7. Ausgabe - 36.5° Magazin

Page 1

NO. 1 15

Bad Ragaz feiert 175 Jahre Thermal­wasser Bad Ragaz celebrates 175 years of thermal water Titelgeschichte  / cover story

An Wert dem Golde gleichgesetzt Wie der kostbare Schatz des Thermalwassers einen Kurort von Weltruf entstehen liess

As valuable as gold How the precious treasure of thermal water gave rise to a spa resort of global renown Kultur & Inspiration / culture & inspiration

Faszination Bad RagARTz Das grosse Werk von Esther und Rolf Hohmeister

The fascination of Bad RagARTz The masterpiece created by Esther and Rolf Hohmeister

DAS MAGAZIN DES GRAND RESORT BAD RAGAZ


Welcome to Huber


EDITORIAL 175 Jahre Thermalwasser Bad Ragaz

175 years of thermal water at Bad Ragaz

Das Grand Resort Bad Ragaz und sein berühmtes Thermalwasser bilden eine wunderbare Symbiose, ohne die es die lange Erfolgsgeschichte des Unternehmens nicht gäbe. Zwar verlor das Wasser aus unterschiedlichen Gründen vorübergehend etwas an Bedeutung, doch im Jubiläumsjahr steht es längst wieder im Mittelpunkt unseres Denkens und Handelns.

The Grand Resort Bad Ragaz and its famous thermal water form a wonderful symbiosis, without which the long company’s success story simply would not have happened. Although for a time the water did become somewhat less important for various reasons, it has long since been again the focus of how we think and what we do – particularly now as we enter this anniversary year.

In unserem Resort begegnen Sie dem Wasser heute auf Schritt und Tritt. Denn seine heilende Kraft ist für ein Unternehmen mit grosser Kurtradition, in dem sich alles um die Gesundheit des Gastes dreht, von unermesslichem Wert. Und es verleiht unserem Resort die Aura der Einzigartigkeit, was heute spielentscheidender ist denn je.

Today, you will encounter the water at every turn in our resort. Because to a company with a great health tradition in which everything revolves around the health of its guests, the water’s curative power is of untold value. Plus it lends our resort that aura of uniqueness that is more vital than ever today.

Auch unter dem Aspekt Energie ist unser Wasser ein höchst kostbarer Schatz. So haben wir enorme Summen investiert, um unsere Gebäude mit der Wärme des Wassers anstatt mit Öl zu heizen. Dass das Grand Resort Bad Ragaz auch in Sachen Energieeffizienz ein hochmodernes Unternehmen ist und einen wichtigen Beitrag zum Schutz der Umwelt leistet, erfüllt mich mit Freude und Stolz. Nun wünsche ich Ihnen gute Unterhaltung mit Geschichten zu unserem Wasser. Und natürlich auch mit weiteren informativen Beiträgen und aktuellen Hinweisen auf neue Angebote und Events, die Ihnen den Aufenthalt in unserem Resort noch angenehmer gestalten sollen.

Our water is also a precious treasure in terms of energy. We have invested vast sums in heating our buildings using the warmth from the water instead of using oil. The Grand Resort Bad Ragaz is an ultra-modern business in terms of energy efficiency, and makes an important contribution to environmental protection – which fills me with a sense of joy and pride. I hope you enjoy reading the stories about our water, and of course the additional informative contributions and current suggestions for new offers and events as well, which should make your stay in our resort an even more pleasant one.

Herzlichst / Warmest regards

Peter P. Tschirky Vorsitzender der Geschäftsleitung Chairman of the Executive Board | 3


Show Sushi im Restaurant Namun Neu im 2015

Jeden zweiten Mittwoch von 18.00 bis 22.00 Uhr Erleben Sie, wie gewünschte Sushi-Variationen direkt vor Ihren Augen zubereitet werden. Ein spezielles Erlebnis für alle Sushi-Liebhaber. Die Daten finden Sie im «Culture & Arts empfiehlt».

Every second Wednesday from 6 p.m. till 10 p.m. Discover how your desired sushi variations are made directly in front of your eyes. A special experience for all sushi lovers. The dates can be found at the “Culture & Arts calendar“.

Grand Resort Bad Ragaz AG – 7310 Bad Ragaz Tel. +41 (0)81 303 30 30

www.resortragaz.ch/events


TITELGESCHICHTE COVER STORY

16

REGENERATION & REHABILITATION

42

KULINARIK & GENUSS Culinary delights

61

Wie Bad Ragaz das wurde, was es ist How Bad Ragaz became what it is today

Ein Patient erzählt A patient tells his story

Sandra Klotz, Bier-Sommelière Sandra Klotz, beer sommelier

GLÜCKLICHMACHER / AMING TO PLEASE

SCHÖNHEIT / BEAUTY

GOLF & SPORTS

6

39

64

Thomas Metz: Golfplatz statt Backstube Thomas Metz: From bakeries to golf courses

Alles für die Schönheit All-round beauty care

Lieblingsturnier der Seriensieger Serial winnerʼs favourite tournament

INTERVIEW

KULTUR & INSPIRATION / CULTURE & INSPIRATION

68

12 Für die nächsten 175 Jahre For the next 175 years ES WAR EINMAL / ONCE UPON A TIME

26 Am Anfang stand Paracelsus In the beginning there was Paracelsus ENTSPANNUNG & WOHLBEFINDEN / RELAXATION & WELLBEING

28 Tamina Therme – weniger Stress Tamina Therme – less stress

32

46

Heidis schönste (Golf-)Spielwiese The best place to play (golf) in Heidiland

Die Bad RagARTz setzt Glanzpunkte Spectacular highlights at Bad RagARTz

KULTURAGENDA  / CULTURE & ARTS

72

DESTINATION

50

ANGEBOTE  / OFFERS

Faszinierende Tunnelwelt The fascinating worlds of tunnels

52 Tipps von Peter P. Tschirky Tips by Peter P. Tschirky

76 VORSCHAU  / PREVIEW

82

KULINARIK & GENUSS / CULINARY DELIGHTS

56

Saunieren – ein Erlebnis für alle Sinne Sauna - an experience for all the senses

Frischer Fisch: Zeit ist Qualität Fresh fish: time is quality

36

59

Spass auch bei Regen Fun for all, whether rain or shine

Fischrezept aus der Äbtestube Fish recipes from the Äbtestube

IMPRESSUM / CREDITS Herausgeberin: Grand Resort Bad Ragaz AG, marketing@resortragaz.ch, +41 (0) 81 303  27 19, www.resortragaz.ch | Redaktionsleitung: Christian Ruch, chruch@gmx.ch, +41  (0)79 275  57 68 | Texte: Corinne Dubacher | Mirjam ­Fassold | Stephanie Philipp | Christian Ruch | Karl Wild | Bilder: Yvonne Bollhalder | Chur Tourismus | Golf Club Heidiland | Grand Resort Bad Ragaz AG | Bernd Grundmann | Heidiland Tourismus | Jansen AG | Rhätische Bahn | ­VersuchsStollen Hagerbach AG | Titelbild: Grand Resort Bad Ragaz AG | Übersetzung: Diction AG, Buchs | Gestaltung & Druck: Somedia Production, Chur | Rechte: Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der Grand Resort Bad ­Ragaz AG.

Editor: Grand Resort Bad Ragaz AG, marketing@resortragaz.ch, +41 (0)81 303 27 19, www.resortragaz.ch | Editorial board: Christian Ruch, chruch@gmx.ch, +41 (0)79 275 57 68 | Texts: Corinne Dubacher | Mirjam Fassold | Stephanie Philipp | Christian Ruch | Karl Wild | Images: Yvonne Bollhalder | Chur Tourismus | Golf Club Heidiland | Grand Resort Bad Ragaz AG | Bernd Grundmann | Heidiland Tourismus | Jansen AG | Rhätische Bahn | VersuchsStollen Hagerbach AG | Cover: Grand ­Resort Bad Ragaz AG | Translation: Diction AG, Buchs | Design & Printing: Somedia Production, Chur | Rights: Reprints, as well as extracts, only with the written ­permission of the Grand Resort Bad Ragaz AG.


Er erfreut die Herzen von Gästen und ­Golfern: Greenkeeper Thomas Metz. Delighting guests and golfers alike: greenkeeper Thomas Metz.

Golfplatz statt Backstube Der ungewöhnliche Wechsel von Glücklichmacher Thomas Metz

From bakeries to golf courses Thomas Metz’s unusual career change Text: Stephanie Philipp | Bilder/Images: Bernd Grundmann

6 |


glücklichmacher / aming to please

Während der Golfsaison beginnt der Arbeitstag von Greenkeeper Thomas Metz bereits morgens um halb sechs. Doch ans frühe Aufstehen war er sich schon als Bäcker-Konditor gewohnt. Ausserdem hat die Handarbeit des Konditors durchaus Ähnlichkeit mit der Pflege der prächtigen Park- und Golfanlagen des Grand Resort Bad Ragaz.

During the golf season, greenkeeper Thomas Metz’s working day starts at 5.30 a.m. But he has long-since been used to getting up early – thanks to his previous job as a baker and pastry chef. Furthermore, the dexterity required as a pastry chef has great similarities to that which is required when maintaining the magnificent parkland areas and golf courses at the Grand Resort Bad Ragaz.

Thomas Metz arbeitet seit gut sechs Jahren inmitten der wunderschönen Parks des Grand Resort Bad Ragaz. Zu ­seinen Aufgaben gehört auch die Pflege der saftig grünen Golfanlagen der Golf Clubs Bad Ragaz und Heidiland. Greenkeeper nennt man diese rot gekleideten Heinzelmännchen. Tag für Tag sorgen sie dafür, dass das äussere Erscheinungsbild des Grand Resort allerhöchsten Ansprüchen genügt und die Herzen von Gästen und Golfern erfreut.

Thomas Metz has worked in the glorious Grand Resort Bad ­Ragaz parks for just over six years. He is also responsible for maintaining the rich green golf courses of the Golf Club Bad Ragaz and Heidiland. These little elves in their red uniforms are known as greenkeepers and work day-in, day-out to ­ensure that the Grand Resort’s outdoor areas meet the highest standards of appearance and delight both guests and golfers.

Über den Atlantik und wieder zurück Es war ein langer, aufregender Weg, bis Thomas Metz sich in Bad Ragaz niedergelassen hat. Er wuchs in der Prättigauer Gemeinde Klosters auf und schloss in Chur eine Lehre als Konditor-Confiseur ab. Nach einigen Gesellenjahren in Lausanne, Appenzell und Andeer wanderte er 1988 nach Amerika aus. Zweieinhalb Jahre später zog es ihn ins kanadische Toronto. In verschiedenen der hoch angesehenen Four Season Hotels & Resorts gab er jenseits des Atlantiks als Patissier sein Bestes. Er wirkte bei verschiedenen Hoteleröffnungen mit und kehrte schliesslich 1992 aus Toronto in die Schweiz zurück. In seiner Heimat Klosters arbeitete er darauf fünf Jahre im Hotel Walserhof sowie in Charly’s Bäckerei und Comestibles. 1997 flatterte ein neues Angebot aus Amerika ins Haus. Der zwischenzeitlich verheiratete Thomas Metz zog mit seiner Frau ins kalifornische Carlsbad und anschliessend nach Boulder, Colorado. 1999 wurde er Vater, und fünf Jahre später kehrte die Familie zur Einschulung des Sohnes in die Schweiz mit Endstation Bad Ragaz zurück. Hier machte sich Thomas Metz auf die Suche nach einer neuen beruflichen Herausforderung. Er entdeckte seine Leidenschaft für den Gartenbau und erhielt eine

Crossing the Atlantic and back again The journey taken by Thomas Metz before finally settling in Bad Ragaz was a long but exciting one. He grew up in the muni­ cipality of Klosters in Prättigau, Switzerland, and trained as a pastry chef and confectioner in Chur. After several years as an assistant in Lausanne, Appenzell and Andeer, he emigrated to

Zurück aus Amerika, entdeckte Thomas Metz ­seine Leidenschaft für den Gartenbau. Thomas Metz discovered his passion for gardening following his return from America.

| 7


Anstellung als Hilfsgärtner in der Region. Durch verschiedene Fachkurse und eingehendes Literaturstudium intensivierte er seine Passion für das Arbeiten in der Natur. So wurde er schliesslich zu einem der Glücklichmacher im Grand Resort Bad Ragaz.

Vier Jahreszeiten – vier Glücksphasen Es ist die Abwechslung, die Thomas Metz jeden Tag aufs Neue gut gelaunt zur Arbeit gehen lässt. Im Frühling erwacht seine Lieblingsfarbe Grün, und damit erwacht auch die Energie des Greenkeepers. «Ich liebe den Frühling. Er hat etwas Beruhigendes und versorgt Gemüt und Körper mit neuer Energie. Man blüht richtig auf», schildert Thomas Metz seine Frühlingsgefühle. Der Frühling ist auch die Jahreszeit, in der die Greenkeeper den Kurpark mit prächtigen Farben bepflanzen und den Golfplatz in einen einzigen grünen Teppich verwandeln. Im Sommer wird die Parkanlage bis ins letzte Detail gepflegt und in Schwung gehalten. Gleichzeitig sorgen die Greenkeeper dafür, dass sich die beiden Golfplätze in ihrer ganzen Schönheit präsentieren. Im Herbst schliesslich wird das Laub geräumt, alles wird auf die Wintermonate vorbereitet. Tulpenknollen werden für den nächsten Frühling eingepflanzt, Bäume und Sträucher zurückgeschnitten, und so ist alles bereit, wenn der erste Schnee fällt und die Greenkee8 |

America in 1988. Two and a half years later, he moved to Toronto, Canada. He demonstrated his best pâtissier skills in several of the highly regarded Four Seasons Hotels and Resorts on the far side of the Atlantic and was also involved in several hotel openings before finally leaving Toronto and moving back to Switzerland in 1992. Back home in Klosters, he then spent five years working in the Hotel Walserhof and Charly’s Bäckerei und Comestibles (a bakery and tea room). In 1997, he received a new offer from America. The now-married Thomas Metz and his wife moved to the Californian city of Carlsbad, followed by Boulder, Colorado. In 1999, he became a father and five years later, the family moved back to Switzerland to school their son, ending up in Bad Ragaz. Here, Thomas Metz decided to look for a new career challenge. He discovered his passion for gardening and found a nearby job as an assistant gardener. Through several specialist courses and intensive reading, he deepened his passion for working outdoors. And so, he joined the team at the Grand Resort Bad Ragaz.

Four seasons – four phases of happiness It is the sheer diversity that makes Thomas Metz smile as he heads to work each day. Spring marks the awakening of his favourite colour – green – and with it, the greenkeeper’s joie de vivre. “I love spring. It has something calming about it and


GLÜCKLICHMACHER / AMING TO PLEASE

Es ist die Abwechslung, die Thomas Metz jeden Tag gut gelaunt zur Arbeit gehen lässt. It is the sheer diversity that makes Thomas Metz smile as he heads to work each day.

«Ich liebe den Frühling. Dann blühe ich richtig auf.» “I love spring. It’s the season when I truly blossom.” fills your body and soul with new energy. It’s the season when you truly blossom,” states Thomas Metz describing his spring fever. Spring is also the season when the greenkeepers plant out the resort’s park with magnificent colours and transform the golf course into a lush, green carpet. In summer, every last inch of parkland is maintained and nurtured. The greenkeepers also ensure that both of the golf courses are presented in all their glory. In autumn, the fallen

| 9


Das Greenkeeper-Team sorgt dafür, dass sich der Park und die Golfplätze des Grand Resort vom Frühling bis in den Herbst in ihrer ganzen Schönheit präsentieren. From spring right through to autumn, the greenkeeper team ensures that the park and golf courses at the Grand Resort always look their finest.

per eine Zeit lang zu Schneeräumern werden. Nun gilt es, Schnee zu pflügen, Wege zu salzen und allfällige Gefahren aus dem Weg zu räumen.

Millimeterarbeit auf den Greens Die perfekte Instandhaltung der Golfplätze gehört im Sommer zu den Hauptaktivitäten des Greenkeepers. «Wenn die Golfer in der Früh ihre erste Runde drehen, muss alles tadellos sein», erklärt Thomas Metz. Dazu gehört das millimetergenaue Mähen der Spielbahnen. Jede Fläche hat eine andere Vorgabe der Rasenhöhe, und dabei ist mit den Maschinen höchste Vorsicht geboten. «Ein Gefährt im Wert von 100 000 Franken zu steuern, flösst einem ganz schön Respekt ein», weiss der Greenkeeper. Die Abschläge werden dreimal wöchentlich gemäht, doch das Heiligtum der Golfplätze sind die Greens. Sie werden von Hand geschnitten, was viel Geschick und grosse Präzision erfordert. Handarbeit, die Thomas Metz mit seiner früheren Tätigkeit als Konditor vergleicht: «Es hat gewisse Ähnlichkeiten. Auch in der Confiserie arbeitet man mit sehr viel Fingerspitzengefühl und benötigt ein Auge fürs Detail.» Vom Auge in die Seele «Die Arbeit der Greenkeeper wird von den Gästen haargenau beobachtet, und man wird ständig verglichen mit den Plätzen anderer Luxushotels. Da muss einfach mit höchster Präzision gearbeitet werden.» Thomas Metz kommt während seiner 10 |

leaves are cleared away and everything is prepared for the winter months. Tulip bulbs are planted ready for next spring, trees and bushes are trimmed and everything is made ready for the first snow of the season, when the greenkeepers temporarily become snow clearers. This is the time of year when they plough the snow, grit the paths and clear away any potential hazards.

Precision work on the greens In the summer, perfectly maintaining the golf courses is among the greenkeeper’s main activities. “When golfers head out to play an early morning round, everything has to be perfect,” Thomas Metz explains. This includes the precision mowing of the fairways. The grass has to be a specific length in specific areas, which can only be achieved by operating the mowers with the greatest of care. “A 100,000 Swiss franc machine ­demands a certain level of respect,” the greenkeeper knows. The tees are mown three times a week but it is the greens that are the holy shrines of the golf courses. These are cut by hand, which naturally takes a great deal of skill and precision. Thomas Metz compares this manual work to his former work as a pastry chef: “There are certain similarities. As a pastry chef, you also need a great deal of dexterity and an eye for detail.” Delights for the eyes and the soul “Greenkeepers’ work is subject to guests’ constant scrutiny and is forever compared to that at other luxury hotels. As such,


glücklichmacher / aming to please

­ rbeit auf dem Rasen oder im Park oft in Kontakt mit Gästen. A Sie schätzen die Gespräche mit ihm und erwähnen immer wieder, wie sehr die Farbenpracht ihr Gemüt erfreut und wie gut die Anlage gepflegt ist. Dies macht wiederum den Green­ keeper glücklich. Ganz am Anfang sei er mal mit dem Bunkerrechen durch das hohe Gras am Rande des Golfplatzes gefahren, als er einen Golfball fand, erzählt er eine Episode. Kurzerhand steckte er den Ball in seine Jackentasche, als ein Golfspieler schrie: «He, das ist mein Ball!» Thomas Metz, der geglaubt hatte, der Ball sei verloren, war das äusserst peinlich. Doch der Mann lachte und klopfte ihm auf die Schulter. Der neue Green­ keeper hatte sein Lehrgeld bezahlt. Zu Hause pflegt und geniesst Thomas Metz, wen wunderts, übrigens auch einen wunderschönen Garten. Seine Frau ­arbeitet gerne mit, doch einfach ist das nicht. Einem perfek­ tionistischen Profi wie ihm kann man nämlich nur selten alles recht machen. «Und so läuft sie mir halt manchmal davon», schmunzelt Thomas Metz.

you simply have to work with the utmost of precision.” During his work, Thomas Metz often meets guests on the courses or in the park. They enjoy speaking to him and frequently ­comment that the glorious array of colours delights their very soul as well as on how well kept the grounds are. This in turn makes the greenkeeper happy. He tells us that when he first started, he was raking the grass at the edge of the golf course when he found a golf ball. He picked it up and put it in his pocket just as a golfer yelled: “Hey, that’s my ball!” Thomas Metz, who thought that some­ one had simply lost the ball, was mortified. But the man laughed and slapped him on the shoulder. The new green­ keeper had learned a lesson the hard way. Back home, as you may expect, Thomas Metz also tends to and enjoys a wonderful garden. His wife also likes helping him in it, but that is not easy. It is hard to please a perfectionist professional like Thomas Metz. “Sometimes, she simply ends up walking off,” he chuckles.

Höhenflüge

Quelle für unvergessliche

Momente

Rundflüge ∙ Taxiflüge ∙ Selber Helikopter fliegen Polenlöserweg 30, CH-7204 Untervaz-Chur, T + 41 (0)81 322 57 57, untervaz@swisshelicopter.ch Schifflände 2, FL-9496 Balzers, T + 423 388 20 40, balzers@swisshelicopter.ch, swisshelicopter.ch


Für die nächsten 175 Jahre Topmoderne neue Thermalwasserleitung fürs Grand Resort Bad Ragaz Interview: Christian Ruch | Bilder/Images: Yvonne Bollhalder; Jansen AG, Oberriet

Dass nach 175 Jahren erst die dritte Thermal­wasserleitung verlegt wurde, spricht für die Zuverlässigkeit und Qualität früherer Technik. The fact that a thermal water pipe has just been laid for only the third time in 175 years is testament to the reliability and quality of earlier technologies. 12 |


INTERVIEW

For the next 175 years New, state-of-the-art thermal water pipeline for the Grand Resort Bad Ragaz Im Jahr 1840 wurde die erste Thermalwasserleitung nach Bad Ragaz in Betrieb genommen. Jetzt, 175 Jahre später, entstand eine neue. Sanitärtechniker Sandro Paganini, dessen Churer Unternehmen Paganini Plan AG Integral die topmoderne neue Leitung baute, erzählt von seiner Arbeit.

In 1840, the first thermal water pipeline to Bad Ragaz was completed and put into service. Now, 175 years later, a new one has been created. Plumbing engineer Sandro Paganini, whose Chur-based company Paganini Plan AG Integral built the new state-of-the-art pipeline, tells us about his work.

Herr Paganini, was macht Ihr Unternehmen und wie kamen Sie zum Auftrag in Bad Ragaz? Sandro Paganini: Die Paganini Plan AG Integral macht Planungen im Bereich Sanitär, Heizung, Lüftung, Brandschutz und Sprinkleranlagen. Zum Auftrag in Bad Ragaz kamen wir, weil unser Unternehmen grosse Erfahrung im Bau von Mineralwasserleitungen hat. So haben wir vor vielen Jahren die Leitungen bei der Allegra Passugger Mineralquellen AG saniert. Ausserdem hat unser Unternehmen die Abfüllanlage der Mineralquelle Rhäzüns geplant und war auch schon für das Grand Resort Bad Ragaz tätig. Spannend am Auftrag in Bad Ragaz ist die Tatsache, dass dies erst die dritte Leitung ist. Die erste war jene aus Holzteucheln, die 1840 in Betrieb genommen wurde, die zweite die Zuführung aus Eternit Anfang der 1960er-Jahre.

Mr Paganini, what does your company do and how did you get the contract in Bad Ragaz? Sandro Paganini: Paganini Plan AG Integral plans projects in the fields of plumbing, heating, ventilation, fire protection and sprinkler systems. We were given the contract in Bad Ragaz because our company has a great deal of experience in constructing mineral water pipelines. For example, we renovated the pipelines for Allegra Passugger Mineralquellen AG some years ago. We also planned the filling system used for the

Wie gingen Sie vor? Wir haben zunächst einmal eine Studie verfasst, zu der eine Bestandsaufnahme der technischen Situation gehörte. Es wurde sogar ein Tauchgang unternommen, um herauszufinden, in welchem Zustand sich die Quelle und die darin befindlichen Pumpanlagen befinden. Man muss wissen, dass das Wasser aus der Quelle gepumpt oder über den natürlichen Überlauf

Für Sandro Paganini und sein Unternehmen war die Planung der neuen Thermalwasserleitung eine spannende und nicht alltägliche Herausforderung. For Sandro Paganini and his company, planning the new thermal water pipeline was an exciting challenge, and one which you do not come across every day. | 13


entnommen werden kann. Wir haben uns auch gefragt, ob das bestehende Felsreservoir noch als Zwischenspeicher notwendig ist. Ausserdem sind wir der Frage nachgegangen, welche Bedürfnisse des Grand Resort Bad Ragaz heute und in Zukunft hat, wie sich also beispielsweise die Kapazitäten entwickeln sollen.

Rhäzüns mineral spring and we already worked for the Grand Resort Bad Ragaz as well. What made the job in Bad Ragaz ­exciting was the fact that this is only the third pipeline to be used here. The first was made from wooden pipes and went into operation in 1840 and the second was made from eternit at the beginning of the 1960s.

Worauf mussten Sie besonders achten? Wir haben es mit einer Thermalwasserquelle zu tun, die man nicht einfach für längere Zeit abstellen kann, denn sie muss permanent zur Verfügung stehen. Wir mussten also berücksichtigen, dass die Arbeiten im laufenden Betrieb und etappenweise ausgeführt werden müssen. Ausserdem haben wir die Leitung so geplant, dass sie in einer Tiefe von mindestens 80 Zentimetern verläuft. So ist sie vor Beschädigungen durch Steinschlag und Temperaturschwankungen geschützt. In der Taminaschlucht stürzen immer wieder grosse Felsbrocken herab und wir wissen, dass die alten Leitungen mehrmals in Mitleidenschaft gezogen wurden. Wir haben uns während der Projektierungsarbeiten für isolierte Kunststoffrohre der Fima Jansen im sanktgallischen Oberriet entschieden. Diese sind dank ihrer Beschaffenheit hervorragend geeignet, Erschütterungen abzufangen. Die Rohre müssen zudem gewährleisten, dass die Temperatur des Wassers konstant bleibt und das Quellwasser nicht verunreinigt wird.

How did you go about the project? We started by conducting a study, which included a look at the technical situation. A dive even took place to find out the con­ dition of the spring and of the pumping systems in it. You have to know that the water can be pumped out of the spring or taken from the natural overflow. We also asked ourselves whether it was still necessary to keep the existing rock reser­ voir as an interim reservoir, as well as about the Grand Resort Bad Ragaz’s current and future needs, for example, how cap­ acities are likely to develop.

Was passiert mit der alten Leitung aus Eternit? Die bleibt bestehen. Sie ist immer noch in einem sehr guten Zustand und dient nun als Ummantelung für eine Notleitung, die parallel zur neuen, grossen Versorgungsleitung erstellt wurde. Wir haben also in Zukunft zwei Leitungen, die von der Quelle hinunter zum viereinhalb Kilometer entfernten Grand Resort Bad Ragaz führen. Wenn die neue Leitung unterbrochen ist, beispielsweise zu Reinigungszwecken, kann sofort 14 |

To what did you have to pay particular attention? We were dealing with a thermal water spring that you couldn’t simply turn off for a prolonged period as it has to be perman ­ ently available. This meant that the work had to be carried out in stages with the supply still working. We also planned the pipeline in such a way that it runs at a depth of at least 80 centi­metres. This protects it against damage caused by falling rocks and temperature fluctuations. Large chunks of rock still occasionally fall from the walls of the Tamina gorge and we know that the old pipelines fell victim to these several times. When planning the project, we decided to use insulated plastic pipes from a company called Jansen based in Oberriet, St. Gallen. The properties of these pipes make them ideal for absorbing any vibrations. The pipes also have to ensure that the water temperature remains constant and that the spring water does not become polluted.


Interview

What will happen to the old eternit pipeline? It will remain in place. It’s still in a good condition and is now being used as a jacket for an emergency pipeline that has been created in parallel to the new main supply pipeline. In the future, two pipelines will therefore cover the four and a half

Leitungstechnik früher und heute: Links die alten Holzteuchel, rechts die topmodernen Kunststoffrohre. Piping then and now: on the left, the old wooden pipe; on the right, the state-of-the-art plastic pipe.

