Victorien Sardou (1831-1908)
Apresentação O universo literário, simples paixão de muitos, campo de estudo para tantos outros, está longe de se ver inteiramente historiografado. Muito do que se já se fez e muito do que ainda se faz pode não entrar para o rol canônico de interesse ao longo do tempo. O ato de rememorar alguns dos autores e suas vidas poderá nos dizer muito sobre o que é fazer história literária, bem como o que é, em si, consumir literatura com o passar do tempo, em vista das constantes mudanças que as tecnologias da escrita sofrem. O dossiê preparado pelo grupo de pesquisa formado na disciplina de Literatura e Imprensa, durante o segundo semestre de 2014, faz as etapas de rememoração e busca do trabalho literário de Victorien Sardou. O estudo sobre o autor e de suas obras, com o foco em “Fédora”, bem como sua recepção crítica, as encenações da peça no Brasil, dizem respeito não apenas à história de um indivíduo, mas também à de toda uma época, em que vários outros autores estavam presentes, assim como o ambiente social se fazia entrever na literatura. Enfim, esperamos empreender um percurso historiográfico que leve em conta o que aprendemos em sala e o que aprendemos juntas, como pesquisadoras... As autoras.
2
Conteúdo De realismo a espiritismo
Fédora Encenações de Fédora no Brasil Edições: Fédora ao redor do globo O fenômeno da ópera A recepção crítica de Sardou Estudos sobre Fédora e Sardou Adaptação cinematográfica Curiosidades Anexo
3
De realismo a espiritismo O escritor de peças francês, Victorien Sardou teve uma carreira literária prolífica e não esteve apenas associado a peças de gosto popular; até mesmo o espiritismo foi objeto de seu trabalho artístico.
V
O livro Fre nch Dramatists of the 19th ictorien Sardou (Paris, 5 de Se-
century, de James Brander Matthews, cita ,
tembro de 1831 - Paris, 8 de No-
quando fala de Eugène Scribe, que o autor
vembro de 1908) foi um célebre dramatur-
francês de peças mais famoso fora de seu
go francês da segunda metade do século
país era, sem dúvidas, Victorien Sardou. Aos
XIX. Sardou cursava Medicina e por ques-
quarenta e seis anos, entra para Academia
tões financeiras viu-se obrigado a abando-
Francesa (a lg o como a Academia Brasileira
nar o curso, e dar aulas de francês, latim e
de Letras), sen-
matemática. Paralelo a isso, Victorien ten-
do
tava ingressar numa carreira literária, ob-
mais jovem até
tendo uma coleção de fracassos em sua jor-
então a nela in-
nada.
gressar.
o
membro
Seu
discurso de re-
Quando finalmente obteve uma estreia no
cepção foi uma
teatro, com a peça La Tave rne des étudi-
homenagem
ants, surg iu uma polemica acerca do seu
Joseph
conteúdo, e devido a isto, ocorreram ape-
a
Autran,
membro da Aca-
nas cinco apresentações antes de ser cance-
demia que ele substituía naquele momento,
lada. Desestimulado e doente, cercado por
junho de 1877.
uma sucessão de fracassos e peças rejeita-
das, Sardou foi resgatado por uma mulher
Escritor de comédias, no geral, Sardou
que morava em seu prédio, chamada Lau-
aparece na cena teatral francesa muitas ve-
rentine de Brécourt (posteriormente viria a
zes como um sucessor de Scribe, mas tam-
ser sua esposa) que tinha contatos no meio
bém como um escritor contemporâneo de
artístico e o apresentou à atriz Virginie Dé-
Alexandre Dumas Filho e Guillaume Victor
jazet, à quem ele deve seus primeiros su-
Émile Augier, aos quais é constantemente
cessos na dramaturgia.
comparado. Quase sempre aparece nas clas 4
sificações das historiografias literárias como um “drama moral”, “drama burguês” ou na “comédia realista”. O teatro considerado naturalista é o grande evento do drama francês no final do século XIX, sendo Sardou considerado um de seus autores, além de
Principais publicações
Roman Rollande, Eugène Brieux, Paul Hervi-
Victorien Sardou teve publicadas mais de
eu e, célebre em seu tempo, Édouard Paille-
80 obras. Por questões práticas, apenas as
ron.
principais serão aqui listadas. Além disso,
Victorien Sardou, de acordo com o livro
escreveu seu primeiro romance filosófico,
de Matthews, esteve estreitamente envolvi-
Carlin, na década de 1850, que foi publica -
do com a política de sua época. Em algumas
do postumamente em 1932.
de suas peças ele acaba atacando o líder do partido Republicano, e o partido em si, principalmente durante a guerra franco -
prussiana (1870-1871), quando a França envolve-se em conflitos. É nesse contexto que também
escreve
suas
peças.
(Matthews, p. 176 e 177). Rabagas, escrita
em 1872 é tida como um ataque direto à Comuna de Paris (1871) e seus revolucionáAlphonse Mucha é um artista francês que, na época em que morava em Paris, criou diversos pôsteres, sendo o pôster de Gismonda, de Sardou um trabalho que lhe rendeu sucesso pelo fato de ter revolucionado o design desse tipo de arte. Ele fez um pôster para La Tosca, além de vá rios outros para Sarah Bernhardt, atriz francesa de grande popularidade.
rios, aos quais Sardou era abertamente contra.
A polêmica com relação à Sardou estende-se também para o campo religioso. O dramaturgo era espírita, amigo e discípulo de
Allan Kardec.
Sardou
frequentou
a
“Sociedade de Estudos Espíritas de Paris”, nas quais tornou-se médium realizando “psicopictografias”, que seria a habilidade de realizar desenhos em transe.
5
http://www.muchafoundation.org/gallery/browse-works/object/21
Sardou
Algumas peças: Nos Intimes (1861)
Em toda sua carreira literária, Sardou obteve diversos sucessos, ao mesmo tempo que fracassos. Merecem especi-
Les Ganaches (1862)
al atenção aquelas peças que tiveram maior repercussão
Les Vieux Garçons (1865)
em sua época. Duas delas, escritas para Sarah Bernhardt
Nos Bons Villageois (1866)
são exemplos ilustrativos disso.
