GB Magazine_Summer 2019

Page 1

| issue no 33 |

| summer 2019 |



WELCOME ΑΓΑΠΗΤΟΊ ΕΠΙΣΚΈΠΤΕΣ,

Welcome to Athens!

Καλώς ήρθατε στην Αθήνα!

Ours is a city where the succession of the seasons is accompanied by harmonious shifts in life; a city with many special, perhaps even unique, characteristics. Athens adapts wonderfully to every time of year, offering visitors superb opportunities to enjoy themselves, whether they’re here on holidays or on a business trip. Summer is the season when the city’s outgoing and hospitable character is reborn in all its grandeur, when open public spaces become vibrant with life and events of all sorts. It’s an ideal time not just to explore the city, but also to enjoy some rest and relaxation, taking advantage of the countless possibilities to indulge in Athens’ friendly and often enchanting ambience. Don’t hesitate to ask our knowledgeable concierges for ideas on how to make the most of your time here. The idyllic weather isn’t just an excellent mood booster; it will also motivate you to explore all our hotel’s amenities, including the GB Roof Garden with its stunning view, our open-air swimming pool, the luxurious GB Spa, and the GB Corner Gifts & Flavors shop, with its broad range of select products, such as Arnaud Larher’s famed desserts. These are but some of the wonderful services and facilities that enrich our guest experience. Feel free to try them all and to convey any additional requests you may have to our staff, who are always happy to help. Lampsa Hellenic Hotels SA, owner of the Hotel Grande Bretagne and the adjacent King George Hotel, also owns the Sheraton Rhodes Resort on the island of Rhodes and the Hyatt Regency and Excelsior hotels in Belgrade. We’re also very excited to welcome the latest addition to the Lampsa family, just a few meters from the Hotel Grande Bretagne. Our new hotel, which is due to open soon, will operate under the MGallery brand name. It will boast all the signature characteristics of this renowned collection of boutique hotels including, of course, their high-caliber services. I wish you an enjoyable stay with us and hope to see you again.

G E ORG IO S GA L A NA K I S CHAIRMAN OF THE BOARD, LAMPSA HELLENIC HOTELS SA

Γ Ι Ω ΡΓ ΟΣ ΓΑ Λ Α ΝΑ Κ Ι Σ ΠΡΌΕΔΡΟΣ ΤΟΥ Δ.Σ. ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΊΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΏΝ ΞΕΝΟΔΟΧΕΊΩΝ ΛΆΜΨΑ Α.Ε.

Η Αθήνα είναι μια πόλη όπου η διαδοχή των εποχών του χρόνου συνοδεύεται από αρμονικές εναλλαγές και πολλά ιδιαίτερα, ίσως και μοναδικά, χαρακτηριστικά. Η Αθήνα προσαρμόζεται στις εποχές με έναν τρόπο συναρπαστικό, χαρίζοντας στους επισκέπτες της τις καλύτερες συνθήκες για να την απολαύσουν, είτε έρχονται για διακοπές είτε για επαγγελματικούς λόγους. Αυτή την περίοδο, η πόλη μας ξεδιπλώνει περισσότερο την εξωστρέφεια και τη φιλόξενη κουλτούρα της, και οι υπαίθριοι χώροι της σφύζουν από ζωή. Η άνοιξη και το καλοκαίρι προσφέρονται τόσο για εξερεύνηση όσο και για χαλάρωση και αναψυχή, και ο επισκέπτης έχει αμέτρητες επιλογές για να αφεθεί στο φιλικό και συχνά σαγηνευτικό περιβάλλον της Αθήνας. Μη διστάσετε να απευθυνθείτε στον Concierge μας, όπου οι εξειδικευμένοι συνεργάτες μας θα σας δώσουν ιδέες και πληροφορίες για τις προσωπικές σας αναζητήσεις. Ο ειδυλλιακός καιρός της θερινής περιόδου όχι μόνο θα σας φτιάξει τη διάθεση, αλλά επιπλέον θα σας παρακινήσει να ανακαλύψετε όλες τις μοναδικές παροχές του ξενοδοχείου μας: το GB Roof Garden με την εκπληκτική του θέα, την εξωτερική πισίνα, το πολυτελές GB Spa και το κατάστημα GB Corner Gifts & Flavors, με μια ευρεία γκάμα εκλεκτών ειδών, όπως τα ονομαστά γλυκά του Arnaud Larher, είναι μόνο μερικές από τις κορυφαίες παροχές που εμπλουτίζουν την εμπειρία κάθε επισκέπτη μας. Εξερευνήστε τες και μη διστάσετε να εκφράσετε τις επιθυμίες σας στο προσωπικό μας, το οποίο περιμένει να σας εξυπηρετήσει. Η Εταιρεία Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάμψα Α.Ε., ιδιοκτήτρια του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία και του διπλανού ξενοδοχείου King George, είναι επίσης ιδιοκτήτρια των Sheraton Rhodes Resort στη Ρόδο, καθώς και των Hyatt Regency και Excelsior στο Βελιγράδι. Με προσμονή και ενθουσιασμό ετοιμάζουμε και το νέο μέλος της οικογένειας της «Λάμψα», σε απόσταση λίγων μέτρων από το Grande Bretagne. Ένα ξενοδοχείο που θα λειτουργήσει σύντομα, υπό την επωνυμία της ιδιαίτερου χαρακτήρα αλυσίδας boutique ξενοδοχείων MGallery και, φυσικά, με τις υπηρεσίες υψηλού επιπέδου που προσφέρουν τα ξενοδοχεία μας. Εύχομαι να απολαύσετε τη διαμονή σας και ελπίζω να σας φιλοξενήσουμε ξανά στο μέλλον.

01 GB MAGAZINE | SUMMER 2019

DEAR GUESTS,






N E W E - B O U T I Q U E . D I O R .C O M

18 - 2 0 V o u k o u r e s t i o u s t ., A t h e n s - Te l .: 2 10 3 6 13 0 14 I N a m m o s V i l l a g e , P s a r o u , M y k o n o s - Te l .: 2 2 8 9 0 2 3 18 2 I C o u r t e s y o f S h e i l a H i c k s a n d S i k k e m a J e n k i n s & C o ., N e w Yo r k















Kea

Paros

Pelion

Hydra


A Private Island in Greece

Milos

Andros

6 Panepistimiou st., Athens 106 71 Tel.: +30 210 3643112 www.ploumis-sotiropoulos.gr

Mykonos

Attica


CONTENTS 24 DETAILS

98 BE DAZZLED

Seascapes from the Hotel Grande Bretagne’s art collection.

Precious gifts from the best Athenian jewelry boutiques.

Θαλασσογραφίες από τη συλλογή έργων τέχνης του ξενοδοχείου.

Πολύτιμα δώρα από τα καλύτερα αθηναϊκά κοσμηματοπωλεία.

30 GUESTS’ BRIEF

106 TOMAS ARANA

Suggestions for a memorable stay. Όσα πρέπει να γνωρίζετε για μια απολαυστική διαμονή.

An American actor who holds Greece close to his heart.

40 ΜΥ SPECIAL PLACE

Ένας Αμερικανός ηθοποιός που έχει την Ελλάδα στην καρδιά του.

Three insiders talk about their favorite spots.

GB MAGAZINE | SUMMER 2019

22

Τρεις Αθηναίοι μιλούν για τα αγαπημένα τους μέρη.

112 FICTION

46 MY ATHENS

Η Βεατρίκη στη «Μεγάλη Βρεταννία».

The owners of Callista Crafts show us around Pangrati.

120 A JOURNEY THROUGH TIME

Oι ιδιοκτήτριες του brand Callista Crafts μας ξεναγούν στο Παγκράτι.

The fascinating history of the Hotel Grande Bretagne.

48 ATHENIAN WALKS

Η συναρπαστική ιστορία του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία.

Ιnside the commercial maze of the city center. Στον λαβύρινθο του Εμπορικού Τριγώνου.

50 CULTURAL CALENDAR Highlights from an event-packed season.

Beatrice’s Grande Bretagne Diary.

128 GASTRONOMY Sophisticated dishes from the new menus of GB Roof Garden and Tudor Hall.

Επιλογές από την πολιτιστική ατζέντα του καλοκαιριού.

Εκλεπτυσμένα πιάτα από τα νέα μενού των εστιατορίων GB Roof Garden και Tudor Hall.

60 THE OPERA REVOLUTION

136 ARNAUD LARHER

An interview with Giorgos Koumentakis, artistic director of the Greek National Opera.

Ένα σεμινάριο υψηλής ζαχαροπλαστικής.

Συνέντευξη με τον Γιώργο Κουμεντάκη για το παρόν και το μέλλον της ΕΛΣ.

68 CITY SURVEY Selected Athenian experiences.

A master class in haute pâtisserie.

142 WINE LEGENDS Sommelier Evangelos Psofidis plays host at a special event.

Επιλεγμένες αθηναϊκές εμπειρίες.

Μια οινική εκδήλωση υψηλού επιπέδου, με οικοδεσπότη τον sommelier Ευάγγελο Ψωφίδη.

78 JEAN-PAUL GAULTIER

146 Α ΜΙΝΙ GUIDE TO KEA

In conversation with a fashion legend and GB regular.

Ένα νησί-κόσμημα κοντά στην Αθήνα.

Συζήτηση με έναν θρύλο της μόδας και τακτικό επισκέπτη του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία.

84 FASHION Sunny city. Ηλιόλουστη πόλη.

Lampsa Hellenic Hotels S.A. 49 Agiou Konstantinou, 151 24, Marousi, Greece. Tel: (+30) 210.619.5525 Fax: (+30) 210.619.7848 www.lampsa.gr Chairman of the Board: Georgios Galanakis Managing Director: Anastasios Chomenidis Hotel Grande Bretagne 1 Vasileos Georgiou, 105 64, Athens, Greece. Tel: (+30) 210.333.0000 www.grandebretagne.gr General Manager & Managing Director: Tim Ananiadis Director of Public Relations: Christine Papathanassiou EDITOR-IN-CHIEF Giorgos Tsiros CREATIVE DIRECTOR Ria Staveri COMMERCIAL DIRECTOR Vassiliki Albani ADVERTISING DIRECTOR Sophia Tsepa Tel. (+30) 210.480.8506, email: stsepa@kathimerini.gr ADVERTISING INQUIRIES Evi Loudi Tel. (+30) 210.480.8229, email: eloudi@kathimerini.gr

A gem of an island, so close to Athens.

151 HOSPITALITY Glimpses into the world of the Hotel Grande Bretagne. Ματιές στον κόσμο του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία.

ON THE COVER PHOTO BY Dionisis Andrianopoulos // ΦΩΤΟΓΡΑΦΊΑ: Διονύσης Ανδριανόπουλος Crepe dress // Κρεπ φόρεμα Maticevski (ENNY MONACO). Gold and titanium earrings with brilliant-cut diamonds and spinel and gold bracelets with diamonds. // Σκουλαρίκια από χρυσό και τιτάνιο, με διαμάντια και ρουμπίνι, και βραχιόλια από χρυσό με διαμάντια, Kessaris (KESSARIS BOUTIQUE). Gold rings with diamonds and rubies // Δαχτυλίδια από χρυσό, με διαμάντια και ρουμπίνια, Venetia Vildiridis (VENETIA VILDIRIDIS BOUTIQUE).

PUBLISHING EXEREVNITIS - EXPLORER S.A. Ethnarhou Makariou & 2 Falireos, Athens 18547, Tel. (+30) 210.480.8000, Fax (+30) 210.480.8202 GB Magazine is published twice a year by Explorer S.A. exclusively for the Hotel Grande Bretagne. Lampsa Hellenic Hotels S.A. does not necessarily share the opinions expressed in GB Magazine. It is illegal to reproduce any part of this publication without the written permission of the publisher. This magazine is distributed free of charge.



DETAILS

Τhree seascapes that grace the art collection of the Hotel Grande Bretagne. P H O T O S BY D I M I T R I S T S O U M P L E K A S

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | WELCOME

24

Tρεις θαλασσογραφίες από τη συλλογή έργων τέχνης του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία. Φ Ω Τ Ο Γ ΡΑΦ Ι Ε Σ : Δ Η Μ Η Τ Ρ Η Σ Τ ΣΟΥ Μ Π Λ Ε Κ Α Σ

ANTONIS KANAS (1915-1995) Born in Smyrna, Antonis Kanas graduated from the Athens School of Fine Arts. His work bears the influence of English seascape painters, and he depicts his subjects (ships, shipyards, harborside views and seascapes) with a strong sensibility for light and color.

ΑΝΤΏΝΗΣ ΚΑΝΆΣ (1915-1995) Γεννημένος στη Σμύρνη και απόφοιτος της Ανωτάτης Σχολής Καλών Τεχνών της Αθήνας, ο Κανάς επηρεάστηκε από τους Άγγλους θαλασσογράφους και απέδωσε τη θεματογραφία του (καράβια, καρνάγια, απόψεις λιμανιών, θαλασσινά τοπία) με χρωματική ευαισθησία και φωτεινότητα.



ANGELOS YIALLINAS (1857-1939) This Corfiot painter transcended the confines of the Eptanesian School by creating a highly personal artistic idiom that flirts with the more academic style of the Munich School. His romantic landscapes are distinguished by their distinct gradations in the color scheme and by the way in which details are faithfully rendered.

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | WELCOME

26

ΆΓΓΕΛΟΣ ΓΙΑΛΛΙΝΆΣ (1857-1939) Ο Κερκυραίος ζωγράφος ξεπέρασε τα όρια της Επτανησιακής Σχολής, δημιουργώντας ένα προσωπικό εικαστικό ιδίωμα που «φλερτάρει» με τον ακαδημαϊσμό της Σχολής του Μονάχου. Οι ρομαντικές τοπιογραφίες του χαρακτηρίζονται από τη διαβάθμιση του χρώματος και την πιστή απόδοση λεπτομερειών.



GEORGIOS HATZOPOULOS (1859-1935) Georgios Hatzopoulos was born on the island of Patmos and studied at the Munich Academy of Fine Arts, later emerging as a pioneering landscape artist in Greece at the end of the 19th and the beginning of the 20th century. In his works, he managed to depict the unique qualities of Greece’s landscapes, including the distinctive summer light, without ever succumbing to sentimentalism or banality.

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | WELCOME

28

ΓΕΏΡΓΙΟΣ ΧΑΤΖΌΠΟΥΛΟΣ (1859-1935) Από τους πρωτοπόρους Έλληνες τοπιογράφους του τέλους του 19ου και των αρχών του 20ού αιώνα, ο Χατζόπουλος γεννήθηκε στην Πάτμο και σπούδασε στην Ακαδημία του Μονάχου. Στα έργα του απέδωσε την ιδιαιτερότητα και το καλοκαιρινό φως του ελληνικού τοπίου, αποφεύγοντας τη γραφικότητα.



GUESTS’ BRIEF

A focus on the services and products that make a stay at the Hotel Grande Bretagne even more exceptional.

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | WELCOME

30

Whether you do it before or after a refreshing swim in our indoor pool – with its hydro-jet massage, saltwater and healing ozone – pamper yourself with a day of relaxation and detoxification at the GB Spa. If you’d rather enjoy a day in the sun instead, sipping on a refreshing fruit juice or cocktail, our open-air swimming pool awaits you!

ΥΔΑΤΙΝΟΣ ΚΟΣΜΟΣ Μετά ή πριν από την απαραίτητη βουτιά στην εσωτερική μας πισίνα, με υδρομασάζ, αλμυρό νερό και θεραπευτικό όζον, χαρίστε στον εαυτό σας μια μέρα χαλάρωσης και αποτοξίνωσης στις εγκαταστάσεις του GB Spa. Αν πάλι προτιμάτε να χαρείτε μια καλοκαιρινή μέρα με έναν δροσερό χυμό ή κοκτέιλ κάτω από τον ήλιο, η εξωτερική μας πισίνα σας περιμένει!

Indoor Pool / Εσωτερική πισίνα: 06:00-22:00. GB Spa: 09:00-21:30. Outdoor Pool / Εξωτερική πισίνα: 10:00-18:30. Pool Bar: 11:00-18:00 (food service/φαγητό: 12:00-17:00).

Yπηρεσίες και προϊόντα που κάνουν τη διαμονή σας ακόμα πιο ξεχωριστή.

Swimsuit // Mαγιό Stefania Frangista (ATTICA). White gold earrings with emeraldcut blue sapphires. // Σκουλαρίκια από λευκόχρυσο, με μπλε ζαφείρια κοπής emerald, Kessaris (KESSARIS).

PHOTOS: DIONISIS ANDRIANOPOULOS, STYLING: ELENA PAPASTAVROU, MAKE UP-HAIR: VIVIAN KATSARI, PHOTOGRAPHY ASSISTANT: ANASTASIA DIACONU

WATERWORLD


KOLONAKI 15 Skoufa str. 10673 Kolonaki, Athens +30 210 3635600

KIFISIA 11 Kolokotroni str. 14562 Kifisia, Athens +30 210 8016641

FOUR SEASONS ASTIR PALACE HOTEL 40 Apollonos str. 16671 Vouliagmeni, Athens +30 2109671638

LU I SAWO R L D.C O M

MYKONOS Nammos Village Psarou +30 2289 022015

BOTTEGA VENETA 14 Kolokotroni str. 14562 Kifisia, Athens +30 210 8085182


A GREEK BREAKFAST, RECOMMENDED BY OUR CHEF The lavish breakfast served at the GB Roof Garden and Tudor Hall restaurants is a luxurious experience that can be enjoyed every day – together with spectacular views of the Acropolis. You’ll be welcomed to your table with a basket full of freshlybaked mini pita breads, Thessaloniki sesame bread rings (koulouria) and multigrain rolls. Try the strapatsada – traditional Greek-style scrambled eggs with tomatoes, feta cheese and oregano. Sample

some of the exquisite Greek cheeses on offer – produced by small dairies – as well as fresh butter and silky smooth strained yogurt. Accompany them with Greek coffee or one of the many varieties of tea on offer, or try our freshly-squeezed seasonal fruit juice. At the open buffet, as well as on the à la carte menu, you’ll discover many more local delicacies including Cretan kalitsounia – small pies made with honey and sweet mizithra (a ricotta-style cheese), dried fruit and nuts, and our superb thyme honey, which is served with the honeycomb still in it.

GREEK BREAKFAST Served daily 06:30-11:00, €34 per person.

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | WELCOME

32

Ο ΣΕΦ ΠΡΟΤΕΊΝΕΙ ΕΛΛΗΝΙΚΌ ΠΡΩΙΝΌ Μια υπέροχη εμπειρία, που εδώ μπορείτε να τη ζείτε κάθε μέρα, είναι το πλούσιο πρωινό με θέα την Ακρόπολη, στα εστιατόρια GB Roof Garden και Tudor Hall. Υποδεχτείτε στο τραπέζι ένα καλαθάκι με φρεσκοψημένα μικρά πιτάκια, κουλούρι Θεσσαλονίκης και πολύσπορο ψωμί. Δοκιμάστε την παραδοσιακή στραπατσάδα με αυγά, ντομάτα, φέτα και φρέσκια ρίγανη, και πάρτε μια γεύση από τα θαυμάσια ελληνικά τυριά μικρής παραγωγής, το φρέσκο βούτυρο, όπως και το βελούδινο στραγγιστό γιαούρτι. Συνοδεύστε με ελληνικό καφέ ή επιλογή από τσάι και χυμό από φρέσκα φρούτα εποχής. Στον μπουφέ, αλλά και στο à la carte menu, ανακαλύψτε πολλές ακόμα τοπικές λιχουδιές, όπως κρητικά καλιτσούνια με γλυκιά μυζήθρα, αποξηραμένα φρούτα και ξηρούς καρπούς, καθώς και εξαιρετικό θυμαρίσιο μέλι, που σερβίρεται μαζί με την κερήθρα.

© ALEXANDROS ANTONIADIS

ΕΛΛΗΝΙΚΌ ΠΡΌΓΕΥΜΑ καθημερινά 06.30-11.00 στην τιμή των 34 ευρώ/άτομο


THEY BELONG TOGETHER. Οι κάρτες Diners Club συναντούν το Bonus!

