DAS MAGAZIN DES GRAND RESORT BAD RAGAZ
NO. 9 2016
15 A WINNING MINDSET STARTS WHERE THE PRESENT FINISHES
14 RANDOM CHANCE SHOWS US THE WAY TO THE CITY, AND WITHIN THE CITY
12 RIGHT VERSUS LEFT IS BECOMING RIGHT AND LEFT – PLUS A LITTLE MORE
13 SUCCESSFUL BUSINESS MEANS REASSESSMENT
11 COMPETITION AND COOPERATION AT THE SAME TIME
9 WHOEVER MAKES THE MOST ERRORS, WINS
10 SELF-INTEREST WILL GROW TOGETHER WITH THE GENERAL INTEREST
8 THE URBANISTAS ARE SHOWING THE WAY
6 ANYTHING DIGITAL CAN BE COPIED, AND ANYTHING NON-DIGITAL IS BECOMING MORE VALUABLE
7 CITIES ARE WHERE WE ACQUIRE THE MOST IMPORTANT KIND OF KNOWLEDGE – WILD KNOWLEDGE
d n a Gr ReRsaorgta z d a B 5 MULTINATIONAL IS BECOMING MULTI-URBAN
4 POWER IS MOVING FROM STATES TO CITIES
3 INNOVISM INSTEAD OF CAPITALISM
2 UNLEARNING IS THE FIRST STEP TOWARDS LEARNING
1 OUR LIFE IS BEING CONCENTRATED IN CITIES
ESS R P X E N A UR B
Mein erstes Kunstwerk.
Meine erste Bank. Ideen verwirklichen. Ziele erreichen. Werte schaffen. Dazu braucht es auch eine erfahrene Finanzpartnerin in der Nähe wie die St.Galler Kantonalbank. Sie pflegt einen gekonnten Umgang mit Vermögenswerten und begleitet ihre Kunden sicher durch alle Lebensphasen. Das hat sie für viele zur ersten Bank gemacht. sgkb.ch
EDITORIAL
l a i r o t dE i Von Glück und Genuss
On joy and pleasure
Den Begriff Glück definiert wohl jeder von uns auf seine Weise. Viele grosse Persönlichkeiten haben sich dazu geäussert, und nicht immer war man sich einig, worauf Glück beruht oder gründet. In einem Punkt freilich herrscht Übereinstimmung: Wahre Glücksmomente erfahren wir erst, wenn wir andere daran teilhaben lassen.
The term “joy” is something we most likely all define for ourselves. Many great figures have given their opinions on the matter, and rarely have they agreed on where happiness stems from or is based on. On one point, certainly, there is agreement: we only experience true moments of joy when we allow others to share in them.
«Um den vollen Wert des Glücks zu erfahren, brauchen wir jemanden, um es mit ihm zu teilen», hat der Schriftsteller Mark Twain schon tief im vorletzten Jahrhundert festgehalten. Albert Schweitzer äusserte sich später in ähnlicher Weise dazu: «Das Glück ist das Einzige, das sich verdoppelt, wenn man es teilt», befand der Arzt und Philosoph.
“To get the full value of joy you must have someone to divide it with”, said writer Mark Twain, already well into the nineteenth century. Albert Schweitzer later expressed a similar view: “Happiness is the only thing that doubles when you share it”, said the doctor and philosopher.
© Nicola Pitaro / Grand Resort Bad Ragaz
Für das Grand Resort Bad Ragaz steht das Glück unserer Gäste ganz zuoberst auf der Prioritätenliste. Das Teilen von Glücks- und den damit eng verbundenen Genussmomenten zieht sich denn auch wie ein roter Faden durch diese Ausgabe des Magazins. Das breite Themenspektrum reicht von unseren Glücklichmachern über Tipps für eine beglückende Work-LiveBalance bis zum neuen Restaurant Igniv, wo das gemeinsame statt einsame Essen doppelten Genuss bereitet. Geniessen Sie die informativen, unterhaltsamen und bildstarken Geschichten und Interviews zu einer spannenden Thematik. Und lassen Sie sich inspirieren von attraktiven neuen Angeboten, Veranstaltungen und Events. Ich wünsche Ihnen viele glückliche Momente.
For the Grand Resort Bad Ragaz, the happiness of its guests is entirely uppermost on the list of priorities. The sharing of joy and the moments of pleasure closely connected with it, also runs through this edition of the magazine like a recurring theme. The broad range of topics stretches from the things that make us happy to tips for a happiness-inducing work-life balance, and all the way through to the new Restaurant Igniv, where shared instead of solo meals double the pleasure.
Peter P. Tschirky Vorsitzender der Geschäftsleitung Chairman of the Executive Board
Enjoy the informative, entertaining and illustrated stories and interviews on this exciting theme and be inspired by attractive new offerings, events and occasions. I wish you many joyful moments.
Herzlichst / Warmest regards
| 3
&
Culture
Arts empfiehlt
Erleben Sie die zwei klassischen Musikfestivals «NEXT GENERATION» im Februar und «MusicConnects» im Oktober: Junge internationale Preisträger garantieren erfrischende, erstklassige Konzerterlebnisse.
Two events that are truly unique are the classical music festivals “NEXT GENERATION” in February and „MusicConnects“ in October: young, award-winning musicians from around the world promise a refreshing, first-class concert experience.
13. bis 15. Oktober 2016 12. bis 14. Oktober 2017
www.resortragaz.ch/kultur
10. bis 17. Februar 2017 16. bis 23. Februar 2018
CONTENT
Inhalt | Content 7
SHORTNEWS
8
COVERSTORY Urban Express: «Der urbane Lifestyle ist die Zukunft» | “The urban lifestyle is the future” Kjell A. Nordström: 15 Leitlinien für das Leben in einer neuen Welt, in der Frauen und Städte den Ton angeben | 15 rules for life in a new world in which women and cities dominate Urbanista Patricia Urquiola: Designerin mit Emotion | a designer with emotion
19
GLÜCKLICHMACHER | AIMING TO PLEASE Fünf Mitarbeitende, die Sie glücklich machen werden | Five employees who aim to please
t n e t n o C 28
36
REHABILITATION Dominique Aegerter: die Rehabilitation begann direkt nach der Diagnose | rehabilitation began right after diagnosis
57 59
LEISURE TIME Bridge: nur für gewiefte Strategen | Bridge: For astute strategists only Haki-Flow-Deluxe: Entspannung pur – und dann geht die Sonne auf | pure relaxation – before the sun comes up Alles eine Frage des Gleichgewichts | A question of balance Golf ProAm: ein Pro und drei Amateure sind der perfekte Mix | one professional and three amateurs make a perfect combination Playing Pro André Bossert: mehr Spass auf dem Platz | more fun on the course Fit durch das ganze Jahr | Consistently fit throughout the year
64 67
DESTINATION Wartenstein: eine Welt zum Träumen | a dream-world Tipps von Peter P. Tschirky | Tips from Peter P. Tschirky
42 46 49 52
© Fotolia, mast3r / Nicola Pitaro / Swiss Seniors Open
KULINARIK Restaurant Igniv: Tausend Handgriffe bis zum finalen «An Guata» | A thousand things to do before the final “enjoy your meal”
75
BEAUTY & INSPIRATION «Made in Umbria»: Luxusmode jenseits von Markenwahn und Bling-Bling | luxury fashion beyond brand mania and bling Die Kraft der Farben und Emotionen | The power of colors and emotions
78
BUSINESS & EVENTS Ein Heer von Heinzelmännchen im Einsatz | An army of little helpers
82
FRAGEN AN … | QUESTIONS Andreas Caminada
84
IMPRESSUM
70
| 5
LE COIFFEUR W E CA R E F O R Y O U R H A I R
Geben Sie Ihrer Frisur einen neuen Kick! Lust auf Veränderung? Dann verpassen Sie sich einen neuen, frechen Haarschnitt in unserem Coiffeur-Salon «Le Coiffeur».
Give your haircut a new kick! Fancy a change? Then get yourself a new cool haircut at our hair dresser “Le Coiffeur”.
We care for your hair
www.resortragaz.ch/coiffeur
SHORTNEWS
Standesamtliche Trauungen
Die Zeit ist reif für ein neues Golf-Clubhaus
Das Grand Resort Bad Ragaz ist ein beliebter Ort für Traumhochzeiten. In den schönen Räumlichkeiten wird jede Feier zum unvergesslichen Erlebnis. Das Team des Resorts kümmert sich um jedes Detail Ihrer Feier und gestaltet den Anlass nach Ihren ganz persönlichen Wünschen. Neu haben Sie auch die Möglichkeit, standesamtliche Trauungen in den Räumlichkeiten des Resorts abzuhalten.
Sie alle sind herzlich eingeladen, das altehrwürdige Golf-Clubhaus noch einmal zu besuchen, bevor es Ende September abgerissen wird. Eine Gelegenheit ist beispielsweise beim 20. Swiss Seniors Open – dem Jubiläumsturnier anlässlich der European Senior Tour, das vom 1. bis 3. Juli 2016 auf dem Platz des Golf Clubs Bad Ragaz ausgetragen wird. Ab dem Frühjahr 2017 erwartet Sie dann ein neues, modernes, einstöckiges Clubhaus. Eine Smoker’s Lounge und abtrennbare Räumlichkeiten für einzelne Gruppen sind nur einige der Neuerungen, die das neue Haus bieten wird. Neu wird das Clubhaus ganzjährig betrieben. In den Wintermonaten werden die Räumlichkeiten für Business- und Eventveranstaltungen genutzt. Fällt Ihr runder Geburtstag also in die Wintermonate 2017/18 oder planen Sie eine Weihnachtsfeier – warum nicht mit Blick auf den verschneiten Golfplatz?
Civil weddings
The time is ripe for a new golf clubhouse
The Grand Resort Bad Ragaz is a coveted location for dream weddings. In the beautiful spaces each celebration is an unforgettable experience. The resort team attends to every detail and arranges each event according to your personal wishes. Now you also have the option of holding civil weddings on-site at the resort.
You are all warmly invited to visit the time-honoured golf clubhouse once more before it is demolished at the end of September. One opportunity, for example, is the occasion of the 20th Swiss Seniors Open – the jubilee tournament marking the European Senior Tour, which will be played out on the course at the Golf Club Bad Ragaz from 1 – 3 July 2016. From the spring of 2017 you can expect to find a new, modern, one-storey clubhouse. A smokers’ lounge and separable function rooms for individual groups are just some of the new features the clubhouse will offer. As another new feature, the clubhouse will be open all year round. In the winter months the premises will be used for corporate and social events. Will you be celebrating a special birthday in the winter months of 2017/18 or are you planning a Christmas party? Then why not celebrate against the backdrop of the snow-covered golf course?
s w e N © Grand Resort Bad Ragaz (2x) / Elephant Gin Ltd 2016
Gin-Bar im Casino Bad Ragaz | Gin bar in the Casino Bad Ragaz
Gin erlebt seit einigen Jahren eine Renaissance. Die Golden Wave Bar im Casino Bad Ragaz bietet ab Oktober 2016 rund 100 verschiedene Gin-Sorten aus der ganzen Welt (darunter auch einige hochwertige aus Schweizer Provenienz) sowie ausgewählte Tonics an. Der Gin besteht immer aus Wacholderschnaps und sogenannten Botanicals wie Koriander, Ingwer, Zitronenschale oder Gurke – jede Destillerie hat hierzu ein gut gehütetes Spezialrezept. Einfache Gins beinhalten zwei bis drei Botanicals, andere haben aufwendige Rezepturen aus bis zu 120 Zutaten. Lassen Sie sich an der Bar in die Welt des Gins einführen. Gin has experienced a renaissance in recent years. From October 2016, the Golden Wave Bar in the Casino Bad Ragaz will offer approximately 100 gin varieties from around the world (including some high-quality Swiss distillations), as well as selected tonics. Gin always contains juniper berry schnaps and so-called botanicals, such as coriander, ginger, lemon peel or cucumber – each distillery has its own well-guarded special recipe. Simple gins contain two or three botanicals, others have elaborate recipes with up to 120 ingredients. Let the bar staff introduce you to the world of gin. | 7
COVERSTORY
URBAN EXPRESS
Die Gesellschaft wird urbaner, weiblicher – und älter. Der Wandel geschieht immer schneller. Und beeinflusst unser Freizeitverhalten. Länger arbeiten, anders reisen – Wirtschaftsforscher Dr. Kjell A. Nordström wirft einen Blick in die Zukunft.
8 |
Society is becoming ever more urban, female – and older. This shift is accelerating, and it’s influencing our leisure activities. Working longer, travelling differently – social scientist Dr Kjell A. Nordström looks towards the future.
COVERSTORY
Text: Mirjam Fassold | Bilder/Images: Fotolia & Kjell A. Nordström
Ruhe und Abgeschiedenheit gesucht Das Leben in der Grossstadt ist hektisch und laut – laufend prasseln neue Eindrücke auf den Menschen ein, täglich ziehen tausende Gesichter vorbei. Urbaner Lifestyle ist fordernd. Und anstrengend. «Städter suchen in ihrer Freizeit Entspannung, Ruhe, Massagen, Abgeschiedenheit, das komplette Abgeschnittensein vom Internet», sagt Nordström. Offline-Sein als Statussymbol oder zumindest als Luxusgut? Ein guter Tipp für Investitionen ist die Wellnessbranche: «Day Spas werden in den Städten boomen.» Oasen der Ruhe und
“The urban lifestyle is the future,” says Dr Kjell A. Nordström. The Swedish social scientist is convinced that the move to the cities is growing and that, soon, 50 to 60 per cent more of the population will live in major urban centres than at the moment. This creates new requirements – in everyday life, in leisure activities and for travel.
Seeking peace and isolation Life in major cities is hectic and noisy – people are constantly exposed to new influences and see thousands of faces glide by every day. An urban lifestyle is challenging. Also exhausting. “City dwellers seek relaxation, peace, massages, isolation and a complete separation from the Internet when they have some free time,” says Nordström. Being off-line as a status symbol, or at least as a luxury? The wellness industry is a very good investment tip. “Day spas are going to boom in urban environments.” Oases of peace and
© Marie-Thérèse Guihal / sindler1
«Der urbane Lifestyle ist die Zukunft», sagt Dr. Kjell A. Nordström. Der schwedische Wirtschaftswissenschaftler ist überzeugt, dass sich die Verstädterung aufheizt und in naher Zukunft weltweit 50 bis 60 Prozent mehr Menschen in den Ballungszentren leben werden als heute. Das schafft neue Bedürfnisse – im Alltag wie in der Freizeit und auch beim Reisen.
| 9
COVERSTORY
KJELL NORDSTRÖM
Stille in pulsierenden Zentren entspräquiet in buzzing urban centres are perchen einem Bedürfnis des urbanen … ist einer der einflussreichsten «Managefectly suited to the needs of city Individuums. Genauso wie Orte ment-Gurus» der Welt und ein beeindruckender dwellers. The same is true of isoder Abgeschiedenheit ausserhalb Vortragsredner, wenn es um Wirtschaftsentwicklung lated locations far from the big der Grossstadt, in welche sich und Trends geht. Er wurde 1958 in einer Vorstadt city, to which stressed city folk gestresste Stadtbewohner für Stockholms geboren, absolvierte eine Ingenieursausbilcan flee for a few days. Nordeinige Tage zurückziehen köndung und studierte an der Wirtschaftshochschule von ström foresees that travel to nen. Die Anreise dorthin werde Stockholm, wo er 1991 mit einem Doktortitel abschloss. these locations will not take nicht im eigenen Auto erfolgen, Bis 2004 arbeitete er als Assistenzprofessor (Schwerplace in private cars: “In 10 to prophezeit Nordström: «In zehn punkt: Strategien multinationaler Konzerne und 15 years most people living in citbis 15 Jahren haben die meisten Globalisierung) an derselben Universität. Er hat ies won’t own their own cars any Menschen in den Städten kein Weltkonzerne beraten; sein aktuelles Buch more – because there won’t be any eigenes Auto mehr – weil Parkplätze trägt den Titel «Urban Express». parking spaces left or no one will be fehlen oder sich niemand deren Miete www.kjellnordstrom.eu able to afford them if there are.” The leisten kann.» Dem Car-Sharing-Modell future belongs to the car-sharing model. gehört die Zukunft. Autofahren, ja. AutobesitDriving, sure. Owning a car, no way. Those zen, nein. Wer nur mitfahren wolle, nutze künftig who just want a ride will just use Uber. Does this Uber, sagt Nordström. Ein Abgesang auf das traditionelle mean an end to traditional taxi operations? New technologies Taxi-Gewerbe? Neue Technologien ermöglichten neue Geschäftsallow new business models. Success belongs to those who adapt modelle. Erfolg hat, wer sich anpasst, seine Strategie immer and continuously revise their strategies. wieder hinterfragt.
r o t s r e v o C Zweite Chance für viktorianische Badehäuser
«Stadtmenschen verbringen ihre Ferien in anderen Städten», weiss Nordström, der in Stockholm lebt. Den vertrauten urbanen Lebensstil beibehalten und dennoch Neues sehen, unbekanntes Terrain erkunden, so könnte der Traumurlaub der Zukunft aussehen. Aber nicht nur. «Gesucht sind auch einzigartige Destinationen fernab von allem – Tauchen auf den Malediven, Übernachten im Eishotel am Nordpol, Skifahren in den Rocky Mountains», Sport und Natur bleiben im Fokus. Stärker als die Urbanisierung wird das Ferienverhalten von der Sicherheitslage beeinflusst. «Reisen innerhalb des eigenen Kontinents, der eigenen Kulturzone, wird zunehmen», glaubt Nordström. Nicht erst morgen, schon heute. «Wir fliegen, fahren mit dem Zug, aber nur in der Nachbarschaft, in Ländern, in denen die Lage unter Kontrolle ist.» Urlaub innerhalb der gleichen Klimazone bedeutet für den Körper weniger Stress. «Der Klimawandel trägt dazu bei, dass wir Europäer uns künftig vermehrt nach Norden orientieren – die
10 |
Second chance for Victorian bathhouses
“City dwellers spend their holidays in other cities,” says Stockholm-based Nordström. The ideal holiday of the future could mean maintaining the usual urban lifestyle while seeing new sights and discovering unknown locations. But there’s more. “People are also looking for unique destinations away from it all – diving in the Maldives, nights in an ice hotel at the North Pole, skiing in the Rockies,” the focus is on sports and nature. Holiday behaviour is more strongly influenced by the security situation than by urbanisation. “Travel within your own continent, your own cultural zone, will increase,” believes Nordström. That’s already happening today. “We fly or take the train, but only in our immediate area, in countries in which the situation is under control.” Holidays within the same climate zone mean less stress for the body. “Climate change will help to make Europeans orientate themselves more towards the North – northern England’s Victo-
COVERSTORY
viktorianischen Badehäuser im Norden Grossbritanniens werden wieder aktuell», so Nordström. Auch in den baltischen Staaten ortet er Potenzial für Badeferien: «Dort warten grossartige Strände. Und Resorts, die viele Jahre geschlossen waren, ziehen nun neue Gäste an.»
rian bathing destinations will become very current once again,” says Nordström. He also sees potential for seaside holidays in the Baltic states: “There are amazing beaches, and resorts which have been closed for many years, just waiting to be discovered.” Working longer, but differently
Länger arbeiten, aber anders
In his current book Urban Express, Kjell A. Nordström describes the current challenges in the world of employment. “Book knowledge” alone will no longer guarantee a job, much less success. What will be needed is “wild knowledge”, which can only be gained through experience and interacting with others. This would improve the opportunities available to older people on the job market. “In 15 years at the latest we will be working until we’re 68,” says Nordström. “Imagine living to 100 after retiring at 65 – 35 years spent doing nothing wouldn’t be fun!” New working models are becoming more popular: “There will be more microjobs for older people and weekly working hours will be adjusted to individual performance.”
In seinem aktuellen Buch «Urban Express» beschreibt Kjell A. Nordström, die veränderten Anforderungen in der Arbeitswelt. Schulwissen allein garantiere künftig weder Job geschweige denn Erfolg. «Wildes Wissen», das einzig durch Erfahrung und zwischenmenschlichen Austausch erworben werden kann, sei gefragt. Das verbessert die Chancen älterer Personen auf dem Arbeitsmarkt. «In spätestens 15 Jahren werden wir bis 68 arbeiten», sagt Nordström. «Stellen Sie sich vor, Sie werden 100, gehen aber mit 65 schon in Pension – 35 Jahre lang nichts tun ist nicht lustig!» Neue Arbeitsmodelle erhalten Aufwind: «Es wird mehr Microjobs für ältere Menschen geben und die Wochenarbeitszeit wird der individuellen Leistungsfähigkeit angepasst.»
y
Technology against loneliness
The loss of a partner, children living far away, limited mobility due to health … is one of the most influential management problems, deprived of the largest Der Verlust des Partners, die gurus in the world and an impressive lecturer on social network by retirement – Kinder weit entfernt lebend, die economic development and trends. He was born in growing older often goes hand in eigene Mobilität durch gesund1958 in a suburb of Stockholm, completed training as hand with increased loneliness. heitliche Probleme eingean engineer and studied at the Stockholm School of Can social media work to preschränkt, durch die PensionieEconomics, where he earned his doctorate in 1991. vent this? “Yes,” says Nordrung des grössten Netzwerks Until 2004 he worked as an assistant professor ström, “and it doesn’t matter beraubt – Älterwerden geht oft(expertise: strategies of multinational companies whether it’s talking on the phone, chatting on Facebook or meeting mals mit drohender Einsamkeit and globalization) at the same university. He for a coffee. The main thing is that einher. Können soziale Medien has advised global companies. His current book is called «Urban Express». gegensteuern? «Ja», sagt Nordström, you have a friend with whom to inter«ob man am Telefon spricht, auf Facewww.kjellnordstrom.eu act.” The sense of closeness created by book chattet oder sich beim Kaffee gegensocial media is real: “An SMS triggers the übersitzt, ist egal. Hauptsache man hat einen same feeling of happiness as a brief visit. That’s Freund, mit dem man sich austauschen kann.» Die a scientific fact.” ■ Nähe, die soziale Medien vermittelten, sei echt: «Eine SMS löst das gleiche Glücksgefühl aus wie ein Kurzbesuch. Das ist wissenschaftlich erwiesen.» ■
Mit Technologie gegen die Einsamkeit
© ashwa73 / tatoman / anna42f
KJELL NORDSTRÖM
| 11
15 Leitlinien für die Zukunft Kjell A. Nordströms Buch «Urban Express» enthält 15 Leitlinien für das Leben in einer neuen Welt, in der Frauen und Städte den Ton angeben. Text: Mirjam Fassold | Bilder/Images: Fotolia & Kjell A. Nordström
1
2
3
4
«Unser Leben konzentriert sich in Städten.» Dr. Nordström, gibt es Landleben künftig nur noch während der Ferien? Dr. Kjell A. Nordström: Ja. Wir bewegen uns auf eine Welt der Städte zu. Heute sprechen wir von 220 Nationen, in Zukunft wohl von einem «Planeten der 600 Städte» – 80 Prozent der Weltbevölkerung werden in diesen Weltstädten leben, 95 Prozent der Wertschöpfung wird dort erwirtschaftet werden.
“Our life is being concentrated in cities.” Dr. Nordström, will rural life be limited to holidays in the future? Dr. Kjell A. Nordström: Yes. We’re heading towards a world of cities. Today we talk in terms of 220 countries. In the future we will probably be talking about a “planet of 600 cities” – 80 per cent of the world’s population will live in these metropolitan cities, and 95 per cent of all value creation will be realised there.
«Lernen beginnt mit Verlernen.» Können Sie das erklären oder ein Beispiel geben? Wir alle haben in der Schule irgendwelche Dinge gelernt – über das Leben, die Religion, Technologie –, doch die Welt hat sich seit unserer Schulzeit verändert. Sie ist voller neuer Technologien, die wir nutzen sollten. Damit dies gelingt, müssen wir zuerst lernen zu vergessen, wie wir die Dinge bisher gemacht haben. Erst in einem zweiten Schritt lernen wir, wie wir diese Dinge in Zukunft machen. Ein Beispiel sind Fluglinien. Früher war Fliegen ein Luxus – teuer, die Sitze nur zur Hälfte gebucht, man bekam Champagner serviert. Heute ist Fliegen wie U-Bahn- oder Busfahren. Fluglinien müssen lernen, den Kunden entsprechend zu behandeln und das eigene Geschäftsmodell neu organisieren. Ein Bus in der Luft ist kein First-Class-Restaurant.
“Unlearning is the first step towards learning.” Can you explain that or give an example? We all learned various things in school–about life, religion, technology – but the world has changed since we were at school. It is full of new technologies that we should be using. To succeed in using them, we have to start by learning how to forget the things we have done up to now. In a second step we can then learn how to do things in the future. Airlines are an example. Flying used to be a luxury – expensive, only half of the seats were booked, you were served champagne. Today flying is like riding the bus or underground. Airlines have to start by learning to treat the customers accordingly and reorganizing their business model. A bus in the air is not a first-class restaurant.
s r e v Co
«Innovation statt Kapitalismus.» Was bedeutet das? Unser Wirtschaftssystem basiert auf stetigem Wettbewerb, der zu Innovationen führt. Kapitalismus ist deshalb der falsche Name für unser System. In Zukunft ist entscheidend, wie Menschen mit Geld umgehen, wie sie Investitionen tätigen. Frauen machen das anders als Männer – sie werden künftig die wichtigsten Entscheidungsträger in Industrie und Wirtschaftsentwicklung sein.
«Die Macht wechselt von Staaten zu Städten.» Werden Städte Nationen ersetzen? Mit Sicherheit nicht! Ein Beispiel: Paris ist eine extrem schnell wachsende Stadt und wird es bleiben, aber Frankreich wird weiter existieren. Städte werden in Zukunft eine Art Staat im Staat bilden und sehr viel Macht und Einfluss haben. Das ist nicht ganz
12 |
“Innovism instead of capitalism.” What does that mean? Our economic system is based on constant competition, which leads to innovation. Capitalism is therefore an incorrect name for our system. In the future, how people treat money, how they invest, will be a decisive factor. Women do things differently to men – in future they will be the most important decision-makers in industry and economic development.
“Power is moving from states to cities.” Will cities replace nations? Certainly not! One example: Paris is an extremely fast growing city and it will continue to be, but France will still exist. Cities will form a sort of nation within the nation in the future, and will have a great deal of power and influence. That is not completely new,
COVERSTORY
Fifteen rules for the future Kjell A. Nordström’s book “Urban Express” contains 15 “urban rules” for life in a new world, in which women and cities dominate. we had that in Europe once already – just think back to Florence and Milan in the Middle Ages.
5
«Multinational wird Multistädtisch.» Können Sie ein Beispiel geben? Die skandinavische Modemarke Acne existiert seit knapp zehn Jahren, ihre Verantwortlichen bauen keine Vertriebsstrukturen in einzelnen Ländern auf, sondern gehen mit ihrer Mode gezielt in ausgewählte Städte. Sie sind nur an Zürich, nicht aber an der Schweiz interessiert. Die Zahl solcher Multi-Städte-Unternehmen wächst laufend. Auch bei Unternehmen, die heute multinational unterwegs sind, findet ein Umdenken statt; viele werden sich künftig nur noch auf die grossen Städte konzentrieren.
“Multinational is becoming multi-urban.” Can you give an example? The Scandinavian fashion brand Acne has been around for just under ten years. Its leadership is not developing marketing structures in individual countries; instead they are purposefully taking their fashion to selected cities. They are only interested in Zurich, not Switzerland as a whole. The number of such multi-city enterprises is growing continuously. Even in enterprises that are already active in multiple countries, a reorientation is taking place; in the future many of them will only concentrate on large cities.
6
«Alles Digitale kann kopiert werden, alles Nichtdigitale wird wertvoller.» Was bedeutet dies für die Stellung älterer Menschen in der Gesellschaft und im Geschäftsleben? Die Position von Menschen mit Erfahrung wird gestärkt, sie werden auf dem Arbeitsmarkt einen höheren Wert haben. Man kann sich selbst einzigartig und unverzichtbar machen, indem man Wissen anhäuft, das nicht digitalisiert werden kann.
“Anything digital can be copied, and anything non-digital is becoming more valueable.” What does this mean for the older people’s place in society and the business world? People with experience will take on greater importance, and they will have increased value on the job market. You can make yourself unique and indispensable by accumulating knowledge that cannot be digitised.
7
«Unser wichtigstes Wissen – das wilde Wissen – erlangen wir in Städten.» Warum? Es gibt zwei Arten von Wissen: Das «kontrollierte» Wissen, das all das beinhaltet, was man aufschreiben kann. Und das «wilde» oder «stille» Wissen, das man nur durch Erfahrung und Nähe erlangt. Will ich vom wilden oder stillen Wissen eines Menschen profitieren und lernen, muss ich diese Person treffen, Zeit mit ihr verbringen. Das ist in Städten einfacher; dort treffen mehr Menschen zusammen, die in der gleichen Branche arbeiten. Beim Feierabend-Drink wird laufend «stilles» Wissen ausgetauscht. Wichtig ist, sich die für die eigene Branche richtige Stadt auszusuchen.
“Cities are where we acquire the most important kind of knowledge – wild knowledge” Why? There are two kinds of knowledge: “controlled” knowledge, which includes everything you can write down, and “wild” or “silent” knowledge, which you only attain through experience and close involvement. If I want to profit and learn from someone’s wild or silent knowledge, I have to meet this person and spend time with him or her. That is easier in cities; more people who work in the same industry interact there. Over after-work drinks, “silent” knowledge is constantly being exchanged. Choosing the right city for your field is important.
«Die Städterinnen zeigen den Weg.» Ist die Zukunft weiblich? Ja. Ja. Und nochmals ja! In Skandinavien sind 70 Prozent der Studenten weiblich, rund um den Globus findet man die Tendenz zu über 50 Prozent weiblichen Studenten. Das Geschlecht, das
“The Urbanistas are showing the way.” Is the future female? Yes. Yes. And once more, yes! In Scandinavia, 70 per cent of students are female, around the globe the trend is more than 50 per cent of students are female. The gender that dominates in
y r ts o 8
© jpldesigns (2x)
neu, wir hatten das in Europa schon einmal – denken Sie zurück an Florenz und Mailand im Mittelalter.
| 13
COVERSTORY
in den höheren Schulen dominiert, wird dies auch im Geschäftsleben tun. Die Zukunft gehört den Frauen, definitiv.
the higher-level education, will also be dominant in business. The future belongs to women, definitely.
9
«Wer die meisten Fehler macht, gewinnt.» Gibt es dennoch «tödliche» Fehler? Oder geht es einzig darum, nach dem Straucheln aufzustehen und weiterzugehen? Letzteres: Aufstehen und weitergehen, auch wenn du gescheitert bist. Wichtig ist, die gemachten Fehler zu dokumentieren – zweimal den gleichen Fehler zu machen, wäre dumm. Das «try and error»-Prinzip ist es nicht. Forscher arbeiten danach. Dieses Prinzip wird uns in allen Lebensbereichen weiterbringen.
“Whoever makes the most errors, wins.” Are there nevertheless “fatal” errors? Or is it really a matter of getting back up and carrying on after you stumble? The latter: Get back up and keep moving, even if you have failed. The important thing is to document the mistake. Making the same error twice would be stupid. It is not the “trial and error” principle. Researchers use that. This principle helps us in all areas of life.