Séraphine (1868) Patrie (1869) Rabagas (1872)
Sarah Bernhardt (1844-1923) foi uma atriz francesa que alcançou sucesso e foi idolatrada em seus tempos co-
Le Roi Carotte (1872)
mo protagonista de inúmeras peças de teatro, não só na
La Haine (1874)
França mas também no Brasil e em diversos outros países
Divorçons ! (1880)
do mundo, por onde quer que passasse com sua trupe.
Fedora (1882) Théodora (1884)
Daniel Rochat (1884)
Retrato de Sarah Bernhardt usando o emblemático chapéu “Fedora”
Tosca (1887) Les Merveilleuses, Thermidor (1891) Madame Sans Gêne (1893)
Spiritisme - Amargo Despertar (1896/1897) La Duchesse d'Athènes Robespierre (1899/1902) Dante (1903) La Sorcière (1904) La Pisie (1905) Le Drame des poisons/L' Affaire des Poisons (1907)
Além de fazer peças como A dama das Camélias, a que causou rebuliço no meio artístico, a Sarah foi escrito La Tosca e Fédora, por Sardou. Com a seg unda, a qual é o foco de estudo que fazemos neste dossiê, ela alcançou êxito e sensação nas duas vezes que veio ao Brasil encená -la.
Cartaz a adaptação de La Tosca, ópera de Giacomo Puccini baseado na peça de Sardou.
Pequeno anúncio no Jornal do Recife , em 10 de junho de 1886.
6
Fédora
E São
Sinopse
deseja fazê-lo confessar o assassinato de Wladimiro. No entanto, a princesa se surpreende ao saber que embora culpado do
m
assassinato Ipanoff não havia cometido o crime por questões políticas e sim por vin-
Peters-
burgo,
gança contra Wladimiro que era amante de
Rús-
sua esposa. Ao descobrir que Ipanoff não
sia, a princesa
era um dos revolucionários contra o gover-
Fédora
no Russo Fédora se arrepende de tê -lo en-
Romanoff e o
tregando a polícia através de uma carta que
conde Wladi-
miro vicht, do
enviou ao pai do conde Wladimiro que re-
Andre-
sultou na morte do irmão e da mãe de Ipa-
filho
noff. Ao final, ela confessa sua culpa, mas
diretor
não obtendo o perdão de Ipanoff, comete
geral da polícia, estão secretamente noivos,
suicídio devido ao seu arrependimento.
porém o conde é morto em uma emboscaPersonagens
da. Durante uma rápida investigação descobre-se que o conde havia recebido uma car-
Princesa Fedora Romanoff
ta de uma mulher e que no mesmo dia um
Condesa Olga Soukareff Loris Ipanoff Juan De Siriex Gretch Rouvel Borof Bernardo Tchilef Demetrio Cirilo Doutor Lorech Doutor Muller Wenceslao Lasinki
Wladimiro Andrevicht
homem, que se descobre ser Loris Ipanoff, havia aparecido na casa e provavelmente roubara a carta. Diante dos rumores de que Ipanoff é um niilista que esta contra o czar
Fédora conclui que ele é o assassino e que o motivo do crime fora político. A princesa jura vingança. Meses depois, Fédora e Ipa-
Basilio
noff estão em Paris e mantém uma relação
Dois Agentes De Polícia
próxima. Fédora sabe que Ipanoff a ama e
Gênero
ela também se apaixona por ele, porém
Drama
continua firme em seu plano de vingança e 7
nagens acusados de niilismo são imediatamente julgados sem caráter. Logo no come-
Tempo
ço da peça a conversa entre Bernardo e “Época atual”
Tchilef situa a Rússia em um período de
O Ato I se passa em uma noite.
conflitos, após o assassinato do Czar Ale-
Do Ato I para o Ato II passa-se aproximadamente mais de 2 meses.
xandre II (Ato I, Cena I), onde aqueles que
Durante o Ato II e III se passa uma noite.
tinham relação com o governo estariam em
E o Ato IV acontece 15 dias depois.
perigo – Tchilef comenta que o conde Wla-
Espaço O Ato I acontece em São Petersburgo, Rússia. Durante a Rússia Czarista. Ato II, III e IV: Paris, França. (Lugar onde os russos com “contas pendentes com o governo russo encontram uma boa acolhida”) Cenário Ato I: Casa do conde Wladimiro em São Petersburgo, Rússia. Ato II: Casa da condessa Olga, Paris, França. Atos III e IV: Casa de Fédora, Paris, França.
A peça Fédora é escrita prisma
sob
um dimiro seria um possível alvo dos revolucio-
político,
nários, pois era filho do chefe da polícia.
provando o envol-
vimento de Victo-
O engano que ocorre na peça é conse-
rien Sardou com a política. O enredo tem
quência do falso boato do conde Ipanoff ser
como pano de fundo a questão da oposição
um niilista. O crime de Ipanoff não foi o as-
ao governo russo, na época da Rússia cza-
sassinato, mas sim seu envolvimento com o
rista. Durante as falas é possível perceber
niilismo. Fedora e Siriex perdoam o assassi-
a forte repulsa contra os niilistas conside-
nato quando descobrem se tratar de uma
rados os opositores do governo. Os perso-
vingança por amor. 8
Encenações de Fédora no Brasil
A
s encenações de Fédora no Brasil foram inúmeras e
diversas ao longo das décadas desde sua estreia na França. Contrariando a noção de que o texto não circulava muito no país por conta de não encontrarmos edições aqui da
peça (diferente da ópera, como veremos), desde 1884, apenas dois anos depois de ser encenada pela primeira vez em seu país de origem, Fédora obteve sua estreia com a
Companhia Furtado Coelho, que foi, sem Imagem do jornal Gazeta de Notícias, edição de 7 de julho de 1884.
dúvidas, a que mais encenou Sardou aqui no Brasil. Essa estreia foi no Rio de Janeiro, e posteriormente acompanhada por ence-
italianas que aqui aportavam. Essas,
nações em São Paulo, e em maior quantida-
junto com as montagens portuguesas, foram
de em Pernambuco .
as mais numerosas aqui. De encenações de grupos brasileiros, em si, tivemos notícia
É importante lembrar que Sarah Ber-
apenas a partir do século XX. Além disso, a
nhardt veio para o Brasil com Fé dora em
partir de 1930, começam a aparecer tam-
seu repertório. Em 1886 apareceu no Brasil
bém adaptações para o cinema da peça em
pela primeira vez e foi responsável por um
quatro atos.
