NO. 2 15
DAS MAGAZIN DES GRAND RESORT BAD RAGAZ
«Inspiration muss man vorleben. Nur wer selbst inspiriert ist, kann andere inspirieren.» “You have to be a living example of inspiration. Only those who are inspired themselves can inspire others.” Jolly Kunjappu
COVER STORY Inspirationscoach Jolly Kunjappu trifft auf Experimentalfotograf Henry Jager DESTINATION Fit for the most beautiful slopes with Marc Girardelli RELAXATION & WELLBEING More stability and well-defined muscles • Richtig baden will gelernt sein DELIGHTS Crossing bridges to find true delights • So schmeckt Weihnachten • Andreas Caminada and Peter P. Tschirky: “We want to bring people together at the table.” INTERVIEW Nachhaltigkeit am Beispiel der Ladestation für Elektrofahrzeuge AIMING TO PLEASE Etelvina de Jesus Almeida Curto: Angel and Bodyguard
photographe Iris Velghe
Cuvée Rosé. The Ultimate.
© Rhätische Bahn
EDITORIAL Die Bedeutung von Brücken
The meaning of bridges
«Wer Erfolg haben will, muss Brücken schlagen, über die eigenen Grenzen hinaussehen und offen sein für Neues.» Das sagt Jolly Konjappu, deutsch-indischer Inspirationscoach, Musiker, Maler, Performancekünstler und einiges mehr. Was dieses witzige und geistreiche Multitalent sonst noch Spannendes zu sagen hat, lesen Sie in unserer exklusiven Titelstory.
“Those who want to be successful in the future will have to build bridges, see beyond their own borders, be adept in intercultural dialogue and be open to the new.” This is the view of Jolly Kunjappu, German-Indian inspirational coach, musician, painter, performance artist and much more. You can read more intriguing remarks from this witty and inventive all-rounder in our exclusive cover story.
Auch im Grand Resort Bad Ragaz werden Brücken geschlagen: stündlich, täglich, das ganze Jahr über. Wir bauen Brücken zu Bridges are also being built in Grand Resort Bad Ragaz. Hourly, unseren Mitarbeitenden, zu unseren Partnern oder zur einheidaily, the whole year round. We are building bridges to our employmischen Bevölkerung. Und natürlich, oder ees, to our partners or to the inhabitants of vor allem, bauen wir Brücken zu unseren the vicinity. And of course – or rather above Gästen. Eine dieser Brückenbauerinnen ist all – we build bridges to our guests. One of Etelvina de Jesus Almeida Curto. Seit der these bridge-builders is Etelvina de Jesus Eröffnung der Clinic Bad Ragaz begleitet sie Almeida Curto. She has been assisting our unsere Reha-Patienten durchs Resort und rehab patients to get around the resort ist für diese zu einer wichtigen Bezugspersince the opening of the Clinic Bad Ragaz son geworden, zur Glücklichmacherin. Eine and has become an important reference andere Brücke schlagen wir in die neue person for them, someone who makes Zeit der Energieversorgung. Oder zwischen them feel comfortable. We are building another bridge into the new epoch of energy Medizin und Spitzenhotellerie. Und schliesssupply. Or between medicine and top-class lich bauen wir auch eine Brücke zwischen zwei berühmten Küchenchefs: Wir verabhotel management. And finally we are buildschieden unseren verdienstvollen Sterneing a bridge between two renowned head Koch Roland Schmid und heissen Andreas chefs: we are taking leave of our meritoriCaminada willkommen – einen der drei ous gourmet chef Roland Schmid and are besten Köche der Schweiz. welcoming Andras Caminada – one of the Peter P. Tschirky three best chefs in Switzerland. Vorsitzender der Geschäftsleitung Nun wünsche ich Ihnen gute Unterhaltung Chairman of the Executive Board mit den Geschichten und Interviews in I hope that you will find the stories and unserem Magazin. Und lassen Sie sich interviews in our magazine entertaining inspirieren von den vielen neuen Angereading. And allow yourself to be inspired boten und Events. Sie sollen Ihren Aufentby the many new offers and events. They halt in unserem Resort erst recht unverare designed to make your stay in our gesslich machen. resort a truly unforgettable experience. Herzlichst / Warmest regards
| 3
Buchen Sie Ihr individuelles Profi-Training Book your individual professional training session Lassen Sie sich von unserem SOMC-Team auf dem Weg zu Ihrem individuellen Leistungsziel begleiten. Unser hoch qualifiziertes Team diagnostiziert, betreut und trainiert Sie professionell.
Let yourself be guided on the path towards your individual performance goals by our SOMC team. Our highly qualified team will assess, support and train you with the utmost professionalism.
Das Angebot reicht von Vorsorgeuntersuchungen, Leistungsdiagnostik 端ber Trainingsberatung bis hin zu Laufkursen.
This service ranges from medical checkups and performance diagnostics to training advice and even running courses.
Weitere Informationen unter: www.somc.ch
For more information go to: www.somc.ch
www.somc.ch
INHALT | CONTENT
Inhalt | Content 6
SHORT NEWS
8
GLÜCKLICHMACHER | AIMING TO PLEASE Etelvina de Jesus Almeida Curto: Engel und Bodyguard | Angel and Bodyguard
14
COVER STORY Inspirationscoach Jolly Kunjappu ist überzeugt: Die Zukunft ist international | Inspirational coach Jolly Kunjappu is convinced: the future is international
23
INTERVIEW Steigende Mobilität und Energiewende fordern neue Lösungen | Increasing mobility and the energy transition require new solutions
28 31
ENTSPANNUNG & WOHLBEFINDEN | RELAXATION & WELLBEING Stabilität und schön definierte Muskeln | Stability and well-defined muscles Richtig baden will gelernt sein | The science of proper bathing
35
REGENERATION & REHABILITATION Gesundwerden: Eine interdisziplinäre Aufgabe | Getting healthy – an interdisciplinary topic
40 42
KULTUR & INSPIRATION | CULTURE & INSPIRATION Bad RagARTz 2015: Danke! | Thank you! Eine 167 Meter lange, federleichte, textile Brücke A 167-metre-long textile bridge that is as light as a feather
44 50
SCHÖNHEIT | BEAUTY Festliches Gold und trendiges Blau | Festive gold and trendy blue Kraftvoll zubeissen in jedem Alter | A strong bite at any age
53 56
DESTINATION Tipps von Peter P. Tschirky | Tips by Peter P. Tschirky Marc Girardelli: Fit für die schönsten Pisten | Fit for the most beautiful slopes
70
KULINARIK & GENUSS | CULINARY DELIGHTS So schmeckt Weihnachten | The taste of Christmas Andreas Caminada & Peter P. Tschirky: «Wir wollen die Menschen gemeinsam an den Tisch bringen» “We want to bring people together at the table” Peter P. Tschirky: Lieber Roland Schmid … | Dear Roland Schmid, …
73
FRAGEN AN … | QUESTIONS Wolfgang Werlé
74
IMPRESSUM
61 64
| 5
SHORT NEWS
Fünf Sterne für Ragazer Wasser | Five stars for Ragaz water
Ruth Rüegsegger Die gute Seele des Hauses the good spirit of the house Ehrenvolle Auszeichnung: Ruth Rüegsegger, Executive Housekeeper im Grand Resort Bad Ragaz, wurde von der renommierten Zeitschrift «Bilanz» zur «Hausdame des Jahres 2015» gekürt. Obwohl eher im Hintergrund wirkend, nimmt die Hausdame eine ausserordentlich wichtige Rolle ein, wenn es um das Wohlbefinden des Gastes geht. Sie prüft nicht nur mit kritischem Blick, ob Zimmer, Betten und Bäder tadellos sauber sind, sie reagiert auch intuitiv auf die Anforderungen des Moments. Ruth Rüegsegger ist seit 23 Jahren zur Stelle, wenn es darum geht, die kleinen Dinge richtig zu machen. Denn oft sind es Kleinigkeiten, die dem Gast ein Zuhausegefühl vermitteln. ■ Honourable accolade: Ruth Rüegsegger, Executive Housekeeper at the Grand Resort Bad Ragaz, was selected as the “Hausdame des Jahres 2015” (Housekeeper of the Year 2015) by the renowned magazine “Bilanz”. Although working mostly in the background, the housekeeper plays an extremely important role when it comes to the wellbeing of the guest. She not only checks with a critical eye to see whether rooms, beds and baths are absolutely clean, she also reacts intuitively to the demands of the moment. Ruth Rüegsegger has been right there for 23 years when it comes to doing the small things correctly. Because often it’s the small things that convey to the guest a feeling of being at home. ■ 6 |
Wasser ist nicht gleich Wasser: Während die Wasserqualität vielerorts oft nur mit der Chemiekeule aufrechterhalten werden kann, geniessen Gäste des Grand Resort Bad Ragaz erstklassiges und reinstes Thermalwasser. Dies wurde nun international ausgezeichnet. Im Herbst 2015 zeichnete das internationale Qualitätslabel World’s Leading Swimming Pools™ das Grand Resort Bad Ragaz für seine herausragende Wasserqualität und die damit verbundene Wertschätzung seiner Gäste aus. Dadurch werden Tamina Therme und Grand Resort Bad Ragaz zu Botschaftern von Schwimmbadqualität in der internationalen Beherbergungsindustrie. ■
thermal water. This has now been recognised internationally. In autumn 2015, the international quality label “World’s Leading Swimming Pools™” was awarded to the Grand Resort Bad Ragaz for its outstanding water quality and its excellent move to integrate water into its vision of hospitality. This makes the Tamina Therme and Grand Resort Bad Ragaz ambassadors for swimming pool quality in the international hospitality industry. ■
Not all water is alike: Although water quality in many places can only be upheld by resorting to chemicals, guests at the Grand Resort Bad Ragaz enjoy top-class and absolutely pure
Fahrplanwechsel bringt attraktive Bahnverbindungen
Change in the schedule brings attractive train connections
Der Fahrplanwechsel der Schweizerischen Bundesbahnen SBB vom 13. Dezember 2015 bringt einige Neuerungen und der Region Heidiland und Graubünden eine bessere Anbindung an den Schienenverkehr nach Deutschland. Neu in den Fahrplan aufgenommen werden ICE-Verbindungen ab Chur via Basel nach Frankfurt beziehungsweise Hamburg. Damit kann die Zahl der Direktverbindungen zwischen Basel SBB und Chur ohne Umsteigen um bis zu vier Züge täglich erhöht werden. Auch Flugreisende profitieren von Neuerungen: Montags bis freitags verkehrt morgens ein InterCity zwischen Chur und Zürich HB und weiter nach St. Gallen. Dadurch entsteht eine Direktverbindung von Chur, Landquart und Sargans nach Zürich Flughafen. ■
The schedule change of the Swiss Federal Railways (SBB) on 13 December 2015 will bring numerous changes and the region of “Heidiland” and Graubünden will have a better link to the rail traffic to Germany. Newly added to the schedule are ICE connections from Chur via Basel to Frankfurt or Hamburg. This means the number of direct connections between Basel SBB and Chur without transfers will be increased by up to four trains daily. Air passengers will also benefit from the changes: From Monday to Friday an InterCity will travel between Chur and Zurich main station and on to St. Gallen every morning. This means a direct connection will exist from Chur, Landquart and Sargans to Zurich airport. ■
SHORT NEWS
Zeitlose Schönheit Timeless beauty Caviar Spectaculaire heisst das Gemeinschaftswerk von La Prairie und Baccarat: ein atemberaubender Kristallkelch gefüllt mit kostbarer Skin Caviar Luxe Cream. Caviar Spectaculaire ist seit Oktober in limitierter Auflage (1500 Stück weltweit, 4 im Resort) erhältlich. Der Baccarat-Kelch besteht aus Kristallglas und ruht auf einem sechseckigen Fuss, an dessen unterem Ende ein kobaltblauer Ring die beiden Marken vereint. Im Kelch eingebettet ist ein 75-ml-Tiegel mit Skin Caviar Luxe Cream. Diese verbessert Tonus, Festigkeit, Elastizität und Geschmeidigkeit der Haut. Ist der Tiegel leer, nimmt man ihn heraus, füllt Eiswürfel in den Kelch und platziert die passende Glasschale mit Kaviar darauf. → Für 2250 Franken in der La Prairie Boutique erhältlich. Caviar Spectaculaire is the joint work of La Prairie and Baccarat: a breathtaking crystal chalice filled with sumptuous Skin Caviar Luxe Cream. Caviar Spectaculaire has been available since October in a limited edition (1,500 worldwide, 4 at the resort). The Baccarat chalice consists of handmade crystal glass and rests on a hexagonal base featuring a cobalt-blue ring that unites the two brands. Embedded in the chalice is a 75 ml jar with Skin Caviar Luxe Cream. This improves the tone, firmness, elasticity and suppleness of the skin. Once the jar is empty and is removed, the chalice can be filled with ice cubes and the matching glass bowl can be placed on it and used to serve caviar. → Available in the La Prairie Boutique for 2,250 francs.
Roland Schmid sagt Adieu, Andreas Caminada sagt Grüazi Spektakuläre Stabübergabe in der Schweizer Top-Gastronomie: Noch bis zum 7. November kocht Roland Schmid in der Äbtestube des Grand Resort Bad Ragaz, danach schliesst das Lokal für fünf Wochen. Am 16. Dezember wird Andreas Caminada in den umgebauten Räumlichkeiten sein zweites Restaurant eröffnen. Der Spitzenkoch ist in vielerlei Hinsicht ein Pionier in seinem Schaffen und hegte seit einiger Zeit den Gedanken, losgelöst von Schloss Schauenstein, noch ein anderes, neues Gastronomiekonzept zu realisieren. Die Partnerschaft mit dem Grand Resort macht die Erfüllung dieses Traums nun möglich. Da der Kulinarik-Virtuose Gastgeber im Schloss Schauenstein bleibt, wird er zur Umsetzung seines neuen Restaurantkonzepts durch eine von ihm ausgewählte und persönlich geschulte Top-Brigade vertreten. Einem exzellenten Lehrmeister entsprechend wird Caminada jedoch laufend persönlich in Bad Ragaz nach dem Rechten schauen. Lassen Sie sich überraschen: Das neue Gourmetrestaurant im Grand Resort Bad Ragaz verspricht eine kulinarische Sinnesreise mit Nachhaltigkeit zu werden. ■
→ Interview mit Andreas Caminada und Peter P. Tschirky auf Seite 64 → Verabschiedung von Roland Schmid auf Seite 70
Im Grand Resort Bad Ragaz findet Andreas Caminada beste Voraussetzungen für sein neues Restaurantkonzept. Andreas Caminada secures the crème de la crème for his new restaurant concept at the Grand Resort Bad Ragaz.
Roland Schmid says “Good-bye”, Andreas Caminada says “Hello” Spectacular staff changes in the world of top Swiss gastronomy: Roland Schmid will continue to cook at the Äbtestube in the Grand Resort Bad Ragaz until 7 November, but then the restaurant will close for five weeks. On 16 December Andreas Caminada will be opening his second restaurant in the remodelled space. The top chef is regarded by many as a pioneer, thanks to his creativity and has long nurtured the idea of realising a different, new gastronomy concept separate from Schloss Schauenstein. The partnership with the Grand Resort will now make the fulfilment of this dream possible. Since the virtuoso host of cuisine will remain in Schloss Schauenstein, to implement his new restaurant concept he will be represented by a top team, personally trained and selected by him. However, as expected from a master of excellence, Caminada will be keeping a constant eye on Bad Ragaz. Be ready for a surprise: the new gourmet restaurant at Grand Resort Bad Ragaz promises to become a culinary journey for the senses, with true sustainability. ■
→ Interview with Andreas Caminada and Peter P. Tschirky on page 64 → Farewell to Roland Schmid on page 70
| 7
8 |
GLÜCKLICHMACHERIN | AIMING TO PLEASE
Engel und Bodyguard Strahlende Augen und ein hilfsbereites Wesen – Etelvina de Jesus Almeida Curto begleitet Reha-Patienten durchs Resort.
Angel and bodyguard
Bright eyes and a helpful nature: Etelvina de Jesus Almeida Curto accompanies rehab patients through the resort. Text: Mirjam Fassold | Bilder/Images: Bernd Grundmann
Wenn gute Laune einen Namen hat, kann dieser nur Etelvina de Jesus Almeida Curto lauten. Seit der Eröffnung der Clinic Bad Ragaz begleitet die attraktive Brünette Reha-Patienten vom Hotelzimmer zur Therapie und wieder dorthin zurück. Sie ist Gesprächspartnerin, gute Seele, Bodyguard und für viele schlicht ein «Engel». Vor 30 Jahren kam die Portugiesin in die Schweiz, seit 27 Jahren arbeitet sie im Grand Resort.
If the concept of a good mood were to be given a name, it would have to be Etelvina de Jesus Almeida Curto. Since the opening of the Clinic Bad Ragaz, the attractive brunette has accompanied rehab patients from their hotel room to treatment – and back again. She is somebody to talk to, a good soul, a bodyguard and for many quite simply an “angel”. Originally from Portugal, she came to Switzerland 30 years ago and has worked at the Grand Resort for 27 years. | 9
GLÜCKLICHMACHERIN | AIMING TO PLEASE
D
as Grand Resort Bad Ragaz hat sich in den letzten 27 Jahren stark verändert, ist gewachsen, neue Bereiche und zusätzliche Gebäude sind dazugekommen. Da kann man als Gast schon einmal die Orientierung verlieren. Vor allem, wenn man nach überstandener Krankheit oder Operation zur Rehabilitation in Bad Ragaz weilt und aufgrund der noch nicht ganz wiederhergestellten Gesundheit in der Bewegungsfreiheit eingeschränkt ist. Erstklassiger Service bedeutet für RehaPatienten in einer solchen Situation, eine Person zur Seite gestellt zu bekommen, die sie vom Hotelzimmer zur Therapie und später auch wieder zurück begleitet. Etelvina de Jesus Almeida Curto ist so eine Person. Als Mitte 2014 die Eröffnung der Clinic Bad Ragaz näher rückte, fragten die Verantwortlichen die Portugiesin an, ob sie diese Art des «Patiententransports» übernehmen möchte. Etelvina arbeitete zu jenem Zeitpunkt bereits seit 26 Jahren im Reinigungsdienst des Medizinischen Zentrums. Ihre Arbeitskolleginnen und -kollegen wie auch die Ärzte schätzten ihre Zuverlässigkeit und positive Ausstrahlung sowie ihr fröhliches Wesen. Die Mutter zweier erwachsener Söhne hat stets ein Lächeln auf den Lippen und ein Strahlen in den Augen. «Wenn Etelvina da ist, sind alle Probleme nur noch halb so schlimm», sind sich die Kollegen einig.
«Ich mag den Kontakt mit Menschen» Viel Überzeugungsarbeit hatte es nicht gebraucht, um Etelvina de Jesus Almeida Curto die neue berufliche Herausforderung schmackhaft zu machen. «Ich mag den Kontakt mit Menschen, diese Arbeit in der Clinic ist genau das Richtige für mich», sagt die 59-Jährige nach dem ersten Jahr in der Clinic. Ihre neue Aufgabe ist für sie mehr als nur ein Job. Man spürt, dass sie die Patienten mag, ihnen gerne hilft. Mit ihrer positiven Art, offen auf Menschen zuzugehen, gewinnt sie deren Herzen. «Wenn ich 10 |
T
he Grand Resort Bad Ragaz has changed a lot over the last 27 years; it has grown and now boasts new areas and additional buildings. It’s easy to lose your way as a guest. Particularly if you’re staying in Bad Ragaz for rehabilitation purposes after overcoming an illness or operation and are still suffering from restricted movement. For rehab patients in such a situation, top-class service means having somebody by your side who can accompany you from your hotel room to treatment and back again later. Etelvina de Jesus Almeida Curto is such a person. As the opening of the Clinic Bad Ragaz drew closer in mid-2014, those in charge asked the Portuguese woman if she would like to take on this sort of patient transport service. At that time, Etelvina had spent 26 years working on the cleaning team at the Medical Centre. Colleagues and doctors valued her reliability and positive, cheerful demeanour. The mother of two grown-up sons always has a smile on her lips and a twinkle in her eyes. “When Etelvina is there, all problems seem only half as bad”, say her colleagues.
“I like contact with people” De Jesus Almeida Curto didn’t take much convincing when it came to the new professional challenge. “I like contact with people; this work in the clinic is just right for me”, says the 59-year-old after her first year in the clinic. Her new role is more than just a job to her. You can sense how much she likes the patients and wants to help them. With her positive way of approaching people openly, she manages to win their hearts. “If I were younger, I would do the first-aid course, then undertake further training and switch to the clinic’s nursing department”, says de Jesus Almeida Curto. Her work is highly valued by patients. Once people have been taken for treatment by her, they ask for the cheerful Portuguese
GLÜCKLICHMACHERIN | AIMING TO PLEASE
jünger wäre, würde ich den Nothelferkurs machen, mich dann weiterbilden und in den Pflegebereich der Clinic wechseln», sagt Etelvina de Jesus Almeida Curto. Ihre Arbeit wird von den Patienten geschätzt. Wer sich von ihr einmal zur Therapie hat bringen lassen, fragt beim nächsten Aufenthalt bereits beim Einchecken nach der fröhlichen Portugiesin. «Manche Patienten nennen mich ihren Engel, andere bezeichnen mich als Bodyguard», erzählt die zierliche Person und lacht. Gibt es ein schöneres Kompliment? Mit Etelvina an ihrer Seite fühlen sich Reha-Patienten wohl.
Immer auf den Beinen
Etelvina de Jesus Almeida Curto begleitet einen neuen, noch etwas bedrückt wirkenden Patienten von der Reha-Klinik durch Hallen und Gänge zur Therapie und nun gelöst und in aufgeräumter Stimmung wieder zurück. Etelvina de Jesus Almeida Curto accompanies a new, still somewhat dejected patient from the rehab clinic through the halls and walkways to therapy, and then in a jovial mood back again.
woman when checking in for their next stay. “Some patients call me their angel, while others refer to me as a bodyguard”, says the petite woman with a laugh. Is there a better compliment? With Etelvina by their side, rehab patients feel comfortable.
Während eines Arbeitstages legt Etelvina de Jesus Almeida Curto grosse Strecken zu Fuss zurück – an manchen Tagen mehr als zehn Kilometer. «Kürzlich hatte ich einen Schrittzähler dabei, abends standen elf Kilometer auf dem Display. Dabei musste ich an jenem Tag nicht ein einziges Mal in den Hof Ragaz», erzählt sie. Während ihrer Dienstzeit ist sie permanent auf den Beinen, Verschnaufpausen sind für Etelvina selten – während ein Patient bei seiner Therapie ist, begleitet der zierliche Bodyguard den nächsten Gast zu einem anderen Therapeuten.
On her feet all day
Die quirlige Frau ist ständig in Bewegung – nicht nur bei der Arbeit, sondern auch in ihrer Freizeit. Spaziergänge mit ihrem Gatten, Training auf dem Vita-Parcours und Bergwanderungen zählen zu ihren Hobbys. Diese halten sie nicht nur topfit, sondern bescheren der 59-Jährigen auch eine Topfigur. Etelvina de Jesus Almeida Curto passt noch heute in ihr Lieblingskleid, das sie sich vor 35 Jahren – kurz vor der Hochzeit – selbst geschneidert hat. Die Nähmaschine kommt aus Zeitmangel schon länger nicht mehr zum Einsatz. Ihr Faible für Mode lebt die Portugiesin bei Schuhen und Handtaschen aus. Sie hat auch ein gutes Händchen
In fact, she is constantly on the move, not only at work but also in her free time. Walks with her husband, training on an exercise trail and mountain hikes are among her hobbies. These not only keep her super fit but also give the 59-year-old a great figure. De Jesus Almeida Curto still fits into her favourite dress, which she made herself 35 years ago just before she got married. The sewing machine has long been out of use due to lack of time. The Portuguese woman expresses her penchant for fashion in shoes and handbags. She also has a knack for accessories; she skilfully employs subtle jewellery to give her white outfit a feminine touch.
During a day at work, de Jesus Almeida Curto covers vast distances by foot – over ten kilometres some days. “I recently wore a step counter and it showed 11 kilometres in the evening. I didn’t have to go to Hof Ragaz a single time that day”, she remarks. During her working hours, she is permanently on her feet; breathers are a rarity for Etelvina. While a patient is undergoing treatment, the petite bodyguard accompanies the next guest to a different therapist.
| 11
GLÜCKLICHMACHERIN | AIMING TO PLEASE
«Ich mag Schnee, ich liebe es, wenn die Landschaft weiss ist.» “I like snow; I love it when the landscape is white.” Etelvina de Jesus Almeida Curto
für Accessoires: Gekonnt setzt sie dezenten Schmuck ein, um ihrem weissen Dienst-Outfit einen weiblichen Touch zu verleihen.
Traumhaus an Portugals Küste Aufgewachsen als älteste von vier Schwestern an Portugals Küste zwischen Porto und Lissabon, kam Etelvina de Jesus Almeida Curto vor 30 Jahren gemeinsam mit ihrem Mann in die Schweiz. Der Gipser und die gelernte Schneiderin wollten nur kurze Zeit hier arbeiten, um Geld zu verdienen und zu Hause ein Haus bauen zu können. «Ein eigenes Haus ist der Traum jedes Portugiesen», erklärt Etelvina. Diesen Traum hat sich das Ehepaar längst erfüllt, ihr Haus in Portugal liegt fünf Kilometer vom Meer entfernt. Dauerhaft darin wohnen werden die beiden erst nach der Pensionierung. Dann geht es zurück in die Heimat. Drei
Dream house on Portugal’s coast De Jesus Almeida Curto grew up on Portugal’s coast between Porto and Lisbon as the eldest of four sisters. She came to Switzerland with her husband, a plasterer, 30 years ago. The qualified dressmaker reveals that the intention was to work here for just a short time to earn money and be able to build a house at home. “Having your own house is the dream of all Portuguese”, explains de Jesus Almeida Curto. The couple long ago fulfilled this dream; their house in Portugal is five kilometres from the sea. They won’t live there permanently until after they retire. Then they’ll return to their homeland – three decades later than originally planned. “When the children arrived, it was clear that we would remain in Switzerland until they had finished their education.”
