D’Altrocanto
•
D’ •
la stella
Dieci anni dopo il nostro primo CD dedicato al Natale (“Tre noci e un mandarino”, 2001) abbiamo voluto ritufarci nello sterminato archivio di brani tradizionali, strumentali e cantati, dedicati a quella narrazione, a quella festa, a quel particolare momento dell’anno che da duemila anni scandisce la vita religiosa, ma anche le abitudini e le culture di intere popolazioni, in Europa ed in gran parte del mondo.
•
Il Canto della Stella
Noi siamo i tri re, venuti dall’Oriente e ad adorar Gesù … E or noi ce ne andiam … e ai nostri paesi da cui venuti siam …
Parole semplici, che indicano come l’avvicinarsi alla nascita di Gesù comporti un itinerario, un viaggio, un attraversamento di più territori, situazioni, culture, che richiedono una disponibilità alla sosta e alla condivisione con genti inizialmente altre. Un avvicinamento che non può essere inteso solo come atto individuale, che assume necessariamente una dimensione collettiva, un unirsi che arricchisce e raforza la dimensione interiore. Così, anche il ritorno ai nostri paesi avviene solo dopo tale esperienza di incontro e grazie ad essa; non hanno senso ripiegamenti, chiusure in se stessi, né il ritenersi gli unici depositari della vera fede. Da parte nostra, per essere coerenti con questa rappresentazione del Natale abbiamo voluto attraversare idealmente più territori: regioni della Francia, della Germania, del nord e sud Italia; abbiamo altresì cercato di mostrare come è proprio l’eterogeneità dei fatti musicali che aiuta a comporre un risultato unitario.
Tra opulenza e pancia vuota Abbiamo poi inserito la lettura di “Noël des ramasseurs de neige” di J. Prevert perché ci è sembrato irrinunciabile un pensiero, un riferimento alla quotidianità di tutti coloro che, purtroppo sempre più numerosi, in occasione del Natale, restano ai margini del bailamme generale – peraltro di anno in anno più stressante ed insensato – dei preparativi, degli acquisti, dei cenoni; abbiamo voluto farlo, però, evitando toni predicatori e pesanti, ritenendo molto più appropriata l’ironia amara degli Spalatori di neve di un grande poeta che, in Italia, oramai pochi conoscono e ricordano.
•
Una presenza augurale Un’ultima considerazione riguarda“O Heiland, reiß die Himmel auf ”– un seicentesco canto dell’Avvento ancora molto eseguito in Germania. Nel CD viene proposto sia dal nostro gruppo sia dalle giovani figlie di Sandro, Marta e Teresa, che con noi condividono la passione per la musica popolare. Si tratta di una presenza augurale, per esprimere la speranza che le future generazioni non lascino cadere nell’oblio i sedimenti musicali di una tradizione così importante. •
Il est né, le divin Enfant
Il est né, le divin Enfant, Jouez, hautbois, resonnez, musettes; Il est né, le divin Enfant; Chantons tous son avenement! Depuis plus de quatre mille ans, Nous le promettaient les Prophetes; Depuis plus de quatre mille ans, Nous attendions cet heureux temps. Il est né, le divin Enfant... Ah! qu’ll est beau, qu’il est charmant, Que ses graces sont parfaites! Ah! qu’ll est beau, qu’ll est charmant,
Qu’il est doux le divin Enfant! Il est né, le divin Enfant... Une etable est son logement, Un peu de paille, sa couchette, Une etable est son logement, Pour un Dieu, quel abaissement! Il est né, le divin Enfant... O Jesus! O Roi tout puissant! Tout petit enfant que vous etes, O Jesus! O Roi tout puissant! Regnez sur nous entierement! Il est né, le divin Enfant...
Quanno nascette Ninno (prime due strofe) Quanno nascette Ninno a Betlemme, era notte e pareva miezojuorno... Maje le stelle,lustre e belle, se vedèttero accussí e ‘a cchiù lucente, jette a chiammá li Magge a ll’Uriente. De pressa se scetajeno ll’aucielle cantanno de na forma tutta nova: Pe’ nsi’ ‘agrille, co’ li strille, e zompanno ‘a ccá e ‘a llá: È nato! È nato! decévano lo Dio che nce ha criato!
Su Pizzineddu
Celeste tesoro d’eterna allegria dormi vida e coro riposa e ninnìa dormi vida e coro riposa e ninnìa (2 vv.) Su pizzineddu nen porta manteddu ne mancu curittu in die de vrittu no n’arà tittìa dormi vida e coro riposa e ninnìa (2 vv.) Giuseppe diciosu a giuda a ninniare ca benin pro adorare su re poderosu gosas de suggosu chi Deus nos invìa dormi vida e coro riposa e ninnìa (2 vv.) So re d’oriente cun grande decoro incensu mirra e oro a Gesù li donesi evviva Maria e Maria viva (2 vv.) Su riu Giordano Giuanne Battista cun sa sua manu a Gesù battizesi evviva Maria e Maria viva (2 vv.)