rebuliço nacional, tanto em volta de sua personalidade célebre quando por suas en-
Para resumir em alguns dados repre-
cenações aclamadas. Ela voltou para o Bra-
sentativos do cenário com que a peça foi
sil mais uma vez em 1893, com a mesma
aqui recebida, temos que dos 31 momentos
Companhia, a Cia. Franceza.
de apresentação que encontramos em anúncios de jornal e periódicos em geral (1884 -
Ao passar dos anos, muitas Compa-
1930), 13 deles foram de Cias. portuguesas,
nhias encenaram Fédora no Brasil. É impor-
oito foram italianas - duas delas são da ópe-
tante dar especial atenção às companhias
ra, duas francesas (as duas de Sarah Ber9
nhardt) e, após 1917, quatro momentos de
Olhando, portanto, para a presença
encenação por Cias. brasileiras. Em se tra-
do autor na atualidade em relação à perma-
tando dos locais de encenação, 17 deles fo-
nência de seu texto na cena teatral brasilei-
ram no Rio de Janeiro, 4 em São Paulo, 4
ra, podemos observar que após a década de
em Recife, 2 no Maranhão, 2 em Porto Ale-
30, Fédora parece ser de certa forma deixa -
gre, 2 em Curitiba e 1 em Santa Catarina.
da de lado pelas Cias. Teatrais. Apesar de
Uma última organização de dados interes-
termos encontrado um número de momen-
sante é a por décadas. Entre 1884 (primeira
tos de encenação da peça no Brasil ao longo
encenação no Brasil) e 1889 foram oito re-
das décadas (1880-1889; 1890-1899; 1900-
presentações no país de que tivemos notí-
1909; 1910-1019; 1920-1929) relativamente
cia; de 1890 a 1899, foram seis; de 1900 a
homogêneo, não encontramos encenações
1909, o número mais baixo, quatro encena-
sendo feitas a partir desse período (não de
ções; de 1911 a 1919, seis encenações e,
forma significativa como antes) e não obti-
finalmente entre 1920 e 1929, constatamos
vemos notícia de nenhuma encenação re-
sete delas.
cente.
A partir desses últimos números, não constatamos uma diferença muito grande da quantidade de encenações de Fédora, que ocorreu de certa forma homogênea ao
longo das décadas, tendo uma leve queda durante a primeira década do século XX. Quanto à questão das adaptações, fizemos uma certa filtragem em nossa pesquisa pelas encenações nos periódicos, observando prioritariamente os anúncios que diziam respeito à peça e não à sua adaptação para a ópera. Essas imaginamos que também tenham sido numerosas, uma vez
Anúncio do Gazeta de Notícias, dia 27 de junho de 1887, número 178.
que a maior parte das edições que encontramos, não apenas no Brasil, mas em outros países, eram da ópera em sua adaptação italiana e não o drama de Sardou.
10
Tiras de quadrinhos que saiu no jornal O paiz, relativa à vinda de Sarah Bernhardt ao Brasil para a encenação de algumas peças, incluindo Fédora. 11
Edições: Fédora ao redor do globo Fédora, de Victorien Sardou, primeiramente pu-
bibliográficas) e não as edições em si. Assim,
blicado em 1882, obteve, além de várias publi-
as fontes com as quais obtivemos as informa-
cações em diversas línguas, uma adaptação para
ções aqui colocadas são estritamente secundá-
a ópera, que acabou lhe rendendo tanto sucesso
rias, uma vez que nem ao menos a edição origi-
quanto a peça original. A pesquisa dos dados de
nal francesa pode ser acessada.
cada edição original e traduzida, portanto, foi
consultada foi o European Library.
dividida naquelas edições do drama em si, e nas edições da ópera.
Outra fonte
Ainda, temos que salientar que fizemos o
Confeccionamos aqui
levantamento inicial do drama de Sardou e não
gráficos que ilustram o conjunto de publicações,
de sua adaptação para a ópera (muito famosa
nos trazendo informações relevantes para en-
em diversos lugares) e filtramos pelo período
tender a recepção da peça em cada país e sua
que se estende de 1882 a 1914, data da pri-
popularidade por época.
meira publicação e que perfaz o que se consi-
As pesquisas com relação às edições de
dera o século XIX (até 1914, data da Primeira
Fédora tivera m como ba se de da dos o ca tá logo
Guerra Mundial) pelos historiógrafos.
online World Catalog, em que se encontram informações sobre as edições (suas referências
EDIÇÕES EM LÍNGUA ORIGINAL 1.2 1 0.8 0.6
Paris
0.4
0.2 0 1
Neste primeiro gráfico, vemos que as edi-
É um fenômeno curioso esse o da publica-
ções de Fédora em francês ao longo dos anos
ção da peça na França: nas buscas pelas edições,
Foram bem esparsas, sendo a primeira no ano
com muita dificuldade, encontramos dados de
de estreia e publicação inicial da peça e as ou-
apenas uma edição francesa que foi publicada
tras duas em outros países.
em Paris.
12
Chegamos a concluir que, das três edições encontradas em língua francesa, sendo que apenas uma delas foi publicada na França, com relação às editoras citadas nas fontes dos bancos de dados, duas delas constam em revistas —L’illustration —e a primeira delas tem editora indeterminada. Ou seja, não podemos dizer com certeza em que meio foi publicada, se era por uma editora reconhecida, ou mesmo por meio de periódicos.
EDIÇÕES TRADUZIDAS
Edições por língua
Vemos que a quantidade de traduções publicadas em diversas línguas diferentes, durante o período estudado, foi grande se pensarmos que houve apenas três edições publicadas na língua de origem da peça. Em números, vemos que das vinte e cinco edições publicadas em outros países, a maior parte delas saiu em inglês e italiano. Importante lembrar que essas são relativas ao drama: não encontramos edições em português ao não ser da adaptação para a ópera.
13
Edições por Editora Vemos por meio do gráfico ao lado que das edições não francesas publicadas ao redor do mundo, poucas delas foram republicadas pelas mesmas editoras. Fato notável é que aqui destacam -se Jos. R. Vilimek e Knapp, ambas da republica tcheca. Esta última fez muitas edições de peças francesas também de outros autores durante o mesmo período.