The sea in summer, the snow in winter Etelvina de Jesus Almeida Curto visits her mother in Portugal twice a year; two of her sisters also live in their home town, while the third has been in Switzerland for six years. “I speak to my sister in Portugal almost every day on Skype”, admits Etelvina. Homesick? “Of course I’m homesick. But I also have family in Switzerland.” Etelvina de Jesus Almeida Curto has learnt to love Switzerland. “Winter is more beautiful in Bad Ragaz. I like snow; I love it when the landscape is white.” Last winter she travelled down the slope on a sledge for the first time. It was a great experience, she reports. Yet there is something that she really misses here: the sea! “When my longing for the sea becomes too great, my husband and I travel to Genoa at the weekend – simply to breathe in sea air, see the sea and hear the waves… That’s enough. I don’t have to go in the water.” ■
Ob während der Arbeit oder in ihrer Freizeit: Etelvina de Jesus Almeida Curto spielt meisterhaft mit modischen Accessoires. Whether it‘s during work or her free time: Etelvina de Jesus Almeida Curto is a master at playing with fashion accessories. 12 |
GLÜCKLICHMACHERIN | AIMING TO PLEASE
Jahrzehnte später als ursprünglich geplant: «Als die Kinder zur Welt kamen, war klar, dass wir in der Schweiz bleiben, bis sie ihre Ausbildungen abgeschlossen haben.»
Im Sommer das Meer, im Winter der Schnee Zweimal im Jahr besucht Etelvina de Jesus Almeida Curto ihre Mutter in Portugal; auch zwei ihrer Schwestern leben in ihrem Heimatort, die dritte ist seit sechs Jahren in der Schweiz. «Über Skype spreche ich aber fast täglich mit meiner Schwester in Portugal», gesteht Etelvina. Heimweh? «Natürlich habe ich Heimweh. Aber ich habe auch eine Familie in der Schweiz.» Etelvina de Jesus Almeida Curto hat die Schweiz lieben gelernt. «Der Winter ist in Bad Ragaz schöner – ich mag Schnee, ich liebe es, wenn die Landschaft weiss ist.» Vergangenen Winter ist sie erstmals auf einem Schlitten den Hang hinuntergerodelt. Eine tolle Erfahrung sei das gewesen. Und trotzdem gibt es etwas, das sie hier schmerzlich vermisst: das Meer! «Wenn die Sehnsucht nach dem Meer zu gross wird, fahren mein Mann und ich am Wochenende nach Genua – einfach nur, um Meeresluft einzuatmen, das Meer zu sehen, es rauschen zu hören ... Das reicht mir schon. Ich muss nicht ins Wasser.» ■
Aqua Golf Weiter schlagen, präziser spielen, besser putten - Ihre optimale Vorbereitung im Ragazer Thermalwasser während der Winterpause.
www.taminatherme.ch/aquagolf
Hitting further, playing more precise, putting better – Your optimal preparation in our thermal water pool during the winter break. info@taminatherme.ch, Telefon +41 (0)81 303 27 40
COVER STORY
«Egal, was man macht, man sollte seine Wurzeln nicht vergessen. Aber man darf nicht stehen bleiben, sondern muss nach Neuem streben.» “Whatever you do, you should never forget your roots. But you can’t stay still; you have to strive for new things.” 14 |
© Suza Schlecht
RUBRIK RUBRIK COVER STORY
Die Zukunft ist international
Inspirationscoach Jolly Kunjappu über die Faszination Wissen, interkulturelle Teams, Motivation und die eigene Internationalität
The future is international
Inspirational coach Jolly Kunjappu on the fascination of knowledge, intercultural teams, motivation and his own internationality Text: Mirjam Fassold | Bilder/Images: Henry Jager
TIPP Vom 3. November 2015 bis 16. Januar 2016 ist im Grand Resort Bad Ragaz eine Ausstellung mit Werken von Henry Jager zu besichtigen. From 3 November 2015 to 16 January 2016 there is an exhibition of the works of Henry Jager at the Grand Resort Bad Ragaz.
| 15
COVER STORY
Die Welt wird immer internationaler. Wer in Zukunft Erfolg haben will, muss Brücken schlagen, über die eigenen Grenzen hinaussehen, den interkulturellen Dialog beherrschen und offen sein für Neues, sagt Inspirationscoach Jolly Kunjappu. Andere Kulturen zu verstehen. sei ein Mehrwert für jeden Menschen. Wissen ist der Schlüssel zum Erfolg, ist Kunjappu überzeugt.
The world is getting more and more international. Those who want to be successful in the future will have to build bridges, see beyond their own borders, be adept in intercultural dialogue and be open to the new, says inspirational coach Jolly Kunjappu. He says that understanding other cultures is beneficial for everyone. Kunjappu is convinced that knowledge is the key to success.
Mit beiden Füssen fest auf dem Boden stehen und zugleich nach den Sternen greifen – ein Bild, das der indisch-deutsche Inspirationscoach Jolly Kunjappu in seinen Vorträgen gerne bemüht, um seinem Publikum ein Erfolgsrezept mit auf den Weg zu geben. Eines, das funktioniert, denn der 65-jährige Kunjappu lebt es vor. «Egal, was man macht, man sollte seine Wurzeln nicht vergessen. Aber man darf nicht stehen bleiben, sondern muss nach Neuem streben. Die Wurzeln verhindern, dass man dabei abhebt», erklärt Kunjappu. Bodenständig und anspruchsvoll-bescheiden soll der Mensch sein. So wie Jolly Kunjappu, der im Gespräch unkompliziert, freundlich und offen wirkt – inspiriert eben.
Keep both feet firmly on the ground and reach for the stars at the same time – an image that the Indian-German inspirational coach Jolly Kunjappu is keen to emphasise in his talks, to give his audience a recipe for success which they can carry with them. And it’s one that works: the 65-year-old Kunjappu lives by it himself. “Whatever you do, you should never forget your roots. But you can’t stay still; you have to strive for new things. Roots stop you from becoming ungrounded”, explains Kunjappu. A person should be grounded and ambitiously modest. Just as Kunjappu, who comes across as uncomplicated, friendly and open in the interview, inspires other people to be.
Multitalent mit klarem Fokus
A multi-talented individual with a clear focus
Wenn Jolly Kunjappu auf der Bühne steht, sprudelt es geradezu aus ihm heraus. Er hält seinen Zuhörern – in der Regel Wirtschaftsvertreter – den Spiegel vor, zeigt auf, was in der Gesellschaft schief läuft und weshalb es häufig an Motivation und Innovation fehlt. Warum? «Es fehlt die Inspiration.» Die liefert er, Jolly Kunjappu. Dass er heute als Inspirationscoach unterwegs ist, sei Zufall, nicht Berufung. «Weil ich es geschafft hatte, meine Hob-
When Kunjappu stands on stage, he is practically effervescent. He holds up a mirror to his listeners, who are usually business representatives, showing them what is going wrong in society and why motivation and innovation are often lacking. Why? “The inspiration is missing.” This is what Kunjappu provides. The fact that today he works as an inspirational coach is apparently coincidence rather than being down to a calling. “Because I had man-
«Unwissen führt zu Missverständnissen, Reibungen und Konfrontationen.» “Ignorance leads to misunderstandings, friction and confrontations.”
16 |
COVER STORY
bys zum Beruf zu machen, hat mich ein Freund vor Jahren gebeten, in der Firma, in der er arbeitet, über Inspiration zu sprechen», erklärt Kunjappu. Der Vortrag war ein voller Erfolg, Kunjappu für die folgenden Monate ausgebucht. Über Inspiration zu sprechen, fällt dem Deutsch-Inder leicht. Sie ist es, die ihn antreibt: «Ich mache alles mit Inspiration.» Aber nur das, was er gerne mache. «Dann bin ich inspiriert. Ich vergeude meine kostbare Zeit nicht mit Sachen, die mir missfallen.» Es gibt vieles, was er gerne macht. Jolly Kunjappu ist ein Multitalent – Musiker, Maler, Philosoph, Performance-Künstler, Entdecker, Schauspieler … Der quirlige Mann muss vieles unter einen Hut bringen. Trotzdem verzettelt er sich nicht, geht stressfrei durchs Leben. Sein Erfolgsgeheimnis: «Egal, was ich mache, ich
aged to turn my hobbies into my career, years ago a friend of mine asked me to speak about inspiration at the company he works at,” explains Kunjappu. The talk was a great success, and Kunjappu became booked up for the next few months. For the German-Indian, speaking about inspiration comes easily. It’s what drives him: “I do everything with inspiration.” But only what he enjoys doing. “That’s when I’m inspired. I don’t waste my valuable time on things I dislike.” There are a lot of things he likes to do. Kunjappu is a multi-talented individual – musician, painter, philosopher, performance artist, explorer, actor... the exuberant man has a lot of strings to his bow to contend with. But he doesn’t spread himself too thin: he glides
«Egal, was ich mache, ich mache es mit 100-prozentiger Konzentration.» “Whatever I do, I do it with 100% concentration.” mache es mit 100-prozentiger Konzentration.» So könne er verschiedene Projekte verfolgen. «Nacheinander!» Und weil er alles mit Begeisterung mache, sei er auch nicht gestresst. Es sind aber nicht nur seine vielen Talente, die Jolly Kunjappu ausmachen, es ist auch sein unstillbarer Wissensdurst und sein Interesse an allem und jedem, was er antrifft. Er saugt alles auf und verarbeitet es in seinem Wirken. Wird ihm das nicht manchmal zu viel? «Natürlich, auch ich treffe manchmal auf Dinge, die ich zu dem Zeitpunkt nicht verstehen kann. Ich habe gelernt, in solchen Momenten Abstand zu nehmen, Dinge so stehen zu lassen und etwas anderes zu machen.» Abstand nehmen, Dinge aus der Distanz betrachten, sich Gedanken machen und dann verstehen sei insbesondere im Umgang mit fremden Kulturen wichtig. «Akzeptanz oder Ablehnung, ohne eine Sache verstanden zu haben, ist Naivität. Die Kunst des Wissens aber ist, etwas zu verstehen und dann zu entscheiden, ob man dazu Ja oder Nein sagt.»
Multikulti bietet Chancen … In Vorträgen erwähnt Kunjappu häufig die fünf «i» zum Erfolg – inspire (inspirieren), involve (involvieren), invent (erfinden), implement (implementieren), improve (verbessern). Da passt ein sechstes «i» eigentlich gut in die Reihe: Internationalität. «Wenn sich jemand in Industrie, Politik oder Wissenschaft weiterentwickeln will, ist Internationalität in Zukunft unentbehrlich», sagt Kunjappu. Im Grunde genommen sei unsere Gesellschaft bereits international. Nicht nur in der Tourismusbranche, der Hotellerie und Gastronomie, wo laufend internationales Publikum zu Gast ist. Wie international und multikulturell es in der Hotellerie auch auf Mitarbeiterseite aussieht, lässt sich am Beispiel des Grand Resort Bad Ragaz erkennen. Die 709 Mitarbeitenden stammen
stress-free through life. The secret to his success: “Whatever I do, I do it with 100% concentration.” This means he can pursue different projects. “One after the other!” And because he does everything with great enthusiasm, he also doesn’t get stressed. But it isn’t just his many talents that make Kunjappu: it’s also his unquenchable thirst for knowledge and his interest in everything he comes across. He absorbs it and processes it in his mind. Isn’t it sometimes too much for him? “Of course, and I sometimes also come across things that I can’t understand at that point in time. I have learnt to take a step back at times like that, to leave things as they are and do something else.” Taking a step back, viewing things from a distance, thinking and then understanding are, he says, especially important when it comes to foreign cultures. “Accepting or rejecting something without having understood it is naive. The art of knowledge, on the other hand, is understanding something and then deciding whether you say yes or no to it.”
Multiculturalism offers opportunities... In talks, Kunjappu often mentions the five “I’s” to success – inspire, involve, invent, implement & improve. He talks about a sixth “I” that also goes well with these: internationality. “If someone wants to develop further in industry, politics or science, in the future internationality will be indispensable. Essentially, he says, our society is already international. Not only in the tourism industry, but also in the hotel and gastronomy industries, where there is a constant stream of international public. Grand Resort Bad Ragaz is an excellent example of how international and multicultural the hotel industry can be in terms of staff. | 17
COVER STORY
aus 44 Nationen. Eine solch internationale Zusammensetzung der Belegschaft berge Chancen, aber auch Risiken, weiss Kunjappu. «Dieser Mix ist eine Chance, Neues zu lernen.» Menschen aus anderen Kulturkreisen würden über anderes Wissen verfügen, «solches kennenzulernen und aufzunehmen ist eine Bereicherung». Er selbst ist der Beweis für gelebte Internationalität. «Als ich nach Deutschland kam, war für mich alles neu und fremd. Ich brachte mein indisches Wissen mit, warf es aber nicht weg, sondern fügte zusätzlich deutsches Wissen und deutsche Kultur hinzu.» Für Kunjappu eine Bereicherung: «Jetzt kann ich situativ entscheiden, ob ich das indische oder deutsche Wertesystem und Wissen anwenden will.»
«Ich vergeude meine kostbare Zeit nicht für Sachen, die mir missfallen.»
Its 709 employees come from 44 different countries. An international mixture of staff like this creates chances, but also risks, Kunjappu is well aware. “This mix is a chance to learn new things.” People from different cultural spheres, he says, will gain knowledge about others, and “getting to know and absorbing these different spheres is enriching”. He himself is proof of lived internationality. “When I came to Germany, everything was new and strange to me. I brought along my Indian knowledge, didn’t throw it away but added German knowledge and German culture to it.” Kunjappu views this as an enrichment: “Now I can decide whether I want to apply Indian or German knowledge and values depending on the situation.”
“I don’t waste my valuable time on things I dislike.”
Als Weltreisender kennt Kunjappu nicht nur Deutschland und Indien; weil er mit offenen Augen und Ohren durchs Leben geht und überall neues Wissen aufsaugt, ist er in seinem Wesen international. «Wenn ich reise, suche ich nach Wissen und nehme dieses gezielt auf, das sind ‚added values’ für meine Persönlichkeit.» Er sei multikulturell, ohne dass er sich dessen wirklich bewusst sei, sagt Kunjappu. Und führt gleich ein Beispiel an: «Wenn ich Musik mache, bin ich weder Inder noch Europäer, sondern Afrikaner oder Südamerikaner. Inder sind beim Musizieren sehr ernst, in der Musik mag ich aber die Leichtigkeit des Seins.» Die Idee des ständigen Suchens und Aufsaugens von Wissen und damit des Brückenschlagens zwischen unterschiedlichen Kulturen möchte Jolly Kunjappu weitergeben. Solches Verhalten helfe dem Einzelnen, trage aber auch zu einem besseren und friedlicheren Miteinander bei. «Man muss die Unterschiede zwischen den einzelnen Kulturen verstehen, dann kann man diese Verschiedenheit auch geniessen.» Ein nächster Schritt sei zu lernen, trotz unterschiedlicher Werte als Einheit an einem Projekt zu arbeiten.
As someone who travels around the world, Kunjappu is not only familiar with Germany and India. Because he goes through life with open eyes and ears and soaks up new knowledge wherever he goes, he is international in his essence. “When I travel, I search for knowledge and absorb it to specifically try to gain ‘added value’ for my personality.” He claims he is multicultural without really being aware of it. He goes on to give an example: “When I make music, I am neither an Indian or a European, but an African or South American. Indians are very serious when it comes to music, but I like the lightness in music.” Kunjappu wants to pass on the idea of constantly looking for and soaking up knowledge between different cultures and thus creating bridges between them. Acting in this way helps the individual, he says, but also contributes to better and more friendly coexistence. “You have to understand the differences between individual cultures, and then you can also enjoy the diversity.” He says that the next step is learning to work in unity together on a project despite different values.
… birgt aber auch Risiken
...but also harbours risks
Eine internationale Belegschaft birgt aber auch Risiken; dann, wenn Vorurteile bestehen. Solche entstünden meist durch Unwissen. «Unwissen führt zu Missverständnissen, Reibungen und Konfrontationen.» Kunjappu rät Unternehmen mit internationaler Belegschaft deshalb dringend zu Workshops mit einem interkulturellen Trainer: «Denken und Handeln sind kein Zufall, sondern kulturell geprägt. Erst wenn man eine Kultur versteht, kann man sie schätzen und respektieren.» In Unternehmen mit multikultureller Belegschaft sind die Führungskräfte besonders gefordert. Laufende Weiterbildung, speziell in den Bereichen Leadership, Gesprächsführung und Emotionale Intelligenz, wie sie beispielsweise an der Academy of Hotel Excellence in Bad Ragaz vermittelt wird, bringt das ganze Team weiter. Denn: Kommunikation ist in internationalen Teams das A und O, sagt Kunjappu. «Die Kommunikation muss klar und deut-
An international team, however, also harbours risks: when prejudice dominates. He says that this is usually down to ignorance. “Ignorance leads to misunderstandings, friction and confrontations.” Therefore, Kunjappu advises companies with international staff to carry out workshops with an intercultural trainer as early as possible: “The way we think and act is no accident; it is a result of culture. Only when you understand a culture can you appreciate and respect it.”
18 |
Companies with multicultural staff are a particular challenge for management. Continuing education specialised in the areas of leadership, conducting interviews and emotional intelligence, such as that offered at the Academy of Hotel Excellence in Bad Ragaz, brings the whole team forward. Because: communication is key in international teams, says Kunjappu. “Communication has to
RUBRIK RUBRIK COVER STORY
«Natürlich, auch ich treffe manchmal auf Dinge, die ich zu dem Zeitpunkt nicht verstehen kann. Ich habe gelernt, in solchen Momenten Abstand zu nehmen, Dinge so stehen zu lassen und etwas anderes zu machen.» “Of course, I sometimes also come across things that I can’t understand at that point in time. I have learnt to take a step back at times like that, to leave things as they are and do something else.”
COVER STORY
Jolly Kunjappu wurde 1950 in Madras (heute: Chennai) in Südindien geboren. Er lebt seit 45 Jahren in Deutschland und besitzt seit 1999 die deutsche Staatsbürgerschaft. Kunjappu ist ein Multitalent: Performance Artist, Musiker, Schauspieler, Entdecker und Philosoph. Er besitzt einen Master of Management and Marketing und arbeitet heute vorwiegend als Keynote Speaker. Als stetig Suchender entfaltet er sich auf vielfältige Weise. Sein Bild «Dancing to Freedom» ist an der denkmalgeschützten Berliner Mauer zu finden. Kunjappu erhielt eine Goldene Schallplatte als Gastmusiker der Rolling Stones und komponierte Ballettmusik für namhafte Opernhäuser. Alles, womit er als Weltreisender – bis heute hat er 123 Länder rund um den Erdball bereist – in Berührung kommt, ist es ihm wert, sich damit zu befassen und eigenschöpferisch anzuwenden. Es gelingt Jolly Kunjappu, der Massengesellschaft als Individuum Eigensinn vorzuleben. Er fordert heraus und überzeugt damit, dass er lebt, wovon er spricht, und von dem spricht, was er lebt. Mit Geist, Witz und Menschenkenntnis, gepaart mit geheimnisvollen Klängen und virtuos trommelnd, zieht er das Publikum in seinen Bann. Ende September erschien sein erstes Buch «Ask and Answer».
Jolly Kunjappu was born in 1950 in Madras (today: Chennai) in southern India. He has lived in Germany for 45 years and has been a German citizen since 1999. Kunjappu is a multi-talented individual: performance artist, musician, actor, explorer and philosopher. He has a master’s degree in management and marketing and now primarily works as a keynote speaker. As someone who is always searching, he develops in diverse ways. His picture “Dancing to Freedom” is on the Berlin Wall East Side Gallery. Kunjappu received a golden LP as a guest musician for the Rolling Stones and has composed ballet music for renowned opera houses. For Kunjappu, everything he comes into contact with as a world traveller – to date he has visited 123 countries around the globe – is worth grasping and applying. Kunjappu masters the art of living as a free spirit in an exemplary fashion in our mass society. He challenges and convinces because he lives what he talks about and talks about what he lives. With spirit, humour and insight into human nature, paired with mysterious sounds and masterful drumming, he casts a spell over his audience. His first book “Ask and Answer” was published at the end of September. www.kunjappu.com
20 |
lich sein. Jeder Mitarbeiter muss wissen und verstehen, welche Strategie das Management verfolgt.» Workshops seien ein probates Mittel. «Es geht nicht anders, man muss jeden Einzelnen immer und immer wieder fragen, ob er auch verstanden hat, was gerade gesagt worden ist.» Dies, weil ein und dieselbe Aussage in verschiedenen Kulturen anders verstanden werde. Kunjappu nennt ein simples Beispiel: «Ein Kopfnicken bedeutet nicht in jeder Kultur Zustimmung, in Asien signalisiert es lediglich, dass die Botschaft angekommen ist.»
Motivation und Inspiration Ob ein multikulturelles Team motivierter bei der Arbeit ist als ein «normales», sei abhängig davon, ob im Kommunikationsbereich die Hausaufgaben gemacht und allfällige Missverständnisse geklärt wurden. Ist dies der Fall, sei Internationalität am Arbeitsplatz äusserst motivierend. Wobei Kunjappu einräumt, dass Motivation etwas Individuelles und nur schwer vermittelbar ist. «In Motivation steckt das Wort Motiv, ein solches ist immer eine persönliche Sache.» Jemanden dazu zu bringen, dem eigenen Motiv zu folgen, sei schwierig. «Ich kann Menschen aber inspirieren, sich ein eigenes Motiv zu schaffen, sodass sie sich selbst motivieren.» Die Aufgabe von Führungskräften liege vielmehr darin, Mitarbeiter zu inspirieren, denn zu motivieren. Wichtig in diesem Zusammenhang: «Inspiration muss man vorleben. Nur wer selbst inspiriert ist, kann andere inspirieren.» Das verlange Authentizität und Aufrichtigkeit. «Keine Floskeln. Führungskräfte haben Vorbildfunktion, müssen glaubwürdig sein.» In der westlichen Gesellschaft sei die Motivation für wirtschaftlichen Erfolg gesunken. «Wir sind satt. Während die Menschen in Indien motiviert sind zu lernen, wie man Geld verdient, lernen unsere Kinder, im Internet zu surfen. Geld ist für sie keine Motivation mehr, Geld ist vorhanden», sagt Kunjappu. Wer im internationalen Wettbewerb bestehen wolle, müsse aber hungrig sein, Neues zu schaffen. «Westeuropa braucht Inspiration zu neuem Wissen», so Kunjappu. Dass man Wissen heute per Mausklick aus dem Internet beziehen kann, sei zwar eine feine Sache, berge aber auch Gefahren. «Wir haben sofort Zugriff auf Information, aber nicht auf Erfahrung!» Man müsse zwingend weitergehen und Informationen nutzen, um eigene Erfahrungen zu sammeln, sonst bleibe man Konsument von Fremdinformationen und werde manipulierbar. «Nur eigene Erfahrungen formen aus einem Menschen eine Persönlichkeit.»
Emotionen als Chance Jolly Kunjappu sagt über sich selbst, er sei ein «Wissensmensch». Dabei mache Intelligenz respektive Rationalität nur 20 Prozent eines Menschen aus. Der weitaus grössere Teil sind Emotionen und soziale Kompetenz, und da liegt laut Kunjappu viel Potenzial brach: «Wir haben bis anhin nicht gelernt, mit unseren Emotionen umzugehen. Dabei ist die emotionale Kraft eines Menschen enorm stark; wenn wir lernen, mit Emotionen umzugehen, können wir sie positiv einsetzen.» Das gelte auch für die soziale Kompetenz; wer sie einzusetzen weiss, werde «Freude an Menschen haben, nicht Angst vor ihnen», so Kunjappu. ■
COVER STORY
be clear and unambiguous. Every employee must know and understand what strategy the management is pursuing.” He says that workshops are a tried-and-tested way of achieving this. “There’s no other option, you have to ask each individual again and again whether they understood what has just been said.” This is because one and the same statement can be understood differently in different cultures. Kunjappu names a simple example: “Nodding your head does not express agreement in every culture: in Asia it simply means that you have understood the message.”
Motivation and inspiration Whether a multicultural team is more motivated in their work than a “normal” team depends on whether they have done their homework in the communication department and any misunderstandings that may occur can be cleared up. If this is the case, internationality in the workplace can be really motivating. Kunjappu admits here that motivation is something individual, and difficult to place. “The word ‘motive’ is in motivation, and this is a completely personal thing.” Getting someone to pursue one’s own motive is difficult. “However, I can inspire people to create their own motive so that they motivate themselves.” The task of management is much more about inspiring employees than motivating them. Important in this context: “You have to be a living example of inspiration. Only those who are inspired themselves can inspire others.” He says that this requires authenticity and sincerity. “No empty words. Managers should be role models, have to be believable.” In western society, he says, motivation for economic success has diminished. “We’ve had enough. While people in India are motivated to learn how you make money, our kids learn to surf. Money isn’t a motivation for them anymore, they’ve already got it”, says Kunjappu. However, those who want to exist in international competition, he says, must be hungry to create new things. “Western Europe needs inspiration for new knowledge”, according to Kunjappu. He sees it as a great thing that today you can gain knowledge over the internet with just a click, although he notes that there are dangers here too. “We have instant access to information, but not to experience!” He thinks it’s imperative to go further and to use the information to gather one’s own experiences, otherwise you’re a consumer of foreign information and become ripe for manipulation. “It is personal experience alone that forms people’s personalities.”