10
«Eigeninteresse und Gemeinschaftsinteresse wachsen gemeinsam.» Darf das Eigeninteresse als Antrieb dienen? Eine moderne, liberale demokratische Gesellschaft ist von Eigeninteressen angetrieben, sie sind ihr Treibstoff. Oder glauben Sie, der Bäcker steht mitten in der Nacht auf, weil er mir am Morgen frisches Brot überreichen will? Sein Antrieb ist Geldverdienen. Wenn Eigeninteressen so ausgestaltet sind, dass sie anderen einen Nutzen bringen, werden sie zum Gemeinschaftsinteresse.
“Self-interest will grow together with the general interest.” Can we allow self-interest to drive our actions? A modern, liberal democratic society is driven by self-interests. They are its fuel. Or do you think that a baker gets up in the middle of the night because he wants to hand me fresh bread in the morning? Making money drives him. If self-interests are structured such that they offer a benefit to others, they become a common interest.
12
13
“Competition and cooperation at the same time.” How does that work? In many economic sectors we have to take that approach, because it offers advantages for all involved. An example is the reservation system for leading hotels. If you want to build and maintain a global network, you need cooperation.
r e v o C
«Rechts gegen Links wird zu Rechts und Links – und ein bisschen mehr.» Geht das? Es ist ein politisches Statement und bei der jungen Generation bereits Realität: Jugendliche sind weder Demokraten noch Republikaner, sie picken sich das heraus, was zu ihrer Lebenseinstellung passt. Sie wollen alles zur gleichen Zeit. So, wie Freddy Mercury schon in den Neunzigerjahren gesungen hat: «I want it all, and I want it now». «Geschäftlicher Erfolg verlangt Neubewertung.» In welchen Zeitabständen? Es ist ein laufender Prozess. Wenn man vorwärtskommen will, sind Zweifel ein guter Freund. Moderne Geschäftsmodelle bestehen darin, jede Entscheidung, jeden Schritt immer wieder zu überdenken.
14 |
“Right versus left is becoming right and left – plus a little more.” Does that work? It is a political statement, and already a reality for the younger generation: young people are neither democrats nor republicans, they pick out the elements of each that fit their world views. They want everything at once. Like Freddy Mercury sang in the 90s: “I want it all, and I want it now”.
“Successful business means reassessment.” At what frequency? It is an ongoing process. If you want to make progress, doubt is a helpful tool. Modern business models consist of thinking and rethinking each decision and each step, over and over.
© jpldesigns
11
«Wettbewerb und Kooperation zur gleichen Zeit.» Wie funktioniert das? In vielen Wirtschaftsbereichen muss man mit der Konkurrenz zusammenarbeiten, weil es für alle Vorteile bringt. Ein Beispiel ist das Reservationssystem der Leading Hotels. Will man ein globales Netzwerk erarbeiten und pflegen, braucht es Kooperation.
COVERSTORY
14
15
«Zufälle weisen den Weg in die Stadt und innerhalb der Stadt.» Warum? Städte haben eine sehr hohe Bevölkerungsdichte. Tausende Menschen unterschiedlichster Herkunft treffen in der Stadt zufällig aufeinander – in Cafés, Bars, Geschäften – und treten miteinander in Kontakt. Es entsteht ein Austausch. Die Wahrscheinlichkeit, in einer Stadt auf jemanden zu treffen, dessen Ideen einen selbst inspirieren, ist sehr viel höher als auf dem Land. Dieser Austausch von Menschen, die sich zufällig treffen, generiert Innovation.
“Random chance shows us the way to the city, and within the city.” Why? Cities have a very high population density. Thousands of people with all sorts of backgrounds encounter each other by chance in cities – in cafés, bars, businesses – and come into contact with one another. An exchange results. The probability of meeting someone in a city whose ideas inspire you is far higher than in the country. This exchange among people who meet by chance generates innovation.
«Erfolgreiche Denkweise beginnt dort, wo die Gegenwart endet.» Ist heute der erste Tag meines neuen Lebens? Genau! Erfolgreiche Sportler und Unternehmer schauen immer vorwärts. Ikea-Gründer Ingvar Kamprad beispielsweise spricht auch mit 90 Jahren ausschliesslich über die Zukunft. Wer erfolgreich sein will, muss vorwärts schauen und vorwärtsgehen. ■
“A winning mindset starts where the present finishes.” Is today the first day of my new life? Exactly! Successful athletes and entrepreneurs are always looking ahead. Ikea founder Ingvar Kamprad, for example, still talks about the future even as he is approaching his 90th birthday. If you want to be successful, you have to look and move forward. ■
y r ts o
Urbanista Patricia Urquiola
8
Spenische Designerin mit Emotion | A spanish designer with emotion
Die Zukunft gehört den Frauen, sie geben in den Städten den Ton an, sagt Kjell A. Nordström. Die renommierte spanische Designerin Patricia Urquiola ist eine typische Urbanista – und als solche in allen grossen Städten der Welt unterwegs. Wir haben sie im von ihr gestalteten «Igniv» getroffen.
The futur belongs to women and they will dominate the cities, says Kjell A. Nordström. The renowned Spanish designer Patricia Urquiola is a typical urbanista and as such at home in all major cities of the world. We met her in Bad Ragaz where she created the comfy nest that is Igniv.
Text: Maya Höneisen | Bilder/Images: Fotolia, Patricia Urquiola & Grand Resort Bad Ragaz
© anna42f
E
r habe ihre Projekte immer spannend gefunden. Deshalb habe er sie einfach, und ohne sie persönlich zu kennen, gefragt, ob sie Lust habe, die altehrwürdige «Äbtestube» im Grand Resort Bad Ragaz zum «Igniv» umzugestalten, erzählt Starkoch Andreas Caminada. Patricia Urquiola sagte zu. Also reiste Caminada nach Mailand, um seine Ideen, sein neues Konzept «Igniv by Andreas Caminada» zu erklären, und traf dort auf eine kreative Schafferin mit einem starken Team im Rücken.
H
e had always found her projects fascinating. So, to get to know her personally, star chef Andreas Caminada asked whether she would be interested in turning the timehonoured Äbtestube at the Grand Resort Bad Ragaz into Igniv. Patricia Urquiola said yes. So Caminada travelled to Milan to explain his ideas for the new “Igniv by Andreas Caminada” concept and, along the way, discovered a creative force with a very strong team behind her.
| 15
COVERSTORY
«Designer machen nur Stühle»
“Designers only make chairs”
Es gibt eigentlich nichts, was es nicht auch von Patricia Urquiola (designt) gibt – vom Hocker bis zur Leuchte, vom Sofa und der Glaskaraffe bis zum Bett hat sie in ihrer eigenwilligen Handschrift alles entworfen, was wohnliches Ambiente ausmachen kann. Daneben gestaltet sie auch gerne einmal öffentliche Plätze oder Ausstellungen, wie zum Beispiel die Triennale in Mailand. Aufgewachsen ist die 1961 geborene, international renommierte Designerin im nordspanischen Oviedo. Designerin wollte sie eigentlich nie werden. «Ich dachte, Designer machen nur Stühle», sagte sie einmal in einem Interview. Dass sie dennoch zu einer der erfolgreichsten Designerinnen der Gegenwart werden sollte, war zu Beginn ihrer Karriere nicht abzusehen. 18-jährig ging sie nach Madrid, um Architektur zu studieren. Eine erste prägende Begegnung hatte sie an der dortigen Universität: Sie traf auf den portugiesischen Architekten Alvaro Siza Vieira. Seine Gastvorträge über gestalterische Authentizität brachten ihr die Schönheit ehrlichen und durchdachten Designs näher. «Sein Ansatz, auf regionale Gegebenheiten einzugehen, nicht eitle Skulpturen zu entwerfen, öffnete meinen Geist, mein Herz, meinen Horizont», erklärt sie zu diesem für sie wegweisenden Aufeinandertreffen.
There’s not really anything that Patricia Urquiola has not designed – from stools to lamps, sofas and glass carafes to beds – she’s turned her hand to pretty much everything that can help to create a homey atmosphere. She occasionally takes on public spaces or exhibitions, for example the Triennale in Milan. Born in 1961, the internationally-known designer grew up in Oviedo in northern Spain. She never really wanted to be a designer. “I thought that designers only made chairs,” she once said in an interview. Her future as one of the most successful modern designers of her day was not, however, preordained. At 18 she went to Madrid to study architecture. While at university she had a first formative encounter: Portuguese architect Alvaro Siza. His guest lectures about creative authenticity helped her to discover the beauty of honest and thought-out designs. Relating this decisive meeting, she explained: “His approach of making use of regional circumstances, and not just churning out vain sculptures, opened up my soul, my heart and my horizons.”
«Werkzeuge fürs Wohnen, fürs Leben»
v o C
Her second encounter was with renowned designer Achille Castiglioni. Urquiola had moved from Madrid to Milan to study industrial design. She obtained her degree with Castiglioni in 1989 and then didn’t leave her role model’s side, becoming his assistant. She says that Castiglioni, whom she had already met as a guest lecturer in Madrid and who had significantly contributed to shaping an entire generation of designers, taught her how to create an atmosphere out of nothing, to approach creative work in a personal and intuitive manner and to enjoy the process. She continues: “His creations are tools for living, for life.” Urquiola worked at the De Padova design studio from 1991 to 1996. In 1996 she took over as head of the Piero Lissoni design studio. Patricia Urquiola and the products she has developed have received many international awards. The woman from Asturias had been noticed in Madrid as well: King Juan Carlos I
© anna42f
Die zweite Begegnung war jene mit dem renommierten Designer Achille Castiglioni. Von Madrid war Patricia Urquiola nach Mailand gezogen, um dort Industriedesign zu studieren. Sie promovierte 1989 bei Castiglioni und wich ihrem Vorbild auch danach nicht von der Seite. Sie wurde zu seiner Assistentin. Von Castiglioni, den sie schon als Gastdozentin in Madrid kennengelernt hatte und der eine ganze Generation von Designern massgeblich beeinflusst hat, habe sie gelernt, eine Atmosphäre aus dem Nichts zu erschaffen, persönlich und intuitiv an die gestalterische Arbeit zu gehen und dabei Spass zu haben, sagt sie. Und weiter: «Seine Objekte sind Werkzeuge fürs Wohnen, fürs Leben».
“Tools for living, for life”
16 |
Zwischen 1991 und 1996 arbeitete Urquiola im Designstudio von De Padova. 1996 übernahm sie die Leitung des Designstudios Piero Lissoni. Patricia Urquiola und die von ihr entworfenen Produkte sind bis heute mehrfach international ausgezeichnet worden. Und auch in Madrid war die Frau aus Asturien nicht unbemerkt geblieben. Der damalige spanische König Juan Carlos I. verlieh ihr für ihre Verdienste um die Kunst den Orden «Isabella der Katholischen».
awarded her the Order of Isabella the Catholic for services to the arts.
Nestwärme im Nest
Love and security in the nest
2001 machte sich Patricia Urquiola selbstständig, inzwischen hat sie längst ihre eigene Handschrift gefunden: Flechtwerk, florale, farbenfrohe Elemente, Strickmuster, Dekore, Reduziertes und Verspieltes und – wenn es zum Projekt passt – auch erdige, warme Töne wurden zu ihrem Markenzeichen. Dies und ihre Vielseitigkeit sind ihre Erfolgsgeheimnisse. Ihr eigenwilliger femininer Stil kommt auch im «Igniv» zum Tragen. Urquiola nehme die Wünsche, die Interessen, die Umgebung ihrer Auftraggeber ernst, versuche, sich in deren Lage zu versetzen und ein entsprechendes Interieur zu kreieren, erklärte Andreas Caminada. Er ist begeistert von ihrer Kreativität, mit welcher sie innerhalb des Konzepts der ehemaligen «Äbtestube» zu einem neuem Interieur verholfen hat. Hell, luftig, leicht, aber auch trendig und urban kommt das «Igniv»-Interieur daher. Die schweren Ledersessel, das dunkle Täfer, die Lampen wurden abmontiert und für eine nächste Generation verpackt. Einzig der Kamin in der Mitte des Raumes und das Gewölbe sind erhalten geblieben. Mit Messingelementen, natürlichen Materialien und warmen Farbwelten in erdigen und Bordeaux-Tönen und sehr passend auch in Robin Egg Blue, dem Rotkehlchen-Blau, hat Patricia Urquiola dem Konzept «Nest» einen Nestcharakter verliehen. Entstanden ist ein behagliches, warmes Ambiente, in welchem sich der Gast wohl und aufgehoben fühlt. «Ich liebe alle Projekte, die grossen und die kleinen. Beide machen Spass und sind auf ihre Art gleich interessant», sagte sie einmal. Dasjenige im Grand Resort Bad Ragaz ist ihr ganz sicher gelungen. ■
Patricia Urquiola set out on her own in 2001 and has since then clearly developed her own style: wickerwork, floral and colourful elements, knit work and other patterns, a minimalist and playful approach and - if it suits the project - warm and earthy tones have all become her hallmarks. These, along with her versatility, are the secrets of her success. Her wilful and feminine style are also clearly visible in Igniv. Caminada explained that she took the wishes, interests and environment of her client very seriously, sought to put herself in his shoes and to create exactly the right interior for him. He is fascinated by the creativity with which she developed a new interior within the walls of the former Äbtestube. The resulting interior design for Igniv is bright, airy and light but still trendy and urban. The heavy leather chairs, dark panels and lamps were removed and put aside for the next generation. Only the chimney in the middle of the room and the arches were left unchanged. Urquiola made the “nest” concept actually feel like a nest, with brass elements, natural materials and warm colours in earthy and Bordeaux tones as well as the very appropriate robin egg blue. The result is a warm and comfortable atmosphere in which guests feel comfortable and at ease. “I love every project; from the largest to the smallest. They are all fun and interesting in their own ways,” she once explained. The project at the Grand Resort Bad Ragaz, in any case, was quite clearly a success. ■
y r o t s r ve
| 17
Strahlen d schön
Gesundheit und Schönheit für Ihre Haut Dermatologie, Med Skin Care & Laser Center – erfahren Sie höchste Kompetenz, innovative Behandlungskonzepte, neueste Technologien und hochwertige Produktlinien, eingebettet in die einmalige Welt des gesunden Wohlbefindens im Grand Resort Bad Ragaz.
Health & beauty for your skin Dermatology, Med Skin Care & Laser Center – experience top-class expertise, innovative treatment concepts, state-of-the-art technologies and high-quality product lines integrated in the unique world of healthy well-being at Grand Resort Bad Ragaz.
www.healthragaz.ch/dermatologie
GLÜCKLICHMACHER | AIMING TO PLEASE
5 Mitarbeitende, die auch Sie glücklich machen … Five employees who aim to please Text: Mirjam Fassold | Bilder/Images: Nicola Pitaro
| 19
GLÜCKLICHMACHER | AIMING TO PLEASE
Das Grand Resort Bad Ragaz – wo das Glück zu Hause ist. 730 Mitarbeitende setzen hier Tag für Tag alles daran, ihren Gästen nicht nur einen erstklassigen Service zu bieten, sondern sie auch glücklich zu machen. Fünf dieser professionellen «Glücklichmacher» möchten wir Ihnen näher vorstellen. Lassen Sie sich überraschen, was diese Menschen glücklich macht.
The Grand Resort Bad Ragaz – where happiness reigns. 730 employees make every effort to offer their guests not only a first class service, but also to make them happy, day after day. We would like to introduce you to five of these professionals who “aim to please”. You’ll be surprised by what makes these people happy.
g n i m i A Pira Mampasi
E
Vom Medizinstudenten zum Flüchtling zum Concierge From medical student to refugee to concierge
r fällt auch im Grand Resort Bad Ragaz auf, dort, wo Gäste aus der ganzen Welt verkehren und der Mitarbeiterstab international ist: Pira Mampasi, der elegante, dunkelhäutige Mann in der Concierge-Loge des «Hof Ragaz». Der aus dem Kongo stammende 42-Jährige gewinnt die Herzen der Gäste im Handumdrehen – sein Lächeln ist freundlich, er geht offen auf Menschen zu, ohne anbiedernd zu wirken. Smart eben. Mampasi mag seinen Beruf, er ist die Idealbesetzung für seinen Job. Auch wenn er zu Hause in Afrika von etwas ganz anderem geträumt hatte: Pira Mampasi wollte Arzt werden. «Mein Traumberuf», sagt er noch heute. Das Schicksal entschied anders, hielt für den Kongolesen bereits in jungen Jahren zahlreiche Prüfungen bereit. 20 |
H
e even stands out in the Grand Resort Bad Ragaz, where guests from all over the world circulate and the staff is international: Pira Mampasi, the elegant, dark-skinned man at the concierge’s desk of the “Hof Ragaz”. This 42-yearold from the Congo wins guests over in no time – he has a friendly smile, he approaches people openly, without grovelling. Simply smart.
Mampasi likes his job, he is the ideal person for it. Even if, back home in Africa, he had dreamed of something completely different: Pira Mampasi wanted to be a doctor. “My dream job,” he says, still today. Fate decided differently, and the young Congolese man had many tests in his youth.
GLÜCKLICHMACHER | AIMING TO PLEASE
Die Frage, die sein Leben veränderte
The question that changed his life
Mampasi hat früh gelernt, sein Leben selbstständig zu organisieren und auf eigenen Beinen zu stehen. Zwar hat er drei Schwestern – zwei leben noch immer im Kongo, die dritte ist vor Jahren nach Kanada ausgewandert – und einen Bruder in Genf, doch die Geschwister verloren ihre Eltern jung. «Als mein Vater starb, war ich in der dritten Klasse», erzählt Mampasi. Zwei Jahre nach dem Vater starb die Mutter, der kleine Pira wuchs fortan bei der Tante auf. Das Berufsziel Arzt vor Augen machte er Matura und begann, Medizin zu studieren. «Nach zwei Jahren ging das Geld aus, ich unterbrach das Studium, um Geld zu verdienen, wollte sparen und später weiterstudieren.» Das war zu Beginn des Jahrtausends, in der Zeit, als in der Demokratischen Republik Kongo der Sturz des langjährigen Staatschefs Mobutu Sese Seko aufgearbeitet wurde. Mampasi fand im Untersuchungsbüro, das sich mit dem Fall Mobutu beschäftigte, eine Anstellung. Was nach einer sicheren Verdienstmöglichkeit ausgesehen hatte, führte den gerechtigkeitsliebenden Medizinstudenten ins Verderben. Ihm war aufgefallen, dass die von den Behörden befragten Menschen keine echte Chance bekommen hätten, sich zu den Vorwürfen zu äussern. «Ich habe gefragt, warum man diesen Menschen nicht zuhört – für das Regime eine höchst verdächtige Frage», erinnert sich Mampasi an den Augenblick, der sein Leben komplett auf den Kopf stellte. Er geriet unter Verdacht und wurde in Untersuchungshaft genommen, konnte aber fliehen. Erst ins Nachbarland Sambia, von dort nach Rom und weiter nach Lausanne.
Mampasi learned early to organise his life independently, to stand on his own two feet. He has three sisters – two still live in the Congo, the third emigrated to Canada years ago – and a brother in Geneva, but the siblings lost their parents young. “When my father died, I was in third grade,” Mampasi recounts. Two years after his father died, so did his mother; the young Pira grew up with an aunt. With becoming a doctor as his career goal, he did his school leaving certificate and began to study medicine. “After two years the money ran out, I had to stop studying and start earning. I wanted to save up and continue studying later on.” That was at the beginning of the millennium, at the time when the Democratic Republic of the Congo saw the fall of the long-standing head of state Mobutu Sese Seko. Mampasi found employment in the research office dealing with the fall of Mobutu. What had seemed like a safe way of earning money, led the justice-loving medical student to disaster. He noticed that people questioned by the authorities had no real chance of giving their side about
e s a e l P to Integration und Karriere
«In Lausanne konnte ich mich zumindest verständigen», sagt Mampasi. Nach drei Wochen ging die Reise für den Flüchtling weiter in die Ostschweiz, ins Asylzentrum nach Altstätten. «Ich konnte kein Wort Deutsch, es war November und kalt.» In seiner Heimat habe er keinen Pullover besessen, wozu auch – das Thermometer sinkt in den Tropen nicht unter 15 Grad. Und nun europäischer Winter. Und allein. Von Schuldgefühlen geplagt: «Ich fragte mich häufig, weshalb ich diese eine Frage gestellt hatte. Sie hat meinen Lebensentwurf zerstört.» Brechen liess er sich vom Schicksal aber nicht. Im Asylzentrum lernte Mampasi Deutsch, und als ihn die Behörden in Heiligkreuz einquartierten, fand er im Grand Resort Bad Ragaz eine Anstellung. Das war 2003. Seit seinem ersten Arbeitstag hat Pira Mampasi viele Abteilungen des Betriebs kennengelernt, in unterschiedlichsten Funktionen und Bereichen gearbeitet. Seit 2011 arbeitet er im Front Office und hat direkten Kundenkontakt, was der empathische Afrikaner sehr schätzt. In seiner Freizeit absolvierte er eine zweijährige kaufmännische Ausbildung. 2013 wurde er als Concierge erste Ansprechperson für «Hof Ragaz»-Gäste. In dieser Position profitiert Mampasi davon, das Grand Resort in- und auswendig zu kennen und mit vielen Mitarbeitenden irgendwann direkt zusammengearbeitet zu haben. «Das macht vieles einfacher.»
Immer im Einsatz für die Gäste Bitten Gäste um Tipps für Restaurants oder Ausflüge in der Region, weiss er ebenfalls Bescheid. «Ich empfehle aber nur, was
the charges against them. “I asked why no one listens to these people. A highly suspicious question for the regime,” Mampasi recalls this as the moment his life turned upside down. He fell under suspicion and was taken into custody, but was able to flee. First to neighbouring Zambia, from there to Rome and then on to Lausanne.
Integration and Tellerwäscher-Career “In Lausanne, I could communicate, at least,” says Mampasi. After three weeks, the refugee’s journey continued to Eastern Switzerland, to the asylum centre in Altstätten. “I didn’t know a word of | 21
GLÜCKLICHMACHER | AIMING TO PLEASE
ich auch persönlich kenne.» In seiner Freizeit hat Mampasi zusammen mit seiner Gattin die Wanderwege der Region abgelaufen. 2014 unternahmen die beiden eine 2-Tages-Tour von Bad Ragaz nach Elm und übernachteten dabei in der Sardonahütte. Bevor er ein Lokal auf seine Empfehlungsliste nimmt, schaut Mampasi selbst vorbei. Und wenn er im Winter einen Tipp für einen besonders schönen Skiausflug abgibt, darf der Gast sicher sein: Der Afrikaner hat die Piste bereits getestet. «Ich habe mich akklimatisiert», sagt er lachend. Mit seinem älteren Sohn verbringt er viel Zeit, im Winter unter anderem beim Skifahren und Schneeschuhlaufen. Sein zweiter Sohn, der im Mai 2016 geboren wurde, ist für solche Aktivitäten noch zu klein. Sport spielt in Pira Mampasis Leben eine wichtige Rolle. Nicht nur, um fit zu bleiben und abzuschalten, auch bei der Integration in seiner neuen Heimat. «Als ich mit meiner Familie in den Kanton Schwyz gezogen bin, habe ich mich sofort einem Inline-SkatingVerein angeschlossen und dadurch Anschluss gefunden.»
German, it was November and cold.” In his homeland he had no jumpers, and why would he? The thermometer never drops below 15 degrees in the tropics. Then came a European winter. All alone. He was plagued by feelings of guilt: “I often wondered why I had asked that question. It destroyed the plans I had for my life.” He didn’t let fate break him, though. In the asylum centre, Mampasi learned German, and as the authorities housed him in Heiligkreuz, he found a job in the Grand Resort Bad Ragaz.
c i l k c ü Gl
Glückliche Gäste, glücklicher Concierge
Pira Mampasi ist an Menschen interessiert. Er tritt jedem vorurteilsfrei entgegen, egal, ob Gast oder Mitarbeitender, egal, welcher Herkunft. «Fremde Kulturen bieten die Chance, Neues kennenzulernen.» Seine höfliche Art kommt bei den Gästen an. Und er hat den Ehrgeiz, jeden Wunsch zu erfüllen, nimmt jede Reklamation ernst und gibt nach Kritik ein Feedback. «Wenn ein Gast ein Anliegen hat und ich eine Lösung finde, ist der Gast glücklich. Und ich bin es auch.» Auch ohne seinen Traumberuf auszuüben. Seine Ausbildung im Kongo, die zwei Jahre Medizinstudium, werden in der Schweiz nicht anerkannt. Um hier die Matura abzulegen und eine Studienzulassung zu erhalten, hätte Mampasi erst fünfjährige Ausbildung im Gesundheitsbereich absolvieren müssen. Eine zu grosse Belastung für den Familienvater. Er hat sein Glück in einem anderen Bereich gefunden. ■
That was in 2003. On his first day, Pira Mampasi became familiar with many departments of the establishment, and worked in various positions and areas. Since 2011 he has worked in the Front Office and has direct contact with customers, which the empathic African values greatly. In his spare time he completed a two-year commercial training course. In 2013 he became the first point of contact for “Hof Ragaz”, in his role as concierge. In this position, Mampasi profits from knowing the Grand Resort inside and out and having collaborated with many employees directly at some point in time. “This makes things a lot easier.”
Always at the guests’ service
When it comes to guests asking for recommendations for restaurants or excursions in the region, he also knows the score. “But I only recommend what I know personally.” In his spare time, Mampasi has hiked the trails of the region with his wife; in 2014, they undertook a 2-day tour from Bad Ragaz to Elm and stayed thereby in the Sardona hut. Before he puts a restaurant on his recommendation list, Mampasi takes a look for himself. If he recommends a particularly beautiful ski trip in the winter, the guest can be certain that the African has already tested it out. “I am acclimatised,” he says, laughing. In the winter he spends a lot of time with his nine-year-old son, skiing and snowshoeing, among other things. His second son, who was born in May 2016, is still too small for such activities. Sport plays a key role in Pira Mampasis’ life. Not just to stay fit and relax, but also to help his integration in his new homeland. “When I moved to Canton Schwyz with my family, I immediately joined the Inline Skating Association and made connections.”