Finalmente, temos os gráficos relativos às datas em que foram publicadas as edições traduzidas do drama Fédora. Temos no primeiro gráfico as porcentagens de edições por década do século XIX. A peça ficou mais famosa logo após sua publicação: metade das edições traduzidas se dão na década de 1880. Ao longo das décadas há uma diminuição do interesse por traduzir o drama. O segundo gráfico mostra mais detalhadamente a quantidade de edição por anos, desde sua estréia. Assim, é interessante ver que imediatamente após sua edição na França, Fédora já obteve traduções em outros países. A rapidez com que isso se deu (a maior parte das traduções são de um ou dois anos depois, apenas) mostra que a peça deve ter tido um estouro e tornadose imediatamente popular desde 1882, com Sarah Bernhardt. 14
O fenômeno da ópera Era comum que peças de teatro recebessem adaptações para a Ópera no século XIX. Os italianos eram especialmente notáveis e famosos por fazê-lo com maestria. Esse foi o caso também com Fédora. O que era inicialmente um drama em quatro atos de Victorien Sardou, tornouse uma ópera em três atos, adaptada por Arturo Colautti e Umberto Giordano. Durante a pesquisa nas bases de dados internacionais para a obtenção de informações sobre as edições do drama, encontramos muitas referências à ópera adaptada pelos italianos. Há quase tantas edições do drama quanto da ópera e muitas das traduções relativas a Fédora eram traduções da ópera, a partir do texto de Giordanno e Colautti, e menos do texto de Sardou.
15
A recepção crítica de Sardou
C
ressalva, no entanto, quando se trata da atriz omo pudemos perceber desde o iní-
principal que interpreta o papel da princesa Fé-
cio da busca e pesquisa dos dados
dora, neste caso, interpretada por Lucinda Coe-
sobre Victorien Sardou e suas peças, em especi-
lho:
al Fédora, lemos comentários que indicavam que Victorien Sardou fez muito sucesso com várias
Página do jornal Gazeta de Notícias, no dia 06 de julho de 1884, falando sobre a primeira representação de Fédora. Dá um resumo da peça bem como faz uma crítica de sua encenação pela Cia Furtado Coelho.
de suas peças. O fato de algumas delas estarem atreladas à atriz Sarah Bernhardt, famosa e louvada em seu tempo, fez com que muitas delas tornassem-se verdadeiros emblemas do teatro francês. O que se procura observar agora é como
foi a recepção crítica de Fédora, bem como os comentários sobre a apreciação das encenações em específico, levando em conta os comentários que os críticos faziam sobre a própria peça
em si e à maneira de escrever de Sardou. A recepção crítica das encenações brasilei-
“(...) Nos papéis de outro gênero - e Fédora é
ras
um deles - a atriz tem de violentar a sua nature-
Sobre a reação da crítica à encenação das
za. O que consegue, e consegue muito, é filho
peças que apareceram nos periódicos brasilei-
de um estudo acurado, de um esforço de vonta-
ros da época, as críticas concordavam, de certa
de extraordinário. Acontece, pois, o que é natu-
forma, com relação ao sucesso da maior parte
ral que aconteça: vê muito, mas não vê tudo. O
das encenações feitas no Brasil. Olhando, por
publico que lhe é simpático teve-se em expecta-
exemplo, para a crítica que aparece no Gazeta
tiva nos dois primeiros atos e só começou a
de Notícias, no dia 6 de julho de 1884, data da
aplaudi-la no final do terceiro, para chegar ao
primeira encenação de Fédora no Rio de Janei-
entusiasmo no último.”
ro, feita pela Cia. Furtado Coelho, no Theatro
Lucinda, percebemos uma opinião positiva com
Vemos que apesar de antes a atriz ser tida
relação à técnica dos autores, aos cenários e
como capaz da “mais completa organização ar-
iluminação, bem como figurinos. Há alguma
tística”, nesse papel, a atriz não alcançou sua potência mais feliz, o público “vê muito, mas 16
Há uma crítica, no entanto, positiva da
não vê tudo”. Mais um exemplo ilustrativo é o da crítica
atriz Lucinda Simões, que demostra que não
encontrada também no Gazeta de Notícias, do
apenas tomavam o critério de comparação para
dia 27 de julho de 1885, dizendo respeito à en-
avaliar as interpretações. Aparece n’A Federa-
cenação de Fédora, pela Cia. Dramática Italiana
ção, em Porto Alegre no dia 22 de fevereiro de
feita no Teatro Imperial São Pedro de Alcânta-
1885, falando sobre a encenação feita no ano
ra, neste mesmo mês. Nesse parecer sobre a
anterior, novamente pela Cia. Furtado Coelho,
encenação do grupo italiano, diz-se bem da pe-
desta vez em São Paulo. Nessa crítica em espe-
ça, em si, já que “é justamente nessa inverossi-
cífico, o que aparece de diferente das outras é
milhança que está o grande efeito dramático da
uma apreciação negativa do drama de Sardou,
peça, que tanto agrada ao público de tantos paí-
em si, e não da montagem pela companhia tea-
ses”.
tral. “Conforme
Ainda assim, quando chega a hora de falar
nossa expectativa, Fédora está
dos atores, a atenção se volta para a atriz res-
aquém de seu renome. Nada de novo se vê no
ponsável pela personagem que dá nome ao dra-
festejado drama do Victorien Sardou. O aplau-
ma e é nesse momento em que as críticas são
dido autor dramático aplicou mais uma vez o
mais duras. Dessa vez, a Sra. Duse não é criti-
seu velho processo de muito conhecido e, diga-
cada de forma negativa, inteiramente:
mos, um tanto gasto. Armar o efeito, preparar cenas estupefacientes, provocar a atenção vigi-
“A Sra. Duse tem muito da escola dramática do
lante do espectador, sem cuidado da realidade,
seu país, mas já tem alguma cousa da escola
sem respeito a verossimilhança e muitas vezes
francesa; e tanto assim, que no papel de Fédora
sem logica no encadeamento dos factos e nas
segue geralmente as pisadas de Sarah Ber-
soluções, tal é, em resumo, o velho processo de Sardou.”
nhardt, exceto na cena final, que é feita de mo-
Lucinda
do muito diverso, ainda que muito admissível.”