Emotions as opportunity Kunjappu says of himself that he is a “knowledge person”. He also says that intelligence, with respect to rationality, only constitute 20 per cent of a person. A much larger part is made up of emotions and social skills, and according to Kunjappu, much potential lies here: “Up until now we haven’t learnt how to deal with our emotions. The emotional power of a person is very strong. When we learn how to deal with emotions, we can use them positively.” This should also apply to social skills: according to Kunjappu, those who know how to use them will “delight in people, and won’t be afraid of them”. ■
Henry Jager ist ein Schweizer Unterwasser-, Wildlife- und Experimentalfotograf. Wasser ist seine Inspiration und das Hauptelement seines künstlerischen Schaffens, sei es in den Weltmeeren oder im kleinen High-Speed-Studio in Schlieren bei Zürich. Seine Werke wurden bereits mehrfach prämiert – unter anderem von «National Geographic», «Ocean Geographic» und «Geo». Jager schreibt Artikel für Reise- und Tauchmagazine, veranstaltet Fotokurse und Workshops. Er agiert als Fotokritiker und Juror für Unterwasserfoto-Wettbewerbe. Seine Leidenschaft beschreibt er wie folgt: «Die Vielfalt des Lebens und der Landschaften unter Wasser ist faszinierend: winzige Pygmäenseepferdchen, gewaltige Fischschwärme und die farbenprächtigsten und skurrilsten Wesen der Erde. Mein Ziel ist es, diese Welt in ihrer Schönheit dem Betrachter in einer Art zu zeigen, die ihn zum Staunen bringt.» Und im Hinblick auf die Experimentalfotografie: «Wasser birgt eine unglaubliche Vielfalt an kleinen Geheimnissen. Die Highspeed-Fotografie erlaubt es mir, diese nur Millisekunden existierenden Schätze einer vergänglichen Kunst der Physik einzufangen und zu präsentieren.» Vom 3. November 2015 bis 16. Januar 2016 ist im Grand Resort Bad Ragaz eine Ausstellung mit Werken von Henry Jager zu sehen. Henry Jager is a Swiss underwater, wildlife and experimental photographer. Water is his inspiration and the main element of his artistic creations, whether oceans or in the little high-speed studio in Schlieren near Zurich. He has won lots of prizes for his work – from National Geographic, Ocean Geographic and Geo, amongst others. Jager writes articles for travel and diving magazines and organises photography courses and workshops. He is active as a photography critic and judge for underwater photography competitions. He describes his passion as follows: “The diversity of life and the landscapes underwater are fascinating: minute pygmy seahorses, vast swarms of fish and the most colourful and bizarre life on the planet. It’s my goal to show this world in all its beauty to the viewer in a way that completely amazes them.” And in terms of experimental photography: “Water creates an unbelievable variety of little mysteries. High-speed photography allows me to capture and present these treasures of the transient art of physics that only exist for milliseconds.” From 3 November 2015 to 16 January 2016 there is an exhibition of the works of Henry Jager at the Grand Resort Bad Ragaz. www.conartix-photo.ch | 21
Excellence is to do a common thing in an uncommon way Von der gewöhnlichen Toilettenrolle hin zu vollendetem Design und schlichter Eleganz. From a functional toilet roll to an iconic design and humble elegance.
DIE NÄCHSTE GENERATION TOILETTENPAPIER
THE NEXT GENERATION OF TOILET PAPER
Würden Sie sich ohne Wasser und Seife reinigen? Wäre Ihre Haut ohne richtige Pflege gesund?
Would you clean yourself without water & soap? Would your skin be healthy without the right care?
In jedem anderen Bereich unserer täglichen Körperhygiene haben sich der Gesundheitsanspruch und die Qualität der Pflege stark weiterentwickelt – ausser bei Toilettenpapier, welches seit dessen Erfindung vor 150 Jahren fast unverändert ist.
In every other aspect of daily personal hygiene, health consciousness and the quality of skincare have evolved over time – except when it comes to toilet paper, which has not developed further since its invention 150 years ago.
Von Dermatologen entwickelt – die Produkte der Schweizer Marke JOSEPH’S Toiletries sind Wegweiser zeitgemässer Körperhygiene und Gesundheit. Jedes Detail wird mit Bedacht auf die Verwendung reinster Materialien, die Schaffung von zeitlosem Design und den verantwortungsvollen Umgang mit Ressourcen ausgewählt.
Developed by dermatologists – the products of the Swiss brand JOSEPH’S Toiletries signpost the optimal way to contemporary personal hygiene and health. Each detail is carefully selected with regard to choosing the purest materials, to creating iconic designs and respectfully using natural resources.
EXKLUSIV IN DEN BESTEN SUITEN DER SCHWEIZER HOTELLERIE EXCLUSIVELY IN THE BEST SUITES OF SWISS HOTELS
Empfehlung unserer Experten «Die Haut als unser grösstes Organ ist die Grenze zur Umwelt und Spiegel des innerlichen Gesundheitszustands. Die richtige Reinigung und Pflege sind Grundpfeiler des heutigen Hygienebewusstseins.» Recommendation from our experts “The skin as our largest organ is the interface to the environment and reflects the internal state of health. The correct cleansing and hydration are the fundamentals of todays’ hygiene understanding.”
www.josephs-toiletries.com
INTERVIEW
Samuel Enggist, Leiter Sales & Marketing bei Repower AG, im Interview zu Chancen auf dem Weg in die Zukunft. Samuel Enggist, Head of Sales & Marketing at Repower AG, in an interview on opportunities on the path into the future.
Innovativ auf grünem Kurs Steigende Mobilität und Energiewende fordern neue Lösungen
Treading a green and innovative path
Increasing mobility and the energy transition require new solutions Text: Maya Höneisen | Bilder/Images: Repower AG & Grand Resort Bad Ragaz
| 23
INTERVIEW
Weltweit steigt der Energiebedarf bis 2035 um ein Drittel, der Klimawandel ist Realität, die Energiewende ein Thema, das unter den Nägeln brennt. Es sind innovative Ideen gefragt, die Nachhaltigkeit garantieren – bei Energieversorgern weltweit ebenso wie bei den Endverbrauchern. Samuel Enggist, Leiter Sales & Marketing beim europaweit tätigen EnergieversorgungsUnternehmen Repower, erzählt von Chancen auf dem Weg in die Zukunft. Das Grand Resort Bad Ragaz geht ebenfalls mit gutem Beispiel voran.
Global energy needs will increase by a third by 2035, climate change is a reality and the energy transition concept is a hot topic. Innovative ideas are required that guarantee sustainability: from energy providers worldwide as well as from end consumers. Samuel Enggist, Head of Sales & Marketing at the energy company Repower, which is active throughout Europe, talks about the opportunities to be found as we head into the future. The Grand Resort Bad Ragaz is leading the way as a positive example.
Herr Enggist, was heisst Nachhaltigkeit für Repower? Samuel Enggist: Nachhaltigkeit ist eine grundsätzliche Haltung unseres Unternehmens über alle Bereiche hinweg. Was unsere Produkte anbelangt, sind wir bestrebt, diese ökologisch sinnvoll und wirtschaftlich nachhaltig zu gestalten.
Mr Enggist, what does sustainability mean for Repower? Samuel Enggist: Sustainability is a fundamental attitude embodied by our company across all areas. With respect to our products, we strive to make sure that they are ecologically sound and economically sustainable.
Repower ist kein Neuling auf dem Markt. Können Sie uns etwas über die Firmengeschichte von Repower erzählen? Repower wurde vor über 100 Jahren zur Elektrifizierung des norditalienischen Raumes gegründet. Mit der Elektrifizierung der Berninabahn kam das Unternehmen auch sehr früh schon mit dem Tourismus in Kontakt. Die Bahn brachte Touristen nachhaltig ins Engadin. Inzwischen sind wir zu einem europaweit tätigen Konzern gewachsen, welcher Wasserkraft produziert und verteilt sowie innovative und nachhaltige Kundenlösungen anbietet.
Repower is not new to the market. Can you tell us a little about the company’s history? Repower was founded over 100 years ago for the electrification of Northern Italy. The company came into contact with tourism at a very early stage through the electrification of the Bernina Express. The train took tourists to Engadine in a sustainable manner. We now work throughout Europe as a group, producing and distributing hydroelectric power and offering innovative and sustainable customer solutions.
Gäste tanken Strom | Guests fill up on electricity Mobilität aus der Steckdose ist für immer mehr Gäste ein Thema. Mit eigenen Parkplätzen und drei Ladestationen für Elektroautos bietet das Grand Resort Bad Ragaz in der Tiefgarage eine elektrische Tankstelle vor Ort. Ergänzt wird das Angebot durch eine E-Zapfsäule vor dem Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites. Der Fuhrpark für den hauseigenen Limousinenservice wurde ausserdem durch einen neuen Porsche Cayenne S E-Hybrid erweitert. 24 |
Electric mobility is an issue for an increasing number of guests. With separate parking and three charging stations for electric cars, the Grand Resort Bad Ragaz offers an electric filling station on site in the underground parking garage. The offer is further supplemented by a socket pump in front of the Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites. In addition, a new Porsche Cayenne S E-Hybrid is now a part of the fleet for the company‘s own limousine service.
INTERVIEW
Gerade im Tourismus ist die Mobilität ein Thema von zunehmender Bedeutung. Stellen Sie da spezielle Angebote bereit? Ja, das ist richtig. Die Mobilität wird immer wichtiger. Wir sehen, dass auch im Zusammenhang mit den neuen Entwicklungen in der Batterietechnologie und in der Automobilindustrie, speziell bei der Nutzung von Elektrofahrzeugen, ein grosses Potenzial vorhanden ist. Da wir davon ausgehen, dass gerade Hotels in Tourismusregionen immer mehr mit Gästen konfrontiert werden, die mit dem Elektroauto anreisen, haben wir die Elektrozapfsäule «Palina» lanciert. Im Tourismus noch etwas breiter gefasst und für Touristen, die in der Region zu tun haben, versuchen wir, solche Zapfsäulen auch bei Banken, Haltestellen der Rhätischen Bahn oder ganz einfach zum Beispiel beim Bäcker zu platzieren. Nun hat ja das Grand Resort Bad Ragaz ebenfalls Zapfsäulen für Elektromobile. Wie kam diese Zusammenarbeit von Ihrer Seite her zustande? Wir hatten schon immer einen guten Kontakt zum Grand Resort Bad Ragaz. Also haben wir ganz bewusst versucht, die Energielieferung mit der Elektromobilität zu koppeln, um damit die Zusammenarbeit längerfristig auszubauen. In diesem Sinne haben wir das Hotel auf die steigende Bedeutung der Elektromobilität aufmerksam gemacht. Die ersten Gespräche fanden vor rund einem Jahr statt. Innerhalb eines Pilotprojektes durften wir dann die Zapfsäulen, drei in der Tiefgarage und eine im Freien, realisieren. Wie sieht Repower die Energiezukunft bezüglich Energiewende und erneuerbaren Energien? Die Energiewende bedeutet für Energiekonzerne, die Jahrzehnte lang stabil gearbeitet haben, einen grossen Umbruch. Wir sehen
Mobility is an increasingly prevalent topic in tourism in particular. Do you have special concepts available for this? Yes, it’s true that mobility is becoming increasingly important. We see great potential, particularly in connection with new developments in battery technology and in the automobile industry, specifically in the use of electric vehicles. As we expect hotels in tourist regions to be faced with more and more guests travelling in an electric car, we have launched the “Palina” electric vehicle charging station. For the larger tourism industry and tourists travelling around the region, we are also trying to position such stations by banks, at Rhaetian Railway stops and even, for example, near bakers. The Grand Resort Bad Ragaz also has charging points for electric vehicles now. How did this partnership develop from your perspective? We have always had good contact with the Grand Resort Bad Ragaz. For that reason, we made a conscious effort to couple energy supply with electromobility and thus extend the partnership in the long term. For this purpose, we made the hotel aware of the increasing importance of electromobility. Initial discussions took place around a year ago. We then installed the charging points as part of a pilot project – three in the underground garage and one outside. How does Repower see the future of energy with respect to the energy transition and renewable energies? For energy groups that have worked in the same way for decades, the energy transition means a big change. But we see opportunities in it. Of course, the prerequisite for this is that
Umgang mit natürlichen Ressourcen | Handling natural resources Die Erfolge im Energiekonzept lassen sich sehen: Durch die Nutzung der Restwärme des Thermalwassers für die Wärmeerzeugung konnte das Grand Resort Bad Ragaz den Heizölverbrauch zwischen 2011 und 2014 um 77 Prozent reduzieren. Um den Energieverbrauch weiter zu senken, wurde mit dem Kanton Graubünden eine Zielvereinbarung abgeschlossen. Das Resort hat sich verpflichtet, während der nächsten fünf Jahre pro Jahr zwei Prozent Energie einzusparen.
The resort‘s energy concept has been a real success: by using the residual heat from the thermal water to produce heat, the Grand Resort Bad Ragaz was able to reduce fuel oil consumption by 77% between 2011 and 2014. In order to further reduce energy consumption, a target agreement was signed with the Canton of Graubünden. For the next five years, the resort has agreed to save 2% of energy every year.
| 25
INTERVIEW
aber durchaus Chancen darin. Dies unter der Voraussetzung natürlich, dass Entscheide rasch und klar und im Rahmen des Möglichen gefällt werden, weil es ja ein politischer Prozess ist. Unsere Chancen liegen im Bereich der Energieeffizienz und der Steuerung und Kontrolle des Energieverbrauchs. Eine weitere Möglichkeit ist, wie bereits angesprochen, die Elektromobilität. Gibt es konkrete Lösungsansätze? Ja, wir verfolgen zwei Initiativen. Beide haben noch den Status von Pilotprojekten. Zum einen ist es wie gesagt die Elektromobilität. An der anderen arbeiten wir in einem Joint Venture mit Swisscom. Mit dem Produkt «tiko», das wir unseren Kunden in Graubünden anbieten, kann der Energieverbrauch in Gebäuden so gesteuert werden, dass Schwankungen im Netz ausgeglichen werden. Diese entstehen durch die unregelmässige Einspeisung von Sonne- und Windstrom. Dank «tiko» hat der Kunde die Kontrolle über sein Heizsystem, damit die Möglichkeit, Strom zu sparen, und er wird proaktiv auf allfällige Fehler im Heizsystem hingewiesen. Heisst das, dass nebst Ihrem Kerngeschäft die Beratung und Lösungssuche in Kooperation mit Partnern steigend sind? Das ist so. Wenn die Energiewende umgesetzt wird, wird letztlich der Stromverbrauch stagnieren oder leicht zurückgehen. Unser Geschäftsmodell war bisher darauf ausgelegt, immer mehr Strom zu verkaufen. Das heisst, es muss umgelagert werden in mehr Beratung und Service. Wir wollen Lösungen erarbeiten, die beim Kunden installiert werden können zur Kontrolle des Verbrauchs, ohne dass der Kunde eine Einbusse in Kauf nehmen muss.
decisions are made quickly and clearly and in line with what is possible, as it is a political process after all. Our opportunities lie in the area of energy efficiency and the management and control of energy consumption. As already discussed, another possibility is electromobility. Are there concrete solutions and approaches? Yes, we are pursuing two initiatives. Both are still pilot projects. One of them is, as stated, electromobility. The other is a joint venture with Swisscom. Through the “tiko” product, which we are offering our customers in Graubünden, energy consumption in buildings can be managed in such a way that fluctuations in the grid are balanced out. These arise through the irregular feed-in of solar and wind power. Thanks to “tiko”, the customer has control over their heating system and thus the opportunity to save electricity. They are proactively shown possible errors in their heating system. Does that mean that, alongside your core business, advisory services and solutions in cooperation with partners are increasing? That is certainly the case. If the energy transition is realised, power consumption will ultimately stagnate or even decline slightly. Our business model was previously set up to sell more and more power. That means it must be shifted to include more advice and service. We want to create solutions that can be installed at customer sites for controlling consumption without the customer having to put up with losses.
Der Nutzen von Speiseresten | Using leftover food In einem Betrieb wie dem Grand Resort Bad Ragaz bleiben im Jahr mehrere Tonnen Speisereste übrig. Um diese nicht einfach zu entsorgen, hat das Resort eigens eine Maschine angeschafft, welche diese Reste in Substrat umwandelt. Im letzten Jahr wurde dieses Substrat 600 Gästen als Blumendünger mit nach Hause gegeben. Und das restliche Substrat wird von einem Landwirt aus der Region weiterverwendet. 26 |
A business like the Grand Resort Bad Ragaz generates several tonnes of food leftovers every year. Instead of just disposing of everything, the resort has purchased a machine that recycles these leftovers into substrate. Last year, 600 guests took this substrate home as a flower fertiliser. The rest of the substrate is delivered to a local farmer.
INTERVIEW
Seifenreste für Entwicklungsländer | Soap remains for developing countries Hotelgäste verwenden täglich Seife. Das Grand Resort Bad Ragaz sorgt dafür, dass nicht aufgebrauchte Seifen wiederverwertet werden. Reste werden in Basel abgeschliffen und zerkleinert, bevor sie wieder zu neuen Seifen weiterverarbeitet werden. Die damit jährlich gewonnenen rund 200 Kilo Seife kommen anschliessend Entwicklungsländern zugute.
Nochmals zurück zu den erneuerbaren Energien wie zum Beispiel Sonne, Wind oder Holzschnitzel. Nehmen Ihnen diese ein Stück des Kuchens weg? Gesamteuropäisch betrachtet ist es tatsächlich so, dass die starke Förderung von Photovoltaik und Wind dazu geführt hat, dass die Strompreise an der Börse sehr stark eingebrochen sind. Das Phänomen ist vergleichbar mit der Milchschwemme in den 90er-Jahren. Darunter leidet gegenwärtig die Wasserkraft. So gesehen ist dieser Umstand nicht konfliktfrei, aber eine Realität, der man sich stellen muss. Ich bin überzeugt, dass uns neue Technologien und neue Energieerzeugungsmethoden wie Fotovoltaik und Wind viele Chancen bieten. Konkret machen wir uns Gedanken zu Lösungen respektive möglichen Investitionen in solche neuen Geschäftsfelder. ■
Hotel guests use soap on a daily basis. The Grand Resort Bad Ragaz ensures that any unused soap is recycled. Soap remains are ground down and shredded in Basel before being transformed into new soap. This yields about 200 kilograms of soap each year, which is then used in developing countries.
Back to renewable energies like solar, wind and woodchip power. Are they taking a share of the pie away from you? Viewed across Europe, it is indeed the case that the strong support for photovoltaics and wind has resulted in electricity prices taking a huge dive on the market. The phenomenon can be compared with the milk glut in the 1990s. Hydroelectric power is currently suffering. Viewed thus, this situation is not conflict-free but a reality that has to be faced. I am convinced that new technologies and new energy generation methods like photovoltaics and wind offer us plenty of opportunities. We are considering solutions and possible investments in new business areas of this type. ■
Sozial und lokal engagiert | Social and local commitment Der nachhaltige Umgang mit Wasser liegt dem Grand Resort am Herzen. Mit dem hauseigenen Charity-Projekt «For Smiling Children» unterstützt das Resort Kinder in Afrika und sorgt dafür, dass diese Zugang zu sauberem Trinkwasser und zu Bildung erhalten. Dank Gästebeiträgen und Spendenaktionen wurden in den letzten fünf Jahren zwanzig Projekte mit insgesamt mehr als 320 000 Franken unterstützt.
The sustainable handling of water is our passion. We therefore support children in Africa through our own charity project “For Smiling Children” and make sure that they have access to clean drinking water and education. Thanks to our guests’ contributions and donation campaigns, we have been able to support twenty projects over the past five years with a total of more than 320,000 Swiss francs.
| 27
ENTSPANNUNG & WOHLBEFINDEN | RELAXATION & WELLBEING
Lea Nadig (Co-Leiterin Ragazer work-IT-out), Annik Disch (Teamleiterin Body & Sports) und Martina Kindler (Co-Leiterin Ragazer work-IT-out / von links nach rechts) arbeiten eng zusammen und zeigen, wie Functional Training funktioniert. From left to right: Lea Nadig (Co-Manager of Ragazer work-IT-out), Annik Disch (Team Manager of Body & Sports) and Martina Kindler (Co-Manager of Ragazer work-IT-out) work together closely and demonstrate how functional training works.
Mehr Stabilität und schön definierte Muskeln Monotones Pumpen an Kraftmaschinen ist out. Beim «Functional Training» werden dank natürlicher Bewegungsabläufe nicht nur einzelne Muskelgruppen, sondern der ganze Körper gefordert. Schön definierte Muskeln gibt es «gratis» dazu!
More stability and well-defined muscles Weight machines are on their way out. In functional training, natural movement patterns develop your entire body, not just isolated muscle groups. You get beautifully defined muscles almost as a side benefit. Text: Ilona Scherer | Bilder/Images: Bernd Grundmann
28 |
RUBRIK RUBRIK
D
as Grand Resort Bad Ragaz hat den Trend schon vor drei Jahren erkannt und darum das Ragazer work-IT-out lanciert. Nicht nur Spitzensportler, sondern auch Hotelgäste und Patienten profitieren im Rahmen des Personal Trainings von dem ganzheitlichen Trainingsprinzip, das sich auch in den USA grosser Beliebtheit erfreut. «Das Interessante am ‹Functional Training› ist, dass es auf jedem Niveau und in jeder Altersklasse angewendet werden kann», so Personal Trainerin Martina Kindler, die gemeinsam mit Lea Nadig das Ragazer work-IT-outTeam leitet. Eine sorgfältige Abklärung steht dabei an erster Stelle. In einem Gespräch mit dem Gast werden zu Beginn Bedürfnisse sowie Beschwerden ermittelt und die Ziele des Trainings definiert. Mittels eines Bewegungstests werden anschliessend die Stärken und die Schwachpunkte ermittelt. Darauf basierend erstellt das Team ein Trainingsprogramm, welches Übungen für Beweglichkeit, Balance, Kraft, Ausdauer und Schnelligkeit beinhaltet.
P
ersonal trainers at Grand Resort Bad Ragaz spotted the trend over three years ago and launched the “Ragazer work-IT-out”. Now, the wholebody training method popularised in the United States and successfully employed by elite athletes is available to patients and hotel guests as part of a personal training regimen. “What’s fascinating about functional training is that it works at every age and fitness level”, says personal trainer Martina Kindler, who heads the Ragazer work-IT-out team along with Lea Nadig. The first step: a thorough analysis. Trainers sit down with clients and ask about their needs, complaints and training goals. Next, they assess their clients’ strengths and weaknesses with a physical activity test. With this information in hand, the team develops a training program that contains exercises to improve speed, strength, balance, flexibility and endurance. The basic exercises, which can be done in a circuit, derive from various sports and
Die Basisübungen, die zum Beispiel in einem Circuittraining absolviert werden, entstammen dem Alltag und diverser Sportarten. Sie basieren auf natürlichen Bewegungen und werden individuell dem Fitnessstand der trainierenden Person angepasst. Eine zentrale Rolle spielt dabei der Rumpf, der Hauptstabilisator des menschlichen Körpers. Kleinere Tools wie Kettlebells, Bälle, Hanteln, Bänder und Seile sorgen für Abwechslung. «Langweilig wird es beim ‹Functional Training› nie», weiss Martina Kindler. Auch motivierende Musik trägt zum Erfolg bei. Ziel des «Functional Trainings» ist es, die Leistungsfähigkeit zu steigern und das Verletzungsrisiko zu mindern. «Dabei arbeitet man über die Progression», erklärt Kindler. Das bedeutet, die Übungen werden mit der Zeit anspruchsvoller, indem beispielsweise Liegestütze auf dem Gymnastikball oder Kniebeugen auf einem Balancebrett absolviert werden. Der Körper wird so gewollt in eine instabile Lage versetzt und muss sich aus → eigener Kraft helfen.
everyday activities. They draw on natural movements and reflect the trainee’s personal fitness level. Particular attention is paid to the torso, the primary stabiliser of the human body. Small pieces of equipment such as kettlebells, balls, dumbbells, resistance bands and ropes add variety. “Functional training is anything but boring”, says Kindler. Motivational music makes it even more effective. Functional training aims to improve performance and reduce the risk of injury. “It makes specific use of progression”, explains Kindler. Translation: the exercises get harder over time. For example, you can perform press-ups on an exercise ball or do squats on a balance board. These variations add an element of instability and force the body to respond by becoming stronger and more balanced. Unlike garden-variety strength routines in the gym, functional training eschews machines. The reason? Stationary weight machines stabilize your body for you. This runs counter to the philosophy
→
| 29
ENTSPANNUNG & WOHLBEFINDEN | RELAXATION & WELLBEING
Im Unterschied zum herkömmlichen «Kraftbolzen» im Fitnesscenter verzichtet das «Functional Training» auf den Einsatz von Maschinen, da beim Üben an einem festen Gerät dieses die Stabilisierung des Körpers übernimmt. Das «Functional Training» sorgt hingegen dafür, dass der Körper lernt, sich selbst zu stabilisieren. Dadurch ist er auch im Alltag weniger verletzungsanfällig. Im «Functional Training» arbeitet man auch nicht an einzelnen Muskeln oder Muskelgruppen, sondern mit ganzen Muskelketten. «Die Muskeln kommen von alleine, der Körper wird im Laufe der Zeit schön definiert», weiss
Kindler. Nicht ohne Grund ist das «Functional Training» auch Bestandteil eines Moduls zur Gewichtsreduktion. Neu ist das Prinzip des «Functional Trainings» eigentlich nicht. Die Basler Physiotherapeutin und Tänzerin Susanne Klein-Vogelbach hatte bereits in den 1950er-Jahren Grundlagen der funktionellen Bewegungslehre entwickelt. Und spätestens nachdem der deutsche Fussball-Bundestrainer Jürgen Klinsmann in der Vorbereitung auf die Heim-Weltmeisterschaft 2006 dieses Trainingsprinzip beschwor, ist der Trend aus den USA endgültig in Europa etabliert.
Auch die beiden Sportphysiotherapeutinnen Martina Kindler und Lea Nadig, beide mit langjähriger Erfahrung im Leistungssport (Betreuung von Nationalteams bei Olympischen Spielen und Weltcup-Bewerben), haben den Trend früh erkannt. An einem «Functional Training»-Kongress in München konnten sich die beiden Trainerinnen bei führenden Experten wie Buchautor Michael Boyle weiterbilden. Denn nirgendwo gilt wohl so sehr wie im Sport: Stillstand ist Rückschritt. ■
of functional training, which teaches your body to stabilize itself. This makes it less injury-prone in everyday activities. Also, functional training relies on multi-joint exercises instead of isolating individual muscles or muscle groups. “The muscles basically develop on their own, and your body becomes highly defined”, explains Kindler. No wonder functional training is included in a weight loss programme.
Functional training principles are not completely new. Susanne Klein-Vogelbach, a dancer and physical therapist from Basel, developed the fundamentals of functional kinetics back in the 1950s. By the time Jürgen Klinsmann, head coach of the German national football team, incorporated functional training into his team’s preparations for the 2006 World Cup, it was clear that the trend had rebounded back from the United States to Europe.
Kindler and Nadig, both sports physical therapists with extensive experience in elite competitive sports (including national teams competing in the Olympic Games and World Cups), spotted the trend early on. The two received additional training from leading experts, such as author Michael Boyle, at a functional training conference in Munich. After all, standing still is falling behind. Especially in sports. ■
30 |
ENTSPANNUNG & WOHLBEFINDEN | RELAXATION RUBRIK RUBRIK & WELLBEING
Vital und ausgeglichen Richtig baden will gelernt sein
Energised and balanced The science of proper bathing
Text: Mirjam Fassold | Bilder/Images: Grand Resort Bad Ragaz
Baden ist ein Kinderspiel – rein in die Badehose und mit Anlauf hinein ins Schwimmbecken, dass es nur so spritzt! In Kombination mit Saunieren ist Baden aber auch eine kleine Wissenschaft. Wer sich damit auskennt, kann die Auswirkungen eines Thermalbad-Besuchs steuern: Baden zur Stärkung von Vitalität und Immunsystem oder für das innere Gleichgewicht.