Happy guests, happier concierge Pira Mampasi is interested in people. He approaches everyone impartially, be it guest or employee, no matter waht their origin. “Foreign cultures offer the chance to become acquainted with something new.” His polite demeanour is well received by guests. He endeavours to fulfil every desire, taking every complaint seriously and giving feedback after criticism. “If a guest has a request and I find a solution, the guest is happy, and so am I.” Happy, even without pursuing his dream job. His training in the Congo, the two years studying medicine, is not recognised in Switzerland. In order to get his school leaving certificate here and gain university admission, Mampasi would first have to complete five years of training in the health sector. Too great a burden for the family man. He found his happiness in another area. ■
22 |
GLÜCKLICHMACHER | AIMING TO PLEASE
Beatrix Rössler
r e h c a m h Von der Telefonzentrale auf den Spielplatz From the switchboard to the playground
S
eit 1991 war sie «die freundliche Stimme des Grand Resort Bad Ragaz»: Beatrix Rössler aus der Nachbargemeinde Wangs. Mit 64 Jahren ist sie in Pension gegangen, aber die aktive Schweizerin ist noch lange nicht reif für den Ruhestand. Skifahren, Radfahren und Wandern sind schöne Hobbys, doch sie allein füllen Beatrix Rössler nicht aus. Die attraktive Einheimische bleibt ihrem Arbeitgeber – und vor allem dessen jüngsten Gästen – in einem Teilzeitpensum erhalten. Sie steht als Nanny bereit, wenn Eltern während des Urlaubs Zeit zu zweit verbringen möchten. Rössler ist glücklich, sie bleibt mit «ihrem Resort» verbunden und trifft immer mal wieder zufällig mit Stammgästen zusammen. Die Stimme am Telefon und die Person, der diese Stimme gehört, sie sind über die Jahre hinweg für viele zu einer Vertrauten geworden. Wie sehr sie geschätzt wird, hat Beatrix Rössler an ihrem letzten Arbeitstag in der Telefonzentrale auf herzliche Art erfahren: «Ich verabschiedete mich von einem Stammgast mit dem Hinweis in Pension zu gehen. Er bedankte sich für meine angenehme und freundliche Art und sagte, zum Glück bekomme er meine Stimme weiterhin auf der Warteschleife zu hören. Zehn Minuten später wurde mir ein Blumenstrauss zugestellt – der Stammgast hatte ihn schicken lassen.» Die Arbeit am Telefon sei sehr abwechslungsreich aber zuweilen auch richtig knifflig gewesen: «Einmal hatte ich einen Herrn in der Leitung, der nicht wusste, in welche Abteilung er verbunden werden wollte. ‹Diejenige, in der Frauen schöner, nicht hässlicher werden›, erklärte er mir. Ich stellte zu Beauty & Care durch.» ■
S
ince 1991, she has been “the friendly voice of the Grand Resort Bad Ragaz”: Beatrix Rössler is from the neighbouring municipality of Wangs. She took her pension at 64, but this active Swiss woman is still not ready for retirement. Skiing, cycling and hiking are wonderful hobbies, but these are not enough to satisfy Beatrix Rössler. The attractive local is staying with her employer - and above all, the youngest guests – on a part-time basis. She is available as a nanny when parents want to spend time together as a couple during their vacation. Rössler is happy; she stays connected with “her Resort” and is always bumping into regular customers. The voice on the telephone and the person belonging to that voice, became very familiar to many people over the years. Beatrix Rössler found out how much she was appreciated on her final work day at the switchboard in a wonderful way: “I said goodbye to a regular customer with the news that I was retiring. He thanked me for my pleasant and friendly manner and said hopefully he would hear my voice again in the waiting queue. Ten minutes later a bouquet arrived for me - the regular customer had sent it.” Switchboard work is varied but sometimes it can be a little tricky: “Once I had a gentleman on the line who didn’t know which department he wanted to be connected to. ‘The one that makes women more beautiful, not uglier,’ he explained to me. I put him through to Beauty & Care.” ■
| 23
GLÜCKLICHMACHER | AIMING TO PLEASE
Robert Heinevetter
Vom Saunaofen in die Taminaschlucht From the sauna heater to Tamina Canyon
W
enn einer seine Mitmenschen so richtig ins Schwitzen bringt, dann Robert Heinevetter. Der 29-jährige Fachangestellte für Bäderbetriebe arbeitet seit 2009 in Bad Ragaz und ist als Leiter Bad und Sauna der Tamina Therme für ein hochmotiviertes Team verantwortlich, das sich gegenseitig zu Höchstleistungen treibt. Die Aufgiesserinnen und Aufgiesser der Tamina Therme zählen nicht nur in der Schweiz, sondern weltweit zu den besten, das beweisen sie bei Saunaaufguss-Wettbewerben jedes Jahr aufs Neue. Auch Robert Heinevetter, der sein Hobby zum Beruf gemacht hat. Für den Deutschen zählt aber nicht nur, was die Fachjury sagt, wichtiger ist für ihn, dass seine Gäste zufrieden sind. Jeden Tag. Bei jedem Aufguss. Für seine kreativen Saunaaufgüsse, die nicht nur den Schweiss in Strömen fliessen lassen, sondern auch Unterhaltung bieten, gibts denn auch öfters mal ein Kompliment. Eines davon hat Heinevetter besonders gefreut: «Ein Gast sagte, wir würden europaweit die schönsten Aufgüsse durchführen.» Nun, zum Gesamterlebnis trägt auch die Architektur der Tamina Therme bei – und die begeistert Robert Heinevetter immer wieder aufs Neue: «Ich bin ein Glückspilz, dass ich hier arbeiten darf – für mich ist die Tamina Therme der Ort im gesamten Resort, der mir am besten gefällt. Mit Abstand», sagt er lachend. Auch ausserhalb des Resorts hat der Saunafan einen Lieblingsplatz: «Die Taminaschlucht finde ich unglaublich schön.» Zudem lädt er seine Batterien gerne am Walensee oder bei einer Wanderung von Bad Ragaz nach St. Martin auf. ■
I
f you really want to make your companions sweat, then Robert Heinevetter is your man. The 29-year-old specialist in pool operations has worked in Bad Ragaz since 2009 and is the head of the pool and sauna at the Tamina Therme, working with a highly motivated team, who drive each other to maximum performance. The specialists who pour the infusions at the Tamina Therme are among the best, not only in Switzerland, but the world, which they prove every year at sauna-infusion competitions. This includes Robert Heinevetter, who made his hobby his job. For the German, however, it isn’t just about what the jury of experts says, it’s more important that his guests are happy. Every day. With every infusion. For his creative sauna infusions, which allow the sweat to flow, it’s also about offering entertainment, and there’s often also a compliment. One in particular made Heinevetter happy: “One guest said we had the best infusions in all of Europe.” The architecture of the Tamina Therme contributes to the overall experience – and this continues to inspire Robert Heinevetter again and again: “I am very lucky to work here – for me the Tamina Therme is my favourite place in the entire resort. By far,” he says, laughing. Outside the resort this sauna fan has another favourite place: “I find the Tamina Canyon unbelievably beautiful.” What’s more, he likes to recharge his batteries at the Walensee or on a hike from Bad Ragaz to St. Martin. ■
g n i m i A 24 |
GLÜCKLICHMACHER | AIMING TO PLEASE
Maria Teresa da Camara Sardinha Von Portugal in den «Quellenhof» From Portugal to the “Quellenhof”
e s a e l P to Z
immermädchen sind wie Heinzelmännchen – sie kommen unbemerkt, arbeiten schnell und leise, und wenn man ihr wertvolles Wirken bemerkt, sind sie verschwunden. Maria Teresa da Camara Sardinha gehört zu dieser Spezies von guten Feen, die man nur selten zu Gesicht bekommt. Seit 2010 ist sie Teil des Housekeeping-Teams, ihr Reich ist der dritte Stock des Quellenhofs. Wenn sie in den zur Gartenseite hin gelegenen Zimmern zu Gange ist, riskiert die 52-Jährige schon mal einen Blick durchs Fenster. Vor allem im Sommer. «Wenn im Park die Blumen blühen, ist das ein grossartiger Anblick. Vor allem von oben – unbezahlbar», schwärmt die Portugiesin. Ausgiebiger geniessen kann sie den farbenprächtigen Blumenschmuck, wenn sie in ihrer Freizeit spazieren geht. «Ich liebe die gute Luft, die Berge und das angenehme Klima», zählt sie die Vorzüge der Schweiz auf, «und die gepflegte Parkanlage hier in Bad Ragaz ist ein Traum.» Sie mag ihre Arbeit, vor allem aber auch den Kontakt mit den Gästen, deren Wohl ihr am Herzen liegt. Alle Wünsche zu erfüllen, sei eine Herausforderung – jeden Tag aufs Neue. «Die Gäste schätzen das auch. Wir haben einen Stammgast, der begrüsst und verabschiedet mich jedes Mal mit einer Umarmung und einem grossen Dankeschön für meine Arbeit», sagt Maria Teresa da Camara Sardinha strahlend. Housekeeping sei Teamwork: «Die speziellen Wünsche eines Gastes müssen auch dann erfüllt werden, wenn ich, die für sein Zimmer zuständig bin, frei habe. Da muss die Information im Team fliessen.» ■
C
hambermaids are like pixies – they come unnoticed, work quickly and quietly, and when you notice their valuable work, they’ve gone. Maria Teresa da Camara Sardinha is just such a good fairy, whom you rarely catch a glimpse of. She has been part of the housekeeping team since 2010; her realm is the third floor of the “Quellenhof”. While working in the rooms facing the garden, the 52-year-old takes in the view through the window. Especially in summer. “The flowers blooming in the park is a spectacular sight. Particularly from above – priceless,” enthuses the Portuguese native. To enjoy the colourful flower displays even more, she goes for walks in her spare time. “I love the fresh air, the mountains and the pleasant climate,” she says, counting the benefits of Switzerland, “and the well-maintained park here in Bad Ragaz is a dream.” She likes her work, above all the contact she has with the guests, whose well-being is important to her. Her challenge is to fulfil all requests – every day anew. “The guests appreciate that, too. We have a regular customer who says hello and good-bye to me every time with a hug and a big thank you for my work,” says Maria Teresa da Camara Sardinha, beaming. Housekeeping is team work: “A guest’s special requests must be met when I’m responsible for the room, even on my day off. So information needs to flow through the whole team.” ■
| 25
GLÜCKLICHMACHER | AIMING TO PLEASE
Susann Eggen
Von der Clinic ins Kino – und zurück From the clinic to the cinema – and back
S
k c ü l G
usann Eggen ist glücklich: Seit Februar 2015 kann sie mit dem Fahrrad zur Arbeit fahren. Ein Luxus für die diplomierte Kinderkrankenschwester und Pflegefachfrau, die in Bad Ragaz aufgewachsen und nach wie vor hier zu Hause ist. Die 55-Jährige ist als stellvertretende Pflegedienstleitung in der Clinic Bad Ragaz tätig. Ein anspruchsvoller, abwechslungsreicher und spannender Job, der neben den klassischen Aufgaben einer Pflegefachfrau auch Büroarbeit, die Betreuung einer Lernenden sowie bei Bedarf auch Babysitting beinhaltet. Und im Kontakt mit Patienten immer wieder zu Gänsehautmomenten führt. Susann Eggen erinnert sich an einen solchen: «Ein Patient, der in sehr schlechtem körperlichen Zustand zu uns gekommen war, sagte beim Abschied nach vielen Wochen in der Clinic wörtlich: ‹Ohne Euch alle wäre ich nicht wieder auf die Beine gekommen. Ihr seid ein einzigartig fachkompetentes und liebevolles Team. Ich würde jederzeit wieder zu Euch kommen.› Dabei hatte er Tränen in den Augen.» Unvergesslich ist für die Schweizerin auch ein Abend im «Kino im Hof», an dem sie mit einer Patientin eine Privatvorstellung des Films Schellen-Ursli erlebte: «Die Patientin hatte mich gefragt, ob ich sie begleite. Weil die Uhrzeit der Vorführung falsch kommuniziert worden war, waren wir die einzigen Zuschauer. Ein sehr spezieller Genuss, das Kino für sich alleine zu haben und in den bequemen Sesseln zu liegen. Die Patientin hat in den zwei folgenden Wochen jeden Tag davon geschwärmt.» Susann Eggen selbst gerät ins Schwärmen, wenn sie ans Helenabad denkt: «Ich bin eine Wasserratte, das Bad ist einzigartig – für mich der schönste Ort im ganzen Resort.» ■ 26 |
S
usann Eggen is happy: Since February 2015 she has been able to bike to work. A luxury for the qualified paediatric and registered nurse who grew up in Bad Ragaz and still calls it home. The 55-year-old is the deputy nurse manager in the Bad Ragaz Clinic. A demanding, varied and exciting job, which, apart from the classic tasks of a registered nurse, also involves office work, trainee support and babysitting, when necessary. Coming into contact with patients still gives her goose-bumps from time to time. Susann Eggen remembers one patient in particular: “A patient who had come to us in a very bad physical state said, when he left after many weeks in the clinic: ‘Without all of you, I would not have got back on my feet. You are a singularly competent and caring team. I would come to you again any time.’ He had tears in his eyes.” Another unforgettable moment for the Swiss native was an evening at the cinema, “Kino im Hof”, where she had a private showing of the “Schellen-Ursli” film with a patient: “The patient had asked me if I would go with her. Because the time of the showing had been posted incorrectly, we were the only people there. A very special feeling, having the cinema to yourself and sitting back in the comfortable armchairs. The patient raved on about it every day for two weeks afterwards.” Susann Eggen herself goes into raptures when she thinks of the Helena pool: “I’m a keen swimmer, the pool is unique – for me the most beautiful place in the whole resort.” ■
Huber Fine Watches & Jewellery im Weissen Würfel, Vaduz, www.huber.li
PATEK PHILIPPE ROLEX BREGUET VACHERON CONSTANTIN CARTIER IWC JAEGER-LECOULTRE BLANCPAIN BAUME & MERCIER AUDEMARS PIGUET OMEGA DE BETHUNE PANERAI PIAGET HUBLOT CHOPARD LONGINES BREITLING TUDOR TAG HEUER FREDERIQUE CONSTANT RADO TISSOT CHANEL HERMÈS BULGARI GRAFF DIAMONDS POMELLATO SHAMBALLA OLE LYNGGAARD
KULINARIK
h g i l e D
Wenn sich eins zum andern fügt …
Tausend Handgriffe bis zum finalen «An Guata»
When you put two and two together... A thousand things to do before the final “enjoy your meal” Text: Mirjam Fassold | Bilder/Images: Nicola Pitaro & GRBR
Im Restaurant «Igniv» sollen sich die Gäste umsorgt, geborgen und wohlfühlen, wie Vogelkinder in einem Nest. Gegessen wird wie zu Hause bei der Mutter: was auf den Tisch kommt. Der kleine Unterschied: Küchenchef Silvio Germann und Restaurantleiter Francesco Benvenuto bereiten mit ihren Teams das Festmahl in stundenlanger Klein- und Feinarbeit vor. 28 |
Guests at the Igniv restaurant should feel comfortable, cared for and snug, just like chicks in a nest. The experience is like eating at your mother’s table at home: you eat what’s put in front of you. Just one small difference: chef Silvio Germann and manager Francesco Benvenuto spend hours preparing the feast in every detail.
KULINARIK
D
as «Igniv» (rätoromanisch für «Nest») ist ein Ort der Sinne, an welchem das Teilen von Kulinarik, Genuss und Zeit im Mittelpunkt steht – ein erfrischendes und junges Konzept mit einer hochstehenden und produktnahen Küche. Ersonnen hat es Andreas Caminada, seit Jahren einer der besten und kreativsten Köche der Schweiz. Im «Schloss Schauenstein» in Fürstenau, 40 Kilometer von Bad Ragaz entfernt, hat er sich drei Michelin-Sterne und 19 Gault&Millau-Punkte erkocht. Das «Igniv» ist Caminadas zweites Restaurant und in diesem geht es auch um ein Lebensgefühl: mit Freunden und Bekannten ein bleibendes Genusserlebnis erfahren, dabei gemeinsam aus den verschiedenen Menükomponenten (zwei Rezepte zum Nachkochen auf Seite 35) auswählen und ein Essen zusammenstellen, welches schliesslich auf Schalen und Platten als Sharing Dishes serviert wird. Umgesetzt wird das Konzept von einem passionierten Team bestehend aus acht jungen Fachkräften mit Küchenchef Silvio Germann und Restaurantleiter Francesco Benvenuto an der Spitze. Das «Igniv» ist von Mittwoch bis Sonntag jeweils abends geöffnet, sonntags zusätzlich am Mittag. Ein lockerer Job fürs Team, glauben Sie? Weit gefehlt. Im «Igniv» wird an fünf Tagen die Woche jeweils ab 9 Uhr morgens gearbeitet – und dann fast durchgehend bis Mitternacht, wie ein Blick hinter die Kulissen beweist. Ein täglicher Fixtermin ist die Besprechung zwischen Küchenchef und Restaurantleiter mittags um zwei. «Wir schauen uns die Reservationen an und besprechen jeden Tisch einzeln: Wo sitzt ein Gast mit Allergien? Wer kommt schon zum zweiten Mal und hat beim ersten Besuch ein Experience-Menü mit welchen Gerichten gegessen? Und so weiter», sagt Benvenuto. Nichts wird dem Zufall überlassen.
th s
I
gniv (Rhaeto-Romance for “nest”) is a place for the senses, where the focus is on sharing culinary skill, pleasure and time - a refreshing and ground-breaking concept with an outstanding and product-specific cuisine. It is the brainchild of Andreas Caminada, for years now one of the most lauded and creative chefs in Switzerland. He collected three Michelin stars and 19 Gault Millau points at the Schloss Schauenstein in Fürstenau, 40 kilometres from Bad Ragaz. Igniv is Caminada’s second restaurant, and it is all about a specific attitude towards life: experiencing a long-lasting sensation of enjoyment with friends and acquaintances, jointly choosing from the various menu components and putting together a meal that is finally brought to the table as sharing dishes. The concept is implemented by a passionate team consisting of eight young specialists under the auspices of chef Silvio Germann and manager Francesco Benvenuto. Igniv is open every evening from Wednesday to Sunday as well as for lunch on Sundays. An easy job for the team, you say? Nothing could be further from the truth. Work at Igniv starts at 9 in the morning five days per week - and continues almost uninterruptedly until midnight, as made abundantly clear by a brief peek behind the scenes. One fixed event every day is the 2 pm discussion between the chef and manager. “We have a look at the reservations and discuss each individual table: Are there any guests with allergies? Who has been here before and previously had an experience menu with which dishes? And so on,” says Benvenuto. Nothing is left to chance.
14:07
| 29
KULINARIK
i l e D 09:11
Punkt neun Uhr morgens geht in der «Igniv»-Küche das Licht an. Am wenige Stunden zuvor blank gewienerten Pass versammeln sich Küchenchef Silvio Germann und die Chefs de Partie Flurina Maissen und Fabio Galizia, um den Tag vorzubereiten. Wird eine Komponente neu ins Menü aufgenommen? Welche Lebensmittel müssen nachbestellt werden? Wer macht die Friandises? Es gibt viel zu klären, bevor routiniert die ersten Handgriffe ausgeführt und die Speisen für den Abend vorbereitet werden. Wenn das Serviceteam seinen Dienst antritt, ist die Mise-en-Place in der Küche gemacht. Den Messingtisch in der Gaststube poliert Francis Kuhlmey nämlich erst am späteren Nachmittag.
The lights go on in Igniv’s kitchen at 9 am on the dot. Chef de cuisine Silvio Germann and chefs de partie Flurina Maissen and Fabio Galizia gather at the counter, polished only hours before, to prepare for the day. Will a new component be included in the menu? Which ingredients need to be ordered in? Who will prepare the friandises? There are many decisions to make before preparation begins for the evening’s dishes. When the service team begins its shift, the mise-en-place is carried out in the kitchen. Francis Kuhlmey doesn’t polish the brass table in the restaurant itself until late afternoon.
16:04
30 |
KULINARIK
s t gh
16:23
Es sind Kleinigkeiten, die den Unterschied zwischen «schön» und «perfekt» ausmachen – und die ein sorgfältig gepflegtes Gesamtbild trüben könnten. Das «Igniv»-Team achtet deshalb peinlichst genau auf solche Details und hat für jedes noch so kleine «Problemchen» eine Lösung parat. Für Fidelis Fässler ist es selbstverständlich, noch einmal zum Bügeleisen zu greifen, wenn die Tischwäsche auf den rechteckigen Tischen ausgebreitet ist. Damit abends, wenn die Tische sorgfältig eingedeckt sind, kein Falz das Auge des Gasts beleidigt. Einen echten Knochenjob hat auch Flurina Maissen, die am Vormittag einen Lammrücken präpariert, ehe dieser für einige Tage in den Frigo wandert.
These are the minutiae that make the difference between “nice” and “perfect” - and that can tarnish the carefully-prepared overall image. So the Igniv team pays very close attention to the details and has a solution ready for even the tiniest of problems. Fidelis Fässler is fully prepared to pick up his iron when the linen is spread on the square tables, all to ensure that there isn’t a fold to be seen when guests take their places in the evening. Another back-breaking task is that carried out by Flurina Maissen, who in the morning prepares a lamb saddle and puts it in the fridge to mature.
10:48
| 31
KULINARIK
14:59 Alles Handarbeit – und nur etwas für geschickte Finger und geduldige Naturen: Nach der Mittagspause verarbeitet die Küchencrew die am Vormittag hergerichteten Produkte zu Gerichten weiter. Aus dem hausgemachten Nudelteig werden kreisrunde Stücke gestochen und darauf portionsweise die Füllung, die zum Hauptteil aus geschmortem Schweinebauch besteht, verteilt. Nun braucht es Fingerspitzengefühl, um jedes einzelne Teigtäschchen zu schliessen und dabei es noch attraktiv aussehen zu lassen. Geschickte Finger braucht auch Francis Kuhlmey, die jedes einzelne Weinglas im Gegenlicht auf Wasserflecken kontrolliert und poliert, ehe sie es auf den Tisch oder in den Gläserschrank stellt.
i l e D Everything is made by hand – something best left to skilled fingers and patient souls: after lunch, the kitchen staff turn the products prepared in the morning into finished dishes. Circular sections are cut from the handmade pasta dough before receiving a dollop of the filling, consisting primarily of braised pork belly. Then it’s all up to careful fingertips to seal each individual dumpling while making sure that it looks appealing from the outside. Skilled fingers are also a must for Francis Kuhlmey, who inspects and polishes every wineglass to remove any water spots before placing them on a table or in the cabinet.
15:12
32 |
KULINARIK
s t h ig
16:33
Restaurantleiter Francesco Benvenuto ist diplomierter Sommelier. Gemeinsam mit Fidelis Fässler steigt er nachmittags in den grossen Weinkeller hinab, um die am Abend zuvor von «Igniv»Gästen genossenen Flaschen nachzufüllen. Und er wählt die Weine für den Offenausschank aus. «Wir öffnen dafür gerne Grossflaschen – in solchen entwickelt sich der Wein anders, der Gast bekommt so ein spezielles Genusserlebnis und kann sich die Flasche mit dem ganzen Restaurant teilen», erklärt Benvenuto. Aufs Teilen – und Verteilen der letzten Geschmackskomponente auf dem Teller – ist auch Küchenchef Silvio Germann eingestimmt. Gleich gehts los, dann gehört seine ungeteilte Aufmerksamkeit den Speisen.
Manager Francesco Benvenuto is a fully-qualified sommelier. In the company of Fidelis Fässler, every afternoon he goes down into the large wine cellar to refill the bottles emptied by Igniv guests the previous evening, and to choose the wines for service by the glass or carafe. “We are happy to open larger bottles as well - they allow the wine to develop differently and give the guest a wonderfully different experience, and mean that the bottle can be shared with the entire restaurant,” explains Benvenuto. Chef Silvio Germann is also in favour of sharing – and spreading the last taste component on the plate. Things are about to start, and then his undivided attention will be devoted to the dishes.
18:47
| 33
KULINARIK
19:35
e D 34 |
KULINARIK
s t h g i el Saibling -Tartar | Char Tartar
600 g Sauerrahm | sour cream 7 Blatt Gelatine | sheets of gelatine 200 g Sahne geschlagen | whipped cream
1 Limette (Saft + Abrieb) | lime (juice + zest) 10 g Lemon Myrtle gemahlen | ground
Sauerrahm mit dem Limettensaft und dem Abrieb gut vermengen, Lemon Myrtle beigeben und mit Salz und Pfeffer abschmecken. Die eingeweichte Gelatine dazugeben. Die geschlagene Sahne vorsichtig unterheben und nochmals abschmecken. In die gewünschte Form abfüllen und kalt stellen. Combine the sour cream with the lime juice and zest and mix well, add lemon myrtle and season with salt and pepper. Add the softened gelatine. Fold in the whipped cream and season once again. Pour into the desired mould and refrigerate. 100 g Saibling | char 1 Limette | lime Salz, Pfeffer, Olivenöl | salt, pepper, olive oil
Saibling klein schneiden und den Abrieb von einer Limette dazugeben. Mit Salz, Pfeffer und Olivenöl abschmecken. Dice the char and add the lime zest. Season with salt, pepper and olive oil. 50 g Dill | dill 100 g Geflügelfond | chicken stock 100 g Balsamico Bianco | white balsamic vinegar
40 g Zucker | sugar 420 g Sonnenblumenöl | sunflower oil Salz, Pfeffer | salt, pepper
Dill von den gröberen Stielen befreien. Geflügelfond, Balsamico, Zucker und Dill sehr gut mixen. Mit dem Sonnenblumenöl hochziehen wie eine Mayonnaise. Mit Salz und Pfeffer abschmecken. Remove the stems from the dill. Mix chicken stock, vinegar, sugar and dill together thoroughly. Whisk in sunflower seed oil as with mayonnaise. Season with salt and pepper.
Alle Rezepte für 8 Personen | all recipes for 8 people
Teigtaschen | Dumplings 300 g Mehl | flour 220 g Wasser heiss | hot water
50 g Salz | salt Pfeffer, Safran | pepper, saffron
Für den Teig das Mehl in eine Schüssel geben. Wasser mit Salz, Pfeffer und Safran aufkochen und dann zum Mehl geben. Alles gut zu einem Teig kneten. Für etwa 3 Stunden kühl stellen. Place the flour for the dough in a bowl. Boil the water with salt, pepper and saffron before adding to the flour. Knead into a dough. Leave to cool for 3 hours.
500 g Schweinebauch geschmort | braised pork belly 5 Selleriestangen | sticks of celery 2 Zwiebeln | onions 50 g Knoblauch getrocknet | dried garlic 300 g Kalbsjus | veal jus
100 g 30 g 20 g 25 g
Sweet-Chili-Sauce Sojasauce | soy sauce Austernsauce | oyster sauce Koriander gemahlen | ground coriander Salz, Pfeffer | salt, pepper
Für die Füllung den Schweinebauch für 24 Stunden einsalzen. Danach bei 160 Grad für rund 4 Stunden klassisch schmoren. Über Nacht kühl stellen. Schweinebauch in feine Würfel schneiden. In Olivenöl anbraten, bis sich Röstaromen bilden. Klein geschnittene Zwiebeln und Selleriestangen beigeben. Mit Jus ablöschen und reduzieren. Getrockneten Knoblauch und Koriander beigeben. Sweet-Chili-Sauce, Sojasauce und Austernsauce hinzufügen und mit Salz und Pfeffer abschmecken. Salt-cure the pork belly for the filling for 24 hours. Then, braise at 160 degrees for around 4 hours. Leave to cool overnight. Finely dice pork belly. Sauté in olive oil until starting to roast. Add finely-chopped onions and celery. Deglaze with jus and reduce. Add dried garlic and coriander. Add sweet chili, soy sauce and oyster sauce and season with salt and pepper. Teig auswallen, ausstechen, Teigtaschen füllen und formen. Teigtaschen kurz anbraten und mit Gefügelfond ablöschen. Je nach Geschmack mit Kalbsjus, frischem Koriander, Salz und Pfeffer abschmecken und verfeinern. Roll out dough, cut out shapes, fill and form dumplings. Briefly fry dumplings and deglaze with poultry stock. Season with veal jus and fresh coriander, as one idea, plus salt and pepper to taste. | 35
REHABILITATION
l i b a h e R Zerbrechliche Titanen, eiserne Patienten
Fragile titans, iron-willed patients Text: Klaus Zaugg | Bilder/Images: KEYSTONE & Grand Resort Bad Ragaz
Töffrennfahrer sind die verrücktesten Sportler: Sie riskieren bei jedem Einsatz ihre Gesundheit und ihr Leben. Der Schweizer Dominique Aegerter ist einer von ihnen.
Motorcycle racers are the craziest sportsmen of all: with every outing they risk their health and their lives. Swiss rider Dominique Aegerter is one of them.
M
T
ittlerweile erreichen die «Höllenmaschinen» in der Moto2-WM, der zweithöchsten Prototypen-Rennklasse im Motorradsport, eine Höchstgeschwindigkeit von über 250 km/h. Unfälle sind häufig. Zehn- bis 20-mal pro Saison stürzen die «Asphaltcowboys» – bei Tests, Trainings und Rennen. Um ein möglichst hohes Mass an Sicherheit zu erreichen, wurden die Sturzzonen neben den Rundkursen grosszügig ausgebaut und von Hindernissen befreit. An deren Ende federn Luftkissen – die gleichen Modelle, die auch im alpinen Skirennsport zum Einsatz gelangen, den Aufprall gestürzter Piloten ab. Moderne Lederkombis haben in Schulter- und Rückenbereich Airbags eingenäht, die im Ernstfall die Aufprallenergie dämpfen. Zusätzliche Protektoren schützen den Rücken. Und trotzdem bleibt der Körper letztlich die einzige Knautschzone. Motorradrennen sind und bleiben gefährlicher als die Formel 1. 36 |
hese days, the “infernal machines” of the Moto2 world championship, the second-highest prototype racing class in motorcycling, reach a top speed of over 250 km/h. Accidents are commonplace. These “asphalt cowboys” will experience between ten and twenty falls per season – in tests, training and races. In order to achieve the highest possible degree of safety, the crash zones alongside the racetracks have been significantly expanded and cleared of obstacles. At the end of these are air cushions – the same models used in downhill skiing – which cushion the impact of a fallen rider. Modern leathers include airbags contained in the shoulder and back area, which absorb the energy of the impact in an emergency. They also include additional protection for the back. Despite this, the body ultimately remains the sole crumple zone. Motorcycle racing is and remains more dangerous than Formula 1.
REHABILITATION
Zwei Freunde, zwei Stürze, zwei Schicksale
Two friends, two falls, two destinies
Die Zahl schwerer Verletzungen im Motorradrennsport ist in den letzten 20 Jahren gesunken. Ein Restrisiko aber ist geblieben. Und: Der Tod fährt immer noch mit. Am 5. September 2010 verliert Shoya Tomizawa beim GP von San Marino sein Leben. Der Japaner wird nach einem Sturz von Konkurrenten überfahren und tödlich verletzt. Er ist 19 Jahre alt. Tomizawa war der Teamkollege des Schweizer Moto2-Piloten Dominique Aegerter. Die beiden waren unzertrennlich, hatten bereits eine gemeinsame Geburtstagsparty geplant. Auch Aegerter bleibt ein folgenschwerer Sturz nicht erspart. Doch der Schweizer hat mehr Glück als sein japanischer Freund. Am 27. September 2015 beim GP von Aragonien wird Aegerter in der dritten Runde vom Belgier Xavier Siméon von hinten «abgeschossen» und bleibt nach dem Sturz regungslos liegen. Das Rennen wird sofort abgebrochen. Der Berner ist schwer verletzt. Unter anderem erleidet Aegerter Brüche in der Hand, an drei Seitenwirbeln sowie an den Rippen. Die Saison ist für ihn zu Ende, er muss die vier letzten Rennen des Jahres auslassen. Nach der Erstversorgung in Spanien kommt Aegerter am 1. Oktober für zwei Wochen in die Frührehabilitation in die Clinic Bad Ragaz. Im Rückblick spricht er mit grossem Respekt und voller Dankbarkeit über die Zeit in der Ostschweiz. «Ohne die Betreuung in Bad Ragaz wäre ich nie so schnell wieder gesund geworden. Es war eine sehr intensive und überaus lehrreiche Zeit. Auf dem Weg zu meiner Genesung genoss ich nicht nur die bestmögliche medizinische Betreuung, sondern wurde auch gefordert und habe viel über meinen Körper gelernt.» Drei bis vier Therapien pro Tag standen auf dem Programm, «ich war sozusagen voll ausgebucht». Der Weg zurück nach einer Verletzung – Aegerter vergleicht ihn mit der Rekrutenschule (13-wöchige militärische Grundausbildung in der Schweiz): «Was entbehrungsreich und schmerzhaft war, geht vergessen. Im Gedächtnis bleiben die angenehmen Dinge.» Seine Augen glänzen, wenn er von der Reha in Bad Ragaz erzählt: «Das Essen war exzellent, das Zimmer geräumig, hell, stilvoll eingerichtet und die Aussicht vom Balkon auf die Berge einfach prächtig.» Dass er diesen Unfall unbeschadet an Leib und Seele überstehen würde, war bei seinem Clinic-Eintritt keineswegs klar gewesen. Als Dominique Aegerter am 14. Oktober 2015 aus der stationären Rehabilitation entlassen wurde, war aber zu erkennen, dass er den Schock überwinden wird. Beim Saisonstart im Morgenland (GP von Katar) am 20. März 2016 ist Aegerter bereits wieder der «Alte» und legt in den folgenden Rennen den besten Saisonstart seiner Laufbahn hin. Der Unfall, der seine Karriere hätte knicken können, bringt ihn letztlich in seiner persönlichen und sportlichen Entwicklung weiter – auch, und vielleicht gerade wegen, des Aufenthalts in Bad Ragaz.
The number of serious injuries in motor racing has actually decreased over the last twenty years. However, there remains a residual risk. Sadly there is always the risk of death. On 5 September 2010 Shoya Womizawa lost his life in the San Marino GP. After crashing, the Japanese rider was run over by other competitors and fatally injured. He was just 19 years old. Tomizawa was the teammate of Swiss Moto2 rider Dominique Aegerter. The two were inseparable, and had already planned a joint birthday party together. Aegerter, too, was the victim of a serious fall, but the Swiss rider had better luck than his Japanese friend. On 27 September 2015 at the Aragon GP, Aegerter was “brought down” by the rider behind him, Belgian Xavier Simeon, and lay motionless after the fall. The race was immediately stopped. The Bernese rider was seriously injured, suffering breaks to his hand, to three vertebrae and to his ribs amongst other things. It signified the end of his season, and he was forced to sit out the four final races of the year. After his initial treatment in Spain, on 1 October Aegerter came to Bad Ragaz for two weeks of early rehabilitation. Looking back, he is full of respect and gratitude for his time in eastern Switzerland.
© Keystone/AP Photo/Darren Abate / Keystone/EPA/Antonio Garcia
n o i t ti a Immer daran denken, nie darüber reden Das Leben eines Motorradrennfahrers ist intensiv. Ebenso der Lebensstil der Motorradhelden. Die durchtrainierten Jungs sind immer in Bewegung, suchen das Limit, sind süchtig nach dem
Am 27.9.2015 wird Dominique Aegerter im GP von Aragonien abgeschossen und bleibt schwer verletzt liegen. On 27 September 2015 Dominique Aegerter was brought down in the Aragon GP, suffering serious injuries as a result.