Με τις κάρτες Diners Club ανήκετε σε ένα μοναδικό club διεθνούς κύρους και αποκλειστικών προνομίων! Τώρα, οι κάρτες συμμετέχουν στο Πρόγραμμα Bonus με διπλάσια αναλογία συλλογής πόντων (2XBonus πόντοι), για να κερδίζετε καθημερινά και να ζείτε ξεχωριστές εμπειρίες! Παράλληλα, εξακολουθείτε να απολαμβάνετε τα προνόμια του Diners Club, όπως πρόσβαση σε exclusive lounges σε επιλεγμένα αεροδρόμια, ταξιδιωτικούς οδηγούς, ταξιδιωτική ασφάλιση καθώς και μοναδικές γαστρονομικές εμπειρίες. Μάθετε περισσότερα στο www.alpha.gr/cards


90 MINUTES IN HEAVEN Ideal for women and men, and suitable at any time of the day, the popular ESPA Back, Face & Scalp Treatment is a signature experience that targets those areas of the body where fatigue and stress tend to take their toll: the back (starting with an exfoliation rub, followed by massage), the face (both your facial treatment and the products used in it will be tailored to your individual needs) and the head (with a relaxing scalp massage to bring it all together). This is one of the best presents you can give yourself or, with a GB Spa gift voucher, to a person you love.

GB SPA: Οpen daily, 09:00-22:00. Reservations: Tel. (+30) 210.333.0799/772. gbspa.gr

© DIONISIS ANDRIANOPOULOS

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | WELCOME

34

90 ΛΕΠΤΑ ΣΤΟΝ ΠΑΡΑΔΕΙΣΟ Iδανική για γυναίκες και άνδρες, και για οποιαδήποτε ώρα της ημέρας, η δημοφιλής signature εμπειρία ESPA Back, Face & Scalp Treatment προσφέρει τριπλά αποτελέσματα, στοχεύοντας σε τρεις περιοχές του σώματος που συγκεντρώνουν την κούραση και το στρες: την πλάτη (ξεκινώντας με απολέπιση και συνεχίζοντας με μασάζ), το πρόσωπο (με περιποίηση που προσαρμόζεται σε αυτό και προϊόντα που επιλέγονται με βάση τις προσωπικές σας ανάγκες) και την κεφαλή (με ένα απολαυστικό μασάζ για επίλογο). Ένα από τα καλύτερα δώρα που μπορείτε να κάνετε στον εαυτό σας ή να προσφέρετε, με μια δωροεπιταγή GB Spa, σε κάποιο αγαπημένο σας πρόσωπο.

GB SPA: Ανοιχτά καθημερινά, 09.00-22.00. Κρατήσεις: Τηλ. 210-3330799/772. gbspa.gr



PHOTOS: DIONISIS ANDRIANOPOULOS, STYLING: ELENA PAPASTAVROU

GB FOR HOME To bring a piece of the Grande Bretagne splendor back home with you, just visit the GB Corner Gifts & Flavors, where you’ll find, among other things, a range of high-quality bath items and home fragrances. 01. Cotton hand towel 02. Soap bar 03. GB Spa fragrance 04. GB Lobby scent diffuser 05. White jasmine-scented candle 06. The Luxury Collection candle with the hotel’s signature fragrance 07. Shampoo, conditioner, shower gel, hand/body lotion and liquid hand soap

03

GB ΓΙΑ ΤΟ... ΣΠΙΤΙ Μεταφέρετε λίγη από την αίσθηση πολυτέλειας του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία στο σπίτι σας, με τη συλλογή ειδών μπάνιου και σπιτιού που διατίθενται στο κατάστημα GB Corner Gifts & Flavors.

36 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | WELCOME

04

01

01. Βαμβακερό πετσετάκι χειρός 02. Σαπούνι χειρός 03. Αρωματικό χώρου GB Spa 04. Aρωματικό χώρου GB Lobby με ξυλάκια 05. Αρωματικό κερί γιασεμί 06. Αρωματικό κερί The Luxury Collection με το άρωμα του ξενοδοχείου. 07. Σαμπουάν, κρέμα μαλλιών, αφροντούς, κρέμα χεριών και σώματος, υγρό σαπούνι χεριών GB.

02

07

05

06

GB CORNER GIFTS & FLAVORS: Open Mon-Fri 11:00-20:30, Sat 10:00-20:30, tel. (+30) 210.333.0750, gbcorner.gr // Ανοιχτά Δευτέρα-Παρασκευή 11.00-20.30, Σάββατο 10.00-20.30, τηλ. 210-3330750, gbcorner.gr



THE WELCOME EXPERT “I remember it as though it were yesterday; how I felt that morning when I crossed the threshold of the legendary hotel in order to apply for a job. Awestruck, I broke out in a cold sweat! I was 25 years old and it was the first time I had seen such luxury.” Thirty-four years later, and only two years before he retires, Dimitris Taktikos, a doorman at the Hotel Grande Bretagne, has been selected by Marriott International as being among “the best of the best,” earning him the J. Willard Marriott Award of Excellence. This prize has been awarded each year since 1987 to 10 professionals who have excelled in the international hotel sector thanks to their character, dedication, effort and perseverance. “This award is a tremendous honor for me, and it will remain forever at the hotel.”

During his years of service, Dimitris Taktikos has welcomed such international personalities as Sophia Loren, Sean Connery, Bill Clinton and Lady Gaga, and has witnessed the contemporary history of Syntagma Square unfolding in front of him.

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | WELCOME

38

Ο ΕΙΔΙΚΟΣ ΣΤΟ ΚΑΛΩΣΟΡΙΣΜΑ «Θυμάμαι σαν να ήταν χθες πώς ένιωσα εκείνο το πρωί, όταν πέρασα το κατώφλι αυτού του θρυλικού ξενοδοχείου, για να κάνω αίτηση για δουλειά: σάστισα και με έλουσε κρύος ιδρώτας! Ήμουν 25 ετών και ήταν η πρώτη φορά που αντίκριζα την πολυτέλεια». Τριάντα τέσσερα χρόνια μετά και μόλις δύο πριν συνταξιοδοτηθεί, ο Δημήτρης Τακτικός, θυρωρός του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, επιλέγεται από τη Marriott International ως ένας από τους «καλύτερους των καλύτερων», λαμβάνοντας το βραβείο «J. Willard Marriott Award of Excellence». Το βραβείο απονέμεται ετησίως από το 1987 σε δέκα επαγγελματίες που ξεχώρισαν στον διεθνή ξενοδοχειακό κλάδο για το επίτευγμα, τον χαρακτήρα, την αφοσίωση, την προσπάθεια και την επιμονή τους. «Είναι τεράστια η τιμή για μένα, και θα παραμείνει στο ξενοδοχείο για πάντα».

O Δημήτρης Τακτικός έχει υποδεχτεί από τη Σοφία Λόρεν και τον Σον Κόνερι μέχρι τον Μπιλ Κλίντον και τη Lady Gaga, και έχει δει τη σύγχρονη ιστορία της πλατείας Συντάγματος να γράφεται μπροστά στα μάτια του.



TAT I A N A S PI NA R I - P OL L A L I / ΤΑΤ Ι A Ν Α Σ Π Ι Ν A ΡΗ - ΠΟΛ Λ A Λ Η ART HISTORIAN, OWNER OF CITRONNE GALLERY / ΙΣΤΟΡΙΚΌΣ ΤΈΧΝΗΣ, ΙΔΙΟΚΤΉΤΡΙΑ ΤΗΣ ΓΚΑΛΕΡΊ CITRONNE // Ι L L U S T R AT I O N BY D I A M A N T I S A I D I N I S // Ε Ι ΚΟ Ν Ο Γ ΡΑΦ Η Σ Η : Δ Ι Α Μ Α Ν Τ Η Σ Α Ϊ Δ Ι Ν Η Σ //

ΜΥ SPECIAL PLACE

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | ATHENIANS

40

AN URBAN OASIS

ΑΣΤΙΚΗ ΟΑΣΗ

I’m not a native Athenian, but Athens is the first place I lived on my own, near Dexameni Square, as a university student in the 1980s. I remember the square as a boisterous, verdant place, which seemed more like a square in a village than in a city, even though it’s right next to the center of the capital. Dexameni Square is a place where traces of historical and cultural continuity are clearly manifest. The most famous landmark here is, obviously, Hadrian’s Roman Aqueduct, or the Dexameni (“Cistern”), as we call it today. From the mid-19th century, this cistern supplied the capital with water – and gave the square the name it still bears today. Of course, these days it’s no longer home to the city’s water supply, but it still retains an important symbolic value. The ceremonial “blessing of the waters” still takes place here every year on the Feast of the Theophany, making Dexameni Square a center of both real and spiritual life in the city. What I find particularly poignant are the latent traces of the past. The café on Dexameni Square was a favorite haunt of poets and novelists in the beginning and middle of the 20th century, including such figures as Pavlos Nirvanas, Alexandros Papadiamantis and Odysseus Elytis. It was also a secret meeting place for political dissidents during the period of dictatorship in the country, and remains a point of reference for personal stories even today. In the early 1990s, an open-air cinema was built on the terrace of Dexameni Square which is unobtrusive and fully in harmony with the atmosphere of its surroundings. In this way, the past and present of the square are intimately and seamlessly linked together.

Καθώς δεν είμαι εκ γενετής Αθηναία, η πλατεία Δεξαμενής είναι η πρώτη αθηναϊκή γειτονιά στην οποία έζησα μόνη μου, ως φοιτήτρια, τη δεκαετία του ’80. Τη θυμάμαι ως έναν χώρο πολύβουο, πράσινο, ο οποίος, αν και πολύ κοντά στο κέντρο της Αθήνας, έμοιαζε απόκεντρος, σαν μια πλατεία χωριού. Είναι ένα σημείο με αισθητά τα ίχνη της ιστορικής πολιτισμικής συνέχειας. Η περισσότερο γνωστή αναφορά είναι, ασφαλώς, το Ρωμαϊκό Αδριάνειο Υδραγωγείο, δηλαδή η σημερινή Δεξαμενή. Μετά την οθωμανική περίοδο, από τα μέσα του 19ου αιώνα, αυτή εξασφάλιζε την υδροδότηση της πρωτεύουσας, γεγονός το οποίο, άλλωστε, ονοματοδότησε και την πλατεία. Σήμερα, ασφαλώς, δεν έχει ούτε την ίδια λειτουργία ούτε την ίδια σημασία, διατηρεί όμως έναν υψηλό συμβολισμό. Ακόμα και σήμερα στη Δεξαμενή, κάθε χρόνο ανήμερα των Θεοφανίων, «αγιάζονται τα ύδατα» ως πηγή ζωής και πνεύματος. Το αποτύπωμα της ιστορίας της πλατείας είναι αυτό που με συγκινεί ιδιαίτερα. Σε ένα απολύτως σύγχρονο πλαίσιο κυριαρχούν, με έναν υπολανθάνοντα τρόπο, τα ίχνη του παρελθόντος. Το καφενείο της Δεξαμενής ανακαλεί ένα κομμάτι της πρόσφατης ιστορίας – λογοτεχνικής, καλλιτεχνικής, πολιτικής. Στέκι ποιητών και συγγραφέων στις αρχές και στα μέσα του 20ού αιώνα –Παύλος Νιρβάνας, Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης, Οδυσσέας Ελύτης–, τόπος συναντήσεων για αντιστασιακούς επί δικτατορίας, σημείο αναφοράς για προσωπικές ιστορίες σήμερα... Στην ταράτσα της Δεξαμενής, στις αρχές της δεκαετίας του ’90 φτιάχτηκε και ένας θερινός κινηματογράφος, διακριτικός και συμβατός με την τοπική ατμόσφαιρα. Έτσι, το παρελθόν και το παρόν συνδέονται αγαστά.



E L E N I DI DA S CA L OU / Ε Λ E Ν Η Δ Ι Δ Α Σ Κ A ΛΟΥ COMMUNICATIONS & MARKETING DIRECTOR OF THE ATHENS CONCERT HALL / ΔΙΕΥΘΎΝΤΡΙΑ ΠΡΟΒΟΛΉΣ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΊΑΣ ΤΟΥ ΜΕΓΆΡΟΥ ΜΟΥΣΙΚΉΣ ΑΘΗΝΏΝ // Ι L L U S T R AT I O N BY D I A M A N T I S A I D I N I S // Ε Ι ΚΟ Ν Ο Γ ΡΑΦ Η Σ Η : Δ Ι Α Μ Α Ν Τ Η Σ Α Ϊ Δ Ι Ν Η Σ //

ΜΥ SPECIAL PLACE

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | ATHENIANS

42

A DAY AT THE CYCLADIC MUSEUM

MIA ΜΕΡΑ ΣΤΟ ΜΟΥΣΕΙΟ ΚΥΚΛΑΔΙΚΗΣ ΤΕΧΝΗΣ

Whenever I cross the threshold of the magnificent Museum of Cycladic Art, I always recall the fascinating story of how the archaeological collection was brought together by Nikos and Dolly Goulandris, and the journey that led to the creation of this museum. The couple’s passion and persistence as they collected Cycladic art during the 1950s and 1960s, as well as their concentrated efforts to showcase these finds, are things that I find particularly moving. As I head upstairs in the austere building on Neophytou Douka Street, where the permanent collections have been housed since 1986, I always pause for a moment in front of the “cup bearer,” also known as the “toastmaster,” a rare seated figurine holding a cup in his hand as if he were about to propose a toast. I also never fail to stop and look at the “Modigliani,” an elegant female figurine that shows the strong influence Cycladic civilization came to exert on the creative arts of the 20th and 21st centuries. Important exhibitions of archaeological objects and contemporary art are often hosted in the new wing of this building, as well as in the Stathatos Mansion, a neoclassical jewel by architect Ernst Ziller, purchased by the museum in 1991 and linked to the main building via an internal bridge. Although very different from each other, the two buildings exude the same energy and initiate a dialogue between the old and the new - just like the exhibitions themselves. The museum’s café is in perfect harmony with the austere aesthetics of Cycladic civilization. With its relaxed atmosphere, it’s the perfect choice for getting together with friends and for professional meetings. Museum of Cycladic Art, 4 Neophytou Douka, cycladic.gr

Η γοητευτική ιστορία γύρω από τη συγκρότηση της αρχαιολογικής συλλογής του Νίκου και της Ντόλλης Γουλανδρή και η πορεία μέχρι την ίδρυση του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης είναι αυτές που πάντα ανακαλώ στη μνήμη μου καθώς διασχίζω την είσοδο αυτού του υπέροχου μουσείου. Το πάθος και η επιμονή του ζευγαριού να συλλέξει, κατά τις δεκαετίες του ’50 και του ’60, κυκλαδικά ειδώλια και ο αγώνας τους να αναδείξουν αυτά τα ευρήματα είναι κάτι που με συγκινεί ιδιαίτερα. Ανεβαίνοντας τους ορόφους στο λιτό κτίσμα επί της Νεοφύτου Δούκα, όπου από το 1986 στεγάζονται οι μόνιμες συλλογές, πάντα σταματάω στον «Εγείροντα πρόποσιν», ένα σπάνιο καθιστό κυκλαδικό ειδώλιο που κρατάει ένα κύπελλο, σαν να κάνει πρόποση, καθώς και στο «Modigliani», ένα κομψό γυναικείο ειδώλιο που μαρτυρά την έντονη επιρροή του κυκλαδικού πολιτισμού στην καλλιτεχνική δημιουργία του 20ού και του 21ου αιώνα. Μεγάλες αρχαιολογικές, αλλά και εκθέσεις σύγχρονης τέχνης φιλοξενούνται στη νέα πτέρυγα του μουσείου, καθώς και στο Μέγαρο Σταθάτου, το νεοκλασικό στολίδι του Ερνστ Τσίλερ, που αποκτήθηκε το 1991 και επικοινωνεί με το κύριο κτίσμα με μια εσωτερική γέφυρα. Μολονότι διαφορετικά, τα δύο κτίσματα εκπέμπουν την ίδια ενέργεια και προσκαλούν, όπως και οι εκθέσεις, σε διάλογο το «παλιό» με το νέο. Σε συνομιλία με τη λιτή αισθητική του κυκλαδικού πολιτισμού βρίσκεται και το υπέροχο καφέ του μουσείου. Αποκομμένο από τους θορύβους της πόλης, με χαλαρή ατμόσφαιρα, αποτελεί ιδανική επιλογή τόσο για φιλικές συναντήσεις όσο και για επαγγελματικά ραντεβού. Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, Nεοφύτου Δούκα 4, cycladic.gr


w w ww. lwa w s k. laarsi kd ao rui .dw gowr uw .. l ga sr k a r i d o u . g r www.laskaridou.gr www.laskaridou.gr BEST USE OF DIGITAL HUMANITIES FOR PUBLIC ENGAGEMENT

BESTUSE USE USE BEST BEST OF DIGITAL OF OF DIGITAL BEST USEDIGITAL HUMANITIES HUMANITIES FOR FORBEST USE OF HUMANITIES DIGITALFOR PUBLIC PUBLIC ENGAGEMENT ENGAGEMENT PUBLIC ENGAGEMENT HUMANITIES FOR OF DIGITAL PUBLIC ENGAGEMENT HUMANITIES FOR 2016 Winner 2016 Winner 2016 Winner PUBLIC ENGAGEMENT 2016 Winner

2016 Winner

www.laskaridou.gr

2016 Winner

BEST USE OF DIGITAL HUMANITIES FOR PUBLIC ENGAGEMENT 2016 Winner

The whole of Greek antiquity in your mobile phone or tablet “A classics library in your pocket, mapped to the antiquities around you”

ToposText is a free application downloaded from Google TheThe whole whole of Greek of Greek antiquity antiquity in your in your mobile mobile phone phone or tablet or tablet Play (Android) or Apple App Store. You get: TheThe whole of Greek antiquity inmapped your mobile phone oryou” tablet whole of library Greek antiquity intoyour mobile phone or tablet The whole of Greek antiquity in mobile or tablet “A classics “A classics library in your in your pocket, pocket, mapped thetoantiquities the your antiquities around around you”phone

“Aclassics classicslibrary library your pocket, mapped toantiquities the antiquities around you”you” “A in in your pocket, to of the around you” around • A location-aware map 5700 ancientto places museums, “A classics library inmapped your pocket, mapped the antiquities

The whole of Greek linked to Google antiquity Maps navigation in tool.your mobile phone or tablet • A digital libraryininyour English of all the key works Greek and Latin around you” “A classics library pocket, mapped toofthe antiquities

literature dealing with Greek history, geography, and mythology. ToposText isisaafree downloaded ToposText ToposText is free aapplication free application application downloaded downloaded fromfrom Google Google • Texts stored in your device, so no internet connection is needed. from orapplication , featuring: Play Play (Android) (Android) orfree Apple or Apple App Store. Store. You get: You get:downloaded ToposText is aToposText downloaded is aApp free application from Read onfrom the spotGoogle all the ancient textsGoogle that refer to the site you visit. (Android) or Apple App Store. You get: Play (Android) Play or Apple App Store. You get: • Additional site information from the Greek Ministry of Culture is a free application downloaded from Google • A location-aware mapToposText of over 5.700 ancient sites, museums and modern reference works. Play (Android) or Apple App Store. You get: and monuments, linked to the Google Maps navigation tool. • A location-aware • A location-aware mapmap of 5700 of 5700 ancient ancient places places museums, museums, linked linked tolibrary Google to•Google Maps navigation tool. A map oftool. 5700 ancient places museums, digital inlocation-aware English ofnavigation all ancient the key works of Greek • AA location-aware mapMaps of 5700 places museums, linked to Google Maps navigation tool. and Latin literature with reference to Greek • A location-aware map ofhistory, 5700 ancient places museums, Google navigation tool. • linked A digital • A to digital library library inMaps English in English of allof the allkey theworks key works of Greek of Greek and Latin and Latin geography and mythology. linked to Google Maps navigation tool. A project • dealing A library inthe English ofgeography, all the keymythology. works of Greek and Latinof the literature literature dealing with with Greek history, history, geography, and mythology. • A digital library indigital English ofGreek all key works of and Greek and Latin Aikaterini Laskaridis Foundation • Adealing digital library in English of all geography, the key worksand of Greek and LatinKiesling created by Brady literature with Greek history, mythology. literature dealing with Greek history, geography, and mythology. •• Texts stored in your your device, so no internet connection Texts • Texts stored stored in in your device, device, so no so internet no internet connection connection is needed. is needed. literature dealing with Greek history, geography, and mythology. isRead needed. Read onthe the spot all the ancient texts • Texts stored in your device, so no internet connection Read on the on spot the spot all all ancient the ancient texts texts that refer that refer to the tosite the site visit. you visit.is needed. • Texts stored in your device, so no internet connection isyou needed. • Texts stored in your device, so no internet connection is needed. that refer to theRead site on youthe visit. spot all the ancient texts that refer to the site you visit. Read on the spot all the ancient texts that refer to the site you visit. Read from on thefrom spotGreek all ancient texts refer to the site you visit. • Additional • Additional site information site information the thetheGreek Ministry Ministry ofthat Culture of Culture • Additional site information from the Greek Ministry of Culture site information from the and modern and modern reference reference works. works. • Additional site information from of the Greek Ministry of Culture •• Additional Additional site information from theGreek GreekMinistry Ministry ofCulture Culture and modern reference works.works. and modern reference works. modern reference and modern reference and works.