Bathing is child’s play – you just put on your swimming trunks and take a flying leap into the pool with a splash! But bathing and saunas are also a science in themselves. True cognoscenti know how to get exactly what they need from thermal baths, be it inner balance or energy and a boost to the immune system. | 31
ENTSPANNUNG & WOHLBEFINDEN | RELAXATION & WELLBEING
B
aden in warmem Wasser dient nicht nur der Reinigung des Körpers, sondern fördert auch die Gesundheit und das körperliche und geistige Wohlbefinden. Ins Wasser Eintauchen bedeutet für den Körper zugleich ein Eintauchen in eine veränderte physikalische Umwelt. Wer dabei in sich hineinhört, die Haut als grösstes Sinnesorgan «zu Wort kommen lässt», spürt, wie sich das warme Thermalwasser wie ein samtig-weicher Film um den Körper legt, ihn streichelt und umspielt. Oder nüchtern formuliert: Wasserdruck, Auftrieb, Wasserdichte und thermische Bedingungen sind physikalische Eigenschaften, die im Körper vielseitige Reaktionen auslösen. Badet man in Thermalwasser mit schwacher Mineralisierung, wirkt letztere sanft auf den Körper: Herz, Lungen, Kreislauf, Nieren, Motorik, Blut und Hormone reagieren auf das den Körper umspielende Nass.
Heiss und kalt, oder lieber nur heiss? Baden macht Spass – egal, ob man 9 oder 99 ist. Und wenn es draussen so richtig frostig und kalt ist, wärmt nichts besser als ein Bad im körperwarmen Thermalwasser. Natürlich können Sie einfach ins Becken steigen und die Seele baumeln lassen und, wenn Sie Lust auf intensivere Wärme bekommen, einen Saunagang einschalten. Entspannend ist das allemal. Doch wer «richtig» baden möchte, sollte sich ein paar wissenschaftliche Fakten bewusst machen und sein Bade- und Saunaprogramm entsprechend zusammenstellen. Die Spezialisten des 36.5° Wellbeing & Thermal Spa im Grand Resort Bad Ragaz sind gemeinsam mit dem Wasserexperten und Sportwissenschaftler Dr. Matthias Fenzl der Frage nach dem «richtigen» Badeablauf nachgegangen – und haben herausgefunden, dass Baden eine individuelle Angelegenheit ist. Der richtige Ablauf hängt einerseits davon ab, ob Vitalität und Immunsystem gestärkt oder das innere Gleichgewicht wiederhergestellt werden sollen, andererseits ist auch entscheidend, zu welchem Reaktionstyp man zählt. Der kälteempfindliche Reaktionstyp mag es heiss, hat 32 |
TIPP Egal, zu welchem Reaktionstyp Sie gehören und ob Sie innere Ausgeglichenheit suchen oder die körperliche Vitalität stärken möchten, für einen zielgerichteten Badeablauf sollten Sie sich mindestens zwei bis zweieinhalb Stunden Zeit reservieren. Zeit für sich, Zeit für den eigenen Körper, Zeit, um die Seele baumeln zu lassen. oft kalte Finger und Zehen und wenig Fettpolster. Der angepasste (auf Temperaturwechsel unempfindliche) Typ hat praktisch immer warme Finger und Zehen, verträgt Kalt- und Heissanwendungen gleich gut und verfügt über eine dicke Hautisolationsschicht.
Massgeschneiderte Badeabläufe Für das 36.5° Wellbeing & Thermal Spa haben die Experten zwei Badeabläufe entwickelt: «Body Adaption» zur Stärkung von Immunsystem und Vitalität und «Body in Balance» zur Steigerung des inneren Gleichgewichts. «Body Adaption» verbindet Baden im Thermalwasser mit Saunieren in trockenwarmer und Dampfbaden in feuchtwarmer Luft. Durch stufenweise Steigerung der Reizanwendungen lernt der Körper, schneller und gezielter auf Temperatur- und Umwelteinflüsse zu reagieren. Kälteempfindliche Reaktionstypen verweilen kürzer in den Heissbereichen und wenden Kaltwasser sowie Eisabreibungen nur lokal an. «Body Adaption» endet mit einer 30-minütigen Ruhepause. «Body in Balance» kombiniert aktive Bewegung im Wasser (Schwimmen, Aquajogging) mit Saunieren, Dampfbaden und anschliessendem Schweben im Wasser («Floaten»). Durch den Wechsel von Aktivität und Ruhe wird der Körper von inneren Anspannungen und Alltagsstress befreit. Auch bei diesem Badeablauf dehnen angepasste Reaktionstypen sowohl die Heiss- wie auch die Kaltanwendungen aus und starten mit einer längeren aktiven Bewegungsphase im Wasser ins Programm. ■
ENTSPANNUNG & WOHLBEFINDEN | RELAXATION & WELLBEING
B
athing in warm water doesn’t just cleanse the body; it also promotes physical and mental health and wellbeing. Immersion in water exposes your body to a very different physical environment. If you quiet your mind, you can hear your skin, the largest sensory organ, “speak” as the warm thermal water wraps your body in a velvety embrace that is relaxing and comforting. Or put more prosaically: water pressure, buoyancy, water density and thermal conditions are physical properties that induce a myriad of reactions in the body. When you bathe in thermal water with a low mineral content, the minerals work gently on your body; your heart, lungs, blood vessels, kidneys, motor system, blood and hormones respond to the moisture enveloping your body.
Hot and cold, or just hot? Bathing is fun whether you’re 9 or 99. And when the weather gets cold and frosty, nothing warms better than soaking in body-temperature thermal water. Of course, you can always just climb into the pool and let your cares float away, and then visit the sauna when you feel the need for more intense heat. That’s certainly a good way to relax. But if you want to bathe “properly”, it helps to know a few scientific facts and set up your bathing and sauna programme accordingly. Specialists from the 36.5° Wellbeing & Thermal Spa at the Grand Resort Bad Ragaz joined forces with water expert and sports scientist Dr Matthias Fenzl to identify the “right” bathing cycle – and discovered that bathing is a personal matter. The ideal cycle will vary based on whether you want inner balance or more energy and a stronger immune system. However, it also depends on your reaction profile: those who are sensitive to cold prefer hot treatments, often suffer from cold fingers and toes and have minimal subcutaneous fat. In contrast, balanced individuals (i.e. individuals not affected by changes in tempera-
TIPP Regardless of whether you are sensitive or balanced and whether you are looking for energy or inner peace, you should set aside at least two to two and a half hours for an effective bathing cycle. This is time for you, time for your body and time to soothe your soul.
ture) almost always have warm fingers and toes, handle hot and cold treatments equally well and possess a thick insulating layer under their skin.
Customised bathing cycles Experts have developed two bathing cycles for the 36.5° Wellbeing & Thermal Spa: “Body Adaption” for more energy and a stronger immune system, and “Body in Balance” for an increase in inner balance. Body Adaption combines bathing in thermal water with dry heat in a sauna and moist heat in a steam bath. Gradually increasing the stimuli teaches your body to respond faster and more effectively to temperature and environmental influences. Those who are sensitive to cold spend less time with hot treatments and only apply ice rubs and cold water locally. Body Adaption ends with a 30-minute rest period. Body in Balance combines exercise in the water (swimming, aqua jogging) with saunas, steam baths and floating. Alternating rest and movement frees the body of inner tension and everyday stress. Once again, balanced individuals undergo longer hot and cold treatments during the bathing cycle and start the programme with a longer period of water-bound physical activity. ■
| 33
Festival Next Generation Das Klassik-Festival: 12.–19. Februar 2016 The classical festival: 12–19 February 2016
Erleben Sie während 14 Konzerten die internationale klassische Nachwuchselite: Vierzig Musikerinnen und Musiker aus zwanzig Ländern präsentieren sich in verschiedenen Formationen. Artists in Residence sind Aaron Pilsan, Klavier (Rising Stars 2015) und Andrei Ionita, Cello (Gewinner TschaikowskiWettbewerb 2015).
Across 14 concerts, you can experience the international elite among up-and-coming classical musicians: forty musicians from twenty countries will be appearing in various different formations. The artists in residence are Aaron Pilsan, piano (Rising Stars 2015) and Andrei Ionita, cello (winner of the Tchaikovsky Competition 2015).
www.festivalnextgeneration.ch
REGENERATION & REHABILITATION RUBRIK RUBRIK
Gesundwerden – Eine interdisziplinäre Aufgabe Getting healthy – an interdisciplinary topic Text: Martin Leiter | Bilder/Images: Grand Resort Bad Ragaz
«The Finest Art of Rehabilitation» findet man seit September 2014 in der Clinic Bad Ragaz. Medizinische Kompetenz und exklusives 5-SterneAmbiente schaffen beste Voraussetzungen für eine rasche Genesung nach Operation, Unfall oder Krankheit. Der Start ist gelungen, im zweiten Jahr ihres Bestehens will die Clinic Bad Ragaz weiter wachsen und die Möglichkeit zusätzlicher internistisch-kardiologischer Rehabilitation prüfen.
“The Finest Art of Rehabilitation” has been available at the Clinic Bad Ragaz since September 2014. Medical expertise and an exclusive five-star ambiance create ideal conditions for a rapid recovery following an operation, accident or illness. Building on a successful start, the Clinic Bad Ragaz intends to grow further in the second year of its existence as well as to consider offering rehabilitation in the field of cardiology. | 35
REGENERATION & REHABILITATION
S
T
Optimale Voraussetzungen für rasche Genesung
Unique environment for rapid recovery
18 grosszügige Patientenzimmer mit hohem Ausbaustandard stehen seit September 2014 in der neuen Rehabilitationsklinik zur Verfügung. Die dafür notwendigen Adaptionen in der ersten bis dritten Etage der Spa Suites konnten im Frühjahr und Sommer 2014 mit einer Investition von rund fünf Millionen Franken in nur wenigen Wochen umgesetzt werden. Ein separater Zugang und ein Patientenlift gewähren Klinikpatienten entsprechende Privatsphäre und Komfort. «Durch den kontinuierlichen Ausbau der Kapazitäten konnten innerhalb des ersten Jahres in wirtschaftlich schwierigen Zeiten zudem 25 neue Arbeitsplätze in der Region geschaffen werden», freut sich Peter P. Tschirky, Vorsitzender der Geschäftsleitung der Grand Resort Bad Ragaz AG.
18 spacious patient rooms fitted out to a high standard have been available in the rehabilitation clinic since September 2014. The required alterations on the first to third floors of the Spa Suites were realised in spring and summer 2014 in just a few weeks with an investment of around five million francs. Separate access and a patient lift guarantee clinic patients an appropriate level of privacy and comfort. “Through the continuous expansion of capacity, 25 new jobs were also created in the region within the first year in what is an economically difficult period”, says a delighted Peter P. Tschirky, Chairman of the Executive Board at Grand Resort Bad Ragaz AG.
eit 1840 fliesst körperwarmes, heilendes Thermalwasser aus der nahen Taminaschlucht nach Bad Ragaz. Dieses bildet den Grundstein für die medizinischen Leistungen im Ort, die laufend ausgebaut werden. Mit der Eröffnung der Clinic Bad Ragaz am 1. September 2014 hat das Grand Resort das Angebot des ambulanten Medizinischen Zentrums um die Angebote stationärer muskuloskelettaler (Bewegungsapparat) und internistisch-onkologischer (Innere Medizin) Rehabilitation erweitert.
hermal water at body temperature and with healing properties has been flowing from the nearby Tamina Gorge to Bad Ragaz since 1840. It forms the cornerstone of the medical services available in the resort, which are being constantly expanded. With the opening of the Clinic Bad Ragaz on 1 September 2014, the Grand Resort has extended the offering of the outpatient Medical Centre with inpatient musculoskeletal (locomotor system) and oncological (internal medicine) rehabilitation.
«Dank des hoch qualifizierten Ärzteteams sowie der professionellen Behandlungs- und Pflegeteams wird jedem Patienten eine optimale, individuelle und nachhaltige Rehabilitation garantiert.» “Thanks to the highly qualified team of doctors, and the professional treatment and nursing teams, each patient is guaranteed optimal, individual and sustainable rehabilitation.” Dr. med. Clemens Sieber, Chefarzt | Dr med Clemens Sieber, Senior Consultant
Ein Blick zurück beweist, dass die Klinik eine Ragazer Tradition fortsetzt: «Unser Gesundheits-Resort bot als Kurhaus schon immer den optimalen Ort für eine rasche Genesung», ist Tschirky überzeugt. «In der Klinik vereinen wir nun qualitativ höchstklassige stationäre Rehabilitation mit einem exklusiven Betreuungsangebot auf 5-Sterne-Niveau.» Klinikpatienten geniessen während ihres Aufenthalts denselben luxuriösen Service, den auch Hotelgäste schätzen.
36 |
A glimpse into the past proves that the clinic is continuing a Ragaz tradition: “Our health resort and spa has always provided an optimal location for a rapid recovery”, continues Tschirky. “In the clinic, we now combine top-quality inpatient rehabilitation with an exclusive care offer at a five-star standard.” Clinic patients enjoy the same luxurious service as hotel guests during their stay.
REGENERATION & REHABILITATION
200 Patienten im ersten Jahr Die Kombination von medizinischer Kompetenz und erstklassigem Hotelservice entspricht einem Kundenbedürfnis. «In den ersten Monaten nach der Eröffnung konnten unsere Erwartungen deutlich übertroffen werden», zeigt sich Dr. med. Beat Villiger, ärztlicher Leiter der Clinic Bad Ragaz, erfreut. Knapp 200 Patienten wurden im ersten Jahr betreut. Für Villiger ist der Mehrwert für die Patienten evident: «Dank des hoch qualifizierten Ärzteteams sowie der professionellen Behandlungs- und Pflegeteams wird jedem Patienten eine optimale, individuelle und nachhaltige Rehabilitation garantiert.» Das Patientenspektrum ist breit, weiss Dr. med. Clemens Sieber, Chefarzt der Klinik: «Unternehmer und Kaderangestellte aus der Schweiz, Industrielle aus Deutschland, Scheichs aus dem Mittleren Osten, aber auch die allgemein versicherte Patientin aus dem Nachbardorf werden nach schwerwiegenden Leiden oder belastenden Eingriffen auf dem Weg zur raschen Wiedererlangung der Selbstständigkeit und früheren Leistungsfähigkeit begleitet.» Seit Anfang 2015 verfügt die Klinik über den Leistungsauftrag des Kantons St. Gallen für den Fachbereich internistisch-onkologische Rehabilitation und ermöglicht hierin auch allgemein versicherten Patienten den Zugang zur neuen Rehabilitationsklinik. «Diese Patienten kommen oft aus der Region und können von ihren Angehörigen besucht werden – dies stellt einen nicht zu unterschätzenden Faktor für das Gesundwerden dar», so Sieber. Ein weiterer, ebenfalls nicht zu unterschätzender
200 patients in the first year The combination of medical expertise and first-class hotel service meets a customer need. “During the first few months after opening, our expectations were exceeded by some way,” says Dr med Beat Villiger, Medical Director at the Clinic Bad Ragaz. Around 200 patients were treated in the first year. For Villiger, the added value for patients is evident: “Thanks to the highly qualified team of doctors, and the professional treatment and nursing teams, each patient is guaranteed optimal, individual and sustainable rehabilitation.” There is a broad range of patients, according to Dr med Clemens Sieber, Senior Consultant at the clinic: “Entrepreneurs and executive employees from Switzerland, industrialists from Germany, sheiks from the Middle East and patients with general insurance from the neighbouring village are supported on their quest for the rapid recovery of their independence and former capacities following severe ailments or taxing operations.” Since the start of 2015, the clinic has had a performance mandate from the Canton of St. Gallen for oncological rehabilitation, providing patients with general insurance access to the new rehabilitation clinic. “These patients often come from the region and can be visited by their relatives. That is a factor that should not be underestimated where recovery is concerned”, says Sieber. Another factor that should not be underestimated in the recovery process is the
Schmetterling heisst im Altgriechischen «Psyche» gleichbedeutend mit Hauch, Atem und Seele. In der Antike stand der Schmetterling symbolisch für seelische Prozesse und Wandlungen. Aus der Puppe kommt ein äusserst fragiles Lebewesen hervor. Die Clinic Bad Ragaz hat den Schmetterling zu ihrem eigenen Glücksbringer ausgewählt! Butterfly in Old Greek means “psyche” - synonymous with breath and spirit. In the Classical World the butterfly stood symbolically for spiritual processes and transformations. An extremely fragile being emerges from the chrysalis. The Clinic Bad Ragaz has chosen the butterfly as its own lucky charm!
| 37
REGENERATION & REHABILITATION
Faktor im Genesungsprozess ist das Team von Ärzten, Therapeuten und Betreuern. «Rehabilitation ist Teamarbeit», sagt Sieber. «Wir arbeiten als interdisziplinäres Team zum Wohl des Patienten.» Zudem bietet das angegliederte Medizinische Zentrum die Möglichkeit, bei Bedarf auf über 30 Fachärzte und mehr als 30 Therapeuten zurückzugreifen. Jeder Patient erhält drei bis fünf Therapien pro Tag, die massgeblich zu einer raschen Genesung beitragen. Im Bereich der muskuloskelettalen Rehabilitation werden die Kosten für einen stationären Aufenthalt in erster Linie von den Zusatzversicherungen übernommen. Zu diesem Zweck hat die Klinik mit nahezu allen grossen Schweizer Versicherungen Verträge geschlossen.
Ausbau des Angebots im Blick Im zweiten Jahr ihres Bestehens wird die Clinic Bad Ragaz einige Änderungen erfahren, sich weiter entwickeln und das Angebot ausbauen. Im März 2016 steht ein Wechsel bei der Klinikleitung an. Dr. med. Beat Villiger geht in Pension und reicht den Stab an
Kur ist wieder Kult Früher wurde der Begriff Kur meist mit «gesund werden» in Verbindung gebracht, «moderne» Kur-Angebote dagegen spannen den Bogen von der Prävention bis zur Rehabilitation. Ergo: Man fährt wieder zur Kur – um die eigene Gesundheit zu erhalten und zu fördern. Eine Kur (von lateinisch cura «Sorge», «Fürsorge», «Pflege») soll laut Definition sowohl der Vorsorge als auch der Stärkung einer (geschwächten) Gesundheit oder der Unterstützung der Gene- sung bei Krankheiten und Leiden verschiedener Art dienen. Im Vordergrund steht dabei die Anwendung ortsspezifischer Heilmittel im Rahmen des Aufenthaltes in einem Kurort. In Bad Ragaz ist dies das 36.5 Grad warme Thermalwasser der um 1240 entdeckten Quelle in der Taminaschlucht. Die Zeichnungen von schwachen, kranken Menschen, die in früheren Jahrhunderten an Seilen in die Schlucht hinuntergelassen wurden, und Schwarz-Weiss-Fotos aus der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, welche die aus Thomas Manns «Zauberberg» bekannten Liegekuren in Davoser Sanatorien zeigen, haben sich als Assoziation zum Kur-Begriff ins
38 |
team of doctors, therapists and carers. “Rehabilitation is teamwork”, says Sieber. “We work as an interdisciplinary team for the wellbeing of the patient.” The affiliated Medical Centre offers the opportunity to call upon over 30 specialist doctors and there are more than 30 physiotherapists employed, with each patient receiving three to five therapy sessions per day, which contributes decisively to a rapid recovery. With respect to musculoskeletal rehabilitation, the costs for an inpatient stay are primarily covered by additional insurance. For this purpose, the clinic has concluded contracts with almost all major Swiss insurance companies. Expansion of the offer in sight In its second year of existence, the Clinic Bad Ragaz will see several changes, and continue to develop and expand its offer. In March 2016 there will be an alteration in the clinic’s manage-
Gedächtnis der Generation 40+ eingebrannt. Doch diese Bilder sind Nostalgie. Wer im dritten Jahrtausend zur Kur fährt, tut dies in der Regel nicht, um gesund zu werden, sondern um gesund zu bleiben. Der moderne Kurgast setzt alles daran, Krankheiten vorzubeugen, indem er Körper und Geist regeneriert und seine Gesundheit mit Präventivmassnahmen schützt. Frühzeitig, nicht erst, wenn es zwickt und sich Beschwerden ankündigen. Entsprechend hat auch der Kur-Begriff einen Wandel vollzogen. Kur wird nicht mehr in erster Linie mit Genesung, sondern mit Prävention und Regeneration gleichgesetzt. Dadurch sind Kuren «sexy» geworden. Seiner Gesundheit Sorge zu tragen, sie dank ausgewogener Ernährung, ausreichend Bewegung und ausgeglichener Work-Life-Balance langfristig zu erhalten, liegt im Trend. Kur ist wieder Kult, und die Grenzen zu Wellness-Ferien sind fliessend. Unterschiede gibt es dennoch: Wer zur Kur fährt, nutzt das Angebot zielgerichtet zur Vorbeugung von Krankheiten. Wellness-Urlauber dagegen suchen Momente der Entspannung und des Wohlbefindens. Sich verwöhnen lassen steht für sie im Vordergrund, medizinische Auswirkungen auf Körper und Geist sind «nur» ein positiver Nebeneffekt.
REGENERATION & REHABILITATION
«Das Ineinandergreifen von Medizin und Hotellerie der Spitzenklasse ist einmalig.» “The interaction of medicine and hotel at a top level is unique.” Prof. Dr. med. Beat A. Michel, designierter Klinikleiter per März 2016 | Prof Dr med Beat A. Michel, designated clinic medical director as of March 2016
Prof. Dr. med. Beat A. Michel weiter. Michel, seit 1993 Direktor der Rheumaklinik und des Instituts für Physikalische Medizin am Universitätsspital in Zürich, freut sich auf die neue Aufgabe: «Das Ineinandergreifen von Medizin und Hotellerie der Spitzenklasse ist einmalig». Zu seinen Kernaufgaben erachtet er die Koordination und Förderung der hochstehenden medizinischen Angebote ambulant wie auch den weiteren Ausbau der Rehaklinik: «Ich wünsche mir, dass alles, was aus dem ‹blauen Gold› hervor gewachsen ist, noch mehr an Ausstrahlung nach aussen gewinnt und als Einheit geschätzt wird.» Ein Projekt Michels ist bereits definiert: Nach der internistisch-onkologischen Rehabilitation möchte man auch die internistisch-kardiologische Rehabilitation nach Bad Ragaz holen. ■
Health cures back in fashion The term “health cure” used to be associated mainly with “getting healthy”, but “modern” health cures span the range from prevention to rehabilitation. In short, people are again indulging in health cures – both to preserve and improve their own health. A health cure (from the Latin “cura” meaning “care”) should by definition serve to both provide for and strengthen (impaired) health or to support recovery after illnesses and ailments of various types. The focus of this is the use of location-specific healing elements within the context of the stay in a health cure resort. In Bad Ragaz, this means the thermal water with a temperature of 36.5 degrees from the spring discovered in the Tamina Gorge in the Middle Ages. Pictures of weak and ill people, who were lowered down into the gorge on ropes in centuries past, as well as black-andwhite photos from the first half of the twentieth century depicting rest cures in Davos sanatoria, made famous in Thomas Mann’s “Magic Mountain”, have become indelibly associated with health cures in the minds of the 40+
ment. Dr med Beat Villiger will retire and hand over the reins to Prof Dr med Beat A. Michel. Michel, who has been director of the Rheumatism Clinic and of the Institute for Physical Medicine at the University Hospital in Zurich since 1993, is looking forward to his new role: “The interaction of medicine and hotel at a top level is unique.” He views the coordination and promotion of high-quality medical services in the outpatient sphere and the further expansion of the rehabilitation clinic as among his core tasks: “I want everything that has emerged from the ‘blue gold’ to gain increasing external recognition and to be valued as a unit.” Michel has already determined one project: following up on oncological rehabilitation, the aim is to bring cardiological rehabilitation to Bad Ragaz. ■
generation. But these images are pure nostalgia. Anyone undertaking a health cure in the new millennium generally does so not to get healthy but to stay healthy. The modern health cure guest does everything possible to avoid illnesses by regenerating their body and mind and protecting their health with preventive measures. They do so pre-emptively – not when something hurts and complaints arise. The health cure has thus undergone a change. No longer is a health cure equated primarily with recovery but with prevention and regeneration. They have become “sexy”. Caring for your health and sustaining it through a balanced diet, sufficient exercise and a good work-life balance is trendy. Health cures are back in fashion, and the distinction to wellness holidays is fluid. Yet there are differences: people undergoing health cures do so specifically to prevent illnesses. On the other hand, wellness vacationers seek moments of relaxation and wellbeing. Their focus is on pampering themselves, and medical consequences for the body and soul are simply a positive side-effect.
| 39
KULTUR & INSPIRATION | CULTURE & INSPIRATION
40 |
KULTUR & INSPIRATION | CULTURE & INSPIRATION
2015
Danke! | Thank you!
Bilder/Images: Foto Fetzer
| 41
Eine 167 Meter lange, federleichte, textile Brücke A 167-metre-long textile bridge that is as light as a feather Text: Mirjam Fassold | Bilder/Images: Walter Notter
820 Arbeitstage für einen Schal – den längsten handgewobenen Schal der Welt. Nur die edelsten und seltensten Naturfasern haben Nepalesinnen dafür versponnen. Mittlerweile ist der Rekordschal Geschichte und zu 71 Unikaten konfektioniert.
820 days of work on one scarf: the longest hand-woven scarf in the world. Only the finest and rarest natural fibres were used to produce it by its Nepalese makers. The record-breaking garment is now a thing of the past and has been made into 71 unique items. 42 |
400 Mal rarer als Gold, 6000 Mal seltener als Cashmere – die Rede ist von Qiviut, dem best isolierenden Garn der Welt. Es stammt aus dem Flaum des Moschusochsen. Anders als Schafe können diese nicht geschoren werden. Ihre Winterwolle kann nur ausgekämmt oder an Scheuerplätzen gesammelt werden. Insgesamt gelangen jährlich zwischen fünf und sechs Tonnen Qiviut auf den Weltmarkt.
Der luxuriöseste Schal der Welt
400 times rarer than gold and 6,000 times rarer than cashmere, qiviut is the best yarn in the world with respect to insulation. It comes from the down of the musk ox. Unlike sheep, they cannot be sheared. Their winter wool can only be combed out or collected at rubbing posts. In total, only between five and six tonnes of qiviut make it onto the global market each year.