Simões
aqui
é
tida
como
“magnifica”, sua atuação é “brilhante”. Nas paO sucesso da atriz no papel, portanto, deve-se à
lavras do crítico: “A força de talento e a força
sua semelhança com a escola francesa. Haveria
de tenaz estudo, a exímia artista deu-nos uma
algo da técnica da atuação francesa louvada por
Fédora provocadora de aplausos, notadamente
todos os críticos teatrais da época? O que pare-
nas cenas em que o tipo criado por Sardou
ce ocorrer é que o principal critério observado
aproximava-se da natureza, do mundo real”.
por esses críticos é o quanto os atores, mas
Assim como ela, os outros autores tiveram a
principalmente a atriz que faz o papel principal,
mesma energia para enfrentar cenas de “áspera
assemelham suas atuações ao grupo da Cia.
dificuldade” ou “espinhosíssimo papel”.
Francesa, e à de Sarah Bernhardt. Como a peça
Finalmente, é interessante observar a críti-
foi escrita para ela, acreditava-se que ela, ape-
ca feita à encenação da Cia. Francesa, com a
nas, interpretava com verdadeiro louvor a per-
atriz Sarah Bernhardt, no ano de 1886. O jornal
sonagem que Sardou lhe dedicou.
A Federação publica uma crítica em 16 de junho 17
de 1886 falando sobre a interpretação de Fédo-
século XIX, escreve na coluna DE PALAN-
ra, falando principalmente da atriz principal
QUE, que mantinha no Gazeta de Notícias, no
que havia estreado no primeiro dia do mesmo
dia 03 de junho:
mês, no Rio de Janeiro, no Teatro São Pedro de “Estreia com a Fédora, de V. Sardou, no teatro
Alcântara.
de s. Pedro de Alcântara, do Rio de Janeiro, a celebre atriz francesa Sarah Bernhardt". Eis o que mais tarde se há de ler nas futuras efeméri-
das da nossa história artística. A noite de anteontem ficou sendo uma data (...). Sarah Bernhardt chegou, viu, e venceu, com uma sobranceria realmente cesariana. Desde que lhe vimos o imortal sorriso, exaltado pela musa de Banville. Desde que ouvimos a sua voz essa musica penetrante e suave, com modulações de haras e queixumes de violoncelo, sentimo-nos violentamente, despoticamente subjugados pela força irresistível do seu talento”. A recepção posterior
O papel de Fédora encaixa-se para alguns
Para estudar a crítica de Fédora mais a fun-
críticos, perfeitamente ao gênio de Sarah Ber-
nhardt e o sucesso da atriz no Brasil foi extre-
do, é preciso também olhar para o que se disse
mamente estrondoso, o que explica as compara-
sobre sua encenação nos anos posteriores à sua
ções constantes com ela. Por ser um papel es-
estreia. Temos alguns dados encontrados em
crito PARA a atriz, os críticos vêm as possíveis
jornais e periódicos de 1910 a 1919 que nos di-
lacunas de interpretação das outras atrizes que
zem também algo sobre os espetáculos brasilei-
se atrevem a tentar o papel. De maneira um
ros. As críticas eram geralmente publicadas no
pouco mais enfática, esse texto continua, expli-
dia posterior à encenação da peça e, no geral,
citando a comparação:
não eram assinadas. Listamos aqui algumas dessas críticas, analisando os critérios de avaliação tomados por cada crítico.
Sarah Bernhardt é a Duse-Checchi aperfeiçoada, desbastada de certas asperezas, amadurecida
1a Critica: Jornal Diário da Manhã
por longo tirocínio artístico. Ou melhor - Duse era o embrião de Sarah, esboço de contornos
Referente a encenação realizada no Teatro
incertos e angulosos.
Melpomene em Vitoria, no Espirito Santo, a No mesmo ano, Artur Azevedo, crítico e
critica é pautada na análise do contexto político
escritor de peças famoso no Brasil, durante o
no qual a peça foi produzida, e com a qual, se18
gundo o critico, ela se comunica através de um
ou como os menus selectos dos restaurantes
implícito ataque ao regime francês vigente, du-
baratos.”
rante o período no qual foi escrita: “Obra mais para servir de écho às theorias de uma época
3a Critica: Jornal Pacotilha (Maranhão)
que para reflexão do valor de determinada escola literária(...)”.
Critica referente à encenação realizada pela Companhia
2a Critica: Jornal Diário do Maranhão
Portugueza
Eduardo
Victorino,
provavelmente no mesmo teatro, pois consta no
jornal Pacotilha a mesma data de apresentação (24 de Janeiro de 1911) que consta no Diário do Maranhão.
Nesse texto (contrastando com o
texto do jornal anterior) reaparece a aparente
Texto publicado dia 25 de janeiro de 1911 no Diário do Maranhão, número 11276.
fraqueza de Sardou, que segundo o autor da critica foi afirmada e reafirmada por Emile Zola. O romancista Zola utiliza o argumento, segundo o critico do Pacotilha, de que Sardou contenta-se em satisfazer o publico de maneira medíocre e alimentando-se do sucesso que obtém, permanece no conforto e portanto recicla a mesma estrutura, a mesma formula em, majoritariamente, todas as suas peças, que por não se
arriscarem, se elevarem, não alcançam a alcunha de Obras-primas. Critica referente à encenação realizada no Te-
Fédora, no entanto, é elogiada, mas dessa vez
atro São Luiz, em São Luiz, no Maranhão, no
devido ao desempenho do elenco. O critico ad-
dia 24 de Janeiro de 1911 pela Companhia Edu-
mite o valor da peça através de suas cenas inte-
ardo Victorino. No comentário critico o autor
ressantes, mas alguma decadência no que diz
compara Fédora com as obras anteriores do
respeito a certos exageros nos diálogos. No ge-
dramaturgo Victorien Sardou e as recepções
ral, no que diz respeito a recepção do publico, a
criticas que as abordam, de modo a ressaltar,
tremenda atuação do elenco e certo diferencial
em sua opinião, que Fédora é a melhor por não
com relação às outras do dramaturgo o critico
conter a monotonia, a repetição do formato e a
(o qual o nome não é mencionado no jornal) a
inconsistência presenta nas demais. O critico
considerou uma boa peça.
afirma Fédora como um drama trágico do inicio
ao fim: “Com efeito parece que nas suas peças
4a Critica: Jornal A Rua
em cinco actos Sardou tinha sempre em vista dar ao publico uma função variada, tal como se
“Critica” (na realidade um comentário estendi-
annunciam os espetáculos nos cartazes de circo
do, mas incluído aqui devido a escassez de tex19
tos que analisam o espetáculo) referente a ence-
cam o posterior desaparecimento de monta-
nação realizada no Palace Theatre, em São Pau-
gens e o fato de não encontrarmos nenhuma
lo, no dia 27 de Agosto de 1917 – aparentemen-
recente.
te pela Companhia Dramática de São Paulo.