scan to download our app

A project A project of the of the A project of the A project of the Aikaterini Laskaridis Foundation Aikaterini Laskaridis Foundation Aikaterini Laskaridis Foundation A project of the Aikaterini Laskaridis Foundation scan toscan download to download our scan appour app created by Brady Kiesling created by Brady Kiesling our app created by Brady Kiesling to download the scan to download our app created by Brady Kiesling Aikaterini Laskaridis Foundation scan to download our app created by Brady Kiesling


ACTOR, THEATER DIRECTOR, ARTISTIC MANAGER OF POREIA THEATER IN ATHENS / ΣΚΗΝΟΘΈΤΗΣ, ΗΘΟΠΟΙΟΣ, ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΚΌΣ ΔΙΕΥΘΥΝΤΉΣ ΤΟΥ ΘΕΆΤΡΟΥ ΠΟΡΕΊΑ // Ι L L U S T R AT I O N BY D I A M A N T I S A I D I N I S // Ε Ι ΚΟ Ν Ο Γ ΡΑΦ Η Σ Η : Δ Ι Α Μ Α Ν Τ Η Σ Α Ϊ Δ Ι Ν Η Σ //

ΜΥ SPECIAL PLACE

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | ATHENIANS

44

Α HOME FOR ART

ΕΝΑ ΣΠΙΤΙ ΓΕΜΑΤΟ ΤΕΧΝΗ

There are several things that connect me to the Ghika Gallery. The building, which constitutes a classic example of interwar architecture, served as the home of the painter Nikos Hadjikyriakos-Ghika. It houses, along with the work of several other seminal figures of the art movement known as the Generation of the ‘30s, the personal archive of my grandfather, the writer M. Karagatsis. This consists of letters, manuscripts and personal objects, as well as some of the finest works of his wife, the painter Niki Karagatsi. (My mother, Marina Karagatsi, and I donated all these to the Benaki Museum.) The gallery is a unique space whose display cases provide illuminating glimpses into the world of artistic creativity in the 20th century. On the top level is Hadjikyriakos-Ghika’s studio; on the other floors are collections of some of the finest works of other major modern Greek artists, from Yannis Moralis and Yannis Tsarouchis to Yiannis Migadis and Maria Pop. What made these artists so important was the way they approached the notion of the modern. Greek art often favors a sense of mimetic reproduction in order to make itself understandable to other Europeans. The Generation of the 1930s introduced an utterly personal element. I often think about the works of my grandmother, Niki Karagatsi, who didn’t intend to become a pioneer; her involvement in art stemmed from her love for her fellow man. In that sense, what is modern is what touches our soul and “speaks” across the ages. The works of the architect Dimitris Pikionis, the composer Nikos Skalkottas and the novelist M. Karagatsis all evince this quality. Ghika Gallery, 3 Kriezotou, benaki.gr

Με συνδέουν πολλά με την Πινακοθήκη Γκίκα. Το κτίσμα, το οποίο αποτελεί κλασικό δείγμα της αρχιτεκτονικής του Μεσοπολέμου, αποτέλεσε την οικία του ζωγράφου Νίκου Χατζηκυριάκου-Γκίκα. Στους ορόφους του φιλοξενείται, μεταξύ άλλων σημαντικών της Γενιάς του ’30, το αρχείο του παππού μου, Μ. Καραγάτση –επιστολές, χειρόγραφα, προσωπικά αντικείμενα– και μερικά από τα καλύτερα έργα της ζωγράφου Νίκης Καραγάτση, τα οποία δωρίσαμε, η μητέρα μου κι εγώ, στο Μουσείο Μπενάκη. Είναι ένας ιδιαίτερος χώρος, καθώς στις προθήκες του έρχεται κανείς σε επαφή με όλη τη μαγιά της καλλιτεχνικής δημιουργίας του 20ού αιώνα. Στο τελευταίο επίπεδο υπάρχει το ατελιέ του Νίκου Χατζηκυριάκου-Γκίκα, ενώ στους άλλους ορόφους είναι συγκεντρωμένα τα καλύτερα έργα όλων των εκπροσώπων του ελληνικού μοντερνισμού, από τον Γιάννη Μόραλη και τον Γιάννη Τσαρούχη μέχρι τον Γιάννη Μίγαδη και τη Μαρία Πωπ. Αυτό που κάνει σπουδαίο το συγκεκριμένο κίνημα είναι ο τρόπος που αντιμετώπισε την έννοια του μοντέρνου. Τις περισσότερες φορές η ελληνική τέχνη στρέφεται σε έναν μιμητισμό, για να γίνει κατανοητή από τους Δυτικούς. Η Γενιά του ’30 έφερε κάτι εντελώς προσωπικό. Αναλογίζομαι συχνά τα έργα της γιαγιάς μου, Νίκης Καραγάτση. Δεν είχε συναίσθηση ούτε πρόθεση πρωτοπορίας, η ενασχόλησή της με την τέχνη ήταν περισσότερο βιωματική, εκκινούσε από την αγάπη προς τον άνθρωπο. Μοντέρνο, λοιπόν, είναι αυτό που αγγίζει την ψυχή μας και «μιλάει» σε όλους τους αιώνες. Το έργο του αρχιτέκτονα Δημήτρη Πικιώνη, του συνθέτη Νίκου Σκαλκώτα, του Μ. Καραγάτση έχει αυτά τα ποιοτικά χαρακτηριστικά. Πινακοθήκη Γκίκα, Κριεζώτου 3, benaki.gr

© ANDREAS SIMOPOULOS

DI M I T R I S TA R L OW / Δ Η Μ Ή Τ ΡΗ Σ ΤΆ ΡΛΟ ΟΥ



GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | INSIGHT

46

OUR ATHENS

The Athens of Eleni Agiostratiti and Silia Konstantinidou, the driving force behind the Greek handbag brand Callista Crafts, is authentic, elegant, timeless and yet tinged with nostalgia. // E D I T E D BY V L A S I S KO S T O U R O S //

ELENI AGIOSTRATITI & SILIA KONSTANTINIDOU OWNERS, CALLISTA CRAFTS // Ι L L U S T R AT I O N S BY PHILIPPOS T H E O D O R I D E S //

ΕΛΈΝΗ ΑΓΙΟΣΤΡΑΤΊΤΗ & ΣΊΛΙΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΊΔΟΥ ΙΔΙΟΚΤΗΤΡΙΕΣ ΤΗΣ CALLISTA CRAFTS // Ε Ι ΚΟ Ν Ο Γ ΡΑΦ Η Σ Η : Φ Ι Λ Ι Π Π ΟΣ Θ Ε ΟΔ Ω Ρ Ι Δ Η Σ //

Pangrati.’ That’s the answer I give tourists visiting our store when they ask me which part of Athens is my favorite. This is, of course, not by chance, since this neighborhood is inextricably linked with the years of my childhood, the ones I remember indelibly, down to the very last detail.” The memories of Eleni Agiostratiti begin at the junction of Arryvou and Ymittos streets, in a penthouse apartment that overlooked the historic Profitis Ilias Church. “From my balcony, I could see the imposing dome of the parish church, where you can experience the most profoundly moving Easter service of your life. Pangrati was, and continues to be, one of the city’s crown jewels. Multicolored, intense and intimate, full of scents and a diverse array of people, it’s like a city within the city.” “What I’ll never forget from the 1970s to the 1990s, which is when I experienced the neighborhood most intensely, is the sense of close community. From the tenants in my apartment block to the passers-by on the surrounding streets, you would always spot someone

Η ΔΙΚΗ ΜΑΣ ΑΘΗΝΑ Αυθεντική, διαχρονική, σικάτη και νοσταλγική. Η Αθήνα της Ελένης Αγιοστρατίτη και της Σίλιας Κωνσταντινίδου, των δύο δημιουργικών επιχειρηματιών πίσω από τις τσάντες Callista Crafts, είναι όλα αυτά και πολλά παραπάνω. // Ε Π Ι Μ Ε Λ Ε Ι Α : Β Λ Α Σ Η Σ Κ Ω Σ Τ ΟΥ Ρ ΟΣ //

Το Παγκράτι. Αυτή είναι η απάντηση που δίνω στους τουρίστες που έρχονται στο κατάστημά μας, όταν με ρωτούν ποια είναι η αγαπημένη μου περιοχή στην Αθήνα. Όχι τυχαία, φυσικά, αφού για μένα το Παγκράτι είναι συνυφασμένο με τα παιδικά μου χρόνια, εκείνα που όλοι θυμόμαστε με την παραμικρή λεπτομέρεια». Οι αναμνήσεις της Ελένης Αγιοστρατίτη ξεκινούν στη συμβολή των οδών Αρύββου και Υμηττού. Στο ρετιρέ της πολυκατοικίας που βρίσκεται ακριβώς απέναντι από τον


you knew or someone to exchange greetings with. Our strolls, down the same streets where Manos Hadjidakis and so many other seminal figures of the cultural and political elite also used to walk, invariably concluded at the Panathenaic Stadium (Kallimarmaro) or at one of the neighborhood’s celebrated squares, either Varnava, Plastira or Proskopon Square. During the winter, I used to scrunch up in a seat in the incomparable but chilly Ciné Palas, the oldest cinema in Athens, which thankfully still exists. It’s where I saw the movie “Grease,” starring John Travolta, for the first time. “I also remember Metalleion, a tiny cinema on the ground floor of a building on Eftychidou Street, which now houses a discount store. Our family business was on Eftychidou, next to Toula’s patisserie with its amazing mustard-flavored ice cream! Right across the road was the coffee roastery Bravo. I sometimes think I can still smell that very special blend. From there, we’d end up at the Alsos Pangratiou, the park at the heart of Pangrati, complete with a duckpond, an attraction for the youngsters of that time. “The way Pangrati has changed makes me feel nostalgic for the parts that have been lost, but I’m also pleased by the energy it has now. The neighborhood is characteristic of Athens as it is today. There are happy shouts in the streets, elegant cafés, a vibrant nightlife and incomparable food, like the cuisine of the inimitable Fatsio on Efroniou Street, which dates back to my own time there – it’s a place I visit regularly. Today, Pangrati is the hangout of my daughter and her friends, but it’s also a world in miniature for anyone who wants to experience the real pulse of the Greek capital.” For Silia Konstantinidou, a walk through the “sophisticated” world of Pangrati is a pleasant way to approach Callista Crafts at 11 Voukourestiou. The most elegant pedestrianized street of Athens, Voukourestiou Street has much in common with Pangrati, which sits on the other side of the welcoming National Garden. “In both areas, you’ll find beautiful old buildings. More specifically, as far as Voukourestiou is concerned, I would say that it constitutes a symbol of quality and style, since it features many international brands and some very important Greek companies. Together with the neighborhood of Pangrati, this street is among the most interesting destinations in our city.”

ιστορικό Προφήτη Ηλία. «Από το μπαλκόνι μου έβλεπα τον επιβλητικό τρούλο της εκκλησίας, στην οποία μπορείς να ζήσεις το πιο κατανυκτικό Πάσχα της ζωής σου. Το Παγκράτι ήταν και εξακολουθεί να είναι από τα διαμάντια της πόλης. Πολύχρωμο, έντονο και οικείο, γεμάτο μυρωδιές και διαφορετικούς ανθρώπους. Ένα κέντρο μέσα στο κέντρο. »Από το ’70 μέχρι το ’90, που το έζησα πιο έντονα, εκείνο που δεν ξεχνώ είναι η αίσθηση της γειτονιάς. Από τους ενοίκους της πολυκατοικίας μου μέχρι τους περαστικούς στους γύρω δρόμους, δεν υπήρχε περίπτωση να μη γνωρίζεις κάποιον ή να μην τον χαιρετήσεις. Οι βόλτες μας στα στενά όπου περπατούσε και ο Μάνος Χατζιδάκις, μαζί με άλλες σπουδαίες προσωπικότητες της καλλιτεχνικής και πολιτικής ελίτ, κατέληγαν στο Παναθηναϊκό Στάδιο ή σε κάποια από τις διάσημες πλατείες: Βαρνάβα, Πλαστήρα, Προσκόπων. Τον χειμώνα κλεινόμουν στις αίθουσες του μοναδικού Σινέ Πάλας, του πιο παλιού σινεμά της Αθήνας, το οποίο ευτυχώς υπάρχει ακόμη. Εκεί είδα για πρώτη φορά το “Grease” με τον Τζον Τραβόλτα. »Θυμάμαι και το Μετάλλειον, ένα ισόγειο μικρό σινεμά στην Ευτυχίδου, που σήμερα λειτουργεί ως κατάστημα φθηνών ρούχων. Η οικογενειακή μας επιχείρηση ήταν στην Ευτυχίδου, κοντά στην “Τούλα” με το ασυνήθιστο παγωτό

«ΤΟ ΠΑΓΚΡΆΤΙ ΉΤΑΝ ΚΑΙ ΕΞΑΚΟΛΟΥΘΕΊ ΝΑ ΕΊΝΑΙ ΑΠΌ ΤΑ ΔΙΑΜΆΝΤΙΑ ΤΗΣ ΠΌΛΗΣ. ΠΟΛΎΧΡΩΜΟ, ΈΝΤΟΝΟ ΚΑΙ ΟΙΚΕΊΟ, ΓΕΜΆΤΟ ΜΥΡΩΔΙΈΣ ΚΑΙ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΟΎΣ ΑΝΘΡΏΠΟΥΣ. ΈΝΑ ΚΈΝΤΡΟ ΜΈΣΑ ΣΤΟ ΚΈΝΤΡΟ». μουστάρδα! Απέναντι ακριβώς υπήρχε το καφεκοπτείο του Bravo. Νομίζω ότι ακόμη μυρίζω αυτό το ξεχωριστό χαρμάνι. Από κει καταλήγαμε στο Άλσος Παγκρατίου, με τη χαρακτηριστική λίμνη και τις πάπιες, πόλο έλξης για τη νεολαία της εποχής. »Η σημερινή του μορφή με κάνει να νοσταλγώ τα κομμάτια που χάθηκαν, αλλά και να γοητεύομαι από τον σύγχρονο δυναμισμό του. Είναι χαρακτηριστικό δείγμα της καθημερινής Αθήνας. Φωνές στους δρόμους, κομψά καφέ, έντονη νυχτερινή ζωή και μοναδικό φαγητό. Σαν την πολίτικη κουζίνα του ανεπανάληπτου Fatsio στην οδό Ευφρονίου, που κρατάει από την εποχή μου και το οποίο επισκέπτομαι συχνά. Πλέον, το Παγκράτι είναι το στέκι της κόρης μου και της παρέας της. Μια μικρογραφία όσων θέλουν να νιώσουν τον πραγματικό παλμό της πρωτεύουσας». Για τη Σίλια Κωνσταντινίδου, το «ψαγμένο» Παγκράτι είναι ένα ευχάριστο πέρασμα πριν καταλήξει στο κατάστημα των Callista Crafts, Βουκουρεστίου 11. Ο πιο ιστορικός και ακριβός πεζόδρομος της Αθήνας έχει πολλά κοινά με το Παγκράτι, που βρίσκεται στην άλλη πλευρά του Εθνικού Κήπου. «Και στις δύο περιοχές θα βρεις υπέροχα παλιά κτίρια. Η Βουκουρεστίου αποτελεί σύμβολο ποιότητας και στιλ, αφού συγκεντρώνει μεγάλα διεθνή brands και σημαντικές ελληνικές επιχειρήσεις. Μαζί με το Παγκράτι συνθέτουν τα πιο ζωντανά κύτταρα της πόλης μας».

47 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | INSIGHT

“PANGRATI WAS, AND CONTINUES TO BE, ONE OF THE CITY’S CROWN JEWELS. MULTICOLORED, INTENSE AND INTIMATE, FULL OF SCENTS AND A DIVERSE ARRAY OF PEOPLE, IT’S LIKE A CITY WITHIN THE CITY.”


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | NOSTALGIA

48

© DIMITRIS TSOUMPLEKAS


Τ

AΘΗΝΑΪΚΈΣ ΒΌΛΤΕΣ Στον λαβύρινθο των εμπόρων. // Α Π Ο Τ Ο Ν Β Α Σ Ι Λ Η Μ Α Σ Σ Ε ΛΟ //

Α

υτό που οι Αθηναίοι αποκαλούν «Εμπορικό Τρίγωνο» μεταπολεμικά υπήρξε η καρδιά της αγοράς της πόλης, ενώ στη δεκαετία του ’70 είχε μετατραπεί σε μια βιοτεχνική περιοχή, όπως και το Chantier στο Παρίσι, από όπου ξεπήδησαν πολλές σημαντικές σήμερα εταιρείες μόδας. Εκείνη την εποχή, φιλοξενούσε περισσότερες από 500 βιοτεχνίες ρούχων, γι’ αυτό ακόμη και σήμερα, π.χ. στην οδό Ρόμβης, θα δει κανείς πολλά καταστήματα με υλικά, δαντέλες, κουμπιά και κορδέλες. Σήμερα, το Ιστορικό Κέντρο έχει μεταμορφωθεί και σε περιοχή διασκέδασης, αλλά και κατοικίας, τόσο μόνιμης όσο και προσωρινής, κυρίως στο πλαίσιο της οικονομίας διαμοιρασμού. Πολλά από τα παλαιά καταστήματα έχουν κλείσει, αλλά τα εναπομείναντα διατηρούν ένα εξόχως ενδιαφέρον χαρακτηριστικό, αυτό της συγκέντρωσής τους, ανά πωλούμενο είδος, σε μικρο-αγορές εντός του Τριγώνου. Οι παλαιότεροι ίσως θυμούνται τους εμπόρους κασμιριών στην οδό Πραξιτέλους, την εποχή που ο πελάτης αγόραζε το ύφασμα και στη συνέχεια «ραβόταν». Κανείς εξ αυτών δεν επιζεί σήμερα, αν και στην κοντινή οδό Λεωχάρους υπάρχει ακόμη ένα κατάστημα που πουλάει ποπλίνες για πουκάμισα, με το μέτρο. Στον ίδιο δρόμο θα βρει κανείς χιλιάδες χάντρες και μικροϋλικά για κοσμήματα, μια δουλειά που άντεξε στην κρίση όσο οι

Athenian Walks

// BY VA S S I L I S M A S S E L O S //

Inside the merchants’ maze.

fashion accessories, still many small shops selling electrical supplies. If you walk down Vyssis Street, a road flanked almost exclusively by ironmongers, you’ll see window displays that could pass for modern art piece, with hundreds of door knobs and door handles on show. These charming small-scale businesses are interesting for two reasons. On the one hand, they endow the area with a unique character while, on the other, they act as an empirical confirmation of game theory in mathematics – according to which competitors must concentrate closely around the same spot, so that none of them can have a locational advantage. This state of affairs is, unfortunately, unlikely to last: the radical changes to the special character of the area, due to the rise of Athens’ status as a city-break destination, are having an impact on the remaining small-scale businesses, which are gradually all being transformed into cafés, bars and restaurants. The recent redevelopment of a significant number of streets in the area means that a stroll through the city’s historic center has become even easier, as well as more pleasant. It is a journey through time that will enchant those visitors with a keen eye for detail, thanks not only to the wares on display but also to the hundreds of buildings of outstanding architectural beauty that are to be found here, some of which date to the 19th century, or even to the 11th century, in the case of the churches of Kapnikarea and Aghii Theodori. From metalwork to fabric, you’ll find all sorts of Instagrammable goods on display. // Είδη κιγκαλερίας, υφάσματα και άλλα «ινσταγκραμικά» αντικείμενα στο Εμπορικό Τρίγωνο.