The most luxurious scarf in the world
Der Schweizer Textilproduzent Walter Notter arbeitet seit zehn Jahren mit diesem exklusiven Material. Er lässt es unter anderem in Nepal von Hand spinnen und zu feinsten Schals und edlen Stoffen verweben. Seine Kunden sind begeistert – von der Leichtigkeit und Wärme des Materials wie auch von dessen Verarbeitung. Als Notters Meisterweber Tej Narayan im
→
The Swiss textile producer Walter Notter has worked with this exclusive material for ten years. Among other things, it is spun by hand in Nepal and woven into the finest scarves and precious fabrics. Customers are enthusiastic about the lightness and warmth of the material as well as its processing. When Notter’s master weaver Tej
→
KULTUR & INSPIRATION | CULTURE & INSPIRATION Walter Notter schlägt eine Brücke vom nepalesischen Hochland ins Oberengadin und lässt die Wolle vom Moschusochsen in Handarbeit zu luxuriösen und wunderbar wärmenden Stoffen verarbeiten. Walter Notter is building a bridge from the Nepalese highlands to the Upper Engadine by having the wool of the musk ox processed by hand into luxurious and wonderfully warming fabrics.
Frühling 2014 für seine Webkunst zwei wichtige internationale Auszeichnungen erhielt, war dies der Anstoss, gemeinsam ein im wahrsten Sinne des Wortes grosses Projekt in Angriff zu nehmen: den längsten handversponnenen und handgewobenen Schal der Welt aus den seltensten und luxuriösesten Naturfasern herzustellen. 1500 Kettfäden aus feinstem Cashmere wurden auf 170 Meter Länge so eng auf einen Handwebstuhl aufgespannt, dass sie in der Breite gerade mal 70 Zentimeter einnahmen. 15 Spinnerinnen waren insgesamt 750 Arbeitstage damit beschäftigt, die Schussfäden aus Qiviut, Yangir (sibirischer Steinbock) und Baby-Yak zu verspinnen. Die Fasern sind so fein, dass pro Tag nur zwischen sieben und zehn Gramm – das entspricht einem Garn von 350 bis 500 Metern Länge – verarbeitet wurden. Gleichzeitig woben zwei Weber das Garn in 70 Tagen konzentrierter Arbeit zum längsten Schal der Welt. Gewoben wurden abwechselnd vier unterschiedliche Designs.
Narayan received two important international awards for his weaving in spring 2014, it acted as the trigger for the joint undertaking of a huge project in the truest sense of the word: the longest scarf in the world to be spun and woven by hand using the rarest and most luxurious natural fibres. 1,500 warp threads made of the finest cashmere were stretched out so closely on a hand loom over a length of 170 metres that they took up just 70 centimetres in width. It took 15 spinners a total of 750 workdays to spin the weft threads made of qiviut, yangir (Siberian ibex) and baby yak. The fibres are so fine that only between seven and ten grams of yarn were produced per day – the equivalent to 350 to 500 metres in length. At the same time, two weavers wove the yarn into the longest scarf in the world during 70 days of intense work. Four different designs were woven alternately.
Ein völkerverbindendes Unikat
A unique item creating links between peoples
«Ich sehe diesen Schal als ein völkerverbindendes Unikat, das möglichst vielen Menschen Freude bereiten soll. Damit soll auch eine Brücke entstehen, die die Himalaya-Region und ihre Bewohner mit unseren Bergregionen verbindet», freute sich Notter, als der Rekordschal am 13. November 2014 vom Webstuhl getrennt wurde. Von Nepal reiste der Schal ins Engadin und weiter nach Bad Ragaz, wo er im Januar 2015 während zweier Wochen in «La Boutique» zu bestaunen war. Danach ging es für das edle Stück zurück nach Nepal, wo der Rekordschal in 71 Teile von 70 x 210 Zentimetern konfektioniert und mit einer Limited-Edition-Nummerierung versehen wurde. Vom 16. November 2015 bis 15. Januar 2016 sind einige Stücke in «La Boutique» im Grand Resort Bad Ragaz nochmals zu sehen – und zu kaufen. Zehn Prozent des Verkaufserlöses werden für die Erweiterung der Spinn- und Webschule im Kathmandutal verwendet. ■
“I see this scarf as a unique item creating links between peoples and designed to give as many people as possible pleasure. It is intended to build a bridge that connects the Himalayan region and its inhabitants with our mountain regions”, said a delighted Notter when the record-breaking scarf was removed from the loom on 13 November 2014. The scarf travelled from Nepal to Engadin and on to Bad Ragaz, where it could be viewed in January 2015 for a period of two weeks in “La Boutique”. The garment then went back to Nepal, where it was divided into 71 pieces measuring 70 x 210 centimetres and numbered to prove the items were limited editions. Several of these garments can be viewed – and purchased – in “La Boutique” in the Grand Resort Bad Ragaz from 16 November 2015 to 15 January 2016. Ten per cent of the sales proceeds will be used to extend the spinning and weaving school in Kathmandu Valley. ■
Luxuriöse Fasern und soziales Engagement Walter Notter (63) hat das «arktische Gold» nach Europa gebracht. Von 1993 bis 2000 lebte der Textilspezialist und -produzent in Kanada, wo er Qiviut, wie der Flaum des Moschusochsen in der Sprache der Inuit heisst, entdeckte. Diese Naturfaser lässt er in Nepal verarbeiten. Notter ist mit dem Himalaya-Staat seit 30 Jahren verbunden. Im Dezember 2010 eröffnete er im Kathmandutal eine Spinn- und Webschule, die jungen Frauen eine Ausbildung und ihren Familien ein Auskommen sichert.
Luxurious fibres and social commitment Walter Notter (63) brought qiviut to Europe. The textile specialist and producer lived in Canada from 1993 to 2000, where he discovered the “Arctic gold”, as the down of the musk ox is called in the language of the Inuit. He has these natural fibres processed in Nepal. Notter has been connected to the Himalayan state for 30 years. In December 2010 he opened a spinning and weaving school in Kathmandu Valley that provides young women with an education and guarantees their families a livelihood. www.qiviut.ch
| 43
SCHĂ–NHEIT | BEAUTY
Festliches Gold und trendiges Blau Mode- und Kosmetik-Trends aus den Boutiquen im Grand Resort Bad Ragaz
Festive gold and trendy blue
Fashion and cosmetic trends from the boutiques at the Grand Resort Bad Ragaz
44 |
SCHÖNHEIT | BEAUTY
Casual Die Trendfarben im Herbst und Winter 2015/16 sind dunkler als noch im letzten Jahr, dennoch wird die kalte Jahreszeit keine düstere Angelegenheit. Denn: Die blaue Stunde ist angebrochen! Die unumstrittene Trendfarbe der Saison ist ein leuchtendes Azurblau. The trend colours in autumn and winter 2015/16 are darker than last year, but the cold season will not have gloomy case. This is because the blue hour has dawned! The undeniable trend colour of the season is a brilliant azure blue.
Kaum ein Klassiker lässt sich so vielfältig variieren wie die Bluse – sportlich-leger, geschäftlich-nüchtern, romantisch-verspielt, mit Steh- oder Reverskragen, mit einer Bluse ist frau stets gut angezogen. Im Herbst/ Winter 2015/16 gilt auch bei Blusen: Statement-Farbe ist Blau! Wer andere Farben ins Spiel bringen will, greift am besten zu Pastelltönen; diese zeigen sich im Herbst und Winter aber nicht niedlich, sondern cool und erwachsen.
Strick ist chic – aber für Pullis bitte nur edelstes Garn verwenden. So, wie das der italienische Cashmere-Spezialist Lana D’Oro macht. Absolut up to date ist man mit dem azurblauen Cropped-Pulli in Waffeloptik mit U-Boot-Ausschnitt. Perfekt wird der sportlich-modische Auftritt durch die Kombination des Pullis mit einem zweifarbigen Schal (natürlich ebenfalls aus reinem Cashmere). Lana D’Oro finden Sie in La Boutique im Grand Resort Bad Ragaz.
Knit is chic - but please use only the most exquisite yarn for pullovers. Just like the Italian Cashmere specialist, Lana d‘Oro, does. You are absolutely up-to-date with the azure blue cropped pullover in a honeycomb pattern and a submarine neckline. Your sporty/fashionable appearance is perfect with the combination of the pullover with a two-tone scarf (also of pure Cashmere, of course). You can find Lana D’Oro in La Boutique in the Grand Resort Bad Ragaz.
Almost no other classic garment has as many variations as the blouse - sporty/casual, business/serious, romantic/playful, with a stand-up or reverse collar, a woman is always well dressed in a blouse. Also with blouses in autumn/winter 2015/16, the statement colour is blue! If you want to bring other colours into play, you are best with pastel tones; they don‘t look cute in autumn and winter but rather cool and grown-up. You can find Wallmann blouses in La Boutique in the Grand Resort Bad Ragaz.
Rüschen sind mehr als ein Ruffles are more than a romantisch-feminines Element der romantic feminine element in Damenmode. In dieser Saison ladies fashion. This season, sind sie (zusammen mit Spitzen) they are (together with lace) a ein Liebling der Designer. Die favourite of designers. The Modemacher greifen bewusst fashion designers consciously nostalgische Klischees auf und pick up nostalgic clichés and verleihen ihnen eine neue give them new meaning. The Bedeutung. Kein Klischee, sporty/exquisite and feminine sondern schlicht ein Hingucker – white blouse with the twoin der trendigen Alphütte ebenso tone ruffles by Wallmann is wie beim stilvollen Abendessen im not a cliché, but simply an Hotel – ist die sportlich-edle und eye-catcher, in a trendy Alpine feminine weisse Bluse mit den cabin just as much as at a zweifarbigen Rüschen von stylish dinner in the hotel. Wallmann. www.wallmann-textil.at | 45
SCHÖNHEIT | BEAUTY
Festlich | Festive In langen, dunklen Winternächten blitzen diese Saison zwei Farben auf: leuchtendes Azurblau und glitzerndes Gold. Glamourös geht es durch die Festtage und Ballnächte – es funkelt auf Kleidern und Jäckchen. This season glitters with two colours during the long, dark winter nights: brilliant azure blue and glittering gold. Be glamorous throughout the festive days and ball nights – dresses and jackets sparkle.
Einen sportlich-eleganten und zugleich glänzenden Auftritt garantiert dieses weiss-goldene Jäckchen von St. John mit aufgenähten Taschen und Dreiviertel-Ärmeln. Der edle Wollstoff ist mit goldfarbenen Lurexfäden durchwirkt. Perfekt dazu die farblich passende Hose aus Seide und Acetat, ebenfalls von St. John. A sporty, elegant and at the same time glittering appearance is guaranteed by this small white, golden jacket by St. John with patch pockets and 3/4 sleeves. The exquisite wool is interlaced with gold coloured Lurex threads. A perfect addition is the colour complementing trousers made of silk and acetate, also by St. John.
Schlicht, lang, elegant und mit aufregendem Rückenausschnitt – das azurblaue Abendkleid «Andrea blue» von Sabina Rogala Fashion ist ein Garant für den grossen Auftritt. Der schwer fallende, weiche Jersey-Stoff macht es «koffertauglich». Das perfekte Twin-Set für den FünfUhr-Tee an den Festtagen stammt von Barbara Lohmann, ist aus reinem Cashmere gestrickt und mit feinsten Gold-Stick-Bordüren versehen.
St. John is available in the Boutique Sylvia Rainer in the Grand Resort Bad Ragaz.
Sabina Rogala Fashion ist bei Celebrista, my shop, Barbara Lohmann in der Boutique Sylvia Rainer erhältlich; beide sind im Grand Resort Bad Ragaz «zu Hause»
Simple, long, elegant and with an exciting scoop back – the azure blue evening dress “Andrea blue” by Sabina Rogala Fashion guarantees a grand entrance. The heavy, soft jersey material means that it packs well. The perfect twin set for five o’clock tea on festive days is by Barbara Lohmann, knitted in pure Cashmere wool and finished with gold knitted borders. Sabina Rogala Fashion is available at Celebrista, my shop, Barbara Lohmann in the Boutique Sylvia Rainer; both of them are “at home” in the Grand Resort Bad Ragaz.
Festlicher geht es nicht: Grosse Robe in strahlendem Gold mit Rosenhecken-Dekor im Rockteil – Sabina Rogala macht mit ihrem Kleid «Cannes» aus jeder Frau eine Prinzessin. Dass ein glänzender Auftritt nicht zwangsläufig nach einem Kleid verlangt, beweist die elegante Kombination aus goldfarbenem Jäckchen von St. John mit breiter, glitzernder Bordüre und langem bronzefarbenen SeidenJupe von Brunello Cucinelli.
It can’t get any more festive: a large gown in sparkling gold with a rosebush decoration in the back – Sabina Rogala turns every woman into a princess with her “Cannes” dress. The fact that a glittering appearance doesn’t necessarily depend on a dress is proven by the elegant combination of a gold coloured jacket by St. John with wide, glittering borders and a long, bronze coloured silk skirt by Brunello Cucinelli.
www.sabinarogala.com; Brunello Cucinelli is available in the Boutique Sylvia Rainer.
46 |
SCHÖNHEIT | BEAUTY
Accessoires | Accessories Manchmal sind es die kleinen Dinge, die einen glücklich machen. Das gilt im Leben wie in der Mode. Perfekt wird ein Look erst durch Accessoires. Diese Saison lassen es die Designer auch beim Schmuck ordentlich funkeln, selbst die Schuhe dürfen glänzen. Sometimes it is the little things that make us happy. That‘s just as true in life as it is in fashion. A look becomes perfect only through accessories. This season, designers are making jewellery sparkle respectably; even shoes are allowed to shine.
Klotzen, nicht kleckern gilt bei Accessoires nach wie vor. Statement-Ringe wie derjenige aus der «Fleurs d’Opales»-Kollektion von Chopard treffen modisch ins Schwarze: gross, blau, floral! Perfekt für einen beeindruckenden Auftritt an der Bar. In sportlicher Umgebung punktet frau mit der «Happy Fish»-Uhr, die ebenfalls aus dem Hause Chopard stammt und die legendären «Happy Diamonds» neu inszeniert.
Zu einer rauschenden Ballnacht und einem eleganten Auftritt gehören spektakuläre Schuhe. Die nachtblauen Lack-Pumps von Salvatore Ferragamo mit der charakteristischen Schleife sehen nicht nur atemberaubend aus, in ihnen lässt sich’s auch eine Nacht lang durchtanzen. Wer sich im Winter nach der Wärme und dem goldenen Licht des Sommers sehnt, kann sich das Warten auf den Frühling mit dem gelbgoldenen Armreif (18kt Fairmined Gold) aus der Palme Verte Kollektion von Chopard im Palmwedel-Design verkürzen. Spectacular shoes belong to a roaring ball night and an elegant appearance. The nightblue, shiny pumps by Salvatore Ferragamo with the characteristic bow not only look breath-taking, but you can also dance the night away in them. If you long for the warmth and golden light of summer during the winter, you can shorten the waiting time for spring with the yellow gold bracelet with a woven palm design by Chopard.
No half measures – this applies to accessories as never before. Statement rings like the ones from the “Fleurs d’Opales” collection by Chopard hit the mark when it comes to being stylish: large, blue, floral! Perfect for an impressive appearance in the bar. A woman scores points in a sporty atmosphere with the “Happy Fish” watch, which comes from Chopard, and rediscovers the legendary “Happy Diamonds”. Chopard is available at Stucky Uhren Schmuck in the village centre in Bad Ragaz and in the Grand Resort Bad Ragaz.
Understatement und Eleganz fürs Handgelenk: Seit 1968 zieht die Ellipse d’Or von Patek Philippe Uhrenfans rund um den Globus in ihren Bann. Die göttlichen Proportionen der Uhr sowie ihr Zifferblatt aus 18 Karat Gold, von dem ein unergründlich tiefer blauer Schimmer ausgeht, werden mit Sicherheit auch künftige Generationen verzaubern. Brillanz und Glamour für den roten Teppich: Die Ohrhänger aus dem Haute-Joaillerie-Atelier von Chopard sind kostbare Einzelstücke, die Frauenaugen zum Leuchten bringen.
Understatement and elegance for your wrist: since 1968, the Ellipse d’Or by Patek Philippe has attracted watch fans around the globe. The regal proportions of this watch, as well as its face made of 18 carat gold from which an unfathomably deep blue sheen emanates, will certainly also enchant future generations. Brilliance and glamour for the red carpet: the earrings from the Haute-Joaillerie-Atelier by Chopard are sumptuous individual items that will make women’s eyes sparkle.
www.ferragamo.com / www.chopard.com Patek Philippe is available at Huber Uhren Schmuck in Vaduz.
| 47
SCHÖNHEIT | BEAUTY
Beauty Gold – sowohl die Farbe wie auch der seltene Rohstoff – ist in der Kosmetik ein Thema. Goldpartikel setzen diese Saison glitzernde Highlights beim Make-up, echtes Gold als Inhaltsstoff von Pflegeprodukten hilft, die Zeichen der Hautalterung zu mildern. Gold - both the colour as well as the rare material are a subject in cosmetics. Gold particles provide glittering highlights in make-up this season, and as an ingredient in skincare products, real gold helps to reduce the signs of skin ageing.
Schwarzer Trüffel und Gold für glatte Haut rund um die Augen: In der Re-Nutriv Ultimate Diamond Transformative Energy Eye Creme von Estée Lauder sorgt ein Extrakt aus schwarzen Trüffeln für den Lifting-Effekt, 24 Karat veredelte Goldatome wirken reizlindernd und schützen vor vorzeitiger Hautalterung. Gold macht auch das Le Sérum Parfait 3 ORS von Carita zu einem wahren Anti-Aging-Elixier: Der Dreifach-Gold-Vital-Komplex – eine Kombination aus mineralischem, pflanzlichem und biologischem Gold – stärkt unter anderem die Widerstandskraft der Haut und schützt sie vor freien Radikalen.
Der Skin Caviar von La Prairie ist eine Ikone in der Luxuskosmetik. Reiner Kaviarextrakt gehört zu den begehrtesten und wirkungsvollsten Anti-Aging-Inhaltsstoffen weltweit – und ist selbstverständlich in allen Produkten der Skin Caviar Collection enthalten. Für goldene Highlights rund ums Auge sorgen die neuen Magic Smoky Power Shadow Sticks von Estée Lauder in den Farben «Scorched Gold» und «Slow Burn» – ideal für Liebhaberinnen von präzisen Lidstrichen, aber auch für Fans von Smokey Eyes.
Black truffle and gold for smooth skin around the eyes: in the Re-Nutriv Ultimate Diamond Transformative Energy Eye Creme by Estée Lauder, an extract of black truffles provides a lifting effect, and 24 carat refined gold atoms have a soothing effect and protect against premature skin ageing. Gold also makes the Le Sérum Parfait 3 ORS by Carita a true anti-ageing elixir: the Triple-Gold-VitalComplex – a combination of mineral, plant and biological gold – boosts, among other things, the resistance of the skin and protects it from free radicals. Carita products are available at the 36.5 Wellbeing & Thermal Spa and are used by the Beauty&Care team for treatments.
Die Skin Caviar Collection ist in der La Prairie Boutique im Grand Resort Bad Ragaz erhältlich; www.esteelauder.com
Skin Caviar by La Prairie is an icon in luxury cosmetics. Pure caviar extract is one of the most coveted and effective anti-ageing ingredients worldwide - and is, of course contained in all products of the Skin Caviar collection. The new Magic Smoky Power Shadow Sticks by Estée Lauder in the colours “Scorched Gold” and “Slow Burn” provide golden highlights around the eyes – ideal for lovers of precision eye shadows, but also for fans of smokey eyes. The Skin Caviar collection is available in t he La Prairie Boutique in the Grand Resort Bad Ragaz; www.esteelauder.com
48 |
Serge Lutens schafft mit seiner Section d’Or einen neuen Level in der Parfümerie – fünf Düfte, für die der Maestro Grenzen überschreitet. Sidi Bel-Abbès – eine Duftkomposition so mystisch wie ein Fussabdruck im Sand, der an eine längst verflossene anonyme Liebe erinnert. Fast so geheimnisvoll ist auch die Wirkung des Pure Color Envy Lip Volumizer von Estée Lauder – farblos, kühlend, feuchtigkeitspendend, aufpolsternd. Die perfekte Basis für jeden Lippenstift.
With his Section d’Or, Serge Lutens creates a new level in perfumery – five scents for which the maestro has pushed the limits. Sidi Bel-Abbes – a scent composition that is as mystical as a footprint in the sand, which reminds us of a long lost anonymous love. The effectiveness of Pure Color Envy Lip Volumizers by Estée Lauder is also almost as mysterious – colourless, cooling, moisturising, uplifting. The perfect basis for every lipstick.
www.sergelutens.com / www.esteelauder.com
SCHÖNHEIT | BEAUTY
Gentlemen Die Farbe der Könige ist ein leuchtendes Blau – im Modewinter 2015/16 ist dies auch die Farbe der Trendsetter. Blau in allen Schattierungen ist ein Muss für den Mann von Welt. Stilsichere Herren punkten zudem mit gewagten Mustern. The colour of kings is a brilliant blue in the fashion winter of 2015/16, this is also the colour of the trendsetter. Blue in all shades is a must for the worldly man. In addition, stylishly confident men score points with daring patterns.
Auffällige Geometrien und Farbkombinationen, grossflächige Muster und Mikrodesigns – Sieger präsentiert sich im Herbst/ Winter 2015/16 variationsreich. Die Farbe Blau zieht sich allerdings wie ein Band durch die gesamte Kollektion. Verschiedenste Blautöne tauchen in Kombination mit kräftigen Rotnuancen und unschuldigem Weiss auf. Schnörkellos, aber mit klarem Statement auch der Gürtel: azurblau, hochwertiges Leder, in Europa verarbeitet und mit grosser, schlichter LogoSchnalle versehen.
Mann trägt Anzug – und zwar so, wie man dies bereits in den 1960er-Jahren getan hat: edle Stoffe, schmale, kurze Schnitte. Und dazu die entsprechenden Accessoires. Auch die Krawatten werden wieder schmaler, die Socken sind farblich abgestimmt. Selbst im unverzichtbaren Schal findet sich das leuchtende Azurblau wieder. Modemutige und Stilsichere dürfen sich (wieder) an Sakkos mit grossformatigen Mustern wagen. Sieger ist in La Boutique im Grand Resort Bad Ragaz erhältlich.
Men wear suits – in fact the way they did in the 1960s: exquisite fabrics, slim, short cuts. And with it, the appropriate accessories. Also, ties are narrower again, and socks have matching colours. Even in the must-have scarf, you find the brilliant azure blue again. Boldly fashionable and stylishly confident men can (again) dare to wear jackets with large patterns. Sieger is available in La Boutique in the Grand Resort Bad Ragaz.
Striking geometries and colour combinations, large patterns and micro designs – Sieger presents its variationrich line for autumn/winter 2015/16. However, the blue colour is drawn like a band through the entire collection. A great variety of blue tones surface in combination with strong red nuances and innocent white. The belts are plain, but make a clear statement: azure blue, high-quality leather, made in Europe and fitted with a large, chic logo buckle.
Belt, suit, scarf, tie and jacket are from the Wicapi collection by Sieger.
Nicht nur der gepflegte Vollbart ist derzeit ein «Muss» für den modebewussten Mann, auch das Einstecktuch in der Brusttasche darf nicht fehlen – lässig zusammengefaltet und wie zufällig eingesteckt soll es wirken. Das Muster ist auf jenes der Krawatte abgestimmt, aber keinesfalls das gleiche. Treu bleibt man aber der Farbfamilie. Auch bei der Fliege: Sie taucht diese Saison in ihrer schmal-eleganten Variante auf – in Royalblau, statt klassisch Schwarz. Not only is the smart full beard currently a “must” for the fashion-conscious man, but also the pocket handkerchief in the breast pocket shouldn‘t be forgotten – it should look like it was casually folded and coincidently placed there. The pattern is matched to that of the tie, but under no circumstances the same. But you stay true to the colour family. Also with bowties: they are surfacing this season in their narrow, elegant variations – in royal blue, instead of classic black. www.sieger-germany.com | 49
SCHÖNHEIT | BEAUTY
Kraftvoll zubeissen in jedem Alter A strong bite at any age
Text: Mirjam Fassold | Bilder/Images: Grand Resort Bad Ragaz und Nobel Biocare
Gut essen ist Lebensqualität. Doch gut essen kann nur, wer auch gut kauen kann – Voraussetzung dafür ist ein intaktes, funktionierendes Gebiss. Ein fehlender Zahn ist nicht nur ein ästhetischer Makel, er beeinträchtigt auch die Beiss- oder Kaufunktion des Gebisses. Zahnersatz in Form einer Brücke kann eine gute und schnelle Lösung sein.
Eating well means a good quality of life. But you can only eat well if you can chew well, which requires an intact set of teeth. Missing a tooth is not just an aesthetic blemish; it also has an impact on your ability to bite and chew. A replacement tooth in the form of a bridge can be a good and quick solution.
S
ki- und Golffans werden sich noch an den 20. Januar 2015 erinnern, als Lindsey Vonn in Cortina ihren 63. Weltcupsieg feierte und ihr damaliger Lebenspartner Tiger Woods als erster Gratulant herbeieilte, das Gesicht mit einem Tuch verdeckt. Tags zuvor war der GolfSuperstar in ein Fotografengetümmel geraten und von einem Objektiv im Gesicht getroffen worden. Ein ausgeschlagener Schneidezahn war die Folge. Schmerzhaft, unästhetisch, einschränkend und für einen in der Öffentlichkeit stehenden Menschen äusserst lästig. Fotos des «Tigers» mit Zahnlücke gingen um die Welt. Eine Woche später zeigte er sich bereits wieder mit perfektem Gebiss. Wie ist das möglich?
Schnelle Lösung mit langer Lebensdauer «Rascher Zahnersatz ist nur mit einer Brücke möglich», weiss Dr. Dr. Michael Meier von der Zahnarztpraxis Perfect Smile in Bad Ragaz. «Auch wenn man gerade bei jüngeren Patienten eher zu einem Implantat tendiert, muss man sich bewusst sein, dass es mindestens drei Monate dauert, bis ein Implantat voll funktionsfähig ist.» Zeitaufwendig sind einerseits die Vorabklärungen. Dabei wird untersucht, ob der vorhandene Kieferknochen überhaupt für ein Implantat geeignet ist. Andererseits ist zum Einsetzen des Implantats – egal ob mit Schrauben aus Titan oder Keramik – eine Operation notwendig. «Danach folgen sechs bis acht Wochen Einheilphase, bis der Patient mit dem Implantat wirklich kraftvoll zubeissen kann. Dies kann er dann aber ein Leben lang», erklärt Meier. 50 |
Eine dreiteilige Brücke wird in der Grafik mittels zweier Schrauben im Unterkiefer verankert. In the graphic a threepiece bridge is anchored by means of two screws in the lower jaw.