In der Taminaschlucht stürzen grosse Felsbrocken herab. Large chunks of rock fall into the Tamina gorge.

auf die Notleitung umgeschaltet werden. Die neue Versorgungsleitung weist allerdings einen grösseren Durchmesser auf als die alte. Wir haben sie im Januar probehalber in Betrieb genommen. Das Wasser wurde dabei nur für Reinigungs- und Spülzwecke verwendet, denn neue Leitungen weisen zu Beginn immer Verunreinigungen auf. Jetzt sind beide Leitungen für den Kurbetrieb im Einsatz. Gab es besondere Herausforderungen beim Bau der neuen Leitung? Sicherlich die hohen Hygieneanforderungen, die an das Thermalwasser gestellt werden. Eine andere Herausforderung war die Beschränkung der Bauzeit durch den Winter und der Umstand, dass wir uns in einer Schlucht befinden, die im Sommer von vielen Touristen besucht wird. Zum Glück war der vorletzte Winter so mild, dass wir früh mit den Arbeiten beginnen konnten. Man darf auch nicht vergessen, dass das Terrain im hinteren Teil der Schlucht sehr heikel ist, weil wir uns dort in einer Grundwasser-Schutzzone befinden. Erlebten Sie auch Überraschungen? Ja, wir stiessen bei der Aushebung des Grabens für die Leitung auf Überreste der alten Holzteuchelleitung von 1840. Das Holz ist natürlich verrottet, aber die Leitung war noch gut als solche erkennbar. Wir wussten nicht genau, wo die früheren Leitungen verliefen, denn darüber gibt es keine Aufzeichnungen. Dass sie sich in unmittelbarer Nähe der Strasse befanden, war aufgrund der Gegebenheiten in der Taminaschlucht aber klar. Trotzdem gab es zwei, drei Stellen, wo uns der Verlauf der alten Leitungen sehr überrascht hat. Man bekommt grossen Respekt vor der Leistung der damaligen Leute, die mit relativ bescheidenen technischen Mitteln innert kurzer Zeit eine derart gut funktionierende Wasserversorgung zustande brachten.

kilometres from the spring down to the Grand Resort Bad ­Ragaz. If the new pipeline is shut down, for example to be cleaned, the emergency pipeline can be instantly switched to. One thing to note though is that the new supply pipeline has a larger diameter than the old one. We tested it in January, but the water was only used for cleaning and rinsing purposes as new pipelines always have some level of contamination ini­ tially. Both pipelines are now being used for the spa. Did any particular challenges arise when constructing the new pipeline? Without a doubt, the high hygiene requirements in relation to the thermal water. A further challenge was the limited con­ struction time due to the winter and the fact that we were working in a gorge that is visited by a high number of tourists in the summer. Fortunately, the winter before last was so mild that we were able to start the work early. You also have to remem­ber that the terrain in the rear section of the gorge is extremely delicate as this is a groundwater conservation area. Were there any surprises? Yes. On excavating the trench for the pipeline, we came across the remains of the old wooden pipes from 1840. The wood was naturally rotten but the pipeline was still recognisable. We didn’t know the exact course of the early pipeline as there aren’t any records of this. However, it was clear that it must have run extremely close to the road due to the conditions in the Tamina gorge. Despite this, there were two or three places where the course of the old pipeline surprised us. You have a huge sense of respect for what the people back then achieved in building such a well-functioning water supply system in a very short time with relatively modest technical equipment.

| 15


In der Taminaschlucht wurde im Mittelalter ein kostbares Geschenk der Natur entdeckt – das 36.5° C warme Thermalwasser. A precious gift of nature was discovered in the Tamina gorge during the Middle Ages – the 36.5°C thermal water.

«An Wert dem Golde gleichgesetzt» Die grosse Geschichte des Bad Ragazer Thermalwassers

“As valuable as gold”

The rich history of the Bad Ragaz thermal water Text: Christian Ruch | Bilder/Images: Grand Resort Bad Ragaz 16 |


TITELGESCHICHTE / COVER STORY

Die Thermalwasserleitung durch die Taminaschlucht ist seit 175 Jahren die Lebensader für den Kurbetrieb in Bad Ragaz. The thermal water pipeline through the Tamina gorge has been the lifeblood of the spa resort in Bad Ragaz for 175 years.

Dieses Jahr feiern die Gemeinde Bad Ragaz und das Grand Resort Bad Ragaz das Jubiläum 175 Jahre Thermalwasser. Doch die Geschichte des Kur- und Badewesens begann bereits im Mittelalter. Allerdings nicht in Bad Ragaz, sondern im finsteren Schlund der Taminaschlucht.

This year, the municipality of Bad Ragaz and the Grand Resort Bad Ragaz are celebrating the 175th anniversary of the thermal water. Use of the thermal water for bathing and regeneration goes much further back, however – all the way to the Middle Ages. Not in Bad Ragaz, but in the murky depths of the Tamina gorge.

Ein Jäger soll es gewesen sein, der um das Jahr 1240 in der Taminaschlucht zufällig jene Warmwasserquelle entdeckt habe, die Bad Ragaz weltberühmt machen sollte. Das zumindest berichtete der grosse Schweizer Chronist Aegidius Tschudi (1505–1572). Viele Geschichtsschreiber vertraten eine ähnliche Auffassung – durch Urkunden gestützt wird dies allerdings nicht. Denn erst ein Dokument aus dem Jahre 1382 gibt den ersten gesicherten Hinweis auf die Thermalquelle. Allerdings ist jetzt sogar bereits von einem Bad die Rede, das dem nahen Kloster Pfäfers gehörte.

It is said to have been a hunter who, sometime around the year 1240, happened upon the thermal spring of the Tamina gorge that was to make Bad Ragaz world famous. Or so we are told by the eminent Swiss chronicler Aegidius Tschudi (1505 to 1572). Many historians of the time portrayed a similar version – albeit without any form of supporting documentation. Indeed, the first verified evidence of the thermal spring originates from 1382. Now there was however already mention of a spa, belonging to the nearby monastery in Pfäfers.

Verhaftung wegen Ehebruchs Schon im 15. Jahrhundert galt das Bad als «hochberühmte Therme», wie es in einer damaligen Beschreibung heisst. Und weiter: «Ihr Zutritt ist jedoch sehr wild und rau, ihre Lage und Anordnung aber so wunderbar, dass man es kaum zu beschreiben vermag.» Die Thermalquelle werde «an Wert dem Golde gleichgesetzt, da das Wasser sehr rein, sehr gesund» und «jeder beliebigen körperlichen Konstitution der herreisenden Badegäste zuträglich» sei. Auch der berühmte Arzt, Alchemist, Philosoph und Theologe Paracelsus (1493/94 –

Arrested for adultery As early as the 15th century, the spa was described as the “illustrious thermal spring”. And, the description continued, “while difficult and perilous to reach, its wonderful location and arrangement make it almost impossible to describe.” The thermal spring was considered to be “as valuable as gold, with its water so pure, so healthy,” and “beneficial to every possible physical constitution of its visiting guests.” The renowned physician, alchemist, philosopher and theologian Paracelsus (1493/1494 to 1541) also described the healing power of the thermal water of Pfäfers in 1535. | 17


A visit to the Tamina gorge was not a pleasant experience, however. Patients were lowered into the murky gorge on ropes and spent around a week with the warm water in the holes carved out of the rocks, with only brief interruptions. These conditions did no harm to the popularity of the thermal spring, however, and the authorities found themselves faced with the task of protecting visitors from being raided en route, while also ensuring discipline at the gorge itself. In 1479, a guest was arrested for committing adultery at the spa and was freed after having pledged not to enter the spa for “a hundred years”.

Blick in den Speisesaal des Alten Bad Pfäfers. A glimpse into the dining hall in Altes Bad Pfäfers.

1541) beschrieb 1535 die Heilkraft des Pfäferser Thermalwassers. Ein Vergnügen war der Aufenthalt in der Taminaschlucht allerdings nicht. Die Kranken wurden an Seilen in den dunklen Schlund hinabgelassen und hielten sich mit nur kurzen Unterbrechungen rund eine Woche in den aus dem Fels herausgeschlagenen Löchern mit dem warmen Wasser auf. Dem Ruhm der Thermalquelle tat dies aber keinen Abbruch, und so sah sich die Obrigkeit vor die Aufgabe gestellt, die Anreisenden vor Überfällen zu schützen, aber auch vor Ort für Disziplin zu sorgen. 1479 wurde ein Gast festgenommen, weil er sich im Bad des Ehebruchs schuldig gemacht hatte. Als er schwor, das Bad «hundert Jahre» nicht mehr zu betreten, blieb er straflos.

Von Pfäfers nach Bad Ragaz Auf eine Zeit der Blüte zu Beginn des 16. Jahrhunderts, die sich in einer Verbesserung der Infrastruktur niederschlug, folgte der Niedergang. Dass die Thermalquelle 1595/96 versiegte, tat ein Übriges, und auch später kam es immer wieder einmal vor, dass das Wasser ausblieb. 1630 wurde das Thermalwasser erstmals in einer Leitung aus Lärchenholz aus der Schlucht herausgeleitet und das erste Badehaus gebaut. Die heute noch mehrheitlich erhaltenen Gebäude des Alten Bad Pfäfers entstanden zwischen 1704 und 1718 und beherbergten zeitweilig mehr als 300 Genesungssuchende. 18 |

From Pfäfers to Bad Ragaz The spa’s heyday at the beginning of the 16th century, which was reflected in the improvement of the infrastructure, was followed by its decline. This decline was consolidated by the fact that the thermal spring dried up once in 1595/1596 and again later on. For the first time in 1630, the thermal water was channelled from the gorge through a larchwood pipe, and the first bathhouse was built. The buildings of Altes Bad Pfäfers,, most of which are still standing today, were constructed between 1704 and 1718 and at times accommodated more than 300 visitors seeking recuperation. The fact that the bathing facilities were relocated from Bad Pfäfers to Ragaz in the 19th century was due not least to political reasons: the young canton of St. Gallen implemented a policy that was targeted against the power of the church, ending the some 1100-year existence of the monastery in Pfäfers and confiscating its property, including the spa. The new owner felt compelled to modernise the spa facilities and to make the atmosphere more pleasant. After all, Pfäfers had little to offer that could compare with the flair of other renowned spas of Europe. Big plans for the future At the request of the St. Gallen government, the parliament decided to divert some of the water from the Tamina gorge and set up a new spa close to the small village of Ragaz. A new road was built between the village and Bad Pfäfers, and in just a few months the cantonal engineer Friedrich Wilhelm Hartmann had succeeded in constructing a wooden water pipeline. Almost exactly 175 years ago, more precisely on 31 May 1840, the memorable moment had come: in the presence of a large group of dignitaries and onlookers, the warm water flowed from Bad Pfäfers to Ragaz for the first time to celebratory fireworks and the peal of bells. And, to the delight of all present, the water had lost very little of its heat during transport. It soon became clear that the future lay not in taking the baths in the dark, forbidding gorge, but in a spa resort in Ragaz. “The time has truly come,” said the St. Gallen Landammann Christian Friedrich Fels, “to think, not with speculation but with realism, of implementing a large-scale plan that will encompass the next 10 or even 50 years, and to ask ourselves: what might Ragaz become if the water is used appropriately, how should


TITELGESCHICHTE / COVER STORY

Dass sich dann im 19. Jahrhundert der Badebetrieb vom Bad Pfäfers nach Ragaz verlagerte, hatte nicht zuletzt politische Gründe: Der junge Kanton St. Gallen betrieb eine gegen die Macht der Kirche gerichtete Politik, beendete die rund 1100-jährige Existenz des Klosters Pfäfers und konfiszierte dessen Eigentum, darunter auch das Bad. Der neue Eigentümer sah sich veranlasst, den Badebetrieb zu modernisieren und auch das Ambiente angenehmer zu gestalten. Schliess-

building work proceed right from the beginning and how should the available space be used in order to ensure effective ongoing development given the future growth of the resort?”

Bernhard Simon, the visionary While the opening of the railway line to Chur in 1858 had helped to boost bathing tourism in Ragaz, the biggest step forward had not yet been made, as the intended privatisation of

«Herrisch im Gehabe und im Reden …» “Masterful in demeanour and speech ...” lich war das, was Pfäfers zu bieten hatte, weit entfernt vom Flair anderer bekannter Bäder in Europa.

Grosse Zukunftspläne Auf Antrag der St. Galler Regierung beschloss das Parlament, einen Teil des Wassers aus der Taminaschlucht herauszuleiten und in der Nähe des kleinen Dorfs Ragaz ein neues Bad zu errichten. Zwischen dem Dorf und Bad Pfäfers wurde eine neue Strasse gebaut, und in nur wenigen Monaten gelang es dem Kantonsingenieur Friedrich Wilhelm Hartmann, eine hölzerne Wasserleitung zu bauen. Vor 175 Jahren, genau gesagt am 31. Mai 1840, war der feierliche Moment gekommen: Im Beisein zahlreicher Honoratioren und Schaulustiger, unter Freudenböllern und Glockengeläut, floss das erste Mal warmes Wasser vom Bad Pfäfers nach Ragaz. Und siehe da: Unterwegs hatte es kaum etwas von seiner Wärme eingebüsst. Schnell zeigte sich, dass die Zukunft nicht dem Bad in der dunklen, unwirtlichen Schlucht gehörte, sondern einem Kurort Ragaz. «Die Zeit ist wirklich da», so der St. Galler Landammann Christian Friedrich Fels begeistert, «in der man ohne gewagte Spekulation an die Ausführung eines grossen Planes denken darf, wo man auf 10, auf 50 Jahre hinausblicken und sich vorstellen muss: Was kann Ragaz bei sachgemässer Leitung werden, wie soll von Anfang an gebaut und der ganze Platz benutzt werden, damit bei künftigem Wachsen der Anstalt planmässig fortgefahren werden kann?»

the spa facilities by the canton had not yet been implemented. A powerful visionary was needed to transform Ragaz into the destination that Landammann Fels had dreamed of. This visionary appeared in the form of Bernhard Simon (1816 to 1900), who originated from Canton Glarus and had grown up in modest circumstances before becoming a highly acclaimed architect in the Russian city of St. Petersburg from 1839 onward. Forced to return to Switzerland by health issues, he first worked in the railway industry before returning to architecture in 1860. In March 1868, Bernhard Simon acquired the Hof Ragaz estate with the existing spa and hotel, as well as the spa in Pfäfers and the thermal spring. As part of the acquisition, he was required to commit to building a new hotel, a park, a public hall

Bernhard Simon (1816 – 1900) machte aus Ragaz einen Kurort von Weltruf. Bernhard Simon (1816– 1900) turned Ragaz into a spa resort of global renown.

Bernhard Simon, der Visionär Die Eröffnung der Eisenbahnlinie nach Chur im Jahre 1858 verhalf dem Bädertourismus in Ragaz zwar zu einem Aufschwung, der ganz grosse Wurf war aber noch immer nicht gelungen, denn die vom Kanton beabsichtigte Privatisierung des Kurwesens stand weiterhin aus. So brauchte es einen tatkräftigen Visionär, um aus Ragaz das zu machen, wovon Landammann Fels geträumt hatte. Dieser Visionär hiess Bernhard Simon (1816–1900), stammte aus dem Kanton Glarus, war in bescheidenen Verhältnissen aufgewachsen, ab 1839 jedoch im russischen St. Petersburg zu einem der ge| 19


3. MusicConnects im Grand Resort Bad Ragaz Donnerstag bis Samstag, 15. bis 17. Oktober 2015 Orchester- und Kammermusikkonzerte mit dem Orchester des FESTIVAL NEXT GENERATION und hervorragenden Solisten.

Thursday to Saturday, 15 to 17 October 2015 Orchestra and chamber music concerts with the orchestra of the FESTIVAL NEXT GENERATION and outstanding soloists.

www.resortragaz.ch/events


DEUTSCH / ENGLISH TITELGESCHICHTE / COVER STORY

Dem Pionier Bernhard Simon – hier sein Plan vom März 1868 – schwebte die Schaffung repräsentativer Kureinrichtungen vor. As his plan from March 1868 shows, Bernhard Simon was a pioneer who foresaw the creation of prestigious spa facilities.

fragtesten Architekten aufgestiegen. Gesundheitliche Probleme zwangen ihn zur Rückkehr in die Schweiz, wo er zunächst im Eisenbahnwesen arbeitete und sich ab 1860 wieder als Architekt betätigte. Im März 1868 erwarb Simon die Domäne Hof Ragaz mit dem bestehenden Bad und Gasthof sowie das Bad in Pfäfers und die Thermalwasserquelle. Dabei musste er sich verpflichten, in Ragaz ein weiteres Hotel, eine Parkanlage, einen Kursaal, eine Trinkhalle und neue Badeeinrichtungen anzulegen. Sofort machte sich Simon ans Werk. Am 1.  April 1868, also nur wenige Tage nach dem Erwerb, kam es zum symbolischen ersten Spatenstich und trotz mancher Hindernisse, etwa in Form von Hochwasser, konnte das Hotel Quellenhof Ende Juli 1869 seine ersten Gäste empfangen.

Theodor Fontanes Schilderung Bernhard Simon führte den Kurbetrieb streng und penibel. Meist schon vor sechs Uhr morgens begab er sich auf Inspektionsrunde und scheute sich auch nicht, in den Vieh- und Pferdeställen nach dem Rechten zu sehen. «Herrisch im Gehabe und im Reden – er sprach ein zackiges Hochdeutsch – liess er sich bisweilen zu masslosen Ausbrüchen hinreissen», heisst es in einer Biografie. Derselbe Bernhard Simon konnte jedoch auch sehr grosszügig sein und förderte das Dorf Ragaz nach Kräften. Dies ungeachtet der Tatsache, dass es immer wieder Spannungen zwischen ihm und den Dorfbewohnern gab. Doch als Simon starb, wurde er unter grosser Anteilnahme der Ragazer zu Grabe getragen. In der Belle Epoque konnte sich Ragaz bis 1914 zu einem Bad von Weltruf entwickeln, und so wurden im Jahre 1913

(“Kursaal”), a pump room and new bathing facilities in Ragaz. He set to work without delay. On 1 April 1868, just a few days after the acquisition, a symbolic ground-breaking ceremony was held and, despite a range of setbacks that included flooding, the hotel Quellenhof was ready to receive its first guests by the end of July 1869.

Depiction by Theodor Fontane Bernhard Simon’s approach to running the resort was strict and meticulous. His daily inspection round generally commenced before six o’clock and also took in the cattle and horse stables. “Masterful in demeanour and speech – he spoke a sharp High German – he was occasionally prone to excessive outbursts,” reports a biography. The very same Bernhard Simon could also be extremely generous and did all he could to promote the village of Ragaz, despite the frequent tensions between him and the residents. On his death, however, Bernhard Simon was laid to rest with the heartfelt sympathy of Ragaz villagers. In the Belle Époque, by 1914 Ragaz had evolved into a spa destination of international renown, with 106,000 nights being recorded in 1913. The German poet Theodor Fontane (1819 to 1898) commented in a letter: “My wife is suffering from severe rheumatism and is at her wits’ end – Ragaz is her last hope. A Swiss spa with all the trimmings and, undoubtedly, with all the costs. Naturally, I took a look in Baedecker and found a river called Tamina. Somewhat reminiscent of The Magic Flute, it sounds very appealing. But nevertheless a great story, this Bad Pfäfers. As long as it is considered a spa, it will be nothing more than a gorge, a big oven into which the visitors are | 21


106 000 Logiernächte registriert. Der deutsche Dichter Theodor Fontane (1819–1898) berichtete in einem Brief: «Meine Frau laboriert an einem Rheumatismus, hochgradig und schon nicht mehr schön. Da ist denn bei Ragaz der letzte Trumpf. Schweizerbad mit allen Schikanen und wahrscheinlich auch mit allen Kosten. Habe natürlich im Baedeker nachgeschlagen und unter anderem einen Fluss verzeichnet gefunden, der Tamina heisst. Er erinnert ein bisschen an Zauberflöte und klingt soweit ganz gut. Aber trotzdem eine tolle Geschichte dies Bad Pfäfers. Soweit es nämlich als Bad in Betracht kommt, ist es nichts als ein Felsenloch, ein grosser Backofen, in dem man hineingeschoben wird. Da hockt man dann wie die Indianer. Und die Dämpfe steigen siedeheiss von unten herauf. Wer da nicht mehr zustande kommt, der kann überhaupt einpacken.»

Neubeginn in den Fünfzigerjahren Die Katastrophe des Ersten Weltkriegs und die Verarmung grosser Bevölkerungsschichten in der Zwischenkriegszeit bereiteten dieser Erfolgsgeschichte vorerst ein Ende. 1920 zählte man gerade noch 56 000 Logiernächte. Der Zweite Weltkrieg erwies sich für den Bädertourismus als ebenso verheerend wie der Erste Weltkrieg, und 1941 brannte zu allem Übel auch noch der Dachstock des geschlossenen «Quellenhofs» aus. Zwei Jahre später musste die 1911 gegründete Bad und Kuranstalten Ragaz-Pfäfers AG sogar Nachlassstundung beantragen, sodass die Aktien der Familie Simon an die St. Galler Kantonalbank übergingen. Sie war ab 1952 alleinige Eigentümerin der Kuranstalt. Mitte der Fünfzigerjahre waren die mageren vier Jahrzehnte vorüber. Doch war lange nichts investiert worden, sodass

Sehen und gesehen werden gehörten in der Belle Epoque bei einer Kur dazu. Im Bild das Äussere des Kursaals Bad Ragaz. See and be seen was part of the spa experience during the Belle Époque. Pictured: the exterior of the Kursaal in Bad Ragaz. 22 |

inserted. They perch there like Native Americans. And the boiling vapour rises from below. Anyone who does not find themselves transformed in this environment can give up and go home.”

A fresh start in the fifties The devastation of the First World War and the poverty suffered by large sections of the population in the interwar period brought this success story temporarily to an end. In 1920, just 56,000 nights were recorded. The Second World War was equally catastrophic for bathing tourism as the First and, to make matters worse, in 1941 the top floor of the closed Quellenhof was destroyed by fire. Two years later, the company Bad und Kuranstalten Ragaz-Pfäfers AG, which had been established in 1911, was even forced to apply for a moratorium on debt enforcement, with the shares held by the Simon family being transferred to St. Galler Kantonalbank. From 1952, the bank was the sole owner of the resort. By the mid-fifties, the lean times of the preceding four decades had come to an end. With no investment having been made for sometime, however, large sums of money were needed to restore the resort, renamed Bad Ragaz in 1937, to its former glory. The idea to convert the Quellenhof into a hospital or even demolish it was discarded in 1953. Instead, it was decided to create a new, first-class hotel. The switch to year-round operation The resurrected Quellenhof opened its doors in June 1957 with the new Medical Health Center, and the sizeable investment had paid off: between 1956 and 1968, the number of nights in Bad Ragaz rose from just below 97,000 (almost as many as in


DEUTSCH / ENGLISH TITELGESCHICHTE / COVER STORY

Ein Bild aus dem Jahre 1923: Die goldenen Zeiten sind vorbei, Ragaz muss eine jahrzehntelange Durststrecke bewältigen, die mit dem Ersten Weltkrieg begann und erst in den Fünfzigerjahren enden soll.

Als der alte Quellenhof den Anforderungen eines Fünfsternhotels nicht mehr genügte, wurde er 1995 abgerissen und in 20 Monaten Bauzeit neu errichtet.

A snapshot from 1923: the golden years are over, and Ragaz faces a barren period that would last for decades, beginning with the First World War and only ending in the 1950s.

As the old Quellenhof was no longer able to satisfy the requirements of a fivestar hotel, it was torn down in 1995 and rebuilt in the space of 20 months.

viel Geld in die Hand genommen werden musste, um dem 1937 in Bad Ragaz umbenannten Ort mit seinen Kurbetrieben zu neuem Glanz zu verhelfen. Die Idee, den Quellenhof in ein Spital umzuwandeln oder sogar abzureissen, wurde 1953 verworfen. Stattdessen sollte ein neues, erstklassiges Hotel entstehen.

1900) to nearly 254,000. Between 1960 and 1962, the thermal water pipeline, still made of wood, was replaced with an eternit pipeline and in 1969 the spa in Pfäfers shut down in favour of the new clinic in Valens. At this stage, the health spas and hotels were closed in winter. With the construction of the Pizolbahnen in 1954, however, Bad Ragaz became a winter sports destination, and those responsible for the spa resort were faced with the challenge of providing a year-round service – if only with a view to realising a return on their extensive investment. The Hof Ragaz was made “winterproof” first in the 1970s, followed by the Quellenhof in the 1980s. In order to meet the increased demand for thermal water, the company also embarked on modernising the tapping of the spring. The 1980s and 1990s brought even bigger changes, however: the emergence of the wellness concept and the political upheaval in Eastern Europe in 1989/1990 that gave rise to new potential – not only for customers but also for competition – and called for appropriate concepts. As early as 1988 an investment budget of 78 million Swiss francs was approved. Precisely 150 years after the celebrated launch of the thermal water pipeline, 31 May 1990 marked the completion of the renovation of the historical Palais and part of Hof Ragaz, as well as further infrastructure improvements. In 1992, the opening of the new wellness and fitness area To B. The Leading Health Club completed the transformation of Hof Ragaz, followed in 1995/1996 by the demolition and rebuilding of the Quellenhof with a budget of over 70 million Swiss francs. Classic spa tourism was in crisis during this period, and this was felt by both of the Grand Hotels. The company management set itself the goal of becoming Europe’s leading health,

Umstellung auf Ganzjahresbetrieb Im Juni 1957 öffnete der wieder auferstandene Quellenhof mit einem neuen Medizinischen Zentrum seine Türen. Die umfangreichen Investitionen zahlten sich aus: Die in Bad Ragaz verbrachten Logiernächte stiegen zwischen 1956 und 1968 von fast 97 000 (beinahe so viele wie im Jahr 1900) auf nahezu 254 000. Zwischen 1960 und 1962 wurde die Leitung für das Thermalwasser, die immer noch aus Holz bestand, durch Röhren aus Eternit ersetzt, und schliesslich stellte 1969 das Bad in Pfäfers zugunsten der neuen Klinik in Valens seinen Betrieb ein. Zu dieser Zeit waren die Heilbäder und Hotels im Winter geschlossen. Mit dem Bau der Pizolbahnen (1954) hatte sich Bad Ragaz jedoch zu einem Wintersportort weiterentwickelt, und auch die Verantwortlichen des Kurbetriebs hatten sich nun mit der Frage eines ganzjährigen Angebots zu befassen – dies schon deshalb, weil sich die kostspieligen Investitionen amortisieren mussten. In den Siebzigerjahren wurde zunächst der Hof Ragaz und in den Achtzigerjahren der Quellenhof wintertauglich gemacht. Um den gestiegenen Bedarf an Thermalwasser zu decken, nahm das Unternehmen ausserdem die Erneuerung der Quellfassung in Angriff. Doch die Achtziger- und Neunzigerjahre brachten noch grössere Veränderungen: Das Aufkommen des Wellnessge-

| 23


dankens und die politischen Umwälzungen in Osteuropa 1989/90, die ein neues Kunden-, aber auch Konkurrenzpotenzial entstehen liessen, verlangten nach zeitgemässen Konzepten. Bereits 1988 war ein Investitionsbudget von 78 Millionen Franken bewilligt worden. Am 31. Mai 1990, exakt 150 Jahre nach dem Jubel über die Thermalwasserleitung, feierte man die Renovation des fürstäbtlichen Palais und eines Teils des Hofs Ragaz sowie weitere Verbesserungen der Infrastruktur. 1992 wurde der neue Wellness- und Fitnessbereich To B. The Leading Health Club des Hofs Ragaz in Betrieb genommen, womit dessen Umgestaltung abgeschlossen war. 1995/96 folgten der Abriss und Wiederaufbau des Quellenhofs mit einem Volumen von mehr als 70 Millionen Franken. In diesen Jahren befand sich der klassische Kurtourismus in einer Krise, und das bekamen auch die beiden Grand Hotels zu spüren. Die Unternehmensleitung verfolgte daher das Ziel, zum führenden Health, Spa & Golf Resort Europas aufzusteigen, zu dem auch ein Casino gehören sollte. Wichtigste Bedingung für den Erfolg dieser Strategie war jedoch die Verlängerung der Konzession für das Thermalwasser, die eine Laufzeit bis 2017 hatte. 2003 war die weitere Nutzung der «Thermalquelle Therme Pfäfers zum Quellwasserbezug für Trink-, Therapie-, Bade- und Heizzweck» unter Dach und Fach, wobei diese erneuerte Konzession eine Laufzeit bis 2067 hat.