άνθρωποι στρέφονται προς τη χειροτεχνία ως μέσο βιοπορισμού. Αντίστοιχα, δεκάδες καταστήματα με υφάσματα επιπλώσεων ανθούν στην οδό Καλαμιώτου, ενώ στην Πραξιτέλους επιζούν πολλά καταστήματα ηλεκτρικών ειδών ανάμεσα στα νέα, trendy μαγαζιά ρούχων και αξεσουάρ. Λίγο πιο κάτω, στην οδό Βύσσης, έναν δρόμο που φιλοξενεί σχεδόν αποκλειστικά καταστήματα με είδη κιγκαλερίας, ο περιπατητής θα δει βιτρίνες με εκατοντάδες πόμολα και χειρολαβές, που θυμίζουν εγκατάσταση σε έκθεση μοντέρνας τέχνης. Αυτές οι γοητευτικές συγκεντρώσεις παραδοσιακών μικρών εμπόρων που ανθίστανται στις αλυσίδες και στα malls έχουν διπλό ενδιαφέρον: από τη μια δίνουν ένα μοναδικό χρώμα στην περιοχή και από την άλλη λειτουργούν ως μια εμπειρική επιβεβαίωση της μαθηματικής θεωρίας των παιγνίων, που θέλει τους ανταγωνιστές να συνωστίζονται στο ίδιο σημείο, ώστε κανένας εξ αυτών να μην έχει χωροταξικό πλεονέκτημα. Η εικόνα αυτή είναι, δυστυχώς, μάλλον εφήμερη, αφού οι ραγδαίες αλλαγές στη φυσιογνωμία της περιοχής, κυρίως εξαιτίας της ανάκαμψης της Αθήνας ως city-break προορισμού, απειλούν τα μικρά εμπορικά καταστήματα, που μετατρέπονται σε –εξαιρετικά, είναι αλήθεια– καφενεία, μπαρ και εστιατόρια. Η πρόσφατη ανάπλαση ενός σημαντικού αριθμού δρόμων στην περιοχή κάνει τον περίπατο στο Ιστορικό Κέντρο της πόλης ακόμη πιο εύκολο, αλλά και ευχάριστο. Μια διαδρομή ανάμεσα στο παρελθόν και το μέλλον, που θα γοητεύσει τον παρατηρητικό επισκέπτη όχι μόνο χάρη στην εμπορική γεωγραφία της περιοχής, αλλά και στα εκατοντάδες υπέροχα κτίρια, ορισμένα εκ των οποίων χρονολογούνται ακόμη και από τον 19ο αιώνα (ή και τον 11ο, στην περίπτωση των εκκλησιών της Καπνικαρέας και των Αγίων Θεοδώρων).

49 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | NOSTALGIA

he city’s “commercial triangle” is, in fact, an area that once fell within the confines of the walls of ancient Athens. In the postwar era, it became the very heart of the city, but in the 1970s it was transformed into an artisans’ quarter, similar to the Sentier area in Paris. In this new role, it was home to several of the country’s most significant contemporary fashion companies. During this time, the city center was home to more than 500 artisan tailoring firms, which is why, even today, on roads such as Romvis Street, one can still find several haberdashery shops specializing in lace, buttons and ribbons. Today, the historic city center has become a hotspot for entertainment, as well as a residential area housing both permanent residents and short-term visitors. Many of the old businesses have closed; the ones that remain are grouped together by the type of goods they carry, creating micro-shopping areas within the “commercial triangle” itself. Those of a certain age may still remember the cashmere merchants on Praxitelous Street and how customers would first separately buy the fabric and then get themselves “tailored.” None of these shops survive, although, on nearby Leocharous Street, there is still one solitary shop that sells an array of poplin fabrics for shirt-making. On the same street, one can find thousands of beads and other small materials for jewelry making, a trade that has grown in popularity during the financial crisis, as people have turned to arts and crafts as a way of making a living. In the same way, dozens of upholstery fabric stores are thriving on Kalamiotou Street, whereas back on Praxitelous Street there are, scattered among the new, trendy stores selling clothes and


© G. GOUNAROPOULOS MUSEUM

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | EVENTS

50

01

© NIKOLAY KRUSSER

02

Cultural Calendar

Live festival events and important exhibitions bring in the summer around the city. // BY X E N I A G E O R G I A D O U //

03

04

05

© MARCO BORGGREVE

Φεστιβαλικές εκδηλώσεις και σημαντικές εκθέσεις δίνουν τον τόνο στο αθηναϊκό καλοκαίρι. // Τ Η Σ Ξ Έ Ν Ι Α Σ Γ Ε Ω Ρ Γ Ι Ά ΔΟΥ //


ECLECTIC AFFINITIES Giorgos Gounaropoulos (who signed his works as “G. Gounaro”) was one of the most distinct voices in 20th-century Greek art. Renouncing traditional academism, he developed an utterly personal surrealist style. This exhibition, marking 130 years since his birth, focuses on his relationship with poets, including contemporaries such as Kostas Varnalis and Andreas Embirikos. “Poetry: Eloquent Painting. Hommage à Gounaro,” G. Gounaropoulos Museum, 6 G. Gounaropoulou, Ano Ilisia, gounaropoulos.gr

ΕΚΛΕΚΤΙΚΈΣ ΣΥΓΓΈΝΕΙΕΣ Ο Γιώργος Γουναρόπουλος υπήρξε από τις πιο ξεχωριστές φωνές της μοντέρνας ελληνικής τέχνης. Αποκηρύσσοντας νωρίς τον ακαδημαϊσμό, κατέληξε σε ένα απόλυτα προσωπικό σουρεαλιστικό ύφος. Mε αφορμή τα 130 χρόνια από τη γέννησή του, η έκθεση αναδεικνύει τη σχέση που ανέπτυξε με σύγχρονούς του ποιητές, όπως ο Κώστας Βάρναλης και ο Ανδρέας Εμπειρίκος. «Ποίηση: ζωγραφία λαλούσα. Hommage à Gounaro», Μουσείο Γ. Γουναρόπουλου: Γ. Γουναροπούλου 6, Άνω Ιλίσια, gounaropoulos.gr

July 10 NEW STEPS The famed Italian dance troupe Αterballetto is taking part in the Athens Festival with a twopart collaborative work created together with two internationally renowned choreographers. Hofesh Shechter, an Israeli composer and choreographer, draws inspiration from the 16 dancers of the Italian ensemble to revisit “Wolf,” one of his older works, while Swedish dancer and choreographer Johan Inger tackles “The Köln Concert” (1975), by the American composer Keith Jarrett, from a new perspective. “Wolf & Bliss,” 260 Pireos, greekfestival.gr (Metro: Kallithea)

with multicolored graffiti. As Samios notes, “We’re the broken statues today, and everything else is broken, too: history, the past, the present and the future.” “Broken History,” Byzantine and Christian Museum, 22 Vasilissis Sofias, byzantinemuseum.gr (Metro: Evangelismos)

ΑΝΆΓΝΩΣΗ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΊΑΣ Ο Παύλος Σάμιος επιλέγει ευτελή υλικά και πάνω σε αυτά αναπαράγει 66 εμβληματικά έργα, από τους προϊστορικούς χρόνους έως τη μεταβυζαντινή περίοδο. Τα έργα παρουσιάζονται «κατακερματισμένα», με τα μέλη των αγαλμάτων ή τα στοιχεία των συνθέσεων αποτυπωμένα σε χαρτόνια διαφορετικού μεγέθους και επιζωγραφισμένα με πολύχρωμα γκράφιτι. «Νιώθω ότι τα σπασμένα αγάλματα σήμερα είμαστε εμείς. Μαζί με εμάς έχουν γίνει όλα κομμάτια... Ιστορία, παρελθόν, παρόν, μέλλον», σημειώνει ο ζωγράφος. «Broken History – Σπασμένη Ιστορία», Βυζαντινό και Χριστιανικό Μουσείο: Λεωφόρος Βασιλίσσης Σοφίας 22, byzantinemuseum.gr (Μετρό: Ευαγγελισμός)

June 23-30 ENDLESS ENO Brian Eno, the father of ambient music, displays the same creative spirit in his visual artwork, an example of which will be presented at the Summer Nostos Festival. This large-scale installation, combining music and light, features a series of 296 images projected in nearly infinite changing combinations to produce a different result each time. “Brian Eno: 77 Million Paintings,” National Library of Greece-Book Castle, 364 Syngrou, Kallithea, snfestival.org

ΕΝΑΛΛΑΣΣΌΜΕΝΑ ΤΟΠΊΑ Ο Μπράιαν Ίνο, ο «πατέρας» της ambient μουσικής, επιδεικνύει το ίδιο ιδιοφυές πνεύμα και στην εικαστική του δραστηριότητα. Το έργο, που θα παρουσιάσει στο πλαίσιο του Summer Nostos Festival, αποτελεί μια μεγάλης

02. The dance company Aterballetto, who will perform at 260 Pireos. // Η ομάδα Aterballetto στην Πειραιώς 260. 03. Pavlos Samios posing among his works at the Byzantine and Christian Museum. // Ο Παύλος Σάμιος ποζάρει ανάμεσα στα έργα του, στο Βυζαντινό και Χριστιανικό Μουσείο. 04. The installation “77 Million Paintings” by Brian Eno. // Η εγκατάσταση «77 Million Paintings» του Μπράιαν Ίνο. 05. Leonidas Kavakos. // O Λεωνίδας Καβάκος. 06. A work by Ajit Solanki currently on display at the Athens Photo World. // Έργο του Ajit Solanki, το οποίο παρουσιάζεται στο Athens Photo World.

06

ΤΑ ΒΉΜΑΤΑ ΤΩΝ ΞΈΝΩΝ Η διάσημη ιταλική ομάδα Αterballetto συμμετέχει στο Φεστιβάλ Αθηνών με ένα δίπτυχο, αποτέλεσμα της συνεργασίας της με δύο διεθνούς φήμης χορογράφους. Ο Χόφες Σέχτερ, ο συνθέτης και χορογράφος με την ιδιαίτερη γραφή, εμπνέεται από τους δεκαέξι χορευτές του διακεκριμένου συνόλου και «ξαναδουλεύει» μαζί τους ένα παλαιότερο έργο του, τον «Λύκο». Ο Σουηδός Γιόχαν Ίνγκερ ζητά από τους ερμηνευτές να προσεγγίσουν το εμβληματικό The Köln Concert του Αμερικανού πιανίστα Κιθ Τζάρετ με μια σύγχρονη ματιά. «Wolf & Bliss», Πειραιώς 260 (Η): Πειραιώς 260, greekfestival.gr (Μετρό: Καλλιθέα)

To June 15 A READING OF HISTORY Pavlos Samios has chosen materials of little value on which to reproduce 66 large-scale works referencing iconic art from prehistoric times up to the late Byzantine period. The works are presented in a fragmented manner, with different parts of individual sculptures or composition elements rendered on cardboard or paper of different sizes and painted over

01. An illustration by Giorgos Gounaropoulos (“G. Gounaro”), for the 1938 poetry collection “Apollonian” by Apostolos Melahrinos. // Γιώργος Γουναρόπουλος, εικονογράφηση για την ποιητική συλλογή «Απολλώνιος» του Απόστολου Μελαχρινού, 1938.

© AJIT SOLANKI

51 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | EVENTS

To June 8


08

© KYRIAKOS KATZOURAKIS

07

© WOLFGANG TILLMANS

09

κλίμακας εγκατάσταση μουσικής και φωτός. Μια σειρά από 296 εικόνες, ζωγραφισμένες πάνω σε γυάλινες διαφάνειες, εναλλάσσονται, παράγοντας κάθε φορά διαφορετικό αποτέλεσμα. «Brian Eno – 77 Million Paintings», Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος – Πύργος Βιβλίων: Λεωφόρος Συγγρού 364, Καλλιθέα, snfestival.org © ANNE VAN AERSCHOT

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | EVENTS

52

June 22 BACK AT LAST The Vienna Symphonic Orchestra, one of the world’s leading music ensembles, will present, together with the internationally renowned violinist Leonidas Kavakos, works by Mendelssohn, Mozart and Beethoven in a concert that marks the first performance of the orchestra at the Athens Festival since 1967. Wiener Symphoniker-Leonidas Kavakos, Odeon of Herodes Atticus, Dionysiou Areopagitou, greekfestival.gr (Metro: Acropolis)

the planet, seen through the lens of award-winning photographers. The event is supported by the Stavros Niarchos Foundation in collaboration with key public institutions. Athens Photo World, apw.gr

ΣΥΝΆΝΤΗΣΗ ΚΟΡΥΦΉΣ Η Συμφωνική Ορχήστρα της Βιέννης, από τα κορυφαία μουσικά σύνολα στον κόσμο, θα παρουσιάσει, μαζί με τον διεθνώς καταξιωμένο βιολονίστα Λεωνίδα Καβάκο, έργα Μέντελσον, Μότσαρτ και Μπετόβεν σε μια μοναδική συναυλία. Η τελευταία φορά που η Συμφωνική Ορχήστρα της Βιέννης συμμετείχε στο πρόγραμμα του Φεστιβάλ Αθηνών ήταν το 1967. Συμφωνική Ορχήστρα της Βιέννης – Λεωνίδας Καβάκος, Ωδείο Ηρώδου Αττικού: οδός Διονυσίου Αρεοπαγίτου, greekfestival.gr (Μετρό: Ακρόπολη)

ΕΙΚΌΝΕΣ ΑΠΌ ΤΟΝ ΚΌΣΜΟ

June 7-16

June 25

IMAGES FROM AROUND THE WORLD

POLITICAL COMMENTARY

For its inaugural event, the Athens Photo World will flood the city with powerful images. From Ermou Street to the atrium of the National Library of Greece, and from the railings of the National Gardens to Technopolis in Gazi, Athenians will have the chance to encounter images of everyday life from around

Neneh Cherry, a leading voice of the British music scene of the 1990s, is visiting Greece in order to present “Broken Politics,” her fifth album. Τhis work constitutes a commentary on political reality and social inequality.

Το Athens Photo World, στην εναρκτήρια διοργάνωσή του, γεμίζει με δυνατές εικόνες την πόλη. Από την οδό Ερμού στο Αίθριο της Εθνικής Βιβλιοθήκης της Ελλάδος και από τον Εθνικό Κήπο στην Τεχνόπολη στο Γκάζι, το αθηναϊκό κοινό θα μοιραστεί σκηνές από την καθημερινότητα του πλανήτη μέσα από τον φακό βραβευμένων φωτογράφων. Το Athens Photo World πραγματοποιείται με δωρεά του Ιδρύματος Σταύρος Νιάρχος και τη συνεργασία σημαντικών φορέων. apw.gr

Stavros Niarchos Foundation Cultural Centre - Great Lawn, 364 Syngrou, Kallithea, snfestival.org

07. Neneh Cherry, who will perform at the Summer Nostos Festival. // H Νένε Τσέρι στο Summer Nostos Festival. 08. A work by Kyriakos Katzourakis from the exhibition “Reference to Guernica.” // Έργο του Κυριάκου Κατζουράκη από την έκθεση «Αναφορά στην Γκουέρνικα». 09. A scene from the work that Anne Teresa De Keersmaeker will perform at the Athens Festival. // Σκηνή από την παράσταση της Αν Τερέζα Ντε Κεερσμάκερ στο Φεστιβάλ Αθηνών.


May 20 September 29 A SHARED VISION Paintings, sketches and engravings, as well as objects made of clay, bronze and glass by the painter Alekos Fassianos reflect the same anxieties and concerns as the poetry of Vangelis Chronis. For the past 30 years, the two men have been exchanging images and words, each transfusing new ideas into the other’s work. Manuscripts, letters, previously unpublished photographs and first editions stand as indisputable proof of their shared endeavor. “Alekos Fassianos - Vangelis Chronis: 30 Years of Friendship. Painting and Poetry,” B & M Theocharakis Foundation for the Fine Arts and Music, 9 Vasilissis Sofias & 1 Merlin (Metro: Syntagma)

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | EVENTS

53

ΚΟΙΝΌ ΌΡΑΜΑ

© ALEKOS FASSIANOS

Έργα ζωγραφικής, σχέδια, χαρακτικά, καθώς και αντικείμενα από πηλό, μπρούντζο και γυαλί, του ζωγράφου Αλέκου Φασιανού αντανακλούν τις ίδιες αγωνίες με τον ποιητικό λόγο του Βαγγέλη Χρόνη. Οι δύο άνδρες ανταλλάσσουν τα τελευταία τριάντα χρόνια εικόνες και λέξεις, εμποτίζοντας με νέες ιδέες ο ένας το έργο του άλλου. Χειρόγραφα, επιστολές, ανέκδοτες φωτογραφίες και πρώτες εκδόσεις στέκουν αδιαμφισβήτητοι μάρτυρες της κοινής τους δράσης. «Αλέκος ΦασιανόςΒαγγέλης Χρόνης: 30 χρόνια φιλίας. Ζωγραφική και ποίηση», Ίδρυμα Εικαστικών Τεχνών & Μουσικής Β. & Μ. Θεοχαράκη: Λεωφόρος Βασιλίσσης Σοφίας 9 & Μέρλιν 1 (Μετρό: Σύνταγμα)

© JULIAN MOMMERT


10

12

© STAVROS HABAKIS

© SHAMI LICHT, TAMAR BARLUE

ΠΟΛΙΤΙΚΌ ΣΧΌΛΙΟ

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | EVENTS

54

Η Νένε Τσέρι, μία από τις κυρίαρχες φωνές της βρετανικής μουσικής σκηνής των ’90s, επισκέπτεται την Ελλάδα για να παρουσιάσει, μεταξύ άλλων, το «Broken Politics», το πέμπτο άλμπουμ της καριέρας της. Ο δίσκος αποτελεί ένα σχόλιο στην πολιτική επικαιρότητα και στις κοινωνικές ανισότητες. Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος – Ξέφωτο: Λεωφόρος Συγγρού 364, Καλλιθέα, snfestival.org

© RUGGERO MENGONI

11

πρόταση πάνω στον αγαπημένο της Μπαχ. «Εν τω μέσω της ζωής, βρισκόμαστε – 6 Σουίτες για τσέλο του Μπαχ», Ωδείο Ηρώδου Αττικού: οδός Διονυσίου Αρεοπαγίτου, greekfestival.gr (Μετρό: Ακρόπολη)

To July 27 DETAILED ANALYSIS

To June 7

In this solo exhibition, painter Kyriakos Katzourakis presents works produced in the last five years that showcase the influence that Picasso’s iconic “Guernica” has had on his artistic universe. “Homage to Guernica,”

ON LOVE

Eynard Mansion (Cultural Foundation of the National Bank of Greece), 20 Aghiou Konstantinou & Menandrou, miet.gr (Metro: Omonia)

ΛΕΠΤΟΜΕΡΉΣ ΑΝΆΛΥΣΗ Η ατομική έκθεση του Κυριάκου Κατζουράκη παρουσιάζει έργα της τελευταίας πενταετίας, μέσα από τα οποία αναδεικνύεται η επίδραση της εμβληματικής «Guernica» του Πικάσο στον εικαστικό κόσμο του Έλληνα ζωγράφου. «Αναφορά στην Γκουέρνικα», Μέγαρο Εϋνάρδου, Αγίου Κωνσταντίνου 20 & Μενάνδρου, miet.gr (Μετρό: Ομόνοια)

July 2 DE KEERSMAEKER AND BACH The great Anne Teresa De Keersmaeker appears at the Odeon of Herodes Atticus together with four other dancers from Rosas, the group she founded, and accompanied by the sensitive playing of the French cellist Jean-Guihen Queyras, for a choreographic work based on her beloved Bach. “Mitten wir im Leben sind - 6 Suites for the Cello by J.S. Bach,” Odeon of Herodes Atticus, Dionysiou Areopagitou, greekfestival.gr (Metro: Acropolis)