F
ans of skiing and golf will remember back to 20 January 2015 when Lindsey Vonn was celebrating her 63rd World Cup victory in Cortina and her then partner Tiger Woods rushed up to be the first to congratulate her. He had his face covered with a cloth. The previous day, the golfing superstar had been in the midst of a group of photographers and had been hit in the face by a lens. The result was a missing incisor: a painful, unsightly, restrictive and extremely tiresome experience for a person in the public gaze. Photos of Tiger with a gap in his teeth circulated the world. A week later, however, he appeared with the perfect set again. How is that possible?
A quick solution with a long life “Replacing a tooth quickly is only possible with a bridge”, says Dr Michael Meier from the dental practice Perfect Smile in Bad Ragaz. “Although you lean towards an implant for younger patients, you have to be aware that it takes at least three months before an implant is fully functional.” The prior clarifications as to
SCHÖNHEIT | BEAUTY
Ob der US-Golfer mittlerweile ein Implantat im Mund trägt, ist nicht bekannt. In einer ersten Phase dürfte Woods auf eine Brückenlösung gesetzt haben, eine solche lässt sich innert fünf Tagen realisieren und hält laut Meier 15 bis 20 Jahre. «Technologische Weiterentwicklungen im Bereich der zahnmedizinischen Brücken machen es möglich, dass für das Einsetzen einer Klebebrücke die Nachbarzähne nicht angeschliffen werden müssen», sagt Meier. Die gesunden Zähne bleiben bei dieser Methode intakt, ein Wechsel zu einem Implantat ist nachträglich ohne optische Beeinträchtigung des Gebisses möglich.
Neue Lösungen bringen Lebensqualität zurück Brücken sind in der Zahnmedizin eine seit dem 18. Jahrhundert angewandte Methode, um Zahnersatz im Mund respektive an Zähnen, Zahnwurzeln oder heute auch an Zahnimplantaten zu verankern. Geändert haben sich die verwendeten Materialien, und auch die Techniken zum Fixieren des Zahnersatzes wurden laufend weiterentwickelt. Ihren Namen verdankt die Methode dem Umstand, dass mit dieser Form des Zahnersatzes eine oder mehrere Zahnlücken durch künstliche Zähne «überbrückt» werden. Eine moderne zahnmedizinische Brücke kann Patienten ein hohes Mass an Lebensqualität zurückbringen. «Früher wurden Zahnprothesen mit Druckknöpfen befestigt. Diese leiern im Laufe der Jahre aus, der Patient kann nur noch weich gekochtes Essen zu sich nehmen.» Für den in einem Hotel aufgewachsenen Meier eine grässliche Vorstellung. Eine gute Mahlzeit bedeutet für den Arzt Lebensqualität. «Heute haben wir die Möglichkeit, vier Implantate zu setzen und daran ein künstliches Gebiss zu befestigen. Eines, das hält.» Der zeitliche Aufwand für den Patienten wird dabei auf ein Minimum beschränkt. Die Behandlung lohnt sich in jeder Hinsicht: «Wer richtig beissen und kauen kann, isst besser. Das ist gut für Körper und Seele», sagt Meier. ■
whether the biological factors are right and whether the jawbone is suitable for an implant are time-consuming. Moreover, an operation is required to insert the implant – whether with a titanium or a ceramic screw. “There then follows a sixto-eight-week healing period before the patient can actually bite down strongly with the implant. But then it lasts a lifetime”, explains Meier. Whether the US golfer now has an implant in his mouth is unknown. Initially Woods must have had a bridge solution, which can be realised within five days. According to Meier, it then lasts 15 to 20 years. “Technological developments in the field of dental bridges make it possible for the neighbouring teeth not to have to be ground down when inserting an adhesive bridge”, says Meier. The healthy teeth remain intact using this method; a switch to an implant is possible afterwards without any visual impairment of the teeth.
New solutions restore quality of life Bridges have been used in dentistry since the 18th century to anchor replacement teeth in the mouth to teeth, roots or now even implants. The materials used have changed, and the techniques for affixing the replacement tooth have developed continuously. The method owes its name to the fact that this form of replacement involves the “bridging” of one or more gaps using artificial teeth. A modern dental bridge can restore a high quality of life to patients. “Dental prostheses used to be affixed with snap fasteners. These wear out over the years and the patient can only eat soft food.” For Meier, who grew up in a hotel, this is a terrible thought. For the dentist, a good meal means quality of life. “Today we are able to insert four implants and attach an artificial set of teeth. One that lasts.” The time required for the patient is kept to the minimum. The treatment pays off in every respect: “People who can bite and chew correctly eat better. That’s good for the body and soul”, says Meier. ■
Dr. med. Dr. med. dent. Michael Meier Michael Meier (44) ist promovierter Human- und Zahnmediziner. Der gebürtige Glarner eröffnete im Dezember 2011 die Perfect Smile Praxis im Grand Resort Bad Ragaz. Hier bietet er das gesamte Spektrum der Zahnmedizin an – von der Prophylaxe über ästhetische und rekonstruktive Zahnmedizin, Oralchirugie, bis zu Zahnimplantaten. Dr. Dr. Meier arbeitet in seiner Praxis mit modernsten technischen Hilfsmitteln (Stichwort digitale Volumentomografie, DVT) und bei Bedarf mit ausgewiesenen Spezialisten zusammen. Michael Meier (44) is a doctor of human medicine and dentistry. The native of Glarus opened the Perfect Smile practice in the Grand Resort Bad Ragaz in December 2011. He offers the entire range of dentistry here – from prophylaxis to aesthetic and reconstructive dentistry, oral surgery and dental implants. Dr Meier works in his practice using the latest technical aids (digital volume tomography; DVT) and with proven specialists where required. www.perfectsmileragaz.ch
| 51
Enjoy your wellness experience
Cross Personal Designed by Antonio Citterio
PERSONAL LINE eröffnet ein Wellnesserlebnis, persönlicher und immer verbunden dank dem futuristischen Display UNITY™, navigierbar wie ein Tablet. CROSS PERSONAL, die neue Generation des Ganzkörpertrainings. PERSONAL LINE heralds the day of a more personal and connected wellness experience thanks to the new tablet-like UNITY™ console. CROSS PERSONAL, the new generation of total body training. Fimex Distribution AG, Werkstrasse 36, 3250 Lyss, Tel. 032 387 05 05, Fax 032 387 05 15, E-Mail: info@fimex.ch
Peter P. Tschirky
Über Brücken zu regionalen Genüssen Bridges
to regional pleasures Detaillierte Auskünfte und Informationen zu allen Ausflügen werden Ihnen gerne im Resort erteilt.
© Andreas Keller, Igis
Detailed information on all excursions is available at the resort.
S P P I T ps Ti
3 2
1
| 53
DESTINATION
While we in the Grand Resort Bad Ragaz build symbolic bridges, engineers have conjured up true masterpieces of the art of bridge-building in our valleys. Salginatobel Bridge, for instance, or Tamina Bridge. A visit to them can be combined superbly with the consumption of regional delicacies. For instance, in the splendid Ochsen restaurant in Malans.
Head over the Salginatobel Bridge to the homey Post guesthouse in the mountains.
1
Weltmonument im Prättigau
World monument in Prättigau Die vom Schweizer Bauingenieur Robert Maillart konstruierte Salginatobelbrücke ist das Kernstück der Verbindungsstrasse von Schiers nach Schuders. Ihre optische Wirkung ist bestechend: In einer Höhe von über 90 Metern überquert sie in einem eleganten Bogen die Salginaschlucht und gilt als architektonische und technische Meisterleistung der Ingenieurskunst. Vor knapp 25 Jahren wurde die Brücke zum World Monument ernannt. Ihre revolutionäre, ja geniale Konstruktion hat Bauingenieure in aller Welt beeinflusst. Vor dem Bau der 1930 fertiggestellten Brücke konnte Schuders, ein Weiler auf 1250 Metern über Meer, nur über einen Saumpfad erreicht werden. Heute lebt der kleine Ort vor der Kulisse des Rätikons vornehmlich von Besuchern, die das Besondere lieben. Dazu zählt nicht bloss die wunderschöne, unberührte Natur, sondern auch das Berggasthaus Post. In diesem heimeligen ehemaligen Bauernhaus, das einst auch als Postbüro diente, setzen die Gastgeber Barbara und Walter Tschopp konsequent und erfolgreich auf eine von frischen, regionalen Produkten geprägte Küche. Unbedingt probieren: die Kräutersuppe. Sie ist ganz grosse Klasse. ■
54 |
Salginatobel Bridge, constructed by the Swiss engineer Robert Maillart, is at the heart of the route connecting Schiers with Schuders. Visually it is impressive: it crosses the Salgina Gorge in an elegant arch at a height of over 90 metres and is seen as an architectural and technical masterpiece of engineering. The bridge was named a “world monument” almost 25 years ago. Its revolutionary and ingenious construction influenced engineers all over the world. Prior to the building of the bridge, which was completed in 1930, Schuders, a hamlet 1,250 metres above sea level, could only be reached via a mule track. Today, the small village nestled below the Rätikon mountain range is kept alive predominantly by visitors who love something special. That includes not only the beautiful, unspoilt natural landscape, but also the Post guesthouse. In this cosy building, which was once a farmhouse and also served as the post office, hosts Barbara and Walter Tschopp consistently and successfully serve up cuisine inspired by regional products. The herb-filled soup should not be missed. It’s simply superb. ■
© Photo by Kecko / CC
Über die Salginatobelbrücke geht’s ins heimelige Berggasthaus Post.
© Rama, Cc-by-sa-2.0-fr
Während wir im Grand Resort Bad Ragaz symbolische Brücken bauen, haben Ingenieure wahre Meisterwerke des Brückenbaus in unsere Täler gezaubert. Die Salginatobelbrücke zum Beispiel oder die Taminabrücke. Deren Besichtigung lässt sich vorzüglich mit dem Genuss regionaler Köstlichkeiten verbinden. Etwa mit einem Besuch im «herrschaftlichen» Ochsen Malans.
Über die Tardisbrücke führt uns die Wanderung nach Malans. Wer hier den Besuch der Winzerstube zum Ochsen auslässt, der verpasst etwas vom Feinsten in der ganzen Region. The hike leads us over the Tardis Bridge to Malans. Anyone who skips a visit to the Wine Tavern „zum Ochsen“ is missing one of the finest things in the whole region.
S P P I T ps Ti
2
Die Brücke über die Taminaschlucht schafft eine neue Verbindung von Valens zum Hofladen im Burghof Portaser in Pfäfers.
Kunst und Genuss in Pfäfers Art and culinary pleasure in Pfäfers
Die Taminabrücke ist zwar noch im Bau, doch der Bogenschluss ist bereits erfolgt und die Besichtigung des imposanten Bauwerks lohnt sich allemal. Die Brücke wird voraussichtlich im Sommer 2017 die Dörfer Valens und Pfäfers, die durch die tiefe Taminaschlucht getrennt sind, gut 200 Meter über dem Talboden miteinander verbinden. Auch von der Taminabrücke lässt sich elegant eine Brücke schlagen zum Thema Kulinarik und Genuss: Die Butterzöpfe aus der auch am Wochenende geöffneten Confiserie Keller in Pfäfers sind unübertrefflich. Dasselbe gilt für den ebenfalls in Pfäfers liegenden Burghof Portaser, einen landwirtschaftlichen Familienbetrieb mit Weinbau und Viehwirtschaft. Das Einkaufen im Hofladen bei Elvira Schwitter ist ein einziger Genuss. ■
3
The bridge over the Tamina Gorge is creating a new link from Valens to the farm shop in Burghof Portaser in Pfäfers.
Tamina Bridge may still be under construction, but the arch has already been completed and it is worth visiting the impressive structure. The bridge is set to connect the villages of Valens and Pfäfers, which are separated by the deep Tamina Gorge, in the summer of 2017 some 200 metres above the valley floor. The Tamina Bridge too creates an elegant link with culinary pleasure: the Butterzopf bread made by Confiserie Keller in Pfäfers, which is also open at the weekend, is unbeatable. The same applies to the Burghof Portaser, also situated in Pfäfers, an agricultural family business dedicated to viticulture and livestock. Making a purchase in Elvira Schwitter’s farm shop is an absolute pleasure. ■
Ein Plättli im Ochsen Malans Bündnerplättli in the Ochsen Malans Ein Genuss ist – auch in der kühleren Jahreszeit – die Wanderung durchs Bündner Rheintal entlang der Oleodotto-Erdgaspipeline, über die es viel zu erzählen gäbe. Das Restaurant Wander-Café in Untervaz ist derzeit leider geschlossen, doch nach der Überquerung der Tardisbrücke zwischen Mastrils und Landquart wird man in Malans reichlich dafür entschädigt: Die Winzerstube zum Ochsen auf dem Weingut Donatsch ist weit und breit etwas vom Feinsten. Der blaue Kachelofen in der 1926 erbauten, getäferten Arvenstube wird im Winter täglich mit Rebwurzeln eingeheizt, und auf der kleinen, feinen Speisekarte finden sich ausschliesslich Spezialitäten aus regionaler Produktion. Unser Favorit: das reichhaltige Bündnerplättli und dazu ein feiner Pinot Noir. ■
Even when it is cold outside, a walk through the Rhine valley along the Oleodotto gas pipeline – about which there is lots that could be said – is a real pleasure. Unfortunately the restaurant “Wander-Café” in Untervaz is currently closed, but after crossing the Tardis Bridge between Mastrils and Landquart, there is rich reward to be found in Malans: the Wine Tavern “zum Ochsen” on the Donatsch vineyard is among the finest things for miles around. The blue masonry stove in the panelled Arvenstube built in 1926 is heated with vine roots every day in winter, and the small but exquisite menu features only specialities from regional production. Our favourite: the substantial “Bündnerplättli” platter – with a fine Pinot Noir. ■ | 55
GOLF & SPORTS
Fit für die schönsten Pisten Fit for the most beautiful slopes Text: Mirjam Fassold | Bilder/Images: www.marc-girardelli.com
Die Region um Bad Ragaz ist ein SchneesportParadies mit zahlreichen Facetten. Der fünffache FIS-Gesamtweltcup-Sieger Marc Girardelli nimmt die Leser des «36.5° Magazin» mit auf eine Skisafari der besonderen Art und verrät, wie er mit 51 Jahren fit für die Piste wird. Saisonvorbereitung und Aufwärmen am Skitag inklusive.
The region around Bad Ragaz is a multifaceted winter-sports paradise. Five-time FIS World Cup overall champion Marc Girardelli takes the readers of “36.5° Magazin” along on a ski safari of a very special kind and reveals how he gets himself fit for the slopes at the age of 51 – including preparing for the season and warming up on the day.
TIPP Attraktive «Winter-Specials»-Angebote finden Sie in der beiliegenden «Winter-Ziitig». Testen Sie als Gast im Grand Resort Bad Ragaz Skimodelle der Marke HEAD und profitieren Sie von Vergünstigungen auf dem nahe liegenden Hausberg Pizol. 56 |
Attractive winter specials can be found in the enclosed “Winter-Ziitig” (Winter Newspaper). Try out new ski models from the HEAD brand as a guest at the Grand Resort Bad Ragaz and take advantage of reductions on the nearby Pizol mountain.
GOLF & SPORTS
«Skifahren ist für mich immer ein Genuss», sagt Marc Girardelli. Seine Augen leuchten beim Gedanken auf zwei Latten einen Pulverschneehang hinunter zu carven. Dabei hat der gebürtige Österreicher mit Luxemburger Pass und Wohnsitz im St. Galler Rheintal in seinem Leben bereits unzählige Stunden auf Ski verbracht. Fünf Kristallkugeln für den Sieg im Gesamtweltcup gewinnt man nicht mit Talent allein. Mittlerweile geht es der Familienvater etwas ruhiger an. Beim Skifahren steht für ihn der Genuss im Zentrum: Spass haben, sich in der Natur bewegen, Zeit mit Familie und Freunden verbringen und den Einkehrschwung nicht vergessen.
Dreimal pro Woche bewegen und den Unterkörper stärken
© Dietmar Walser 2009
Bei einer Runde Golf verrät der ehemalige Spitzensportler, wie er sich mit 51 Jahren für den Winter in Form bringt. «Ich steige regelmässig aufs Fahrrad und spiele Golf. Wenn man das Bag über den Platz trägt, ist dies eine sanfte, dauerhafte Trainingsbelastung für den ganzen Körper», sagt Girardelli. Ein Ersatz für Ausdauertraining oder den Besuch im Fitness-Studio sei Golf aber nicht. Kondition holt sich der Unternehmer unter anderem bei Wanderungen. «Um fit zu werden reicht es, pro Woche 1000 Höhenmeter zu absolvieren.» Keine Marathon-Touren, besser sei, sich zwei- bis dreimal pro Woche eine halbe Stunde sportlich zu betätigen – egal, ob im Fitnessstudio, am Bike, beim Nordic Walking oder Schwimmen. Zur Vorbereitung auf den Winter sollten die Muskeln des Unterkörpers aktiviert und gestärkt werden. «Beim Skifahren sind die dünne Luft und die tiefen Temperaturen eine Belastung für den Organismus, muskulär ist vor allem der Unterkörper gefordert.»
“Skiing is still something I enjoy”, says Marc Girardelli. His eyes light up at the thought of carving down a slope of powdery snow on two slats. Although born in Austria, Girardelli has a Luxembourg passport and lives in Rheintal, St. Gallen. He has spent countless hours of his life on skis. Five crystal globes for victory in the overall World Cup are not won on talent alone. Nowadays, however, he is a father and lives a somewhat quieter life. Skiing revolves around enjoyment: having fun, exercising outdoors, spending time with family and friends, and of course the obligatory stop in a bar or restaurant.
Exercise three times a week and strengthen the lower body Over a round of golf, the former elite sportsman reveals how he gets himself in shape for winter at the age of 51. “I regularly get out on my bike and I play golf. Carrying your bag around the course provides gentle, long-lasting training for the entire body”, says Girardelli. However, golf is no substitute for endurance training or a trip to the gym. The entrepreneur gets into shape through activities including hikes. “To get fit, it is enough to climb 1,000 metres uphill each week.” No marathon distances are required; according to Girardelli, it is better to do half an hour two to three times a week – whether in the gym, on a bike, Nordic walking or swimming. To prepare for the winter, the muscles of the lower body should be activated and strengthened. “The thin air and low temperatures experienced while skiing take their toll; the muscular system in the lower body is placed under particular strain.”
11 transport systems | 40 kilometres of slopes | 516 to 2,250 metres above sea level | winter season from 5 December 2015 to 3 April 2016 | entry into the snow sports area from Bad Ragaz and Wangs | level of difficulty: average (predominantly red runs; descent to Wangs difficult) | Bad Ragaz valley station 4 km (approx. 7 minutes by car) from Bad Ragaz. www.pizol.ch | 57
www.flumserberg.ch
Aufwärmen vor der Talfahrt – aber langsam
Warm up before the descent – but slowly
Wenn man dann an der Talstation steht, den Blick mit Vorfreude zum Gipfel gerichtet, sollten die Muskeln aufgewärmt werden. Aber wie? Rasante Spurts zwischen Parkplatz und Bergbahn? Keinesfalls, sagt Girardelli. «Eine Viertelstunde Joggen ist zwar die effektivste Art, den Körper auf Betriebstemperatur zu bringen, aber davon ist in der kalten Winterluft dringendst abzuraten! Die Belastung für die Bronchien wäre so stark, dass sämtliche Muskeln im Körper sofort übersäuerten und sich erst nach Stunden erholten.» Besser: «Sich vor dem Anziehen der Skischuhe zehn Minuten lang gemächlich an der frischen Luft bewegen – spazieren und ein paar Dehnübungen genügen. Der Körper, vor allem die Lunge, müssen sich an die Kälte gewöhnen.» Nicht hetzen, die Dehnübungen gemächlich machen und keinesfalls in Atemnot geraten, rät Girardelli. «Die Leistung am Berg hängt davon ab, wie gut sich der Körper an die kalte Luft und die Höhe anpasst, wie er mit der limitierten Sauerstoffzufuhr zurechtkommt.» Stellt sich jetzt einzig noch die Frage, in welchem Schneesportgebiet man sich vergnügen möchte.
When you are at the lift station in the valley gazing up in anticipation at the summit, your muscles should already be warmed up. But how? Sprints between the car park and the lift? By no means, according to Girardelli. “A quarter of an hour of jogging may be the most effective way of getting the body to operating temperature, but that is a very bad idea in the cold winter air! The pressure on the bronchial tubes would be so great that all of the muscles in the body would be immediately overwhelmed with acid and would take hours to recover.” A better solution: “Exercise at a leisurely pace for ten minutes in the fresh air before putting your ski boots on; walking and a few stretching exercises are enough. The body – particularly the lungs – must get used to the cold.” Girardelli advises not to rush, to do the stretching exercises gently and not to get into breathing difficulties. “Your performance on the mountain depends on how well the body adapts to the cold air and the altitude and how it copes with the limited oxygen intake.” So now the only question left is which winter sports area to choose.
43 transport systems | 225 kilometres of slopes | 1,229 to 2,865 metres above sea level | winter season from 31 October 2015 to 10 April 2016 | entry into the snow sports area from Arosa, Innerarosa, Valbella, Parpan, Churwalden | level of difficulty: easy to difficult (111 km of blue runs, 87 km of red runs, 27 km of black runs) | Arosa valley station 50 km (approx. 50 minutes by car), Rothornbahn (Valbella) valley station 40 km (approx. 40 minutes by car) from Bad Ragaz. www.arosabergbahnen.com / www.lenzerheide.com 58 |
© Fredheim Fotos
18 transport systems | 65 kilometres of slopes | 665 to 2,222 metres above sea level | winter season from 28 November 2015 to 3 April 2016 | entry into the snow sports area from Flumserberg and from Oberterzen | level of difficulty: average (predominantly red runs; difficult slopes in the “Leist” area; descent to Oberterzen not prepared) | Flumserberg valley station 30 km (approx. 25 minutes by car) from Bad Ragaz.
© Thomas Kessler
GOLF & SPORTS
© Beat Schaufelberger, weblife.ch
© Philipp Ruggli
GOLF & SPORTS
29 transport systems | 220 kilometres of slopes | 40 kilometres of ski routes | 1,002 to 3,018 metres above sea level | winter season from 24 October 2015 to 10 April 2016 | entry into the snow sports area from Laax, Flims and Falera | level of difficulty: easy to difficult (77 km of blue runs, 97 km of red runs, 46 km of black runs) | Flims valley station 42 km (approx. 35 minutes by car) from Bad Ragaz. www.laax.com
Klein, fein, nah
Small, fine and nearby
Pizol, Bad Ragaz’ hauseigenes Skigebiet ist schneesicher, bietet variantenreiche Pisten und ein einzigartiges Panorama. Eine «Spezialität» ist das Nachtskifahren. Von Weihnachten bis Anfang März wird die Carvingpiste «Furt – Mittelstation Maienberg» freitags zwischen 18 und 22.30 Uhr mit Flutlicht erhellt. «Die Atmosphäre ist toll, ganz anders als am Tag; der Blick hinaus in die schwarze Nacht und auf das Lichtermeer im Sarganserland und Rheintal ist einzigartig. Ich geniesse das mit meinen beiden achtund elfjährigen Töchtern regelmässig», schwärmt Girardelli. Ebenfalls vor der Haustür liegt Flumserberg, wo das Pistenangebot vom Übungshang bis zur Buckelpiste reicht und sich der Nachwuchs im Obstacle Park tummelt. Eine Attraktion ist das Avalance Training Center, das eine optimale Vorbereitung auf Aktivitäten abseits markierter Pisten ermöglicht. Sechs Sender für Lawinen-Verschütteten-Suchgeräte (LVS) sind fix im Schnee eingegraben und werden per Zufallsgenerator aktiviert, die Suche mit dem eigenen LVS-Gerät kann jederzeit und kostenlos geübt werden.
Pizol, Bad Ragaz’s own ski area, offers guaranteed snow, a variety of slopes and a unique panorama. One speciality is night skiing. From Christmas to the start of March, the carving slope “Furt-Maienberg mid-station” is lit on Fridays from 6:00 p.m. to 10:30 p.m. “The atmosphere is great, completely different to in the day. The view out into the darkness and the lights of Sarganserland and Rheintal is unique. I regularly enjoy it with my eightand eleven-year-old daughters”, says an enthusiastic Girardelli. Flumserberg is also right on the doorstep and offers a range of options from a practice slope to a mogul piste, while youngsters can romp around in the obstacle park. One attraction is the Avalanche Training Center, which provides optimal preparation for activities off marked pistes. Six transmitters for avalanche transceivers are buried in the snow and activated by a random generator. People can use their own avalanche transceiver to search for them at any time and at no cost.
1 transport system (solar ski lift) | 0.5 kilometres of slopes | 1,650 metres above sea level | winter season from mid-December to mid-March | entry into the snow sports area from Oberterzen | level of difficulty: easy | valley station 55 km (approx. 45 minutes by car) from Bad Ragaz. www.skilift-tenna.ch | 59
5 transport systems | 23 kilometres of slopes | 1,600 to 2,000 metres above sea level | winter season from 5 December 2015 to 28 March 2016 | entry into the snow sports area by chair lift from car park in the village | level of difficulty: easy to average | valley station 30 km (approx. 35 minutes by car) from Bad Ragaz. www.bergbahnen.li
In Malbun, dem Skigebiet im Fürstentum Liechtenstein, sind die Wege zu den Transportanlagen kurz, der Ort hat Dorfcharakter. Girardelli erinnert sich an ein Rennen im Frühling 1975: «Meine beste Saison – von 15 Rennen gewann ich 14, einmal schied ich aus.» Als Elfjähriger in der Klasse der 14-Jährigen. «In Malbun wurde der drei Jahre ältere Walter Sonderegger von seinem Vater ausgeschimpft, weil ich Knirps schneller war. Walter hat mir sehr leid getan, aber hätte ich langsamer fahren sollen..?»