Das Wasser machte es möglich Unter der operativen Leitung von Peter P. Tschirky verwirklichte das Grand Resort Bad Ragaz schliesslich bis 2009 die Umgestaltung des Kursaals zum Business- und Event-Center, eine Totalrenovation des Hofs Ragaz vom Vier- zum Fünfsternhotel, ein drittes Hotel im neuen Spa-Suiten-Tower sowie die neu gestaltete Tamina Therme. Ausserdem wurden der Wellbeing-Bereich und das Medizinische Zentrum sowie das Therapiegebäude erweitert. Am 1. September 2014 eröffnete last but not least die Clinic Bad Ragaz, die Rehabilitationsmedizin auf höchstem Niveau bietet. Derzeit ist eine neue Leitung für das Thermalwasser in Bau, in 175 Jahren erst die dritte (siehe Seite 12). Vom ersten Badebetrieb in der Obhut des Klosters Pfäfers bis zum Grand Resort Bad Ragaz war es wahrlich ein langer Weg. Möglich gemacht hat ihn zu allen Zeiten das 36.5° C warme Thermalwasser. Ob Mensch des Mittelalters oder des 21. Jahrhunderts, ob Suche nach Heilung oder nur Entspannung – die Wertschätzung für dieses unbezahlbare Geschenk der Natur verbindet über Generationen und Jahrhunderte hinweg. Angebot Blaues Gold auf Seite 76.

ANGEBOTE Offers

24 |

Blue Gold package on page 76.

spa and golf resort, which was also to include a casino. The most important condition for the success of this strategy was, however, the extension of the licence for use of the thermal water, which was due to expire in 2017. In 2003, the continued exploitation of the “Therme Pfäfers thermal spring for the use of spring water for drinking, therapeutic, bathing and heating purposes” had been established, with a new licence having been granted until 2067.

All thanks to water By 2009, under the operational management of Peter P. Tschirky, the Grand Resort Bad Ragaz had transformed the Kursaal into the Business & Events Center, upgraded the Hof Ragaz from a 4-star to a 5-star hotel, added a third hotel in the new Spa Suites Tower and redesigned the Tamina Therme. In addition, the wellbeing area, the Medical Health Center and the therapy building were extended. Last but not least, 1 September 2014 saw the opening of the Clinic Bad Ragaz, which offers rehabilitation medicine of the highest standard. A new pipeline for the thermal water is currently under construction, only the third in its 175-year existence (see page 12). The route from the spa facility run by the monastery in Pfäfers to the Grand Resort Bad Ragaz of today has been a long one. Every step of the way, this has all been made possible by the 36.5°C thermal water. Whether in the Middle Ages or in the 21st century, whether for convalescence or relaxation – appreciation of this priceless gift from nature has been a common denominator throughout the generations and the centuries.

Heute ein beliebtes Ausflugsziel: das Alte Bad Pfäfers, wo einst das Herz des Kurbetriebs schlug. A popular destination today: Altes Bad Pfäfers, once the beating heart of the spa resort.


TITELGESCHICHTE / COVER STORY TITELGESCHICHTE /

Facts & Figures Das Bevölkerungswachstum erhöht die weltweite Wassernachfrage um 50 bis 64 Milliarden Kubikmeter pro Jahr.

Population growth increases the demand for water around the world by 50 to 64 billion cubic metres annually.

Selbst im günstigsten Fall werden Mitte des Jahrhunderts 2 Milliarden Menschen in 48 Ländern von Wasserknappheit betroffen sein.

Even in the best-case scenario, 2 billion people in 48 countries will be affected by water shortages by the middle of the century.

Bei einer Wasserverfügbarkeit von weniger als 1000 Kubikmetern pro Einwohner und Jahr spricht die UNO von Wasserknappheit.

The United Nations defines water shortages as less 1,000 cubic metres of water per person per year.

than

5,000

Die Schweiz weist eine Wasserverfügbarkeit von ca. 5000 Kubikmetern pro Einwohner und Jahr aus.

cubic metres per person per year.

6 % der Süsswasservorräte Europas lagern in der Schweiz.

Switzerland is home to 6% of Europe’s freshwater supply.

Das durchschnittliche jährliche Wasserangebot in Form von Niederschlägen ist mit 1431 Millimetern in der Schweiz fast doppelt so gross wie das europäische Mittel.

At 1,431 millimetres, the average annual water supply in the form of precipitation in Switzerland is nearly twice that of the European average.

Das Schweizer Gewässernetz umfasst Kilometer Fluss- und Bachläufe.

rund 65 300

Switzerland has a water supply of approximately

The Swiss water network is comprised of around kilometres of rivers and streams.

65,300

Davon sind 22 % durch bauliche Massnahmen wie beispielsweise Mauern, künstliche Stufen oder Uferverbauungen stark verändert.

Of those 65,300 kilometres, 22% have been significantly altered by man-made structures such as walls, artificial stairs or embankments.

Über 80 % des Trinkwassers in der Schweiz werden aus Grundwasser gewonnen.

Over 80% of the drinking water in Switzerland comes from groundwater.

Mit dem Wasservolumen des Bodensees liessen sich die 16 Becken des Grand Resort Bad Ragaz rund 32 809 296 Mal füllen.

There is enough water in Lake Constance to fill the 16 pools at the Grand Resort Bad Ragaz around 32,809,296

Je nach Niederschlagsmenge kann der Ertrag aus der nutzbaren Wassermenge der Thermalquelle Pfäfers um bis zu 1 Million Kubikmeter differieren.

Depending on the precipitation levels, the amount of usable water that can be collected from the Therme Pfäfers can vary by up to 1 million cubic metres.

Maximal dürfen pro Minute 4000 Liter Wasser aus der Thermalquelle für Trink-, Therapie-, Bade- und Heizzwecke genutzt werden.

A maximum of 4,000 litres of water per minute can be used from the thermal source for drinking and bathing as well as for therapeutic and heating purposes.

65 % davon stehen dem Resort zur Verfügung.

The resort has access to 65% of that amount.

Durch die effiziente Nutzung der Restwärme des abgebadeten Thermalwassers für die Wärmeerzeugung konnte der Heizölverbrauch des Grand Resort Bad Ragaz zwischen 2011 und 2013 um 75 % reduziert werden.

The efficient use of residual heat from used water for heat generation allowed the Grand Resort Bad Ragaz to reduce the amount of heating oil used by 75% between 2011 and 2013.

times.

| 25


Am Anfang stand Paracelsus “In the beginning there was Paracelsus” Text: Christian Ruch | Bilder/Images: Grand Resort Bad Ragaz

Er war ein vielseitig interessierter, aber wohl nicht zuletzt deshalb ruheloser Geist: Philippus Aureolus Theophrastus von Hohenheim (1493/94 – 1541), heute besser bekannt als Paracelus. Als Arzt, Alchemist, Theologe und Philosoph ebenso verehrt wie geschmäht, führte ihn sein ebenfalls von Ruhelosigkeit geprägtes Leben durch das Elsass, Süddeutschland, die Schweiz und Österreich.

Philippus Aureolus Theophrastus von Hohenheim (1493/1494 to 1541), better known as Paracelsus, was a somewhat restless man with many different interests. Both revered and reproached as a doctor, alchemist, theologist and philosopher, his restless life took him through the Alsace, southern Germany, Switzerland and Austria.

Die Heilkraft des Thermalwassers von Pfäfers erachtete Paracelsus als so bemerkenswert, dass er dazu 1535 eine kleine Schrift verfasste. Er widmete sie Johann Jakob Russinger, Abt des Klosters Pfäfers und Paracelsus′ Patient. Der Titel des Büchleins: «Über das Bad Pfäfers in der Oberschweiz – seine Tugenden, Kräfte und Wirksamkeit, Ursprung und Herkunft, Richtlinien und Verordnung». Es enthält neben mancherlei Spekulationen über den Grund für die Existenz der Thermalquelle sehr konkrete Aussagen über die Wirksamkeit des Wassers und bei welchen Krankheiten es helfen könne. So etwa bei «gekrümmten, kraftlos gewordenen Gliedmassen oder Lähmungen», bei «gichtigen Erkrankungen» und «an Auszehrung leidenden Körperteilen».

Als früher Pionier der Balneologie rühmte Paracelsus die Heilkraft der Pfäferser Thermalquelle.

«Baden bis zur Genesung» Paracelsus erteilte auch Anweisungen, wie man sich während der Kur verhalten solle, nämlich: «Ganz bis zur Genesung baden, und wenn eine Badekur nicht genug bewirken sollte, dann diese verlängern bis zum Erfolg. Mit Speis und Trank soll man mässig und sorgsam umgehen und auf gar keine Weise Völlerei betreiben. Sich warm halten, sich nicht mit kaltem Wasser waschen, sich auch vor Wind hüten, desgleichen sich mit Kleidern und Schuhen gut schützen. Nicht der Unkeuschheit huldigen und nicht durch solche Dinge die Kräfte des Bades aufs Spiel setzen !» 26 |

As an early pioneer of balneology, Paracelsus made the healing power of the Pfäfers thermal spring famous.


ES WAR EINMAL / ONCE UPON A TIME

Eine frühe Form der Fitness-Maschine: Mit dem Zander-Gerät sollte die Armund Rückenmuskulatur gestärkt werden. An early form of the exercise machine: the Zander machine was designed to strengthen the muscles in the arms and in the back.

Paracelsus was so amazed by the healing powers of the thermal water in Pfäfers that he wrote a short book on them in 1535. Entitled “Über das Bad Pfäfers in der Oberschweiz – seine Tugenden, Kräfte und Wirksamkeit, Ursprung und Herkunft, Richtlinien und Verordnung” (“About Bad Pfäfers in Upper Switzerland – its virtues, power and effectiveness, source and origin, rules and regulations”), he dedicated this to Johann Jakob Russinger, abbot of the monastery in Pfäfers and Paracelsus’ patient. As well as several speculations about why the thermal spring exists, the book also contains very specific statements about the effectiveness of the water and the health problems that it can help with. These include “hunched, weak limbs or paralyses”, “gout” and “body parts that are wasting away”.

Solche Ratschläge mögen uns heute schmunzeln lassen, Tatsache ist jedoch, dass Paracelsus zu den Pionieren der Balneologie, also der Lehre von der therapeutischen Anwendung natürlicher Heilquellen, zählt und viele der in Bad Pfäfers und Bad Ragaz tätigen Mediziner dieselben Fragen beschäftigten wie ihn: Welche Heilwirkungen hat das Wasser der Thermalquelle und wie lässt es sich am effektivsten nutzen?

Die führende Rolle von Bad Ragaz «Körperwarmes Wasser ist ein ideales Medium für das Training und die Wiederertüchtigung des Behinderten. Die medizinische Abteilung der Thermalbäder und Grand Hotels Bad Ragaz wurde daher ganz in den Dienst der modernen Rehabilitationsmedizin gestellt.» Diese Worte stammen von Wilhelm Martin Zinn (1916 – 2000), der 1957 seine Arbeit in Bad Pfäfers und Bad Ragaz aufnahm. In seiner Funktion als Leiter des Medizinischen Zentrums etablierte der renommierte Rheumatologe ein Zentrum, das aufgrund seiner multidisziplinären Arbeitsweise stets Weltruf genoss. In Zinns Amtszeit fiel 1969 die Aufgabe des Bades in Pfäfers zugunsten der Klinik in Valens, über die er kurz zuvor schrieb, dass dort die medizinischen Leistungen «auch dem schwerer Geschädigten unter Spitalbedingungen zugutekommen» würden.

“Bathe until fully recovered” Paracelsus also provided instructions about how to behave during treatments, namely: “Bathe until you are fully recovered, and if one bathing treatment does not suffice, extend this until it does. Eat and drink moderately and carefully, and never give yourself over to gluttony. Keep warm, do not wash in cold water, protect yourself against the wind and wear warm clothes and shoes. Do not engage in unchastity or similar activities that could compromise the healing effects of bathing!” Such advice might make us chuckle today but Paracelsus was among the pioneers of balneology, the teaching of the therapeutic use of natural healing springs. He dealt with the same question as many of the doctors who worked in Bad Pfäfers and Bad Ragaz: what healing powers does the thermal spring water have and how can it be used most effectively? Bad Ragaz takes on a leading role “Body-temperature water is the ideal exercise and rehabilitation medium for the disabled. As such the medical department of the thermal baths and Grand Hotels Bad Ragaz is entirely dedicated to modern rehabilitation medicine.” These were the words of Wilhelm Martin Zinn (1916 to 2000), who began to work in Bad Pfäfers and Bad Ragaz in 1957. Within the scope of his work as director of the Medical Health Center, the renowned rheumatologist established a center that enjoyed continuous global prestige due to its multidisciplinary methods. In 1969, during Zinn’s time as director, the spa in Pfäfers shut down in favour of the clinic in Valens. Shortly before this, Zinn had written that the clinic’s medical services would “also benefit seriously injured patients under hospital conditions”. | 27


Weniger Stress – neue Leichtigkeit Innovative Behandlung in der Tamina Therme Text: Christian Ruch | Bilder/Images: Grand Resort Bad Ragaz und Yvonne Bollhalder

Seit Kurzem bietet die Tamina Therme ihren Gästen ein innovatives Behandlungskonzept, um Stress abzubauen und zu neuer Leichtigkeit zu finden – die haki® -Methode. Ihr Erfinder, der Österreicher Harald Kitz, erzählt, was daran das Aussergewöhnliche ist.

Harald Kitz hat mit haki® eine Methode entwickelt, in der sich Top-Professionalität und höchste Qualitätsansprüche verbinden. With haki ®, Harald Kitz has developed a method which combines a high level of professionalism while meeting the highest quality standards.

28 |


ENTSPANNUNG & WOHLBEFINDEN / RELAXATION & WELLBEING

Wer kennt das nicht? Stundenlang sitzt man am Schreibtisch, ist irgendwann völlig verspannt und hat den Kopf selbst dann noch voll, wenn man schon längst abschalten möchte. Für diese Form von Stress hat der österreichische Physiotherapeut Harald Kitz seine haki® -Methode entwickelt. Dabei werden durch Berührung, Druck und Dehnung Spannungszustände vor allem im Kopf- und Nackenbereich aufgelöst, was den ganzen Körper neue Kraft finden lässt.

Professionalität und Qualität Wie kam Harald Kitz zu dieser Methode? «Am Anfang meines Wegs als Physiotherapeut habe ich viele Krebspatienten behandelt», erzählt er. «Eines Tages hatte ich jedoch den Gedanken, dass ich den Menschen lieber etwas geben möchte, damit sie gar nicht erst krank werden. Und da es aus meiner Sicht keinen Zufall im Leben gibt, kam ich in ein österreichisches Hotel, in dem der Gesundheitsaspekt schon damals eine wichtige Rolle spielte und in dem ich mich völlig frei entfalten konnte. Ich lernte dort die traditionelle chinesische Medizin und Ayurveda kennen, wollte dann aber etwas Eigenes kreieren, und so ist vor 13 Jahren haki® entstanden.» Er selber habe oft Behandlungen im Kopf-, Nacken und Schulterbereich erlebt, mit denen er jedoch nie zufrieden gewesen sei. «Mich hat die fehlende Sensibilität der Therapeuten

Less stress – more energy Innovative treatments at the Tamina Therme The Tamina Therme has recently begun offering guests an innovative treatment concept for reducing stress and discovering new energy – the haki ® method. Austrian physiotherapist Harald Kitz, who invented this method, explains what makes it so exceptional. Everyone has been there: after being stuck at your desk for hours, at some point your back is in knots and you simply cannot switch off, even in your free time when you should be relaxing. Austrian physiotherapist Harald Kitz developed his

«Ich sehe den Menschen als Musikinstrument.» “I see each individual as a musical instrument.” gestört, deshalb wollte ich eine Methode entwickeln, die eine Top-Professionalität und höchste Qualitätsansprüche garantiert.» Der Name haki® steht für seinen Erfinder Harald Kitz, ausserdem für Haptik (Bewegung) und Kinetik (Schwingung). «Es geht jedoch um viel mehr als blosse Massagegriffe», sagt Harald Kitz. «Wichtig sind auch die Sprache, die Düfte, die Präsenz des Therapeuten und die Bilder, die im Kopf entstehen. Und ich möchte, dass diese Methode die Therapeuten nicht anstrengt und auslaugt, denn nur dann sind sie mit dem, was sie tun, zufrieden und so exzellent, wie ich es erwarte.»

Pionierarbeit in Bad Ragaz Wer die Ausbildung zum haki® -Therapeuten macht, lernt bei Harald Kitz sogar zu jonglieren. «Denn die haki® -Methode verlangt ein Gespür für unterschiedliche Rhythmen. Eine normale Behandlung folgt immer demselben Rhythmus, der kopflastige Mensch braucht jedoch unterschiedliche Rhythmen, um sich fallen lassen zu können. Ich stamme aus einer Kärntner Familie, in der die Musik eine sehr grosse Rolle

haki ® method specifically to target this kind of stress. This method uses touch, pressure and stretching to release stress, mainly in the head and neck, which allows the entire body to feel rejuvenated.

Professionalism and quality What inspired Harald Kitz to develop this method? “At the beginning of my career as a physiotherapist, I treated a number of cancer patients,” he explains. “One day I had the idea that I would prefer to treat people in order to prevent them from getting sick in the first place. I believe that there are no coincidences in life, which is why I ended up working in a hotel in Austria where health and wellness played an important role and where I was free to explore new things. It was there that I learned traditional Chinese medicine and Ayurveda, at which point I wanted to develop my own massage concept, and that is how haki ® came into existence over 13 years ago.” Kitz himself had often had head, neck and shoulder massages that left him feeling somehow unsatisfied. “I felt like the therapists lacked sensitivity, which is why I wanted to develop a method that guarantees a high level of professionalism while meeting the highest quality standards.” | 29


Die im Wasser angewendete Therapiemethode haki® flow schenkt die Freiheit, das Raumgefühl verlieren zu dürfen. The haki ® flow therapy method is applied in water and gives guests the freedom to lose their sense of space.

spielt, und deshalb sehe ich jeden Menschen als ein Instrument, für das ich auf eine ganz individuelle Weise die Berührung komponiere. Dies in einer Weise, die Sicherheit schenkt, denn das Gefühl der Sicherheit ist für den kopflastigen Menschen etwas sehr Wichtiges, gerade dann, wenn er sich in die völlige Entspannung fallen lassen möchte.» Absolut neu an der haki® -Methode ist die Möglichkeit, sie auch im Wasser anzuwenden. «Die Tamina Therme ist schweizweit die erste Therme, in der wir das praktizieren, wir leisten hier also Pionierarbeit», verrät Harald Kitz. «Bei haki® flow, so der Name der Behandlung, liegt der Gast auf dem Wasser. Gesichert wird er durch dehnbare Bänder an den Fussfesseln, zudem bekommt er unter die Knie eine Schwimmhilfe, sodass er das Gefühl hat, wie in einer Hängematte zu schweben. Berührung, Druck und Dehnung erfolgen dann auf die gleiche Weise wie auf der Behandlungsliege.» Wer haki® flow erleben dürfe, verliere schnell das Raumgefühl. «Das Becken der Tamina Therme wirkt dann unendlich gross und dieses Gefühl kennt der kopflastige Mensch nicht. Doch gerade weil er das Raumgefühl verliert, lässt er los. Und das ist das Schönste, was einem Menschen passieren kann.»

Vier Behandlungsvarianten Im vergangenen Dezember hat Harald Kitz begonnen, das Therapeutenteam der Tamina Therme in der haki® -Methode 30 |

The name haki ® stands for both its creator, Harald Kitz, as well as for the words haptic (from the Ancient Greek word for touch) and kinetic (from the Ancient Greek word for move­ ment). “It’s about a lot more than just different massage strokes”, says Harald Kitz. “The language and the scents used, the presence of the therapist and the images that arise in the guest’s imagination are also very important. Furthermore, I don’t want this method to be overly difficult for massage ther­ apists so that it wears them out. I want to make sure that they enjoy their work and can maintain the level of excellence that I expect from them.”

Pioneering work in Bad Ragaz Anyone who participates in the training to become a haki ® therapist must learn how to juggle. “This is because the haki ® method requires practitioners to develop a feeling for different rhythms. Normal massage treatments always use the same rhythm, but people who are trying to relax their minds require different rhythms in order to truly let go. I grew up in a family from the Carinthia region of southern Austria in which music played an important role. That is why I consider each individual to be like a musical instrument. I need to compose a personal­ ised form of touch for each person in order to give them a sense of security. This feeling of security is extremely import­ ant for people who are stressed, especially when they are try­ ing to let go and fully relax.”


Entspannung & wohlbefinden / Relaxation & wellbeing

auszubilden. Gerade die Anwendung im Wasser verlange eine grosse Sensibilität der Therapeuten. «Behandlungsräume kennen die Menschen schon, sich aber mit einem fremden Menschen ins Wasser zu begeben, verlangt ein noch viel grösseres Vertrauen. Ich möchte daher die Richtigen finden, damit wir gemeinsam zu den Besten werden», schildert Harald Kitz sein Ziel. «Dabei spielt es keine grosse Rolle, ob das Ärzte, Masseure oder Physiotherapeuten sind. Wichtig ist, dass es musische Menschen sind, die mit unterschiedlichen Bewegungsmustern die Gäste faszinieren können. Menschen, die mit Liebe zu ihrem Beruf auf eine spielerische Art professionell sind und das Erlernte anwenden können.» In der Tamina Therme werden neben dem erwähnten haki® flow mit einer Dauer von 75 Minuten folgende Varianten angeboten: Bei haki® stretch & relax (Dauer 50 Minuten) konzen­triert sich die Behandlung speziell auf den Bereich Schulter, Nacken und Kopf. Zum Teil wird auch an den Füssen gearbeitet, um den Körper bestmöglich zu erden. Die so erreichte Harmonie im Nerven- und Muskelsystem führt zu Ausgeglichenheit und Regeneration. haki® sacral (Dauer 25 Minuten) zielt darauf ab, Verspannungen im Rücken zwischen Lendenwirbelsäule und Gesäss zu lösen. Die Muskeln werden locker und die Selbstheilungskräfte des Körpers aktiviert. haki® purna (Dauer 80 Minuten) schliesslich ist eine Ganzkörperbehandlung, bei der die Therapeuten den Körper von der Fusssohle bis zum Kopf wieder ins Gleichgewicht führen. Drei Übungen, die der Gast selbst durchführen kann, unterstützen die Nachhaltigkeit, damit das wohltuende Gefühl nach der Behandlung möglichst lange erhalten bleibt. Weitere Informationen und die Möglichkeit zur Reservation eines Behandlungs­termins finden Sie unter www.taminatherme.ch/haki

Der haki®-Balsam enthält den wertvollen ­Wirkkomplex des Weihrauchs. haki® balsam contains i­ncense as its essential ­active ingredient.

The latest version of the haki ® method involves performing the massage while the guests are floating in water. “The Tamina Therme is the first Swiss spa to offer this treatment. We are trying something completely new,” reveals Harald Kitz. “The treatment is called haki ® flow. During the treatment the guests are ‘lying’ on the water in the Tamina Therme. Elastic bands fastened to their ankles ensure that they don’t float away, and a flotation device placed under their knees offers additional support, giving them a similar feeling to lying in a hammock. The treatment then involves touch, pressure and stretching in the same way it would on the massage table.” During haki ® flow, guests soon lose their sense of space. “Guests feel like the pool in the Tamina Therme has become infinitely large, which is a new sensation for people who are trapped in their own thoughts. The moment that someone can lose their sense of space they can let go of their stress, and that is the nicest feeling that a person can experience.”

Four treatment options Harald Kitz began training the therapeutic team at the Tamina Therme in the haki ® method last December. haki ® flow ­requires therapists to be particularly attuned to guests’ needs. “The treatment rooms are familiar territory, but having to interact with a stranger while at the same time floating in water ­requires a great deal more trust from the guests. That is why it is important for me to find the right team so that we can work together to become the best,” says Harald Kitz, describing his goals. “It doesn’t make a big difference if the team is made up of doctors, massage therapists or physiotherapists. What’s important is that everyone on the team is musically inclined and that they are able to transport guests into a completely different state of mind using different movement patterns. I need people who are genuinely committed to their profession, who approach their daily work with a playful professionalism and can successfully apply everything that they have learned.” Alongside haki ® flow, which is conducted in 75-minute sessions, the Tamina Therme also offers the following haki ® massages: haki ® stretch & relax treatments (50-minute sessions) focus specifically on the shoulders, neck and head; however these treatments also involve the feet in order to keep the body grounded. The harmony that this treatment creates in the nervous and muscular systems results in a state of b­ alance and regeneration. haki ® sacral (25-minute sessions) targets tension in the lower back between the lumbar region of the spine and the bottom. This allows the muscles in this area of the back to relax and activates the body’s self-healing forces. haki® purna (80-minute sessions) is a full-body treatment in which the therapist restores the body’s balance from head to toe. There are also three exercises that guests can do on their own to extend the healing effects and feelings of relaxation they experienced through the treatment. More information and a link to make an appointment for treatment can be found at www.taminatherme.ch/haki

| 31


Ein Erlebnis für alle Sinne Saunieren ist Schwitzen mit Mehrwert

An experience for all the senses Treasuring that healthy sauna glow Text: Corinne Dubacher| Bilder /Images: Grand Resort Bad Ragaz

Das Design der Sauna Nera macht sie zu einem echten Schmuckstück. The Sauna Nera’s designers have crafted a real gem. 32 |


Entspannung & wohlbefinden / Relaxation & wellbeing

Was in Skandinavien zur Kultur gehört, findet auch in der Schweiz immer mehr Anhänger. Und das mit gutem Grund. Schwitzen in der Sauna fördert die Gesundheit und hilft Stress abzubauen.

What has long been part of Scandinavian culture is gradually growing in popularity in ­Switzerland. And with good reason. Sweating in the sauna promotes good health and helps to relieve stress.

Freiwillig schwitzen? Aber sicher. Saunieren ist weit mehr, als mit fremden Menschen in einem Raum zu sitzen und zu schwitzen. Die Saunawelt in der Tamina Therme bietet den Gästen ein sinnliches Erlebnis. Dazu gehören saisonale Aufgüsse mit blumigen, fruchtigen oder herben Düften, passende Musik und Lichteffekte sowie pflegende Masken und Peelings. Saunaritual-Abende wie die Vollmondsauna und die Freitagabend-Sauna versprechen ein abwechslungsreiches Saunavergnügen in besonderer Atmosphäre.

Would you choose to sweat? Of course! Saunas are about far more than sweating and sitting in a room with people you don’t know. The sauna world in the Tamina Therme offers guests a sensual experience. This includes seasonal infusions with ­floral, fruity or herbal fragrances, music and lighting effects as well as nourishing facial and exfoliation treatments. Experience evenings like the full-moon sauna and the Friday evening sauna offer various ways to enjoy saunas in a special atmosphere.

Auf die innere Uhr hören Doch was sollte man beim Saunieren beachten? Diana Laig ist amtierende Aufgussweltmeisterin und Saunameisterin in der Tamina Therme. Sie weiss, wie man die Saunabesucher so richtig ins Schwitzen bringt. Die Fachfrau rät, auf die innere Uhr zu hören. Ungeübte sollten es anfangs nicht übertreiben und keinesfalls ausharren, wenn es zu warm wird. So darf man jederzeit den Platz wechseln oder die Sauna verlassen. Wichtig ist, auf sein eigenes Körpergefühl zu achten und den Kreislauf nicht zu überfordern. Wer das berücksichtigt, kann den Saunagang mit all seinen Vorzügen so richtig geniessen. Die neu konzipierte Sauna Nera – Diana Laig nennt sie liebevoll «Schmuckstück» – steht im Aussenbereich der Tamina Therme. In ihrer Bauweise erinnert die Sauna Nera an die

Listen to your body But what should you consider when taking a sauna? Diana Laig is the current infusion world champion and a sauna master at the Tamina Therme. She knows how visitors can get the most from saunas. The expert advises us to listen to our body. Inexperienced sauna users should be careful not to overdo it and should not try to persevere when the sauna gets too hot for them. You can move around or leave the sauna at any time. It is important to listen to your body and not to put too much pressure on your circulatory system. Those who follow these rules can enjoy saunas to the full, including all the benefits that go with them. The newly designed Sauna Nera (affectionately referred to by Diana Laig as the “little gem”) is in the Tamina Therme’s outdoor area. Its design calls to mind the nearby Tamina gorge.