Η ΝΤΕ ΚΕΕΡΣΜΆΚΕΡ ΚΑΙ Ο ΜΠΑΧ Η σπουδαία Αν Τερέζα Ντε Κεερσμάκερ εμφανίζεται στη σκηνή του Ηρωδείου με άλλους τέσσερις χορευτές από τους Rosas, την ομάδα που ίδρυσε η ίδια το 1983, και, ακολουθώντας το ευαίσθητο παίξιμο του Γάλλου τσελίστα Ζαν-Γκυγέν Κεράς, θα καταθέσει τη δική της χορογραφική

When Arthur Schnitzler’s play “La Ronde” appeared in 1903, the work was heavily criticized. Its provocative message, which describes sexual encounters between people from different social and economic milieus, challenged the bourgeois values of the time. “Although, on the face of it, the masks may have changed shape, the work maintains its titillating recklessness intact,” says Thomas Moschopoulos, the play’s director. “Circle of Love,” Municipal Theater of Piraeus, 32 Iroon Polytechniou Avenue, Piraeus, dithepi.gr

ΠΕΡΊ ΈΡΩΤΟΣ Ο προκλητικός «Κύκλος του έρωτα« του Άρθουρ Σνίτσλερ με τις ερωτικές συνευρέσεις ανάμεσα σε ανθρώπους διαφορετικής κοινωνικής και οικονομικής θέσης, κλόνιζε τις αξίες της ευρωπαϊκής αστικής τάξης όταν εκδόθηκε, το 1903. «Παρότι οι μάσκες έχουν φαινομενικά αλλάξει μορφή, το έργο διατηρεί αναλλοίωτη τη γαργαλιστική επικινδυνότητά του», σημειώνει ο σκηνοθέτης Θωμάς Μοσχόπουλος. «Ο κύκλος του έρωτα», Δημοτικό Θέατρο Πειραιά: Λεωφόρος Ηρώων Πολυτεχνείου 32, Πειραιάς, dithepi.gr

June 27 INSPIRED BY CRETE Internationally acclaimed Greek choreographer Andonis Foniadakis joins forces with composer, singer and violinist Antonis Martsakis, who works to keep traditional Cretan music alive, at the Summer Nostos Festival. The result will be a unique stage experience, drawing in part on elements from traditional Cretan feasts. “Antonis Martsakis - Andonis Foniadakis,” Stavros Niarchos Foundation Cultural Center - Canal Stage, 362 Syngrou, Kallithea, snfestival.org

10. A scene from the production “Circle of Love” at the Municipal Theater of Piraeus. // Σκηνή από την παράσταση «Ο κύκλος του έρωτα» στο Δημοτικό Θέατρο Πειραιά. 11. Andonis Foniadakis is taking part in the Summer Nostos Festival with a unique stage performance. // Ο Αντώνης Φωνιαδάκης συμμετέχει στο Summer Nostos Festival με μια ιδιαίτερη παράσταση. 12. The renowned dance company Vertigo will participate in the Summer Nostos Festival. // Η διάσημη ομάδα χορού Vertigo στην Αθήνα, στο πλαίσιο του Summer Nostos Festival.


Fine Jewelry Designers

12 Kanari Str., Kolonaki 106 74 Athens T. +30 210 32 21 801 37 A Kifissias Av. 151 23 Maroussi Golden Hall Shopping Center T. +30 210 68 32 710

www.idconceptstores.com


13

© EVA GIANNAKOPOULOU

14

15

© JUDITH BUSS

ΜΕ ΈΜΠΝΕΥΣΗ ΑΠΌ ΤΗΝ ΚΡΉΤΗ

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | EVENTS

56

Ο Αντώνης Φωνιαδάκης, ο διεθνώς καταξιωμένος Έλληνας χορογράφος, συναντά τις ρίζες του μέσα από μια αναπάντεχη συνεργασία. Μαζί με τον Αντώνη Μαρτσάκη, τον συνθέτη, τραγουδιστή και βιολιστή, ο οποίος διατηρεί ζωντανή την παραδοσιακή κρητική μουσική και τα ριζίτικα, θα δημιουργήσουν μια ιδιαίτερη σκηνική εμπειρία, με στοιχεία από το κρητικό γλέντι και τη σύγχρονη δημιουργία. «Αντώνης Μαρτσάκης – Αντώνης Φωνιαδάκης», Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος – Σκηνή στο Κανάλι: Λεωφόρος Συγγρού 364, Kαλλιθέα, snfestival.org

June 23

COURTESY THE BREEDER, ATHENS

Λίσμπον από τις «Αυτόχειρες παρθένους» του Τζέφρι Ευγενίδη, μέσα από τις αφηγήσεις των πέντε αγοριών που τις κατασκοπεύουν από το απέναντι σπίτι. Με ελληνικούς και αγγλικούς υπέρτιτλους. «Αυτόχειρες Παρθένοι», Πειραιώς 260: Πειραιώς 260 (Η), www.greekfestival.gr

INNER VOICES Renowned Israeli dance company Vertigo brings to the Summer Nostos Festival a work that speaks to the resistance we mount to the challenges and obstacles of our time. “Vertigo Dance Company - One. One & One,” Stavros Niarchos Foundation Cultural Center - Canal Stage, 362 Syngrou, Kallithea, snfestival.org

Η ΕΣΩΤΕΡΙΚΉ ΦΩΝΉ To φημισμένο σύνολο χορού «Vertigo» από το Ισραήλ συμμετέχει στις εκδηλώσεις του Summer Nostos Festival, με ένα έργο που μιλάει για την αντίσταση που προβάλλουμε στις προκλήσεις και στα εμπόδια της σύγχρονης εποχής. «Vertigo Dance Company – One. One & One», Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος – Σκηνή στο Κανάλι: Λεωφόρος Συγγρού 364, Καλλιθέα, snfestival.org

July 4-5 A STIFLING ATMOSPHERE Susanne Kennedy, a rising star of German theater, dives into the conservative world described by Jeffrey Eugenides in his novel “The Virgin Suicides” and directs the story of five sisters as told by five boys who spy on them. With Greek and English surtitles. “The Virgin Suicides,” 260 Pireos, greekfestival.gr (Metro: Kallithea)

ΑΣΦΥΚΤΙΚΌ ΠΕΡΙΒΆΛΛΟΝ H Σουζάνε Κένεντι, μία από τις ανερχόμενες παρουσίες του γερμανικού θεάτρου, αναπαριστά την ιστορία των αδελφών

June 21 - September 22 CREATIVE CAPITAL The Deste Foundation for Contemporary Art and the New Museum, New York, invite more than 30 creative artists of all ages and nationalities to comment on Athens’ ever-evolving artistic landscape. Artists working in every medium will comment on the city’s energy and its artistic potential. “The Same River Twice: Contemporary Art in Athens,” Benaki Museum - Pireos 138, 138 Pireos and Andronikou, benaki.gr, deste.gr (Metro: Kerameikos)

ΑΈΡΑΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΊΑΣ ΣΤΗΝ ΠΌΛΗ Το Ίδρυμα ΔΕΣΤΕ και το New Museum της Νέας Υόρκης προσκαλούν περισσότερους από τριάντα δημιουργούς, κάθε ηλικίας και εθνικότητας, να σχολιάσουν το διαρκώς μεταλλασσόμενο εικαστικό τοπίο της Αθήνας. Δημιουργοί, οι οποίοι μετέρχονται όλα τα εικαστικά μέσα, θα σχολιάσουν την ενέργεια της πόλης και την καλλιτεχνική της δυναμική. «Στο ίδιο ποτάμι δυο φορές: Σύγχρονη τέχνη στην Αθήνα», Μουσείο Μπενάκη – Πειραιώς 138: Πειραιώς 138 & Ανδρονίκου, benaki.gr, deste.gr (Μετρό: Κεραμεικός)

May 30 - August 31 PRECIOUS RUINS In his new solo exhibition, renowned Greek artist Andreas Angelidakis will present installations and videos inspired by his city, Athens, and the internet, focusing on concepts of antiquity and the special

13. Susanne Kennedy is directing “The Virgin Suicides” by Jeffrey Eugenides. // H Σουζάνε Κένεντι σκηνοθετεί τις «Αυτόχειρες παρθένους» του Τζέφρι Ευγενίδη. 14. A work by Eva Yiannakopoulou from the exhibition “The Same River Twice: Contemporary Art in Athens.” // Έργο της Εύας Γιαννακοπούλου από την έκθεση «Στο ίδιο ποτάμι δυο φορές: Σύγχρονη τέχνη στην Αθήνα». 15. Andreas Angelidakis, “Report from Athens,” 2017. // Ανδρέας Αγγελιδάκης, «Report from Athens», 2017.



16

18

© MUSEUM OF CYCLADIC ART

PHOTO: LADISLAV ZAJAC © KOW BERLIN

COURTESY OF DEAD CAN DANCE

significance that “ruins,” ancient and modern, have in our lives. “A Submissive Acknowledgement of

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | EVENTS

58

Powerlessness,” The Breeder, 45 Iasonos, Metaxourgeio, thebreedersystem.com (Metro: Metaxourgeio)

ΠΟΛΎΤΙΜΑ ΕΡΕΙΠΙΑ Στη νέα ατομική έκθεσή του, ο γνωστός Έλληνας εικαστικός Ανδρέας Αγγελιδάκης θα παρουσιάσει εγκαταστάσεις και βίντεο, αντλώντας έμπνευση από την πόλη του, την Αθήνα, και το διαδίκτυο. Μέσα από τη νέα ενότητα δουλειάς του, εστιάζει στην έννοια της αρχαιότητας, ενώ διερευνά και το ειδικό βάρος το οποίο φέρουν τα «απομεινάρια», αρχαία ή σύγχρονα, στη ζωή μας. «A Submissive Acknowledgement of Powerlessness», Γκαλερί The Breeder, Ιάσονος 45, Μεταξουργείο, thebreedersystem.com (Μετρό: Μεταξουργείο)

July 3 THE WORLD’S MUSIC TRADITIONS Dead Can Dance, the Australian duo of Brendan Perry and Lisa Gerrard, will bring their unique avant-garde sound to the Athens Festival with a performance of songs from a career spanning 40 years, as well as pieces from their new album in which they explore the myth of Dionysus. “Dead Can Dance: Dionysus,” Odeon of Herodes Atticus, Dionysiou Areopagitou, greekfestival.gr (Metro: Acropolis)

ΟΙ ΜΟΥΣΙΚΈΣ ΤΟΥ ΚΌΣΜΟΥ Το θρυλικό δίδυμο των Μπρένταν Πέρι και Λίζα Γκέραρντ επισκέπτεται την ελληνική πρωτεύουσα στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Αθηνών. Το συγκρότημα θα κάνει μια αναδρομή στη σαραντάχρονη πορεία του, ενώ θα ακουστούν και κομμάτια από το νέο τους άλμπουμ, μέσα από το οποίο οι δύο μουσικοί εξερευνούν τον μύθο του Διονύσου. «Dead Can Dance – Dionysus», Ωδείο Ηρώδου Αττικού: οδός Διονυσίου Αρεοπαγίτου, greekfestival.gr (Μετρό: Ακρόπολη)

June 20 - October 20 PICASSO AND ANCIENT GREECE Although Picasso never visited Greece, his work is suffused with references to the world of ancient

Greece. This new temporary exhibition at the Museum of Cycladic Art creates a dialogue between Picasso’s ceramics and ancient Greek objects. “Picasso and Antiquity: Line and Clay,” Museum of Cycladic Art, 4 Neofytou Douka, cycladic.gr (Metro: Evangelismos)

Η ΑΡΧΑΊΑ ΕΛΛΆΔΑ ΚΑΙ Ο ΠΙΚΆΣΟ

17

Ο Πικάσο δεν επισκέφτηκε ποτέ την Ελλάδα, ωστόσο το έργο του βρίθει αναφορών στον αρχαίο ελληνικό κόσμο. Η νέα περιοδική έκθεση του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης φέρνει σε διάλογο τα κεραμικά του Ισπανού δημιουργού με αντικείμενα του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού. «Πικάσο και Αρχαιότητα. Γραμμή και Πηλός», Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης: Νεοφύτoυ Δούκα 4, cycladic.gr (Μετρό: Ευαγγελισμός)

May 30-June 30 A COMPARATIVE STUDY How is it that we can remain unmoved by real human suffering while crying in movie theaters? The video installation by South African artist Candice Breitz includes in its first part edited interviews with refugees, performed by actors Julianne Moore and Alec Baldwin. In the second part, viewers are invited to watch the unedited interviews, this time hearing the voices of the refugees themselves. “Love Story,” 260 Pireos, greekfestival.gr (Metro: Kallithea)

ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΉ ΜΕΛΈΤΗ Πώς γίνεται να μένουμε ασυγκίνητοι με τον πραγματικό ανθρώπινο πόνο και να σκουπίζουμε τα δάκρυά μας στο σινεμά; Η βιντεοεγκατάσταση της Νοτιοαφρικανής Κάντις Μπράιτς περιλαμβάνει, στο πρώτο μέρος, μονταρισμένες συνεντεύξεις προσφύγων που υποδύονται η Τζούλιαν Μουρ και ο Άλεκ Μπάλντουιν. Στον δεύτερο χώρο της έκθεσης, οι θεατές καλούνται να δουν τις αμοντάριστες συνεντεύξεις, με τη φωνή όμως των μεταναστών. «Love Story», Πειραιώς 260: Πειραιώς 260 (A), greekfestival.gr

16. The duo Dead Can Dance will perform at the Athens Festival. // Οι Dead Can Dance στο Φεστιβάλ Αθηνών. 17. A clay red-figure plate with representation of fish (350340 BC) from the exhibition “Picasso and Antiquity. Line and Clay.” // Πήλινο ερυθρόμορφο πινάκιο με παράσταση ψαριών, 350-340 π.Χ., από την έκθεση «Πικάσο και Αρχαιότητα. Γραμμή και Πηλός». 18. A screenshot from Candice Breitz’s video installation, “Love Story.” // Στιγμιότυπο από τη βιντεοεγκατάσταση «Love Story» της Κάντι Μπράιτς.


Exclusive Real Estate in Greece

Athens, 11, Voukourestiou at 10671 |Mykonos, Kivotos Hotel 84600 | Rhodes, Iraklidon Av. 85100 t+30 210 968 1070 | www.sothebysrealty.gr


G IORG O S KOU M E N TA K I S

Opera Revolution

As the Greek National Opera is blossoming in its spectacular new home at the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center, its artistic director shares his vision for an even more exciting future. // BY VA S S I L I S M A S S E L O S // P H O T O S : P E R I K L E S M E R A KO S //

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | INTERVIEW

60

O

pera took its time reaching Athens, considering that the island of Corfu boasted a performance space for opera, the Theater of San Giacomo, as far back as 1733. It wasn’t until nearly two hundred years later, in 1940, that the Greek National Opera (GNO) company was founded in Athens, and more than three quarters of a century would have to pass before it acquired a truly worldclass home, just two years ago, thanks to the generosity of the Stavros Niarchos Foundation. This largesse has endowed Athens with a landmark opera house, designed by celebrated Italian architect Renzo Piano and located beside the new National Library of Greece at the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center. We spoke with the GNO’s artistic director, acclaimed composer Giorgos Koumentakis, about the move to the new premises in southern Athens and about his future plans for the company.

Ο

φιλόσοφος Παναγιώτης Κονδύλης έγραφε το 1991 ότι «οι εγχώριες αστικές πολιτισμικές ανάγκες δεν έγιναν ποτέ τόσο επιτακτικές ώστε να δημιουργηθεί μια όπερα [...] κάποιων απαιτήσεων». Παρά το ότι το θέατρο του Σαν Τζάκομο στην Κέρκυρα καθιερώθηκε ως όπερα ήδη από το 1733, η Αθήνα χρειάστηκε αιώνες για να αποκτήσει ένα λυρικό θέατρο αξιώσεων. Η Εθνική Λυρική Σκηνή της πρωτεύουσας ιδρύθηκε πολύ αργότερα, το 1940, και απέκτησε ένα αξιόλογο «σπίτι» μόλις πριν από δύο χρόνια, χάρη στη γενναιοδωρία του Ιδρύματος Σταύρος Νιάρχος. Η Αθήνα έχει πλέον κτιριακά την πρώτη της όπερα-τοπόσημο, σχεδιασμένη από τον περίφημο Ιταλό αρχιτέκτονα Ρέντσο Πιάνο, η οποία μαζί με την Εθνική Βιβλιοθήκη συγκροτούν το ομώνυμο Κέντρο Πολιτισμού. Μιλήσαμε με τον καλλιτεχνικό διευθυντή της Εθνικής Λυρικής Σκηνής, ταλαντούχο συνθέτη Γιώργο Κουμεντάκη, για την εμπειρία της μετεγκατάστασης, αλλά και για τα μελλοντικά του σχέδια.

Γ Ι Ω ΡΓ ΟΣ ΚΟΥ Μ Ε Ν ΤΑ Κ Η Σ

Η ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΟΠΕΡΑΣ Ενώ η Εθνική Λυρική Σκηνή «ανθίζει» στο νέο της εντυπωσιακό «σπίτι», στο Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, ο καλλιτεχνικός της διευθυντής περιγράφει το όραμά του για ένα ακόμα πιο συναρπαστικό μέλλον. // Α Π Ό Τ Ο Ν Β Α Σ Ι Λ Η Μ Α Σ Σ Ε ΛΟ // Φ Ω Τ Ο Γ ΡΑΦ Ι Ε Σ : Π Ε Ρ Ι Κ Λ Ή Σ Μ Ε ΡΆ ΚΟΣ //


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | INTERVIEW

61


In the fifth-floor chorus rehearsal space at the SNFCC. // Στην αίθουσα δοκιμών της χορωδίας, στον πέμπτο όροφο του ΚΠΙΣΝ.

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | INTERVIEW

62

IS OPERA A MISUNDERSTOOD, ELITIST GENRE IN GREECE?

There are artistic conventions in opera that you need to get past in order to feel the depth of emotion and ideas it conveys. It’s not easy, but once you get past this, opera can become an essential part of your life. Don’t forget that opera is a living thing that’s constantly evolving. As far as whether it’s elitist and thus unable to strike a chord in the mind and soul of the average Greek, that’s really not the case; the numbers prove it’s an especially popular art form. We’ve developed so many different idioms and languages in opera and musical theater, and we’ve shared these through a real relationship with a new audience whose response is greater than we could have predicted, that we now feel that we’re on equal footing with other European opera companies. The Greek National Opera is on the cultural map and now, with the latest grant from the Stavros Niarchos Foundation, it will cement its place there by acquiring – for the first time in the Greek cultural landscape – the ability to make a lasting mark on the Greek conscience. FOR SO LONG, ATHENS WAS THE ONLY EUROPEAN CAPITAL WITHOUT A LANDMARK OPERA HALL.