Der umweltfreundlichste Skilift der Welt Tenna im Safiental hat mit einem 400 Meter langen Skilift Geschichte geschrieben: Der erste Solarskilift der Welt wurde am 11. Dezember 2011 in Betrieb genommen. Zur Stromerzeugung sind schwenkbare Solarpanel in den Lift integriert. Diese erzeugen bei normalen Witterungsverhältnissen dreimal soviel Strom, wie der Skilift für den Betrieb benötigt. Die überschüssige Elektrizität wird ins Stromnetz eingespiesen.
Die Superpipe wartet Von ganz klein zu ganz gross: Laax ist ein Mekka für Freestyler. Die grösste Halfpipe der Welt steht am Crap Sogn Gion: 200 Meter lang, 22 Meter breit, 6,9 Meter hoch. Rein darf, wer sich traut. Das gilt auch für die Pro-Kicker-Line mit olympischer Grösse im Snowpark Curnius. Insgesamt 90 Obstacles, verteilt auf vier Snowparks, warten in Laax auf Freestyler. «Laax mischt auch international ganz vorne mit», lobt Girardelli. Die Destination punktet auch mit langen und breiten Pisten, modernen Anlagen und einer Top-Gastronomie am Berg. Seit zwei Jahren sind Arosa und Lenzerheide mittels einer Seilbahn verbunden. Eine «Skigebiets-Hochzeit», die internationale Aufmerksamkeit weckte. Marc Girardelli gefällt’s, auch wenn er nicht nur gute Erinnerungen an die beiden Orte hat: «In Lenzerheide habe ich einige Rennen gewonnen, an Arosa 1978 erinnere ich mich weniger gern – Heini Hemmi hatte mir zehn Sekunden abgenommen. Pro Lauf!» Damals habe er sich wirklich gefragt, ob dies sein Sport sei. ■ 60 |
In Malbun, the ski area in the Principality of Liechtenstein, routes to the transport facilities are short and the resort has a village atmosphere. Girardelli remembers a race in the spring of 1975: “My best season: I won 14 out of 15 races; I dropped out once.” He was 11 and competing against 14-year-olds. “In Malbun, Walter Sonderegger, who was three years older than me, was cursed by his father because I, a young whipper-snapper, was quicker. I felt very sorry for Walter, but should I really have gone any slower?”
The most environmentally friendly ski lift in the world Tenna in Safiental has made history with a 400-metre-long ski lift: the first solar ski lift in the world went into operation on 11 December 2011. Swivelling solar panels are integrated into the lift to generate electricity. In normal weather conditions, they produce three times as much power as the ski lift needs to operate. The excess electricity is fed into the grid.
The superpipe awaits From very small to very large: Laax is a mecca for freestyle skiers. The largest halfpipe in the world can be found at Crap Sogn Gion: 200 metres long, 22 metres wide and 6.9 metres high. Anyone who dares can enter. The same applies to the Olympic-sized pro kicker line in the Curnius snow park. A total of 90 obstacles across four snow parks await freestyle skiers in Laax. “Laax ranks among the very best internationally”, says Girardelli. The destination also scores points with long, wide slopes, modern facilities and top gastronomy on the mountain. Arosa and Lenzerheide have been connected via a lift for two years. This “marriage” aroused international attention. Girardelli is a fan, even though he has mixed memories of the two locations: “In Lenzerheide I won a few races; I look back on Arosa 1978 less fondly, as Heini Hemmi took ten seconds off me. Per run!” He remembers asking himself whether it really was the sport for him. ■
© Schweizer Luftwaffe
GOLF & SPORTS
KULINARIK & GENUSS | CULINARY DELIGHTS
So schmeckt Weihnachten The taste of Christmas Text: Mirjam Fassold | Bilder/Images: Bernd Grundmann
Etwas vom Besten rund um Weihnachten sind die «Guetzli». Wie das Weihnachtsgebäck gelingt, wie man es lagert und welches Getränk man dazu serviert, verrät Markus Brutschin, Chef-Patissier im Grand Resort Bad Ragaz.
One of the best things about Christmas are Guetzli or Swiss cookies. Markus Brutschin, Head Patissier at the Grand Resort Bad Ragaz, reveals how to make your Christmas baking a success, how to store cookies and what drinks to serve with them.
Damit Weihnachtsguetzli gelingen, brauche es drei Dinge: gute Rezepte, etwas Erfahrung, viel Geduld. Das sagt Markus Brutschin (62), der seit 1979 die Gäste des Grand Resort Bad Ragaz mit seinen Patissier-Künsten verwöhnt. Dem «36.5° Magazin» verrät der Schweizer mit Wurzeln im Schwarzwald seine besten Weihnachtsguetzli-Rezepte, darunter auch jenes für Chräbeli. «Meine absoluten Favoriten – ich mag den Anisgeschmack sehr gern und die Chräbeli sind ohne Fett gemacht», verrät Brutschin. Noch einen Tipp hält er bereit: Die Arbeitsplatte sollte aus Granit oder Marmor sein. «Wenn man Kunststoffausstecher verwendet, kann man den Teig auch auf einem Keramik-Kochfeld auswallen.» Weihnachtsbäckerei ist stets mit Kindheitserinnerungen behaftet: «Die besten Weihnachtsguetzli hat meine verstorbene Tante Frieda gebacken – unzählige Sorten. Gelagert hat sie das Gebäck im Schlafzimmer unter ihrem Bett», erinnert sich Brutschin. Er rät, die verschiedenen Sorten getrennt in gut schliessenden Dosen aufzubewahren. «Guetzli, die mit Butter gemacht sind, sollten unbedingt separat und, weil sie leicht brechen, in einer flachen Dose aufbewahrt werden.» Und wann ist der beste Zeitpunkt zum Backen? «Guetzli, die mit Butter gemacht werden, sind frisch am besten. Chräbeli, Brunsli, Zimtsterne, Kokosmakrönli und Basler Leckerli kann man aber bereits Anfang Advent backen.» Zu Weihnachten bietet man Gästen zu den Guetzli Kaffee, Tee oder Glühwein an. «Wer es edel mag, trinkt Süsswein dazu», empfiehlt der Chef-Patissier.
Three things are needed to succeed when making Christmas cookies: good recipes, a little experience and a lot of patience. So says Markus Brutschin (62), who has been spoiling the guests of the Grand Resort Bad Ragaz with his patisserie skills since 1979. The Swiss with roots in the Black Forest reveals his top Christmas cookie recipes to “36.5° Magazin”, including one for Chräbeli or aniseed cookies. “Chräbeli are my absolute favourites. I love the aniseed flavour and they are made without fat”, says Brutschin. One more tip: the work surface should be made from granite or marble. “If you use plastic cutters, you can also roll out the dough on a ceramic hob.” Christmas baking is always full of childhood memories: “My late aunt Frieda baked the best Christmas cookies – countless varieties. She stored them in the bedroom under her bed”, reminisces Brutschin. His advice: keep the different sorts in separate tins with a good seal. “Cookies that are made with butter should definitely be stored separately, and they should be kept in a flat container as they break easily.” When is the best time for baking? “Cookies made with butter are best fresh. Chräbeli, Brunsli (Swiss brownies), Zimtsterne (cinnamon stars), Kokosmacarönli (coconut macaroons) and Basler Läckerli (hard spice biscuits) can be baked at the start of Advent though.” Guests are offered Christmas cookies with coffee, tea or mulled wine. “People who like a touch of sophistication drink dessert wine with them”, says the Head Patissier. | 61
KULINARIK & GENUSS | CULINARY DELIGHTS
Basler Leckerli (circa | around 100) 260 g 125 g 125 g 75 g 10 g 2 g
Honig | honey Kristallzucker | granulated sugar Mandeln, gehobelt | sliced almonds Orangeat und Zitronat, gehackt (zu gleichen Teilen) | candied orange and lemon peel, chopped (in equal portions) Kirsch | kirsch Hirschhornsalz (Treibmittel aus der Apotheke: 2 g = 1 Messerspitze) | ammonium carbonate (raising agent from pharmacy: 2 g = 1 pinch)
350 g Weissmehl | white flour 1,5 Eigelb | egg yolks 30 g Pasteurisierte Milch (nur zum Bestreichen des fertigen Teiges) | pasteurised milk (only for brushing on finished dough) Zuckersirup zum Bestreichen Sugar syrup for brushing 100 g Wasser (aufkochen, Zucker beigeben und ca. 5 Min. köcheln lassen) | water (bring to boil, add sugar and simmer for approx. 5 min.) 200 g Kristallzucker | granulated sugar
Alle Zutaten (ausser Milch und Zuckersirup) zu einem Teig vermengen. Den Teig zwei Tage ruhen lassen. Teig auf 5 mm ausrollen, mit Milch bestreichen und bei 180°C etwa 8 bis 10 Minuten ausbacken. Den heissen Teig sofort mit dem heissen Zuckersirup bestreichen und danach in gleichmässige Rechtecke schneiden. Combine all ingredients (except the milk and sugar syrup) into a dough. Leave the dough to rest for two days. Roll out the dough to a thickness of 5 mm, brush with milk and bake at 180°C for 8 to 10 minutes. Immediately brush the hot dough with the hot sugar syrup and then cut into even rectangles. Important: The sugar mixture must be hot for brushing on the baked cookies!
Brunsli (circa | around 100) 400 g Mandeln, gemahlen | ground almonds 40 g Kakaopulver | cocoa powder 400 g Kristallzucker | granulated sugar 3,5 Eiweiss | egg whites 40 g Kirsch | kirsch 60 g Schokolade, dunkel | dark chocolate (72 % Kakao | cocoa)
1,5 g 0.5 g 110 g
Zitronenraps (geriebene Schale einer Zitronenspalte) | lemon zest (grated peel of a lemon wedge) Zimt, gemahlen (entspricht einer Messerspitze) | ground cinnamon (equates to a pinch) Kristallzucker (zum Bestreuen) | granulated sugar
Schokolade im Wasserbad warm stellen, damit sie flüssig wird. Mandeln, Kakao, Zucker, Eiweiss, Kirsch, Zitronenraps und Zimt vermischen. Dann die flüssige Schokolade dazugeben, vermengen und Teig kühl stellen. Teig 8 mm dick ausrollen, mit Zucker bestreuen, ausstechen und etwa 5 bis 6 Minuten bei 200°C backen. Heat chocolate in a bain-marie until it is runny. Mix almonds, cocoa, sugar, egg whites, kirsch, lemon zest and cinnamon. Then add the liquid chocolate, mix and leave the dough to cool. Roll out the dough to a thickness of 8 mm, powder with sugar, cut out and bake at 200°C for 5 to 6 minutes.
Chräbeli (circa | around 100–120) 600 g 25 g
5 Eier | eggs 470 g Puderzucker | icing sugar 25 g Anispulver | aniseed powder
Weissmehl | white flour Kirsch | kirsch
Eier, Puderzucker, Anis und Kirsch im Schlagkessel leicht schaumig vermischen/rühren. Mehl beigeben und zu einem Teig kneten. Den Teig in ca. 1,5 cm dicke Rollen formen, diese in 5 cm lange Stücke schneiden und zwei- oder dreimal leicht schräg einschneiden, etwas biegen. Chräbeli auf ein leicht gefettetes Blech legen. Chräbeli bei Raumtemperatur ein paar Stunden trocknen lassen. Dann ca. 25 Minuten bei 140°C bei offenem Zug backen. Etwas abkühlen lassen, mit Spachtel vom Blech lösen und auf einem Gitter auskühlen lassen. Mix/stir eggs, icing sugar, aniseed and kirsch in a bowl until frothy. Add flour and kneed into a dough. Shape the dough into tubes about 1.5 cm thick, cut these into pieces 5 cm long and cut into them at a slight angle 2 or 3 times, then bend a little. Place the cookies on a lightly greased baking tray. Leave to dry for a few hours at room temperature. Then bake for around 25 minutes at 140°C with the flue open. Leave to cool a little, remove from the tray using a spatula and allow to cool on a wire rack.
Kokosmakronen (circa | around 100–120) 350 g Kokosflocken, getrocknet | dried coconut flakes 7 Eiweiss | egg whites
400 g 50 g
Kristallzucker | granulated sugar Weissmehl | white flour
Zucker, Eiweiss und Kokosflocken mischen und in der Schüssel auf der warmen Herdplatte abrühren, bis die Masse bindet. Weissmehl beigeben und etwas erkalten lassen. Masse in Dressiersack füllen. Auf Backpapier etwa 8 g schwere Rosetten dressieren. Etwa 4 bis 5 Minuten bei 190°C und offenem Dampfabzug hell backen. Mix sugar, egg whites and coconut flakes and stir in a basin on a warm hob until bound. Add white flour and leave to cool a little. Place in a piping bag. Pipe 8 g rosettes onto baking paper. Bake for 4 to 5 minutes at 190°C with an open steam extractor.
Mailänderli (circa | around 100) 400 g Weissmehl | white flour 250 g Butter | butter 250 g Kristallzucker | granulated sugar 3 Eigelb | egg yolks 5 g Vanillearoma (oder 7 Vanilleschoten ausgekratzt) | vanilla essence (or 7 scraped-out vanilla pods)
12 g Zitronenraps frisch (geriebene Schale von 2 Zitronen) | fresh lemon zest (grated peel of 2 lemons) 1 Prise Salz | 1 pinch salt Zum Einstreichen For brushing 1 Eigelb | egg yolk 5 g Läuterzucker (Zuckersirup) | sugar syrup
Butter weich werden lassen, dann alle Zutaten zu einem Teig verarbeiten. Teig mit Klarsichtfolie einpacken und kühl stellen. Ruhen lassen. Teig auf 8 mm ausrollen, Mailänderli ausstechen und mit Eistreiche bepinseln. Etwa 6 bis 8 Minuten bei 180°C backen. Soften butter, and then work all ingredients into a dough. Place dough in clear film and cool. Leave to rest. Roll out dough to a thickness of 8 mm, cut out cookies and brush with egg mix. Bake at 180°C for 6 to 8 min. 62 |
KULINARIK & GENUSS | CULINARY DELIGHTS
Nussstängeli (circa | around 100–120) 225 g Kristallzucker | granulated sugar 120 g Butter | butter 1 Eigelb | egg yolk 2 Eier | eggs 200 g Haselnüsse, grob geraffelt | roughly grated hazelnuts 350 g Weissmehl | white flour
4 g Triebsalz (Treibmittel Apotheke) | ammonium carbonate (raising agent from pharmacy) 12 g Zimtpulver | cinnamon powder Glasur Glaze 1 Eigelb | egg yolk 5 g Honig | honey
Zucker, Butter, Eigelb und Eier vermischen. Haselnüsse, Triebsalz, Weissmehl und Zimt trocken vermengen und in die Buttermasse geben; gut durchkneten. In Klarsichtfolie kühl stellen. Teig ca. 1 cm dick ausrollen. Eigelb und Honig für die Glasur vermischen und den ausgerollten Teig bestreichen. Teig einfrieren. Teig in 5 cm lange und 1,2 cm breite «Stengeli» schneiden. Bei 220°C ca. 8 Minuten backen.
Mix sugar, butter, egg yolk and eggs. Mix hazelnuts, ammonium carbonate, white flour and cinnamon dry and add to the butter mix. Kneed thoroughly. Cool in clear film. Roll out dough to a thickness of approx. 1 cm. Mix egg yolk and honey for glaze and brush on rolled-out dough. Freeze dough. Cut dough into sticks 5 cm long and 1.2 cm wide. Then bake for around 8 minutes at 220°C.
Stracciatellaherzen (circa | around 100–120) 200 g Butter | butter 220 g Kristallzucker | granulated sugar 2 Eier | eggs 200 g Schokolade, dunkel, geraspelt | grated dark chocolate 110 g Mandeln, gemahlen | ground almonds
250 g 110 g 1 Prise 210 g
Weissmehl | white flour Maisstärke/Maizena | cornflour Salz | salt dunkle Schokolade (für Fettglasur) | dark chocolate (for glaze)
Butter, Zucker und Eier mit Knethaken zusammenrühren. Geraspelte Schokolade, Mandeln, Mehl, Maizena und Salz trocken vermischen und in die Buttermasse geben; gut vermischen. In Klarsichtfolie kühl stellen. Dann 6 mm dick ausrollen und Herzen ausstechen. Im Ofen bei 220°C ca. 6 bis 8 Minuten backen. Auskühlen und zur Hälfte in Fettglasur tauchen. Stir butter, sugar and eggs with dough hooks. Mix grated chocolate, almonds, flour, cornflour and salt dry and add to the butter mix. Mix well. Cool in clear film. Then roll out to a thickness of 6 mm and cut out hearts. Bake in oven at 220°C for around 6 to 8 minutes. Cool and immerse half in glaze.
Vanillekipferl (circa | around 100) 350 g 400 g 140 g 140 g
Butter | butter Weissmehl | white flour Puderzucker | icing sugar Mandeln, geschält und gerieben | almonds, shelled and grated
1 5 g 1 Prise
Vanilleschote | vanilla pod Zitronenraps frisch (geriebene Schale einer Zitrone) | fresh lemon zest (grated peel of a lemon) Salz | salt
Alle Zutaten mischen und rasch zu einem geschmeidigen Teig kneten. Den Teig in Klarsichtfolie einschlagen und kühl stellen. Den Teig in gleich grosse Stücke schneiden und daraus Rollen mit etwa 1,5 cm Durchmesser formen. Diese Teigstränge wiederum in kleine Stücke teilen und daraus Kipferl formen. Die Kipferl etwa 12 bis 15 Minuten bei 170°C backen. Mix all ingredients and kneed rapidly into a supple dough. Wrap the dough in clear film and cool. Cut the dough into evenly sized pieces and shape into tubes with a diameter of around 1.5 cm. Divide these dough tubes into small pieces and shape into crescents. Bake the crescents at 170°C for 12 to 15 minutes.
Zimtsterne (circa | around 100) 300 g 300 g 200 g 200 g 12 g
Mandeln, gemahlen | ground almonds Haselnüsse, gemahlen | ground hazelnuts Marzipan | marzipan Kristallzucker | granulated sugar Zimt, gemahlen | ground cinammon
5 Eiweiss | egg whites Glasur Glaze 1 Eiweiss | egg white 120 g Puderzucker | icing sugar
Marzipan zerkleinern und alle Zutaten zu einem Teig verarbeiten. Teig für 2 bis 3 Stunden in den Kühlschrank stellen. Danach ca. 9 mm dick ausrollen und auf ein Blech legen; einfrieren. Für die Glasur Eiweiss und Puderzucker schaumig schlagen. Den gefrorenen Teig mit dieser Glasur bestreichen und wieder einfrieren. Sterne ausstechen und ca. 4 bis 5 Minuten bei 200°C Unterhitze backen. Cut up marzipan and work all ingredients into a dough. Leave dough in fridge for 2 to 3 hours. Then roll out to a thickness of approx. 9 mm and place on a baking tray. Freeze. Beat egg white and icing sugar until frothy for the glaze. Brush the frozen dough with this glaze and freeze again. Cut out stars and bake at 200°C with heat from below for approx. 4 to 5 minutes.
Zitrus-Sablés (circa | around 100) 200 g Kristallzucker | granulated sugar 300 g Butter | butter 2,5 Eigelb | egg yolks 50 g Orangeat, gehackt | candied orange peel, chopped
10 g 420 g
Orangenabrieb (geriebene Schale von 1,5 Orangen) | orange zest (grated peel of 1.5 oranges) Weissmehl | white flour
Zucker, Butter, Eigelb, Orangeat und Orangenabrieb vermischen und mit dem Weissmehl zu einem Teig zusammenwirken. Teig kühl stellen und zu Stangen von ca. 3 cm Durchmesser rollen. Diese Rollen im Kristallzucker wenden und im Kühlschrank fest werden lassen. Die Teigrollen in ca. 5 mm dicke Scheiben schneiden und etwa 4 bis 5 Minuten bei 170°C mit offenem Dampfabzug hell backen. Mix sugar, butter, egg yolks, candied orange peel and orange zest, and work into a dough with the white flour. Cool dough and roll into tubes with a diameter of approx. 3 cm. Toss these tubes in granulated sugar and leave in fridge to firm. Cut the dough tubes into disks approx. 5 mm thick and bake at 170°C for 4 to 5 minutes with an open steam extractor. | 63
RUBRIK RUBRIK KULINARIK & GENUSS | CULINARY DELIGHTS
«Wir wollen die Menschen gemeinsam an den Tisch bringen» “We want to bring people together at the table” Text: Mirjam Fassold | Bilder/Images: Nico Schärer
64 |
RUBRIK RUBRIK
Am 7. November verabschiedet sich Roland Schmid aus der Äbtestube und gibt den Stab weiter an seinen Berufskollegen, den Bündner Starkoch Andreas Caminada. Dieser baut sich in Bad Ragaz ein Nest: Aus der Äbtestube wird das Igniv. Premiere feiert das neue Restaurantkonzept am 16. Dezember. Caminada und Grand-Resort-CEO Peter P. Tschirky leben die Grundidee des neuen Restaurantkonzepts – teilen und miteinander reden – bei einer Tasse Tee vor.
On 7 November Roland Schmid will be leaving the Äbtestube and handing the baton over to his professional contemporary, star chef Andreas Caminada from Graubünden. Caminada is building a “nest” in Bad Ragaz: the Äbtestube will become the Igniv. The new restaurant concept will officially open on 16 December. Over a cup of tea, Caminada and Grand Resort CEO Peter P. Tschirky talk to us and one another about the basic idea of the new restaurant concept.
Glückwunsch, Herr Tschirky, Sie haben sich den wohl begehrtesten Koch des Landes ins Haus geholt. Was schätzen Sie an Andreas Caminada und seiner Küche? Peter P. Tschirky: An Andreas schätze ich seine Art, die mich auf Anhieb überzeugt hat. Seine Küche dagegen musste ich erst verstehen lernen. Bei meinem zweiten Besuch auf Schloss Schauenstein entstand bei Tisch eine Diskussion über das Essen, das war für mich eine Erleuchtung. Caminadas Küche ist ein Erlebnis. So ein Essen ist vielfältig: ein Wow-Effekt fürs Auge und im Mund eine Sinfonie der Geschmäcker! Andreas Caminada hat seinen eigenen Stil, ein Essen zu komponieren, anzurichten und zu präsentieren.
Congratulations Mr Tschirky, you’ve got your hands on probably the most sought-after chef in the country. What is it that you value in Andreas Caminada and his cuisine? Peter P. Tschirky: I like Andreas’ style. It won me over straight away. However, it took me a little while before I learned to understand his food. The second time I visited Schloss Schauenstein a discussion arose at the table about the food, and that was an epiphany for me. Caminada’s cuisine is an experience. Food like that has many different sides: a visual wow-effect, a symphony of flavours in the mouth! Andreas Caminada has his own unique way of composing, arranging and presenting a meal.
| 65
KULINARIK & GENUSS | CULINARY DELIGHTS
Und was gefällt Ihnen denn am Grand Resort Bad Ragaz, Herr Caminada? Andreas Caminada: Das Resort ist für die Region grossartig und ich schätze das Angebot des Resorts sehr. Es ist ein Ort, der durch das Zusammentreffen von internationalem Publikum und Einheimischen spannend und kosmopolitisch angehaucht ist. Zudem besitzt das Grand Resort eine beeindruckende Innovationskraft und entwickelt sich immer weiter. Auch die Partnerschaft mit uns ist ein Entscheid, der zu Neuem führt. Haben Sie schon länger mit dem Grand Resort geliebäugelt? Andreas Caminada: Der Wunsch nach einem zweiten Restaurant beschäftigt mich schon seit längerer Zeit. Nicht, weil ich etwa unser Konzept im Schloss Schauenstein nicht mehr spannend fände, sondern eher im Sinne von zusätzlich noch etwas Neues ausprobieren, völlig losgelöst von unserem jetzigen Restaurant und Hotel. Für mich war stets klar, dass mein zweites Restaurant in ein Hotel eingebettet werden muss. Die Lösung lag sozusagen vor der Haustür, als das Grand Resort Bad Ragaz unerwartet an uns herangetreten ist. Hier kommen zwei Partner zusammen, die etwas bewirken und vorwärtsgehen wollen. Unsere Ideen passen zusammen und die räumliche Nähe ist gegeben. Bad Ragaz liegt nicht allzu weit von meinem Arbeitsort, dem Schloss Schauenstein in Fürstenau, entfernt. Ich kann regelmässig in meinem Restaurant hier im Resort vorbeikommen und meine Crew und meinen Küchenchef Silvio Germann unterstützen. Ihr Restaurant im Resort soll kein zweites Schloss Schauenstein werden, aber trotzdem typisch Andreas Caminada sein. Andreas Caminada: Wir wollen in Bad Ragaz etwas anderes schaffen als in Fürstenau, ein kulinarisches Angebot auf hohem Niveau, das eine Ergänzung zu Schloss Schauenstein und dem bestehenden kulinarischen Angebot im Grand Resort Bad Ragaz bildet. Dabei darf man die DNA erkennen – wir versuchen, auch in Bad Ragaz – ein Gesamterlebnis für den Gast zu schaffen. Das Gesamter66 |
lebnis ist wichtig – alles andere ist nicht nachhaltig gedacht. Können Sie das neue Konzept kurz erklären? Andreas Caminada: Dem Ganzen liegt der Gedanke des Teilens zugrunde: auf sehr hohem kulinarischem Niveau essen und dabei das Soziale, das Miteinander fördern. Wir wollen die Menschen gemeinsam an den Tisch bringen. Man soll bewusst gemeinsam essen, sich dabei austauschen, diskutieren und auch mal wieder mit anderen Personen aus dem gleichen Topf essen. Das gibt es auf diesem Qualitätsniveau bislang noch nicht. Diese Art des Essenteilens passt aber in unsere Zeit und spricht alle Altersklassen an. Mit dem «Sharing Menü» ein junges Publikum zu begeistern, dürfte dem Resort-Chef gefallen, oder? Peter P. Tschirky: Es ist wichtig und richtig, dass mit der neuen Ausrichtung des Restaurants auch neue Impulse ins gesamte Resort kommen. In unserem Haus vereinen wir drei Generationen – Grosseltern, Eltern und Kinder – unter einem Dach. Das neue Restaurantkonzept ist zweifellos attraktiv für Jung und Alt. Wichtig ist, dass eine 5-Sterne-Hotellerie den richtigen Gästemix erzielt. Andreas Caminada: Darauf zielen wir ab: Man teilt nicht nur auf dem Teller, sondern auch die Zeit. Deshalb haben wir am Sonntagmittag geöffnet; der Sonntag ist der Familientag, da soll sich die ganze Familie am Mittagstisch versammeln. Peter P. Tschirky: Der Generationenmix ist ein wichtiger Ansatz. Unsere Gesellschaft ist kommunikationsarm geworden – wir sind zwar über moderne Medien sehr verknüpft, verlernen aber zunehmend, miteinander zu reden. Menschen müssen wieder miteinander sprechen, speziell innerhalb der Familie, unter den Generationen. Andreas Caminada: Dieses Ziel wollen wir auch übers Essen erreichen. Wir wünschen uns Freundestafeln, Familientafeln … Hier kommt das Essen auf den Tisch, es ist grosszügig angerichtet, ein guter Mix, mal etwas Kleines, aber auch Gerichte, von denen man sich zweimal
KULINARIK & GENUSS | CULINARY DELIGHTS
And what do you like about the Grand Resort Bad Ragaz, Mr Caminada? Andreas Caminada: The resort is great for the region and I think that what it has to offer is fantastic. It’s a place that has a relaxed and cosmopolitan air thanks to locals and international travellers coming together. The Grand Resort also has an impressive innovative drive and is always developing itself. The partnership between myself and the resort is yet another decision that will lead to new things. Have you been eyeing up the Grand Resort for a while? Andreas Caminada: I have been wanting a second restaurant for a long time. Not because I no longer find our concept at Schloss Schauenstein exciting, but because I wanted to try something new, too – something totally detached from our current restaurant and hotel. For me it was always clear that my second restaurant had to be part of a hotel. The answer was right on the doorstep, so to speak. The Grand Resort Bad Ragaz unexpectedly got in contact with us. Here two partners are coming together who want to achieve something and move forward. Our ideas go together, and then there’s the fact that we’re so close together geographically. Bad Ragaz is not that far away from Schloss Schauenstein in Fürstenau, where I work. I can regularly come to my restaurant here in the resort and support my crew and head chef Silvio Germann. Your restaurant in the resort isn’t meant to be a second Schloss Schauenstein, but should still be typical Andreas Caminada. Andreas Caminada: We want to create something different in Bad Ragaz than in Fürstenau: a culinary offering at a high level, which forms something extra to what Schloss Schauenstein and the current cuisine at the Grand Resort Bad Ragaz are offering. But you should be able to recognise the DNA – in Bad Ragaz, too, we want to create a complete experience for the guest. The overall experience is important – we haven’t fully thought through everything else yet.