Beim Aufguss lässt sich Maik Branden­ burg für seine Sauna­ gäste oft etwas ganz Besonderes einfallen - und holte sich dafür den Weltmeistertitel. Maik Brandenburg often comes up with unique ways to perform the infusion, much to the delight of his guests – in fact, he won a world title for it. | 33


Märchenhafter Auftritt und Aufguss: Diana Laig und Maik Brandenburg als Rotkäppchen und Wolf. © Sauna Events GmbH

A fairy-tale performance and infusion: Diana Laig and Maik Brandenburg as Little Red Riding Hood and Big Bad Wolf. © Sauna Events GmbH

nahe gelegene Taminaschlucht. Die Bänke in dunkelbraunem Abachiholz bieten Platz für rund 60 Gäste. Im Herzen des Gebäudes steht der Saunaofen – Schauplatz für die perfekt zelebrierte Aufgusskunst der Saunameister. Das Zusammenspiel von Lichteffekten, Musik, besonderen Wedeltechniken und Düften ermöglicht dem Saunagänger Aufgusserlebnisse für alle Sinne.

The dark brown benches made from Abachi wood offer enough space for around 60 guests. The heart of the building is the sauna oven, providing the perfect stage for the sauna masters to demonstrate their celebrated infusion skills. The interaction of lighting effects, music, special air-circulation techniques and scents provides sauna users with an infusion feast for all the senses.

Weltmeister-Märchen Wenn Leidenschaft auf Motivation und Können trifft, kann Grossartiges entstehen. Etwas, das manchmal sogar zu Tränen rührt. So geschehen an der Saunaweltmeisterschaft letzten Oktober im österreichischen Bad Hofgastein. Diana Laig und Maik Brandenburg holten sich mit ihrer Aufführung «Rotkäppchen - neu verfilmt» verdient den Weltmeistertitel. Ihr Aufgussspektakel kam bei Publikum und Jury so gut an, dass nicht nur Schweiss, sondern auch ein paar Tränen flossen. «Unsere Performance hat die Leute emotional berührt, einige haben tatsächlich geweint», erzählt die Weltmeisterin. Das Bad Ragazer Team hat sich intensiv auf die WM vorbereitet. Monatelang wurde dreimal wöchentlich geprobt und an der Performance gefeilt. Das Thema Rotkäppchen schwirrte Diana Laig schon länger im Kopf herum. «Nur der Wolf fehlte noch», sagt die sympathische junge Frau und lächelt verschmitzt. Den Wolf fand sie schliesslich in Maik Brandenburg. Als er im Frühling 2014 zur Tamina Therme stiess, war er sofort begeistert von Dianas Idee. Mit viel Liebe zum Detail kreierten die beiden das Aufgussspektakel und entwickelten eine spürbare Leidenschaft, die das Saunapublikum fasziniert. Sie verpacken den Aufguss in drei Akte, entführen das Publikum in eine Zauberwelt und machen den Saunagang zu einem bleibenden Er­ lebnis für alle Sinne. Storytelling in der Sauna - eine Kunst, die die beiden Saunameister perfekt inszenieren.

A world-class fairy tale When passion, motivation and skill are combined, great things can ensue. Things that sometimes even bring you to tears. This is precisely what happened at the Sauna World Cup last October in the Austrian town of Bad Hofgastein. Diana Laig and Maik Brandenburg deservedly won the title of world champions with their performance of “Little Red Riding Hood – the remake”. Their spectacular infusion performance touched the audience and the judging panel so much that it drew not only sweat but also a few tears. “Our performance moved people emotionally; some of them even cried,” Diana Laig comments. The Bad Ragaz team put a great deal of hard work into preparing for the World Cup. They practiced three times a week for months, gradually refining their performance. The theme of Little Red Riding Hood is one that had been floating around Diana Laig’s head for a long time. “All that was missing was the wolf,” says the amicable young lady with a mischievous smile. She finally found the wolf in the person of Maik Brandenburg. On joining the Tamina Therme team in spring 2014, he instantly loved Diana’s idea. The pair worked together to meticulously create the infusion spectacle and developed a tangible passion that fascinated the sauna ­ ­audience. They divided the infusion into three acts, whisked the audience away to a magical world and transformed the sauna session into a lasting experience for all the senses. ­Storytelling in the sauna – an art that the two sauna specialists perfectly mastered.

34 |


Fabio Luisi und die Philharmonia Zürich präsentieren einen Livemitschnitt von Hector Berlioz’ «Symphonie fantastique» sowie eine Doppel-CD mit ausgewählten Ouvertüren und Zwischenspielen von Richard Wagner. Giuseppe Verdis «Rigoletto» in der gefeierten Inszenierung von Tatjana Gürbaca ist mit George Petean, Aleksandra Kurzak und Saimir Pirgu in den Hauptrollen die erste DVD-Veröffentlichung aus dem Opernhaus Zürich auf dem neuen Label Philharmonia Records. Ab sofort weltweit und im Opernhaus Zürich erhältlich www.philharmonia-records.com


Spass auch bei Regen Fun for all, whether rain or shine Text: Christian Ruch Bilder /Images: Heidiland Tourismus, Yvonne Bollhalder

Annik Disch und ihr Team lassen sich viel einfallen, um den Gästen des Grand Resort Bad Ragaz ein attraktives Outdoorprogramm zu bieten. Wer die landschaftlichen Reize in der Umgebung des Grand Resort Bad Ragaz kennenlernen und dabei noch etwas für die Gesundheit tun möchte, hat ein abwechslungsreiches Outdoorprogramm zur Verfügung. «Wir bieten Wandern, Jogging, Nordic Walking sowie Fahrrad- und Mountainbiketouren auf ganz unterschiedlichen Leistungsstufen. Ausserdem Yoga, Pilates, Fuss fit und Wassertraining», sagt Annik Disch, Teamleiterin des Bereichs Body & Sports. Bei den kürzeren Aktivitäten können sich die Gäste spontan anschliessen, bei den längeren wird um eine Anmeldung bis zum Vortag gebeten. «Die kürzeren Touren führen in die nähere Umgebung von Bad Ragaz, beispielsweise in den Giessenpark oder auf den Guschachopf direkt oberhalb des Dorfs», sagt Annik Disch. «Wenn wir länger unterwegs sind, geht es in die Bündner Herrschaft, Richtung Valens, St. Margrethenberg oder auf den Flumserberg. Und an heissen Sommertagen ist natürlich die schattig-kühle Taminaschlucht sehr verlockend. Das Tolle an der Region Bad Ragaz ist, dass sie alles bietet, flaches Gelände ebenso wie steile Berge.» Die sportlichen Begleiter bringen ihre Gäste vor allem an eher unbekannte Ziele, man profitiert gewissermassen von Insidertipps.

Annik Disch und ihr Team bieten auch in diesem Sommer ein abwechslungsreiches, bedürfnisgerechtes Outdoorprogramm. Annik Disch and her team are offering a diverse outdoor programme suited to people’s needs this summer as well. 36 |


ENTSPANNUNG & WOHLBEFINDEN / RELAXATION & WELLBEING

Zu den vielseitigen Outdooraktivitäten zählt auch, wie bereits erwähnt, Nordic Walking, eine Sportart, von der manche glauben, sie erfordere keine besondere Technik. «Aber das ist ein grosser Irrtum», meint Annik Disch schmunzelnd, «denn Nordic Walking ist etwas anderes als nur mit Stöcken zu laufen. Wir bringen unseren Gästen die richtige Technik bei, und spätestens wenn sie die Rumpfspannung spüren und es bergauf geht, merken sie, dass Nordic Walking kein ‹easy going› ist.» Wer sich lieber auf dem Fahrrad fortbewegt, hat jederzeit die Möglichkeit, im Resort kostenlos einen Flyer, ein City-, Eoder Mountainbike auszuleihen und selber die Gegend zu erkunden. Oder sich mit einem der sportlichen Begleiter individuell oder in der Gruppe auf den Weg zu machen. «Wer es

«Ohne Schweiss kein Preis»: Täglich eine Stunde intensive Bewegung sollte das Minimum für Menschen sein, die viel sitzen. “No pain, no gain”: an hour’s intensive exercise every day should be the minimum for people who spend a lot of time sitting down.

Annik Disch and her team come up with all sorts of fantastic ideas to offer Grand Resort Bad Ragaz guests an attractive outdoor programme. Anyone who wants to get out and explore the beautiful natural landscape around the Grand Resort Bad Ragaz while also boosting their health can avail of a diverse outdoor programme. “We offer hiking, jogging and Nordic walking as well as road and mountain bike rides for people of all different abilities. We also offer yoga, Pilates, foot fitness and water gymnastics,” comments Annik Disch, head of the Body & Sports team. Guests can simply turn up to the shorter activities, for the longer ones they are asked to pre-register by no later than the previous day. “The short trips take guests to areas near to Bad Ragaz, for example to the Giessenpark or to the Guschachopf view point just above the village,” says Annik Disch. “If we’re heading out for longer trips, we visit the Bündner Herrschaft, head towards

| 37


anspruchsvoll mag, kann mit uns auf dem Mountainbike zur St. Luzisteig an der Grenze zum Fürstentum Liechtenstein oder auf den Ochsenberg oberhalb von Maienfeld fahren», sagt Annik Disch. «Dazu muss man kein durchtrainierter Mountainbiker sein.»

Spazieren allein reicht nicht Ist das Wetter wirklich schlecht, kann zwar die eine oder andere Tour nicht stattfinden, ansonsten aber ist Regen für das Outdoorprogramm kein Hindernis. «Gerade unsere Gäste aus dem arabischen Raum lieben den Regen», weiss Annik Disch. Wichtig sei vor allem, die Pulsfrequenz zu erhöhen. Spazieren sei zwar gut und schön, aber es heisse nicht umsonst: «Ohne Schweiss kein Preis». Gerade Menschen, die viel sitzen, sollten sich täglich eine Stunde lang intensiv bewegen. «Allerdings achten wir in unserem Programm immer darauf, dass das Angebot alters- und bedürfnisgerecht ist.» Sie und ihr Team möchten die Touren mit den Gästen nicht mehr missen. «Da die Gruppen nie mehr als acht Personen zählen, geht es oft sehr lustig zu und her», sagt Annika Disch. «Man kommt miteinander ins Gespräch, und im Herbst kann es schon einmal vorkommen, dass alle zusammen noch in einem Weintorkel der Bündner Herrschaft einkehren, um den Tag gemütlich ausklingen zu lassen.» Das ganze Team freut sich bereits wieder darauf, mit den Gästen in traumhaft schönen Landschaften unterwegs zu sein. «Und ich bin sicher», so die Teamleiterin, «dass jeder Gast in unserem abwechslungsreichen Programm etwas findet, das ihm zusagt.»

Die faszinierende Bergwelt rund um das Grand Resort Bad Ragaz bietet immer wieder fantastische Ausblicke. You can always be sure of stunning views in the Grand Resort Bad Ragaz’s spectacular alpine setting.

38 |

Valens or go to the St. Margrethenberg or the Flumserberg mountains. And on hot summer’s days, the cool, shady Tamina gorge is extremely enticing. What makes the Bad Ragaz region so great is that it offers a little bit of everything, from flat countryside to steep mountains.” The guides from the sports team mainly take their guests to lesser known places, enabling them to benefit from a good few insider tips. As mentioned above, one of the many outdoor activities available is Nordic walking, a type of sport that many people don’t realise involves technique. “But they couldn’t be more wrong,” Annik Disch says with a grin. “There’s far more to Nordic walking than just walking with sticks. We teach our guests the right technique and when they feel their glutes as they head uphill, they quickly realise that Nordic walking is far from ‘easy going’.” Those who prefer cycling can borrow a Flyer, city, electric or mountain bike from the resort and head out to discover the area for themselves. Members of the sports team also take guests out on individual or group bike rides. “Those looking for something a bit more demanding can join us on a mountain bike ride to St. Luzisteig on the Liechtenstein border or to the Ochsenberg mountain above Maienfeld,” comments Annik Disch. “You don’t have to be a highly experienced mountain biker to join these rides.”

Simply walking is not enough Although some activities have to be cancelled if the weather is particularly bad, rain is not generally an obstacle for the outdoor programme. “Our Arab guests in particular seem to love the rain,” Annik Disch comments from experience. The most important thing is to raise the heart rate. Walking is all well and good, but there also is a good reason behind the saying “no pain, no gain”. An hour of intensive exercise a day is particularly recommended for those who spend a lot of time sitting down. “In offering our programme, we are always careful to ensure that the activities are suitable for people’s age and needs.” Annik Disch and her team no longer want to miss out on tours with guests. “As we have a maximum group size of eight, tours are often a great laugh,” she says. “You get to speak to each other and in the autumn, we sometimes even get the chance to stop off in a Bündner Herrschaft wine cellar as a relaxed way to end the day.” The entire team is already looking forward to heading back out into the beautiful natural landscapes with their guests. “And I’m certain that all of our guests will find something they like in our diverse programme,” Annik Disch comments.


Schönheit / beauty

Alles für die Schönheit All-round beauty care Text: Corinne Dubacher | Bilder /Images: Yvonne Bollhalder und Grand Resort Bad Ragaz

Das neue Laser Center im Grand Resort Bad Ragaz steht für modernste Technologien, hochwertige Produktlinien und nachhaltige Behandlungsmethoden. Ziel ist ein strahlendes Äusseres von Kopf bis Fuss. Menschen hegten schon immer den Wunsch, gesund und schön zu sein. Makellose Haut spielt dabei seit jeher eine wichtige Rolle. Sie ist das grösste Organ und gleichzeitig ein Spiegel unseres Wohlbefindens. Strahlende Haut lässt uns unabhängig vom biologischen Alter frisch und jugendlich wirken. Weil sich dem natürlichen Hautalterungsprozess ­ ­niemand entziehen kann, haben Dermatologen Methoden entwickelt, die weiter gehen als die reine Hautpflege, aber nicht so weit wie die invasive Schönheitschirurgie. Eine die­ ser Methoden ist die moderne Lasertherapie. Sie ermöglicht nachhaltige Verschönerungen, die optimal auf die heutigen Bedürfnisse ausgerichtet sind.

Individuelle Beratung Das Grand Resort Bad Ragaz trägt diesen Bedürfnissen Rechnung und eröffnet Mitte Juni das erste Laser Center der Region, das mit vier hochmodernen Lasern ausgestattet ist. Das neue Center ergänzt das bestehende Angebot des Me­ dizinischen Zentrums Bad Ragaz mit nachhaltigen Behand­ lungen der medizinischen Kosmetik und schliesst die Lücke zwischen klassischen Kosmetikbehandlungen und derma­ tochirurgischen Eingriffen. Beim ersten Besuch im Laser Center wird die Haut mit ei­­­nem technologisch hochentwickelten Hautdiagnosegerät ge­ scannt. A-One Lite heisst das innovative Tool, das die Haut­ struktur misst und eine detaillierte Gewebeanalyse inklusive Behandlungs- und Produktvorschläge liefert. Die Bilder und Informationen dienen als Grundlage für das Beratungsge­ spräch. «Uns liegt die individuelle Beratung sehr am Herzen. Wir möchten unseren Gästen ihre Hautbedürfnisse aufzeigen, um ihnen dann die für sie massgeschneiderte und sinnvolle Behandlungsmethode anzubieten», erklärt Daniela Krien­ bühl, Direktorin des Medizinischen Zentrums Bad Ragaz.

The new Laser Center in the Grand Resort Bad Ragaz uses state-of-the-art technologies, premium product ranges and sustainable treatment methods to leave guests looking radiant from head to toe.

Im neuen Laser Center wirkt die Dermatologin Dr. med. Claudia Steiner. Dermatologist Dr Claudia Steiner works in the new Laser Center.


Trotz unterschied­li­ cher Einsatzgebiete harmonieren die vier Laser perfekt mit­ einander. The four lasers always work in perfect ­synergy despite their diverse areas of ­application.

Auch zu hohe oder unrealistische Erwartungen werden mit den Gästen besprochen, die Befunde werden klar kommuniziert. Das kann dazu führen, dass mehrere Behandlungen notwendig sind, um zum gewünschten Ergebnis zu kommen.

Sofort sichtbare Resultate Einer der Vorteile der Laserbehandlungen liegt buchstäblich im Auge des Betrachters. Denn erste Resultate sind sofort sichtbar. Die ultramodernen Laser hinterlassen keine offenen Wunden, sodass die Gäste sowohl eine Behandlung im Laser Center wie auch die Thermalwasserwelt rundum geniessen können. Ob Anti-Aging-Treatments, Haarentfernung oder die Entfernung von Pigmentflecken, Dehnungsstreifen und Narben: Mit den vier neuen Lasern eröffnet sich den Gästen ein breites Spektrum an modernen Treatments von Kopf bis Fuss. Eine Laserbehandlung mit dem Secret-Laser eignet sich zum Beispiel, um Mimikfältchen zu minimieren. Anders als bei einer klassischen kosmetischen Gesichtsbehandlung können die Produkte dank des Beauty-Defect-Repair-System­lasers in tiefere Hautschichten eindringen und sie so intensiv mit Feuchtigkeit versorgen. Ein 4-D-Laser-Facelift ist mit dem Fontona-Laser möglich: Die Haut wird geliftet und gestrafft, die Hautstruktur verbessert, die Falten werden sichtbar reduziert. Der vierte im Bund, der Pellevé-Laser, wird unter anderem zum Kollagenaufbau in der Unter- und Lederhaut eingesetzt. 40 |

People have always wanted to be healthy and beautiful – and having perfect skin has always been a key part of this. Not only is our skin our largest organ, it also reflects our state of wellbeing. Whatever our biological age, radiant skin makes us appear fresh and youthful. As no-one can escape the skin’s nat­ ural aging process, dermatologists have developed techniques that go beyond pure skin care but not as far as invasive cosmetic surgery. One such technique is modern laser therapy. This enables sustainable beauty enhancements that are optimally tailored to today’s needs.

Personal advice The Grand Resort Bad Ragaz has listened to people’s needs and is opening the region’s first Laser Center in mid-June. It will be equipped with four state-of-the-art lasers. The new ­Laser Center will complement the existing services offered by the Medical Health Center with sustainable treatments in the field of medical cosmetics and close the gap between classic cosmetic treatments and dermatological surgery. When guests first visit the Laser Center, their skin will be scanned using a high-tech skin diagnosis device known as an A-One Lite. This innovative tool measures the skin’s structure and provides a detailed tissue analysis including treatment and product suggestions. The images and information are used as a basis for a subsequent consultation. “Personal advice is very important to us. We want to show our guests what their skin needs so that we can offer them cus-


SCHÖNHEIT / BEAUTY

tomised and effective treatment methods,” explains Daniela Krienbühl, Director of the Medical Health Center. Expectations that are too high or unrealistic are also discussed with the guests and all findings are clearly communicated. Several treatments may sometimes be required to achieve the desired result.

Die Gäste erwartet ein angenehmes Ambiente fernab jeder Klinikatmosphäre. Guest can look forward to a pleasant atmosphere which is far removed from that of any standard clinic.

So unterschiedlich die Einsatzgebiete sind, die vier Laser harmonieren perfekt miteinander. Das ermöglicht es den Gästen, verschiedene Behandlungen aneinanderzureihen und somit Zeit zu sparen. «Mit dem neuen Konzept werden wir den steigenden Erwartungen und Ansprüchen gerecht. Dank flexiblen, variantenreichen Treatments und hocheffi zienten Dermaceuticals können wir sofort sichtbar Erfolge garantieren», fasst Daniela Krienbühl zusammen.

ANGEBOTE Offers

Instantly visible results One of the benefits of the laser treatments is literally in the eye of the beholder: results are instantly visible. As the stateof-the-art lasers leave no open wounds, guests can fully enjoy a treatment in the Laser Center as well as the thermal-water world. Whether anti-aging treatments, hair removal or the removal of pigmentation marks, stretch marks or scars, the four new lasers open up a whole new world of opportunities for modern treatments that pamper guests from head to toe. A laser treatment with the secret laser can be used, for example, to help minimise wrinkles. Thanks to the beauty defect repair system laser, the products can penetrate deeper layers of the skin than classic cosmetic facial treatments and thus intensively supply it with moisture. A 4-D laser facelift can be conducted using the Fontona laser. This lifts and tones the skin, improves the skin structure and visibly reduces wrinkles. The fourth and final laser, known as the Pellève laser, is used for treatments such as building up the collagen layers in the hypodermis and dermis. The four lasers are thus used for different areas and offer perfect synergies. Guests can therefore save time by undergoing several treatments in a row. “The new concept will enable us to meet guests’ growing expectations and demands. Thanks to a broad and flexible range of treatments and highly efficient dermaceuticals, we can guarantee instantly visible successes,” summarises Daniela Krienbühl.

Angebot ästhetische und plastische Chirurgie auf Seite 79. Aesthetic & Plastic surgery offer on page 79.

Modernste Lasertechnik ermöglicht die Erfüllung ästhetischer Bedürfnisse. State-of-the-art laser technology caters for all aesthetic needs. | 41


Topangebot für höchste Ansprüche Die Clinic Bad Ragaz ist ­hervorragend angelaufen

Premium services to meet the highest demands An auspicious start for the Clinic Bad Ragaz Text: Christian Ruch | Bilder /Pictures: Yvonne Bollhalder

Roland Schilter blickt mit Freude, aber auch der Wehmut des Abschieds auf seine Zeit in der ­Clinic Bad Ragaz zurück. Roland Schilter looks back very fondly on his time at the Clinic Bad Ragaz – and is also very sad to be leaving.

42 |


Regeneration & Rehabilitation

In der neuen Clinic Bad Ragaz lässt sich qualitativ höchstklassige stationäre Rehabilitation ideal kombinieren mit einem exklusiven Betreuungsangebot auf Fünfsternniveau. Restlos überzeugt vom Angebot war auch Roland Schilter, Patient aus Zürich.

The newly opened Clinic Bad Ragaz optimally combines first-class inpatient rehabilitation with exclusive five-star care services. Roland Schilter, a patient from Zurich, was also highly impressed with what was on offer.

Den 25. Oktober 2014 wird Roland Schilter, 50, verantwortlich für die Grosskundenbetreuung einer Firma im Facility Management, wohl nicht mehr so schnell vergessen. Denn an diesem Tag stürzte er in der Freizeit von einer Leiter und brach sich dabei beide Füsse sowie den rechten Daumen. «Der rechte Fuss musste operiert werden, der linke wurde mit einem Gips stabilisiert», erzählt Roland Schilter. Anfang November kam er zur Rehabilitation in die Clinic Bad Ragaz, wo er fünf Wochen lang blieb.

25 October 2014 was a date that will be hard to forget for 50-year-old Roland Schilter, head of key account management at a facility management company. What started as a normal Saturday ended with him falling from a ladder and breaking both feet and his right thumb. “My right foot had to be operated on; my left stabilised with a plaster cast,” comments R ­ oland Schilter. In early November, he started a five-week inpatient rehabilitation programme in the Clinic Bad Ragaz.

«Es war super!» «Mein Tagesablauf sieht so aus, dass ich nach dem Frühstück, so gegen halb zehn Uhr, den ersten Termin beim Physiotherapeuten habe. Von ihm werde ich massiert und erhalte ganz bestimmte Übungen, damit der Vormittag nicht immer gleich abläuft. Nach dem Mittagessen steht eine Wassertherapie auf dem Programm. Im warmen Thermalwasser versuche ich, den Fuss zu mobilisieren und mich so gut es geht zu bewegen», erzählt Roland Schilter. Die Samstagnachmittage und Sonntage stehen den Patienten zur freien Verfügung. Wenn er über die Zeit in der Clinic Bad Ragaz spricht, kommt er ins Schwärmen: «Es war super – magnifique ! Und das fanden auch andere Patienten, mit denen ich mich unterhalten habe. Es tat einfach sehr gut, sich zu erholen und dabei nicht nur körperlich, sondern auch mental neue Kraft zu finden. Schade, dass ich 50 Jahre alt werden musste und es solche Umstände brauchte, ehe ich eine so schöne Erfahrung machen durfte», meint Roland Schilter lachend. «Ich werde sicher mit einer gewissen Wehmut Abschied nehmen.» Zu Beginn sei er noch der Meinung gewesen, dass zwei Wochen Rehabilitation mehr als genug seien und er danach sicher schnell wieder nach Hause wolle. Doch als er gemerkt habe, wie gut die Behandlungen und die Infrastruktur der Clinic Bad Ragaz seien, habe er beschlossen, das Angebot wie vorgeschlagen zu nutzen. Für eine nachhaltige Rehabilitation sei dies das Beste. Keine «Gesundheitsfabrik» Zum überaus positiven Gesamteindruck trug nicht zuletzt die fachliche Qualität des Pflegepersonals und des Ärzteteams bei. «Die Ärzte, die mich behandeln, nehme ich als sehr freundlich und kompetent wahr. Das kann man mit einem normalen Spital gar nicht vergleichen, denn die Clinic Bad Ragaz hat auch im medizinischen Bereich das Ambiente ei-

“It was great!” “My schedule for the day was such that I had my first physiotherapist appointment after breakfast, at about 9.30 a.m. He would massage me and give me specific exercises so that I didn’t just lose the morning. After lunch, it was time for water therapy: I would try to mobilise my foot in the warm thermal water and get some exercise, in so far as was possible,” ­relates Roland Schilter. Patients have Saturday afternoons and Sundays free to spend as they wish.

Dank der hervorra­ genden Rehabilita­ tion in der Clinic Bad Ragaz war Roland Schilter schnell wie­ der mobil. Thanks to the outstanding rehabilitation programme at the Clinic Bad Ragaz, Roland Schilter was soon back on his feet. | 43


Die Clinic Bad Ragaz bietet erstklassige medizinische Rehabilitation, kombiniert mit der Ausstattung und dem Service auf Fünfsternniveau. The Clinic Bad R ­ agaz offers first-class medical rehabilitation combined with five-star services and facilities.

nes Fünfsternhotels. Ich hatte nie den Eindruck, in einem Spital zu sein. Es geht gemütlicher zu, und man hat nie den Eindruck, in einer seelenlosen, unpersönlichen ‹Gesundheitsfabrik› behandelt zu werden.» Und was bleibt vom Aufenthalt in der Clinic Bad Ragaz? «Mitnehmen werde ich die Erinnerung an eine sehr schöne Zeit, aber auch, dass ich bei spannenden Gesprächen an der Bar oder dem sehr guten Jazzkonzert, das ich besuchen konnte, neue interessante Leute kennenlernen durfte», meint Roland Schilter. «Und sicher werde ich die Clinic Bad Ragaz jedem empfehlen, der sich wie ich nach einem Unfall in einer ähnlich misslichen Lage befindet und hervorragende medizinische Hilfe in Anspruch nehmen möchte.»

The services on offer – Rehabilitation combined with a comprehensive, optimal and individually tailored service – all under one roof. – Interdisciplinary collaboration between the individual specialists, care staff and therapists. – Personal, 24-hour care from qualified care staff that takes the patient’s individual needs into account. – Breakfast, lunch and dinner in the patient’s room or in one of the five restaurants of the Grand Resort Bad Ragaz. A selection of three menus, including the resort’s own culinary health brand “Cuisine Équilibrée”, is available every day. – 18 Spa Lofts with spacious balconies and their own thermal water. The Spa Lofts are optimally tailored to the needs of patients undergoing inpatient rehabilitation and are furnished extremely comfortably. – Direct access to the Tamina Therme, a place of relaxation and recuperation. Patients also have access to all thermal water and sauna facilities in the 36.5° Wellbeing & Thermal Spa. – Another person can be accommodated in the same room for a discounted price and also make use of all the facilities on offer at the Grand Resort Bad Ragaz. Two golf courses and four tennis courts are available in addition to the 36.5° Wellbeing & Thermal Spa. Further information: www.reha-badragaz.ch

44 |


Regeneration & Rehabilitation

Das wird geboten - Rehabilitation in Verbindung mit einem umfassenden, optimal und individuell abgestimmten Service. Und dies alles an einem Ort. - Interdisziplinäre Zusammenarbeit zwischen den einzelnen Fachärzten, der Pflege und den Therapeuten. - Persönliche 24-Stunden-Betreuung durch diplomierte Pflegekräfte, bei der auf individuelle Bedürfnisse eingegangen wird. - Frühstück, Mittag- und Abendessen im Zimmer oder in einem der fünf Restaurants des Grand Resort Bad Ragaz. Täglich stehen drei Menüs zur Auswahl, eines davon von der resorteigenen kulinarischen Gesundheitsmarke Cuisine Équilibrée. - 18 Spa-Lofts mit einem grosszügigen Balkon und eigenem Thermalwasser. Die Lofts sind optimal auf die Bedürfnisse der Patienten der stationären Rehabi­ litation abgestimmt und höchst komfortabel eingerichtet. - Direkter Zugang zur Tamina Therme, einem Ort der Entspannung und Erholung. Zusätzlich steht dem Patienten die gesamte Thermalwasserwelt und Saunalandschaft des 36.5° Wellbeing & Thermal Spa offen. - Begleitpersonen können zu einem Spezialpreis im gleichen Zimmer logieren und ebenfalls das komplette Angebot des Grand Resort Bad Ragaz nutzen. Neben dem 36.5 ° Wellbeing & Thermal Spa stehen zwei Golfplätze und vier Tennisplätze zur Verfügung. Weitere Informationen: www.reha-badragaz.ch

When talking about his time in the Clinic Bad Ragaz, Roland Schilter cannot hide his enthusiasm: “It was great – ­magni­fique! And the other patients I spoke to felt the same. It was great to recover and not only gather physical strength but to find new mental strength as well. It’s just a shame that it took me 50 years and circumstances like these to discover such a wonderful experience,” laughs Roland Schilter. “I was definitely a little sad to leave.” Initially, he had thought that two weeks’ rehabilitation would be more than enough and that he would then want to return home quickly. But when he saw how good the treatments and the infrastructure at the Clinic Bad Ragaz were, he decided to use the services as suggested. This is the best option for sustainable rehabilitation.