A lot of interesting things were accomplished at the Olympia Theater from 1940 onward, but the small scale always put a limit to the scope of productions. The creation of the Greek National Opera facilities at the SNFCC was a great leap that completely changed the scale of what we could do from an artistic and technical standpoint in a space that’s ideally suited to opera. The challenge now is to establish the company’s new identity, to help it take root and to blossom. Opera is a genre that signals what art will look like the day

“THE AVERAGE AGE OF OUR AUDIENCE

HAS DROPPED DRAMATICALLY, AS OPERA BECOMES MORE FASHIONABLE AMONG THE YOUNGER CROWD.” ΕΊΝΑΙ Η ΌΠΕΡΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΆΔΑ ΠΑΡΕΞΗΓΗΜΈΝΗ; Υπάρχει μια σύμβαση στην όπερα, την οποία πρέπει κάποιος να ξεπεράσει για να αισθανθεί το βάθος των συναισθημάτων και των εννοιών που έχει μέσα της. Δεν είναι το πιο εύκολο πράγμα, αλλά, εάν ξεπεραστεί, μετά η όπερα γίνεται ουσιαστικό μέρος της ζωής σου. Ας μην ξεχνάμε ότι η όπερα είναι ένα ζωντανό είδος που εξελίσσεται διαρκώς. Ως προς το ότι θεωρείται ελιτίστικη και δεν ακουμπάει την ελληνική συνείδηση και ψυχή, αυτό μάλλον δεν είναι αλήθεια, καθώς οι αριθμοί καταδεικνύουν ότι είναι εξαιρετικά δημοφιλής. Έχουμε αναπτύξει τόσα διαφορετικά ιδιώματα, γλώσσες και σχέσεις του μουσικού θεάτρου και της όπερας με το νέο κοινό, η ανταπόκριση του οποίου αναπτύσσεται με ταχύτητα που ούτε εμείς είχαμε προβλέψει. Αισθανόμαστε πλέον ότι συνομιλούμε ισότιμα με τα ευρωπαϊκά λυρικά θέατρα. Η Εθνική Λυρική Σκηνή μπήκε στον χάρτη και τώρα, με τη νέα δωρεά του Ιδρύματος Σταύρος Νιάρχος, θα μπει πολύ περισσότερο, διαμορφώνοντας για πρώτη φορά έναν σοβαρό λόγο ύπαρξης και ένα σοβαρό εκτόπισμα στην ελληνική συνείδηση. Η ΑΘΉΝΑ ΑΠΈΚΤΗΣΕ ΜΙΑ ΟΠΕΡΑ-ΤΟΠΟΣΗΜΟ ΜΕ ΚΑΘΥΣΤΈΡΗΣΗ ΔΎΟ ΑΙΏΝΩΝ ΣΕ ΣΧΈΣΗ ΜΕ ΆΛΛΕΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΈΣ ΠΌΛΕΙΣ. Στο «Ολύμπια» είχαν γίνει πολύ ενδιαφέροντα πράγματα από το 1940 και μετά, αλλά η μικρή κλίμακα πάντα έβαζε ένα όριο στη δημιουργία. Με τη δημιουργία του ΚΠΙΣΝ


HOW HAVE THE PEOPLE OF THE GNO REACTED TO THE MOVE TO SUCH LUXURIOUS SURROUNDINGS?

Habit’s a powerful thing and the first reaction to the move from a space in central Athens, to which they were very attached emotionally, was a kind of shock. When our first six-month trial run in the new building began, we didn’t want to take it slowly, so we started working on our first new production as soon as we moved in. The conditions here are ideal and the environment’s much better, making our lives more comfortable and productive. We all see it as our home now and it’s had a tremendous effect on our mindset. We’re working more collectively, in a way that encourages initiative, elicits praise and acknowledges the contributions of each individual member. HAS THE MOVE ALSO AFFECTED THE COMPOSITION OF THE AUDIENCE?

I’m very pleased with the transition, the renewal, but I’m also saddened by the fact that the move has made it harder for the Olympia’s traditional audience to reach us, because of the distance. Of course, it has also brought forth an audience eager to play an active role in shaping this new chapter of the GNO’s history. We encourage adaptations that are sometimes much more modern than a classical audience would expect but, that said, the classical approach is also something I find very moving. I try to maintain a balance in the program in order to equally address our “traditional” and new audiences, the young and the old, as I’m not in fact blindly prejudiced in favor of youth, even though it’s true the average age of our audience has dropped dramatically, as opera becomes more fashionable among the younger crowd.

«Η ΜΈΣΗ ΗΛΙΚΊΑ ΤΩΝ ΘΕΑΤΏΝ ΈΧΕΙ ΜΕΙΩΘΕΊ ΔΡΑΣΤΙΚΆ ΚΑΙ Η ΌΠΕΡΑ ΈΧΕΙ ΓΊΝΕΙ “ΜΟΔΑ” ΓΙΑ ΤΟΝ ΝΈΟ ΚΌΣΜΟ».

έγινε ένα μεγάλο άλμα, το οποίο άλλαξε εντελώς την κλίμακα και τις καλλιτεχνικές και τεχνικές δυνατότητες σε έναν χώρο που είναι ιδανικός για όπερα. Τώρα χρειάζεται πάρα πολλή δουλειά προκειμένου να δημιουργηθεί η νέα ταυτότητα της ΕΛΣ, να ριζώσει και να «ανθίσει». Η όπερα είναι ο προπομπός των εξελίξεων στην τέχνη του αύριο, καθώς εμπεριέχει τα πάντα: από την υψηλή τεχνολογία έως όλα τα είδη τέχνης, όπως μουσική, θέατρο, χορό, εικαστικά κ.λπ. Μέσα στο τοπόσημο του ΚΠΣΙΝ υπάρχει και κάτι άλλο ενδιαφέρον, το οποίο δεν αφορά την όπερα αποκλειστικά. Η τέχνη στη Μεσόγειο και στην Ελλάδα, λόγω του κλίματος, ήταν πάντα, από την αρχαιότητα, ένα γεγονός του ανοιχτού τοπίου. Αυτό ακριβώς γίνεται εδώ με ένα πάρκο το οποίο περικλείει δύο κτίρια, τα οποία, όταν τα βλέπουμε πλημμυρισμένα στο φως, είναι σαν να γίνεται ένα το μέσα με το έξω. Έτσι μπορούμε να δώσουμε άλλη μία διάσταση στο μουσικό θέατρο, η όπερα να αρχίσει να βγαίνει προς τα έξω, και συμβολικά και πραγματικά. ΠΏΣ ΑΝΤΙΜΕΤΏΠΙΣΑΝ ΟΙ ΆΝΘΡΩΠΟΙ ΤΗΣ ΛΥΡΙΚΉΣ ΤΗ ΜΕΤΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗ ΑΠΌ ΤΟ «ΟΛΎΜΠΙΑ» ΣΕ ΈΝΑ ΠΟΛΥΤΕΛΈΣ ΠΕΡΙΒΆΛΛΟΝ; Η συνήθεια ήταν τόσο έντονη σε έναν χώρο στο κέντρο της Αθήνας με τον οποίο ήταν συνδεδεμένοι συναισθηματικά, που η αντίδραση στην αρχή ήταν σοκαριστική. Όταν ξεκίνησε η πρώτη εξάμηνη δοκιμαστική περίοδος στο νέο κτίριο, δεν θέλαμε να το πάμε σταδιακά, αλλά, αντιθέτως, προετοιμάσαμε αμέσως την πρώτη μας παραγωγή. Οι συνθήκες εδώ είναι ιδανικές, η ζωή μας έχει γίνει πολύ πιο άνετη και αποδοτική, και σε πολύ καλύτερο περιβάλλον. Τώρα όλοι θεωρούν ότι είναι το σπίτι τους. Έχει αλλάξει πάρα πολύ η ψυχολογία, δουλεύουμε πια συλλογικά με έναν τρόπο που ενθαρρύνει την πρωτοβουλία, αποδίδει εύσημα και αναγνωρίζει τη μοναδικότητα και το έργο του καθενός. ΆΛΛΑΞΕ Η ΣΎΝΘΕΣΗ ΤΟΥ ΚΟΙΝΟΎ; Η αλλαγή, η ανανέωση με ευχαριστεί, αλλά ταυτόχρονα με στενοχωρεί το γεγονός ότι έχει δυσκολέψει η πρόσβαση για το παραδοσιακό κοινό του «Ολύμπια», λόγω της απόστασης. Αυτή η δυσκολία, όμως, έφερε ένα κοινό

63

The sold-out crowd at the Odeon of Herodes Atticus enjoying the opening night of the GNO production of Nabucco. // Το κατάμεστο Ωδείο Ηρώδου Αττικού στην όπερα «Ναμπούκκο», με την ορχήστρα της Εθνικής Λυρικής Σκηνής.

© AKRIVIADIS.GR

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | INTERVIEW

after tomorrow, using and encompassing everything: from advanced technology to every genre of art, including music, theater, dance, visual art and more. There’s another interesting thing about the SNFCC, this landmark building, that isn’t exclusively related to opera. Art in the Mediterranean and Greece has always been – as evidence such as ancient theaters tells us – something that took place out in the open, thanks to a temperate climate. This is also the case here, where the two glass buildings [the opera house and the library] are bathed in light, so that the inside and the outside become one. That allows us to give our performances a new dimension, to take opera outside, both symbolically and literally.


το οποίο ήθελε πραγματικά να είναι συμμέτοχο στη νέα φάση της όπερας. Υποστηρίζουμε αναγνώσεις οι οποίες είναι καμιά φορά πιο σύγχρονες από αυτές που περιμένει ένα κλασικό κοινό, αλλά και η κλασική αντιμετώπιση του θεάματος είναι κάτι που με συγκινεί επίσης. Προσπαθώ να κρατάω τις ισορροπίες στο πρόγραμμα, προκειμένου να απευθυνόμαστε εξίσου στους νέους και στους μεγαλύτερους, δεδομένου ότι δεν έχω τον ρατσισμό της νεότητας. Η μέση ηλικία των θεατών, ωστόσο, έχει μειωθεί δραστικά και η όπερα έχει γίνει «μόδα» για τον νέο κόσμο. Επίσης έρχονται πολλοί τουρίστες, κάτι που δεν είχαμε στο «Ολύμπια». Δημιουργούμε ειδικά πακέτα, καθώς η Αθήνα είναι ένας δημοφιλής προορισμός Σαββατοκύριακου, ενώ μας επιλέγουν επίσης γιατί τα εισιτήριά μας είναι πολύ πιο φθηνά από εκείνα άλλων σκηνών του εξωτερικού. Το γεγονός ότι έχουμε υπότιτλους στα αγγλικά βοηθάει πολύ, ενώ εξετάζουμε και την περίπτωση άλλων γλωσσών. Επίσης, εδώ μπορούν να δουν τίτλους που δεν ανεβαίνουν συχνά στο εξωτερικό, όπως «Γενούφα», «Ηλέκτρα», «Υπόθεση Μακρόπουλος», «Μανόν» του Μασνέ στο παρελθόν, αλλά και «Λαίδη Μάκβεθ του Μτσενσκ».

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | INTERVIEW

64

Today, we also get a lot of tourists, something we didn’t have at the Olympia. We design special packages for them, as Athens is a very popular weekend destination. These patrons choose us in part because our prices are lower than those at other opera houses. The fact that we also have surtitles in English has helped a lot, and we’re exploring the idea of adding more languages. What’s more, we stage operas that don’t appear too often elsewhere, like “Jenufa,” “Elektra,” “The Makropulos Affair,” and “Lady Macbeth of Mtsensk.” GREEK MUSICIANS, SOLOISTS, SINGERS, CONDUCTORS AND OTHERS HAVE BEEN MAKING GREAT LEAPS IN RECENT YEARS. WHAT ROLE HAS THE GREEK NATIONAL OPERA PLAYED IN THIS?

Greek soloists, in the past and at present as well, have always maintained a special relationship with the Greek National Opera, even when they’ve gone on to have stellar careers abroad. Our aim is to keep injecting our main vocal ensemble with Greeks who are currently singing in other parts of the world. But we’re also very eager to work with foreign singers, especially those who are just starting to realize their potential and to develop their style and personality rather than those who are already established. We can offer them the chance to expand their repertory with new roles. Another important part of our work concerns young conductors, because they are, essentially, the ones who are actually shaping the future of music, how it’s read and interpreted and what it will contain. We’re already working with several young conductors with amazing ideas and personalities, to whom we’re giving the opportunity to make their mark. ARE THERE ALSO OPPORTUNITIES FOR COMPOSERS?

We’ve already commissioned some 10 new pieces for the Alternative Stage and are now starting to bring in new work to the Central Stage, too. Next year we’ll be doing Giorgos Vassilantonakis’ “Pope Joan,”

ΖΟΎΜΕ ΣΕ ΜΙΑ ΕΠΟΧΉ ΜΕΓΆΛΗΣ ΆΝΘΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΈΛΛΗΝΕΣ ΜΟΥΣΙΚΟΎΣ, ΣΟΛΊΣΤ, ΜΟΝΩΔΟΎΣ, ΔΙΕΥΘΥΝΤΈΣ ΟΡΧΉΣΤΡΑΣ Κ.Ά. ΣΕ ΤΙ ΒΑΘΜΌ ΒΟΉΘΗΣΕ Η ΕΘΝΙΚΉ ΛΥΡΙΚΉ ΣΚΗΝΉ ΣΕ ΑΥΤΌ; Οι Έλληνες μονωδοί, και στο παρελθόν και σήμερα, διατηρούν μια ζωντανή σχέση με την Εθνική Λυρική Σκηνή, την ίδια στιγμή που διαπρέπουν στα μεγαλύτερα θέατρα του εξωτερικού. Στόχος μας είναι να ανανεώσουμε το βασικό ανσάμπλ των τραγουδιστών μας με Έλληνες που τραγουδούν σε όλο τον κόσμο. Παράλληλα, αυτό που

“TODAY, WE ALSO GET A LOT OF TOURISTS, SOMETHING WE DIDN’T HAVE AT THE OLYMPIA. WE DESIGN SPECIAL PACKAGES FOR THEM, AS ATHENS IS A POPULAR WEEKEND DESTINATION.” επιδιώκουμε πάση θυσία είναι και η συνεργασία με ξένους σημαντικούς τραγουδιστές, ειδικά με αυτούς που τώρα διαμορφώνουν το στιλ τους, την προσωπικότητά τους και όχι μόνο με ήδη καθιερωμένους. Εμείς τους δίνουμε τη δυνατότητα να επεκτείνουν το ρεπερτόριό τους με νέους ρόλους. Ένα πολύ σημαντικό κομμάτι είναι οι νέοι μαέστροι – αυτοί είναι που διαμορφώνουν το μέλλον της ανάγνωσης, της ερμηνείας και της εγκαθίδρυσης ενός περιεχομένου βαθιά μουσικού. Συνεργαζόμαστε ήδη με αρκετούς νέους μαέστρους, που έχουν απίστευτες ιδέες, φοβερές προσωπικότητες και στους οποίους δίνουμε τη δυνατότητα να καταθέσουν την άποψή τους και το στίγμα τους. ΔΥΝΑΤΌΤΗΤΕΣ ΈΧΟΥΝ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΝΘΈΤΕΣ; Έχουμε δώσει ήδη περίπου δέκα αναθέσεις νέων μουσικών έργων στην Εναλλακτική Σκηνή και τώρα ξεκινάμε και στην Κεντρική. Του χρόνου κάνουμε την «Πάπισσα Ιωάννα» του Γιώργου Βασιλαντωνάκη σε λιμπρέτο του Βαγγέλη

In his office at the SNFCC, with its amazing view. // Στο γραφείο του, που κοιτάζει από ψηλά το ΚΠΙΣΝ.



© AKRIVIADIS.GR

with a libretto by Vangelis Hadziyiannidis, while this year we’re also presenting a new operetta by Nikos Kypourgos based on Bost’s “Medea” in the context of our Operetta Restart initiative. We staged an opera by Lena Platonos this year as well, “The Emperor and the Nightingale,” in a new staging style that included animation. We did the same in the production of “The Magic Flute” with Berlin’s Komische Oper, where the introduction of animation was a very interesting approach in an opera we’ve seen many times before. That said, there has to be a serious reason behind every modern interpretation of the classics so that they don’t become misinterpretations instead. WHAT WILL THE GNO BE BRINGING US OVER THE NEXT FEW MONTHS?

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | INTERVIEW

66

We’re appearing at the Athens Festival with “Norma,” starring the famous Italian soprano Carmen Giannattasio, directed by Carlus Padrissa, and with the participation of the amazing theatrical group La Fura dels Baus. We’ll also be bringing “La Traviata” to the Odeon of Herodes Atticus for the first time, directed by Constantinos Rigos, with the great Lisette Oropesa, currently one of the world’s most coveted sopranos, in the role of Violetta. THE YEAR 2021 MARKS THE 200TH ANNIVERSARY OF THE START OF THE GREEK WAR OF INDEPENDENCE. IS THE GNO PLANNING ANYTHING SPECIAL TO MARK THE OCCASION?

From October 2020 to December 2021, we’ll be organizing a major tribute to the 1821 Revolution on both stages of the GNO at the SNFCC, as well as outside Greece. The 2021 program will offer a broad reading of a major historical event. We aim to shed light on the significance, both positive and negative, of all these developments in order to foster social dialogue. We’ll explore more extreme interpretations, too, by connecting the Greek Revolution to those which took place in the United States and France, as well as to domestic conflicts such as the Greek Civil War, and even to those personal revolutions that can take place inside each and every one of us.

«ΈΡΧΟΝΤΑΙ ΠΟΛΛΟΊ ΤΟΥΡΊΣΤΕΣ, ΚΆΤΙ ΠΟΥ ΔΕΝ ΕΊΧΑΜΕ ΣΤΟ “ΟΛΎΜΠΙΑ”. ΕΧΟΥΜΕ ΔΗΜΙΟΥΡΓΗΣΕΙ ΕΙΔΙΚΆ ΠΑΚΈΤΑ, ΚΑΘΩΣ Η ΑΘΉΝΑ ΕΊΝΑΙ ΈΝΑΣ ΔΗΜΟΦΙΛΉΣ ΠΡΟΟΡΙΣΜΌΣ ΣΑΒΒΑΤΟΚΎΡΙΑΚΟΥ».

Χατζηγιαννίδη. Παράλληλα, φέτος θα παρουσιάσουμε μια νέα οπερέτα του Νίκου Κυπουργού πάνω στη «Μήδεια» του Μποστ, στο πλαίσιο του κύκλου «Οperetta restart». Επίσης, φέτος παρουσιάσαμε στην Εναλλακτική Σκηνή την όπερα της Λένας Πλάτωνος «Το αηδόνι του αυτοκράτορα», σε μια νέα παραστασιακή μορφή με χρήση animation. Όπως και στην παραγωγή του «Μαγικού αυλού», σε συνεργασία με την Κόμισε Όπερ του Βερολίνου, το animation ήταν πολύ ιδιαίτερη προσέγγιση και μια νέα πνοή σε μια όπερα που έχουμε δει σε άπειρες σκηνοθεσίες. Ωστόσο οι μοντέρνες προσεγγίσεις πρέπει πάντα να έχουν έναν σοβαρό λόγο ερμηνείας και όχι παρερμηνείας.

The Stavros Niarchos Hall of the Greek National Opera at the SNFCC. // Η «Αίθουσα Σταύρος Νιάρχος» της Εθνικής Λυρικής Σκηνής, στο ΚΠΙΣΝ.

ΤΙ ΘΑ ΑΚΟΎΣΟΥΜΕ ΣΤΗ ΛΥΡΙΚΉ ΠΡΟΣΕΧΩΣ; Προγραμματίζουμε, στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Αθηνών, παραστάσεις της «Νόρμα» με τη διάσημη Ιταλίδα υψίφωνο Κάρμεν Τζανναττάζιο, σε σκηνοθεσία του Κάρλους Παντρίσσα, από την περίφημη κολεκτίβα των Λα Φούρα ντελς Μπάους. Επίσης θα ακούσουμε για πρώτη φορά στο Ηρώδειο την «Τραβιάτα», με τη σπουδαία Λιζέτ Οροπέσα, μία από τις πιο περιζήτητες σοπράνο παγκοσμίως, στον ρόλο της Βιολέττας, σε σκηνοθεσία Κωνσταντίνου Ρήγου. ΤΟ 2021 ΣΗΜΑΤΟΔΟΤΕΊ ΤΗΝ ΕΠΈΤΕΙΟ ΤΩΝ 200 ΕΤΏΝ ΑΠΌ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΉ ΕΠΑΝΆΣΤΑΣΗ. ΤΙ ΣΧΕΔΙΆΖΕΙ Η ΛΥΡΙΚΉ; Από τον Οκτώβριο του 2020 έως και τον Δεκέμβριο του 2021 θα γίνει ένα πολύ μεγάλο αφιέρωμα στην Επανάσταση του 1821 και στις δύο σκηνές, ενώ θα υπάρξουν παράλληλες δράσεις εντός και εκτός Ελλάδος. Το πρόγραμμα του 2021 θα έχει μια πολύ ανοιχτή ανάγνωση ενός σπουδαίου ιστορικού γεγονότος. Σκοπεύουμε μέσα από την τέχνη να φωτίσουμε την έννοια της Επανάστασης και από τη θετική, αλλά και από την αρνητική πλευρά, με στόχο να αναπτυχθεί ένας ουσιαστικός διάλογος στην κοινωνία. Θα περάσουμε ακόμη και σε ακραίες περιοχές ερμηνείας αυτών των πραγμάτων, συνδέοντας την Ελληνική Επανάσταση με άλλες επαναστάσεις, όπως είναι η Αμερικανική, η Γαλλική, αλλά και άλλες τοπικές συγκρούσεις, τον εμφύλιο μετά το ’21 κ.λπ., φτάνοντας μέχρι την προσωπική επανάσταση που μπορεί να έχει καθένας βαθιά μέσα του.