Os anúncios de encenação
Esse comentário é pautado, majoritariamente,
Só foi possível identificar a recepção crítica da peça com as informações sobre cada espetáculo. Ao todo contamos trinta e um momentos de encenação ao longo dos anos entre 1882 e 1929. Estendemos um pouco o período de busca neste caso na tentativa de encontrar mais dados sobre a popularidade da peça de Sardou e sua adaptação para a Ópera (embora não tenhamos contabilizado os anúncios desta).
no desempenho do elenco no palco, ressaltando a forte presença da atriz Italia Fausta, que aparece em diversos anúncios, com grande desta-
que, nos jornais desse período. 5a Critica: Jornal A Rua “Critica” referente a encenação realizada no teatro São Pedro, em São Paulo, pela Companhia Della Guardia (representado em italiano), no dia 24 de junho de 1918. Temos aqui mais um comentário prolongado sobre a encenação, que adotou como critério de avaliação da qualidade do espetáculo, mais uma vez, o desempenho dos atores, assim como a produção cenográfica, criticada duramente por conta da repe-
tição de mobílias, falta de um cenário apropriado e do “requinte exigido pela peça” segundo o
Anúncio no Gazeta de Notícias, dia 8 de janeiro de 1890.
critico. O desempenho dos atores, em sua maioria, não impressionaram ao redator do comentário, que revelou apenas como destaque a atriz (não mencionada) que interpretou a protagonista do drama de Sardou.
Diversos comentários estendidos acerca da peça foram encontrados, refletindo repetidamente no desempenho dos atores, que em muitos casos eram frequentemente elogiados, mas que gradualmente passaram
a não serem mais capazes de sustentar a
Anúncio de A federação, dia 25 de novembro de 1920.
atração do publico, e contribuindo lamentavelmente, para o esvaziamento das casas de espetáculo. Esses comentários justifi20
Estudos sobre Fédora e Sardou Muito do trabalho que se encontra
ta o mesmo movimento de pesquisa
nesse dossiê já foi feito por outras pessoas
que nosso grupo tem realizado com o
e Victorien Sardou, bem como sua obra, in-
autor e a peça Fédora, Monteiro reco-
cluindo Fédora também já foram analisados
lhe os dados e analisa os critérios de
por estudiosos de Teoria Literária. Embora
avaliação usados pelos críticos da épo-
escassos ainda, esses estudos mostram que
ca das peças de Sardou.
não está de todo apagado o nome do autor
dentro da crítica e historiografia literária
FERREIRA, Lacínia Rodrigues. Júlio Cé -
atuais. Ainda assim, vemos que Sardou não
sar Machado Cronista de Teatro : Os Fo-
é um nome de farta atenção no momento
lhetins d’A Revolução de Setembro e
atual.
do Diário de Notícias. Universidade de
Assim, as referências que se seguem, mes-
Lisboa – Faculdade de Letras. Disserta-
mo que poucas, são relevantes para o estu-
ção de mestrado. 2011.
do do autor:
MONTEIRO, Vanessa Cristina. Retem-
DUGAST, Jacques. “Crise fin-de-siècle
perando o drama : convenção e inova -
et tentation de l'exotisme”. Revue de
ção segundo a crítica teatral dos anos
Littérature
1890. Tese de doutorado defendida em
Junho/2004. P. 239. Fala brevemente
23/04/2010.
[s.n.],
sobre a questão do exostismo e do pa-
2010. – Estudo que analisa um pouco
pel do estrangeiro nas peças de Victo-
da crítica teatral dos autores entre
rien Sardou, em especial em Fédora,
1890 e 1900, entre eles Victorien Sar-
onde o exotismo russo seria ilustrativo
dou, fornecendo uma vasta coleção de
desse papel.
Campinas,
SP:
menções a ele em jornais, com os artigos na íntegra, bem como as menções de suas peças, entre elas, Fé dora. A
autora faz um panorama da recepção crítica de Victorien Sardou no Brasil e fala da encenação de suas peças aqui. O trabalho dela, na verdade, represen21
Comparée.
Abril
–
Adaptação cinematográfica http://www.unifrance.org/film/34585/fedora
Título: Fedora Idioma: Francês Direção: Louis Gasnier Paris France Films Data: 1934
Título: Fedora
Idioma: italiano Diretor: Camillo Mastrocinque Atores: Amedeo Nazzari, Luisa Ferida, Os-
valdo Valenti, Memo Benassi, Rina Morelli.
Título: Fédora Idioma: Italiano Data: 01 de maio de 1918
Agentes de difusão: Empresa Moura Atriz principal: Francisca Bertini
22
Curiosidades
O chapéu “Fedora” é um símbolo da
Nos periódicos em que se faz a busca de dados e informações sobre crítica e anúncios a partir de 1900, aproximadamente, era comum encontrarmos referência a cavalos que participavam de corridas competitivas com o nome Fedora. A referência pode ser à popularização do nome por parte do drama de Sardou. Mas isso não se pode dizer com certeza.
Também encontramos um pequeno texto em que alguém fala que escolheu o nome do filho de Wladimiro, pois a esposa gostava de uma das cenas de Fé dora em que a princesa russa gritava o nome de seu falecido esposo. A referência aqui é direta.
cultura popular que parece ter sua origem exclusivamente da encenação da peça de Sardou. A história contada é que Sarah Bernhardt, a grande interprete do papel principal da princesa Fédora, usava um chapéu durante uma das cenas. Este chapéu então passou a ser chamado com o nome da personagem e se popularizou a partir de então.