“Without the care I received in Bad Ragaz, I would never have recovered so quickly. It was a very intensive and thoroughly informative time. On my road to recovery I not only enjoyed the best possible medical care, but I was also challenged and learnt a great deal about my body in the process.” Three to four therapy sessions a day were on the agenda for Aegerter: “I was fully booked, so to speak”. | 37
REHABILITATION
Risiko und wie Extremsportler stets auf der Suche nach dem Adrenalinkick. Die Gefahr fährt immer mit. In diesem Geschäft gilt eine eiserne Regel: immer daran denken, nie darüber reden. Die allgegenwärtige Gefahr führt bei Motorradrennfahrern zu einer sehr speziellen Persönlichkeitsstruktur: Sie zelebrieren den harten Mann und eine Machokultur, wie man sie sonst wohl nur bei American Football oder Eishockey findet. Die Belastung für Motorradpiloten ist extrem: Trainings und Rennen dauern oft bis zu einer Stunde. 60 Minuten Extrembelastung. Kleinste Konzentrationsfehler können zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. «Kränze gibt es nur für die Sieger – und für die Toten», das wussten Motorradrennfahrer bereits vor mehr als 50 Jahren. Schwarzer Humor ist in der Szene weitverbreitet. Dabei sind Rennfahrer meist sensibel und im Umgang mit ihren Mitmenschen freundlich, ja geradezu herzlich. Das Klischee von der harten Schale und dem weichen Kern – hier trifft es zu. Harte Jungs und gleichzeitig seelisch zerbrechliche Titanen. 1993 wird Kevin Schwantz (USA), einer der furchtlosesten
He compares the way back to fitness after an injury to “Rekrutenschule”, the 13-week basic military training for Swiss recruits: “All the deprivations and pain are ultimately forgotten. What you remember are all the good things.” There is a twinkle in his eye as he talks about his rehab at Bad Ragaz: “The food was excellent, the room spacious, bright and stylishly furnished, and the view from the balcony to the mountains was simply magnificent.” When he initially entered the clinic, Aegerter’s full physical and mental recovery from the accident was by no means guaranteed. When he was released from in-patient rehabilitation on 14 October 2015, however, it was clear that he would overcome the shock. As the season began in the Middle East (Qatar GP) on 20 March 2016, Aegerter was already back to his old self, and in the races that followed achieved the best season start of his career. The accident, which could have signalled an end to his career, ultimately enabled him to develop further both as an athlete and a person – partly, or perhaps precisely, thanks to his stay in Bad Ragaz.
Always considered, never discussed The life of a motorcycle racer is intensive, and the same goes for the
Sexiest man on bike Dominique Aegerter, geboren am 30. September 1990, gehört zu den 30 besten Motorradrennfahrern der Welt. Der gut aussehende Berner aus Rohrbach bei Langenthal gilt in der Szene als «one of the sexiest men». Er ist Teamkollege seines vier Jahre älteren Landsmanns Tom Lüthi, 125er-Weltmeister und Schweizer Sportler des Jahres 2005. Die beiden besten Schweizer Töffrennfahrer des 21. Jahrhunderts sind Rivalen und Freunde zugleich. Aegerter fährt seit 2006 im «GP-Zirkus» um den Weltmeistertitel, der in drei Klassen vergeben wird: MotoGP, Moto2 und Moto3. Seit 2010 zählt er zu den Stars der Moto2-Klasse. Bis zum Start der Saison 2016 konnte er ein Rennen gewinnen und sechs Podestplätze herausfahren sowie zweimal (2013 und 2014) in der Gesamtwertung den 5. Rang belegen. Dominique Aegerter, born 30 September 1990, is one of the world’s 30 best motorcycle racers. The handsome Bernese rider from Rohrbach near Langenthal is also considered one of the sexiest men on the scene. He is teammate to fellow Swiss rider Tom Lüthi, who is four years his senior and was 125cc World Champion and Swiss Sportsperson of the Year in 2005. The two best motorcycle racers of the 21st century are both rivals and friends at the same time. Since 2006 Aegerter has taken part in the so-called “GP circus”, competing for the title of World Champion, which is awarded in three categories: MotoGP, Moto2 and Moto3. Since 2010 he has been one of the stars of the Moto2 class. By the start of the 2016 season he had already won one race and achieved six podium placings, achieving fifth place in the overall rankings on two occasions (2013 and 2014). 38 |
lifestyle of the motorcycle heroes. These extremely fit sportsmen are always on the go, pushing things to the limit; they are addicted to risk and, like extreme sportsmen, are always on the hunt for that adrenaline kick. Danger goes hand in hand with this. Where this business is concerned, there is a hard-and-fast rule regarding risk: “always considered, never discussed”. This ever-present danger gives motorcycle racers a very particular personality structure: They celebrate the tough guy and a macho culture to an extent only otherwise found in the worlds of American football or ice hockey, perhaps. The physical and mental burden on these motorcy-
REHABILITATION
Haudegen aller Zeiten, nur deshalb Weltmeister, weil sein Landsmann Wayne Rainey stürzt. Ein Sturz mit Folgen: Rainey bleibt fortan an den Rollstuhl gefesselt. Schwantz hatte nach fürchterlichen Stürzen nie auch nur mit der Wimper gezuckt und war immer wieder auf die Rennstrecke zurückgekehrt. Er schien auch den Sturz seines Rivalen verarbeitet zu haben. Dann aber kehrt Rainey im Frühjahr 1995 ins Fahrerlager zurück. Der Anblick seines einstigen Gegners im Rollstuhl wühlt Schwantz auf, Raineys Schicksal gibt ihm zu denken. Kurz nach Saisonstart beendet Schwantz seine Karriere vorzeitig. Seinen Körper konnte der Texaner nach Stürzen immer heilen, nicht aber seine Seele.
Nicht nachdenken, sofort zurück in den Sattel Im Motorradrennsport gilt die Devise: nach einem Unfall so schnell wie möglich zurück in den Sattel. Das kann fast wahnwitzig schnell geschehen, denn das Rennsportreglement schreibt einzig vor, dass sich ein Teilnehmer aus eigener Kraft auf die Maschine schwingen muss – er also nicht in den Sattel gehoben werden darf. Und die medizinische Betreuung auf dem Rennplatz
clists is extreme: training sessions and races often last up to an hour: sixty minutes of extreme stress. The tiniest lapse in concentration can lead to serious injuries or death. “The wreaths are only for the winners – and for the dead”, that’s something motorcycle racers have been well aware of for more than fifty years. Black humour is widespread in the sport. At the same time, though, racers are generally quite sensitive and friendly, even warm, around other people. The cliché of the hard shell and the soft core is thoroughly applicable here. Tough guys and, at the same time, emotionally fragile titans. In 1993 Kevin Schwantz from the USA, one of the most fearless riders to ever compete, only became World Champion because his fellow American Wayne Rainey had a fall. It was a fall with consequences; Rainey remains confined to a wheelchair since that day. After some dreadful falls himself, Schwantz never thought twice about returning to the racetrack time and again. He seemed to have come to terms with his rival’s fall too. However, Rainey returned to the rider’s enclosure in the spring of 1995. The sight of his one-time opponent in a wheelchair profoundly affected Schwantz; Rainey’s fate really made him think. Shortly after the start of the season,
Am 14. Oktober 2015 wird Dominique Aegerter aus der stationären Rehabilitation in Bad Ragaz entlassen und startet am 20. März 2016 fulminant in die neue Saison.
© Gian Ehrenzeller (2x) / EPA/José Manuel Vidal
On 14 October 2015 Dominique Aegerter was released from in-patient rehabilitation at Bad Ragaz and began the new season on 20 March 2016 in fine form.
ist erstklassig. In den Achtzigerjahren hatte der Italiener Dr. Claudio Costa eine fahrbare Klinik entwickelt. Daraus ist ein fahrbares Spital geworden, das bei allen Rennen in Europa im Fahrerlager steht. Über die Jahre haben die Ärzte an der «Front» sehr viel Erfahrung in der Behandlung und bei der Therapie von Sturzverletzungen gesammelt. Motorradrennfahrer sind überaus motivierte Patienten. Zwangspausen und Untätigkeit fürchten sie wie der Teufel das Weihwasser. Nicht weil sie trotz Versicherung an Einkommen und
Schwantz called time on his career prematurely. His body could always heal after a fall, the Texan said, but not his soul.
No time for reflection, straight back in the saddle In motorsport there is a prevailing notion that one should get back in the saddle as soon as possible following an accident. That can happen almost absurdly quickly, because the only precondition in motorcycle racing is that a participant must be able to get onto the bike by himself – i.e. he cannot be lifted into the saddle. Furthermore, the medical support by the racetrack is first-rate. In the | 39
REHABILITATION
Marktwert verlieren, hinter dem Antrieb, sofort wieder auf den Töff zu steigen, steht etwas Anderes, Grundlegenderes, ja Existenzielles: Wenn bei längerer Untätigkeit erst einmal ein Denkprozess in Gang kommt, man über seinen verrückten Sport nachzudenken beginnt, können Zweifel und Ängste aufkeimen – und diese bedeuten nicht selten das Ende der Karriere. ■
v.l.n.r.: Dr. med. Beat Villiger, 2015 ärztlicher Leiter der Clinic Bad Ragaz, Dominique Aegerter, Lea Nadig, SportPhysiotherapeutin und Trainerin Leistungssport, und Dr. med. Clemens Sieber, Chefarzt der Clinic Bad Ragaz.
«Die Rehabilitation beginnt direkt nach der Diagnose» Als Chefarzt der Clinic Bad Ragaz hat Dr. med. Clemens Sieber viel Erfahrung mit Reha-Patienten. Auch der Motorradrennsportler Dominique Aegerter hat auf Siebers Wissen und Erfahrung gebaut, um nach seinem Unfall rasch wieder auf die Beine und in den Sattel zu kommen. Dr. Sieber, Dominique Aegerter weilte nach seinem schweren Sturz im Herbst 2015 zur Rehabilitation in der Clinic Bad Ragaz. Wie reagiert man als Arzt, wenn ein prominenter Patient vor einem steht? Dr. Clemens Sieber: Grundsätzlich reagiere ich auf einen prominenten Patienten wie auf jeden anderen auch: Jeder bekommt die gleiche Aufmerksamkeit, ob prominent oder nicht. Ich muss aber zugeben, in Bad Ragaz fast täglich mit prominenten Patienten zu tun zu haben. Häufig bin ich angenehm überrascht, wie «normal» diese Menschen sind – auch im Vergleich zu dem Bild, das einige Medien von manchen Prominenten vermitteln. Aegerter hatte vier Tage nach seinem schweren Sturz zur «Frührehabilitation» eingecheckt. Was muss man sich unter «Frührehabilitation» vorstellen? Kurz gesagt: einen möglichst frühen Beginn der Rehabilitation nach akuter Krankheit oder nach einem Unfall. Eine Frührehabilitation startet meist direkt nach der entsprechenden Diagnose, also bereits im Spital. So war es auch bei mir mit Aegerter. Ziel einer Frührehabilitation ist es, die Funktionseinschränkung von Organen möglichst gering zu halten; sowohl bei direkt wie indirekt von der Verletzung oder Erkrankung betroffenen Organen. Man darf nicht vergessen: Zu viel Schonung kann auch bei gesunden Organen und gesundem Gewebe zu Funktionsverminderung führen. Um auf das Beispiel 40 |
Dominique Aegerter zurückzukommen: Er hatte Brüche am Arm, an Rippen und Seitenwirbeln. In den ersten Tagen haben wir vor allem an seiner Beinkraft und Rumpfstabilität gearbeitet sowie erste Gleichgewichtsübungen eingebaut. Ist eine Frührehabilitation nur bei Spitzensportlern möglich oder macht sie auch bei «Normalsterblichen» Sinn? Grundsätzlich ist eine Frührehabilitation bei jedem Patienten möglich. Allerdings wird sie von Profisportlern häufiger genutzt – Sportler haben in der Regel keinen Stellvertreter, der im Job einspringen kann. Man darf auch die psychische Seite nicht unterschätzen: Profisportler leben täglich mit dem Risiko, sie verarbeiten einen Unfall anders als «normale» Menschen. Profisportler können sich sofort auf Funktionsdefizite ihres Körpers konzentrieren und den Prozess in Gang setzen, um diese zu beheben. Andere Menschen brauchen dafür wesentlich mehr Zeit. Deswegen bringt eine Frührehabilitation oft nicht viel, da sich der Patient zuerst psychisch mit seiner Situation anfreunden muss, ehe der körperliche Heilungsprozess einsetzen kann. Worauf muss man in dieser frühen Reha-Phase, direkt nach der Verletzung, besonders achten? Man muss sehr achtsam sein, damit es nicht zu Heilungsverzögerungen oder bleibenden Schäden kommt, beispielsweise weil ein Zusammenwachsen von
Knochen behindert würde oder der Patient wegen starker Schmerzen zu Inaktivität gezwungen wird und dadurch einen Rückschritt erleidet. Bei einer Frührehabilitation versucht man häufig, benachbarte Gelenke aktiv zu trainieren, das betroffene Gelenk selbst aber überhaupt nicht zu belasten oder nur passiv zu bewegen. Die Clinic Bad Ragaz ist unter anderem auf Rehabilitationstherapien spezialisiert. Wo bietet sie einem Patienten einen deutlichen Mehrwert? Wir bieten eine sehr individuelle Rehabilitation an, zugeschnitten auf den einzelnen Patienten. So, wie wir es auch mit Dominique Aegerter gemacht haben. Zudem ergeben sich durch das Thermalwasser einzigartige Therapiemöglichkeiten. Wo sehen Sie als Mediziner den Vorteil einer stationären Rehabilitation im Vergleich zu einer ambulanten? In der stationären Rehabilitation ist die Intensität an Therapieangeboten deutlich höher. Ambulant sind gemäss Leistungsauftrag der Krankenkassen im Normalfall zwei Therapien pro Tag möglich bzw. es werden nur zwei vergütet, stationär sind es im Schnitt vier. Zudem erhält der Patient in der Klinik Hilfe bei der Pflege und steht im täglichen Austausch mit dem behandelnden Arzt. Text: Mirjam Fassold | Fotos: GRBR
REHABILITATION
1980s Italian Doctor Claudio Costa developed a mobile clinic. This later became a mobile hospital, which is now a feature of the rider’s enclosure at all races held in Europe. Over the years, these doctors on the “frontline” have gained a great deal of experience in treatment and therapy for victims of falls. Motorcycle racers make thoroughly motivated patients. Forced breaks and a lack of activity are as much anathema to them as holy
water is to the devil. This is not because, in spite of insurance, they lose income and market value; behind the drive to get straight back on the bike lies something different, something fundamental, indeed existential: If being out of action for prolonged periods sets in motion a thought process whereby one begins to question one’s crazy sport, then doubts and fears can arise – and these can signal the end of a career. ■
“Rehabilitation begins right after diagnosis” As consultant at the Clinic Bad Ragaz, Dr Clemens Sieber has a great deal of experience with rehab patients. Motorcycle racer Dominique Aegerter has also built on Sieber’s knowledge and experience in order to quickly get back on his feet and back in the saddle following his accident. Dr Sieber, Dominique Aegerter spent some time at the Clinic Bad Ragaz for the purpose of rehabilitation in the autumn of 2015. How do you as a doctor react when a celebrity patient comes to you? Dr Clemens Sieber: Basically I react to a celebrity patient in the same way I would react to any other: everyone gets the same level of attention, whether they are famous or not. However, I must admit that at Bad Ragaz we deal with celebrity patients almost on a daily basis. I am often pleasantly surprised at how “normal” these patients are – including in comparison to the image some media portray of certain celebrities. Aegerter checked in four days after his serious fall for the purposes of “early rehabilitation”. What does this “early rehabilitation” involve? In short, it’s the earliest possible beginning of rehabilitation following acute illness or an accident. Early rehabilitation generally begins right after the relevant diagnosis, so whilst the patient is still in hospital. This was the case with Aegerter too. The aim of early rehabilitation is to keep any effects on organ function as contained as possible; this applies to organs affected both directly and indirectly by the injury or illness. One shouldn’t forget: too much protection can lead to a reduction in function even in healthy organs and tissues. To come back to the example of Dominique Aegerter: he had breaks to his arm, ribs and vertebrae. During the first
few days we worked primarily on his leg strength and core stability, and incorporated the first balance exercises. Is early rehabilitation only possible for top sportspeople or is it appropriate for “ordinary mortals” as well? Early rehabilitation is basically possible for any patient. However, it is applied more frequently among professional sportspeople – they generally don’t have a replacement who can step in and do the job for them. However, it is also important not to underestimate the psychological side: professional sportspeople live with risk on the daily basis, so they process an accident differently to “normal” people. They can immediately concentrate on the functional deficits of their bodies and set a process in motion to resolve these. “Normal” people require considerably more time for this. For this reason, early rehabilitation often doesn’t bring many benefits, as the patient
must first come to terms with his or her situation psychologically before the physical healing process can begin. What must be focussed on during this early rehab phase, immediately after the accident? It is important to ensure there are no delays in healing or lasting damage, for example because bones have been prevented from healing or the patient is forced to remain inactive due to severe pain, and thus suffers a setback. In early rehabilitation, we frequently try to actively exercise joints adjacent to the affected joint, without putting any strain on the joint and being sure to only move it passively. The Clinic Bad Ragaz specialises in rehabilitative therapy, amongst other things. Where is it that you offer a patient clear added value? We offer a very individual rehabilitation programme, tailored to the individual patients. This is precisely what we did with Dominique Aegerter, too. In addition, we have unique possibilities for therapy thanks to our thermal waters. What do you think are the advantages of in-patient rehabilitation compared to an out-patient programme? The intensity of therapeutic possibilities is significantly higher when it comes to in-patient rehab. According to the performance mandate of the health insurance funds, generally only two therapies per day are possible for out-patients, i.e. only two will be reimbursed, whilst for in-patients the average is four. In addition, patients in the clinic get more help with their care and enjoy daily contact with the doctor treating them. | 41
♠♥♦ ♣ Für gewiefte Strategen
s i e L ♠ ♥ ♦ ♣ – For astute strategists
Text: Maya Höneisen | Bilder/Images: Nicola Pitaro & Grand Resort Bad Ragaz
Landläufig schreibt man es älteren englischen Ladys zu, die sich einst in ihren Salons mit Bridge und Afternoon Tea die Zeit vertrieben. Bridge ist aber weit mehr. Für Kitty Manouk, Bridge-Hostess im Grand Resort Bad Ragaz, ist es ein weltumspannendes Spiel, das Freundschaften schafft.
It’s popularly said of older English ladies that they spend their time playing bridge in their sitting rooms, while drinking afternoon tea. But bridge is far more than this. For Kitty Manouk, bridge hostess at the Grand Resort Bad Ragaz, it’s a game that spans the world, a game that creates friendships.
«Leider dachte man immer, es sei nur für alte Damen. Aber das ist nicht so», erklärt Kitty Manouk bei einem Gespräch im Grünen Salon des Grand Resort Bad Ragaz vehement und räumt damit etwaige Vorurteile gegenüber Bridge gleich aus. Woher das Spiel komme, wisse man nicht so genau, sagt sie weiter. «Es ist ein aus dem Whist entwickeltes Kartenspiel, das vermutlich russischen Ursprungs ist und gegen 1880 in Konstantinopel erstmals in Erscheinung trat. 1894 wurde es in England eingeführt und ist seit 1900 als beliebter Zweig der Whist-Spiele in der ganzen Welt verbreitet», erklärt sie dann. Früher hat man sich also
“Unfortunately, it’s always thought to be only for old ladies. But that’s not true,” Kitty Manouk explains vehemently during a conversation in the Green Hall of the Grand Resort Bad Ragaz and in doing so gets rid of any prejudices against bridge. Where the game originated is not precisely known, she continues. “It’s a card game developed from whist, that presumably is of Russian origin and first appeared in Constantinople around 1880. In 1894 it was introduced in England and since 1900 has become widespread throughout the world as a popular offshoot of whist,” she then explains. So in former times people actually met in the afternoons
42 |
LEISURE TIME
tatsächlich vor allem in England nachmittags zu Bridge-Partien, Tee und Kuchen getroffen. Daher ‒ und möglicherweise auch wegen Agathe Christies Kriminalroman «Cards on the table» aus dem Jahr 1936, in welchem der Gastgeber eines Bridge-Abends ermordet wird ‒ stammt die in den Köpfen verankerte Verbindung zu England.
at bridge parties over tea and cake, mainly in England. For this reason – and possibly also due to Agatha Christie’s crime novel “Cards on the table” from the year 1936, in which the host of a bridge evening is murdered – the connection to England is anchored in people’s heads.
In der Schweiz erlernt
Kitty Manouk herself has been playing the card game for 40 years now with the same passion. An Armenian, born in Egypt, she came to Switzerland in her younger years with her husband. A Belgian couple they met invited them to a bridge game for the first time. Soon came the suggestion from a bridge club that they might like to become members. Kitty Manouk and her husband did of course, because the passion for the game had long engulfed them. “Once you’ve started, you simply can’t ever stop,” she says with a grin. Back then she had started to give classes and regularly played in tournaments with various partners and in changing clubs. “Today,” she says and now really has to laugh, “almost all the members of the Baden Bridge Club are my former students.”
Kitty Manouk selbst spielt das Kartenspiel mit gleichbleibender Leidenschaft seit nunmehr 40 Jahren. Als Armenierin in Ägypten geboren kam sie in jungen Jahren mit ihrem Mann in die Schweiz. Ein belgisches Paar, welches die beiden kennenlernten, lud sie erstmals zum Bridge-Spiel ein. Bald kam die Anfrage eines Bridge-Clubs, ob sie Mitglied werden wollten. Kitty Manouk und ihr Mann wollten, denn längst hatte sie die Leidenschaft für das Spiel gepackt. «Hat man einmal damit angefangen, kann man nicht mehr aufhören», erzählt sie schmunzelnd. Sie begann damals schon, Kurse zu erteilen und spielte regelmässig Turniere mit verschiedenen Partnern und in wechselnden Clubs. «Heute», sagt sie und muss nun wirklich lachen, «sind fast alle Mitglieder des Badener Bridge-Clubs meine ehemaligen Schüler».
ru e Kurse im Grand Resort
Bridge sei ein gutes Training für das Gedächtnis, erklärt Kitty Manouk weiter. Das sei mit ein Grund, warum auch ältere Menschen noch mit dem Bridge-Spiel beginnen würden. Wenn auch heute Bridge-Clubs an Universitäten die Begeisterung unter den
Learned in Switzerland
Classes at the Grand Resort Bridge is a good memory exercise, Kitty Manouk explains further. This is another reason why older people in particular are beginning to play bridge, why today Bridge Clubs are seeking to awaken enthusiasm among students at universities in order to secure the future of the clubs.
| 43
LEISURE TIME
Afternoon Tea im Grand Resort
i r B
In den Wintermonaten trifft man sich im Grand Resort an ausgewählten Samstagen am offenen Feuer und bei Pianomusik zum Afternoon-Tea. Ganz gemäss englischer Tradition werden die Gäste mit einem Glas Champagner begrüsst. Dazu werden verschiedene Sandwichs gereicht. Rund 15 Teesorten bereitet Teesommelier Andreas Karrasch anschliessend vor den Gästen zu und berät gerne, wenn jemand eine neue Sorte ausprobieren oder sein Wissen zu Tee vertiefen möchte. Zu seinem «cup of tea» geniesst der Gast typisches und passendes Süsses, so etwa Clotted Cream mit Marmelade auf Scones, Himbeer-Tartelettes, Blueberry Muffins oder Baumnuss-Kuchen. Für Andreas Karrasch ist der Afternoon Tea im Grand Resort stets ein besonderer Anlass, verbunden mit entspanntem Genuss und Stil in gepflegtem Ambiente. www.resortragaz.ch/afternoontea
Studenten zu wecken suchen, um den Nachwuchs in den Clubs zu sichern. Gespielt wird Bridge mit 52 Karten. Je zwei sich gegenübersitzende Personen bilden ein Team. Jede Person spielt mit 13 Karten. Ziel sei «ein volles Spiel», das heisst, möglichst viele Stiche zu machen, erklärt Manouk und winkt dann einen Augenblick später lächelnd ab: «Es ist zu kompliziert und zu anspruchsvoll, um es auf die Schnelle zu erklären». Bridge zu lernen, sei ohne Kurse fast nicht möglich. Bis man das Spiel wirklich beherrsche, dauere es mindestens ein Jahr, hält die Bridge-Hostess fest. Lernen kann man es in Bridge-Clubs, die es überall gibt, oder eben im Grand Resort Bad Ragaz, wo Kitty Manouk mit viel Geduld – die brauche es, betont sie ‒ interessierte Schüler in das Spiel einführt.
Ein Spiel für Freundschaften
Absolut faszinierend sei für sie, dass jedes Spiel anders sei. Nie seien zwei Partien gleich, verrät Kitty Manouk, und die Begeisterung für Bridge steht ihr ins Gesicht geschrieben. Fast so wichtig wie das Spiel selbst ist ihr aber der gesellschaftliche Moment. Schon viele ihrer Schüler hätten ihr gesagt, «Bridge hat mein Leben verändert», erinnert sie sich. Dies deshalb, weil man über Grenzen hinweg – seien dies berufliche oder geografische ‒ Freundschaften knüpft, die ein Leben lang halten. «Es gibt weder Professoren noch Sekretärinnen noch Hausfrauen. Es gibt nur Bridge», hält Kitty Manouk fest. Genau das geniesst auch sie ganz besonders und bei jedem Spiel von neuem. ♥
Bridge im Grand Resort Unsere Bridge-Hostess Kitty Manouk erwartet Sie an folgenden Daten von Mittwoch bis Sonntag ab 15.00 Uhr zu spannenden Partien in der Grünen Halle oder auf der Terrasse des Restaurants Bel-Air: ♥ 20. Juli bis 18. September 2016 ♠ 12. Oktober bis 6. November 2016 ♦ 14. Juni bis 25. Juni 2017 ♣ 5. Juli bis 27. August 2017 ♥ 13. September bis 29. Oktober 2017
Bridge-Turniere ♥ Montag, 28. November bis Donnerstag, 1. Dezember 2016 ♠ Donnerstag, 30. November bis Sonntag, 3. Dezember 2017 Verbinden Sie die wohltuende Entspannung in unserem 36,5°C warmen Thermalwasser mit spannenden Partien während des traditionellen Bridge-Turniers im Grand Resort. Fine Dining in unseren Restaurants und ein Schlummertrunk an der Bar machen Ihren Aufenthalt zu einem einmaligen Erlebnis. www.resortragaz.ch/bridge 44 |
LEISURE TIME
e g d
Bridge is played with 52 cards. Two persons sitting across from each other form a team. Each person plays with 13 cards. The goal is to win by accumulating the most points, which means “making” as many tricks as possible, explains Manouk and then a moment later gives a dismissive gesture while smiling: “It’s too complicated and too sophisticated to explain it in a hurry.” Learning bridge is almost impossible without classes. It takes at least a year before you really master the game, the bridge hostess emphasizes. You can learn it at bridge clubs, which are everywhere, including at the Grand Resort Bad Ragaz, where Kitty Manouk introduces interested students to the game with a great deal of patience – absolutely required, she stresses.
A game for friendships
What absolutely fascinates Kitty Manouk, is that every game is different; no two teams are ever the same, she explains. Her enthusiasm for bridge is clearly written all over her face. However, for her, the social occasion is almost as important as the game itself. She recalls that quite a few of her students have said to her: “Bridge changed my life”. That’s because people build friendships across borders – whether professional or geographical – friendships that last a lifetime. “Neither professors nor secretaries nor housewives exist here. They are all just bridge players,” Kitty Manouk stresses. It’s precisely this in particular that she enjoys over and over with every game. ♥
Afternoon Tea at the Grand Resort In the winter months people meet up for afternoon tea with piano music by the open fire in the Grand Resort on selected Saturdays. In keeping with the English tradition, guests are welcomed with a glass of champagne. Various sandwiches are also offered. Tea sommelier, Andreas Karrasch, then prepares around 15 types of tea in front of his guests and is happy to give advice if someone wants to try out a new kind or wants to gain in-depth knowledge about tea. With their cup of tea each guest enjoys typical and suitable sweetmeats, including such things as clotted cream with jam on scones, raspberry tartlets, blueberry muffins or walnut cake. For Andreas Karrasch, the afternoon tea at the Grand Resort is always a special event, connected with relaxed pleasure and style with an immaculate ambience. www.resortragaz.ch/afternoontea
Bridge at the Grand Resort Our bridge hostess, Kitty Manouk, awaits you for exciting games in the Green Hall or on the terrace of the Restaurant Bel-Air on the following dates from Wednesday to Sunday starting at 3:00 p.m.: ♥ 20 July to 18 September 2016 ♠ 12 October to 6 November 2016 ♦ 14 June to 25 June 2017 ♣ 5 July to 27 August 2017 ♥ 13 September to 29 October 2017
Bridge Tournaments ♥ Monday, 28 November to Thursday, 1 December 2016 ♠ Thursday, 30 November to Sunday, 3 December 2017 Combine soothing relaxation in our 36.5°C thermal waters with relaxing games during the traditional bridge tournament at the Grand Resort. Fine dining in our restaurants and a nightcap at the bar will make your stay a unique experience. www.resortragaz.ch/bridge | 45
LEISURE TIME
Wiedergeboren im Thermalwasser
Haki Flow, eine sanfte aber effiziente Behandlungsmethode
Reborn in thermal water
Haki Flow, a gentle yet efficient treatment
e g r e d e i W Text: Mirjam Fassold | Bilder/Images: Fotolia & Grand Resort Bad Ragaz
So muss es in Mamas Bauch gewesen sein: 34 Grad warm, eingebettet in weiches Wasser, geborgen und schallgedämpft. Ganz auf mich selbst konzentriert. Entspannt. Eine frühmorgendliche Haki-FlowDeluxe-Behandlung bringt dieses Gefühl zurück. Entspannung pur – und dann geht die Sonne auf.
K
urz nach halb sieben am Morgen ist nicht meine Zeit, da horche ich am liebsten noch am Kissen. Heute nicht. Unter der Businesskleidung Badesachen tragend, ordne ich mich ein in den Strom der Grand-Resort-Mitarbeitenden, die von der Tiefgarage in Richtung Arbeitsplatz streben. Am Eingang der Tamina Therme erwartet mich ein strahlendes Lächeln – das muss sie sein, «meine» Therapeutin, die mich zu dieser frühen Stunde mit einer Haki-Flow-Behandlung verwöhnen und zur Entspannung führen wird. Eine sympathische Person mit authentischer Ausstrahlung, keine aufdringlich gute Laune, keine aufgesetzte Freundlichkeit – ein Mensch, der seinen Job gerne macht und sich auf die bevorstehenden 45 Minuten im Thermalwasser freut. Vorfreude ist ansteckend, den Tag im Wasser zu beginnen, ein Privileg, das für frühes Aufstehen entschädigt.
In Sekundenschnelle hellwach Wahrer Luxus bedeutet Zeit zu haben; vielleicht müsste man diese Erkenntnis um den Faktor «Raum» ergänzen. Morgens um viertel vor sieben hat man die Tamina Therme ganz für sich. Das Thermalwasser in den Becken erwärmt die Luft im hohen Raum. 46 |
So this is what it must have been like in mum’s tummy: a warm 34 degrees, surrounded by soothing water, snug and insulated from noise. Focused entirely on oneself. Relaxed. An early-morning Haki Flow session brings this feeling back. Pure relaxation – before the sun comes up.
J
ust after half past six in the morning is not an ideal time for me; at that time I’d rather still be snug in bed. But not today. Wearing my bathing suit under my office clothes, I join the flow of Grand Resort employees making their way from the underground garage to the workplace. I am greeted at the entrance to the Tamina Therme by a radiant smile – so this must be “my” therapist, who will be spoiling me during these early hours with a Haki Flow therapy to help me relax. An amiable person with a genuine manner, no irritatingly good mood, no forced friendliness – just a person who enjoys their job and is looking forward to the next 45 minutes. The anticipation is infectious; starting the day in the water is a privilege that makes up for the early start.