Not a “conveyor belt hospital” The professionalism of the care staff and the medical team also played a major part in creating the overall positive impression. “The doctors who treated me were all very friendly and professional. You simply can’t compare the place to a normal hospital as even the medical area of the Clinic Bad Ragaz feels like a five-star hotel. I never felt like I was in a hospital. Everything is more relaxed and you never get the sensation of being in a soulless ‘conveyor belt hospital’ where you are nothing but a number.” And what part of your stay in the Clinic Bad Ragaz has stayed with you? “I have the memory of a wonderful period, but also the fact that I was able to get to know new and interesting ­people either through fun chats in the bar or at the excellent jazz concert that I was able to attend,” comments Roland Schilter. “And it’s without a doubt that I will recommend the Clinic Bad Ragaz to anyone who finds themselves in a similar predicament to I did after my accident and wants outstanding medical care.”

Angenehme Atmosphäre für die Regeneration. A pleasant atmosphere for regeneration. | 45


Die Bad RagARTz setzt Glanzpunkte Der grösste Skulpturenpark Europas – und seine Erschaffer

Spectacular highlights at Bad RagARTz Europe’s largest sculpture park and its creators Text: Christian Ruch | Bilder /Images: Yvonne Bollhalder; Bad RagARTz

Alle drei Jahre lockt die Bad RagARTz Kunstschaffende und Kunstbegeisterte nach Bad Ragaz. Hinter dem erfolgreichen und viel beachteten Event steht das Ehepaar Esther und Rolf Hohmeister, das die Triennale mit bewundernswerter Energie und Leidenschaft organisiert.

Every three years, Bad RagARTz attracts artists and art enthusiasts to Bad Ragaz. Esther and Rolf Hohmeister organise the successful and highly regarded Triennial Festival of Sculpture with amazing energy and passion.

Die 6. Bad RagARTz steht ganz im Zeichen der Farbe Blau als Symbol für das Wasser, den Himmel und den Frieden sowie für die Zukunft und die Jugend. The sixth Bad RagARTz is heavily influenced by the colour blue – a symbol for the sky, water and peace as well as for the future and youth.

46 |


KULTUR & INSPIRATION / CULTURE & INSPIRATION

Opfern mit viel Enthusiasmus jede freie Minute für ihr grosses Projekt: Esther und Rolf Hohmeister. Delighted to give every spare minute to their grand project: Esther and Rolf Hohmeister.

Es ist ein kalter, grauer Tag im Januar. Vom Frühling ist in Bad Ragaz noch nichts zu spüren. Für Rolf und Esther Hohmeister steht er aber unmittelbar vor der Tür, und bis zur Eröffnung der Bad RagARTz vergeht die Zeit für sie rasend schnell. Jede freie Minute stecken sie in die Planung und Organisation ihrer Triennale, diskutieren Zeitpläne, kontaktieren Sponsoren. Denn die Bad RagARTz, eine der weltweit grössten Kunstausstellungen unter freiem Himmel, ist ihr grossartiges Lebenswerk. Sie ist aus dem kulturellen Leben der Region, über die sie weit hinausstrahlt, nicht mehr wegzudenken.

Grösster Skulpturenpark Europas Vom 9. Mai bis 1. November wird sich Bad Ragaz zusammen mit Bad Pfäfers und Vaduz bereits zum sechsten Mal als grösster Skulpturenpark Europas präsentieren. Und den Besuchern einmal mehr die Möglichkeit bieten, Werke ganz unterschiedlicher Dimensionen und aus den verschiedensten Materialen sinnlich zu begreifen. Für Rolf und Esther Hohmeister ist dies sehr wichtig in einer Welt, in der alles immer schneller gehen muss und in der die Unterschiede zwischen Schein und Sein, zwischen Realität und Virtualität immer mehr verschmelzen. Ziel der Bad RagARTz ist es deshalb, Spuren zu legen, die mehr Sein als schöner Schein bedeuten. Glück und Kunst, davon sind Rolf und Esther Hohmeister überzeugt, sind Geschwister, und so soll durch das Sehen, Verstehen und Lieben der Kunst ein Weg zurück zu sich selbst gefunden werden können. «Die Bad RagARTz ist ein Gesamtkunstwerk, ja eine Marke auf dem Weg zu grossem Erfolg. Fernab von starren, musealen Grenzen hat die Kunst die Menschen erreicht

It is a cold, grey January day in Bad Ragaz without any signs of spring. Yet despite this, the upcoming season is just around the corner for Rolf and Esther Hohmeister, and the time between now and the opening of the Bad RagARTz will just fly by. They spend their every free minute planning and organising their triennial festival, discussing schedules and contacting sponsors. After all, the Bad RagARTz is one of the world’s largest outdoor art exhibitions and their proud life’s work. It is also an intrinsic part of the cultural heritage of the region in which it is held and enjoys fame that stretches far beyond this.

Europe’s largest sculpture park From 9 May to 1 November 2015, Bad Ragaz, Bad Pfäfers and Vaduz will transform into Europe’s largest sculpture park for the sixth time and once again offer visitors the opportunity to enjoy works of art of all sorts of shapes, sizes and materials. Rolf and Esther Hohmeister regard this as very important in a world in which life moves ever faster; where the lines between illusion and actuality, virtuality and reality become ever more blurred. Bad RagARTz therefore aims to create an art trail that offers more actuality than illusion. Rolf and Esther Hohmeister firmly believe that happiness and art go hand in hand. As such, seeing, understanding and loving art should offer people a way back to finding themselves again. “Bad RagARTz is a work of art in itself; a brand en route to major success. Far away from the rigid limits imposed by museums, the art has escaped the isolatory ivory tower and reached out to people.” This is how Rolf Hohmeister summarised the last festival. Over the last 15 years, Rolf and Esther Hohmeister have achieved truly impressive things to enable people to experi| 47


und den isolierenden Elfenbeinturm verlassen.» So formulierte es Rolf Hohmeister am Ende der letzten Schau. Was er und seine Frau in den vergangenen 15 Jahren geleistet haben, um Kunst erlebbar zu machen, weist beeindruckende Dimensionen auf: 218 Künstlerinnen und Künstler aus 26 Nationen nahmen an den letzten fünf Ausstellungen teil. Auf dem elf Kilometer langen Skulpturenweg gab es insgesamt 650 Führungen für Erwachsene und 163 für Kinder. Bei der Bad RagARTz 2012 standen rund 2000 Tonnen Kunst in Bad Ragaz und Vaduz sowie 145 Kleinskulpturen im alten Bad Pfäfers. Die Kunstwerke hatten Transportwege von rund

ence art: 218 artists from 26 countries took part in the last five exhibitions. 650 tours for adults and 163 for children were provided on the eleven-kilometre sculpture trail. At Bad RagARTz 2012, art weighing around 2,000 tonnes was displayed in Bad Ragaz and Vaduz as well as 145 small sculptures in Bad Pfäfers. The works of art travelled some 60,000 kilometres to get here and stood on bases made from 1,000 tonnes of concrete. The budget was 1.8 million Swiss francs, but entrance was free and will remain so. Implementing a project on this scale requires not only organisational skill but also a certain knack for improvisation – also

«Die Bad RagARTz ist ein Gesamtkunstwerk.» “Bad RagARTz is a work of art in itself.” 60 000 Kilometern hinter sich und ruhten auf Fundamenten aus 1000 Tonnen Beton. Das Budget betrug 1,8 Millionen Franken, doch war der Einritt stets frei und wird es auch bleiben. Ein derart grosses Projekt zu realisieren, verlangt nicht nur Organisations-, sondern mitunter auch Improvisationstalent. Und das sogar bei der Polizei. Schmunzelnd erzählt Rolf Hohmeister: «Als wir einmal eine Skulptur der Künstlerin Beverly Pepper durch den San-Bernardino-Tunnel transportieren mussten, stellten wir fest, dass die Ladung zu breit war. Was also tun? Ich rief die Bündner Kantonspolizei an, und die war doch tatsächlich so hilfsbereit, den Tunnel zwölf Minuten lang für den Gegenverkehr zu sperren.»

Hilfsbereite Behörden Auch mit der italienischen Polizei hatte das Ehepaar Hohmeister schon Kontakt. «Wir waren einmal für die Bad RagARTz in Pietrasanta in der nördlichen Toskana unterwegs. Der Name der Stadt – heiliger Stein –

48 |

in relation to the police. Rolf Hohmeister chuckles as he says: “Once, we had to transport a sculpture by the artist Beverly Pepper through the San Bernardino tunnel and suddenly realised that the load was too wide. But what could we do? I called the Graubünden cantonal police, who were only too happy to help and closed the tunnel to oncoming traffic for a whole 12 minutes.”

Helpful authorities The Hohmeisters have also had contact with the Italian police. “We once travelled to Pietrasanta in northern Tuscany in relation to Bad RagARTz. Even the town’s name, which translates as ‘holy stone’, suggests the importance of marble working both here and in the neighbouring city of Carrara. Unfortunately, we left our car in a no-parking zone and promptly received a 29 euro fine,” commented Rolf Hohmeister. “I put 30 euros in an envelope and sent it to the Pietrasanta police.” Rolf thus presumed that the matter had been resolved and was astonished to receive a letter a few days later in which an official thanked him kindly for paying the fine. “Clearly foreigners visiting Italy don’t usually follow the rules,” Rolf Hohmeister suspects. “And as the fine was only 29 euros, the police had even sent me my change by taping a one-euro coin into the envelope.” As we are talking about the police: the Hohmeisters no longer have to get permits for the Bad RagARTz; the exhibition has long since been part of the Bad Ragaz life. “We simply have to comply with laws and regulations,” comments Esther Hohmeister. “For example, by ensuring that buses can get through every where and that we don’t impede wheelchair users.”


kultur & inspiration / culture & inspiration

weist schon darauf hin, dass hier wie im benachbarten Carrara die Marmorverarbeitung eine grosse Rolle spielt. Leider stellten wir unser Auto im Parkverbot ab, was uns prompt eine Busse von 29 Euro eintrug», erzählt Rolf Hohmeister. «Ich habe dann 30 Euro in ein Kuvert gesteckt und an die Polizei von Pietrasanta geschickt.» Für ihn war die Sache damit erledigt. Umso mehr staunte er, als er eines Tages einen Brief erhielt, in dem sich die Beamten mit freundlichen Worten für das Bezahlen der Busse bedankten. «Offenbar nehmen es Ausländer in Italien damit nicht so genau», vermutet Rolf Hohmeister. «Und da die Busse nur 29 Euro betrug, hatten die Polizisten gleich noch eine Euro-Münze Retourgeld ins Kuvert gesteckt und mit Klebestreifen befestigt.» Apropos Polizei: Für die Bad RagARTz müssen Hohmeisters keine Bewilligungen mehr einholen. Die Ausstellung gehört längst zu Bad Ragaz. «Wir haben lediglich die Gesetze und Vorschriften einzuhalten», sagt Esther Hohmeister, «also beispielsweise dafür zu sorgen, dass Autobusse überall durchkommen und Rollstuhlfahrer nicht blockiert werden.» Das Ehepaar rechnet erneut mit grossem Andrang, auch und vor allem an der Eröffnung am 9. Mai. «Wir erwarten 10 000 Besucher», sagt Rolf Hohmeister. «Und wir werden unsere Schau nicht mit einer sterilen Vernissage eröffnen, sondern mit einem grossen Fest. Am 15.  August gibt es dann die Dorf-Art, an der die Künstlerinnen und Künstler mit der Bad Ragazer Bevölkerung, darunter natürlich auch den Kindern, in Kontakt kommen sollen.» Zur Bad RagARTz gehören ausserdem Konzerte, Literaturtouren und ein Philosophicum am 13. Juni. Dass die Gemeinde und das Grand Resort Bad Ragaz dieses Jahr 175 Jahre Thermalwasser feiert (siehe S. 16), wird man auch an der Bad RagARTz merken, steht sie doch ganz im Zeichen der Farbe Blau. Für Rolf und Esther Hohmeister symbolisiert Blau nicht nur das Wasser, sondern auch den Himmel, die Zukunft, den Frieden und die Jugend – wichtige Begriffe in einer Zeit der Gewalt und von weitverbreitetem Pessimismus. Wer die Begeisterung der Hohmeisters für ihr grosses Kunstprojekt spürt, weiss: Dem Ehepaar wird es nach unzähligen Stunden ehrenamtlicher Arbeit auch diesmal wieder gelingen, die Besucher der Bad RagARTz mit Lebenslust in Form von grosser Freude an der Kunst zu beglücken. Sie zum Staunen und Nachdenken, aber auch zum Schmunzeln zu bringen. Und sie (wieder-)entdecken zu lassen, dass Kunst zu jenen Schätzen gehört, für die es sich zu leben lohnt. Weitere Informationen unter www.badragartz.ch

Angebot Bad RagARTz auf ­ Seite 77.

ANGEBOTE Offers

Bad RagARTz offer on page 77.

Zu den Exponaten der Bad RagARTz zählt auch das Werk «Ariela» von Manolo Valdés. “Ariela” by Manolo Valdés is one of the exhibits at Bad ­RagARTz.

The Hohmeisters are once again expecting large throngs of visitors, especially at the opening on 9 May 2015. “We’re ­expecting 10,000 visitors,” Rolf Hohmeister comments. “And we won’t open our exhibition with a stiff vernissage, but with a huge party. Dorf-Art (“Village-Style Art”) will then be held on 15 August 2015 and give the people of Bad Ragaz, including the children of course, the chance to meet the artists.” Bad RagARTz also involves concerts, literary tours and a philosophicum on 13 June 2015. This year, the municipality and the Grand Resort Bad Ragaz are celebrating the 175th anniversary of the thermal water (see p. 16). This is also being commemorated by the Bad ­RagARTz, which is dedicated to the colour blue. For Rolf and Esther Hohmeister, blue does not just symbolise the water but also the sky, the future, peace and youth – important terms in an age often dominated by violence and wide-spread pes­ simism. Anyone who experiences the Hohmeisters’ enthusiasm about their major art project knows that after innumerable hours of voluntary work, the couple will once again succeed in bringing out the zest for life in Bad RagARTz visitors through their great delight at the art, in amazing visitors and giving them food for thought, but also bringing a smile to their faces, and in making visitors (re)discover that art is one of the things that makes life worth living. For further information, please visit www.badragartz.ch

| 49


Faszinierende Tunnelwelt

The fascinating world of tunnels Text: Christian Ruch | Bilder /Images: Versuchsstollen Hagerbach AG

Unweit des Grand Resort Bad Ragaz liegt tief im Innern des Berges eine faszinierende Tunnelwelt verborgen – der Versuchsstollen Hagerbach. Auch bei unseren Gästen erfreut er sich grosser Beliebtheit.

Hidden deep in the heart of the mountain, not far from the Grand Resort Bad Ragaz is a fascinating underground world – the Hagerbach Test Gallery. This is extremely popular among our guests.

Die Schweiz ist ein Land des Tunnelbaus. Im Moment wird gerade der 57 Kilometer lange Gotthard-Basistunnel vollendet, der Ende 2016 in Betrieb gehen soll. Möglich ist solch ein gigantisches Projekt nur mit modernster Technik. Sie unter realistischen Bedingungen weiterzuentwickeln, war das Ziel des Tunnelbau-Ingenieurs Rudolf Amberg, als er 1970 zwischen Bad Ragaz und dem Walensee den Versuchsstollen Hagerbach in den Berg treiben liess.

Switzerland is a country that is famed for its tunnels. Work is currently coming to an end on the 57-kilometre Gotthard Base Tunnel, which should open in late 2016. Such a huge project is only made possible by the latest technology. To develop such technology under realistic conditions was the aim of the tunnel construction engineer Rudolf Amberg when he had the Hagerbach Test Gallery cut into the mountain between Bad Ragaz and Lake Walensee in 1970.

Filmkulisse und Eventlocation Mittlerweile hat sich dieser Tunnel der besonderen Art zu einem verwirrend anmutenden System aus Gängen, Höhlen und Kavernen entwickelt, die momentan eine Gesamtlänge von rund fünf Kilometern aufweisen. Und schon längst stehen sie nicht mehr nur für technische Belange zur Verfügung,

A film set and an event location Since then, this special tunnel has developed into a seemingly confusing system of passageways, caves and caverns, which currently stretch around five kilometres. The site’s initial technical focus has also long since been expanded to include other uses, for example as a film set and event location. The Hager-

Der Versuchsstollen Hagerbach beherbergt eine leistungsstarke Tunnelbohrmaschine.

50 |

The Hagerbach Test Gallery houses a high-performance tunnel boring machine.


DESTINATION

Raum für festliche Anlässe im Versuchsstollen. The Hagenbach Test Gallery also offers eventfacilities.

sondern auch als Filmkulisse und Eventlocation. Der Versuchsstollen Hagerbach verfügt über ein Restaurant und Seminarräume, ab und zu wird tief im Inneren des Berges sogar geheiratet. Eine kleine Grubenbahn bringt die Besucher in die verschiedenen Stollenabschnitte, wo sie besichtigen können, was dort alles passiert. So hat beispielsweise die Rhätische Bahn einen 50 Meter langen Tunnelabschnitt originalgetreu mit Gleis und Oberleitung nachbauen lassen, um die Sanierung ihrer «echten» Tunnels im 1:1-Modell auszutesten und zu optimieren.

Kino im Eisenbahnwagen Im Versuchsstollen Hagerbach haben sich zahlreiche Unternehmen wie ROWA, Sika, Implenia, Aco, Elkuch und Amberg Engineering eingemietet, um hier neue Techniken des Tunnelbaus zu erproben und Materialprüfungen vorzunehmen. Und bis vor drei Jahren nutzten Feuerwehren aus ganz Europa den Stollen, um an Autowracks und ausrangierten Eisenbahnwagen die Tunnelbrandbekämpfung zu üben. Heute dienen die Wagen als Kino, in dem die Besucher Wissenswertes über das Verhalten bei einem Tunnelbrand erfahren. Einmaliges Erlebnis Der Besuch des Versuchsstollens Hagerbach ist für Meeting-, Incentive- und Eventgäste des Grand Resort Bad Ragaz eine hochwillkommene Abwechslung und erfreut sich auch bei Individualgästen grosser Beliebtheit. Es hat nämlich seinen ganz besonderen Reiz, sich mit einem Pressluftbohrer in der Hand und ausgerüstet mit Helm und Gehörschutz als Tunnelbauer zu versuchen, ein Sprengloch in den Fels zu bohren und danach an einem Ort zu stehen, wo noch nie zuvor ein Mensch gestanden hat. Die Besuche finden nach telefonischer Anmeldung in der Regel gruppenweise statt. Möglich sind auch individuelle Führungen, die je nach Wunsch 60, 90 oder 120 Minuten dauern und auch in englischer Sprache angeboten werden. Im Restaurant Hagerbach finden zudem das ganze Jahr über viele öffentliche Veranstaltungen wie Konzerte, Partys, Zirkusvorführungen, Cabaret- und Burlesqueshows sowie kulinarische Themenabende statt. Spezialwünsche wie eindrucksvolle Spreng- und Branddemonstrationen werden wenn möglich gern erfüllt. www.hagerbach.ch

bach Test Gallery has a restaurant and conference rooms, and people sometimes even get married deep within the mountain. A small pit train transports the visitors to the various tunnel sections, where they can see everything that is going on there. For example, Rhaetian Railway had a true-to-original 50-metre tunnel section built with a track and aerial line in order to test and optimise the process of renovating its “real” tunnels using a 1:1 model.

Cinematic train carriages Several companies such as ROWA, Sika, Implenia, Aco, Elkuch and Amberg Engineering have leased areas in the Hagerbach Test Gallery in order to trial new tunnel construction methods and conduct material tests. And until three years ago, fire brigades from all over Europe used the tunnels to practice firefighting on car wrecks and decommissioned train carriages. Today, the train carriages are used as a cinema and show visitors interesting films about how to behave in case of a tunnel fire. A unique experience A visit to the Hagerbach Test Gallery provides a welcome change for Grand Resort Bad Ragaz meeting, incentive and event guests, as well as being popular with private guests. There is simply something appealing about donning a helmet and ear defenders, picking up a pneumatic drill and trying to drill a blast hole in the rock as a tunnel constructor before standing somewhere that no man has ever stood before. Visits generally take place in groups following prior booking by telephone. However, individual 60-, 90- or 120-minute tours (including in English) are also available. The Restaurant Hagerbach hosts many public events such as concerts, parties, circus performances, cabaret and burlesque shows and themed culinary evenings all year round. Special requests such as impressive blast and fire demonstrations are gladly met wherever possible. www.hagerbach.ch | 51


S P P TI s Tip

von Peter P. Tschirky by Peter P. Tschirky

Geniessen, wo es am schönsten ist Enjoy nature at its finest Nachdem der Schwerpunkt dieses Magazins auf dem Thermalwasser liegt, wollen wir gleich beim Wasser bleiben. Lassen Sie sich entführen in traumhaft schöne Landschaften, die geprägt sind von herrlichen Seen, Wiesen und Auen. Und lassen Sie sich verzaubern von den romantischen, unberührten Ufergestaden des lautlos dahinfliessenden Rheins.

52 |

Since the main theme of this magazine is thermal water, let’s stay with water. Let yourself be enticed into wonderful landscapes, character ised by magnificent lakes, meadows and pastures. And be enchanted by the romantic, unspoilt banks of the Rhine as it flows by silently.


DESTINATION

Ein Stausee und doch sehr idyllisch – der Chapfensee. The idyllic Chapfensee reservoir.

Traumwelt Chapfensee

The Chapfensee – a fantasy world

Es gibt sie tatsächlich noch, die echten Geheimtipps. Der Chapfensee ist einer davon. Der idyllische See liegt oberhalb von Mels in Richtung Vermol und ist mit dem Auto gut erreichbar. Die letzten paar Hundert Meter werden zu Fuss zurückgelegt, und dann offenbart der See, wunderschön eingebettet in ein geschütztes Naturreservat, seine ganze Pracht. Die Bergkulisse im Hintergrund ist malerisch, spezielle Feuerstellen – meist sogar mit Holzvorrat – laden zum Picknick ein, und auf der kurzen Wanderung um den See kann man den Fischern zuschauen, die hier insbesondere Bach- und Regenbogenforellen aus dem glasklaren Wasser ziehen. Der Blick vom Aussichtspunkt Chapfenstein hinunter ins Seeztal, die östliche Ebene des Walensees, ist so grossartig wie die ursprüngliche, wildromantische Moorlandschaft, die den See umgibt. Eigentlich ist der Chapfensee ein Stausee, der durch einen Zufluss und zwei grosse Stauwehren mit Wasser bewirtschaftet wird. Doch das ist kaum noch erkennbar. Für die Besucher ist der See Glanz- und Mittelpunkt eines Stücks Natur, das einem in seiner einzigartigen Schönheit für immer in Erinnerung bleibt.

There really are still some well-kept secrets. The Chapfensee is one of them. This idyllic lake is situated above Mels on the way to Vermol and is easy to reach by car. The last few hundred metres are covered on foot, and then the lake reveals itself in all its glory – nestling beautifully in a protected nature reserve. With a picturesque mountain backdrop and special fire pits – most of them stocked with firewood – it’s the perfect place for a picnic. A short walk takes you to the lake where you can watch the anglers as they pull brown and rainbow trout from the crystalclear waters. The view from the Chapfenstein view point down towards the Seez valley, the eastern plain of the Walensee, is just as magnificent as the primordial, wildly romantic moorland that surrounds the lake. The Chapfensee is actually a reservoir, which is fed by a tributary and two large weirs – not that you would recognise it as such. For visitors, the lake is the highlight and centerpiece of a part of nature which creates a lasting memory, thanks to its unique beauty.

1.

| 53


Im wilden Calfeisental

In the wild Calfeisen valley

Das Calfeisental, inmitten einer wilden, imposanten Bergwelt, liegt auf dem Gemeindegebiet von Pfäfers. Vom Grand Resort Bad Ragaz aus ist es, zum Beispiel mit dem E-Bike, über Pfäfers, Vättis und Gigerwald bequem erreichbar. Der Weg ins abgeschiedene Hochtal führt auch über die Staumauer des Gigerwaldsees. Hier ist das ­Bergrestaurant Gigerwald ein beliebtes Ausflugsziel. Ebenfalls lohnend ist der Besuch der winzigen ehemaligen Walsersiedlung St. Martin am westlichen Ende des Gigerwaldsees. Der Weiler mit seinem nur im Sommer geöffneten rustikalen Gasthaus sowie das denkmalgeschützte Kirchlein ­ St. Martin waren einst Mittelpunkt im Leben der aus dem Oberwallis eingewanderten freien Walser, die ihre Siedlung Mitte des 17. Jahrhunderts aufgaben.

The Calfeisen valley, in the midst of a wild, imposing mountain landscape, is in the municipality of Pfäfers. It is easily reached from the Grand Resort Bad Ragaz, for example by electric bike, via Pfäfers, Vättis and Gigerwald. The path to the remote high valley also leads over the dam on the Gigerwaldsee, where the Gigerwald mountain restaurant is a favourite destination. It is also worth visiting the tiny former Walser settlement of St. Martin, at the western end of the Gigerwaldsee. The hamlet with its rustic inn, which is only open in the summer, and the chapel of St.  Martin, which is protected as a historic monument, were once central to the lives of the free Walser migrants from the Upper ­Valais, who left their settlement in the mid17th century.

2.

Das Calfeisental ist einer der romantischsten Winkel des Sarganserlandes nicht zuletzt wegen der alten Walserhäuser. The Calfeisen valley is one of the most romantic corners of the Sarganserland region – not least because of its traditional Walser huts.

54 |


REGION

Bei Reichenau vereinigen sich Vorder- und Hinterrhein. The Reichenau peninsula – where the Upper and the Lower Rhine meet.

Den Rhein als Begleiter

3.

Let the Rhine be your guide

Die zumeist erstaunlich flache Strecke von Bad Ragaz nach Thusis ist eine Kultur- und Genussroute, die Rad- und E-BikeFahrer unweigerlich in ihren Bann zieht. Ein Höhepunkt der beliebten Rheinroute ist schon die Fahrt durch die Bündner Herrschaft – mal ganz nah am Rhein, mal quer durch die malerischen, in Rebberge eingebetteten Dörfer. Nach Chur geht es weiter dem Rhein entlang über Felsberg nach Reichenau, wo Vorder- und Hinterrhein ineinander verschmelzen. Es folgt die Einfahrt ins Domleschg, den blühenden Garten Graubündens, bewacht von Burgen und dem Piz Beverin. Auf dem Hochplateau mit den verträumten Dörfern Bonaduz und Rhäzüns werden noch einmal faszinierende Landschaften durchfahren, ehe die einzigartige Tour in Thusis endet.

The stretch from Bad Ragaz to Thusis, which is for the most part surprisingly flat, is a cultural route and leisure trail which invariably casts a spell over cyclists and riders of electric bikes. A highlight of this popular route along the Rhine is the journey through the Bündner Herrschaft – sometimes skirting the river, sometimes passing through the picturesque villages nestling in the vineyards. After Chur the route continues along the Rhine via Felsberg to Reichenau, where Upper and Lower Rhine merge into one another. Then you enter Domleschg, known as “the garden of Graubünden”, guarded by castles and the Piz Beverin. On the high plateau, with the sleepy villages of Bonaduz and Rhäzüns, the unique tour passes yet again through fascinating scenery before ending in Thusis.

Detaillierte Auskünfte und Informationen zu allen Ausflügen werden Ihnen gerne im Resort erteilt.