Info VINCENZO BELLINI, “Norma,” June 5, 7, 9, 11, Odeon of Herodes Atticus GIUSEPPE VERDI, “La Traviata,” July 27, 28, 30, 31, 2019, Odeon of Herodes Atticus ΒΙΝΤΣΈΝΤΖΟ ΜΠΕΛΛΊΝΙ, «Νόρμα», 5, 7, 9, 11/6/2019, Ωδείο Ηρώδου Αττικού ΤΖΟΥΖΈΠΠΕ ΒΈΡΝΤΙ, «Τραβιάτα», 27, 28, 30, 31/7/2019, Ωδείο Ηρώδου Αττικού



WHO’S YOUR GUIDE? Have you ever thought about how different your stroll through the city might be if you were accompanied by a traveler from antiquity like Pausanias offering you firsthand information about what you see? The innovative ToposText smartphone app (topostext.org) has digitized Pausanias and more than 550 other ancient sources, linked them to ancient sites via an interactive map and created a unique tool for navigating the ancient Greek world. The Clio Muse smartphone app (cliomusetours.com), on the other hand, uses contemporary tour guides who share stories over headphones about everything you see as you follow a GPS map on your phone to famous landmarks and littleknown historical and architectural gems. For a different take on the city, Greeking.me (greeking.me) offers a two-and-a-half-hour combined tour and photography session; a professional photographer takes you through the city’s historical center, sharing tips and showing you special spots before ending the tour with an activity in which you become the star of your own photo session. For a “behind-the-scenes” approach, the licensed tour guides of Discover Greek Culture (discovergreekculture. com) specialize in privileged access, offering peeks through otherwise closed doors on their tours of museums and sites. – PAULINA BJÖRK- K APSALIS

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | TIPS

68

CITY Favorite Athenian experiences and inside tips for an unforgettable stay.

Αγαπημένες αθηναϊκές εμπειρίες και μυστικά που θα κάνουν την επίσκεψή σας πιο απολαυστική.

SURVEY

Η ΠΌΛΗ ΑΛΛΙΏΣ Σκεφτήκατε πόσο διαφορετική θα ήταν μια βόλτα στην πόλη αν είχατε ξεναγό έναν περιηγητή της αρχαιότητας, όπως τον Παυσανία, να σας δίνει πληροφορίες για όσα βλέπετε; Η πρωτοποριακή εφαρμογή για smartphones ToposText (topostext.org) ψηφιοποιεί τον Παυσανία και πάνω από 550 άλλες αρχαίες πηγές, τις συνδέει με αρχαίες τοποθεσίες με τη βοήθεια διαδραστικού χάρτη και δημιουργεί ένα μοναδικό εργαλείο πλοήγησης στον αρχαίο κόσμο. Η εφαρμογή Clio Muse (cliomusetours.com), από την άλλη, επιστρατεύει σύγχρονους ξεναγούς που, ενόσω εσείς περιηγείστε στην πόλη με τη βοήθεια ενός ψηφιακού χάρτη, σας διηγούνται μέσω των ακουστικών σας ενδιαφέρουσες ιστορίες για όσα βλέπετε. Αν η φωτογραφική μηχανή αποτελεί προέκταση του χεριού σας, η εταιρεία Greeking.me (greeking. me) προσφέρει ξενάγηση από επαγγελματία φωτογράφο, ο οποίος θα σας οδηγήσει στα πιο φωτογενή σημεία του κέντρου, θα σας δώσει συμβουλές για το πώς να τα απαθανατίσετε με τρόπο ιδανικό και στο τέλος θα φωτογραφίσει και εσάς τους ίδιους παρέα με την οικογένεια ή τους φίλους σας. Αν, τέλος, προτιμάτε μια ξενάγηση «παρασκηνιακή», οι επαγγελματίες ξεναγοί της Discover Greek Culture (discovergreekculture.com) διοργανώνουν θεματικά τουρ με αποκλειστική πρόσβαση σε χώρους μουσείων ή αρχαιολογικούς που κανονικά παραμένουν κλειστοί για το κοινό. – PAULINA BJÖRK-Κ ΑΨΑ ΛΗ


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | TIPS

69

© THALIA GALANOPOULOU


JUST BELOW THE STARS GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | TIPS

70

© PERIKLES MERAKOS


– PAULINA BJÖRK- K APSALIS

ΜΕ ΤΟ ΒΛΈΜΜΑ ΣΤΡΑΜΜΈΝΟ ΣΤ’ ΆΣΤΡΑ Ένα τρίξιμο σπάει τη σιγαλιά του Λόφου των Νυμφών, καθώς ο αστροφυσικός Δημήτριος Τσιμπίδας περιστρέφει τον θόλο πάνω από το Τηλεσκόπιο Δωρίδη, εντός του ομώνυμου κτιρίου. Μερικά λεπτά αργότερα, βρισκόμαστε αντιμέτωποι με τη φωτεινή επιφάνεια του φεγγαριού. Σε μικρή απόσταση από εδώ βρίσκεται το κτίριο Σίνα, το αρχικό κτίριο του Εθνικού Αστεροσκοπείου Αθηνών (τηλ. 2103490160, 210-3490036), το οποίο άρχισε να κατασκευάζεται το 1842, ύστερα από δωρεά του Γεωργίου Σίνα, βαρόνου και γενικού προξένου της Ελλάδας στη Βιέννη. Στο ισόγειο φιλοξενείται το μεσημβρινό τηλεσκόπιο, που αποκτήθηκε το 1846 για τον επίσημο υπολογισμό της ώρας Ελλάδος – εδώ πάνω, βέβαια, αποκομμένος καθώς είσαι από τους ρυθμούς της πόλης, η ώρα είναι το τελευταίο πράγμα που σε νοιάζει. Μια ελικοειδής σκάλα μάς οδηγεί στην αίθουσα κάτω από τον εμβληματικό θόλο, όπου βρίσκεται το τηλεσκόπιο με το οποίο ο Ιούλιος Σμιτ, αστρονόμος και τρίτος διευθυντής του Αστεροσκοπείου (1858-1884), σχεδίασε τον τοπογραφικό χάρτη της Σελήνης. Μια τελευταία στάση στη βεράντα του ορόφου, για να θαυμάσουμε τον φωτισμένο Παρθενώνα, που «εποπτεύει» την πόλη από ψηλά. – PAULINA BJÖRK-Κ ΑΨΑ ΛΗ

71 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | TIPS

A loud creaking noise breaks the silence on the Hill of the Nymphs. Astrophysicist Dimitrios Tsimpidas is opening the dome above the Doridis telescope. A few moments later, we’re looking at the bright surface of the moon. A short stroll away stands the original observatory building (Tel. (+30) 210.3490.160, (+30) 210. 3490.036) – named for its sponsor George Sinas – the construction of which began in 1842; it is cruciform in shape, with each room indicating a cardinal direction. The “east” room was where the precise local time was calculated – the original purpose of the observatory. Ironically, you feel slightly detached from time here, surrounded by the quiet green oasis of the hill, unspoiled by any new urban infrastructure. The real treat comes at the top of a spiral staircase, where the telescope used by Julius Schmidt stands. It was used to create the first-ever detailed map of the moon in 1874. Stepping outside at this level, it’s just us and the Parthenon, both hovering above the city.


THE AGE OF CLAY Green and red jugs from Aegina, painted figurines from Lesvos, vases made by potters working in Athens in the 1960s, works from Thrace and other special pieces from a unique private collection are currently on sale at the Museum of Cycladic Art gift shop. Hidden from public view, until recently, Dimitris Xanthoulis’ ceramics collection constitutes a fascinating record of the different pottery techniques used in different parts of the country, and sheds light on the evolution of the art form driven by social change. The advent of a municipal water supply system in Athens in the 1950s, for example, made clay ewers redundant and forced potters to focus on other useful objects such as bowls and vases. With a wide range of decorative and utilitarian objects by famed and lesser-known ceramicists of the 20th century for sale, this collection presents a unique chance to acquire a piece of the history of Greek ceramics. If you happen to vist the museum after the 20th of June, you can check out the major exhibition titled “Picasso and Antiquity: Line and Clay.” – NENA DIMITRIOU

Museum of Cycladic Art, 4 Neofytou Douka, Kolonaki. Tel. (+30) 210.722.8321-3, www.cycladic.gr

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | TIPS

72

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Η ΠΕΡΊΟΔΟΣ ΤΟΥ ΠΗΛΟΎ Πράσινα και κόκκινα αιγινήτικα κανάτια, φιγούρες και βάζα από την Αγιάσο και τον Μανταμάδο Λέσβου με λαδομπογιά και τερακότα, βάζα κατασκευασμένα στην αστική Αθήνα του ’60, δημιουργίες από τη Θράκη και άλλα μοναδικά κομμάτια από μια ιδιωτική συλλογή διατίθενται στο πωλητήριο του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης. Τα μέχρι πρότινος καταχωνιασμένα κεραμικά του συλλέκτη Δημήτρη Ξανθούλη αποτελούν μια ενδιαφέρουσα καταγραφή των τεχνικών της αγγειοπλαστικής σε διάφορες περιοχές της χώρας και φανερώνουν την εξέλιξη μιας τέχνης μέσα από τις κοινωνικές αλλαγές. Τη δεκαετία του ’50, όταν η Αθήνα απέκτησε δίκτυο ύδρευσης, τα κανάτια για τη μεταφορά και την αποθήκευση του νερού έπεσαν σε αχρηστία και οι αγγειοπλάστες στράφηκαν στη δημιουργία άλλων αντικειμένων, όπως βάζα και σαλατιέρες. Η συλλογή αυτή διακοσμητικών και χρηστικών αντικειμένων από διάσημους και λιγότερο γνωστούς κεραμίστες του 20ού αιώνα σάς δίνει μια πρώτης τάξεως ευκαιρία να αποκτήσετε ένα κομμάτι της ιστορίας της ελληνικής κεραμικής. Αν βρεθείτε στο μουσείο μετά τις 20 Ιουνίου θα έχετε την ευκαιρία να δείτε την πολυαναμενόμενη έκθεση «Πικάσο και Αρχαιότητα. Γραμμή και Πηλός». – ΝΕΝΑ ΔΗΜΗΤΡΙΟΥ

Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, Νεοφύτου Δούκα 4, τηλ. 210-7228321-3, www.cycladic.gr



© THALIA GALANOPOULOU

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | TIPS

74

KEEP YOUR HANDS BUSY

Komboloi are not prayer beads, yet from the way most men handle them, you can tell they’re more than an accessory. They’re a style choice and a stress reliever. Featuring fewer beads than their ancestor, the Turkish misbaha, they make pleasing sounds, like subtle music, when tossed around in the grip of their users. After the Greek War of Independence, these beads became iconic accessories for manges – working-class men notorious for rebellious behavior and a devil-may-care attitude. However, it’s not all about making noise with these objects. “In fact, a beautifully made komboloi should be caressed,” says komboloi and jewelry designer Tasos Thomaidis. At Efhantron in Kolonaki, you can purchase his custom-made worry beads with ornate sterling silver and 14K gold detailing. At Komboloi tou Psyrri, you can watch as komboloi are created out of almost any material imaginable, from coral to camel bone. Βestsellers here are the beads made from olive pits. At Kombologadiko and Mala, you can purchase spectacular pieces made with very rare Kahraman amber. At the latter, Ioannis Symeonidis can tell you all about beads in five languages. – PAULINA BJÖRK- K APSALIS

ΚΟΜΠΟΛΌΙ, ΤΟ ΕΎΧΑΝΤΡΟ Κάτι παραπάνω από αξεσουάρ ή στιλιστική επιλογή, το κομπολόι είναι για πολλούς αγχολυτικό και αποτελεί έναν τρόπο για να κρατούν τα χέρια τους απασχολημένα. Και ενώ μπορεί να μη συνδέεται με τη θρησκεία –όπως το κομποσκοίνι, από το οποίο μάλλον εξελίχθηκε– ή να έχει λατρευτική χρήση, ωστόσο σίγουρα αποτελεί αντικείμενο λατρείας για αρκετούς, αν κρίνει κανείς από την ευλάβεια με την οποία το κρατούν. Γιατί πράγματι, όπως μας λέει και ο Τάσος Θωμαΐδης, αργυροχρυσοχόος και σχεδιαστής κομπολογιών, «ένα όμορφο κομπολόι πρέπει κανείς να το χαϊδεύει» – και όχι να το χρησιμοποιεί για να κάνει θόρυβο. Στο κατάστημά του Εύχαντρον, στο Κολωνάκι, μπορείτε να αγοράσετε, μεταξύ άλλων, κατά παραγγελία κομπολόγια με χάντρες από ασήμι 925 και χειροποίητη διακόσμηση από χρυσό 14Κ. Στο Κομπολόι του Ψυρρή μπορείτε να παρακολουθήσετε τη διαδικασία κατασκευής κομπολογιών με ό,τι υλικό μπορείτε να φανταστείτε, από κοράλλι μέχρι κόκαλο καμήλας – από τα πιο δημοφιλή είναι τα κομπολόγια από κουκούτσια ελιάς. Στο Κομπολογάδικο και στο Μάλα, και τα δύο σε μικρή απόσταση από το ξενοδοχείο σας, μπορείτε να αγοράσετε εκπληκτικά κομμάτια από σπάνιο κεχριμπάρι Καχραμάν. Στο τελευταίο, μάλιστα, ο ιδιοκτήτης Γιάννης Συμεωνίδης μοιράζεται τις γνώσεις του για τις χάντρες σε πέντε γλώσσες! – PAULINA BJÖRK-Κ ΑΨΑ ΛΗ

EFHANTRON: 147 Asklipiou // ΕΥΧΑΝΤΡΟΝ: Ασκληπιού 147 KOMPOLOI TOU PSYRRI: 13 Ag. Anargyron // ΚΟΜΠΟΛΟΪ ΤΟΥ ΨΥΡΡΗ: Πλ. Αγίων Αναργύρων 13 KOMPOLOGADIKO: 9 Amerikis // ΚΟΜΠΟΛΟΓΑΔΙΚΟ: ΑΜΕΡΙΚΗΣ 9 MALA: 1 Praxitelous // ΜΑΛΑ: Πραξιτέλους 1


PAULINA BJÖRK- K APSALIS

© DIMITRIS VLAIKOS

Located in Vouliagmeni, 24 km from central Athens. General admission (€12 on weekdays and €15 on weekends) includes deck loungers. Double Day beds on the deck (€25 on weekdays and €30 on weekends per person) and sun beds in the VIP area (€40 on weekdays and €45 on weekends) can be pre-booked at: tel. (+30) 210.896.2237/39 //

ΜΙΑ ΑΛΛΙΏΤΙΚΗ ΒΟΥΤΙΆ Το μόνο που ακούγεται μεταξύ του βράχου που υψώνεται σαν τείχος πάνω από το νερό και του καινούργιου deck στην άλλη άκρη της λίμνης είναι το τραγούδι των πουλιών. Με το που βάλετε τα πόδια σας στο νερό, τα μικρά ψάρια Garra Rufa, γνωστά για τις θεραπευτικές τους ιδιότητες, συγκεντρώνονται για να σας προσφέρουν μια εντελώς φυσική απολέπιση, καθώς τσιμπούν και αφαιρούν τα νεκρά κύτταρα του δέρματος. Βουτήξτε και με μιας σκορπίζουν. Το υφάλμυρο νερό της λίμνης Βουλιαγμένης μένει ζεστό και καθαρό όλο τον χρόνο, χάρη στα ρεύματα από τις πηγές που βρίσκονται 50 έως και 100 μέτρα κάτω από την επιφάνεια. Έχει υψηλή συγκέντρωση σε μεταλλικά στοιχεία, που αποδεδειγμένα βοηθούν στην ανακούφιση από μυϊκούς πόνους και συμβάλλουν στην αποκατάσταση τραυμάτων. Μετά τη βουτιά, θα αισθανθείτε αναγεννημένοι. Αρκετά κοντά, αλλά ταυτόχρονα μακριά από τον θόρυβο της Αθηναϊκής Ριβιέρας, το τοπίο προσφέρεται για μια εμπειρία χαλάρωσης. Το εστιατόριο σερβίρει καφέ, ποτά και σνακ. Για περισσότερη ιδιωτικότητα και ησυχία μπορείτε, μετά από κράτηση, να επιλέξετε κάποια από τις ξαπλώστρες στον χώρο VIP. – PAULINA BJÖRK-Κ ΑΨΑ ΛΗ

Η λίμνη βρίσκεται στη Βουλιαγμένη, 24 χλμ. από το κέντρο της Αθήνας. Η γενική είσοδος (12 ευρώ τις καθημερινές και 15 ευρώ τα Σαββατοκύριακα) περιλαμβάνει ξαπλώστρες στο deck. Για τα διπλά day beds, επίσης στο deck (25 ευρώ τις καθημερινές και 30 ευρώ τα Σαββατοκύριακα κατ’ άτομο) και τις ξαπλώστρες στον χώρο VIP (40 ευρώ τις καθημερινές και 45 ευρώ τα Σαββατοκύριακα) μπορείτε να κάνετε κράτηση τηλεφωνικά στα τηλ. 2108962237/39.