Jornal do Brasil, 29 de abril de 1891, edição 21.
Imagem tirada de The Argument of Play of Fedora, with Sarah Ber23
Fédora: anexo bibliográfico HÚNGARO
_______, V. Trad. José Francos Rodríguez; Félix González Llana. Fedora : drama en cuatro actos y en prosa. Madrid: R. Velasco, 1900 (1ª edição, provável) 98p.
SARDOU, V. Trad. Paulay Ede. Fedora: dráma. Budapest: Vass, 1898. SUECO
SARDOU, V. Trad. José Francos Rodríguez; Félix González Llana. Fedora : drama en cuatro actos y en prosa. Madrid: R. Velasco, 1913 (2ª edição) 93p.
SARDOU, V. Trad. Wilhelm Bille . Fedora: dram i fyra akter. Stockholm: 1883. 74p. HOLANDÊS
ALEMÃO
SARDOU, V. Fedora : drama in 4 bedrijven. Amsterdam: 1883.
SARDOU, V. Trad. Paul Lindau. Fe dora: Schauspiel in vier Akten. Berlin: Bloch, 1883. 64p.
_______, V. Fedora : omschrijving van het drama van Vict. Sardou. s-Gravenhage: 1883.
_______, V. Trad. Paul Lindau. Fedora. Dra ma in vier Aufzügen. Leipzig: P. Reclam. Jun., 1891. 117p.
_______, V. Fedora : drama in 4 bedrijven. Amsterdam: 1905.
_______, V. Trad. Paul Lindau. Fe dora: Drama in 4 Aufzügen. Leipzig: Reclam, 1910.
DINAMARQUÊS SARDOU, V. Fedora: Drama I 4 akter. København: Georg Chr. Ursins Efter, 1883.
FRANCÊS SARDOU, V. Fedora: drame em quatre actes [repré... 12 décembre 1882... Vaudeville]. Paris: [s.n.], [s.d.]
_______, V. (tradutor?). Fédora. Drama i 4 Akter. . København: 1883. 68p.
TCHECO
_______, V. Fédora, drameen4actes. Paris: L’illustration théâtrale, (15 août 1903.N ° 94.Vaudeville, 12 décembre 1882), 1903, 32p.
SARDOU, V. Trad. Jan Baptist Kühnl. Fedora: drama ve čtyrech jednáních. Praga: Jos. R. Vilímek, 1884.
_______, V. Trad. Josef Novák. Fedora: Drama o 4 jedn. Praha-Karlín: Knapp, 1903. 113p.
_______, V. Fédora: drame en quatre actes. Paris: L’illustration théâtrale, 1908, 32p.
ESPANHOL 24
ITALIANO _______, V. Trad. Herman Charles Merivale. Fedora: a dra ma [tra nsla ted from the French]. Londres: [privately printed], 1883.
SARDOU, V. Fedora; I fossili; La peste; Patria!; Rabagas. Milão: Libraria Editrice, 188-.
_______, V. Trad. Vittorie Bersezio. Fedora; dramma in quattro atti. Milão: Libraria Editrice, 1884, 91p.
_______, V. Trad. sob direção de Carl e Theodor Rosenfeld. Fedora. Nova Iorque: C. and T. Rosenfeld, 1893, 16p.
_______, V. Trad. Vittorie Bersezio. Fedora; dramma in quattro atti. Milão: Fratelli Treves, 1892, 131p.
SARDOU, V; BERNHARDT, S. Argument of play of Fedora. Dra ma in four a cts. Nova Iorque: F. Rullman, 1887, 29p.
_______, V. Trad. e adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano. Fedora: dramma di V. Sardou ridutto in tre atti per la scena lirica de Arturo Colautti. Milão: Edoardo Sonzogno, 1899. 93p.
ÓPERAS PORTUGUÊS SARDOU, V. Adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano, Prov.: Portugal. Teatro de São Carlos. Drama Fedora. Rio de Janeiro: Casa Mont'Alverne, 1899. 145p. (coment.: Edição bilíngue: texto em italiano e tradução portuguesa frente a frente).
_______, V. Trad. e adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano. Fedora: dramma di V. Sardou ridutto in tre atti per la scena lirica de Arturo Colautti. Palermo: (s/editora), 1900.
_______, V. Trad. e adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano. Fedora: dramma. Milão: Sonzogno, 1901. 93p.
ESPANHOL SARDOU, V. Umberto Giordano (tradutor). Fedora: opera en tres a ctos del dra ma . S/ Editora: 19--. 17p.
_______, V. Trad. e adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano. Fedora: dramma. Milão: Sonzogno, 1902, 93p.
_______, V. Umberto Giordano (tradutor). Fedora: opera en tres a ctos del dra ma. Sa ntiag o de Chile: Imprensa Lit. i Encuadernación Barcelona, 1906. 32p.
_______, V. Trad. e adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano. Fedora: dramma. Milão: Sonzogno, 1903, 93p.
_______, V. Trad. Vittorie Bersezio. Fedora: dramma in quattri atti. Milano: Treves, 1906, 111p.
_______, V. Umberto Giordano (tradutor). Fedora: opera en tres a ctos del dra ma. Sa ntiag o de Chile: Imprensa Lit. i Encuadernación Barcelona, 1916. 32p. 3ª EDIÇÃO.
INGLÊS SARDOU, V. Trad. Henry Llewellyn Williams. Fedora: a novel founded ba sed on the celebra ted drama by Victorien Sardou. Londres: Maxwell, 1883?, 252p.
_______, V. (tradutor?). Fédora: drama en 4 actos. México: Tipografía “El Livro Diario” Casas, 1880.(Dirigida por el eminente artista Juan Emanuel) 6p. (ÓPERA-LIVRETO) 25
_______, V. Trad. e adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano. Fe dora: dramma. Milão: Sonzogno, 1904, 93p.
ALEMÃO SARDOU, V. Ópera de Umberto Giordano, Arturo Colautti. Trad. Ludwig M. Hartmann. Fe dora; lirysche Oper in drei Acten. Mailand (itália): Verlag von Eduard Sonzogno, 1898. 271p.