Detailed information on all excursions is available at the resort.

| 55


«Zeit ist Qualität» Beim Transport von frischem Fisch zählt jede Stunde

“Time is quality”

When transporting fresh fish, every hour counts Text: Christian Ruch | Bilder / Images: Yvonne Bollhalder

Die Rageth Comestibles AG in Landquart beliefert das Grand Resort Bad Ragaz mit Delikatessen aller Art, darunter auch Fisch, Krustentiere und Meeresfrüchte. Firmenchef Jann Rageth gewährt Einblick in eine spannende Branche.

Rageth Comestibles AG in Landquart supplies the Grand Resort Bad Ragaz with all kinds of delicacies, including fish, crustaceans and shellfish. CEO Jann Rageth provides a look behind the scenes of an exciting sector.

Bei Jann Rageth (links) kann sich Roland Schmid auf das höchste Qualitätsniveau verlassen. Roland Schmid knows he can rely on Jann Rageth (left) to deliver quality at its highest level.

56 |


KULINARIK & GENUSS / CULINARY DELIGHTS

Whether Canadian lobsters, South African scampi or whitefish from Lake Constance, Jann Rageth’s company can provide fish and seafood from 50 different countries. The most popular items naturally also depend on the time of year. But whether summer or winter, the same rapid speed is required if the guests at the Grand Resort Bad Ragaz are to enjoy the products’ full and outstanding quality.

Die Qualität muss stimmen und wird sorgfältig geprüft. The quality has to be just right and is thoroughly tested.

Ob Hummer aus Kanada, Scampi aus Südafrika oder Felchen aus dem Bodensee – Jann Rageths Unternehmen kann im Bereich Fisch und Seafood mit Produkten aus 50 verschiedenen Nationen aufwarten. Was gerade gefragt ist, hängt immer auch etwas von der Jahreszeit ab. Doch egal, ob Sommer oder Winter – schnell muss es gehen, wenn die Ware in hervorragender Qualität die Gäste des Grand Resort Bad Ragaz erfreuen soll.

Alles muss klappen «Wir verkaufen Ware mit einer massiv beschränkten Haltbarkeit», sagt Jann Rageth. «Zeit ist deshalb gleichbedeutend mit Qualität. Fangfrischer Fisch hat beispielsweise nur eine Haltbarkeit von zwei bis sechs Tagen, es muss beim Transport also alles wie am Schnürchen klappen, zumal an der Logistik mehrere Partner beteiligt sind.» Die Geschwindigkeit hat natürlich ihren Preis. «Werden wir beispielsweise mit lebenden Lobstern aus Boston beliefert», so Jann Rageth, «zahlen wir dafür siebenmal mehr als für den Transport tiefgekühlter Ware aus Vietnam.» Was die Rageth Comestibles AG beziehen kann, ist also immer auch von der Verkehrslage abhängig. «In den meisten Fällen lassen sich zwar alternative Vertriebskanäle nutzen, aber als beispielsweise 2010 der isländische Vulkan Eyjafjallajökull den Flugverkehr lahmlegte, bekamen wir einige Tage lang keine Ware aus Island. Ähnliches erleben wir, wenn ein Schneesturm die Flughäfen im Nordosten der USA heimsucht.» Beeinträchtigt werden kann die Lieferkapazität allerdings auch durch Umweltkatstrophen wie Tankerunglücke oder wenn ein Bestand überfischt ist. «Davon ist zwar nur eine kleine Gruppe von Meerestieren bedroht, aber es kommt immer wieder einmal zu Importregulierungen oder sogar -ver-

Everything has to run to plan “We sell goods with an extremely short shelf life,” comments Jann Rageth. “As such, time means quality. For example, freshly caught fish can only be kept for two to six days. When transported, this means that everything has to run like clockwork, especially as several logistics partners are usually involved.” Speed naturally comes at a cost. “For instance, we pay seven times more for the transportation of live lobsters from Boston than for that of frozen goods from Vietnam,” explains Jann Rageth. It also depends on the transport situation what products Rageth Comestibles AG can obtain. “Although it’s usually possible to employ alternative sales channels, that isn’t always the case. For example, when the Eyjafjallajökull volcano grounded all flights back in 2010, we didn’t receive any goods from Iceland for several days. A similar problem ensues if a snow storm hits the airports in north-east America.” However, delivery capacities can also be affected by environmental disasters such as tanker spills or if stocks have been overfished. “Despite only a small group of sea creatures being endangered, import regulations and even bans are sometimes introduced, as was the case with sturgeon in the Black and Caspian Seas when their stocks were decimated by the high demand for caviar.” 90 years of reliable service Rageth Comestibles AG is proud to be able to supply clients like the Grand Resort Bad Ragaz “just in time”. “To do this, we need to have the products already in stock when they are ordered,” explains Jann Rageth. “In view of the high perishability of the goods, the business risk of doing this is very high and you are constantly somewhat on tenterhooks.” However, the fact that the family business has now been operating for almost 90 years demonstrates that it not only has a great understanding of customers’ needs but also meets these to their complete satisfaction – despite all snow storms and volcanic eruptions. Michelin-starred chef Roland Schmid and his team in the Gourmet restaurant Äbtestube also appreciate this reliability. Schmid is a well-known face among culinary connoisseurs – | 57


boten, so etwa im Fall des Störs im Schwarzen und Kaspischen Meer, als dessen Bestände durch den grossen Bedarf an Kaviar dezimiert wurden.»

Zuverlässigkeit seit 90 Jahren Die Rageth Comestibles AG ist stolz darauf, Kunden wie das Grand Resort Bad Ragaz just in time beliefern zu können. «Das heisst, dass wir die Ware schon hier am Lager haben müssen, wenn sie bestellt wird», erklärt Jann Rageth. «Angesichts der hohen Verderblichkeit der Ware ist das natürlich mit einem hohen Geschäftsrisiko verbunden und man sitzt gewissermassen ständig auf glühenden Kohlen.» Doch die Tatsache, dass der Familienbetrieb nun schon fast 90 Jahre existiert, beweist, dass man die Wünsche der Kunden nicht nur sehr gut kennt, sondern auch stets zu deren voller Zufriedenheit zu erfüllen weiss – allen Schneestürmen und Vulkanausbrüchen zum Trotz. Diese Zuverlässigkeit schätzen auch Sternekoch Roland Schmid und sein Team im Gourmetrestaurant Äbtestube. Für Feinschmecker ist Schmid kein Unbekannter, wurde er doch 2011 vom Restaurant- und Hotelguide des Bertelsmann-Verlags zum Schweizer Koch des Jahres gekürt. Mit seinem Chef de Partie, dem 23-jährigen Fabio Galizia, hat Roland Schmid auch ein grosses Nachwuchstalent im Team. Der in einem Restaurant im deutschen Bamberg aufgewachsene Jungkoch, schon als Kind stets in der Küche anzutreffen, präsentiert Ihnen auf den kommenden Seiten ein Rezept für den sommerlichleichten Fischgenuss. Seine Kompositionen sollen Sie dazu verführen, Ihre Fähigkeiten als Gourmetköchin oder -koch zu testen und etwas vom kulinarischen Glanz der «Äbtestube» auf den eigenen Teller zu zaubern.

58 |

he was named Swiss chef of the year by the Bertelsmann restaurant and hotel guide in 2011. With 23-year-old Fabio Galizia as his chef de partie, Roland Schmid also has a major young talent on his team. On the next few pages, the young chef, who grew up in a restaurant in the German city of Bamberg and was regularly found in the kitchen even as a child, will present a delightful recipe for a light, summery fish dish. His creations should entice you to test your skills as a gourmet chef and conjure up a little of the Äbtestube’s culinary magic in your very own home.

Fabio Galizia gilt als ein grosses Nachwuchstalent. A prodigious young talent: Fabio Galizia.


KULINARIK & GENUSS / CULINARY DELIGHTS

Fischgenuss mit Fabio Galizia Fish dish with Fabio Galizia Rezept / Recipes: Fabio Galizia, Chef de Partie Äbtestube

Wolfsbarsch, Brokkoli, Tomate und Eierschwämme für vier Personen

Sea bass, broccoli, tomato and chanterelles – serves four

Wolfsbarschfilet: 4 portionierte, entgrätete und geschuppte Wolfsbarschfilets von ca. 70 g, 20 ml Erdnussöl, 10 g Butter, Salz, Pfeffer aus der Mühle. Wolfsbarschfilet mit Salz würzen und in Erdnussöl auf der Haut glasig braten. Zum Schluss eine kleine Butterflocke dazugeben. Fisch mit Pfeffer würzen.

Sea bass fillet: 4 sea bass fillet portions, each weighing approx. 70 g, 20 ml peanut oil, 10 g butter, ground salt and pepper Season the sea bass with salt and fry in the peanut oil skin-side down until translucent. Finally, add a small flake of butter and season the fish with pepper.

Eierschwämmeschaumsauce: 25 g gehackte Schalotten, 75 g Eierschwämme gewaschen, 100 g kräftige Bouillon, 100 g Rahm, 20 g geschlagener Rahm, Salz, Pfeffer aus der Mühle. Schalotten in Butter andünsten, Eierschwämme hinzugeben und leicht salzen. Bouillon und Rahm dazugeben und 3 Minuten köcheln lassen. Sauce in einen Mixbecher geben und sehr fein mixen, durch Sieb passieren. Kurz vor Gebrauch Schlagrahm dazugeben und mit dem Mixstab alles kurz aufmixen.

Chanterelle foam: 25 g finely chopped shallots, 75 g washed chanterelles, 100 g strong stock, 100 g fresh cream, 20 g whipped cream, ground salt and pepper Sauté the shallots in the butter, add the chanterelles and lightly season with salt. Add the stock and the fresh cream and simmer for 3 minutes. Pour the sauce into a mixing bowl and blend until smooth, pass the sauce through a sieve. Add the whipped cream just before serving and blend everything together briefly with the stick blender.

Gebratene Eierschwämme: 10 ml Olivenöl, 100 g kleine Eierschwämme, 10 g Butter, 10 g Schnittlauch, Salz, Pfeffer aus der Mühle. Pilze am Stiel mit einem kleinen Messer abschaben und das Ende abschneiden. Pilze unter fliessend kaltem Wasser kurz waschen. Pilze in einer sehr heissen Pfanne 2 bis 3 Minuten in Olivenöl braten und mit Salz würzen. Zum Schluss eine kleine Butterflocke, Pfeffer und Schnittlauch dazugeben. Pilze auf ein Küchenpapier geben und sofort anrichten. Brokkoli-Ecrasé (Stampf): 1 Stück Brokkoli, 10 g Olivenöl, 10 g Schalotten fein gehackt, 80 g Crème fraîche, Salz, Pfeffer, Peperoncino. Brokkoliröschen vom Stiel lösen und halbieren. Alles mit einer Prise Salz in einen Dampfdrucktopf geben. Den Topf bei höchster Stufe auf den Herd stellen, bis das Ventil ganz oben ist, dann für 3 Minuten auf mittlere Hitze stellen (Stufe 4 bis 5). Den Topf unter fliessendem Wasser abkühlen lassen und wenn möglich Crushed Ice in den Topf geben. Brokkoli auf ein Sieb geben und durch eine Kartoffelpresse drücken. Schalotten in Olivenöl glasig dünsten, den Stampf sowie die Crème fraîche hinzugeben. Das Ecrasé mit Salz und Pfeffer und etwas Peperoncino abschmecken. Tomatencreme: 5 Stück reife Eiertomaten, 1 dl Olivenöl, 10 g Zucker, 10 g Salz, je 1 Stiel Rosmarin/Thymian/Salbei, 1 Knoblauchzehe, je 10 g geröstete Haselnüsse, Walnüsse, Pinienkerne (3 Minuten bei 200 Grad im Ofen), 30 ml Olivenöl, 20 g Sherryessig, Salz, Pfeffer aus der Mühle. Eiertomaten halbieren und mit der Schnittfläche nach oben in eine ofenfeste Form geben, mit Salz und Zucker würzen und mit Olivenöl beträufeln. Rosmarin, Thymian, Salbei und Knoblauch grob hacken und alles auf die Toma-

Fried chanterelles: 10 ml olive oil, 100 g fine chanterelles, 10 g butter, 10 g chives, ground salt and pepper Use a small knife to scrape clean the stems of the chanterelles and cut off their ends. Wash the chanterelles briefly under cold, running water. Fry the chanterelles in olive oil in a very hot pan for 2 to 3 minutes and season with salt. Finally, add a small flake of butter, pepper and chives. Tip the chanterelles onto kitchen paper and serve immediately. Broccoli mash: 1 head of broccoli, 10 g olive oil, 10 g finely chopped shallots, 80 g crème fraiche, salt, pepper and pepperoncino Separate the broccoli florets from the stem and halve them. Put everything into a pressure cooker with a pinch of salt. Place the pressure cooker onto the stove on the highest setting until the valve is fully open, then turn down to the medium setting (level 4 to 5) for 3 minutes. Cool the pressure cooker under running water, if possible adding crushed ice. Drain the broccoli in a colander and then press it through a potato ricer. Steam the shallots in olive oil until transparent, then add the broccoli and the crème fraîche. Season the mash with salt, pepper and a little pepperoncino. Tomato cream: 5 ripe plum tomatoes, 1 dl olive oil, 10 g sugar, 10 g salt, 1 sprig each of rosemary, thyme and sage, 1 clove of garlic, 10 g each of roasted hazelnuts, walnuts and pine nuts (3 minutes at 200°C in the oven), 30 ml olive oil, 20 g sherry vinegar, ground salt and pepper Halve the plum tomatoes and place in an ovenproof dish with the cut surface upwards, season with salt and sugar, drizzle with olive oil. Roughly chop the rosemary, thyme, sage and garlic and sprinkle onto the tomatoes. Place the tin in the oven at 150°C and stew for 45 minutes. Remove the herbs from the stewed tomatoes and blend them with the olive oil, pine nuts, hazelnuts, walnuts and vinegar until smooth. Finally, season the cream with salt, pepper and a little vinegar before heating everything in a pan and serving.

| 59


tenflächen verteilen. Die Form bei 150 Grad im Ofen für 45 Minuten schmoren. Die geschmorten Tomaten von den Kräutern befreien und mit Olivenöl, Pinienkernen, Haselnüssen, Walnüssen und Essig sehr fein mixen. Die Creme zum Schluss mit Salz, Pfeffer und etwas Essig abschmecken, dann alles im Topf erwärmen und in den Teller geben. Tomatenchutneyzigarre Tomatenchutney: 4 reife Eiertomaten, 20 ml Olivenöl, 10 g fein gehackte Schalotten, 10 g Ketchup, 10 g Tomatenpüree, 20 ml Bouillon, Salz, Pfeffer aus der Mühle, Tabasco, Ingwer, Sherryessig. Eiertomaten vom Strunk befreien und am Boden die Tomate mit einem Messer kreuzförmig einritzen, dann für 20 Sekunden in kochendes Salzwasser geben und danach gleich im Eiswasser abkühlen. Tomaten schälen, vierteln und vom Kerngehäuse befreien. Aus den Filets kleine Würfel (ca. 3 x 3 cm) schneiden. Concasse auf Küchenpapier legen und zur Seite stellen. Olivenöl in einem Topf erhitzen, gehackte Schalotten dazugeben und alles glasig dünsten. Ketchup, Tomatenpüree und Bouillon hinzugeben und alles leicht reduzieren lassen. Die Tomatenwürfel dazugeben und ca. 15 Minuten auf kleiner Flamme köcheln lassen (Masse muss dick sein). Das Chutney zum Schluss mit etwas Salz, Pfeffer, geriebenem Ingwer, Tabasco und Essig abschmecken. Die Masse im Kühlschrank abkühlen lassen. Zigarre: 2 Filoteigblätter, 20 ml Vollei, 100 g fertiges Tomatenchutney, Fritteuse zum Frittieren. Filoteig in Quadrate von 12 x 12 cm schneiden und in Folie packen. 4 Quadrate nebeneinander legen und leicht mit Vollei bestreichen, auf jedes Quadrat wieder ein neues Quadrat legen. Je 1 Esslöffel vom Chutney auf ein Küchenpapier legen. Auf jedes der 4 Quadrate einen Strich Chutney ca. 2 cm breit geben, dabei je ein 1 cm Platz an den beiden Seiten lassen. Freie Flächen dünn mit Vollei bestreichen, dabei nicht zu viel Ei nehmen. Beide Seiten nach innen einklappen und dann wie eine Zigarre aufrollen. Die Filoteigzigarre für 3 Minuten in der 160 Grad heissen Fritteuse goldgelb frittieren und dann leicht salzen, diagonal halbieren und je zwei halbe Zigarren pro Person geben. Frittierter Rucola: 50 g frischer Rucola, Salz, Fritteuse zum Frittieren. Rucola waschen, trocken schleudern und vom Stiel befreien, dann bei 160 Grad für ca. 30 Sekunden knusprig frittieren und auf ein Küchenpapier geben.

Anrichten: Das Brokkoli-Ecrasé in einen Ring geben, der mittig in einem heissen Pastateller platziert ist. Mit dem Löffel etwas Tomatencreme rundherum geben. Den Eierschwämmeschaum leicht über die Tomatencreme nappieren. Danach die gebratenen Eierschwämme auf dem Schaum verteilen. Das Wolfsbarschfilet mit der knusprigen Haut nach oben auf den Stampf setzen. Etwas Rucolafrit auf die Fischhaut geben und die Tomatenchutneyzigarren mit der Schnittfläche zum Gast an den Fisch stellen.

Die Kreation des jungen Kochtalents ist auch optisch ein Genuss ! The talented young chef’s creation is a feast for the eyes as well. 60 |

Tomato chutney cigars Tomato chutney: 4 ripe plum tomatoes, 20 ml olive oil, 10 g finely chopped shallots, 10 g ketchup, 10 g tomato purée, 20 ml stock, ground salt and pepper, tabasco sauce, ginger and sherry vinegar Remove the stalks from the plum tomatoes and score a cross in their base with a knife, place them into boiling, salted water for 20 seconds then instantly cool in ice water. Peel the tomatoes, quarter and core them. Cut the fillets into small cubes (approx. 3×3 cm). Tip the concasse onto kitchen paper and put aside. Heat the olive oil in a pan, add the chopped shallots and steam until transparent. Add the ketchup, tomato purée and stock and leave to reduce slightly. Add the diced tomatoes and simmer over a low heat for approx. 15 minutes (the mixture must be thick). Finally, season the chutney with a little salt, pepper, grated ginger, Tabasco sauce and vinegar to taste. Leave the chutney to cool in the refrigerator. Cigars: 2 sheets of filo pastry, 20 ml whole egg, 100 g ready-made tomato chutney, deep fat fryer Cut the filo pastry into squares measuring 12×12 cm and wrap them in a plastic film. Place 4 squares next to each other and lightly brush them with whole egg. Place a new square onto each square. Take 1 tablespoon of chutney per square and place it on a sheet of kitchen paper. Add a streak of chutney approx. 2 cm wide to each of the 4 squares, leaving a 1-cm gap on each side. Lightly brush the free areas with whole egg, being careful not to apply too much. Fold in the two sides, then roll up like a cigar. Fry the filo pastry cigars in the deep fat fryer at 160°C for 3 minutes until golden yellow, then lightly season with salt, halve them diagonally and serve two halves per person. Deep fried rocket: 50 g fresh rocket, salt, deep fat fryer Wash and spin dry the rocket, remove the stems, then deep fry at 160°C for approx. 30 seconds until crispy. Place the rocket on kitchen paper.

Serve: Place the broccoli mash in a ring in the centre of a hot pasta dish. Use a spoon to swipe a little tomato cream around the mash. Lightly drizzle the chanterelle foam over the tomato cream, then sprinkle the fried chanterelles onto the foam. Place the sea bass fillet on the mash, crispy skin up. Dress the skin with a little deep fried rocket and place the tomato chutney cigars on the fish with the cut edge facing the guest.


Deutsch / EnglisH

Haupttitel zweizeilig Test

Zum Jubiläum «Bad Ragaz feiert 175 Jahre Thermalwasser» ­serviert Sandra Klotz in der Zollstube ein ganz besonderes Bier.

As part of Bad Ragaz’s anniversary celebrating 175 years of thermal water, Sandra Klotz is serving a very special beer in the Zollstube.

Englischer Haupttitel Autor

Lead

Lead

Grundtext

Grundtext

Bier – gebraut aus Thermalwasser Die Zollstube hat ihr eigenes Bier

Beer brewed with thermal water Restaurant Zollstube has its own beer Text: Christian Ruch | Bilder/Images: Yvonne Bollhalder | 61


In München hat ­Sandra Klotz gelernt, die Qualität eines Biers zu beurteilen. In Munich, Sandra Klotz learnt how to assess a beer’s quality.

Sommeliers bringt man vor allem mit Wein und Tafelwasser in Verbindung. Mittlerweile gibt es sie aber auch für Bier. Sandra Klotz, Restaurantleiterin der Zollstube, ist eine von ihnen. Jetzt überrascht sie mit einem ganz besonderen Bier – gebraut aus Thermalwasser!

Sommeliers are generally associated with wine and mineral water, but there are also those who specialise in beer. Sandra Klotz, restaurant manager of the Zollstube, is one of them. Now she has introduced a special new beer to the menu that is brewed using thermal water.

Sandra Klotz kennen und schätzen viele Gäste des Grand ­Resort Bad Ragaz als langjährige Leiterin des Restaurants Zollstube. Was sie vielleicht nicht wissen: Die Liechtensteinerin ist auch Diplom-Biersommelière. «Die Ausbildung gibt es schon seit 2004 und findet in München statt», erzählt sie. «Der Lehrgang ist sehr streng und intensiv. Denn von der Bierzusammensetzung bis zur Brau- und Ausschanktechnik wird alles behandelt. Degustationen gehören natürlich auch dazu. Allerdings nur in homöopathischen Dosen !»

Many Grand Resort Bad Ragaz guests know and respect ­Sandra Klotz as the long-time manager of the Restaurant ­Zollstube. What they may not know though is that the Liechtensteiner is also a certified beer sommelier. “The certification programme has been around since 2004 and is available in Munich,” she explains. “The course is highly challenging and intensive. It covers everything from beer composition to brewing and ­dispensing techniques. Tastings are also an important part, obviously, but only in healthy doses!”

Kein Bier aus Massenproduktion Zu ihren Aufgaben als Biersommelière gehört es nun, sich über neue Bierkreationen zu informieren und auf die Wünsche der Gäste einzugehen, aber auch, sich mit anderen Biersommeliers zu treffen und auszutauschen. In der Zoll­ stube hat Sandra Klotz derzeit rund 17 Biere im Angebot. «Das kann saisonal variieren, und wenn ein Bier nicht so geschätzt wird, nehme ich es aus dem Sortiment. Was die Gäste mögen, ist nämlich ganz unterschiedlich, sie sind mal mehr, mal weniger experimentierfreudig, und oft hängen die Vorlieben auch vom Wetter oder der Jahreszeit ab. Im Sommer schätzt man eher ein leichtes, im Winter dagegen ein starkes, dunkles Bier. Doch genau diese Abwechslung ist das Schöne an meinem Beruf.» Ihre Biere stammen vor allem aus der Schweiz und umliegenden Ländern. «Ich achte bei mei-

No mass-produced beer Today, her work as a beer sommelier includes finding out about new beers and keeping guests happy, but also meeting and exchanging ideas with other beer sommeliers. Sandra Klotz currently offers around 17 beers in the Zollstube. “Seasonal variations apply, and if people don’t seem to like a beer, I drop it from the range. Guests’ preferences can differ greatly. Some of them like to stick to what they know; others prefer to try new beers. Often, preferences also depend on the weather or on the time of year. Light beers are more popular in summer whereas strong, dark beers are preferred in the winter. It’s this diversity that makes my job so enjoyable.” Her beers are primarily brewed in Switzerland and the surrounding countries. “When choosing the beers, I’m careful to ensure that they come from small breweries, that they’re not mass produced.

62 |


kulinarik & genuss / culinary delights

ner Auswahl sehr darauf, dass sie aus kleinen Brauereien stammen, also nichts aus Massenproduktion darunter ist.» Die Frage, was ein gutes Bier ist, lässt sich allerdings gar nicht so einfach beantworten. «Gut ist ein Bier dann, wenn es schmeckt und keinen Fehler hat. Also beispielsweise nicht nach Butter schmeckt, sofern das nicht – wie beim Pilsner Urquell – gewollt ist.» Der Alkoholgehalt kann beim Bier übri­ gens stark variieren, im Moment liegt die Obergrenze bei 67,5 Volumenprozent.

Qualität steht zuoberst Besonders stolz ist Sandra Klotz darauf, dass sie nun ihr ­eigenes Bier anbieten kann – gebraut aus dem Wasser der Thermalquelle in der Taminaschlucht. «Es ist ein Spezialbier, denn das Thermalwasser hat einen hohen Anteil an Carbona­ ten und einen geringen an Kalium, es eignet sich also nicht für jede Biersorte.» Anlass für die Kreation eines eigenen Biers war das Jubiläum «Bad Ragaz feiert 175 Jahre Thermal­ wasser». Zur Eröffnung des Kunstevents Bad RagARTz soll es das erste Mal ausgeschenkt werden. Hergestellt wurden ­200 Liter, für die insgesamt 400 Gramm Hopfen nötig waren. Den Auftrag, das Bier zu brauen, erhielt das kleine Unter­ nehmen Sevibräu im nicht weit entfernten Sevelen, wo ­Andrea und Dominik De Gregorio mit viel Liebe dazu bei­ tragen, die Biervielfalt in der Schweiz zu fördern und bereits zu den Lieferanten der Zollstube zählen. Ihre Philosophie: «Qualität kommt vor Quantität und steht immer im Vorder­ grund.» Das gilt sicher auch für das neue Bier aus dem ­Wasser der Bad Ragazer Thermalquelle.

The question of what makes a good beer is not an easy one to answer. “A beer is good if it tastes nice and has nothing wrong with it. For example, beer shouldn’t taste of butter – unless this is intentional like with Pilsner Urquell of course.” The alcohol content of beer can also vary greatly, with the world’s strongest beer currently at 67.5 percent alcohol by volume.

Quality is king Sandra Klotz is particularly proud of the fact that she can now offer her very own beer – brewed using thermal source water from the Tamina gorge. “It’s a special beer as the thermal ­water contains a high level of carbonates and a low level of potassium, meaning that it’s not suitable for all types of beer.” The beer was created to mark the 175th anniversary of the thermal water pipeline and will be served for the first time at the opening of the Bad RagARTz sculpture festival. 200 litres were produced, for which 400 grams of hops were required. The task of brewing the beer was given to the small company Sevibräu in the nearby town of Sevelen. Andrea and Dominik De Gregorio are devoted to the promotion of beer diversity in Switzerland and have already supplied beer to the Zollstube for many years. Their philosophy: “Quality comes before quantity and is always the main focus.” And this also applies to the new beer brewed using Bad Ragaz thermal water.

Die Brauer Dominik und Andrea De Gregorio, Andreas Demont, Food & Beverage Manager des Grand Resort, und Sandra Klotz (v.l.) bei der Hopfengabe für das neue Bier aus Thermalwasser. From left to right: brewers Dominik and Andrea De Gregorio, Andreas Demont, Food & Beverage Manager of the Grand Resort, and Sandra Klotz, adding the hops to a new beer made using thermal water. | 63


Lieblingsturnier der Seriensieger Serial winners’ favourite tournament Text: Mirjam Fassold | Bilder /Images: Phil Inglis

Der Südafrikaner Gary Player, mit 165 Turniersiegen weltweit einer der grössten Golfer aller Zeiten, war 2012 in Bad Ragaz am Start und schwärmte: «Solche Plätze wie diesen in Bad Ragaz braucht es, um den Golfsport populär zu machen.» With 165 tournament victories to his name, South African Gary Player is one of the game’s all-time greats. After playing in Bad Ragaz in 2012 he enthused: “It takes courses like the one in Bad Ragaz to make golf popular.” 64 |


GOLF & SPORTS

«Friendly Tour» nennen die Mitglieder der European Senior Tour ihren Circuit, dabei würde «Winners Tour» mindestens so gut passen. Auf keiner anderen europäischen Golftour sind so viele Turniersieger am Start. Allein die 14 Herren, die in den vergangenen 18 Jahren in Bad Ragaz den gläsernen Siegerpokal stemmten, vereinigen 294 internationale Turniersiege auf sich. Und sie sind sich einig: Bad Ragaz ist ihr Lieblingsturnier.