Vecchia strina
Vaiu vulanno a cavaddu di na scupa ‘ntra lu scuri ri la notti m’infilu ‘nte case sugnu vecchia en un ci sentu a li prieri ri la fausa genti sentu sulu a vuci ri ninni ma si unu nun è sinceru iu ci porto sulu pagghia e carbuni ma si unu nun è sinceru iu ci porto sulu pagghia e carbuni (Rit.) vecchia strina bedda che veni re luntano portani tanti ioca ca iucamo vecchia strina bedda che veni re luntano portani tanti ioca ca iucamo portani pupazzi strummuli e cappeddi spade e pistulicchi mutura e machinicchi
partani matiti carta e punzedda ca tincemo cu li culura e l’allegria nun mi mori ca tincemo cu li culura e l’allegria nun mi mori Ora dormi e fai la vo si nun t’addurmisci a bifana nun veni io ti canto la ninna nanna e tu chiamala intra lu sonnu idda sente sulu a vuci ri ninni ma si unu nun è sinceru idda ci porta sulu pagghia e carbuni ma si unu nun è sinceru idda ci porta sulu pagghia e carbuni (Rit.) Vecchia strina bedda …
La Stella
Noi siamo i tri re (2 vv.) Venuti dall’Oriente E ad adorar Gesù (3 vv.) Dov’è il bambinello Grazioso e bello In braccio a Maria Che l’è madre di lui (3 vv.) E or noi se ne andiam (2 vv.) E ai nostri paesi Da cui venuti siam (3 vv.) Ma qui ci resta il cuore In braccio al Signore In braccio a Maria E al bambinel Gesù (3 vv.)
Noël des ramasseurs de neige Quand elle tombe à Noël
Nos cheminées sont vides nos poches retournées ohé ohé ohé nos cheminées sont vides nos souliers sont percés ohé ohé ohé et nos enfants livides dansent devant nos buffets ohé ohé ohé Et pourtant c’est Noël Noël qu’il faut fêter fêtons fêtons Noël ça se fait chaque année ohé la vie est belle ohé joyeux Noël Mais v’là la neige qui tombe qui tombe de tout en haut
elle va se faire mal en tombant de si haut ohé ohé ého Pauvre neige nouvelle courons courons vers elle courons avec nos pelles courons la ramasser puisque c’est notre métier. ohé ohé ohé Jolie neige nouvelle toi qu’arrives du ciel dis-nous dis-nous la belle ohé ohé ohé Quand est-ce qu’à Noël tomberont de là-haut des dindes de Noël avec leurs dindonneaux ohé ohé ého !
assimiliano Lepratti
nrico erioli
Giorgio Lavatelli
ristina ossi
L’ngelin
Na volta ‘i gh’era un angelin ch’el purtava un canestrin pien de rôs e pien de fiur che l’è naa el nost Signur che l’è naa in Betalem dent el boo e l’asinel gh’è né fassa né patell de fassà ‘stu Gesu bel
Gesu bel e Gesu car la Madona ‘l suspirava el Signur in ginugiun oh che bela oreziun chi la sa e chi la dis anderan in Paradis chi’n la sa e chi la disprenda i carbun suta la lengua
atilde Tognocchi
ranco Dell’Olio
Sandro Tangredi
ranco andolfo
runo enturini
La seconda versione di “O Heiland, reiß die Himmel auf ” è stata eseguita da Teresa Tangredi, chitarra, e Marta Tangredi, tromba
Le illustrazioni, la redazione e la grafica sono un progetto di Tomaso Baj, Laura Marelli e Giovanna Galeazzi di Grafici Senza Frontiere realizzato da Società Cooperativa Editoriale Lariana, Como È un Progetto di Arte Solidale realizzato da Stringhe Colorate con il patrocinio della Fondazione Provinciale della Comunità Comasca nel web: www.stringhecolorate.com
Les trois anges Mettons notre habit le plus beau
1° brano trad. Bourbonnais; 2° brano trad. Orleanais
Natale degli spalatori di neve
“Noël des ramasseurs de neige” di J. Prevert, 1955 musica di F. Carpi, dalla colonna sonora di “Pinocchio” di L. Comencini, 1972
O Heiland, reiß die Himmel auf
versione 1, brano trad. Germania, prima ed. Würzburg 1622
L’Angelin
filastrocca trad. Livo, alto lago di Como; musica D’Altrocanto
Noël
trad. Francia Centrale
Il est né le Divin Enfant/Danza in re 1° brano trad. Lorena, prima ed. Sant Dié 1874 2° brano danza trad. Italia
Quanno nascette Ninno
trad. Campania, attribuito ad Alfonso de’ Liguori, poi divenuto “Tu scendi dalle stelle”
Vecchia Strina
Salvatore Meccio, gruppo popolare“Tammorra”, Sicilia
Ninna nanna
strumentale D’Altrocanto
www.stringhecolorate.com Fondazione Provinciale della Comunità Comasca www.graficisenzafrontiere.com Associazione Culturale D’Altrocanto Per contatti: Franco Dell’Olio via Crispi 29 - 22100 COMO tel/fax 031307985 - email fdellol@tin.it
Su Pizzineddu trad. Sardegna
La Stella
trad. Premana, provincia di Lecco
O Heiland, reiß die Himmel auf versione 2