Wide awake in seconds
True luxury means having time on your hands, but perhaps the factor of “space” should also be added to this adage. At a quarter to seven in the morning, I have the Tamine Therme entirely to myself. The thermal water in the pool warms the air in the upper space. A comforting warmth immediately envelops visitors. Tea lights burn on the small lounge tables. The calmly upright flames
LEISURE TIME
Eine wohlige Wärme umfängt den Besucher augenblicklich. Auf den kleinen Lounge-Tischen brennen Teelichter. Die ruhig stehenden Flammen spiegeln die Ruhe wider, die im Raum liegt. Der Blick von der Empore aufs Schwimmbecken vermittelt Weite. Noch rasch unter die Dusche, dann muss ich sehr an mich halten, nicht mit Anlauf kopfüber ins menschenleere Becken zu springen, die glatte, ruhige Wasseroberfläche zu teilen und das wohlig-warme Nass aufzuwühlen. Die Therapeutin weist zum Kaltwasserbecken – «19 Grad» steht auf dem Schild. Muss das sein? «Ja, die Kälte sorgt dafür, dass der Körper die bei der anschliessenden Behandlung sich aufbauende Energie besser aufnimmt», lautet das überzeugende Argument. Na dann, Zähne zusammenbeissen. Langsam, Schritt für Schritt steigen wir – die Therapeutin im isolierenden Neoprenanzug, ich in Badekleidung – ins kalte Wasser. Arme benetzen, Gesicht abkühlen, noch einen Schritt weiter, in die Knie sinken, «Gletscherwasser» – so fühlt es sich an – bis zum Hals. Die Haut kribbelt wild, der Geist ist hellwach. Morgens um zehn vor sieben – für einen Nachtmenschen wie mich eine neue, aber durchaus erquickende Erfahrung.
reflect the calm of the surrounding space. The view from the gallery down to the swimming pools conveys breadth. First a quick shower, then I have to stop myself from running and diving head-first into the empty pool to shatter the smooth, calm surface and churn up the soothing warm water. The therapist points to the cold-water pool – “19 degrees” is displayed on the sign. Do I have to? “Yes, the cold activates the system and prepares the body for the therapy to come,” goes the convincing argument. Nothing for it but to grit my teeth. Slowly, step by step we – the therapist in insulating neoprene, me in my normal bathing costume – descend into the cold water. Wet your arms, refresh your face, one step further, drop to your knees, “glacial water” – at least that’s what it feels like – up to my neck. My skin tingles like crazy, my mind is wide awake. In the morning at ten to seven – for a night owl like myself this is a new, but thoroughly invigorating experience.
Detached from space and time Minutes later I’m in the thermal pool, with cushioned bands around my ankles that are attached to the side with elastic cords, ensuring I cannot stray too far from the edge of the pool. My arms freely suspended to the left and right of my body, my neck supported by the therapist so that my head can lie in the water totally relaxed – my nose always above the waterline. With my eyes closed I let myself drift, feeling nothing but the warm, soothing water gliding over my skin. The therapist’s blissfully gentle hold keeps my spine straight, all blockages and tension released.
n e r o eb Losgelöst von Raum und Zeit
Minuten später liege ich im Thermalbecken, um die Knöchel gepolsterte Manschetten, die mit Gummiseilen verbunden sind und dafür sorgen, dass ich nicht allzu weit vom Beckenrand wegtreiben kann. Die Arme frei schwebend links und rechts vom Körper, der Nacken von der Therapeutin gestützt, sodass mein Kopf total entspannt im Wasser liegt – die Nase immer oberhalb der Wasserlinie. Mit geschlossenen Augen lasse ich mich treiben, spüre einzig das warme, weiche Wasser, das über meine Haut gleitet. Und äusserst sanft die Griffe, mit denen die Therapeutin meine Wirbelsäule zurechtrückt, Blockaden und Verspannungen löst.
All around me is complete calm. Just the therapist, the water and me. The velvety feeling of the water on my skin transfers to my mind, and my body relaxes completely. Limply, I allow the thera-
© fotolia/vera_90 / Grand Resort Bad Ragaz (2x)
Für Zuhause: drei Schritte zur Entspannung
Harald Kitz’ Philosophie für ein entspanntes Leben im Einklang von Körper und Geist ist nicht ortsgebunden. Der Österreicher hat ein Ritual entwickelt, das es möglich macht, sich ohne Unterstützung eines Therapeuten jeden Tag ein kleines Stück Selbstentlastung zu verschaffen. Drei kleine, einfache Schritte, die jede Haki-Behandlung beschliessen und zu Hause helfen können, nach einem stressigen Tag Ballast abzulegen und zu sich selbst zu finden.
Schritt 1: Entspannung riechen. Einen Tupfer Haki-Balsam in die Hand geben und verreiben. Der biozertifizierte Balsam enthält erdenden Weihrauch, erfrischen-
des Minzöl und erwärmendes Zimtöl. Inhaltsstoffe, die auf die Haki-Methode abgestimmt sind, aber auch alleine wirken. Die Hände vor Mund und Nase legen und die Duftkombination bewusst einatmen.
Schritt 2: Ausatmen. In die Atemübung wird der gesamte Oberkörper einbezogen, sie wird deshalb stehend durchgeführt. Die Fingerspitzen ruhen auf der Brust, die Oberarme wie Flügel ausgebreitet, tief durch die Nase einatmen. Der Brustkorb bläht sich. Durch den Mund tief ausatmen – der Brustkorb schrumpft, der Rücken wird rund. «Das Ausatmen sollte länger dauern als das Einatmen»,
erklärt die Haki-Therapeutin. Das Gefühl, keine Luft zu bekommen, entstünde nicht durch einen Mangel an Frischluft. Im Gegenteil: «In Stresssituationen vergessen viele Menschen das Ausatmen, schnappen nach Luft, aber lassen die verbrauchte Luft nicht wieder hinaus. Das führt zu Atemnot.» Die Übung fünfmal wiederholen, dann ist die Lunge frei. Schritt 3: Nackenmuskulatur entspannen und Belastendes wegwischen. Mit der rechten Hand zur linken Schulter greifen und genüsslich die Nackenmuskulatur massieren. Im Anschluss an die Massage mit der rechten Hand zur linken Schulter greifen,
die Gedanken kurz auf Belastendes aus dem Alltag lenken und dieses in einem zügigen Wischen von der Schulter über Ellbogen und Hand bis über die Fingerspitzen hinaus wegwischen. Das gleiche Ritual auf der rechten Körperseite durchführen. Drei kleine Schritte, die keine fünf Minuten Zeit beanspruchen, aber wenn sie regelmässig durchgeführt werden, die Lebensqualität enorm steigern. Repetition ist wichtig, nur sich wiederholende Entspannungsphasen können im Gehirn abgespeichert werden. Aus Erfahrung lernt die Muskulatur entspannt zu bleiben. | 47
LEISURE TIME
Um uns herum totale Ruhe. Nur die Therapeutin, das Wasser und ich. Das samtene Gefühl des Wassers auf meiner Haut überträgt sich auf die Seele, mein Körper entspannt total. Willenlos lasse ich die Therapeutin gewähren, die sanft an meinen Armen zieht, meinen Körper um seine eigene Achse dreht und dabei Muskeln und Bänder dehnt. Wortlos. «Der Körper spricht», wird mir die Therapeutin später beim Kaffee erklären. Weil ich während der Therapie nur das Rauschen des Wassers in meinen Ohren höre, lausche ich in meinen Körper hinein. Der fühlt sich leicht und entspannt an, dafür habe ich jegliches Zeitgefühl verloren. Auch die räumliche Orientierung ist schwierig. Zuweilen glaube ich, die Therapeutin ziehe mich quer durchs halbe Becken, um meine Glieder zu strecken und mich anschliessend in flottem Tempo von den Gummiseilen an den Füssen zurückziehen zu lassen. «Es sind nur vier oder fünf Schritte, die ich während der Therapie gehe», klärt mich die Therapeutin später lachend auf. Mit geschlossenen Augen fühle sich das weiter an. Die ihren blitzen noch immer so voller Freude – so, wie morgens kurz nach halb sieben.
pist, who gently holds my arms, to turn my body on its own axis and thus stretch out my muscles and tendons. There are no words for it. “The body talks,” my therapist tells me later over a coffee. Since I hear nothing but the murmur of the water in my ears during the therapy, I can eavesdrop into my body. It feels light and relaxed, and I’ve lost any notion of time.
n r o b Re
Geborgen und entspannt
Rund eine Dreiviertelstunde bewegen wir uns im warmen Thermalwasser – ich, die Therapeutin sowohl körperlich wie mental gefordert. «Sämtliche Haki-Behandlungen verlangen, dass sich der Therapeut auch mental einbringt», sagt sie. Haki-Erfinder Harald Kitz vergleicht seine Therapiemethoden mit dem Spielen eines Musikinstruments – jede Behandlung ist einzigartig, eine Komposition. Ich bin kein sonderlich musikalischer Mensch, doch ein Bild wird mir von dieser frühmorgendlichen Haki-Flow-Behandlung in Erinnerung bleiben: Am Ende liege ich zusammengekuschelt wie im Mutterleib im Wasser und in den Armen der Therapeutin – völlig entspannt und sorgenfrei. ■
Spatial orientation has also become difficult. Occasionally it feels like the therapist is pulling me across half the pool to stretch out my limbs and then allowing me to be pulled back briskly by the elastic cords attached to my ankles. “I only take four or five steps when I go backwards during the therapy,” chuckles the therapist later. With my eyes closed it feels like a lot further. Her eyes are still twinkling with pleasure – just as they were shortly after six-thirty in the morning.
Snug and relaxed
We spend around three-quarters of an hour moving in the warm thermal water – the therapist and I both physically and mentally challenged. “All Haki therapies require the therapist to apply themselves mentally too,” she says. Haki inventor Harald Kitz compares his therapy methods to playing a musical instrument – every treatment is unique, like a composition. I am not a particularly musical person, but one image will remain in my memory from this early-morning Haki Flow session: At the end of the treatment I lie curled up as if in the womb, enveloped by the water and the arms of the therapist – completely relaxed and carefree. ■
Try this at home: Three steps to relaxation
© vera_90 / GRBR
Harald Kitz’s philosophy for a relaxed life in harmony with body and soul is not location-dependent. The Austrian has developed a ritual that makes it possible to create a little piece of self-easing every day without the support of a therapist. Three small, simple steps that conclude every Haki treatment and can help you to relieve the burden and find yourself again once at home after a stressful day at work. Step 1: Smell relaxation. Put a dab of Haki balsam in your hands and rub it in. The organically certified balsam contains grounding incense, refreshing mint oil and warming cinnamon oil. Ingredients that are tailored to the Haki method but also work on 48 |
their own. Place your hands over your mouth and nose and breathe in this scent combination purposefully. Step 2: Breathe out. Breathing exercises involve the entire upper body, so they are carried out in the standing position. With fingertips resting on your chest and upper arms lifted like wings, breathe in deeply through your nose. The thorax inflates. Then breathe out deeply through your mouth – the thorax shrinks and the back rounds. “Breathing out should take longer than breathing in”, explains the Haki therapist. The feeling of not getting enough air does not come from a lack of fresh air. On the contrary: “In stress situations many people
forget to breathe out and gasp for air but do not let the used air out again. This leads to shortness of breath.” Repeat the exercise five times, then the lungs are open. Step 3: Relax your neck muscles and wipe away stresses and strains. With your right hand, reach for your left shoulder and massage the neck muscles indulgently. Following the massage, reach the right hand to the left shoulder again, briefly steer your thoughts to the stresses of everyday life and then wipe these away in a swift swiping motion from the shoulder via the elbow to the hand and out via the fingertips. Carry out the same ritual on the right-hand side of the body.
Three small steps that take less than five minutes, but if carried out regularly can significantly improve quality of life. Repetition is important, only repeated phases of relaxation can be stored up in the brain. The muscles learn to stay relaxed through experience.
LEISURE TIME
Alles eine Frage des Gleichgewichts
e c n a l a B A question of balance
© ViewApart
Text: Katharina Blansjaar | Bilder/Images: Fotolia & Grand Resort Bad Ragaz
Die innere Balance halten, einfach mal abschalten – es klingt so leicht. Dabei wissen viele gar nicht mehr, wie sie ihren ganz persönlichen «OffSchalter» bedienen sollen.
Maintaining inner balance, simply switching off now and again – it all sounds so easy. Yet many people no longer know how to operate their own, individual “off-switch”.
W
W
as haben die Menschen eigentlich früher gemacht? An der Bushaltestelle, bei roter Ampel am Fussgängerstreifen, wenn das Gegenüber beim gemeinsamen Abendessen kurz auf die Toilette geht? Haben sie einfach so vor sich hingestarrt, hingen sie Tagträumen hinterher, beobachteten sie unauffällig ihre Mitmenschen? All das machen sie jedenfalls heute nicht mehr. Denn heute wird jede noch so kurze Gelegenheit dazu genutzt, einen Blick aufs Smartphone zu werfen. Nur rasch die Mails checken und die Chats, vielleicht noch Social Media, wenn dazu die Zeit reicht. Wir sind dauervernetzt und dauerbeschäftigt. Galt es noch vor einem Jahrzehnt als normal und erstrebenswert, den Feierabend als solchen zu geniessen, und im Urlaub «einfach mal abzuschalten», finden wir es heute selbstverständlich, auch abends um neun oder vom Liegestuhl am Strand aus noch schnell unsere Nachrichten zu kontrollieren – es könnte ja sein, dass ein Kunde ein wichtiges Anliegen hat oder der Chef etwas besonders drin-
hat exactly did people do in the past? At the bus stop, at a red light on the pedestrian crossing, when dinner companions went to the loo? Did they simply stare into space, begin daydreaming, or inconspicuously observe the people around them? At any rate, all this is now a thing of the past. Because these days every opportunity, however small, is used to take a look at our smartphones. Just to check e-mails and chats quickly, perhaps even social media, if there’s enough time. We are continually networked and continually busy. Whilst just a decade ago it was still considered normal and worthwhile to spend the evenings after work at leisure and to “simply switch off” when on holiday, these days we take it as read that at nine o’clock in the evening or from our sun lounger on the beach we still quickly check our messages – it may be that a customer has an important issue or our boss wants something dealt with urgently. Those of us who are self-employed are even crazier – it’s not for | 49
RELAXATION LEISURE TIME& WELLBEING
gend erledigt haben will. Noch verrückter machen sich jene unter uns, die selbstständig sind – nicht umsonst behaupten viele von ihnen, man müsse «selbst» und «ständig» ran.
nothing that many claim their “self” is continually “employed” in one way or another.
Digitale Dauerberieselung …
For years experts have been warning us that the increasing digitalisation of our everyday lives is throwing the “work-life balance”, the relationship between work and leisure, increasingly off-kilter. In fact, the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) has identified a corresponding trend in Europe: the employees questioned are worrying increasingly about problems relating to work during after-work hours. Many also admit that they are suffering under heavy workloads and struggle to switch off.
Fachleute warnen seit Jahren davor, dass durch die zunehmende Digitalisierung unseres Alltags die «Work-Life-Balance», das Verhältnis zwischen Arbeit und Freizeit, in ein immer grösseres Ungleichgewicht gerät. Tatsächlich stellt die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung in Europa (OECD) in ihren Studien einen entsprechenden Trend fest: Die befragten Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer machen sich zunehmend auch nach Feierabend noch Sorgen über Probleme, die mit ihrer Arbeit zusammenhängen. Viele geben ausserdem an, unter ihrer hohen Arbeitsbelastung zu leiden und schlecht abschalten zu können. Ein solches Ungleichgewicht in der Work-Life-Balance kann gravierende Folgen haben. Wenn wir über einen begrenzten Zeitraum mehr leisten müssen, stecken wir das zwar meist ganz gut weg, bei längerer Überlastung drohen aber ernste psychische und körperliche Auswirkungen. Ist die Work-LifeBalance aus dem Lot geraten, könne sich das auf vielfältige Art zeigen, sagt Joachim Leupold, Facharzt für Psychiatrie und Psychotherapie und Fachmann des Grand Resort Bad Ragaz in der Prävention von Stressfolgeerkrankungen: «Gedanken, Emotionen, körperliche Reaktionen oder Verhaltensweisen können sich verstärken oder reduzieren. Das kann dazu führen, dass Menschen, die einem nahe stehen, das Gefühl haben, dass man sich sehr verändert hat. Besonders typisch sind aber klassische Stresssymptome wie Gereiztheit, Schlafstörungen, Konzentrationsstörungen oder auch ‹grundlos› heftiges Schwitzen.» Spätestens dann, wenn solche Symptome über mehrere Monate anhalten und auch der gute Rat der Partnerin oder des Partners nicht mehr zum Umdenken animiert, rät Leupold dazu, sich professionelle Hilfe zu suchen. Auch die Tatsache, dass die Ferien nicht mehr die angestrebte Erholung bringen, könne ein Alarmzeichen sein.
Digital overload…
Such disparity in the work-life balance can have serious consequences. If we have to achieve more in a limited timeframe only, then we are generally able to do so pretty well, but where there is a longer-term burden there is the risk of serious psychological and physical effects. When the work-life balance has been thrown off-key, this can manifest itself in various ways, says Joachim Leupold, Consultant in Psychiatry and Psychotherapy and specialist in the prevention of stress-related illnesses at the Grand Resort Bad Ragaz. “Thoughts, emotions, physical reactions or behaviours can either be intensified or reduced. This can mean that people close to the individual get the feeling the person has changed a great deal. Particularly typical in such cases are classic stress symptoms such as irritability, sleep disorders, an inability to concentrate or even profuse sweating ‘for no reason’.” If such symptoms last for several months and good advice from a partner no longer brings about a change in perspective, then Leupold advises seeking professional help. The fact that holidays no longer bring the desired relaxation can also be cause for alarm.
e g h c i e Gl
… kann die Work-Live-Balance nachhaltig stören
Die digitale Dauerberieselung beschränkt sich aber nicht nur auf unser Berufsleben. Auch in unserer Freizeit sind wir ständig online, ob auf Social Media oder in Chats, ob beim Gamen oder «einfach nur so», weil wir gerade nichts anderes zu tun haben. Wir geraten in Panik, wenn das Wi-Fi streikt und tasten alle fünf Minuten nach dem Handy in der Hosentasche, weil wir uns ohne irgendwie nackt fühlen. «Dies kann», sagt Leupold, «wenn nicht reflektiert damit umgegangen wird, zu entsprechenden Problemen führen, weil es natürlich zu einem nicht unerheblichen Stressor werden kann.». Höchste Zeit also, den Stecker zu ziehen? «Digital Detox» nennt sich ein solch forciertes Abschalten, digitale Entgiftung also. Analoge Entschleunigungskuren lassen sich 50 |
… may harm your work-life balance significantly
The constant digital stream is not only limited to our professional lives. In our leisure time, too, we are continually online, be it on social media or in chats, whether it’s for gaming or “just the way it is”, because we actually have nothing else to do. We are thrown into a panic when the WiFi goes down and feel for our mobile phones in our pockets every five minutes, because otherwise we feel naked somehow. “Where this is not reflected upon and dealt with,” says Leupold, “this can lead to corresponding problems, because it can naturally become a considerable stress factor.” High time to pull the plug in that case? A “digital detox” is just such a forced switch-off. Analogue deceleration treatments can also be arranged (including online, of course) – ranging from mobile and laptop-free holidays to a digital detox camp in the wilderness. There you sit for seven days with no access to the “normal” (i.e. digital) outside world, and in an ideal
LEISURE TIME
buchen (auch online natürlich) – vom Handy- und Laptop-freien Urlaub bis hin zum Digital-Detox-Camp in der Wildnis. Da sitzt man dann sieben Tage ohne Zugang zur «normalen» (also digitalen) Aussenwelt und lernt im Idealfall, dass das Leben auch ohne Facebook, LinkedIn, WhatsApp und wie sie alle heissen weitergeht. Vielleicht merkt man sogar, dass man mehr vom Leben hat, mehr Zeit, mehr Musse, mehr Ideen, mehr Energie.
scenario you learn that life goes on even without Facebook, LinkedIn, Whatsapp and everything else. Perhaps you’ll even notice that you get more out of life, more time, more leisure, more ideas, more energy. Yet many, as soon as they return to everyday life, go back to the way they were before, poring over e-mails and apps and furiously
«Wir sollten unser Leben bereichern, mit Freundschaften, sozialen Kontakten und sinnvollen Beschäftigungen in der realen Welt.» – “We should be enriching our lives. With friendships, social contacts and appropriate engagements.” Joachim Leupold, Facharzt für Psychiatrie und Psychotherapie | Consultant in Psychiatry and Psychotherapy
Innere Balance finden und bewahren
© dampoint / PhotoSG / GRBR
t h c i ew Doch kaum sind sie zurück im Alltag, machen viele weiter wie zuvor, müllen sich zu mit E-Mails und Apps und blindwütigem Surfen im Internet ohne Sinn und Zweck. Bis man zur nächsten Kur fährt, zum nächsten kalten Entzug. Von Balance kann da keine Rede sein. Die langfristige individuelle Balance und die innere Ausgewogenheit hängen eben nicht nur davon ab, wie oft man online ist, oder davon, wie man Beruf und Privatleben unter einen Hut bringt (der «Work-Life-Balance» also). Um in Balance zu bleiben, müsse man, so Joachim Leupold, «bewusst an den Dingen festhalten, die einem ein Garant dafür sind». Es sei wichtig, diese Dinge benennen zu können und sie im Alltag ein- und umzusetzen. Daher setze sich auch immer mehr der Begriff «Life-DomainsBalance» durch, der verdeutlicht, dass zwischen allen Aspekten des Lebens eine für das einzelne Individuum sinnvolle Balance herrschen sollte. Dies gilt auch für die digitale Vernetztheit. Sorgen machen müsse man sich erst, sagt Leupold, «wenn sich eine entsprechende Abhängigkeit, ein Suchtverhalten, etabliert hat». Folgende Fragen solle man sich dabei stellen: Kann ich auch noch ruhig und gelassen bleiben, wenn ich mal einen Tag ohne meine Gadgets wie Smartphone, Laptop oder Computer auskommen muss? Stelle ich sonst für mich wichtige Dinge zugunsten des digitalen Konsums zurück? Vernachlässige ich wegen meiner digitalen Aktivitäten meine sozialen Aktivitäten, den Sport oder andere Hobbys? Vielleicht müssen wir unser Leben gar nicht entgiften, vielleicht müssen wir gar nicht abschalten. Vielleicht sollten wir ganz im Gegenteil unser Leben bereichern. Mit Freundschaften, sozialen Kontakten, sinnvollen Beschäftigungen. Vielleicht sollten wir ganz einfach beim nächsten Mal nach vorne schauen, wenn wir am Fussgängerstreifen oder an der Bushaltestelle stehen, und die Welt um uns herum bewusst wahrnehmen. Dann ist die Gefahr zu straucheln auch gleich viel geringer. ■
surfing the internet with no sense of purpose. So it goes on until the next course of treatment, the next “cold turkey”. This can hardly be described as balance. The long-term individual balance and the inner equilibrium do not depend merely on how often one is online, or simply how one is able to reconcile work and a private life (the “work-life balance” then). In order to remain in balance, says Joachim Leupold, you need to “deliberately cling to things that guarantee this.” It is important to be able to name such things, he says, and to implement and apply them in everyday life. Hence we are hearing ever more frequently the term “life domains balance”, which highlights the fact that there should be an appropriate balance for the individual between all aspects of his or her life. This also applies with regard to digital interconnectivity. You only need to worry, says Leupold, “where a corresponding dependency or addictive behaviour has developed.” The following questions should be asked here: Can I still remain calm and relaxed if I have to spend a day without gadgets like my smartphone, laptop or computer? Am I letting things that are otherwise important to me suffer for the sake of digital consumption? Do I neglect my social activities, sport or other hobbies as a result of my digital activities? Perhaps we don’t have to detox our lives at all, perhaps we really don’t need to switch off. Perhaps, in contrast, we should actually be enriching our lives. With friendships, social contact, appropriate engagements. Perhaps we should simply look at what’s before our eyes next time we are waiting at the pedestrian crossing or the bus stop, and deliberately take in the world around us. Then, of course, we are also much less likely to trip over. ■
| 51
LEISURE TIME
Birdies mit High Fives
Ein Pro und drei Amateure sind der perfekte Mix, im Team werden Erfolgserlebnisse auf dem Platz zelebriert
Birdies with high fives
One professional and three amateurs make a perfect combination. The team celebrate their success stories on the course 52 |
LEISURE TIME
Eine Einladung zum ProAm ist für Amateurgolfer ein Highlight, ganz besonders, wenn sie zum Swiss Seniors Open nach Bad Ragaz führt. Auf diese Turniere freuen sich auch die Professionals der European Senior Tour. André Bossert ist einer von ihnen: «ProAm-Spielen gibt mir die Chance, spannende Menschen kennenzulernen.»
For amateur golf players an invitation to take part in the ProAm is a special highlight, particularly when it takes them to the Swiss Seniors Open in Bad Ragaz. The professionals of the European Senior Tour also look forward to these tournaments. André Bossert is one of them: “Playing in the ProAm gives me a chance to meet exciting people.”
Text: Mirjam Fassold | Bilder/Images: Swiss Seniors Open
«Man startet an Tee 1 als Fremde und erreicht Green 18 als Freunde», erklärt der Schweizer Hobbygolfer Ernst Walter die Faszination eines ProAm-Turniers. Die Aussage trifft es auf den Punkt. Ein Pro und drei Amateure, mehr oder weniger zufällig zu einem Team zusammengeführt, kämpfen gemeinsam um Sieg und Ehre und lernen sich in sportlich-entspannter Atmosphäre kennen. Sie netzwerken. Aber nur nebenbei. Im Vordergrund steht der sportliche Wettkampf – oder vielleicht doch mehr das Gemeinschaftserlebnis? «Bei ProAms geht es in erster Linie darum, Spass zu haben. Das zeigt sich auch darin, wie Erfolgserlebnisse zelebriert werden. Nie hört man auf den Grüns so viele Jubelschreie wie bei ProAms», sagt André Bossert. Der Schweizer zählt zu den Top Ten der European Senior Tour, seit 2016 ist er Golfbotschafter des Grand Resort Bad Ragaz sowie der Swiss Senior Open. «Bossy» hat sein Leben auf professionellen Golftouren verbracht, ProAms sind ein fixer Bestandteil seines beruflichen Alltags. «Ein sehr schöner und meist angenehmer Teil meines Berufs, auch wenn es lange Arbeitstage sind – fünf Stunden auf dem Platz, vor und nach der Runde für die Mitspieler da sein und am Abend das Dinner.» Zeit, die ein Tourspieler den Amateuren, sprich den Gästen des Sponsors, schenkt. Gerne schenkt. «Ein ProAm ist keine Proberunde», sagt Bossert. Zwar könne man sich dabei den Platz anschauen, aber der Fokus müsse darauf liegen, den Amateuren ein gutes Erlebnis zu verschaffen. Denn: Ohne glückliche ProAm-Gäste keine Sponsoren, ohne Sponsoren kein Turnier.
“You start out as strangers from tee 1 and you’re friends by the time you reach green 18,” is how Swiss amateur golfer Ernst Walter describes the fascination of a ProAm tournament. This statement really hits the nail on the head. One professional and three amateurs come together more or less at random to form a team, battle together for victory and honour and get to know each other in a sporting and relaxed atmosphere. They are networking, but only on the side. The main focus is on the sporting competition – or perhaps it is more the social experience after all? “At the ProAms the most important thing is to have fun. This is also evident from the way that success stories are celebrated. You never hear as many cheers of jubilation on the greens as at the ProAms,” says André Bossert. This Swiss golfer is regarded as being among the Top 10 of the European Senior Tour. Since 2016 he has been golf ambassador for the Grand Resort Bad Ragaz and the Swiss Seniors Open. “Bossy” has spent his life on professional golf tours. ProAms are a permanent feature of his professional routine. “A very fine and usually pleasant part of my job – even although the working day is long – five hours on the course, being there for your teammates before and after the round and the dinner in the evening.” This is time that a tour player gives the amateurs, i.e. the sponsor’s guests. Time willingly given. “A ProAm is not a practice round,” says Bossert. Although it is true that you can take a look round the course, he says, the focus has to be on ensuring a positive experience for the amateurs. For without happy ProAm guests there can be no sponsors and without sponsors there can be no tournament.
f l Go
Tipps vom und für den Pro Auch innerhalb eines ProAm-Teams findet ein gegenseitiges Geben und Nehmen statt. «Ich habe bei solchen Turnieren viele interessante Menschen kennengelernt, denen ich sonst nie begegnet wäre. Und ich habe auch meine Fragen, wenn ich mit | 53
LEISURE TIME
einem Wirtschaftsführer im Flight spiele», sagt Bossert lachend. Es kann also durchaus sein, dass sich der Pro bei einem Amateur einen Tipp holt. Denn ProAm-Gäste sind meist erfolgreiche Menschen aus Wirtschaft, Sport und Unterhaltung, die ein interessantes Leben und viel zu erzählen sowie Fachwissen in Golf-fremden Bereichen haben. Auf dem Platz aber legt der Pro die Strategie fürs Team zurecht und gibt Tipps, um besser zu scoren und dadurch mehr Freude am Spiel zu haben. Ratschläge von Tourprofessionals bleiben Hobbygolfern nachhaltig in Erinnerung, wie die Beispiele ehemaliger ProAm-Mitspieler früherer Bad-Ragaz-Sieger beweisen. «Die Pros helfen beim Lesen jeder Puttlinie», weiss Maximilian Helletzgruber, ambitionierter Hobbygolfer vom GC Heidiland. Sein Team mit Pro Peter Fowler (Bad-Ragaz-Sieger 2011) gewann eines der beiden Swiss-Seniors-Open-ProAms 2015. Der Australier habe ihm darüber hinaus wertvolle Ratschläge gegeben, um sein Putting generell zu verbessern, so Helletzgruber. Auch der deutsche Amateur Erik Neumann ist voll des Lobes über Fowler: «Seine Einstellung und Pre-Shot-Routine inspirieren mich und die Schwungtipps haben Wirkung gezeigt.» Tipps von einem Bad-Ragaz-Sieger, nämlich Rick Gibson (2014), hat auch der St. Galler Hobbygolfer Jean-Marc Grand bekommen: «Diejenigen fürs Spiel auf dem Grün waren sehr wertvoll, mein Putting hat sich nachhaltig verbessert.» Einen guten Job bei ProAms macht auch Maurice Bembridge. Der viermalige Ryder-Cup-Spieler und ehemalige Rekordhalter in Augusta National ist mittlerweile über 70 Jahre alt, seine präzi-
Tips from and for the professional Even within a ProAm team there is always give and take on both sides. “I’ve met many interesting people at tournaments like this, people I wouldn’t have met otherwise. I also have my questions when I’m playing with a captain of industry in the flight,” says Bossert with a laugh. So it is quite possible for the professional to get a few tips from the amateur. That’s because ProAm guests are usually successful people from the world of business, sport and entertainment who lead interesting lives and have much to talk about as well as expertise in areas outside the world of golf. However, on the golf course it is the professional who decides the strategy for the team and gives tips in order to achieve better scores and therefore to get more enjoyment from the game. Amateur golfers never forget the advice they get from tour professionals, as the examples of former ProAm teammates of previous Bad Ragaz champions prove. “The professionals help you to read every putt line,” says Maximilian Helletzgruber. His team, with professional Peter Fowler (Bad Ragaz champion in 2011), won one of the two Swiss Seniors Open ProAms in 2015. In addition, the Australian gave him valuable advice on how to improve his putting in general, said Helletzgruber. Erik Neumann is also brimming over with praise for Fowler: “His attitude and pre-shot routine inspire me and his swing tips have shown effect.” Jean-Marc Grand has also been given tips by a Bad Ragaz champion, namely Rick Gibson (2014): “The tips for playing on the green were very valuable and my putting has permanently improved.”
r P f l Go «Als Mitglied des Teams freut man sich immer über gelungene Schläge der Mitspieler.» “As a member of the team you’re always pleased about your teammates’ good shots.” Tomas Drobny, GC Breitenloo/Schweiz
54 |
LEISURE TIME
sen Schläge beeindrucken aber noch immer. Darüber hinaus ist er ein erfahrener Golflehrer mit Fingerspitzengefühl. «Ich werde nie vergessen, wie mir Maurice bei meinem zweiten ProAm mitten im Turnier auf dem Platz Golfunterricht erteilt hat», sagt Ernst Walter.
