك�س بذلك امللك النوميدي الذي حتالف مع قرطاج �ضد املعتدين عليها وتزوج �سوفوني�سب اجلميلة و�أعطى �إ�سم مدينة �صفاق�س� .إن هذا الإ�سم �سي�صبح غدا عالمة حل�سن الإ�ستقبال واخلدمات والرفاه وخا�صة ملتعة ال�سفر. �إن هذا الطموح خلدمتكم يجعلنا نقدم لكم اليوم العدد الأول من جملتنا التي �أ�صدرناها للرتويح عليكم وقت ال�سفر ولنتقا�سم معكم �إهتماماتنا وم�سراتنا .جتدون فيها كذلك بع�ض املعلومات ع�ساها تفيدكم فـي حمطتكم القادمة �أو للتهيء ل�سفركم املقبل على منت �سيفاك�س �أرالينز. �سفرة مريحة وقراءة مفيدة.
جملة �سيفاك�س ين�شرها � :سيفاك�س �آرالينز ـ جميع احلقوق حمفوظة لـ ت�صميم وكـتابة :ت�سويق �إت�صال و�إعالم الطباعة :
حممد فريخة
باعث ال�شركة ،رئي�س مدير عام
و
50 Syphax magazine N°1 - juillet 2013
Tr u Blu
Located on five acres of waterfront property, with spectacular views of the Mediterranean sea, Radisson Blu Resort & Thalasso Hammamet is nestled in one of the most attractive sandy beach areas of Hammamet. In addition to nearby sights and activities, a number of sport options are available at the resort. The newly renovated hotel features 274 rooms and suites, offering comfort and authenticity. It provides a host of amenities and convenient services, including a Business center, conference rooms (500 pax), shops and complimentary WIFI. Guests can retreat at the pools or enjoy our Thalasso & Spa center while children can take advantage of the Kid’s Club or stay active with the nearby 18-holes championship golf courses and tennis club. For different culinary experiences, our hotel’s guests can enjoy a unique dining experience in one of our four bars and three restaurants.
H am m a m e t
Radisson Blu Resort & Thalasso, Hammamet Rue Hedi Nouira BP 26, 8050 Hammamet, Tunisia Tel.: +216 72 28 01 77 / +216 72 264 626 - Fax: +216 72 28 29 95 info.hammamet@radissonblu.com - radissonblu.com/resort-hammamet
Arabic Lounge, Hammamet. /
Opening July 2013.