_______, V. Trad. e adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano. Fe dora: ridotto in tre atti per la scena lirica. Milão: Edoardo Sonzongno, 1906. 93p.
_______, V. Trad. Paul Lindau. Trad. L. Hartmann. Fe dora: Lyrische Oper in drei Akten nach Sardous Drama. Mailand: Verlag von Eduard Sonzogno, 1912, 96p.
_______, V. Trad. e adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano. Fe dora: dramma. Milão: Sonzogno, 1911, 93p.
FRANCÊS
INGLÊS
SARDOU, V. Arturo Colautti, Umberto Giordano (adpt. Para ópera); Trad. Paul Milliet. Fe dora: drame. Milão: E. Sonzogno, 1900.
SARDOU, V. Adapt. Umberto Giordanno, Artur Colautti, Trad. Percy Pinkerton. Fedora: a lyric drama in three acts. Nova Iorque: F. Rullman, 1906, 77p. _______, V. Trad. e adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano. Fe dora: dramma. Milão: Sonzogno, 1904, 93p.
_______, V. Arturo Colautti, Umberto Giordano (adpt. Para ópera); Trad. Paul Milliet. Fedora: drame. Milão: E. Sonzogno, 1902. 68p.
_______, V. Trad. e adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano. Fe dora: ridotto in tre atti per la scena lirica. Milão: Edoardo Sonzongno, 1906. 93p.
ITALIANO SARDOU, V. Trad. e adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano. Fedora: dramma di V. Sardou. Alessandria: Casa Musicale, 1890. 31p.
_______, V. Trad. e adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano. Fe dora: dramma. Milão: Sonzogno, 1911, 93p.
_______, V. Trad. e adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano. Fedora. Milão: Casa musicale Sonzogno, 1898. 93p.
INGLÊS
_______, V. Trad. e adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano. Fe dora Torino: G. Mulletti, 1889?, 34p.
SARDOU, V. Adapt. Umberto Giordanno, Artur Colautti, Trad. Percy Pinkerton. Fedora: a lyric drama in three acts. Nova Iorque: F. Rullman, 1906, 77p.
26
_______, V. Trad. e adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano. Fe dora: dramma. Milão: Sonzogno, 1901. 93p.
_______, V. Adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano, Trad. Percy Pinkerton. Fedora: a lyrica l drama in three acts. Milão: s/editora, 1906, 131 p. (coment.: páginas em inglês e italiano).
_______, V. Trad. e adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano. Fe dora: dramma. Milão: Sonzogno, 1902, 93p.
_______, V. Adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano, Trad. Percy Pinkerton. Fedora: a lyrica l drama in three acts: based on the play of Victorien Sardou. Londres: Ascherberg, Hopwood & Crew, 19--, 131p._______, V. Trad. e adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano. Fe dora: dramma di V. Sardou ridutto in tre atti per la scena lirica de Arturo Colautti. Milão: Edoardo Sonzogno, 1899. 93p.
_______, V. Trad. e adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano. Fe dora: dramma. Milão: Sonzogno, 1903, 93p.
Bibliografia consultada
ALVES NETO, A. Re formador. “Victorien Sardou”. Rio de Janeiro. Ano 97, agosto de
_______, V. Trad. e adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano. Fe dora: dramma di V. Sardou ridutto in tre atti per la scena lirica de Arturo Colautti. Palermo: (s/ editora), 1900.
1997, nº 1085. Pp. 253-258.
DIDIER, B. Dictionnaire Universe l des Littératures - Volume 3. Présses Universitaires
_______, V. Trad. e adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano. Fe dora: dramma. Milão: Sonzogno, 1901. 93p.
de Frances: Paris, 1994.
DÉCAUDIN, M. & LEUWERS, D. Hitoire de la
_______, V. Trad. e adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano. Fe dora: dramma di V. Sardou ridutto in tre atti per la scena lirica de Arturo Colautti. Milão: Edoardo Sonzogno, 1899. 93p.
littérature française : De Zola à Appollina ire. GF Flammarion: Paris, 1996.
GUSTAVE LANSON. Histoire de la Littérature _______, V. Trad. e adapt. Arturo Colautti, Umberto Giordano. Fe dora: dramma di V. Sardou ridutto in tre atti per la scena lirica de Arturo Colautti. Palermo: (s/ editora), 1900.
Française. Libra irie Hachette: Pa ris, 1894.
LAFFONT & BOMPIANI. Dictionnaire des Auteurs IV. Bouquins: Paris, 1952.
27
2014 MATTHEWS, J. B. The french dramatists of 19th century. Scribner’s Sons: Nova Iorque,
SARDOU, Victorien. Amargo Despertar: co-
1882.
média dramática em três atos. Tradução de Maria Amparo Lela de Andrade. Editora Clarim: s/ ano. P. 2-7. Disponível em:
VIALA, Alain (dirécteur). Le théâtre e n Fran-
ce. Presses Universitaires de France: Paris:
<http://bvespirita.com/Amargo%
2009.
20Despertar%20(Victorien%20Sardou).pdf>. Acesso em: 14 set. 2014.
Académie Française. Victorien Sardou. Disponível
em:
<http://www.academie -
Foto: Magnolia Box. FRENCH AUTHOR ART
francaise.fr/les-immortels/victorien-
PRINTS, POSTERS. Disponível em: <http://
sardou?fauteuil=9&election=07 -06-1877>.
www.magnoliabox.com/tag/French% 20author>. Acesso em: 21 set. 2014.
Acesso em 11 de set. de 2014.
Gallica,
bibliothèque
numérique
(Bibliothèque nationale de France). Victorien
Sardou.
Disponível
em:
<http://
gallica.bnf.fr/Search? ArianeWireIndex=index&f_typedoc=livre&q=Victorien+Sa rdou&lang=PT&y=9&x=18&p=1&f_creator=z ola%2C+emile+%281840-1902%29>. Acesso em 11 de set. de 2014.
MELTON, J. Gordon. Encyclopedia of Occultism and Parapsychology. Sardou, Victorien
(1831-1908). Encyclopedia.com. 2001. Disponível
em:
<http://
www.encyclopedia.com/topic/ Victorien_Sardou.aspx>. Acesso em: 14 set. 28