Can you briefly explain the new concept? Andreas Caminada: Underlying everything is the concept of sharing: eating food of the highest culinary standards and at the same time encouraging sociability and people being together. We want to bring people together at the table. People should consciously eat together and in doing so talk, discuss, and also sometimes eat from the same pot as others at the table. There hasn’t been anything of this type in fine dining for a long time. However, this type of foodsharing fits our times and appeals to people of all ages. Appealing to younger visitors with a “Sharing Menu” – what does the resort boss think of that...? Peter P. Tschirky: It is important and right that the new direction of the restaurant brings something new to the whole resort. In our resort we bring together three generations – grandparents, parents and children – all under one roof. The new restaurant concept is undoubtedly attractive for both young and old. It’s important that a five-star hotel restaurant appeals to the right mix of guests. Andreas Caminada: That’s what we’re aiming for: people don’t just share a plate, they spend time together too. That’s why we are open on Sunday for lunch. Sunday is a family day, so lots of families gather to eat together then. Peter P. Tschirky: The mixing of generations is an important approach. Our society has stopped communicating – we are very connected via modern media, but we’re increasingly forgetting how to talk to each other. People need to talk to each other again, especially within families, between generations. Andreas Caminada: We want to achieve this goal through food. We want to see family meals, meals between friends... The food will arrive at the table and be served in generous portions with a good mixture – sometimes smaller dishes, but also dishes that you can take a few helpings of. It should be food that simply brings joy.
| 67
KULINARIK & GENUSS | CULINARY DELIGHTS
schöpfen kann. Es soll ein Essen sein, das einfach nur Freude macht. Das Restaurant bekommt auch einen neuen Namen. Andreas Caminada: Wir haben den Namen an das Konzept angepasst: Igniv ist rätoromanisch und bedeutet Nest. Für mich passt das Bild: Der grosse Vogel bringt den Wurm, alle picken davon … Es wird gegessen, was auf den Tisch kommt. Ein romanischer Name als Hommage an den Chef? Andreas Caminada: Nein, ich spreche zwar romanisch, bei der Suche nach einem passenden Namen stand aber ein anderes Kriterium im Vordergrund: Wir suchten einen Namen, der noch nicht behaftet ist. Einen Namen, der wie ein weisses Blatt Papier ist, das wir füllen können. Zudem soll der Name auch das Gefühl von «Miteinander», «Beisammensein», all diese sozialen Werte, die wir in der Gesellschaft wieder vermehrt leben sollten, verkörpern.
Peter P. Tschirky Geboren | Born 28. Juni 1952 | 28 June 1952 Nationalität | Nationality Schweiz | Swiss Beruf | Profession Vorsitzender der Geschäftsleitung der Grand Resort Bad Ragaz AG | Chairman of the Executive Board of Grand Resort Bad Ragaz AG Hobbys | Hobbies Skitouren, Mountainbike, Joggen, Hochtouren | Ski tours, mountain biking, alpine tours, jogging Im GRBR seit | at GRBR from 2006, seit|since 2007 CEO Auszeichnungen | Awards «Hotelier des Jahres 2015» (SonntagsZeitung)
68 |
Das Igniv hebt sich auch architektonisch vom Vorgänger ab. Wirkt sich das kulinarische Konzept auf die Inneneinrichtung aus? Andreas Caminada: Natürlich hat das Konzept einen Einfluss auf die Inneneinrichtung. Auch in diesem Punkt wollen wir frischen Wind reinbringen und haben ein sehr gutes Team für die Umgestaltung gewinnen können. Wir wollen für unsere Gäste ein nachhaltiges Gesamterlebnis schaffen. Da gehören selbstverständlich das Interieur, die Farben und die Materialien dazu. Ich habe mir sehr viele Gedanken gemacht, wie das Restaurant aussehen soll, und will auch hier nichts dem Zufall überlassen, sondern mit jemandem zusammenarbeiten, der mein Gastronomiekonzept versteht und die Inneneinrichtung entsprechend konzipiert. Peter P. Tschirky: Auch das schätze ich an Andreas Caminada – er will nicht irgendeine Designerin oder irgendeinen Designer, der sein neues Restaurant gestaltet, er will jemanden, der sich mit dem Sharing-Gedanken identifizieren kann.
Gourmetrestaurant und Luxushotel – brauchen die beiden sich? Peter P. Tschirky: In der 5-Sterne-Hotellerie genügt es heute nicht mehr, ein gutes Restaurant zu haben, man muss dem Gast durchgehend hohe Qualität und Top-Service bieten. Vielfalt auf hohem Niveau ist gefragt. Es müssen nicht immer drei Sterne sein, auch einfache regionale Speisen können begeistern – wenn sie sorgfältig zubereitet sind. Es geht um Perfektion. Ich bin auch überzeugt, dass die Symbiose zwischen Schauenstein und dem Resort noch wachsen wird. Gut vernetzt zu sein, wird in Zukunft noch wichtiger. Die Figur des einsamen Kämpfers hat im Tourismus keine Zukunft. Starkoch und Hotelier des Jahres – wie funktioniert eine solche geschäftliche Partnerschaft? Peter P. Tschirky: Der Umgang zwischen uns ist respektvoll, unsere Zusammenarbeit in gewisser Weise ein Commitment. Wir sprechen uns ab, dann erfüllt jeder in seinem Bereich seine Aufgaben. Andreas Caminada: Für eine solche Partnerschaft muss auch das Bauchgefühl stimmen. Man muss davon überzeugt sein, dass beide das Gleiche wollen, in die gleiche Richtung gehen. In die gleiche Richtung gehen Sie beide jeweils auch am Morgen auf dem Weg zur Arbeit – von der Bündner Seite des Rheins in den Kanton St. Gallen. Wie nehmen Sie die Unterschiede zwischen hüben und drüben wahr? Peter P. Tschirky: Graubünden ist sehr touristisch ausgerichtet. Die Sprache Graubündens ist eine touristische, im Kanton St. Gallen dagegen ist das Bewusstsein für Tourismus weniger ausgeprägt. In Bad Ragaz sind die Menschen allerdings stark nach Graubünden orientiert. Dies allein schon deshalb, weil die Bündner Kantonshauptstadt Chur näher liegt als St. Gallen. Andreas Caminada: Aber um zum Rhein zurückzukommen – man kann ihn nicht nur als trennendes, sondern auch als verbindendes Element sehen, zwischen Fürstenau und Bad Ragaz beispielsweise. ■
KULINARIK & GENUSS | CULINARY DELIGHTS
And the restaurant is getting a new name as well. Andreas Caminada: We have adapted the name to suit the concept. Igniv is Romansh and means nest. For me this image works: the big bird brings back the worm, everyone digs in... they eat what is brought to the table. A Romansh name as homage to the top chef? Andreas Caminada: No... admittedly I do speak Romansh, but when looking for a name the focus was on a different criterion: we were looking for a name that doesn’t have any associations. It needed to be a name that’s like a blank sheet of paper that we can fill in. It also needed to embody a feeling of togetherness and being alongside others: all of the social values that we should strive to live by more in society. Igniv is also architecturally different to its predecessor. Is the culinary concept reflected in the interior design? Andreas Caminada: Yes, the concept of course has an influence on the design. We were able to bring in a breath of fresh air here too and were able to get a very good team on board for the renovation. We want to create a full experience that will make a lasting impression on our guests. This naturally includes the interior, colours and materials. I put a lot of thought into how the restaurant should look, and here too I don’t want to leave anything to chance. I want to work with someone who understands my gastronomy concept and will design and implement the interior design accordingly. Peter P. Tschirky: That’s something else I like about Andreas Caminada – he doesn’t want just any designer to renovate his new restaurant, he wants someone who can identify with the sharing philosophy.
and top service. Variety and high standards are key. It doesn’t always need to be three stars: simple regional dishes can be great too, as long as they are prepared with care. It’s all about perfection. I’m also convinced that the symbiotic relationship between Schauenstein and the resort will continue to grow. Being well connected will become even more important in the future. The lone wolf has no place in the tourism industry of the future. Star chef and Hotelier of the Year – how does this partnership work? Peter P. Tschirky: We treat each other with a lot of respect, and our work together is marked by a certain sort of commitment. We confer with one another and then we each carry out our tasks in our area. Andreas Caminada: For a partnership like this it has to feel right as well. You have to be convinced that you both want the same thing and are travelling in the same direction. And you both travel in the same direction in the morning on the way to work – from the Graubünden side of the Rhine to the Canton of St. Gallen. What do you see as the differences between the two places? Peter P. Tschirky: Graubünden is very geared towards tourists. The language of Graubünden is that of tourism, whereas in St. Gallen, on the other hand, there is less of a marked consciousness of tourism. However, in Bad Ragaz the people have a strong connection with Graubünden. That’s simply because the capital city of the Canton of Graubünden, Chur, is actually nearer than St. Gallen. Andreas Caminada: But to come back to the Rhine – you can’t see it simply as a divisive thing. It also provides a connection, for example between Fürstenau and Bad Ragaz. ■
Andreas Caminada Geboren | Born 6. Mai 1977 | 6 May 1977 Nationalität | Nationality Schweiz | Swiss Beruf | Profession Koch & Gastgeber | Chef & Host Hobbys | Hobbies Schneesport, Golf, Natur | Snow sports, golf, nature Im GRBR ab | at GRBR from 16. Dezember 2015 | 16 December 2015 Auszeichnungen | Awards «Koch des Jahres 2007 + 2009», (GaultMillau), «Koch des Jahres 2008» (Bertelsmann Verlag), «Bündner des Jahres 2012», «Internationaler Koch des Jahres 2014» (Busche Verlag); 19 «Gault-Millau»-Punkte und|and 3 «Michelin»-Sterne im|at Schloss Schauenstein.
Gourmet restaurant and luxury hotel – do the two need one another? Peter P. Tschirky: In a five-star hotel, these days it’s no longer good enough to simply have a good restaurant – you need to offer the guest non-stop high-quality | 69
KULINARIK & GENUSS | CULINARY DELIGHTS
Lie be r R ol a nd
alleine, ohne dass e. Manchmal kommen sie ganz von Mit Veränderungen ist es so eine Sach unbewusst. n sucht man sie, vielleicht auch nur man sie herbeigesehnt hätte. Bisweile und einen Michelinhast du dir 17 Gault&Millau-Punkte Als Starkoch in unserer Äbtestube of in Zermatt habe schon viel länger. Schon im Alpenh uns nen ken wir doch cht, erko n Ster Kochkunst so angeschätzen gelernt. Ich war von deiner ich deine Küche über Jahre hinweg rt hast, war schon . Denn was du auf den Tisch gezaube tan, dass ich nie auswär ts essen ging damals einzigar tig. offen. Du warst bereits az kam, haben wir uns wieder getr Als ich im Jahr 2006 nach Bad Rag ammenarbeit entant Äbtestube tätig, und unsere Zus seit drei Jahren im Gourmetrestaur . Dass in unsere ndschaftlich, dass es eine Freude war wickelte sich so professionell und freu dieses schöne Bild. ng des Michelin-Sterns fiel, passt in gemeinsame Zeit auch die Verleihu se Leistung. Herzlichen Dank auch für diese gros bew irkt. Du bist nen und deinem Einsatz hast du viel Mit deinem aussergewöhnlichen Kön und hast einen Grand Resort Bad Ragaz geworden zum kulinarischen Botschafter des ns geleistet. Gleichgenden Image unseres Unternehme wesentlichen Beitrag zum hervorra ihnen aufgezeigt, an den Kochberuf herangeführt und zeitig hast du viele junge Menschen sein kann. wie anspruchsvoll und schön dieser sitzen, deine Kreabei dir an einem kleinen Tisch zu Es war für mich stets ein Highlight, e deiner wunderbaren Kreativ ität, Har monie und Fantasi tionen zu geniessen und über die deiner Küche ber und per fektionistisch wurde in Ger ichte zu staunen. Genauso sau cken zu anderen Brü verstanden, auf vorbildliche Weise gearbeitet. Gleichzeitig hast du es letztlich alle von personal zu schlagen. So konnten Küchen und vor allem zum Ser vice deinem Können profitieren. uns. Wir im Grand Chancen – Chancen für dich wie für Veränderungen bieten immer auch enarbeit mit ng die Weichen in Richtung Zusamm Resort haben mit deiner Unterst ützu erfolgreiche eine so überzeugt, dass die Äbtestube Andreas Caminada gestellt. Ich bin bald anders heissen wird. Zukunf t vor sich hat. Auch wenn sie ik Gut in Fläsch e kommenden Berufsjahre in der Klin Du hast andererseits die Chance, dein zu einer angenehmeren iten wird es dir gelingen, Menschen zu verbringen. Dank deiner Fähigke abilitation nach alle wissen, dass für die rasche Reh wir n Den n. elfe verh zu it gsze esun Gen Wohlfühlpaket wichtig ist. einem operativen Eingriff das gesamte bedanken. Und ich bin gemeinsamen Jahre ganz herzlich Ich möchte mich bei dir für unsere . Alles Gute! bietenden Chancen zu nutzen wissen überzeugt, dass wir beide die sich Herzlichst Peter P. Tschirky Vorsitzender der Geschäftsleitung
70 |
KULINARIK & GENUSS | CULINARY DELIGHTS
Dea r Roland , Change is a tricky thing. Sometimes it springs up on its own without you necessarily wanting it. Now and again it’s sought – perhaps not altogether deliberately.
As a top chef in our Äbtestube, you have conjured up 17 Gault Millau points and one Michelin star, but we have known one another for much longer. I enjoyed your cooking for years back at the Alpenhof in Zermatt. I was so taken with your cuisine that I never ate elsewhere. What you conjured up on the table was simply unique, even back then. When I came to Bad Ragaz in 2006, we met again. You had already been in the gourmet restaurant Äbtestube for three years, and our work together was so professional and friendly that it was a real pleasure. The fact that you were awarded the Michelin star during our time made it even better. Thank you for this great achievement.
With your extraordinary skill and dedication, you accomplished a lot. You became the culinary ambassador of the Grand Resort Bad Ragaz and made a considerable contribution to the outstanding image of our business. At the same time, you introduced lots of young people to the profession and showed them how challenging and fine it can be. For me it was always a highlight to sit down at a small table, enjoy your creations and marvel at the creativity, harmony and imagination of your wonderful dishes. Your kitchen was a haven of cleanliness and perfection. At the same time, you were able to build bridges to other kitchens and the service team in exemplary fashion. This enabled everyone to benefit from your skill.
a journey of collaboration with Andreas Caminada. I am convinced that the Äbtestube thus has a successful future ahead of it – even if it will soon bear a different name. You, on the other hand, have the opportunity to carry out your work at the Klinik Gut in Fläsch. Thanks to your abilities, you will be able to help people enjoy a more pleasant recovery period.. We all know that the entire package is important to ensure rapid rehabilitation after an operation. I would like to thank you for the years we have spent together. And I am convinced that we will both use the opportunities that present themselves well. All the best! Warmest regards
Changes always offer opportunities – both for you and for us. We at the Grand Resort have with your support set out on
Peter P. Tschirky Chairman of the Executive Board
| 71
«Mens sana in corpore sano» Beugen Sie einem Burn-out rechtzeitig vor! Take action early to avoid burn-out!
Aktivität und Stress sind belebend, lassen uns das Leben spüren, lassen uns glücklich sein! Wenn aber keine Zeit mehr für Regeneration, Ruhe und Erholung bleibt, wenn ständige Leistungsbereitschaft und ständiger Leistungsdruck, aber auch zwischenmenschliche Konflikte oder Verluste uns dauerhaft oder nachhaltig belasten, kann die seelische, mentale und körperliche Gesundheit darunter leiden.
Activity and stress are invigorating, help us to experience life with our senses and make us happy! But if there’s no time left for regeneration, peace and tranquillity, if the constant demands on commitment and performance, intrapsychic conflicts or overwhelming feelings and interpersonal conflicts or losses become a lasting or even permanent strain, increasing spiritual and physical symptoms may occur as a result.
Stressfolgeerkrankungen wie Schlafstörungen, chronische Schmerzen, sexuelle Funktionsstörungen, Ängste, Depressionen und emotionale Erschöpfung (Burn-out), aber auch Übergewicht, Diabetes, Bluthochdruck, Osteoporose und Herzinfarkt können die Folge sein.
This can lead to stress-induced illnesses such as sleep disturbances, chronic pain, sexual dysfunction, anxiety, depression and burnout as well as overweight, diabetes, high blood pressure, osteoporosis and heart attacks.
Mit unserem auf die Behandlung von Stressfolgeerkrankungen ausgerichteten Programm «Anpacken und Loslassen» beugen Sie vor und erhalten Ihre Leistungsfähigkeit und Lebensfreude zurück.
Our programme “Go for it and let go”, which is specifically oriented towards treating stress-induced disorders, enables you to take preventative action and get back your ability to perform and your enjoyment of life.
www.healthragaz.ch
3 Tage «Anpacken und Loslassen» im Grand Resort Bad Ragaz beinhalten: • 2 ärztlich-psychotherapeutische Konsultationen (à 50 Min.) bei Dr. med. Joachim Leupold zur Situationsanalyse und Standortbestimmung inklusive Empfehlungen • Biofeedbacktherapie, um sich der Zusammenhänge zwischen Denken, Fühlen und Spüren bewusst zu werden und sie sichtbar zu machen • Tägliches selbstständiges Training gemäss Empfehlungen von Dr. med. Joachim Leupold • Tägliches Entspannungsbad im 36.5° C warmen Thermalwasser • 2 Yogalektionen • 2 Outdoor-Gruppenaktivitäten • 2 Kältetherapien in der modernen Kryosauna Preis pro Person ohne Übernachtung für 3 Tage ab CHF 1‘800.– Weitere Informationen und Buchung unter Telefon +41 (0)81 303 38 38 oder per Email an medizin@resortragaz.ch, Stichwort «Männergesundheit».
FRAGEN AN … | QUESTIONS
1
Was führt Sie nach Bad Ragaz? What brings you to Bad Ragaz? Verwaltungsratssitzungen, sonstige Meetings, aber auch entspannende Momente im Resort. | Board meetings, other meetings as well as relaxing moments in the resort.
2
Verraten Sie uns Ihren Geheimtipp in der Region? Will you reveal your secret tip in the region to us? Die Bündner Herrschaft als Wandergebiet und Weindegustation bei Donatsch in Malans. | The splendour of Graubünden as a walking region and wine-tasting at Donatsch in Malans.
Wolfgang Werlé (67) Der Unternehmer Wolfgang Werlé ist seit knapp sechs Jahren Verwaltungsratspräsident des Grand Resort Bad Ragaz und in dieser Funktion mehrmals im Monat auch vor Ort. Sein Lieblingsplatz in Bad Ragaz ist der wunderschöne Park des Resorts. Werlé ist verwitwet und lebt in Zumikon (Kanton Zürich/ Schweiz). Zu den Hobbys des gebürtigen Deutschen zählen Reisen, Lesen und schöne Autos. Entrepreneur Wolfgang Werlé has been Chairman of the Board of the Grand Resort Bad Ragaz for almost six years and visits Bad Ragaz in this capacity several times a month. His favourite place in Bad Ragaz is the resort’s beautiful park. Werlé is a widower and lives in Zumikon (canton of Zurich, Switzerland). Among the German’s hobbies are travelling, reading and nice cars.
3
Ferien bedeuten für Sie … ? For you, holidays mean ...? … Reisen in ferne Länder und möglichst weit weg von E-Mails und Handy zu sein. | … travelling to faraway countries and being as far as possible from e-mails and mobile phones.
4
Ihre Idealvorstellung von Glück? Your idea of happiness? Die Zeit anhalten zu können. | Being able to stop time.
5
Ihr wertvollster Besitz? Your most valuable possession? Meine Gelassenheit und die angeborene Fröhlichkeit. | My calmness and innate cheerfulness.
6
Verraten Sie uns Ihr Lieblingsgericht? What is your favourite dish? Rindsroulade mit Kartoffelpüree und brauner Sosse, wie es meine Mutter kochte. | Beef roulade with mashed potatoes and gravy, like my mother used to cook.
7
Rot- oder Weisswein? Red or white wine? Rotwein. Mein Lieblingswinzer ist Donatsch in Malans mit seinem hervorragenden Pinot Noir. | Red wine. My favourite vintner is Donatsch in Malans with its outstanding Pinot Noir.
8
Was bedeutet Schönheit für Sie? What does beauty mean to you? Ästhetik und gepflegt sein auf allen Altersstufen. | Aesthetics and being well-groomed whatever your age.
9
Mit wem möchten Sie gerne einmal zu Abend essen? With whom would you like to eat dinner one day? Mit Roger Federer, dem für mich grössten Tennisspieler der Gegenwart. | Roger Federer, who is today’s greatest tennis player for me.
Wolfgang Werlé bildet zusammen mit Peter P. Tschirky das kraftvolle Führungsgespann des Grand Resort Bad Ragaz. Wolfgang Wehrlé together with Peter P. Tschirky form the powerful management team of the Grand Resort Bad Ragaz.
10
Sie haben sieben Tage frei – was machen Sie? You’ve got seven days off – what do you do? Ich fliege nach Spanien in mein Haus und lese ein gutes Buch. | I would fly to my house in Spain and read a good book.
| 73
IMPRESSUM | CREDITS
ÄLTERE MAGAZINE | PAST MAGAZINES
36.5° Magazin 1
36.5° Magazin 2
36.5° Magazin 3 NO. 2 15
36.5° Magazin 4
36.5° Magazin 5
DAS MAGAZ IN DES GRAN D RESORT BAD RAGAZ
DA S M AGA Z I N DE S GR A N D R E S OR T BA D R AGA Z
«Inspiration muss man vorleben. Nur wer selbst inspiriert ist, kann andere inspirieren.» “You have to be a living example of inspiration. Only those who are inspired themselves can inspire others.” Jolly Kunjappu
COVERSTORY Inspirationscoach Jolly Kunjappu trifft auf Experimentalfotograf Henry Jager DESTINATION Fit for the most beautiful slopes with Marc Girardelli RELAXATION & WELLBEING More stability and well-defined muscles • Richtig baden will gelernt sein DELIGHTS Crossing bridges to find true delights • So schmeckt Weihnachten • Andreas Caminada and Peter P. Tschirky: “We want to bring people together at the table.” INTERVIEW Nachhaltigkeit am Beispiel der Ladestation für Elektro-Fahrzeuge AIMING TO PLEASE Etelvina de Jesus Almeida Curto: Angel and Bodyguard
36.5° Magazin 6
36.5° Magazin 7
36.5° Magazin 8
MAGAZINE BESTELLEN ORDER MAGAZINES
Bereits erschienene Magazine können Sie hier nachbestellen You may order back issues of our magazine using: +41 (0)81 303 27 19 / marketing@resortragaz.ch
IMPRESSUM | CREDITS Herausgeberin | Editor: Grand Resort Bad Ragaz AG, www.resortragaz.ch Gesamtleitung | Managing editor: Kathrin Boerger-Bechtold | Francesca von Tscharner | Martin Leiter, marketing@resortragaz.ch Redaktionsleitung | Editorial Board: Mirjam Fassold, fassold kommunikation ag, mirjam@fassold.li Texte | Texts: Mirjam Fassold | Maya Höneisen | Ilona Scherer | Karl Wild Bilder | Images: Bernd Grundmann | Henry Jager | Andreas Keller | Nico Schärer | Grand Resort Bad Ragaz AG Titelbild | Cover: Henry Jager Übersetzung | Translation: 24Translate, St. Gallen Gestaltung & Produktion | Layout & production: Peter Wildhaber, peter_wildhaber@me.com Druck | Printing: Somedia Production, Chur Rechte | Rights: Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der Grand Resort Bad R agaz AG | Reprints, as well as extracts, only with the written p ermission of the Grand Resort Bad Ragaz AG. 74 |
HAPPINESS & LOVE
Huber Uhren und Schmuck, Vaduz, Fürstentum Liechtenstein, www.huber.li
PATEK PHILIPPE ROLEX BREGUET VACHERON CONSTANTIN CARTIER IWC JAEGER-LECOULTRE BLANCPAIN BAUME & MERCIER AUDEMARS PIGUET OMEGA DE BETHUNE PANERAI PIAGET HUBLOT CHOPARD LONGINES BREITLING TUDOR TAG HEUER FREDERIQUE CONSTANT RADO TISSOT CHANEL HERMÈS BULGARI GRAFF DIAMONDS POMELLATO SHAMBALLA OLE LYNGGAARD