The members of the European Senior Tour refer to their circuit as the “Friendly Tour” although “Winners’ Tour” would be equally apt. After all, more tournament winners tee off here than on any other European golf tour. The 14 men who have lifted the glass winner’s trophy in Bad Ragaz in the last 18 years have 294 international tournament wins between them. And they all agree: Bad Ragaz is their favourite tournament.

Konstanz ist eine wichtige Grösse im Golfsport. Nur wer die Fähigkeit besitzt, den Schwung immer wieder abzurufen und den Ball regelmässig an die Fahne zu schlagen, kann reüssieren. Konstanz legen auch die Organisatoren des seit 1997 in Bad Ragaz ausgetragenen European-Senior-Tour-Events an den Tag. Sie brillieren nicht nur mit erstklassiger Platzpflege, sondern auch mit unübertroffener Hospitality. So hatte es nicht lange gedauert, bis das Schweizer Turnier zum beliebtesten im Kalender der European Senior Tour avancierte. «Bad Ragaz gehört zu den Highlights unserer Saison», sagt Andy Stubbs, Managing Director der European Senior Tour. Wenn die Seniorentour in Bad Ragaz Halt macht, checken einstige Ryder-Cup-Spieler und -Captains, Major-Champions

Consistency is a key part of golf. Only those with the ability to swing evenly every time and regularly hit the ball at the flag can succeed. Consistency is also displayed by the organisers of the European Senior Tour event, which has been held in Bad Ragaz since 1997. They impress not only with their first-rate course maintenance but also with their unparalleled hospitality. As such, it was not long before the Swiss tournament became the favourite event on the European Senior Tour calendar. “Bad Ragaz is among the highlights of our season,” comments Andy Stubbs, Managing Director of the European Senior Tour.

19. Swiss Seniors Open Vom 3. bis 5. Juli 2015 wird die European Senior Tour zum 19. Mal in Bad Ragaz zu Gast sein. Die Organisatoren warten mit zwei markanten Neuerungen auf: Das Turnier wird erstmals unter dem Titel Swiss Seniors Open ausgetragen und das Preisgeld um 20 000 Euro auf 300 000 Euro erhöht; 45 000 Euro gibts für den Sieger. «Der neue Name wird dem Anlass gerechter, handelt es sich doch um das einzige Schweizer Turnier auf der Seniorentour», sagt OK-Präsident Ralph Polligkeit. Darüber hinaus werde mit dem neuen Turniernamen die internationale Ausrichtung dieses Tourevents noch stärker betont. 72 der weltbesten professionellen Golfspieler über 50 Jahre werden am Start sein. Das Swiss Seniors Open ist das älteste Event der europäischen Seniorentour, das jedes Jahr auf dem gleichen Parcours gespielt wird. Im Vorfeld des Turniers finden am Mittwoch und Donnerstag, 1. und 2. Juli, zwei ProAm-Turniere statt. www.swiss-seniors-open.ch

14 gentlemen, 294 victories When the Senior Tour comes to Bad Ragaz, so do former Ryder Cup players and captains, Major champions and other players with international tournament wins in their pocket. The Swiss Seniors Open players all belong to the crème de la crème of European golf. Golf and statistics go hand in hand. The organisers of the Swiss Seniors Open 2015 have also recorded a few statistics about the winners: 18 Senior Tour events have been played on the Golf Club Bad Ragaz course since 1997 and 14 men from 9 countries have added their names to the list of winners. Carl Mason (England) has won three times, while David Huish (Scotland) and Horacio Carbonetti (Argentina) have each won twice. If you tot up all the international victories that the 14 Bad Ragaz winners have achieved during their careers, you get an impressive 294 professional tournament wins! The statistics for the top ten players on the 2014 European Senior Tour Order of Merit are similarly impressive: between them, they have clocked up 135 tournament wins. The best tour stop on the calendar A further impressive factor is just how much top stars enjoy coming to | 65


sowie durchs Band Spieler mit internationaler Siegerfahrung ein. Wer einen Platz im Teilnehmerfeld des Swiss Seniors Open ergattert, gehört zur Crème de la Crème des europäischen Golfsports.

14 Gentlemen, 294 Siege Golf und Statistiken gehören zusammen. Die Veranstalter des Swiss Seniors Open 2015 haben ebenfalls eine kleine Siegstatistik erhoben: 18 Senior-Tour-Events wurden auf dem Parcours des GC Bad Ragaz seit 1997 gespielt, 14 Herren aus neun Nationen konnten ihre Namen in die Siegerliste eintragen. Carl Mason (England) schaffte es dreimal, David Huish (Schottland) und Horacio Carbonetti (Argentinien) siegten je zweimal. Zählt man die internationalen Siege der 14 bisherigen Bad-Ragaz-Sieger während ihrer Karrieren ­zusammen, erhält man die stattliche Zahl von 294 gewonnenen Profiturnieren! Ähnlich beeindruckend ist auch die Sieg­ erfahrung der Top Ten der 2014er Order of Merit der European Senior Tour: Da stehen insgesamt 135 Turniersiege zu Buche. Schönster Tourstopp im Kalender Beeindruckend auch, wie gerne solche Topstars nach Bad Ragaz kommen, weil sie sich im Kurort wohl und zu Hause fühlen. Egal wen man fragt, alle schwärmen vom Turnier, von Bad Ragaz und den Menschen am Fairwayrand. Der Austra­ lier David Merriman bringt es auf den Punkt: «Bad Ragaz ist die schönste Station in unserem Kalender. Alle Pros genies66 |

the Bad Ragaz spa resort, a place where they feel happy and at home. Whichever of them you speak to, they all enthuse about the tournament, Bad Ragaz and the people at the edge of the fairways. Australian David Merriman sums it up nicely: “Bad Ragaz is the best stop on our calendar. All the pros enjoy their stay here.” South African Gary Player, who teed off at the Bad Ragaz tournament in 2012, is also impressed: “The course is located in a fantastic setting. The mountains, the mature trees, it’s all simply breathtaking. And it’s not just us professionals who enjoy the golf course, but also plenty of amateurs. It takes courses like this one to make golf popular.” Over his 60-year career, Gary Player has celebrated 165 tournament wins worldwide and has worked with his team to create over 300 golf courses since the 1980s. His “best buddy”, New Zealander Sir Bob Charles, also loves Bad Ragaz. He enjoyed his hour of glory here on 6 July 2012 when he beat his age of 76 by a colossal ten shots. A new tour record! “I’ve had a few amazing days in my career. Today was one of them. I felt young again,” Charles commented after his spectacular performance. All the tour professionals have a great time during their week in Bad Ragaz. “For many of us, this is the best week of the year,” comments Paul Wesselingh, Bad Ragaz champion 2013. His predecessor, Tim Thelen, concurs: “It almost feels like a holiday. The people are so friendly and helpful, and the food is amazing. There’s no other tournament where we’re this spoilt.” Senior Major champion Roger Chapman also agrees: “The food and the hospitality are unsurpassed and the hotels are


Golf & sports

Angebot Swiss Seniors Open auf Seite 81.

ANGEBOTE Offers

Swiss Seniors Open offer on page 81.

Das Ragazer Senior-Tour-Event 2012 war in jeder Hinsicht einzigartig: Sir Bob Charles (Seite 66, links) unterspielte in der Auftaktrunde mit 66 Schlägen sein Alter um zehn Schläge, mit Ian «Woosie» Woosnam (Bild diese Seite) klassierte sich ein ehemaliger Ryder-Cup-Captain auf dem dritten Rang. The 2012 European Senior Tour event was unique in every respect: Sir Bob Charles (page 66, left) beat his age by 10 shots with a round of 66, and former Ryder Cup captain Ian “Woosie” Woosnam (picture on this page) secured third place.

sen den Abstecher hierher.» Auch der Südafrikaner Gary Player, der 2012 in Bad Ragaz am Start war, ist begeistert: «Dieser Platz ist fantastisch gelegen. Die Berge, der alte Baumbestand, das alles ist atemberaubend. Und dieser Parcours macht nicht nur uns Professionals, sondern auch den Amateuren Spass. Solche Plätze braucht es, um den Golfsport populär zu machen.» Player hat in seiner über 60 Jahre dauernden Karriere weltweit 165 Turniersiege gefeiert und seit den 80er-Jahren gemeinsam mit seinem Team über 300 Golfplätze gebaut. Auch sein «Best buddy», der Neuseeländer Sir Bob Charles, liebt Bad Ragaz. Hier erlebte er am 6. Juli 2012 eine Sternstunde, als er mit 76 Jahren sein Alter um zehn Schläge unterspielte. Tourrekord! «Ich habe einige grossartige Tage in meiner Karriere gehabt. Heute war einer davon. Ich habe mich wieder jung gefühlt», so Charles nach seiner Glanzleistung. Spass haben sie alle, die Tourprofessionals, während der Bad-Ragaz-Woche. «Für viele von uns ist dies die schönste Woche des Jahres», sagt Paul Wesselingh, Bad-Ragaz-Champion 2013. Sein Vorgänger, Tim Thelen, pflichtet bei: «Es fühlt sich fast wie Ferien an. Die Menschen sind so freundlich und hilfsbereit und das Essen ist grossartig. Bei keinem anderen Turnier werden wir so verwöhnt.» Auch der zweifache SeniorMajor-Champion Roger Chapman stimmt zu: «Das Essen und die Hospitality sind unübertroffen und die Hotels grossartig. Dieses Turnier hat eine grosse Zukunft, es zählt zu den herausragendsten, die ich gespielt habe, und es bleibt auch mit seiner pittoresken Szenerie in bester Erinnerung.»

wonderful. This tournament has a great future ahead of it; it’s one of the best I’ve ever played in and one that I’ll certainly remember thanks to its picturesque scenery.”

19th Swiss Seniors Open The European Senior Tour will be held in Bad Ragaz for the 19th time from 3 to 5 July 2015. This year though, the organisers have introduced two major changes: the tournament will now be called the Swiss Seniors Open and the prize money will be increased by EUR 20,000 to a total of EUR 300,000, with EUR 45,000 going ­to the winner. “The new name is better suited to the event because it’s the only Swiss tournament on the Euro­ pean Senior Tour,” explains Ralph Polligkeit, President of the Organising Committee. Additionally, the tourna­ ment’s new name will further highlight the event’s ­international character. 72 of the world’s best profes­ sional golfers over the age of 50 will tee off at the tour­ nament. The Swiss Seniors Open is the longest-running event on the European Senior Tour, which is held on the same course every year. In the run-up, there will be two Pro-Am tournaments, taking place on Wednesday and Thursday, 1 and 2 July 2015. www.swiss-seniors-open.ch

| 67


Golfidylle pur: Die dritte Spielbahn ist mit 404 Metern das längste Par 4 auf dem Exe­­cutive Course des GC Heidiland. Golfing paradise: with a 404-metre, the third hole is the longest par 4 on the Executive Course at the Golf Club Heidiland.

Heidis schönste (Golf-)Spielwiese The best place to play (golf) in Heidiland Text: Mirjam Fassold | Bilder /Images: GC Heidiland

68 |


GOLF & SPORTS

Der 9-Loch Executive Course des Golf Club Heidiland ist eine Erfolgsgeschichte. Seit zehn Jahren fliegen die Bälle, werden Golfinteressierte an den Sport herangeführt und das Klubleben gepflegt. Gründe zu feiern gibts immer wieder, die Mitglieder des GC Heidiland sind nämlich wahre Hole-in-One-Experten.

The 9-hole Executive Course at the Golf Club Heidiland is a true success story. For ten years, balls have flown through the air, novices have been introduced to the sport and club life has been fostered here. There are constantly reasons to celebrate: Golf Club Heidiland members are true hole-in-one experts.

Was lange währt, wird endlich gut, darauf dürften die Verantwortlichen des Grand Resort Bad Ragaz vertraut haben, als im August 2004 der Spatenstich zum 9-Loch Executive Course am südlichen Ortsende von Bad Ragaz erfolgte. Rund zehn Jahre hatten die Initianten für ihr Projekt kämpfen und Widerstände aus dem Weg räumen müssen, bis die notwendigen Landreserven gesichert und alle Umweltauflagen er-

Good things come to those who wait. The managers of the Grand Resort Bad Ragaz must have trusted in this saying in the run-up to the ground-breaking ceremony for the 9-holeExecutive Course at the south end of Bad Ragaz, which finally took place in August 2004. The initiators spent around ten years fighting for their project and overcoming all sorts of obstacles before the necessary land reserves were secured and

«Eingespieltes Team zum 10-Jahr-Jubiläum.» “A well-practised team to celebrate the ten-year anniversary.” füllt waren. Dann aber ging es zügig voran. 13 Monate Bauund Einwachszeit hatten genügt, um den Par 62 und 3638 m Länge spielbereit zu machen. Am 23. September 2005 wurde der Spielbetrieb aufgenommen.

all the environmental requirements were fulfilled. But once this was all done, things moved swiftly. It took just 13 months for the construction and grow-in of the 3,638-metre, par-62 course, which opened on 23 September 2005.

Zweitausend Bäume und vier Seen Für das Design der Anlage verantwortlich zeichnete der renommierte Schweizer Golfplatzarchitekt Peter Harradine, dessen Vater Donald bereits den 18-Loch-Parcours des GC Bad Ragaz entworfen hatte. Knapp 2000 Bäume und Büsche liess Peter Harradine auf dem Gelände des GC Heidiland pflanzen. Massive Erdverschiebungen waren notwendig, um die Fairways mittels künstlich errichteter Hügel zu trennen. Zudem platzierte Harradine einen künstlich angelegten See in der Mitte des Platzes. Der Fluppibach, der vor dem neunten Grün die Spielbahn kreuzt, war vorhanden. Ein wichtiger Bestandteil der Anlage ist der grosszügig ausgestaltete Übungsbereich. Auf der Driving Range stehen 21 gedeckte und 50 Rasenabschlagplätze sowie ein grosses Putting Green und ein Approaching-Grün mit Übungsbunker zur Verfügung. Die perfekte Infrastruktur für die 2005 gegründete Golf Academy. Zur Anlage gehört ein Klubhaus mit Golfbistro, Sekretariat, Golfshop und Garderoben.

Two thousand trees and four lakes The course was designed by the prestigious Swiss golf course architect Peter Harradine, whose father Donald designed the 18-hole course at Golf Club Bad Ragaz. Peter Harradine had almost 2,000 trees and bushes planted on the Golf Club Heidiland site. Huge amounts of earth had to be shifted to create the artificial hills between the fairways, and Harradine also created an artificial lake in the centre of the course. The Fluppibach stream, which crosses the fairway just before the ninth green, was an existing, natural feature. An important part of the facility is the huge practice area. The driving range has 21 covered and 50 grass tees as well as a large putting green and an approaching green with a practice bunker. All in all, the perfect infrastructure for the Golf Academy founded in 2005. The facility also includes a club house with a Golf Bistro, an office, a Golf Shop and cloak rooms.

Herausforderung für jeden Spieler Charakteristisch für einen Executive Course sind seine eher kurzen und schmalen Fairways. Präzises Spiel ist gefragt. Das macht den Platz auch für gute Spieler zu einer Heraus| 69


Von einer «Mondlandschaft» zum Golftraum: Im Sommer 2004 waren die Bauarbeiten noch in vollem Gang, ein gutes Jahr später konnte der Platz (im Bild auf Seite 71 Green 7) bereits bespielt werden. From a “moonscape” to a golfer’s dream: work on the course was still under way in the summer of 2004. The course was ready for play just one year later (page 71: the 7th green).

forderung, und «Golfneulingen ermöglicht er rasch Erfolgs­ erlebnisse», weiss Ralph Polligkeit, Präsident des GC Heidi­ land und Director of Golf  &  Sports des Grand Resort Bad ­Ragaz. Dank kurzen Par-3-Löchern gelingt nicht nur bald ein­ mal das erste Par, es fallen auch reihenweise Asse. In den ersten beiden Monaten nach der Platzeröffnung wurden vier Hole-in-One gespielt. «Seit 2009 listen wir nur noch die in Turnieren erzielten Asse auf», sagt der Präsident. 27 waren es in den letzten sechs Saisons gewesen. Stolz ist man im GC Heidiland auf den hervorragend gepfleg­ ten Platz. Da die Anlage ebenso wie der 18-Loch Champion­ ship Course des GC Bad Ragaz zum Grand Resort Bad Ragaz gehört, können bei der Golfplatzpflege alle Synergien ge­ nutzt werden; so pflegt die Greenkeeper-Equipe beide Golfwie auch die Parkanlagen des gesamten Resorts, und auch der Maschinenpark wird für alle Unterhaltsarbeiten gemein­ sam verwendet. Der Präsident darf zu Recht behaupten: «Der GC Heidiland hat einen der bestgepflegtesten 9-LochPlätze der Schweiz.» Wie gut die Greenkeeper arbeiten, haben sie beim grossen Hochwasser 2013 eindrücklich bewiesen. «Der Platz des GC Heidiland liegt im Überflutungsgebiet des Fluppibachs. Beim Bau wurden Vorkehrungen getroffen, damit ein 100-Jahr-Hochwasser dem Platz nichts anhaben kann», sagt Ralph Polligkeit. Trotzdem setzte Anfang Juni 2013 ein 30-Jahr-Hochwasser Grüns, Fairways und Abschläge kom­ plett unter Wasser. «Der Platz musste eine Woche geschlos­ sen bleiben, die Greenkeeper standen fast rund um die Uhr im Einsatz», so Polligkeit. Nach einer Woche war der Spuk vorbei, die Spuren der Naturkatastrophe waren nach einem Monat nicht mehr sichtbar.

Klein, familiär und sportlich Der 9-Loch Executive Course war ursprünglich als Public Course geplant. Während der Planungsphase reifte aber die 70 |

A challenge for any player The largely short and narrow fairways are characteristic of an executive course. Precise play is a must. This makes the course challenging even for experienced players while “it also offers golf novices the chance for quick success,” comments Ralph Polligkeit, Chairman of the Golf Club Heidiland and ­Director of Golf & Sports at the Grand Resort Bad Ragaz. Thanks to the short par-3 holes, golfers not only quickly get their first par but also frequently get a hole-in-one. In fact, the latter happened four times in the first two months after the course opened. “Since 2009, we have only kept a list of the holes-in-one played during tournaments,” the Chairman comments. 27 were recorded in the last six seasons. The Golf Club Heidiland team is proud of the outstandingly maintained course. As both this facility and Golf Club Bad ­Ragaz’s 18-hole Championship Course are part of the Grand Resort Bad Ragaz, all synergies can be used when tending the courses. As such, the greenkeeper team maintains not only the two golf courses but also all the parkland within the resort, using the full range of machinery available for all their tasks. The Chairman can quite rightly claim: “The Golf Club Heidiland has one of the best maintained 9-hole courses in Switzer­ land.” The greenkeepers’ skills truly came to the fore in the great flood of 2013. “The Golf Club Heidiland course lies in the floodplain of the Fluppibach stream. When it was built, precautions were taken to ensure that none of the water levels reached in the last 100 years would affect the course,” comments Ralph Polligkeit. Despite this, when the levels hit a 30year high in early June 2013, the greens, fairways and tees were completely flooded. “The course had to remain closed for a week and the greenkeepers worked tirelessly almost around the clock,” states Ralph Polligkeit. A week later and the nightmare was over; all traces of the natural disaster were gone within a month.


golf & sports

Überzeugung, dass es in der Region Platz für einen zweiten Golf Club gibt. Die Idee fand Anklang, zu Beginn des dritten Jahrtausends boomte Golf in der Schweiz. «Bei seiner Gründung im November 2004, ein Jahr vor der Eröffnung des Platzes, zählte der Golf Club Heidiland bereits 130 Mitglieder», erinnert sich Ralph Polligkeit. Mit der Eröffnung des Platzes 2005 verdoppelte sich die Mitgliederzahl auf 264. Der Klub wuchs in den Folgejahren kontinuierlich, 2013 wurde mit 430 erwachsenen Mitgliedern ein neuer Höchststand erreicht. Aktuell zählt der GC Heidiland knapp über 400 Mitglieder. Die Nachfrage ist konstant, bietet der GC Heidiland Golfinteressierten doch seit zehn Jahren eine attraktive Möglichkeit, in den Golfsport reinzuschnuppern und am regen Klubleben teilzunehmen, ohne dass dafür hohe Gebühren anfallen. «Ein Angebot, das gerade in Zeiten, wo berufliche Mobilität einen hohen Stellenwert hat, viel Anklang findet», weiss Polligkeit. Wenn der GC Heidiland 2015 in seine zehnte (volle) Saison startet, ist ein eingespieltes Team am Ruder. Gut 100 Veranstaltungen werden jährlich im GC Heidiland durchgeführt, insgesamt 30 000 Golfrunden pro Jahr auf dem Parcours gespielt. Der junge, sportlich-familiäre Golfklub ist mittlerweile aus der regionalen Golfszene nicht mehr wegzudenken. www.gcheidiland.ch

Small, casual and sporty The 9-hole Executive Course was originally planned as a public course. During the planning phase, however, the developers became convinced that there was room for a second golf club in the region. The idea took off, especially as golf boomed in Switzerland at the start of the third millennium. “When founded in November 2004, one year before the golf course even opened, the Golf Club Heidiland already had 130 members,” Ralph Polligkeit recalls. When the course opened in 2005, memberships doubled to 264. The club continued to grow in the years that followed with membership figures hitting a new high of 430 in 2013. Today, the Golf Club Heidiland has just over 400 members. Demand is constant; after all, for ten years now, Golf Club Heidiland has offered newcomers to golf an attractive opportunity to try out the game and take part in active club life without having to pay high fees. “This is an offer that many people take up, especially in today’s world where occupational mobility is of great value,” states Ralph Polligkeit. When Golf Club Heidiland starts its tenth (full) season in 2015, a well-practised team will be at the helm. More than 100 events are held at the Golf Club Heidiland every year and 30,000 rounds of golf per year are played on the course. The young, casual and sporty golf club has now become an integral part of the regional golf scene. www.gcheidiland.ch

| 71


April

Jens Wimmers Boogie Trio

22

«Das Geheimnis schöner und glatter Haut» Ärztevortrag mit Dr. med. Claudia Steiner FMH für Dermatologie und Venerologie Mittwoch, 18 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz “ The secret of beautiful and smooth skin” Medical lecture by Dr Claudia Steiner MD, Swiss Medical Association doctor specialising in dermatology and venereology Wednesday, 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz

22

Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun Sushi show with sushi master Joel Enriquez Wednesday, from 6p.m., Restaurant Namun

27

Twilight-Konzert mit der Violinklasse von Professor Coosje Wijzenbeek, Amsterdam Montag, 18.15 Uhr, Grüne Halle, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites

09

Eröffnung Bad RagARTz 2015 Mehrere Hundert Skulpturen von zahlreichen Kunstschaffenden aus aller Welt: Das ist die 6. Schweizerische Triennale der Skulptur, genannt Bad RagARTz. Weitere Infos unter www.badragartz.ch Samstag, 16 Uhr, Dorfplatz Bad Ragaz

Twilight concert with the violin class of Professor Coosje Wijzenbeek, Amsterdam Monday, 6.15 p.m., Green Hall, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites

Opening of Bad RagARTz 2015 Several hundred sculptures by numerous artists from around the world: this is the 6th Triennial Festival of Sculpture, named Bad RagARTz. Further information is available at www.badragartz.ch Saturday, 4 p.m., Bad Ragaz village square

30

Soirée de la Romanée Conti mit Jan Martel Donnerstag, ab 18.30 Uhr, Gourmetrestaurant Äbtestube Romanée Conti evening with Jan Martel Thursday, from 6.30 p.m., Gourmet restaurant Äbtestube

10

02

Bar concert with the “Jens Wimmers Boogie Trio” The trio will have guests tapping their toes and clicking their fingers along to boogie-woogie and oldtime jazz from the 1920s and 1930s. Saturday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Grand Hotel Hof Ragaz

06

Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun Sushi show with sushi master Joel Enriquez Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun

10 15

Treuewoche «Bad RagARTz»

Kultur pur bei Tischgesprächen mit Künstlern bis/to und den Ausstellungsmachern. Dazu Führungen in Bad Ragaz, Vaduz und im Alten Bad Pfäfers.

Theme week “ Bad RagARTz ”

Pure culture: round - table discussions with the artists and the exhibition organisers. Tours in Bad Ragaz, Vaduz and in Altes Bad Pfäfers.

12

Twilight-Konzert mit der Klavierklasse von Prof. Dr. Milana Chernyasvska, Graz Dienstag, 17.30 Uhr, Grüne Halle, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites

Eröffnung Festival der Kleinskulpturen Ab dem 10. Mai bis 11. Oktober 2015 findet im ehrwürdigen Alten Bad Pfäfers das Festival der Kleinskulpturen statt. Sonntag, 10 Uhr, Altes Bad Pfäfers

Mai /May Barkonzert mit Jens Wimmers Boogie Trio Das Trio sorgt für wippende Füsse und schnippende Finger mit Boogie Woogie und Oldtime Jazz der 20er - und 30er - Jahre. Samstag, ab 20.30 Uhr, Bar/Lounge, Grand Hotel Hof Ragaz

Opening of the Festival of Small Sculpture The Festival of Small Sculpture will take place from 10 May to 11 October 2015 in the ancient Altes Bad Pfäfers. Sunday, 10 a.m., Altes Bad Pfäfers

10

Eröffnung Bad RagARTz 2015 Sonntag, 17 Uhr, Vaduz, Liechtenstein Opening of Bad RagARTz 2015 Sunday, 5 p.m., Vaduz, Liechtenstein

10

Muttertags - BBQ mit «Bauernfänger» (Strassenmusik) Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air Mother’s Day Barbecue with live music courtesy of “Bauernfänger” (street music) Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air

Twilight concert with magical pieces for the piano from the class of Professor Milana ­Chernyasvska, Graz Tuesday, 5.30 p.m., Green Hall, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites

20

« Festsitzender Zahnersatz auf vier Implantaten: Das All - on - 4 - Konzept» Ärztevortrag mit Dr. med. Dr. med. dent. Michael Meier, Arzt und Zahnarzt, und Dr. med. Dr. med. dent. Matthias Leupold FMH für Kiefer- und Gesichtschirurgie Mittwoch, 18 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz “Fixed dental prosthesis on four implants: the ‘all - on - 4’ concept” Medical lecture by Dr Michael Meier (doctor, dentist) and Dr Matthias Leupold (Swiss Medical Association doctor specialising in oral and maxillofacial surgery) Wednesday, 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz

Detaillierte Informationen zu den Veranstaltungen finden Sie auf www.resortragaz.ch/events oder erhalten Sie unter Tel. +41 (0) 81 303 30 30 72 |


KULTURAGENDA / CULTURE & ARTS

20

Bar concert with “  The Muscats” The mix of jazz, blues, pop, Latin, R & B and funk together with interesting original versions of well-known numbers are what make “The Muscats” unique. Friday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Grand Hotel Hof Ragaz

Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun Sushi show with sushi master Joel Enriquez Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun

23

Barkonzert mit den legendären « Boogie Connection» Eine heisse Mischung aus Blues, Soul, BoogieWoogie und totalem Rhythm ’n’ Blues Samstag, ab 20.30 Uhr, Bar / Lounge, Grand Hotel Hof Ragaz

13

Beer & Dine im «Dorfbeizli» Überraschende Bierkreationen mit ausgewählten Speisen, kombiniert in einem 4 - Gang - Menü Samstag, 18 Uhr, Restaurant Zollstube

Boogie Connection

Juli /July

01

Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun Sushi show with sushi master Joel Enriquez Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun

24

BBQ mit «Salt & Pepper» (Balladen, Country, Blues, Pop) Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air Barbecue with “Salt & Pepper” (ballads, country, blues, pop) Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air

29

7. Gästekochen mit Kurt Aeschbacher Freitag, 18.30 Uhr, Gourmetrestaurant Äbtestube 7th guest cooking with Kurt Aeschbacher Friday, 6.30 p.m., Gourmet restaurant Äbtestube

Juni /June

Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun Sushi show with sushi master Joel Enriquez Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun

21

B BQ mit Jim Duncombe und Miriam Dee (Swing, Evergreens, Pop) Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air

19. Swiss Seniors Open Golf Club Bad Ragaz

B BQ mit «Three Voices» (Pop, Rock, Gospel unplugged) Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air

17

17

Golf Club Bad Ragaz

05

« Mit Schmerzen leben – die tägliche Herausforderung» Vortrag mit Ulla Kellner Physiotherapeutin, MSc in Pain Management Mittwoch, 18 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz

Bar concert with the legendary “ Boogie Connection” A lively mix of blues, soul, boogie - woogie and total rhythm and blues Saturday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Grand Hotel Hof Ragaz

19. Swiss Seniors Open

bis/to

Beer & Dine at the “ village inn” Unexpected beer creations and selected dishes, combined within a 4 - course meal Saturday, 6 p.m., Restaurant Zollstube

“ Living with pain – the daily challenge” Lecture by Ulla Kellner, physiotherapist with an MSc in pain management Wednesday, 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz

3 5

Barbecue with “Three Voices” (pop, rock, gospel unplugged) Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air

5 12

Treuewoche

«Auf den Spuren des Wassers»

bis/to

Der Vierwaldstättersee mit seinen Besonderheiten – spezielle Begegnungen mit aussergewöhnlichen Menschen; all dies und mehr macht die Sommertreuewoche zu einem einzigartigen Erlebnis. Weitere Auskünfte erhalten Sie von Doris Peter, Guest Relations & Kultur.