Maurice Bembridge is also doing a good job for ProAms. The fourtime Ryder Cup player and former record holder in the Augusta National is now over 70 years old, but his precise shots are still impressive. In addition to this, he is an experienced golf instructor with a great deal of tact. “I’ll never forget how Maurice gave me golf instruction on the course in the middle of the tournament during my second ProAm,” says Ernst Walter.
m or A Auf Du und Du mit Golflegenden
ProAms schaffen einzigartige Erlebnisse. Unbezahlbar, als Teammitglied dabei zu sein, wenn die ganz Grossen dieses Sports im kleinen Kreis beeindruckendes Golf demonstrieren und im Flight das «Wirgefühl» kreieren. «2015 war ich im Team von Peter O’Malley, der 18 ‹Greens in Regulation› getroffen und eine unglaubliche Runde gespielt hat», erinnert sich ProAm-Gast Günter J. Lei-
On familiar terms with the legends of golf ProAms create unique experiences. It is priceless being there as a member of the team when the big names in this sport demonstrate impressive golf in a small circle and create that sense of togetherness in the flight. “In 2015 I was in the team of Peter
«Teamgeist und ein Pro im Flight machen ProAm-Spielen so attraktiv.»
“Team spirit and a professional on board are what make ProAm games so attractive.” Günter J. Leibold, GC Golfpark Bachgrund/Deutschland
bold. Unvergesslich für den deutschen Amateur auch das Bad-Ragaz-ProAm von 2014: «Im Flight mit der Golflegende Sir Bob Charles zu spielen, war etwas vom Eindrücklichsten in meiner Golflaufbahn.» Die Nähe zu den Stars ist reizvoll, gesteht auch der Zürcher Amateur Tomas Drobny: «Mein erstes ProAm spielte ich Ende der Achtzigerjahre in Crans. Ich war als Lückenbüsser nachgerückt und golferisch noch ein ziemliches Greenhorn, beim Blick auf die Startliste dachte ich, man wolle mich hochnehmen: Da standen Namen wie Severiano Ballesteros, Sandy Lyle und Bernhard Langer!» Gespielt habe er dann im Team von Philip Walton – dieser ehemalige Ryder-Cup-Spieler ist seit 2012 regelmässig in Bad Ragaz am Start.
O’Malley who hit 18 ‘greens in regulation’ and played an incredible round,” recalls Günter J. Leibold. The Bad Ragaz ProAm of 2014 is also unforgettable experience for the German amateur: “Playing in the flight with golf legend Sir Bob Charles was the most impressive experience of my entire golf career.” Tomas Drobny also admits that being close to the stars is appealing. “I played my first ProAm at the end of the eighties in Crans. I moved up to fill a gap and was still quite a greenhorn as far as golf was concerned. When I looked at the start list I thought they were pulling my leg. It included names like Severiano Ballesteros, Sandy Lyle and Bernhard Langer!” He then played in Philip Walton’s team – this former Ryder Cup player has been regularly at the start in Bad Ragaz since 2012. | 55
LEISURE TIME
▸
▸
Mehr als nur gutes Golf ProAms sind auf allen Profi-Golftouren fixer Bestandteil eines jeden Tour-Events. Trotzdem sind sich alle – ProAm-erfahrene Amateure inklusive – einig: Bad Ragaz ist einizigartig! Nicht nur des gepflegten Parcours mit dem alten Baumbestand wegen. Die Swiss-Seniors-Open-ProAms sind Genuss pur: «Frische Früchte an Abschlag 3, Scampi und Risotto im Halfway-House, es ist wirklich ein Privileg, hier dabei sein zu dürfen», sagt André Bossert. Auch die Galadiners im Kursaal seien ein Highlight – sagt mit André Bossert einer, der normalerweise eine Fitnesseinheit im Kraftraum einem abendlichen Mehrgänger mit Weinbegleitung vorzieht. Die geladenen Amateure teilen die Einschätzung der Pros. Erik Neumann reist jeweils aus Deutschland an. Die ProAm-Einladung nach Bad Ragaz ist die einzige im Jahr, die er annimmt: «Es ist eines der gastfreundlichsten und atmosphärischsten Golfevents überhaupt, eingebettet in eine grossartige Landschaft und ein ebensolches Resort, geprägt von perfekter Gastfreundschaft.» ■
Golf at the Grand Resort Bad Ragaz Striving for perfection: the 18-hole PGA championship course (par 70, 5707 metres) has been a member of the “Leading Golf Courses” community of quality and values since 2007. This membership certifies an establishment’s golf culture and philosophy, which is to strive for perfection. Furthermore, as a unique golf course in Switzerland it has been awarded the 5* superior rating by the Federal Golf Course Association and is regarded as being one of the top golf courses in Switzerland.
f l Go
More than just good golf
ProAms are a permanent feature of every event on all professional golf tours. Despite this, there is one thing that everyone agrees on – including amateurs with ProAm experience: Bad Ragaz is unique! Not only because of the well-tended course with its old stock of trees. The Swiss Seniors Open ProAms are pure enjoyment: “Fresh fruit at tee 3, scampi and risotto at the halfway house, it really is a privilege to be here,” says André Bossert. The gala dinners at the Kursaal are another highlight – says André Bossert, someone who usually prefers a workout in the gym to a meal of several courses with wine in the evening. The amateurs invited share the professionals’ opinion. Erik Neumann travels from Germany each time. The ProAm invitation to Bad Ragaz is the only one he accepts throughout the whole year: “It’s one of the most welcoming and most atmospheric golf events of all, embedded in a fabulous landscape and exactly such a resort, characterised by perfect hospitality.” ■ 56 |
www.golfclubragaz.ch
A gem among 9-hole courses: with its generous driving range, including golf academy, the 9-hole executive course (par 62, 3728 metres) of the Heidiland Golf Club offers a tailor-made service for every handicap. www.gcheidiland.ch
The Swiss Seniors Open is the oldest tournament of the European Senior Tour played on the same golf course every year. Since 1997 the event has been marked in the diaries of Europe’s best playing professionals aged over 50. At the start are living legends and great sportsmen who have predominantly influenced golf in recent decades. www.swiss-seniors-open.ch
LEISURE TIME
«Bossys» Top 3
Für mehr Spass auf dem Platz | More fun on the course Text: André Bossert & Mirjam Fassold | Bilder/Images: Grand Resort Bad Ragaz
André Bossert ist der erfolgreichste Golfspieler der Schweiz und Golfbotschafter des Grand Resort Bad Ragaz. Seit seinem 50. Geburtstag im November 2013 spielt er auf der European Senior Tour. Sein Heimturnier ist das Swiss Seniors Open, das Anfang Juli in Bad Ragaz gespielt wird. Uns verrät «Bossy» seine Top 3 für mehr Spass und Erfolg auf dem Golfplatz.
André Bossert is the most successful golfer in Switzerland and golf consultant to the Grand Resort Bad Ragaz. Since his 50th birthday in November 2013 he has played on the Europena Senior Tour. His home tournament is the Swiss Seniors Open, which will be played in Bad Ragaz in July. «Bossy» tells us his top 3 tips for more fun and success on the golf course.
Brustwirbelsäule mobilisieren und besser drehen
Mobilise Thoracic Spine (Mid Back) for better turn
Um den Schläger lehrbuchmässig zu schwingen und gutes Golf zu spielen, muss der Körper stark und beweglich sein. Ein stabiler Golfschwung setzt starke Muskeln in Beinen, Rumpf und Schulterblatt voraus – und er verlangt ein ausreichendes Mass an Beweglichkeit der Muskeln im Bereich von Knöcheln, Hüfte, Schultern, Brust- und Halswirbelsäule. Um dies zu erreichen, empfehle ich Golfern ein ausgewogenes Krafttraining. Wer mit minimalem Aufwand etwas für seine Golffitness tun möchte, sollte Po- und Hüftmuskulatur sowie den Rumpf stärken. Für eine saubere Rotation im Rückschwung müssen die Muskeln im mittleren Rücken mobilisiert werden. Mein Tipp: Bevor ich auf der Range mit dem Training beginne oder auf den Platz gehe, rolle ich meine Wirbelsäule über eine Pilates-Rolle oder zwei in eine Socke gestopfte Tennisbälle. Danach mache ich Rotationsbewegungen, um die Wirbelsäule auf die Schwungbewegung mit dem Schläger vorzubereiten. Dieses Aufwärmritual aktiviert jene Gelenke und Muskeln, die für den Golfschwung besonders relevant sind.
Fitness
1
To swing the club correctly (play good golf) your body needs to be strong and flexible. For stability in your swing, your legs, core (midriff), lats and traps (upper back) all need to be strong. For adequate mobility in your swing your ankles, hips, thoracic and cervical spine need to have full range of motion. I recommend a balanced strength training program to be fit for golf. As a bare minimum I recommend you do exercises to strengthen your glutes and the muscles around your waist. To be able to rotate properly in the back swing it is also essential to mobilise your mid back. I roll my spine over a Pilates Roller or 2 tennis balls placed in a sock every day before I play or practise, and then do rotational movements to prepare my spine to swing the club. My pre-golf warm up consists of mobilising certain joints and activating the main golf muscles.
| 57
LEISURE TIME
2
Konstantes Energieniveau und höchste Konzentration bis zum letzten Putt
Good nutrition on the course keeps your energy and concentration high
Eine 18-Loch-Runde dauert – das Aufwärmen eingeschlossen – fünf Stunden. Ohne Nahrung und Flüssigkeit aufzunehmen, ist es nicht möglich, über eine so lange Zeitspanne seine Höchstleistung abzurufen. Deshalb ist es ratsam, Proviant einzupacken. Die grosse Frage ist, was? In erster Linie sicher Wasser, es verhindert das Dehydrieren des Körpers. Je nach Temperatur trinke ich einen bis zwei Liter während der Runde. Im Sommer mische ich gerne elektrolytische mit kohlenhydrathaltigen Getränken, um dem Körper jene Stoffe zurückzugeben, die er durch Schwitzen verliert. In meinem Bag finden sich immer auch ein Ultra-Energy-Gel, das mich auf dem Platz schnell, unkompliziert und langanhaltend mit Energie versorgt, sowie eine Tüte mit verschiedenen Nüssen und getrockneten Preiselbeeren, die Proteine und lebenswichtige Öle enthalten. Ab und zu esse ich eine Frucht; eine mit tiefem glykämischen Index, damit der Zucker langsamer abgebaut wird. Mein Energieniveau soll über die gesamte Runde konstant sein, dadurch kann ich auch die Konzentration hoch halten. Energie und Konzentration sind wesentliche Komponenten, um gutes Golf zu spielen.
Including a warm up, we generally spend around 5 hours on the golf course when we go play 18 holes. This is too long a period to be without food or drink to perform to the best of your ability. Therefore I recommend that you pack something in your bag for the round, but the big question is what? The most important for me is water so as not to dehydrate; depending on the temperature I drink between 1 to 2 litres of water. In the summer, I like to mix a carbohydrate drink with electrolytes to replace what my body loses when it sweats. My supplement nutrition partner, Winforce, makes such a drink called Carbo Basic as well as some delicious gels called Ultra Energy, which are ideal to keep in your bag and consume during the round. I also keep a bag of mixed nuts and cranberries, which give my body some protein and essential oils. I also eat a fruit from time to time but always check that I pick one with a low glycemic index, so the sugars are absorbed at a slower rate. My goal is always to keep my energy levels constant throughout the round and this in turn keeps my concentration levels high, which is essential to playing good golf.
Mit Routine gegen die Nervosität am ersten Abschlag
A good routine can beat those nervous jitters on the 1st tee
Bei der Vorbereitung auf eine Golfrunde folge ich einer strikten Routine. So, wie ich auch auf dem Platz bei jedem einzelnen Schlag die stets gleiche Pre-Shot-Routine anwende. Ich beginne mit ausgiebigem Aufwärmen des Körpers, schlage danach auf der Range Bälle, mache ein paar Chips und Putts, dann gehts ab zum ersten Abschlag. Diese Vorbereitung läuft immer nach dem gleichen Muster ab und dauert 45 Minuten. In dieser Dreiviertelstunde stimmen sich Körper und Geist ein und werden bereit, um rauszugehen auf den Platz und Golf zu spielen. Sollte ich vor der Runde leicht nervös sein, hilft mir eine Visualisierungsübung ruhig zu werden. Im Geist spiele ich die ersten paar Löcher des Platzes: Ich visualisiere vor meinem geistigen Auge den Schlag vom ersten Tee, der grossartig gelingt. Auch der zweite Schlag ist grossartig, der Putt ebenfalls, so geht es weiter, Schlag für Schlag. Wenn ich dann auf dem ersten Abschlag stehe, fühle ich mich, als hätte ich wirklich schon einige Löcher gespielt. Mein Tipp: Ich bringe mich bereits auf dem Putting-Grün in den sogenannten Spielmodus, indem ich den Ball markiere, den Putt lese, den Ball zurücklege und erst dann putte – genau so, wie ich das auf dem Platz mache. Wenn es tatsächlich losgeht und ich an der Reihe bin, meinen ersten Schlag zu machen, gehe ich durch meine normale Pre-Shot-Routine; das entspannt mich und hilft mir darauf zu fokussieren, in diesem Moment den besten Schlag zu machen, den zu machen, ich fähig bin. ■
I have always dealt with this by sticking to a stringent routine. A routine consisting of what I do before I play a round of golf and before I hit a particular shot. I prepare for a round by starting with a good physical warm up, then I hit balls, have a few chips and putts and then I approach the 1st tee. I do this routine before every round religiously and it takes around 45 minutes. It prepares my body and mind to go out and play golf. If I am feeling a little nervous about hitting the 1st shot I often do a visualisation exercise before I tee off. I play the first few holes in my mind visualising a great first tee shot, great second, great putt etc. so that when I get to the 1st tee it feels like I have already played a few holes. On the putting green before the round I also put myself in the so-called playing mode by marking the ball, reading the putt, replacing the ball and putting, just as I would on the course. When I get to hit the first shot I go through my normal pre-shot routine which relaxes me and gets me focused to hit the best shot I can. ■
Ernährung Nutrition
Mental
58 |
3
LEISURE TIME
Jeder Schritt zählt
s s e n t i F Laufend fit durchs ganze Jahr Every step counts – Stay consistently fit throughout the year
© Subbotina Anna
Text: Anita Fuchs | Bilder/Images: Nicola Pitaro, Fotolia
Wer sich unabhängig von der Jahreszeit ausreichend und vielseitig bewegt, fühlt sich fitter und gesünder. Als überaus wirkungsvoll erweist sich das eigentlich simple Laufen. Wie man es richtig macht und welche Faktoren berücksichtigt werden sollten, erklärt der Laufspezialist Richi Umberg.
Anyone who does sufficient and varied exercise regardless of the season will feel fitter and healthier. A thoroughly effective method is actually just simple running. How to do it right and what factors to take into account are explained by running specialist Richi Umberg.
«Regelmässiges, ausgewogenes Training ist ein wahrer Jungbrunnen für Kopf und Körper», ist Richi Umberg überzeugt. Der Fachmann weiss dies aus eigener Erfahrung. Einerseits aus seiner erfolgreichen Aktivzeit als Langstrecken- und Marathonläufer (unter anderem fünffacher Schweizer Meister, ehemaliger Schweizer Rekordhalter und seit 1990 Inhaber der nationalen Bestmarke in der Kategorie Master). Anderseits als Trainer von mehreren Spitzensportlern aus unterschiedlichen Sparten (unter anderem Snowboard-Weltmeisterin Manuela Pesko und Ex-FifaSchiedsrichter Massimo Busacca). Aber auch aus seiner Tätig-
“Regular, balanced training is a real fountain of youth for your mind and body”, says Richi Umberg with true conviction. That’s because this expert is speaking from personal experience. On the one hand he can look back on a successful career as a long-distance and marathon runner (with five titles as Swiss Champion, one as Swiss record-holder, and since 1990 a claim to the best national result in the Master category). On the other, he has trained several top sportspeople from various different fields (including women’s World Snowboard Champion Manuela Pesko and ex-Fifa referee Massimo Busacca). But he can also | 59
LEISURE TIME
keit am Medizinischen Zentrum und Swiss Olympic Medical Center des Grand Resort Bad Ragaz. Als Leistungsdiagnostiker und Trainingsberater betreut er hier zahlreiche Bewegungsfreudige unterschiedlicher Herkunft und jeglichen Alters. Richi Umberg betont denn auch: «Es ist nie zu spät, mit Sport zu beginnen.» Bei dieser Aussage denkt er speziell an über 60-Jährige – und ergänzt mit einem Schmunzeln: «Ihre Fitness wird nicht pensioniert und bekommt keine grauen Haare.»
draw on his experience at the medical centre and the Swiss Olympic Medical Center at the Grand Resort Bad Ragaz. As a performance diagnostician and training consultant here, he looks after numerous exercise fanatics of various origins and ages. Richi Umberg emphasizes: “It is never too late to get into sport.” With this statement he is referring particularly to the over-sixties – adding with a smile: “Your fitness does not retire and nor does it get grey hairs.”
Kein Schema für richtige Lauftechnik
No formula for the right running technique
Sportlich sein ist im Übrigen keine Kunst. Speziell wenn man ans Laufen und somit an die einfachste Art der Fortbewegung denkt. Doch: Wie läuft man richtig? «Wenn man von einer perfekten Lauftechnik spricht, ist das eigentlich nicht ganz korrekt; vielmehr müsste von einer optimalen Lauftechnik für die jeweilige Person die Rede sein», erklärt Umberg. Seine Begründung: «Wie die persönliche Handschrift hat jeder auch einen eigenen Laufstil.» Dieser hänge von mehreren Faktoren ab, beispielsweise dem Körperbau oder der Muskelstruktur. Etwas kann der im freiburgischen Kerzers wohnhafte, gebürtige Glarner indes verallgemeinern: «Sportlich richtiges und effizientes Laufen ist ein leichter, fliessender, eleganter Bewegungsablauf. Die Schritte sind rund und nicht zu gross. Die Augen schauen geradeaus. Der Oberkörper ist aufrecht und nur leicht nach vorn geneigt. Die Schultern sind entspannt und ruhig. Die Arme schwingen im Schultergelenk parallel zum Körper mit.» Als
There is no art, incidentally, to being sporty. This applies particularly when it comes to running, indeed the simplest method of movement. And yet: What is the right way to run? “When we talk about a perfect running technique, that’s actually not really correct; rather, we should talk about an optimum running technique for each particular person”, explains Umberg. His justification: “Like handwriting, each individual has their own running style.” This depends on several factors, for example body shape or muscle structure. Umberg, who is originally from Glarnerland but now lives in Kerzers in Fribourg, is able to generalize about one thing, however: “Athletically correct and efficient running is a light, flowing, elegant process of movement. The steps are round and not too big. The eyes look straight ahead. The upper body is erect and tilted forward only slightly. The shoulders are relaxed and still. The arms swing from the shoulder joint in parallel to the body.” Umberg
h & t fi
Trainingsplan für Einsteiger: 3 Trainingseinheiten pro Woche
Training plan for beginners: 3 units of training per week
1-mal pro Woche: 40–50 Minuten Dauerlauf im Plaudertempo (Sprechen in zusammenhängenden Sätzen ist möglich), anschliessend 15 Minuten Rumpfstabilisation, Gymnastik und Stretching.
Once a week: 40–50 minutes of jogging at a chatting pace (possible to still speak in coherent sentences), followed by 15 minutes of core stability, gymnastic exercises and stretching.
1-mal pro Woche: 10 Minuten Einlaufen, 3-mal 10 Minuten Mitteltempo oder Kraftausdauer zum Beispiel bergauf (Sprechen in kurzen Sätzen noch möglich), dazwischen 5 Minuten Geh- oder Trabpause, 10 Minuten Auslaufen inklusive Stretching.
Once a week: 10 minutes of warm-up running, 3 times 10 minutes at a medium pace or strength endurance such as uphill (still possible to talk in short sentences), interspersed with 5-minute breaks of walking or jogging, 10 minutes of cool-down running including stretching.
1-mal pro Woche: 15 Minuten Einlaufen & Lauf-ABC, 4-mal 4 Minuten intensiv (Sprechen gerade noch möglich), 3 Minuten Geh- oder Trabpause, 15 Minuten Auslaufen im Plaudertempo inklusive Stretching.
Once a week: 15 minutes of warm-up running and the running-ABC, 4 times 4 minutes intensive running (talking only just possible), 3-minute break of walking or jogging, 15 minutes of cool-down running at a chatting pace including stretching.
Intensitätsangaben bzw. Sprechregeln: Footing: gemütlich und ruhig; sogar Singen ist möglich / Dauerlauf: im Plaudertempo; Sprechen in zusammenhängenden Sätzen ist möglich / Mitteltempo oder Kraftausdauer: Sprechen in kurzen Sätzen ist möglich / intensives Lauftraining: Sprechen ist gerade noch möglich / sehr intensives Lauftraining: Sprechen ist nicht mehr möglich 60 |
LEISURE TIME
überaus wertvoll und unverzichtbar im Zusammenhang mit dem Erlernen, Optimieren oder Festigen der Lauftechnik nennt Umberg die Laufschulung.
believes running with the help of a trainer is thoroughly valuable and indeed vital when it comes to learning, optimising or consolidating your running technique.
Abwechslung ist das A und O
Variety is the spice of life
Die Laufschulung bildet also einen bedeutenden Bestandteil des Lauftrainings. Welche Komponenten umfasst es ebenfalls? «In erster Linie Abwechslung», betont der Laufspezialist. «Man soll nicht immer die gleichen Strecken und im selben Tempo laufen. Eine alternierende Topografie und Unterlage, Fahrtspiele – das mehrmalige Steigern und Verringern des Tempos während eines Dauerlaufs und Intervalls –, aber auch Einheiten bezüglich Ausdauer, Kraft, Beweglichkeit, Koordination und Schnelligkeit wie auch Technik und Taktik sowie Stretching und Gymnastik gehören unweigerlich dazu.» Für die nötige Trainingsvielfalt sorgen ebenfalls (Nordic-)Walking, Bergwanderungen, Bike-, Rennvelound Skitouren, Skilang- und Eislaufen, Schlitteln sowie Schwimmen, Aqua-Jogging und -Running. Der Trainingsinhalt ist somit bestimmt. Wie findet man nun die richtige persönliche Trainingsdosis? «Erforderlich ist, dass man den Umfang nicht in einer Kilometerzahl, sondern in der Zeitdauer definiert», sagt Umberg. «Denn die äusseren Faktoren wechseln täglich – sei es die persönliche Arbeitsbelastung, das Klima oder das Wetter.» Vom Herunterladen eines Trainingsplans aus dem Internet rät er infolgedessen kategorisch ab. Stattdessen empfiehlt Umberg die Zusammenarbeit mit einem erfahrenen Personal Trainer. «Er ist wie ein Jongleur, der zehn bis zwölf Stäbe auf einem Teller rotieren lässt und stets alle Elemente im Auge behält», erklärt der 66-Jährige.
Help from a personal trainer therefore forms a significant component of running training. What other components are involved? “First and foremost, variety”, stresses the running specialist. “You should be sure to not always take the same routes and run at the same speed. Alternating topography and surface, “fartlek” – the multiple increasing and reduction of speed during an endurance run – and intervals, but also units relating to stamina, strength, flexibility, coordination and speed, as well as technique and tactics, plus stretching and gymnastic exercises undeniably form part of it all.” The required diversity in training can likewise be achieved with (Nordic) walking, hill-walking, mountain or road bike outings, skiing, cross-country skiing, ice-skating and sledging, as well as swimming and aqua-jogging or running. The content of training is thus specific to the individual. So how do you now find the right doses of training for you personally? “The important thing is to define the scope not in terms of kilometres, but rather duration”, says Umberg. “The external factors change on a daily basis – be it personal stress at work, the environment or the weather.” He therefore categorically advises against downloading a training plan from the internet. Instead, Umberg recommends working with an experienced personal trainer. “The trainer is like a juggler keeping ten to twelve plates spinning at the same time and keeping an eye on all elements at all times”, explains the 66-year-old.
y h t l a he Trainingsplan für Fortgeschrittene: 4–5 Trainingseinheiten pro Woche
Training plan for more advanced runners: 4–5 units of training per week
1-mal pro Woche: 50–60 Minuten Dauerlauf im Plaudertempo anschliessend 10 bis 15 Minuten Gymnastik und Stretching.
Once a week: 50–60 minutes of jogging at a chatting pace, followed by 10 to 15 minutes of gymnastic exercises and stretching..
1-mal pro Woche: 10 Minuten Einlaufen, 3-mal 12 Minuten oder 2-mal 20 Minuten Mitteltempo oder Kraftausdauer zum Beispiel bergauf (Sprechen in kurzen Sätzen noch möglich), dazwischen 5 Minuten Geh- oder Trabpause, 15 Minuten Auslaufen inklusive Stretching.
Once a week: 10 minutes of warm-up running, 3 times 12 minutes or 2 times 20 minutes at a medium pace or strength endurance such as uphill (still possible to talk in short sentences), interspersed with 5-minute breaks of walking or jogging, 15 minutes of cool-down running including stretching.
1-mal pro Woche: 15 Minuten Einlaufen und Lauf-ABC, 4- bis 6-mal 4 Minuten intensiv (Sprechen gerade noch möglich), 3 Minuten Geh- oder Trabpause, 15 Minuten Auslaufen im Plaudertempo inklusive Stretching.
Once a week: 15 minutes of warm-up running and the running-ABC, 4 to 6 times 4 minutes intensive (talking only just possible), 3-minute break of walking or jogging, 15 minutes of cool-down running at a chatting pace including stretching.
1-mal pro Woche: 90 bis 120 Minuten langer Dauerlauf im Plaudertempo (Sprechen in zusammenhängenden ist möglich) anschliessend 10 bis 15 Minuten Gymnastik und Stretching. oder: 40 Minuten Footing (sogar Singen ist möglich) anschliessend 15 bis 20 Minuten Rumpfstabilisation, Gymnastik und Stretching.
Once a week: 90 to 120 minutes of jogging at a chatting pace (possible to still speak in coherent sentences), followed by 10 to 15 minutes of gymnastic exercises and stretching. or: 40 minutes of gentle jogging (possible even to sing) followed by 15 to 20 minutes of core stability, gymnastic exercises and stretching.
Details on intensity / talking rules: Gentle jogging: comfortable and calm; even singing is possible / Jogging: at a chatting pace, it is possible to talk in coherent sentences / Medium tempo or strength endurance: possible to talk in short sentences / Intensive running training: talking only just possible / Very intensive running training: no longer possible to talk | 61
LEISURE TIME
Laufschuhe als wichtiges Element
Running shoes are an important element
Wer nicht allein laufen mag, auf einen Personal Trainer verzichtet und auch keinen Hund als Laufpartner hat, verabredet sich am besten zu einem gemeinsamen Training oder schliesst sich einem Laufclub beziehungsweise Lauftreff an. «Mit gleich starken Partnern macht das Training mehr Spass. Gleichzeitig beinhaltet es den sozialen Aspekt», so Umberg. Ihm ist bewusst, dass es nicht immer einfach ist, den inneren Schweinehund zu überwinden. Als Ansporn rät er zu einer Aktivitätsmeldung per Smartphone beziehungsweise einem roten Eintrag in der Agenda. «Eine weitere Erinnerungsmöglichkeit ist, die Laufschuhe so vor der Haustüre zu platzieren, dass man über sie stolpert.» Apropos Laufschuhe: Sie betrachtet Richi Umberg als wesentliches Element beim Laufen. «Laufschuhe bilden das Bindeglied zwischen dem Fuss und dem Boden.» Eine fachmännische Beratung bei deren Kauf sei zwingend nötig. Von Vorteil sei, wenn man den bisher getragenen Laufschuh mit ins Geschäft nimmt. «Anhand des Innenschuhs und des Sohlenabriebs kann der Verkäufer feststellen, wie man läuft.» Die Modellanprobe von fünf bis sechs verschiedenen Marken sei empfehlenswert. Aufschluss über den letztlich perfekt passenden Laufschuh, der notabene Verletzungen vermindern kann, gibt das Laufen auf dem Laufband.
Anyone not wanting to run alone and who does not have a personal trainer or even a dog as a running partner is well advised to join a group training session or sign up to a running club or running meet-up. “Training is more fun when you have equally strong partners. At the same time, there is a social aspect to it”, says Umberg. He is well aware that it isn’t always easy to overcome one’s inner couch potato. As an incentive, he recommends an activity reminder via smartphone or a highlighted entry in your diary. “Another good reminder is to put your running shoes by the front door so you actually trip over them.”
Ziel und Zeit definieren
Then you can get started. But what’s the right way to train? “Firstly you need to be very clear about what your goals are”, says Umberg. Are you aiming for a marathon or another type of competition? Are you running to achieve balance in times of professional or private stress? To relax? Or is it to lose weight? “Once you have defined your personal objective, you now need to think about the time
h & t fi
Dann kann es losgehen. Doch: Wie trainiert man richtig? «Erst einmal muss man sich im Klaren darüber sein, welches Ziel verfolgt werden soll», sagt Umberg. Peilt man einen Marathon respektive einen anderen Wettkampf an? Dient das Laufen als Ausgleich zu beruflicher oder privater Belastung? Zum Entspan62 |
On the subject of running shoes: Richi Umberg believes they are a key element when it comes to running. “Running shoes form the connecting link between the foot and ground.” Specialist advice is essential when it comes to purchasing shoes. It is helpful to take your current pair of running shoes into the shop with you. “The inner shoe and the wear on the sole can tell the seller how you run.” It’s worth trying on between five and six different brands to find what suits you best. Then to really determine whether you have found the perfect pair of running shoes – which incidentally can help to prevent injury – it is important to try running on the running machine.
Determining goal and time
LEISURE TIME
«Wer regelmässig Ausdauer trainiert, ist körperlich und geistig beweglicher.»
y h t l a e
“Anyone who does regular endurance training is physically and mentally more agile.”
© Martinan / blas
Richi Umberg, Lauftrainer | running trainer
nen? Oder hilft es beim Gewichtsverlust? «Hat man die persönliche Vorgabe definiert, so gilt es, sich Gedanken über den Zeitfaktor zu machen.» Wie viele Stunden stehen wöchentlich zur Verfügung? An welchen Tagen kann ich trainieren? Sobald die Antwort gefunden ist, geht es ans Training – getreu dem Motto «steter Tropfen höhlt den Stein». «Einmal ist keinmal», sagt der Lauftrainer. «Zweimal ist besser und dreimal noch besser.» Dabei gilt, die Trainingseinheiten während der Woche vernünftig aufzuteilen und nicht alles am Wochenende nachzuholen. Und: «Besser zu langsam als zu intensiv trainieren.» Intensität wie auch Umfang des Trainings dürfen die Grenze der jeweiligen individuellen Beanspruchung in keiner Weise sprengen. Richi Umberg ist überzeugt: «Wer regelmässig Ausdauer trainiert, ist körperlich und geistig beweglicher, regeneriert nach Anstrengungen schneller und behält in Stressphasen länger einen kühlen Kopf.» Leistungsfähigkeit und Sport in einem vertretbaren Rahmen, sprich den individuellen Grundvoraussetzungen der Person entsprechend, gehören untrennbar zusammen. «Ein umfassender Nutzen für die geistige und körperliche Gesundheit kann nur erreicht werden, wenn Bewegung, Training, Erholung und eine ausgewogene Ernährung mit ausreichender Flüssigkeitszufuhr im Einklang mit den vorhandenen Fähigkeiten stehen.» Dann ist während des Laufens auch ein Lächeln auf den Lippen garantiert. ■
factor.” How many hours a week do I have available? On which days can I train? As soon as you have found the answer it’s time to start training – true to the motto “little strokes fell big oaks”. “Just doing something once doesn’t count”, says the running trainer. “Twice is better, and three times even better than that.” Here it is important to spread the units of training sensibly over the week and not to try and make up for it all at the weekend. Plus: “It is better to train too gently than too intensively.” The intensity as well as the scope of the training should in no way exceed the limits of the relevant individual’s capabilities. Richi Umberg is convinced: “Anyone who does regular endurance training is physically and mentally more agile, regenerates more quickly after being put under strain and keeps a cool head for longer during phases of stress.” Performance and sport within a reasonable framework, i.e. in line with the person’s individual basic prerequisites, are inextricably linked. “A comprehensive benefit for mental and physical health can only be achieved if movement, training, recovery and a balanced diet including sufficient fluid intake are in harmony with the person’s existing capabilities.” Then you are guaranteed to have a smile on your face, even as you run. ■
| 63
DESTINATION
n i t s e D Wartenstein
Eine Welt zum Träumen | A dream-world Text: Karl Wild | Bilder/Images: Nicola Pitaro & Grand Resort Bad Ragaz
Das auf einem Fels thronende Hotel Schloss Wartenstein am Eingang zum wildromantischen Taminatal ist ein beliebtes Ausflugsziel für die Gäste des Grand Resort Bad Ragaz geworden. Nicht allein dank der unvergleichlichen Aussicht, sondern auch dank des hervorragenden Restaurants.
The Hotel Schloss Wartenstein, dominating the rock at the entrance to the wildly romantic Tamina Valley, has become a popular trip destination for guests of the Grand Resort Bad Ragaz – not solely due to the incomparable view, but also thanks to the outstanding restaurant.
«Alles Schöne liegt uns zu Füssen», sagt ein sichtlich beeindruckter Gast beim Lunch im Restaurant Schloss Wartenstein. Das mag pathetisch klingen, aber der Blick hinunter auf die liebliche Bündner Herrschaft, durch die sich der blaue Rhein schlängelt, ist tatsächlich überwältigend. Genauso wie die Sicht auf die Churfirsten und das Falknismassiv. Schloss Wartenstein, 250 Meter über Bad Ragaz in unmittelbarer Nachbarschaft zur namensgebenden Burgruine gelegen, ist eine kleine Welt zum Träumen.
“Total beauty lies at our feet,” says a visibly impressed guest at lunch in the Restaurant Schloss Wartenstein. That may sound dramatic, but in actual fact the view down to the charming Bündner Herrschaft, through which the blue Rhine snakes its way, is overwhelming – not unlike the view to the Churfirsten range and the Falknis massif. Wartenstein Castle, 250 metres above Bad Ragaz situated in the direct vicinity of the fortress ruins that gave it its name, is a little dream-world. Reto Hofmann: Gastgeber | host
64 |
DESTINATION
n o i t na Das Grand Resort Bad Ragaz sorgt dafür, dass es so bleibt. Mehr noch: Seit der frühere Besitzer das Anwesen Anfang 2016 an das Resort verkauft hat, ist schon allerhand passiert. Das Haus mit seinen zehn originellen Themenzimmern und 222 RestaurantSitzplätzen wurde entrümpelt und sanft renoviert. Dabei wurde nicht auf Luxus gesetzt, sondern auf Schlichtheit und Wärme. Und vor allem wurde mit Anja Remmert und Reto Hofmann ein Gastgeberpaar gefunden, das mit Hingabe und Leidenschaft für den Betrieb und seine Gäste lebt. Sie bringen erstklassige Voraussetzungen dazu mit: Die Floristin Anja Remmert hat Erfahrung in Marketing und in der Planung von Kulturevents. Der diplomierte Hotelier Reto Hofmann, gelernter Koch, war zuletzt Food & Beverage Manager im Aroser Kulm Hotel. Dass er ein hervorragender Koch geblieben ist, ist nicht zu übersehen. Seit er am Herd steht, läuft das Restaurant, dass es eine Freude ist …
Auf eine regionale, saisonale und frische Küche setzt heute fast jeder Koch; der Begriff wird oft entsprechend grosszügig ausgelegt. Nicht so bei Reto Hofmann. Er hat die Bauernhöfe, von denen er die Rübe, die Kartoffel oder das Ei bezieht, buchstäblich im Blickfeld. Sein zweiter Trumpf ist die Art der Gerichte. Er setzt bewusst nicht auf kulinarische Szene-Schnörkel, sondern auf eine traditionelle, gutbürgerliche Küche. Viele Gäste des Resorts, die zu Fuss, mit dem Postbus oder der Hotel-Limousine kommen, sind begeistert von dieser Möglichkeit zur Abwechslung.
The Grand Resort Bad Ragaz is making sure that it stays that way. Even more since the former owner sold the property to the Resort at the beginning of 2016, all kinds of things have been happening. The house with its ten original themed rooms and 222 restaurant seats was cleared out and gently renovated. The focus was not on luxury but rather on simplicity and warmth. Above all, a host couple was found, in the form of Anja Remmert and Reto Hofmann, who live for the business and its guests with devotion and passion. They bring with them first-class prerequisites: The florist Anja Remmert has experience in marketing and in planning cultural events. The certified hotelier Reto Hofmann, qualified chef, was previously Food & Beverage Manager at the Arosa Kulm Hotel. It cannot be overlooked that he has remained an outstanding chef. Since he’s been at the helm, the restaurant is pure joy to run. Almost every chef relies on a regional, seasonal and fresh cuisine; the term is often interpreted quite generously. However, that’s not the case for Reto Hofmann. He has the farms from which he gets his carrots, his potatoes or his eggs, literally in view. His second trump card is the style of his dishes. He consciously does not rely on trendy culinary frills, but rather on traditional, good plain cuisine. Many guests from the resort, who arrive by shuttle or hotel limousine, are enthusiastic about this option for a change of pace. Winners among the classics on the menu are typically meatballs and roulade with mashed potatoes, prepared with love and ingenu| 65
DESTINATION
Renner unter den Klassikern auf der Karte sind bezeichnenderweise Hacktätschli und Fleischvögel mit Kartoffelstock, zubereitet mit Liebe und Raffinesse. Und mit wunderbaren Kräutern aus dem Kräutergarten im Schlosspark. Dort können Gäste ihre Kräuter für den gewünschten Tee übrigens gleich selbst pflücken. Gemäss Peter P. Tschirky, CEO des Resorts, wird mittelfristig ein Um- oder Neubau vom Hotel Schloss Wartenstein geprüft. Denkbar ist, dass ein Architekt von Weltruf etwas Spektakuläres auf den exponierten Felsen baut. Etwas, das schon aus kilometerweiter Entfernung magnetisch auf den Betrachter wirkt, das man einfach gesehen haben muss. In Verbindung zum Beispiel mit Kultur könnte so ein Mehrwert für die ganze Region geschaffen werden. Sicher ist: Schloss Wartenstein wird ein Bijou bleiben. ■
ity. Also with wonderful herbs from the herb garden in the castle park – which is where guests can pick their own herbs for their own special tea, by the way. According to Peter P. Tschirky, CEO of the Resort, a makeover or reconstruction of the Hotel Schloss Wartenstein is being reviewed in the medium term. It’s feasible that an architect of world renown will build something spectacular on the exposed rocks – something that will exert a magnetic draw on the viewer from kilometres away, that one simply has to have seen. In connection with culture for instance, such an added value could be created for the entire region. One thing is certain: The Wartenstein Castle will remain a jewel. ■
Restaurant Schloss Wartenstein Vor einem beeindruckenden Panorama wird eine frische, saisonale und regionale Küche präsentiert, in der Liebe zum Detail allgegenwärtig spürbar ist. | The chef Reto Hofmann uses only the very finest ingredients, and prefers to source them locally wherever possible. DI–SA | TUE–SAT: 11:30–14:00 & 18:30–21:00 / SO | SON: 11:30–16:00 www.schloss-wartenstein.ch
66 |
Peter P. Tschirky
Glücksmomente beim Joggen
s p p i T
Moments of happiness while jogging
Detaillierte Auskünfte und Informationen zu allen Ausflügen werden Ihnen gerne im Resort erteilt.
© Nicola Pitaro
Detailed information on all excursions is available at the resort.
S P P I T ps Ti
3 2
1
| 67
DESTINATION
Jogging brings about moments of happiness. Hardly anyone knows that better than Peter P. Tschirky. As a passionate jogger the CEO of the Grand Resort Bad Ragaz has already run through London, Paris and Dubai. However, he especially loves the picturesque landscape surrounding Bad Ragaz with its incomparable natural beauties. Here, jogging can be superbly combined with pleasure.
Die Route führt uns durch die höchstgelegenen Rebberge der Ostschweiz. The trail leads us through the highest vineyards in Eastern Switzerland.
1
© www.portaser.ch
Joggen vermittelt Glücksmomente. Kaum einer weiss das besser als Peter P. Tschirky. Als leidenschaftlicher Jogger lief der CEO des Grand Resort Bad Ragaz auch schon durch London, Paris oder Dubai. Ganz besonders aber liebt er die malerische Landschaft rund um Bad Ragaz mit ihren unvergleichlichen Naturschönheiten. Hier lässt sich das Joggen auch vorzüglich mit Genuss verbinden.
A popular jogging route goes from the nearby bus stop Fluppi in Bad Ragaz up to the Hotel Schloss Wartenstein. It’s a route full of highlights. We run past the remains of the funicular railway that connected Bad Ragaz with Wartenstein from 1892 until 1964, and finally get to the Portaser vineyards. The vineyards were cultivated around 1340 by the monks of the Kloster Pfäfers, 720m above sea level and are thus the highest vineyards in Eastern Switzerland. The Porta Romana runs through the middle of these beautiful vineyards. The old Roman army and trade route gave the Portaser vineyards their name and today it is equally popular among joggers and hikers. Finally we come to Burg Wartenstein, which was also built by the Kloster Pfäfers in 1206. Here it’s worth stopping for a bit in order to take in the quiet and the wild beauty of nature. In the Hotel Schloss Wartenstein right next door, you can then sample delicacies great and small from the kitchen of Reto Hofmann while also enjoying a grandiose view. ■
n i t s e D
Auf den Spuren der Römer
Hot on the trail of the Romans
68 |
Durch die Weinberge der Bündner Herrschaft führt die Strecke durch das schmucke Maienfeld zurück nach Bad Ragaz.
Through the vineyards of the Bündner Herrschaft, the route leads through pretty Maienfeld back to Bad Ragaz.
© Adrian Michael & Claus Ableiter (commons.wikimedia.org)
Eine beliebte Jogging-Route führt von der nahen Bushaltestelle Fluppi in Bad Ragaz hinauf zum Hotel Schloss Wartenstein. Es ist eine Strecke voller Höhepunkte. Wir kommen vorbei an den Überresten der Standseilbahn, die zwischen 1892 und 1964 Bad Ragaz mit Wartenstein verband, und gelangen schliesslich zu den Portaser Weinbergen. Diese wurden um 1340 von den Mönchen des Klosters Pfäfers angebaut, liegen 720 m über Meer und sind somit die höchsten Weinberge der Ostschweiz. Mitten durch dieses wunderschöne Weinbaugebiet führt die Porta Romana. Die alte römische Heer- und Handelsstrasse hat den Portaser Weinbergen ihren Namen gegeben und ist heute bei Joggern wie Wanderern überaus populär. Schliesslich gelangen wir zur Burg Wartenstein, die 1206 ebenfalls vom Kloster Pfäfers errichtet wurde. Hier lohnt es sich, kurz innezuhalten, um die Ruhe und die wilde Schönheit der Natur in sich aufzunehmen. Im Hotel Schloss Wartenstein gleich nebenan lassen sich dann bei grandioser Aussicht die kleinen und grossen Köstlichkeiten aus der Küche von Reto Hofmann geniessen. ■
S P P I T ps © Roland Zumbuehl, commons.wikimedia.org/GRBR
Ti
2
Die Burgruine Freudenberg in Bad Ragaz ist ein weithin sichtbares Wahrzeichen.
Burg und Kapelle
n o i t na Anspruchsvoller, aber auch entsprechend beglückend ist die Route, die vom Grand Resort zu den Resten der ehemaligen Burg Freudenberg führt. Die Ruine ist ein Wahrzeichen des Tales, insbesondere von Bad Ragaz. Nach dem Passieren der Burg erreichen wir einen zauberhaften Ort der Stille – die St.-Anna-Kapelle, deren Geschichte im Kirchli nachzulesen ist. Die Strecke vom St.-Anna-Kirchli in Richtung Altes Bad Pfäfers ist gespickt mit Naturschönheiten – ein einziger Genuss. Je nach Fitnessstand und Tagesform lässt man sich in der behaglichen Gaststube in Bad Pfäfers oder später im Hotel Schloss Wartenstein verwöhnen. ■
3
Fortress and chapel
The Freudenberg fortress ruins in Bad Ragaz is a landmarks that can be seen from far and wide.
Demanding, but also correspondingly exhilarating, the route leads from Grand Resort Bad Ragaz to the remains of the former Burg Freudenberg. The ruins are a landmark of the valley, in particular of Bad Ragaz. After passing by the fortress we reach a magical place of silence – the St. Anna chapel whose history can be read in the little church. The route from St. Anna Chapel in the direction of Altes Bad Pfäfers is full of nature’s beauty – just one great pleasure from start to finish. Depending on your fitness and form on the day, you can indulge yourself in the cosy pub in Bad Pfäfers or later in the Hotel Schloss Wartenstein. ■
Der Rhein als Begleiter The Rhine as a companion Die Bushaltestelle Fluppi ist auch Ausgangspunkt für eine eher flache Route, die sich bestens eignet für Gelegenheitsjogger. Sie führt den Rheindammweg entlang nach Mastrils und bietet Genussmomente erster Güte. Der ruhig dahinziehende Rhein, Pflanzen, Bäume und das Zwitschern der Vögel sind hier ständige Begleiter. In Mastrils wird die Tardisbrücke überquert, die während der Bündner Wirren in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts grosse strategische Bedeutung erhielt und danach zweimal neu gebaut wurde. Von Landquart geht es weiter nach Maienfeld mit seinen schmucken Gaststuben und wieder zurück nach Bad Ragaz. Wer sich in Maienfeld noch unterfordert fühlt, kann die Route, die zum Teil durch schöne Weinberge führt, beliebig ausdehnen bis ins liechtensteinische Mäls. ■
The Fluppi bus stop is also the starting point for more of a flat route that is well suited for occasional joggers. It leads along the Rhine causeway to Mastrils and offers first class moments of pleasure. The gently flowing Rhine, plants, trees and the twittering of the birds are constant companions here. In Mastrils you cross the Tardis bridge which took on great strategic significance in the first half of the 17th century during the Graubünden turmoil and afterwards was rebuilt twice. From Landquart it continues to Maienfeld with its pretty pubs and back again to Bad Ragaz. Those who have yet to feel challenged by the time they reach Maienfeld can extend this route, partially leading through beautiful vineyards, on to Liechtenstein’s Mäls. ■
| 69
BEAUTY & INSPIRATION
Von Umbrien in die ganze Welt From Umbria to the entire world
70 |
BEAUTY & INSPIRATION
Luxusmode jenseits von Markenwahn und BlingBling: Zwei umbrische Unternehmen zeigen, wie man «Made in Italy» wirklich ernst nimmt und damit nachhaltig Erfolg hat.
Luxury fashion beyond brand mania and bling: Two Umbrian companies show how they have taken “Made in Italy” seriously and found long-term success.
Text: Katharina Blansjaar | Bilder/Images: Brunello Cucinelli S.p.A. & Fabiana Filippi S.p.A.
H
auptsache Label, Hauptsache teuer. Das war noch vor einem Jahrzehnt das Mantra der gut betuchten Modekundschaft. Man schmückte sich mit grossen Namen, mit viel Bling-Bling und mit einschlägig bekannten Mustern und Aufdrucken. Dass der hohe Preis dieser Waren nicht wirklich gerechtfertigt war und eigentlich nur dazu diente, die ohnehin schon enormen Marketing- und Werbebudgets der jeweiligen Marken weiter aufzublasen und die Kassen der profillosen Konzerne hinter den glitzernden Marken mit Geld zu füllen, störte kaum jemanden. Man wollte zeigen, was man hatte, auch mit dem, was man am Körper trug. Inzwischen ist von dieser Markenmanie allerdings kaum mehr etwas zu spüren. Nach zahllosen Skandalen – Ausbeutung von Arbeitern, Umweltsünden, Einsturz einer Fabrik in Bangladesch – ist die Modeindustrie zunehmend unter Druck geraten, auch im oberen Preissegment. Luxusmode ist heute nicht mehr plakativ, sondern immer öfter betont zurückhaltend. Die Markennamen treten in den Hintergrund, dafür wird wieder mehr Wert auf Qualität gelegt. Und auf die Geschichte hinter den Dingen, die man am Leib trägt.
I
t must have the right label, and it must be expensive. That was still the mantra of the wealthy fashion clientele a decade ago. People dressed themselves in the big names, with a lot of bling and with appropriately well-known designs and brands. No one really cared that the high prices for these goods were not really justified and actually only served to further inflate the enormous marketing and advertising budgets for these brands and fill the coffers of the faceless corporations behind the glittering brands with money. People wanted to show what they had, even with what they wore. Nowadays, however, this brand mania is barely even noticeable. Following numerous scandals – exploitation of workers, pollution, a factory collapse in Bangladesh – the fashion industry is under increasing pressure even in the upper price segment. Luxury fashion today is no longer bold, but more and more often emphasizes reserve. The brand names have retreated to the background, and once again more value is placed on quality and on the history behind the things that people wear on their bodies. Brunello Cucinelli does not need this to be explained to him. The man from Umbria, who became one of Italy’s richest men with his cashmere jumpers is a legend in his hometown. He describes himself as an “entrepreneur with heart” and he does not grow weary of telling interviewers the story of his modest beginnings. The 62-year-old entrepreneur was once a poor farm boy from the small town of Castel Rigione near Solomeo, the village from where he now runs his company. But more on that later.
y t u a e B Brunello Cucinelli ist einer, dem man das nicht erklären muss. Der Mann aus Umbrien, der es mit Kaschmirpullovern zu einem der reichsten Männer Italiens brachte, ist in seiner Heimat eine Legende. Als «Unternehmer mit Herz» bezeichnet er sich selbst gerne und er wird nicht müde, in Interviews von seinen bescheidenen Anfängen zu erzählen. Ein armer Bauernjunge war der heute 62-Jährige, aus dem Örtchen Castel Rigone nicht weit von Solomeo, dem Dorf, von dem aus er heute sein Unternehmen leitet. Dazu aber später mehr.
Der Bauernhof warf nicht genug ab für die Familie, und so zog sie in die Stadt, wo der 15-jährige Brunello von Mitschülern als Bauerntrampel bezeichnet und ausgelacht wurde. Der Vater zerbrach am Abstieg vom freien Bauern zum Fabrikarbeiter. Während des Ingenieurstudiums trieb sich Cucinelli lieber in Cafés
| 71
BEAUTY & INSPIRATION
herum und freundete sich mit einer Prostituierten an, mit der er Karten spielte und über die wirklich wichtigen Dinge des Lebens sprach. Er habe versucht, sie von der Prostitution wegzubringen, es sei ihm aber nicht gelungen, erzählt er Journalisten gerne. Das Leid dieser Frau, das Leid seines Vaters – all diese leidenden Menschen seiner Jugend – und die Angst vor der Armut hätten ihm früh klargemacht, dass er in seinem Leben etwas erreichen will. Es sei zu seinem Ziel geworden, genug Geld zu verdienen, aber ohne dabei die Menschen, die Tiere und die Umwelt zu verletzen. Ganz schön viel Pathos für einen millionenschweren Unternehmer, aber er kann es sich leisten. Denn Cucinelli kann nicht nur gut erzählen, er kann auch gut anpacken. Auf der Suche nach einer Geschäftsidee wurde er in den späten Siebzigerjahren vor der eigenen Haustür fündig, denn die Region Umbrien ist seit jeher für ihre Strickwaren bekannt. Inspiriert vom damaligen Erfolg der bunten Kleider von Benetton begann er mit der Herstellung von farbigen Kaschmirpullovern. Strickerinnen aus der Umgebung fertigten die erste Kollektion, es waren 53 Stück.
The farm did not produce enough for the family, so they moved to the city where 15-year-old Brunello was teased by classmates and called a country bumpkin. The father was shattered by the fall from independent farmer to factory worker. When he was an engineering student, Cucinelli preferred to hang around in cafes and there he befriended a prostitute with whom he would play cards and talk about the really important things in life. He tried to get her to leave prostitution behind, but he was not successful, he tells a journalist. The misery of this woman, the plight of his father – all the suffering people of his youth and the fear of poverty made it clear to him at a young age that he wanted to achieve something with his life. It became his goal to earn enough money but without harming people, animals, or the environment along the way. That sounds like a lot of pathos for an entrepreneur who is worth millions, but he can afford it. Cucinelli is not just a good storyteller, he is also a good problem solver. While looking for a good business idea, he hit the jackpot in the late 1970’s in his own backyard – namely the region of Umbria, which was already wellknown for its knitwear. Inspired by the success at that time of the colourful clothes from Benetton, he started by manufacturing colourful cashmere jumpers. Local knitters made the first collection of 53 pieces.
o i h s a F Als sich der erste Erfolg einstellte, dachte Cucinelli nicht wie viele andere darüber nach, die Produktion nun so schnell wie möglich nach Asien auszulagern, um so noch billiger noch grössere Mengen zu fertigen. Stattdessen investierte er in ein Dorf. Solomeo, das Heimatdorf seiner Frau Federica, litt in den Achtzigerjahren wie ganz Mittelitalien unter der Landflucht. Nur noch wenige Familien lebten damals im Dorf, der mittelalterlichen Burg drohte der Zerfall. Cucinelli kaufte sie, dazu noch einen Palazzo und acht weitere Häuser, er liess alles aufwendig restaurieren und stellte ausserhalb des Dorfes seine Produktionshallen hin.
Von den heute rund 450 Einwohnern des Dorfes arbeiten 250 für Brunello Cucinelli – also eigentlich alle im arbeitsfähigen Alter. Die Löhne seiner Angestellten liegen rund 20 Prozent über dem Branchen72 |
As the success came about, Cucinelli did not think, like many others do, about how to outsource production to Asia as soon as possible in order to produce larger quantities at lower costs. Instead he invested in a village. Solomeo, the hometown of his wife Federica, was suffering in the mid-1980‘s from the rural exodus that was affecting all of Italy. Only a few families lived in the village at that time, and the medieval fortress was on the verge of collapsing. Cucinelli bought it, along with a palazzo and eight other houses. He completed extensive restorations and put up his production buildings just outside the village.
durchschnitt und gearbeitet wird nicht mehr als acht Stunden pro Tag. Um halb sechs ist Schluss, Überstunden sieht der Chef nicht gerne. Der ist nämlich der Überzeugung, dass die Leute Zeit mit ihren Familien verbringen sollen. «Und wer keine Familie hat, der soll erst recht Feierabend machen», sagte er vor ein paar Jahren in einem Interview, «denn wie soll er sonst jemals eine gründen können?»
Of the 450 current residents in the village, 250 work for Brunello Cucinelli – basically, everyone of working age. The wages paid to his employees are about 20 per cent above the industry average, and no more than eight hours are worked per day. The whole place closes up at half-past five, and the boss does not like overtime. He believes that people should spend time with their families. “Those who don’t have a family can have a nice restful evening,” he said in an interview a few years ago, “because how would they be able to start one otherwise?” Brunello Cucinelli is not the only one in Umbria to value sustainability and their hometown. Mario and Giacomo Filippi Coccetta, two brothers from Giano dell’ Umbria, earn their money through knitwear from central Italy. Their line of women’s fashion, Fabiana Filippi, was founded in 1985 and is sold in St. Petersburg, Hong
on
Brunello Cucinelli ist nicht der Einzige in Umbrien, der auf Nachhaltigkeit und Heimatverbundenheit setzt. Auch Mario und Giacomo Filippi Coccetta, zwei Brüder aus Giano dell’Umbria, verdienen ihr Geld mit Strickwaren aus Mittelitalien. Ihre Damenmodelinie Fabiana Filippi, gegründet im Jahr 1985, wird in St. Petersburg, Hongkong und New York verkauft, hergestellt wird sie aber in einem kleinen Produktionsbetrieb ausserhalb von Perugia. «Made in Italy» nehmen die beiden Brüder ernst, genauso wie ihren Grundsatz, der Heimat, die sie grosszog, etwas zurückzugeben. So statteten sie vor nicht allzu langer Zeit eine Schule in ihrem Heimatdorf mit neuen Computern aus und
Kong and New York. They manufacture it in a small production facility outside Perugia. Both brothers take “Made in Italy” to heart, just like their conviction to give something back to the hometown where they grew up. Not long ago they equipped a school in their home village with new computers, and like Brunello Cucinelli they have invested in the training and education of local skilled workers, not only for the future of their own company but for the future of their region as well. The success shows that the Umbrian entrepreneurs are on the right track with slow but steady growth. For Brunello Cucinelli and at Fabiana Filippi cashmere is now no longer the only main product – you can now cover yourself from head to toe in outfits “Made in Italy”. Both brands have a restrained elegance. The collections convey traditional Italian style and captivate with the quality of their materials. Luxury in the 21st century is not simply expensive, but also high quality. One value | 73
BEAUTY & INSPIRATION
Boutique Silvia Rainer
ebenso wie Brunello Cucinelli investieren sie durch die Aus- und Weiterbildung einheimischer Fachkräfte nicht nur in die Zukunft ihres eigenen Unternehmens, sondern auch in die Zukunft ihrer Region. Der Erfolg gibt den umbrischen Unternehmern recht. Man wächst langsam, dafür aber stetig. Sowohl bei Brunello Cucinelli als auch bei Fabiana Filippi ist Kaschmir inzwischen nicht mehr das einzige Standbein – man kann sich bei ihnen heute mit kompletten Outfits «Made in Italy» eindecken. Gemeinsam ist beiden Marken auch die zurückhaltende Eleganz. Die Kollektionen vermitteln einen klassischen italienischen Stil und bestechen durch die Qualität ihrer Materialien. Denn Luxus ist im 21. Jahrhundert eben nicht einfach nur teuer, sondern auch wertvoll. Und einer dieser Werte, die Nachhaltigkeit, zeigt sich nicht nur in der einheimischen Produktion, sondern letztlich auch im Kleiderschrank des Kunden, wo ein schönes Stück über viele Jahre Freude bereitet. ■
MON–SAT: 9:00 am – 12:30 pm & 2:30 pm – 6:30 pm Ladies’ fashion by Brunello Cucinelli, Akris (D), St. John (USA), Roberto Quaglia (CH), Barbara Lohmann (D).
La Boutique MON–SAT: 9:00 am – 12:30 pm & 2:00 pm – 6:30 pm / SUN: 10:00 am –12:30 pm & 1:30 pm – 6:30 pm Ladies’ fashion by Bogner, Fabiana Filippi, Cambio and cashmere knitwear by Lana D’Oro. Men’s fashion by Paul & Shark, ties and scarves by Sieger and “the world’s finest underwear” made by Zimmerli of Switzerland. And to round off: stylish accessories by Burberry and a hand-picked selection of cashmere scarves and pashminas by anju ri.
y t u a e B in particular, sustainability, is shown not only in the local production but also in the wardrobes of the customers, for whom a beautiful piece can bring joy for many years. ■
Celebrista. my shop Women’s fashion, accessories, lifestyle products, tailoring, styling & private shopping services MON–FRI: 2:00 pm – 6:30 pm / SAT: 10:00 am – 4:00 pm / or by appointment.
Bijouterie Stucky MON–SAT: 9:00 am – 12:30 pm & 2:30 pm – 6:30 pm Chopard, Piaget, Faberge, Ebel and many unique pieces from various purveyors of jewellery as well as jewellery from our own production.
Boutique CadEau MON–SAT: 9:00 am – 12:30 pm & 2:00 pm – 6:30 pm / SUN: 10:00 am – 12:30 pm & 1:30 pm – 6:30 pm Food products and gifts from GRBR, Kühn silver, Linari fragrances, Steiff stuffed animals.
La Butia Tamina Therme Über die «Fondazione Brunello e Federica Cucinelli» wurde in Solomeo eine einzigartige Begegnungsstätte mit Kunstforum, Amphitheater und Theater erschaffen. With the “Brunello and Federica Cucinelli Foundation”, a unique meeting place with an art forum, amphitheatre and theatre was created in Solomeo. 74 |
MON–SUN: 9:00 am – 7:30 pm Sportalm, Bogner, Stehmann trousers, Subflair swimming attire.
BEAUTY & INSPIRATION
Dreidimensionale Schönheitspflege Die Kraft der Farben und Emotionen
Three-dimensional beauty care – the power of colours and emotions
y t u a e B Text: Alexa Ospelt | Bilder/Images: Altearah & Grand Resort Bad Ragaz
Aus dem sonnigen Süden Frankreichs stammt eine naturreine und raffinierte Pflegelinie. Sie bringt die Urkraft der Farben in die edlen Spas dieser Welt. Altearah Bio heisst die Marke, die sich als Emotive Cosmetics bezeichnet und den Anspruch vertritt, dass strahlende Schönheit und Wohlbefinden unbedingt zusammengehören.
From the sunny south of France comes an allnatural and refined care line. It brings the basic force of colours into the elegant spas of the world. Altearah Bio is the name of the brand, which refers to itself as “emotive cosmetics”, and bears the claim that radiant beauty and wellbeing belong inextricably together.