Theme week “  On the trail of the water”

Lake Lucerne with its distinctive features as well as special encounters and extraordinary people ; all this and more makes the summer theme week a unique experience. For further information please contact Doris Peter, Guest Relations & Culture.

Barbecue with Jim Duncombe and Miriam Dee (swing, evergreens, pop) Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air

24

Vortrag «In Resonanz mit dem Wasser» mit Rainer Gaupp - Berghausen, Diplomingenieur und Leiter von Hado Life Europe Mittwoch, 18 Uhr, Grüne Halle, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites “ In resonance with water” Lecture by Rainer Gaupp - Berghausen, qualified engineer and head of Hado Life Europe Wednesday, 6 p.m., Green Hall, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites

09

After Work am Pool (nur bei schönem Wetter) Donnerstag, 17.30 Uhr, Garden Pool, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites After work at the pool (weather permitting) Thursday, 5.30 p.m., garden pool, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites

03

Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun Sushi show with sushi master Joel Enriquez Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun

07

BBQ mit Sylvia Ospelt & Oliver Frick (Duo aus Liechtenstein) Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air Barbecue with Sylvia Ospelt & Oliver Frick (duo from Liechtenstein) Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air

12

Barkonzert mit «The Muscats » Der Mix von Jazz, Blues, Pop, Latin, R&B und Funk, zusammen mit interessanten Originalversionen berühmter Stücke macht die Muscats einzigartig. Freitag, ab 20.30 Uhr, Bar/Lounge, Grand Hotel Hof Ragaz

The Muscats

Detailed information on the events is available at www.resortragaz.ch/events or by phone at +41 (0) 81 303 30 30 | 73


10

Barkonzert mit «Trio Passion Latina» Mit übersprühender Lebensfreude spielt die Band die schönsten Latin - Hits wie «Nossa», «Lambada», und «Guantanamera». Freitag, ab 20.30 Uhr, Bar/Lounge, Grand Hotel Hof Ragaz Bar concert with “ Trio Passion Latina” With irrepressible enthusiasm, the band plays the greatest Latin hits such as “Nossa”, ­“Lambada” and “Guantanamera”. Friday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Grand Hotel Hof Ragaz

15

29

S how-Sushi mit Sushi-Meister Joel Enriquez Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun Sushi show with sushi master Joel Enriquez Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun

30

After Work am Pool (nur bei schönem Wetter) Donnerstag, 17.30 Uhr, Garden Pool, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites After work at the pool (weather permitting) Thursday, 5.30 p.m., garden pool, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites

Show-Sushi mit Sushi-Meister Joel Enriquez Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun Sushi show with sushi master Joel Enriquez Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun

16

After Work am Pool (nur bei schönem Wetter) Donnerstag, 17.30 Uhr, Garden Pool, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites

August

01

1 .-August-Feier mit BBQ, «Streichmusik Alder» und Schweizer Folklore Samstag, ab 18 Uhr, Terrasse Kursaal und ­Restaurant Bel-Air

After work at the pool (weather permitting) Thursday, 5.30 p.m., garden pool, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites

19

B BQ mit Quartett Laseyer (Ländlermusik) Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air Barbecue with “Quartett Laseyer” (folk music) Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air

23

After Work am Pool (nur bei schönem Wetter) Donnerstag, 17.30 Uhr, Garden Pool, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites After work at the pool (weather permitting) Thursday, 5.30 p.m., garden pool, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites

Bar concert with “Nico Brina” The “Prix Walo” prizewinner with his distinct­ ive, passionate style is known well beyond the country’s borders. Friday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Grand Hotel Hof Ragaz

26

Show-Sushi mit Sushi-Meister Joel Enriquez Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun

August celebration with barbecue, “Original Streichmusik Alder” and Swiss folklore Saturday, from 6 p.m., Kursaal terrace and Restaurant Bel-Air

Sushi show with sushi master Joel Enriquez Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun

02

27

B BQ mit Flavia Zucca (Jazz, Pop und Balladen) Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air

After Work am Pool (nur bei schönem Wetter) Donnerstag, 17.30 Uhr, Garden Pool, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites

Barbecue with Flavia Zucca (jazz, pop and ballads) Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air

6 13

After work at the pool (weather permitting) Thursday, 5.30 p.m., garden pool, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites

After Work am Pool (nur bei schönem Wetter) & Donnerstag, 17.30 Uhr, Garden Pool, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites After work at the pool (weather permitting) Thursday, 5.30 p.m., garden pool, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites

24

Barkonzert mit «Nico Brina» Der «Prix Walo»  -  Preisträger mit dem unverwechselbaren, leidenschaftlichen Stil ist weit über die Landesgrenzen hinaus bekannt. Freitag, ab 20.30 Uhr, Bar/Lounge, Grand Hotel Hof Ragaz

Alexia Gardner Trio

28 29

Jazzfestival Sargans

iverse Bands mit ihren verschiedenen StilD richtungen heizen den Dorfkern von Sargans auf.

bis/to

International Dixie and Jazz Festival of Sargans

Various bands with a range of styles will heat up the village centre in Sargans.

15

D orfArt «Wasser- und Künstlerfest» im Dorfzentrum von Bad Ragaz

30

DorfArt “Festival of water and artists” in the village centre of Bad Ragaz

B BQ mit «Wilhelm Toll» (Swiss Mountain Rock ’n’ Roll) Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air

16

B BQ mit «Salt & Pepper» (Balladen, Country, Blues, Pop) Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air

Barbecue with “Wilhelm Toll” (Swiss Mountain Rock ’n’ Roll) Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air

Barbecue with “Salt & Pepper” (ballads, country, blues, pop) Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air

Nico Brina

20

A fter Work am Pool (nur bei schönem Wetter) Donnerstag, 17.30 Uhr, Garden Pool, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites After work at the pool (weather permitting) Thursday, 5.30 p.m., garden pool, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites

21

B arkonzert mit «Alexia Gardner Trio» Die aussergewöhnliche Jazzsängerin mit jamaikanischen Wurzeln, erstmals in Bad Ragaz. Freitag, ab 20.30 Uhr, Bar/Lounge, Grand Hotel Hof Ragaz Bar concert with “Alexia Gardner Trio” The extraordinary jazz singer with Jamaican roots appearing in Bad Ragaz for the first time. Friday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Grand Hotel Hof Ragaz

September

7 27

Kulinarische Heidiland -Wochen

Entdecken und erleben Sie, was das Heidiland alles für Auge und Gaumen zu bieten hat. Verschiedene Gastwirte, Winzer und Produzenten aus der Region verwöhnen Sie mit regionalen Spezialitäten, darunter auch Roland Schmid in der Äbtestube und Renato Wüst in der Zollstube. Jeweils von 18 bis 22 Uhr

bis/to

Culinary Heidiland weeks

Discover and experience what Heidiland has to offer for the eye and the palate. Different guest restaurateurs, wine growers and producers from the region will indulge you with regional specialities, including Roland Schmid at the Äbtestube and Renato Wüst at the Zollstube. Daily from 6 to 10 p.m.

Detaillierte Informationen zu den Veranstaltungen finden Sie auf www.resortragaz.ch/events oder erhalten Sie unter Tel. +41 (0) 81 303 30 30 74 |


6 11 bis/to

Themenwoche «Let’s Golf»

Theme week “Let’s Golf ”

Explore the golf courses in Bad Ragaz and the surrounding areas under the expert guidance of Director Thomas Bechtold and Head Pro Mario Caligari.

09

19

Floating Tamina Musicnight Donnerstag, 19.30 Uhr, Tamina Therme

20

Barkonzert mit «Acoustic Blues Drifter» Country, Blues und Rhythm ’n’ Blues der 50er - bis 70er - Jahre, kombiniert mit neuen Songs, authentisch und eigenständig. Freitag, ab 20.30 Uhr, Bar/Lounge, Grand Hotel Hof Ragaz Bar concert with “Acoustic Blues Drifter” Country, blues and rhythm and blues from the 1950s to the 1970s, combined with new songs, authentic and individual. Friday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Grand Hotel Hof Ragaz

13 16

23

«Mit Trauer leben können» Ärztevortrag mit Dr. med. Joachim Leupold, FMH Psychiatrie und Psychotherapie Mittwoch, 18 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz

Ausstellung Patrick Kaufmann – Blau als poetische Vorstellungswelt Passend zum Jubiläum «Bad Ragaz feiert 175 Jahre Thermalwasser», stellt Patrick Kaufmann seine Kunstwerke im Grand Resort Bad Ragaz aus. Patrick Kaufmann stellt sich der hohen Forderung, die Inhalte hinter der Form zu suchen. Reduziert auf Blau und Weiss konzentriert, baut er magische Energiefelder auf. Samstag, 9. Mai, bis Sonntag, 1. November, im Grand Resort Bad Ragaz

Exhibition by Patrick Kaufmann – blue as a poetic world of imagination As part of “Bad Ragaz’s anniversary celebration of 175 years of thermal water”, Patrick Kaufmann will be presenting his artwork in the Grand Resort Bad Ragaz. Patrick Kaufmann sets himself the challenging task of seeking content behind form. As a reductionist concentrating on blue and white, he builds up magical energy fields. Saturday 9 May to Sunday, 1 November in the Grand Resort Bad Ragaz

Sonntagsbuffet 12 Uhr, Restaurant Bel-Air¨ Sunday buffet 12 p.m., Restaurant Bel-Air

15 18 bis/to

MusicConnects

3. Musikalische Begegnungen Bad Ragaz Orchester- und Kammermusikkonzerte mit dem Orchester des FESTIVAL NEXT GENERATION und hervorragenden Solisten Donnerstag bis Sonntag, Kursaal, Grand Resort Bad Ragaz

FESTIVAL NEXT GENERATION Orchester

Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun Sushi show with sushi master Joel Enriquez Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun

27

MusicConnects

the third in a series of musical encounters in Bad Ragaz Concerts showcasing orchestras and chamber ensembles, featuring the FESTIVAL NEXT GENERATION orchestra and outstanding soloists Thursday to Sunday, Kursaal, Grand Resort Bad Ragaz

BBQ mit «Three of a kind» (Rock und Pop der 50er - bis 90er - Jahre) Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air Barbecue with “Three Of A Kind” (rock and pop from the 1950s to the 1990s) Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air

BBQ mit RÄÄS (Mundart-Band aus Liechtenstein) Sonntag, 12 Uhr, Restaurant Bel-Air Barbecue with “RÄÄS” (dialect band from Liechtenstein) Sunday, 12 p.m., Restaurant Bel-Air

Kulturelle Vereinigung Bad Ragaz: Film Marc Chagall und Gespräch mit seiner Enkelin Meret Sonntag, 17 Uhr, Kursaal, Grand Resort Bad Ragaz

11

Bad Ragaz Cultural Association: film about Marc Chagall and discussion with his granddaughter Meret Sunday, 5 p.m., Kursaal, Grand Resort Bad Ragaz

Floating Tamina music night Thursday, 7.30 p.m., Tamina Therme

11

Beer & Dine im «Dorfbeizli» Überraschende Bierkreationen mit ausgewählten Speisen, kombiniert in einem 4 - Gang - Menü Samstag, 18 Uhr, Restaurant Zollstube Beer & Dine at the “ village inn” Unexpected beer creations and selected dishes, combined within a 4 - course meal Saturday, 6 p.m., Restaurant Zollstube

Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun Sushi show with sushi master Joel Enriquez Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun

10

“Learning to live with grief ” Medical lecture by Dr Joachim Leupold MD, Swiss Medical Association doctor for psychiatry and psychotherapy Wednesday, 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz

Sportlich und motiviert entdecken Sie mit unserem Direktor Thomas Bechtold und Head Pro Mario Caligari die Golfplätze von Bad Ragaz und Umgebung.

Oktober / October

07

21

Show-  Sushi mit Sushi  - Meister Joel Enriquez Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun

“ Water therapy – myth or fairy tale ” Lecture by Urs Gamper, head of physiotherapy at the Valens Clinics Wednesday, 6 p.m., Grand Resort Bad Ragaz

Sushi show with sushi master Joel Enriquez Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun

07

Vortrag «In Resonanz mit dem Wasser» mit Rainer Gaupp - Berghausen, Diplomingenieur und Leiter von Hado Life Europe Mittwoch, 18 Uhr, Grüne Halle, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites “ In resonance with water ” Lecture by Rainer Gaupp - Berghausen, qualified engineer and head of Hado Life Europe Wednesday, 6 p.m., Green Hall, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites

Vortrag: «In Resonanz mit dem Wasser» Lecture: “In resonance with water”

«Wassertherapie – Mythos oder Märchen» Vortrag mit Urs Gamper, Leiter Physiotherapie Kliniken Valens Mittwoch, 18 Uhr, Grand Resort Bad Ragaz

21

Show- Sushi mit Sushi - Meister Joel Enriquez Mittwoch, ab 18 Uhr, Restaurant Namun Sushi show with sushi master Joel Enriquez Wednesday, from 6 p.m., Restaurant Namun

25

Sonntagsbuffet 12 Uhr, Restaurant Bel-Air Sunday buffet 12 p.m., Restaurant Bel-Air

30

Barkonzert mit Martin Lechner Band Wunderschöne Songs zwischen Jazz und Soul und grossartige Musiker, die Martin Lechners einmalige, warme Stimme durch prägnante Soli und raffinierte Details bestens ergänzen. Freitag, ab 20.30 Uhr Bar/Lounge Grand Hotel Hof Ragaz Bar concert with Martin Lechner and his band Beautiful songs and superb musicians, whose concise, authoritative solos and sophisticated intricacies provide the perfect complement to the unique, warm voice of Martin Lechner. Friday, from 8.30 p.m., bar/lounge, Grand Hotel Hof Ragaz

Detailed information on the events is available at www.resortragaz.ch/events or by phone at +41 (0) 81 303 30 30 | 75


ANGEBOTE Offers

Spüren Sie die Kraft des Thermalwassers Feel the power of the thermal water

Blaues Gold

Blue Gold

• 3 Übernachtungen inkl. grosszügiger Frühstückbuffets • 36.5° Wellbeing-Package • Thermalwasser-Willkommensgetränk • Täglich 4-Gang-Lunch oder -Dinner im Restaurant Bel-Air (15 GaultMillau-Punkte ) oder im Restaurant Olives d’Or • 1 Thermalwasser-Massage (50 Min.) • 1 Thermalwasser-Abschiedsgeschenk

• 3 nights including generous buffet breakfast • 36.5° wellbeing package • Thermal-water welcome drink • Daily 4-course lunch or dinner in the Restaurant Bel-Air (15 GaultMillau points) or in the Restaurant Olives d’Or • 1 thermal-water massage (50 min.) • 1 thermal-water farewell gift

Preis ab CHF 462.– pro Person/Nacht im Einzelzimmer

Prices from CHF 462.– per person/night in a single room

Preis ab CHF 377.– pro Person/Nacht im Doppelzimmer

Prices from CHF 377.– per person/night in a double room

Gültig bis 25. Dezember 2015. Preis pro Person (weitere Kategorien und Preise auf Anfrage).

Valid until 25 December 2015. Price per person (other categories and prices on request).

Nähere Informationen und Reservation unter www.resortragaz.ch/packages, Telefon +41 (0)81 303 30 30 oder via E-Mail an reservation@resortragaz.ch

For further information and reservation, go to www.resortragaz.ch/packages, call +41 (0)81 30 30 30 or write to reservation@resortragaz.ch

76 |


ANGEBOTE Offers

Bad RagARTz - Impressionen Bad RagARTz impressions

Bad RagARTz

Bad RagARTz

• 3 Übernachtungen inkl. grosszügiger Frühstückbuffets • 36.5° Wellbeing-Package • Willkommensdrink an der Bar • Täglich 4-Gang-Lunch oder -Dinner im Restaurant Bel-Air (15 GaultMillau-Punkte) oder im Restaurant Olives d’Or • Bad RagARTz Katalog • Private Führung durch die Bad RagARTz (120 Min.) • Bad RagARTz   Abschiedsgeschenk

• 3 nights including a generous buffet breakfast • 36.5° wellbeing package • Welcome drink at the bar • Daily 4-course lunch or dinner in the Restaurant Bel-Air (15 GaultMillau points) or in the Restaurant Olives d’Or • Bad RagARTz catalogue • Private tour of Bad RagARTz (120 min.) • Bad RagARTz farewell gift

Preis ab CHF 499.– pro Person/Nacht im Einzelzimmer

Prices from CHF 499.– per person/night in a single room

Preis ab CHF 385.– pro Person/Nacht im Doppelzimmer

Prices from CHF 385.– per person/night in a double room

Gültig von 9. Mai bis 30. Oktober 2015. Preis pro Person (weitere Kategorien und Preise auf Anfrage).

Valid from 9 May to 30 October 2015. Price per person (other categories and prices on request).

Nähere Informationen und Reservation unter www.resortragaz.ch/packages Telefon +41 (0)81 303 30 30 oder via E-Mail an reservation@resortragaz.ch

For further information and reservation, go to www.resortragaz.ch/packages, call +41 (0)81 303 30 30 or write to reservation@resortragaz.ch

| 77


ANGEBOTE Offers

Loslassen mit Entspannungsgarantie Allow yourself to let go and fully relax

Mission Loslassen

Mission: relax

• 2 Übernachtungen inkl. grosszügiger Frühstückbuffets • 36.5° Wellbeing-Package • Willkommensdrink an der Bar • 1 Tag Therapeutic Relaxation

• 2 nights including a generous buffet breakfast • 36.5° wellbeing package • Welcome drink at the bar • 1-day therapeutic relaxation

1 Tag Therapeutic Relaxation beinhaltet:

1-day therapeutic relaxation programme includes:

• Einführungsgespräch mit Wellbeing-Anamnese • Persönliche Betreuung während des Programms • 2 Teepausen • Mittagessen Cuisine Équilibrée • Individuelle Badeabläufe • Yogalektion (50 Min.) • Essential Facial (50 Min.) • Sequoia-Zeremonie (90 Min.) • Abschlussgespräch mit unserem Wellbeing-Experten

• Introductory consultation addressing your medical history • Personalised support throughout the programme • 2 tea breaks • Cuisine Équilibrée lunch • Individual therapeutic bathing programmes • Yoga session (50 min.) • Essential facial (50 min.) • Sequoia ceremony (90 min.) • Concluding consultation with our wellbeing experts

Preis ab CHF 568.– pro Person/Nacht im Einzelzimmer

Prices from CHF 568.– per person/night in a single room

Preis ab CHF 493.– pro Person/Nacht im Doppelzimmer

Prices from CHF 493.– per person/night in a double room

Gültig bis 20. Dezember 2015. Preis pro Person (weitere Kategorien und Preise auf Anfrage).

Valid until 20 December 2015. Price per person (other categories and prices on request).

Nähere Informationen und Reservation unter www.resortragaz.ch/packages, Telefon +41 (0)81 303 30 30 oder via E-Mail an reservation@resortragaz.ch

For further information and reservation, go to www.resortragaz.ch/packages, call +41 (0)81 30 30 30 or write to reservation@resortragaz.ch

78 |


ANGEBOTE Offers

Ästhetische & plastische Chirurgie Aesthetic & plastic surgery

Ob eine straffe und attraktive Körpersilhouette oder strahlende und frische Gesichtszüge: Neueste Operationstechniken, langjährige Erfahrung und ein hohes Mass an Fürsorge und Diskretion bilden die idealen Voraussetzungen für ein optimales Ergebnis. Das angenehme Wohlfühlambiente des Grand Resort Bad Ragaz sorgt für eine schnelle und stressfreie Regeneration.

Whether you are seeking a defined and attractive body silhouette or radiant and youthful features: state-of-the-art surgical techniques, many years of experience and a high level of care and confidentiality, in conjunction with the congenial ambience of wellbeing to be found at the Grand Resort Bad Ragaz, provide the ideal prerequisites for a perfect result and rapid, stress-free regeneration.

Mit dem Team rund um PD Dr. Guggenheim, Dr. RehliWolfinger und Prof. Sailer bietet das Zentrum kompetente und individuelle Beratung sowie professionelle und effiziente Behandlungsmethoden für Gesicht, Hals, Brust, Figur, Anti-Aging und Krampfadern.

With the team led by Professor Guggenheim, Dr Rehli-Wolfinger and Professor Sailer, the Medical Health Center provides authoritative and expert individual consultations as well as professional and efficient treatment methods for the face, neck, breast, silhouette, anti-aging and varicose veins.

Ein individuelles Beratungsgespräch mit einem unserer Ärzte kann viele offene Fragen klären und Ihnen verschiedene Lösungen für Ihre Bedürfnisse aufzeigen. Gerne organisieren wir für Sie einen Beratungstermin. Rufen Sie uns unter Tel.  +41 (0) 81 303  38  38 an oder kontaktieren Sie uns via E-Mail an medizin@resortragaz.ch

An individual consultation with one of our doctors can help to answer many open questions and highlight the different ­solutions available for your specific personal needs. We would be happy to organise a consultation for you. Call us at +41 (0)81 303 38 38 or contact us by email at medizin@resortragaz.ch

| 79


ANGEBOTE Offers

Gesund bleiben & gesund werden Stay healthy and become healthy

Bad Ragazer Kurwoche

Bad Ragaz health week

• 7 Übernachtungen inkl. grosszügiger Frühstückbuffets • 36.5° Wellbeing-Package • Willkommensdrink an der Bar • Täglich 4 - Gang-Halbpension (optional klassisches Menü oder Cuisine Équilibrée – unsere Gesundheitsküche) • 6 medizinische Teilmassagen (25 Min.) zum Preis von 5 im Medizinischen Zentrum • Täglich gesundheitsfördernde Fitness- und Entspannungs­lektionen (Gruppe) • Bei Bedarf täglich bis zu 60 Minuten Pflegeservice

• 7 nights including a generous buffet breakfast • 36.5° wellbeing package • Welcome drink at the bar • Half-board, daily 4-course meal (optional classic menu or Cuisine Équilibrée – our culinary health brand) • 6 medical partial body massages (25 min.) for the price of 5 at the Medical Health Center • Daily health-promoting fitness and relaxation sessions (group) • Up to 60 minutes care service daily if required

Preis ab CHF 475.– pro Person/Nacht im Einzelzimmer

Prices from CHF 475.– per person/night in a single room

Preis ab CHF 385.– pro Person/Nacht im Doppelzimmer

Prices from CHF 385.– per person/night in a double room

Gültig bis 20. Dezember 2015. Preis pro Person (Preis pro Begleitperson ohne Kurangebot, weitere Kategorien auf Anfrage).

Valid until 20 December 2015. Price per person (price for accompanying person without treatments and for other categories on request).

Nähere Informationen und Reservation unter www.resortragaz.ch/packages, Telefon +41 (0)81 303 30 30 oder via E-Mail an reservation@resortragaz.ch

For further information and reservation, go to www.resortragaz.ch/packages, call +41 (0)81 303 30 30 or write to reservation@resortragaz.ch

80 |


ANGEBOTE Offers

Erleben Sie das Swiss Seniors Open live Witness the Swiss Seniors Open at first hand

Swiss Seniors Open

Swiss Seniors Open

• 5 Übernachtungen inkl. grosszügiger Frühstückbuffets • 36.5° Wellbeing-Package • Willkommensdrink an der Bar • Swiss Seniors Open  Poloshirt als Willkommensgeschenk • Spezielles Programm rund um die Swiss Seniors Open • Besuch der Swiss Seniors Open inklusive tägliches Lunchpaket • VIP-Ticket für das Finale der Swiss Seniors Open am Sonntag, 5. Juli 2015 • Montag, 6. Juli 2015: Golfrunde mit einem Playing Pro und anschliessendem Golferlunch • Dienstag, 7. Juli 2015: Greenfee nach Wahl auf unseren Golfplätzen (Golf Club Bad Ragaz und Golf Club Heidiland) • Swiss Seniors Open  Erinnerungsgeschenk

• 5 nights including generous buffet breakfast • 36.5° wellbeing package • Welcome drink at the bar • Swiss Seniors Open polo shirt as a welcome gift • Special programme around the Swiss Seniors Open • Attend the Bad Ragaz Swiss Seniors Open with a packed lunch daily • VIP ticket for the final of the Bad Ragaz Swiss Seniors Open on Sunday, July 2015 • Monday, 6 July 2015: a round of golf with a playing professional, followed by a golfer’s lunch • Tuesday, 7 July 2015: green fee of your choice on our golf courses (Golf Club Bad Ragaz and Golf Club Heidiland) • Swiss Seniors Open farewell gift

Preis ab CHF 546.– pro Person/Nacht im Einzelzimmer

Prices from CHF 546.– per person/night in a single room

Preis ab CHF 471.– pro Person/Nacht im Doppelzimmer

Prices from CHF 471.– per person/night in a double room

Gültig von 2. Juli bis 7. Juli 2015. Preis pro Person (weitere Kategorien und Preise auf Anfrage).

Valid from 2 to 7 July 2015. Price per person (other categories and prices on request).

Nähere Informationen und Reservation unter www.resortragaz.ch/packages, Telefon +41 (0)81 303 30 30 oder via E-Mail an reservation@resortragaz.ch

For further information and reservation, go to www.resortragaz.ch/packages, call +41 (0)81 30 30 30 or write to reservation@resortragaz.ch | 81


Vorschau Magazin Oktober 2015 Preview October 2015 Brücken bringen Menschen zueinander. Im Bild der Landwasserviadukt bei Filisur (Kt. Graubünden). Bridges bring people together. Pictured: the Landwasser ­viaduct near Filisur, in the ­canton of Graubünden.

Tagtäglich sind wir in Kontakt, Austausch und Diskussionen mit anderen und schaffen durch Begegnungen Brücken. Le­ ben heisst BRÜCKEN SCHLAGEN über Flüsse, die ­vergehen. Beständig zeigt sich hingegen unser Resort im ­Zeichen des Wassers, das mit Bad Ragaz 175 JAHRE THERMALWASSER feiert. Spüren Sie, wie Kunst & Kultur in unserem Resort auf besondere Art und Weise Menschen verbindet. Auch die Serie GLÜCKLICHMACHER findet in der nächsten Ausgabe ihre Fort­ setzung.

We maintain daily contact, exchange and discussions with ­others, building bridges through our encounters. Life is all about BUILDING BRIDGES, over rivers that are everchanging. What does remain constant, however, is water – element of our resort, which is celebrating 175 YEARS OF THERMAL WATER with Bad Ragaz. Find out how ART AND CULTURE bring people together in a special way at our resort. The AIMING TO PLEASE series will continue in the next issue as well.

Das neue «36.5° Magazin» gibt es ab Mitte Oktober 2015.

The new “36.5° Magazin” will be available from mid-october 2015.

82 |


www.taminatherme.ch/haki

haki® flow klarer Kopf - klarer Weg

clear head - clear path

Mit Leichtigkeit auf einer Welle – für alle, die das Wasser und deren Heilkraft lieben.

With lightness riding a wave – for everyone who loves water and its healing power.

www.taminatherme.ch, info@taminatherme.ch, Telefon +41 (0)81 303 27 40


LAPRAIRIE.COM © 2015 LA PRAIRIE INC.

lineless beauty two short weeks to younger looking skin

a boost towards

introducing the anti-aging rapid response booster A unique delivery system sends anti-wrinkle ingredients into the skin. This silky gel-serum is La Prairie’s most advanced wrinkle interceptor yet. Beautiful, smoother, younger looking skin is two short weeks away. laprairie.com

Visit the world’s first La Prairie Hotel Boutique at the Grand Resort Bad Ragaz.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.