S
T
ie lösen Wohlgefühle aus, verhelfen zu einem heiteren Lebensgefühl und passen makellos zum Zeitgeist: Altearah-Produkte sind ein Aushängeschild für Wellnessoasen, die Wert auf innovative Behandlungsmethoden mit hochwertigen natürlichen Inhaltsstoffen legen. Alle Präparate sind biozertifiziert, frei von Tierversuchen und enthalten keinerlei Inhaltsstoffe tierischer Herkunft. Sie basieren auf einer pflanzlichen Grundlage, ihre Verpackung erfolgt in geschützten Werkstätten und Wiedereingliederungsstätten. Für das Packaging werden ausschliesslich rezyklierte und rezyklierbare Materialien verwendet.
hey unleash a feeling of wellbeing, help to create a positive outlook on life and fit perfectly with the Zeitgeist: Altearah products are a major selling point for wellness oases aiming to place value on innovative treatment methods using high-quality natural ingredients. All formulas are organically certified, free from animal testing and contain no ingredients of animal origin. They are based on botanical principles and are packaged in protected workshops by employees on return-to-work programmes. The packaging is made exclusively from recycled and recyclable materials. | 75
RELAXATION BEAUTY & INSPIRATION & WELLBEING
Auge, Nase, Haut
Aroma Moments bei Altearah Bio Die wohltuende Wirkung von Aromen und Farben, die in den Altearah-Produkten konzentriert sind, lässt sich auch im Grand Resort Bad Ragaz erleben: in Form einer leichten Ganzkörpermassage mit auf die persönlichen Bedürfnisse abgestimmten Altearah-Körperölen. Diese Wohlfühlbehandlung kann im 36.5° Wellbeing & Thermal Spa genossen werden. Dort ist auch eine Auswahl aus der Altearah-Produktpalette erhältlich.
Altearah Bio wird oft als «dreidimensionale» Pflege bezeichnet. Sie bedient sich der Erkenntnisse und Wirkweise der Aroma- und Farbtherapie – die Wirkstoffe werden nicht nur über die Haut und das Auge, sondern auch olfaktorisch über den Geruchssinn aufgenommen. Warum dieses sanfte Konzept eine so effektive und präzise Wirkung entfaltet? Das lässt sich kaum in wenigen Zeilen erklären. Damit beschäftigen sich zahlreiche wissenschaftliche Studien. Geschichtlich belegt ist, dass bereits die alten Ägypter, Chinesen und Inder vor tausenden von Jahren ätherische Öle erfolgreich für Heilzwecke, Rituale und Körperpflege gekannt und verwendet haben.
Colours to combat the greyness of the daily grind Modern day-to-day working life conjures up grey tones: increasing time-pressure means that everything must be thoroughly structured and planned in advance, even rest periods. There is less and less time for ever more projects, which often triggers feelings of stress. The individual, emotions and wellbeing are often neglected. It is here that the concept of three-dimensional beauty care from Altearah Bio comes into its own. It forms a sort of antithesis. Playful and intuitive in its approach, it has a balancing effect on mood, body and mind. It is based on a palette of 14 colours, with each colour allocated to a specific combination of essential oils. Starting with the principle that beauty comes from within, the 14 colours of Altearah Bio stimulate the healing powers of their organic active agents in body and mind. For each treatment, a maximum of four colours are generally used.
a r i p s n I
Aroma Moments with Altearah Bio
The soothing effect of the aromas and colours concentrated in the Altearah products can be also experienced at the Grand Resort Bad Ragaz: in the form of a gentle full-body massage with Altearah body oils tailored to your personal needs. This soothing treatment can be enjoyed in the 36.5° Wellbeing & Thermal Spa. A selection from the Altearah product range is also available there.
Farbe gegen tristes Alltagsgrau
Der Arbeitsalltag beschwört Grautöne herauf: Der Termindruck bedingt, dass alles durchstrukturiert und vorausgeplant wird, selbst die Erholungspausen. Es bleibt immer weniger Zeit für immer mehr Projekte, das löst Stressgefühle aus. Der Mensch, die Emotion und das Wohlgefühl kommen zu kurz. Hier setzt das Konzept der dreidimensionalen Schönheitspflege von Altearah Bio an. Es bildet eine Art Gegenpol. Vom Ansatz her spielerisch und intuitiv wirkt es ausgleichend auf Stimmung, Körper und Geist. Es beruht auf einer Palette von 14 Farben. Jeder Farbe ist eine bestimmte Mischung an ätherischen Ölen zugeordnet. Ausgehend vom Prinzip, dass Schönheit von innen kommt, entfalten die 14 Farben von Altearah Bio die Heilkräfte ihrer Aktivstoffe in Körper und Geist. Pro Behandlung kommen in der Regel maximal vier Farben zur Anwendung. 76 |
Personalisierte Behandlungen
Individualisieren und auf die Kundin bzw. den Kunden massschneidern lassen sich die Behandlungen mithilfe eines einfachen Farbtests, den die Therapeutin bzw. der Therapeut durchführt. Dabei werden die jeweils persönlich benötigten Farben respektive ihre Wirkbereiche identifiziert. Stehen die Farben fest, wird zu Beginn der Behandlung die entsprechende ätherische Duftmischung in die Hände gesprüht, verrieben und tief eingeatmet. Die wohltuende Wirkung von Farben, Düften und Ölen hält den ganzen Tag an. Dieselbe ätherische Duftmischung einer Farbe findet sich in sämtlichen Altearah-Pflegeprodukten wieder.
Die 5 meist verwendeten Farben
In der Praxis hat sich laut Herstellerangaben gezeigt, dass fünf Farben und Themen aus dem Repertoire die Behandlungen quer durch alle Spas dominieren. Diese werden immer wieder gewählt und eingesetzt. Purpur schafft Energie: neue Lebenskraft schöpfen und die Batterien wieder aufladen. Orange steht für Kreativität: Kreativität fördern, die Konzentration verbessern und Sinnlichkeit wecken. Türkis fördert die Gelassenheit: den Kopf befreien und gelassen werden. Antistresswirkung. Smaragd symbolisiert Sauerstoff: Atem holen und neue Energie tanken. Weiss steht für Reinheit: Körper und Geist reinigen und erneuern. ■
Énergie Vitalité
Créativité
Confiance Joie
Fraîcheur Oxygène Sérénité Tendresse Paix Clarté Équilibre Pureté Réparation
BEAUTY & INSPIRATION
Eyes, nose, skin Altearah Bio is often referred to as “three-dimensional” care. It makes use of the knowledge and effects of aroma- and colour therapy – the active agents are not only assimilated via the skin and the eyes, but also through the nose by means of smell. Why does this gentle concept have such a potent and precise effect? That’s hard to explain in just a few lines, and it’s something numerous scientific studies are working on. What has been historically proven is the fact that the ancient Egyptians, Chinese and Indians had knowledge of and applied essential oils successfully for healing purposes, rituals and body care.
Neue Behandlungen New treatments
n o i t a Personalised treatments
The treatments can be personalised and tailored to the customer with the help of a simple colour test, which the therapist carries out. During this process the colours required by the individual in each case are identified and their area of effectiveness pinpointed. Once the colours have been established, at the beginning of the treatment the corresponding essential scent formulas are sprayed onto the hands, rubbed in and inhaled deeply. The soothing effect of colours, scents and oils endures throughout the day. The same essential scent formula of a colour is reflected in all Altearah care products.
The 5 most frequently used colours In practice, manufacturers’ data appears to show that five colours and themes from the repertoire dominate treatments across all spas. These are selected and applied time and again. Purple creates energy: Create new vitality and recharge the batteries. Orange represents creativity: Improve concentration and awaken sensuality. Turquoise creates serenity: Free the mind and become calm. Anti-stress effect. Emerald symbolises oxygen: Breathe and reenergize. White stands for purity: Purify and rejuvenate body and mind. ■
Transdermales Magnesium-Ritual Transdermal magnesium ritual
Die Kombination aus einer sanften Massage mit hochwertigem Magnesium und einem Magnesiumbad verleiht Ihren Muskeln und Gelenken neue Geschmeidigkeit, wirkt beruhigend auf den Herzschlag, verringert den Stresslevel und stärkt nachhaltig Ihr Immunsystem. Der Duft sizilianischer Zitronen versprüht gute Laune. Zur nachhaltigen Optimierung Ihres Magnesiumlevels steht eine Kuranwendung für Zuhause zur Verfügung.
This treatment is a combination of a detoxifying magnesium massage and a rejuvenating bath for your muscles and joints. While you relax, making gentle movements and enjoying the natural aromatic fragrance of Sicilian lemon, your limbic system produces endorphins. Magnesium helps to release tension in your muscles and joints, supports the healthy functioning of your heart and helps to significantly reduce your stress levels.
Japanische Maniküre | Japanese manicure Nach der klassischen Maniküre wird eine nach japanischer Tradition auf Bienenwachsbasis hergestellte Paste tief in den Nagel eingearbeitet. Anschliessend erfolgt die Versiegelung mit mineralhaltigem Puder. Intensiv gestärkt, erstrahlen Ihre Nägel in natürlichem Glanz.
After a classic manicure, a traditional Japanese beeswax paste is massaged deep into your nails. Then a special powder containing rich minerals is used to seal them. Your nails will be markedly stronger and will shine with a natural glow.
Microblading Microblading ist eine spezielle, sehr natürlich wirkende Pigmentiertechnik, bei der eine täuschend echte Härchenzeichnung an den Augenbrauen erzielt wird. Die Methode ist ideal für alle, die ihre Augenbrauenoptik verbessern möchten und mit der Form und Dichte der Haare unzufrieden sind. Die Behandlung umfasst eine eingehende persönliche Beratung, das exakte Vermessen und Vorzeichnen der typgerechten Form, die Wahl des passenden Farbtons sowie die Betäubung und Pigmentierung.
Microblading is a special pigmenting technique that looks very natural and achieves an amazingly genuine drawing of individual hairs on the eyebrows. The method is ideal for all those who would like to improve the look of their eyebrows and are dissatisfied with the shape and density of the hairs. The treatment comprises an extensive personal consultation, the exact measuring and advance drawing of the appropriate shape, the selection of the suitable shade as well as the anaesthetizing and pigmenting.
Das Team des Wellbeing & Thermal Spa berät Sie gerne. The Wellbeing & Thermal Spa team will be happy to advise you. | 77
BUSINESS & EVENTS
Wo alles klappt
Ein Heer von Heinzelmännchen im Einsatz
Where everything works An army of little helpers
Text: Mirjam Fassold | Bilder/Images: Nicola Pitaro & Grand Resort Bad Ragaz
Auswählen, buchen, geniessen – so sollte es sein. So ist es in Bad Ragaz auch. Egal, ob man seinen Jahresurlaub im Resort verbringt oder einen Geschäftsanlass im traditionsreichen Haus durchführt, ob man Hochzeit oder gar deren goldene Variante feiert, es klappt wie am Schnürchen. Dafür ist ein ganzes Heer an motivierten Fachkräften besorgt.
Choose, book, enjoy – that’s how it should be. And that’s how it is in Bad Ragaz. Regardless of whether it’s to spend your annual leave at the resort or for a business meeting in our longstanding establishment, or perhaps a wedding or even a golden anniversary: everything will go off without a hitch. An entire army of specialists is here to ensure just that.
F
T
e n i s u B
lexibilität und Organisationstalent sind Grundvoraussetzungen für den Job, den Philipp Bauer erledigt. Der Deutsche ist Business-&-Event-Koordinator, er plant und organisiert im Auftrag von Kunden Veranstaltungen jeglicher Art und ist auch für deren Umsetzung verantwortlich. Kein Tag ist wie der andere, jeder hält neue Herausforderungen bereit. Manchmal wartet eine «Überraschung», die selbst Bauer leer schlucken, kurz nachdenken und dann schnell und strukturiert handeln lässt – dann macht der Hobbysportler auch fast Unmögliches möglich. «Die bislang grösste Herausforderung war, dem spontanen Wunsch eines Gastes folgend, ein privates Diner für mehrere Personen in einer Suite zu organisieren – mit 30 Minuten Vorlaufzeit», erzählt Bauer lachend. Er hat alles eingefädelt, Küche und Service haben flexibel reagiert und den Gästen ein unvergessliches Erlebnis geboten. Deutlich länger als 30 Minuten auf Hochtouren gelaufen ist der 29-Jährige bei einem anderen Einsatz: «Der Star eines Privatkonzerts schickte am Tag vor der Ankunft eine Liste mit Extrawünschen. 15 Seiten lang.» Die Sonderwünsche verdienten das Prädikat «extra»: Sie waren teilweise so ausgefallen, dass die Lieferanten des Grand Resort Bad Ragaz nicht dienen konnten. «Also fuhr ich am Vormittag des Ankunftstags mehrere Stunden lang durchs Rheintal, von einem Fachgeschäft zum nächsten, und kaufte die gewünschten Artikel ein», erinnert sich Bauer. Falls Sie immer schon wissen wollten, was ein Musikstar so an Extras im Hotelzimmer oder in der Garderobe haben möchte: pinkfarbene Gläser oder pinke Plastikbecher, Fiji-Mineralwasser, farbige Handtücher, Schneidebrett aus Holz (und keinesfalls aus Plastik!), flüssiger 78 |
he basic requirements for Philipp Bauer’s jobs are flexibility and organisational talent. The German business & events coordinator plans and organises events of all types on behalf of clients and is also responsible for seeing them through. Every day is different, and every day presents new challenges. Sometimes there’s a “surprise” waiting that makes even Bauer pause and take a deep breath before acting quickly and with a very structured approach – this amateur athlete makes even the nigh-on impossible possible.
Philipp Bauer (29, D)
nt- Koordinator, Funktion: Business -&- Eve 15) Business & Events (seit 20 Wohnort: Alt St. Johann fahren Hobbys: Fussball und Ski
BUSINESS & EVENTS
Honig in der Bären-Quetschflasche, spezieller Schminkspiegel und noch so einiges mehr …
“The greatest challenge thus far was to organise a private dinner for quite a few people in a suite – within 30 minutes of a guest’s spontaneous decision,” explains Bauer with a smile. He pulled everything together, the kitchen and service staff reacted very flexibly and created an unforgettable experience for the guests. The 29-year-old had to spend much more than 30 minutes in top gear on a different occasion: “The star of a private concert sent
Torte repariert, Hochzeit gerettet Offenbar hat sich in der Musikbranche noch nicht herumgesprochen, dass Bad Ragaz über erstklassiges Thermalwasser verfügt, welches umweltfreundlich direkt ab Quelle auf den Tisch kommt,
Sonja Oberli (37, CH)
Abteilung Funktion: Floristin in der 12) Floristik (seit 20 Wohnort: Maienfeld Hobbys: Salsa tanzen
ss
Jakob Erfurth (29, D) r de nktion: Chef- Patissier in
Fu it 2014) Hauptküche Hof Ragaz (se
Wohnort: Bad Ragaz rsport und Arbeit Hobbys: Camping , Wasse
s t n e Ev
und das Patisserie-Team des Grand Resort aus Zauberkünstlern besteht. Wer braucht flüssigen Honig, wenn Jakob Erfurth und sein Team den Teig gerührt und den Backofen angemacht haben? Das Dessertbuffet im Grand Resort ist legendär – steht ein solches auf der Menükarte, darf man sich am Hauptgang keinesfalls «übersatt» essen. Egal, wie lecker es schmeckt. Die Patissiers können aber nicht nur hundertausend winzig kleine Schleckereien aufs Buffet zaubern, sie backen und dekorieren auch grandiose Hochzeitstorten. Erfurth erinnert sich an eine Hochzeit, bei welcher die Torte von einer auswärtigen Konditorin angeliefert wurde: «Das Lieferfahrzeug war in einen Unfall verwickelt worden, die Torte knallte auf den Boden.» Die Konditorin war am Boden zerstört. «Unser Patisserie-Team hat mit ‹relativ sehr grossem› Aufwand die Torte innert zwei Stunden in den ursprünglichen Zustand zurückversetzt.» Das Brautpaar habe nichts mitbekommen, die Konditorin sei in Freudentränen ausgebrochen.
Lass Blumen sprechen
Ob es für die Damen im Patisserie-Team als Dankeschön einen Blumenstrauss gegeben hat, ist nicht bekannt. Sicher ist aber,
a list of additional requests the day before arrival. A list that was 15 pages long.” The special requests were certainly worthy of the adjective “extra”: some of them were impossible for even the Grand Resort Bad Ragaz’s suppliers to fulfil. “So the morning of the day of their arrival I drove for hours along the Rhine, from one specialist shop to another, to look for the requested items,” recalls Bauer. So, if you’ve ever wanted to find out what kind of extras a pop star wants in their hotel room or wardrobe: pinkcoloured glasses or pink plastic cups, mineral water from Fiji, colourful towels, a cutting board made of wood (and not plastic!), liquid honey in a bear-shaped squeeze bottle, a special make-up mirror…
Cake repaired, wedding saved
Word has apparently gotten around in the music industry that Bad Ragaz offers first-class mineral water, which ecologically goes directly from the source to the table, and that the Grand Resort’s bakery team is made up of magicians. Who needs liquid honey when Jakob Erfurth and his team have stirred the dough and lit the ovens? The Grand Resort’s dessert buffet is legendary – if it’s on | 79
BUSINESS & EVENTS
dass die Floristinnen des Grand Resort Bad Ragaz schon so manchen Blumenstrauss im Auftrag eines Gasts gebunden haben – sei es, um damit «Dankeschön» oder «Entschuldigung» zu sagen. Ein Blumengruss wird immer verstanden. Sonja Oberli findet bei der Komposition eines Bouquets stets die richtigen
the menu then you should definitely not fill up on mains, regardless of how delicious they are. Furthermore, the bakers don’t just magic up thousands of little bits of deliciousness; they also prepare and decorate magnificent wedding cakes. Erfurth remembers a wedding for which the cake was delivered by an external supplier: “The supplier’s vehicle had been involved in an accident and the cake had hit the floor.” The baker was distraught. “Our bakery team was able to return the cake to its original condition within two hours, with ‘quite a bit’ of effort.” The happy couple didn’t know a thing and the supplier cried tears of joy.
Let the flowers speak for you
s t n e Ev u B We don’t know whether there was a bouquet of flowers as a thank you for the ladies of the bakery team. What is sure, however, is that the florists at the Grand Resort Bad Ragaz have put together quite a few bouquets for guests – whether to say “thank you” or “sorry”. Flowers are understood in any language. Sonja Oberli is always able to find the right “words” when putting together a bouquet. Of any size. The floral team is responsible for all floral decorations at the Grand Resort and can bring the event spaces into bloom in every possible colour.
Spotless and crease-free
P) Fatima Gançalves (49, (seit 2001) lte tel ges An ienktion: Linger Fu
Wohnort: Bad Ragaz , Wandern Hobbys: Häkeln, Spazieren
«floralen Worte». Im Kleinen wie im Grossen. Das Floristik-Team ist für sämtliche Blumendekorationen im Grand Resort verantwortlich und lässt Veranstaltungsräume in jeder gewünschten Farbe erblühen.
Blütenweiss und knitterfrei
Blütenweiss ist Fatima Gançalves Lieblingsfarbe – zumindest, wenn es um Tischwäsche geht. Die Portugiesin arbeitet in der Lingerie und kümmert sich zusammen mit ihren Kolleginnen um jenen Teil der Wäsche, der nicht an die Grosswäscherei weitergeleitet wird. Gästewäsche, die express gereinigt werden soll, Tagesdecken und Vorhänge beispielsweise. Sie erinnert sich aber auch an einen Einsatz, als im Akkord für eine Hochzeit eingemietete Tischwäsche glatt gebügelt werden musste: «Erst war verzogene Tischwäsche geliefert worden, dann kam intakte Ware, aber so verknittert, dass wir alle Teile nochmals glätten mussten. Im Eiltempo.»
Ein Mann für Schmuckstücke aller Art … Schnell gehen musste es auch bei einem Oldtimer-Treffen, als eines der klassischen Fahrzeuge in der «Quellenhof»-Tiefgarage Motorenöl verlor. Ein Fall für Benjamin Roffler, Fachmann für 80 |
Fatima Gançalves’ favourite colour is spotless white – at least when it comes to table linen. Originally from Portugal, she works in the laundry with her colleagues and handles all of the laundry that isn’t passed on to the external laundry service – i.e. guest laundry for express cleaning, bedspreads and curtains. She does, however, remember dealing with one occasion on which table linen hired for a wedding had to be ironed smooth: “The first delivery was of spoilt table linen. The second was whole, but so creased that we had to iron all of them again. At the double.”
A jewel of a man...
Another emergency operation involved a classic car meeting during which one vehicle leaked motor oil in the Quellenhof underground car park. A case for Benjamin Roffler, specialist in operational maintenance and fireman in his time off. “I used the golf buggy to take the absorbing agent down to the garage, but quickly saw that our supply wouldn’t be enough.” He called his colleagues from the Bad Ragaz fire brigade to help absorb and dispose of the oil. “We then noticed that the amount of oil that had leaked wasn’t so great after all. It had been raining hard all day, and the oil had spread out over a large section of the wet floor,” recalls Roffler. Big oil slicks, tiny items of jewellery – he has experience with both. His responsibilities include repair and maintenance work throughout the entire resort: a defective TV or non-functional lights, and sometimes he gets to come to the rescue when a piece of jewellery falls into a sink and is carried down the drain. A quick turn of the spanner and there it is – and the guest is not just relieved, but happy as well.
BUSINESS & EVENTS
...and one for the sound
) Benjamin Roffler (23, CH terhalt,
riebsun Funktion: Fachmann Bet t (seit 2014) Infrastruktur & Sicherhei n itte Wohnort: Seewis -Schm ockey, Feuerwehr nih -/U Hobbys: Radsport, Eis
Also ready to stage a rescue are Pascal Lehner and his team at Lehner Akustik, who provide the lighting and sound systems for events at the Grand Resort Bad Ragaz. Sometimes even a bit more. “A guest had flown in a world-renowned star for a birthday party. The party was planned for Saturday evening. On Friday the guitarist noticed that he had forgotten his instrument”, remembers Lehner. The expert didn’t think that it would be too difficult to hunt down a replacement. However: “It had to be a very specific model from a very specific manufacturer.” He finally found it in Lausanne. “The guitar was loaded into the car in Lausanne at 5 am and turned over to the musician for the sound check at 8 am.” The performance was a total success. ■
Betriebsunterhalt und in der Freizeit Feuerwehrmann: «Mit dem Golf-Buggy brachte ich Ölbinder in die Garage, musste aber rasch feststellen, dass unsere Vorräte nicht reichen würden.» Er rief seine Kollegen von der Feuerwehr Bad Ragaz zu Hilfe, um das Öl zu binden und zu entsorgen. «Im Nachhinein stellte sich heraus, dass gar nicht so viel Öl ausgelaufen war. Es hatte an dem Tag in Strömen geregnet, das Öl verteilte sich auf dem nassen Boden grossflächig», so Roffler. Grosse Öllachen, kleine Schmuckstücke – der Bündner hat mit beidem Erfahrung. Zu seinem Aufgabengebiet gehören Reparatur- und Wartungsarbeiten im Resort: ein defekter Fernseher, eine nicht funktionierende Beleuchtung, ab und zu spielt er auch den Retter in der Not, wenn ein Schmuckstück ins Waschbecken fällt und in den Abfluss gespült wird. Die Rohrzange ansetzen, schon ist das gute Stück wieder da – und der Gast nicht nur erleichtert, sondern auch glücklich.
s s e n si … und einer für den Sound
Retter in der Not sind zuweilen auch Pascal Lehner und sein Team von Lehner Akustik, das im Grand Resort Bad Ragaz bei Veranstaltungen für die Ton- und Lichttechnik zuständig ist. Manchmal auch für ein bisschen mehr. «Ein Gast hatte für seine Geburtstagsfeier einen Weltstar einfliegen lassen. Die Party stieg am Samstagabend. Freitagnacht bemerkte der Gitarrist, dass er sein Instrument nicht mitgebracht hatte», erinnert sich Lehner. Eine Ersatzgitarre aufzutreiben, schien dem Fachmann keine Hexerei zu sein. Aber: «Es musste ein ganz bestimmtes Modell eines speziellen Herstellers sein.» Fündig wurde er in Lausanne. «Um 5 Uhr morgens wurde die Gitarre in Lausanne ins Auto geladen, um 8 Uhr habe ich sie dem Musiker für die Proben übergeben.» Der Auftritt wurde ein voller Erfolg. ■
Pascal Lehner (39, CH) BR (seit tion: Business & Event, GR Funk 2013) & Lehner Akustik
Wohnort: Balzers, FL Biken Hobbys: Jog gen, Wandern,
| 81
FRAGEN AN … | QUESTIONS
1
Verraten Sie uns Ihren Geheimtipp in der Region? Will you reveal your insider tip for the region to us? Den Giessenpark in Bad Ragaz finde ich beispielsweise sehr toll. I really like the Giessen Park in Bad Ragaz.
2
Ihre Idealvorstellung von Glück? Your idea of happiness? Einen Beruf ausüben zu können, der einen erfüllt. To be able to work at a job that is fulfilling.
3 Andreas Caminada (39) Der Bündner mit Wurzeln in der Surselva gilt seit Jahren als einer der besten Köche der Schweiz – 19 Gault&Millau-Punkte und drei Michelin-Sterne sprechen für sich. Seit Ende 2015 ist Andreas Caminada im Grand Resort Bad Ragaz mit seinem zweiten Restaurant «Igniv» vertreten. Er schaut fast täglich in Bad Ragaz vorbei, um sich mit seinem Team abzusprechen. Caminada lebt in Graubünden, ist verheiratet und Vater von zwei Kindern. Sein grosses Hobby ist Golf. Der «Leftie» spielt ein solides Single-Handicap und ist in seiner Freizeit gerne auf den Golfplätzen des Grand Resort Bad Ragaz zu Gast.
Ihr wertvollster Besitz? Your most valuable possession? Wenn die Frage materiell gemeint ist: die Gemälde von Conrad Jon Godly. | If material things are what is meant here, then it would be the paintings of Conrad Jon Godly.
4
Verraten Sie uns Ihr Lieblingsgericht? What is your favourite dish? Da gibt es vieles – was aber immer zu meinen Favoriten zählt, ist Maluns. Dieses einfache Bündner Gericht erinnert mich an meine Kindheit. | That depends on different factors – but maluns (a traditional Swiss dish) is always among my favourites. This simple Eastern Alpine dish reminds me of my childhood.
n e g a r 9F Rot- oder Weisswein? Red or white wine? Eigentlich bin ich ein Champagner-Fan, trinke aber trotzdem auch gerne mal ein gutes Glas Wein. | I’m actually a fan of champagne, but I still like to drink a good glass of wine now and then.
6
Was bedeutet Schönheit für Sie? What does beauty mean to you? Dinge, die mich inspirieren und berühren. Man kann auch sagen: Dinge, die unperfektperfekt sind. Aber wie vieles im Leben: Schönheit ist subjektiv. | Things that touch and inspire me. You could also say, things that are imperfectly perfect. But like many things in life, beauty is subjective.
7
Mit wem möchten Sie gerne einmal zu Abend essen? With whom would you like to eat dinner one day? Ich mag Tischgespräche – am liebsten an einer langen Tafel – mit Menschen, die unkonventionelle Lebensideen leben und mit Leidenschaft sowie aus eigener Kraft etwas erreichen. Menschen, von denen man auch etwas lernen kann, und die inspirieren und neue Denkanstösse geben. | I enjoy dinner conversations in large gatherings with people who live unconventionally and with passion, and who achieve something from their own efforts. People from whom one can learn something, and who provide inspiration and new food for thought.
8
Sie haben sieben Tage frei – was machen Sie? You’ve got seven days off – what do you do? Familie, Freunde und Golfbag zusammenpacken und dann an einen Ort reisen, wo es einen tollen Strand und einen Golfplatz gibt – und natürlich gutes Essen. Pack up my family, friends, and my golf bag and travel somewhere that has a beautiful beach and a golf course – and of course good food.
9
Wenn Ihr Leben verfilmt wird, wer soll Sie spielen? If your life was turned into a movie, who should play you? Bradley Cooper (lacht | laughs).
82 |
© Grand Resort Bad Ragaz / Swiss Seniors Open
Originally from the Surselva region of Grisons canton, this man has for years been considered one of Switzerland’s top chefs. The 19 GaultMillau points and 3 Michelin stars he holds indeed speak for themselves. Andreas Caminada, who opened his second restaurant “Igniv” at the Grand Resort Bad Ragaz in late 2015, stops by at Bad Ragaz almost daily to coordinate with his team members. Caminada lives in Graubünden, and is married with two children. An avid golfer and a lefty at that, he plays a solid single handicap, and often frequents the golf courses of Grand Resort Bad Ragaz.
5
ZÜRICH BAD RAGAZ AARAU BERN
HOCHZEITSMODE FÜR SIE UND IHN www.merys.com
Offizieller Designer & Sponsor der:
ÄLTERE MAGAZINE | PAST MAGAZINES
36.5° Magazin 1
36.5° Magazin 2
36.5° Magazin 3 NO. 2 15
36.5° Magazin 4
36.5° Magazin 5
DAS MAGAZ IN DES GRAN D RESORT BAD RAGAZ
DA S M AGA Z I N DE S GR A N D R E S OR T BA D R AGA Z
«Inspiration muss man vorleben. Nur wer selbst inspiriert ist, kann andere inspirieren.» “You have to be a living example of inspiration. Only those who are inspired themselves can inspire others.” Jolly Kunjappu
COVERSTORY Inspirationscoach Jolly Kunjappu trifft auf Experimentalfotograf Henry Jager DESTINATION Fit for the most beautiful slopes with Marc Girardelli RELAXATION & WELLBEING More stability and well-defined muscles • Richtig baden will gelernt sein DELIGHTS Crossing bridges to find true delights • So schmeckt Weihnachten • Andreas Caminada and Peter P. Tschirky: “We want to bring people together at the table.” INTERVIEW Nachhaltigkeit am Beispiel der Ladestation für Elektro-Fahrzeuge AIMING TO PLEASE Etelvina de Jesus Almeida Curto: Angel and Bodyguard
36.5° Magazin 6
36.5° Magazin 7
36.5° Magazin 8
36.5° Magazin 9
MAGAZINE BESTELLEN ORDER MAGAZINES
Bereits erschienene Magazine können Sie hier nachbestellen: You may order back issues of our magazine using: +41 (0)81 303 27 15 / marketing@resortragaz.ch
IMPRESSUM | CREDITS Herausgeberin | Editor: Grand Resort Bad Ragaz AG, www.resortragaz.ch Gesamtleitung | Managing editor: Kathrin Boerger-Bechtold | Martin Leiter, marketing@resortragaz.ch Redaktionsleitung | Editorial Board: Mirjam Fassold, fassold kommunikation ag, office@fassold.li Texte | Texts: Katharina Blansjaar | Mirjam Fassold | Anita Fuchs | Maya Höneisen | Alexa Ospelt | Karl Wild | Klaus Zaugg Bilder | Images: Nicola Pitaro | Fotolia | Keystone | Grand Resort Bad Ragaz AG | Swiss Seniors Open Titelbild | Cover: Fotolia (tatoman) | Fotolia (ashwa73) Übersetzung | Translation: 24Translate, St. Gallen Gestaltung & Produktion | Layout & production: Peter Wildhaber, peter_wildhaber@me.com Druck | Printing: FO-Fotorotar AG, Egg (ZH) Rechte | Rights: Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der Grand Resort Bad R agaz AG | Reprints, as well as extracts, only with the written permission of the Grand Resort Bad Ragaz AG.