75 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | TIPS

A DIFFERENT DIP

Only birdsong can be heard between the tall rock wall rising up from the water and the new wooden deck on the other side of the lake. As you step into the water, tiny Garra rufa, known as “spa fish,” gather to perform nature’s own exfoliation treatment, nibbling on your feet. Dive in, and the fish scatter. The brackish water of Lake Vouliagmeni, which stays warm year-round thanks to the thermal springs bubbling out of the lake floor 50-100 meters below the surface, has a high concentration of minerals; it helps relieve muscular pains, boosts posttrauma rehabilitation, and leaves you feeling energized. On the Athens Riviera but far from the commotion, the natural scenery here is the perfect backdrop to a relaxing experience. The restaurant offers coffee and other drinks as well as light meals and snacks. For a more private setting, call ahead to book a lounger in the VIP area. –


FEYROUZ

© THALIA GALANOPOULOU

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | TIPS

A GUIDE FOR VEGETARIANS

76


BAMBOO VEGAN

IT

Rising tourist numbers have encouraged Athenian restaurateurs to open more and more vegetarian eateries in a city that has historically adored meat. What’s more, there’s a fresh and innovative approach to the meatfree dishes you find on menus. Peas (40 Falirou), near the Acropolis Museum, serves vegan dishes, such as the wrap with tempeh, made with fermented soybeans marinated with spices. Most of its dishes, including the desserts, are made without sugar or gluten. It (29 Skoufa), in Kolonaki, embraces new food trends and honors the seasonality of ingredients. Quinoa, kale, homemade granola and superfoods all feature in dishes on its menu. Feyrouz (2 Agathonos), in Monastiraki, offers a taste of Asia Minor with dishes made according to recipes that are part of the heritage of Eleni Feyrouz’s family. Vegetarian peinirli (a boat-shaped bread stuffed with beans or wild greens) and lahmacun (a Middle Eastern-style pizza here served with humus and spices), are both made using slow-rising dough and add a completely different dimension to street food, with most visitors fast becoming regulars. Small vegan desserts, pies, tofu sandwiches and salad bowls are available from Bamboo Vegan (102 Solonos), a vegan mini-market and café located near the Panepistimou metro station. Try an organic coffee served with one of five non-dairy milk options (almond, coconut, soya, oat or hazelnut). – NENA DIMITRIOU

Ο μεγάλος αριθμός ξένων επισκεπτών στην Αθήνα έχει οδηγήσει τους επιχειρηματίες εστίασης να δημιουργούν όλο και περισσότερα χορτοφαγικά στέκια σε μια πόλη που παραδοσιακά λατρεύει το κρέας. Ελλείψει ζωικών λιπαρών, η δημιουργικότητα στις συνταγές τους εκτοξεύεται. Στο Peas (Φαλήρου 40), κοντά στο Μουσείο Ακρόπολης, σερβίρουν vegan πιάτα, όπως το wrap με tempeh, ένα προϊόν από ρεβίθια σε ζύμωση, μαριναρισμένο με μπαχαρικά. Τα περισσότερα πιάτα εδώ, όπως και τα γλυκά, είναι χωρίς ζάχαρη, χωρίς γλουτένη και χωρίς ζωικά λιπαρά. Το It (Σκουφά 29) στο Κολωνάκι παρακολουθεί τις τάσεις και την εποχικότητα. Κινόα, kale, σπιτική γκρανόλα και superfoods που θεωρούνται μαγειρικά trend περιλαμβάνονται στις

PEAS

συνταγές του. Στη Feyrouz (Αγάθωνος 2), στο Μοναστηράκι, θα δοκιμάσετε φαγητό της Ανατολίας, φτιαγμένο με πρώτης ποιότητας υλικά από συνταγές που κουβαλά μαζί της η οικογένεια της Feyrouz-Ελένης. Χορτοφαγικά πεϊνιρλί με φασολάκια ή με χορταρικά και λαχματζούν με χούμους και μπαχαρικά, και τα δύο από προζυμένιο ζυμάρι αργής ωρίμασης, δίνουν στο φαγητό του δρόμου άλλη διάσταση. Οι περισσότεροι επισκέπτες επιστρέφουν ξανά και ξανά. Vegan γλυκάκια, πίτες, σάντουιτς με τόφου και salad bowls δοκιμάστε στο vegan mini market και καφέ Bamboo Vegan (Σόλωνος 102), κοντά στη στάση μετρό «Πανεπιστήμιο». Μαζί με το γεύμα, πιείτε βιολογικό καφέ με πέντε επιλογές σε φυτικά γάλατα (αμύγδαλο, καρύδα, σόγια, βρόμη και φουντούκι). – NENΑ ΔΗΜΗΤΡΙΟΥ

PEAS

77 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | TIPS

ΟΔΗΓΌΣ ΧΟΡΤΟΦΑΓΊΑΣ


J E A N - PAU L GAU LT I E R

Forever young A trailblazer and an iconoclast, designer Jean-Paul Gaultier is in one of the most productive and creative phases of his illustrious career. // BY G I O R G O S T S I R O S // P H O T O S N I KO S P I L O S //

T GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | INTERVIEW

78

he presidential suite at the Grande Bretagne seems to fill with light when Jean-Paul Gaultier steps inside. At least that’s the impression I get thanks to the incredible positive energy of this charismatic individual. As he sits down to talk, his blue eyes sparkle with good humor. He’s wearing trainers, dark pants and a navy blue sweater over a plain white t-shirt – an effortlessly stylish look that makes him look much younger than his 67 years. Thinking back on what this man has done for fashion over the past four decades – how many conventions he’s challenged, how much talent he’s discovered and how deeply he’s influenced global trends – it would be easy to feel awestruck in his presence. But Gaultier’s affable manner ensures RELAXING On the sumptuous that doesn’t happen. Endlessly chaise longue in the creative and sharply critical Presidential Suite, of many trends in the fashion effortlessly striking industry today – where so much a pose. is about imitation and instant internet celebrities – Gaultier is currently in perhaps one of the most interesting phases of his life. His Fashion Freak Show – a phantasmagoria of his life and career that includes music, dance and, of course, lots of fashion – was recently staged at the famed Folies Bergère in Paris to an enthusiastic reception from the public and critics alike. At the same time, his summer collection of Japanese-inspired haute couture has been described as “an enchanting journey around the world,” and his mind continues to spill over with new ideas. With all this happening, he couldn’t have been in a better mood when he sat down to talk to me in Athens – a city he loves – at the Hotel Grande Bretagne, a perennial favorite of his.

Η

Προεδρική Σουίτα της Μεγάλης Βρεταννίας σαν να φωτίζεται με το που μπαίνει ο Ζαν-Πολ Γκοτιέ. Ή έτσι αντιλαμβάνομαι την επίδραση της θετικής ενέργειας που εκπέμπει αυτός ο χαρισματικός άνθρωπος. Κάθεται και σου μιλάει, και βλέπεις δύο χαμογελαστά γαλάζια μάτια να λάμπουν. Φοράει trainers, σκούρο παντελόνι και ένα βαθύ μπλε πουλόβερ πάνω από λευκό T-shirt, μια ανεπιτήδευτα στιλάτη εμφάνιση, που τον κάνει να μοιάζει πολύ νεότερος από τα 67 χρόνια του. Αν αναλογιστείς τι έχει πετύχει αυτός ο άνθρωπος στη μόδα τα τελευταία σαράντα χρόνια –πόσους κανόνες έχει ανατρέψει, πόσα ταλέντα έχει αναδείξει, πόσο έχει επηρεάσει την παγκόσμια αισθητική–, θα σε πιάσει δέος, το οποίο όμως ξεπερνιέται εύκολα χάρη στην αμεσότητά του. Αστείρευτος ΧΑΛΑΡΏΝΟΝΤΑΣ Στο ανάκλιντρο δημιουργός και οξυδερκής κριτής της Προεδρικής του σημερινού τοπίου της μόδας, Σουίτας, ποζάροντας όπου πια κυριαρχούν οι κόπιες και οι με πηγαίο στιλ. ιντερνετικές διασημότητες με τους «στρατούς» από followers, o Γκοτιέ διανύει μία από τις πιο ενδιαφέρουσες περιόδους της ζωής του. Το υπερθέαμα με τίτλο «Fashion Freak Show», που ανέβασε στη μυθική σκηνή Folies Bergère στο Παρίσι –μια φαντασμαγορική αναδρομή στη ζωή και στην καριέρα του, με μουσική, χορό και φυσικά πολλή μόδα–, ενθουσίασε κοινό και κριτικούς και ετοιμάζεται για διεθνή περιοδεία, η καλοκαιρινή του συλλογή υψηλής ραπτικής με έμπνευση από την Ιαπωνία χαρακτηρίστηκε ως ένα «γοητευτικό ταξίδι ανά τον κόσμο», το μυαλό του γεννά συνέχεια νέες ιδέες. Στη συνάντησή μας στην αγαπημένη του Αθήνα και στην επίσης αγαπημένη του Μεγάλη Βρεταννία, η διάθεσή του δεν θα μπορούσε να είναι καλύτερη.

J E A N - PAU L GAU LT I E R

ΓΙΑ ΠΑΝΤΑ ΝΕΟΣ Πρωτοπόρος και ανατρεπτικός, ο σχεδιαστής Ζαν-Πολ Γκοτιέ διανύει μια από τις πιο δημιουργικές περιόδους της λαμπρής καριέρας του. // Τ ΟΥ Γ Ι Ώ Ρ ΓΟΥ Τ Σ Ί Ρ ΟΥ // Φ Ω Τ Ο Γ ΡΑΦ Ί Ε Σ : N I KO Σ Π Η ΛΟΣ //


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | INTERVIEW

79


"FASHION FREAK SHOW IS MY STORY AND I CAN ONLY DO MY STORY ONE TIME. I KNOW EXACTLY WHAT I WANT TO SAY AND WHAT I WANT TO SHOW." CONGRATULATIONS ON THE STAGING OF FASHION FREAK SHOW! ARE YOU HAPPY?

Very! It’s funny, you know, because it was just a dream when I started, and now that I’m almost at the end of my career – it happened! It’s amazing… like a rebirth. WHY ARE YOU TALKING ABOUT THE END OF YOUR CAREER? YOU’RE STILL SO CREATIVE!

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | INTERVIEW

80

Fashion now isn’t so much about making and selling clothes as it is about the “buzz” or whatever they call it. That’s why I wanted to make a big show, something more theatrical, on a grand scale. And it’s quite good. DO YOU IMAGINE YOURSELF DOING SOMETHING SIMILAR AGAIN IF A NEW IDEA COMES UP?

To be honest, I might produce my own last collection of couture and do it like a big, big, big show. I don’t know when yet. To work with a really big production like Fashion Freak Show, yes, but only if I work with other people. Not like I did now. Because this time it’s my story and I can only do my story one time. I know exactly what I want to say and what I want to show. I’d love an artistic collaboration, in set design or costumes or even in lighting, with people I admire. That, yes. But something as personal as this show is unique. THE SHOW IS ABOUT TO GO ON TOUR. HAVE YOU WORKED OUT THE SCHEDULE YET, AND IS IT POSSIBLE THAT IT WILL INCLUDE ATHENS?

I hope so, but it’s a matter of scheduling. At first, the show was set to start in May [2018], then that was moved to September, around the same time as my couture show in Paris. It was scheduled to run until the end of December, but then extended to April, and now it’ll run to June, almost a complete season. Soon it’ll be presented at a festival in Italy, then at another in the UK, then in Moscow and Saint Petersburg, New York and Madrid, where it will run for 10 years, but with just two shows weekly. The biggest challenge is the cast. At present, we’re using the original French troupe, and they can travel to festivals for a few performances. But for a longer period, on a more permanent basis, we can’t take our people – we need to find new talent, and that takes time. I think we will stage it in Greece, but in some other way. LET’S TALK ABOUT ATHENS. WHAT ARE YOUR IMPRESSIONS FROM THIS VISIT?

To be honest, I haven’t seen anything new yet, but

ΣΥΓΧΑΡΗΤΉΡΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΑΡΆΣΤΑΣΉ ΣΑΣ! ΕΊΣΤΕ ΧΑΡΟΎΜΕΝΟΣ; Πολύ. Είναι αστείο, ξέρετε, γιατί ήταν ένα όνειρο από το ξεκίνημά μου και τώρα, που η καριέρα μου πλησιάζει στο τέλος της, έγινε πραγματικότητα. Είναι εκπληκτικό. Σαν μια αναγέννηση. ΓΙΑΤΊ ΜΙΛΆΤΕ ΓΙΑ ΤΈΛΟΣ; ΕΊΣΤΕ ΑΚΌΜΗ ΤΌΣΟ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΌΣ. Η μόδα σήμερα δεν έχει να κάνει τόσο με το να φτιάχνεις και να πουλάς ρούχα. Είναι όλο λόγια και λόγια, για να γίνεται buzz ή όπως αλλιώς το λένε. Γι’ αυτό και αποφάσισα τώρα να παρουσιάσω ένα μεγάλο show, πιο θεατρικό, με εντυπωσιακά σκηνικά, για το ευρύ κοινό. Και προέκυψε κάτι καλό. ΑΝ ΠΡΟΚΎΨΕΙ ΜΙΑ ΝΈΑ ΙΔΈΑ, ΦΑΝΤΆΖΕΣΤΕ ΤΟΝ ΕΑΥΤΌ ΣΑΣ ΝΑ ΕΠΑΝΑΛΑΜΒΆΝΕΙ ΈΝΑ ΤΈΤΟΙΟ ΕΓΧΕΊΡΗΜΑ; Για να είμαι ειλικρινής, βλέπω πιθανό η τελευταία επίδειξη της καριέρας μου στην υψηλή ραπτική να σκηνοθετηθεί σαν ένα μεγάλο show. Δεν ξέρω πότε θα γίνει, αλλά αυτό οραματίζομαι. Το να ανεβάσω κάτι αντίστοιχο με το «Fashion Freak Show» δεν αποκλείεται, αλλά θα πρέπει να συνεργαστώ με ανθρώπους που θαυμάζω. Όχι όπως τώρα. Γιατί αυτή τη φορά αφηγήθηκα τη δική μου ιστορία, και αυτό γίνεται μόνο μία φορά. Ήταν η αφήγηση της δικής μου ζωής, ήξερα τι θέλω να πω και πώς να την παρουσιάσω. Θα μου άρεσε η ιδέα μιας καλλιτεχνικής συνεργασίας, στα κοστούμια, στα σκηνικά, στους φωτισμούς. Αλλά κάτι τόσο προσωπικό είναι μοναδικό. Η ΠΑΡΆΣΤΑΣΗ ΠΡΌΚΕΙΤΑΙ ΝΑ ΞΕΚΙΝΉΣΕΙ ΠΕΡΙΟΔΕΊΑ. ΈΧΕΤΕ ΚΑΤΑΛΉΞΕΙ ΣΤΟΥΣ ΣΤΑΘΜΟΎΣ; ΕΝΔΈΧΕΤΑΙ ΝΑ ΤΗ ΔΟΎΜΕ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΑΘΉΝΑ; Το ελπίζω. Αλλά είναι θέμα προγραμματισμού. Αρχικά σκεφτόμασταν να ξεκινήσει Μάιο, μετατέθηκε για τον Σεπτέμβριο, κοντά στην επίδειξη μόδας μου στο Παρίσι. επρόκειτο να κρατήσει μέχρι τις αρχές Ιανουαρίου, παρατάθηκε έως τον Απρίλιο και μετά έως τον Ιούνιο. Σχεδόν μία ολόκληρη θεατρική σεζόν. Σύντομα θα παρουσιαστεί σε ένα φεστιβάλ στην Ιταλία, μετά σε ένα άλλο στην Αγγλία, στο Μόναχο, στη Μόσχα και στην Αγία Πετρούπολη, στη Νέα Υόρκη και στη Μαδρίτη, όπου θα παραμείνει για δέκα χρόνια, αλλά με παραστάσεις μόνο δύο φορές την εβδομάδα. Η μεγάλη δυσκολία είναι το καστ. Για την ώρα χρησιμοποιούμε το αρχικό, γαλλικό καστ, και αυτό μπορεί να ταξιδεύει όταν πρόκειται για περιορισμένο αριθμό παραστάσεων σε φεστιβάλ. Αν μιλάμε για κάτι μεγαλύτερης διάρκειας, τότε πρέπει να κάνουμε νέο casting και να βρούμε ταλέντα που θα μπαίνουν στο πνεύμα της παράστασης χωρίς να μιλούν γαλλικά. Αυτό χρειάζεται χρόνο. Nομίζω θα έρθουμε και στην Ελλάδα, αλλά με διαφορετικό τρόπο. ΑΣ ΜΙΛΉΣΟΥΜΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΘΉΝΑ. ΟΙ ΕΝΤΥΠΏΣΕΙΣ ΣΑΣ; Δεν είχα ακόμη τον χρόνο να ανακαλύψω νέα μέρη, αλλά θα μείνω μία ολόκληρη εβδομάδα. Η Αθήνα έχει πάντα κάτι νέο και ενδιαφέρον να παρουσιάσει, εκπέμπει μια ενέργεια που είναι πολύ δημιουργική. Λατρεύω την Αθήνα. ΈΧΕΤΕ ΚΆΠΟΙΕΣ ΑΘΗΝΑΪΚΈΣ ΣΥΝΉΘΕΙΕΣ; Σίγουρα πηγαίνω στο Μουσείο Μπενάκη. Όπως ξέρετε,

Photographed for Paris Match at the rehearsals for “Fashion Freak Show,” staged at the Folies Bergère Theatre. // Φωτογραφημένος για το περιοδικό Paris Match στις πρόβες της παράστασης «Fashion Freak Show» στο music hall Folies Bergère στο Παρίσι.


© VINCENT CAPMAN/PARIS MATCH/CONTOUR BY GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | INTERVIEW

81

I’m spending a week here, so I will. There’s always something new and interesting happening here. I love Athens; there’s a real creative energy to this city. DO YOU HAVE ANY REGULAR PLACES YOU VISIT? ANY ATHENIAN RITUALS?

Of course, I always go to the Benaki Museum. I presented a show there. I was truly inspired when I saw the museum, just as we French are inspired by Greek culture in general. In the theater, for instance, people like Racine and Corneille stole from the Greeks! In the future, I’ll plan more things involving Greece. AND YOU STAY AT THE HOTEL GRANDE BRETAGNE WHEN YOU VISIT?

Yes! The first time I came to Greece in 1978, I came to Athens first and then went to Mykonos, and the first hotel I stayed at was this one. I was already in

είχα παρουσιάσει και μια επίδειξη εκεί. Ήταν σημαντική πηγή έμπνευσής μου, όπως είναι και ο ελληνικός πολιτισμός γενικότερα για εμάς τους Γάλλους. Ακόμα και στο κλασικό μας θέατρο, ξέρετε, δραματουργοί όπως ο Racine ή ο Corneille «έκλεβαν» από τους Έλληνες. Στα μελλοντικά μου σχέδια είναι να κάνω περισσότερα πράγματα σε σχέση με την Ελλάδα. ΕΊΣΤΕ ΤΑΚΤΙΚΌΣ ΕΠΙΣΚΈΠΤΗΣ ΤΟΥ ΞΕΝΟΔΟΧΕΊΟΥ ΜΕΓΆΛΗ ΒΡΕΤΑΝΝΊΑ; Ναι! Και πρέπει να σας πω ότι την πρώτη φορά που επισκέφτηκα την Ελλάδα, το 1978, ήταν το πρώτο ξενοδοχείο όπου έμεινα στην Αθήνα, πριν πάω στη Μύκονο. Ήμουν ήδη στη μόδα, είχα παρουσιάσει την πρώτη μου συλλογή, και ένας συνεργάτης μού είχε προτείνει να έρθουμε στην Ελλάδα. Εκείνος μου γνώρισε το ξενοδοχείο και έκτοτε παραμένω πιστός. Μπορείτε να φανταστείτε, έχουν περάσει σαράντα χρόνια!


fashion and had already started my own collection, and someone I was working with at the time, who often visited Mykonos, proposed that I come to be inspired. That same person introduced me to the Grande Bretagne in 1978, and I’ve been coming here ever since. How many years does that make? Forty, fortyone? THE HOTEL HAS BEEN COMPLETELY REFURBISHED SINCE THEN. DO YOU LIKE THE NEW LOOK?

Definitely! Because what makes a refurbishment truly good is when you keep the old elements, the real jewels, which I love. You know, I always ask for the same room, with a terrace, so I can enjoy the view and the changing of the guard [in front of the Parliament building]. It makes me feel I’m in Athens, knowing that tradition is right in front of me. I love the swimming pool and I love to go to the Roof Garden for my breakfast. It’s beautiful, with its view of the Acropolis. DO YOU PREFER PLACES THAT MAINTAIN A SENSE OF HISTORY?

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | INTERVIEW

82

Certainly. But the most important thing is a sense of place. Here at the Grande Bretagne, I know where I am. I can see the changing of the guards, which is really spectacular on Sundays, and the Acropolis, things that are typical of Athens. There’s an element of modernity, of technology, which is something that we need now, but there are also all the memories and the history of Greece as well. All that came before, you know. I like that sensation. WE’LL BE ELECTING A NEW MAYOR SOON AND THERE IS A LOT OF DEBATE REGARDING WHAT ATHENS NEEDS. DO YOU HAVE ANY SUGGESTIONS?

I really can’t say; I don’t live here. In general, I think some people care only about the future. What I regret, for example in Paris, is when some beautiful old thing is destroyed instead of being taken care of. Respect for the past is an important principle. Take the Acropolis Museum, for example, which is very beautiful and which mixes modernity and tradition perfectly. The way it shows both the original sculptures of the Parthenon and the replicas of those that were stolen is beautifully done, because you can see how it was before and what remains now. I like to see the modern mix with the splendor of the past without destroying it. As you go through that museum, you see how you [Greeks] respect your past, but in a way that keeps it alive. You don’t leave it to die, you give it a new birth.

«TO FASHION FREAK SHOW ΕΊΝΑΙ Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΜΟΝΟ ΜΙΑ ΦΟΡΑ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΤΗ ΒΙΩΣΩ. ΞΕΡΩ ΑΚΡΙΒΩΣ ΤΙ ΘΕΛΩ ΝΑ ΠΩ ΚΑΙ ΤΙ ΘΕΛΩ ΝΑ ΔΕΙΞΩ».

ΈΚΤΟΤΕ, ΒΈΒΑΙΑ, ΤΟ ΞΕΝΟΔΟΧΕΊΟ ΈΧΕΙ ΑΝΑΚΑΙΝΙΣΤΕΊ ΕΚ ΒΆΘΡΩΝ. ΣΑΣ ΙΚΑΝΟΠΟΙΕΊ ΑΥΤΉ Η ΑΝΑΝΈΩΣΗ; Ασφαλώς. Αυτό που κάνει μια ανακαίνιση επιτυχημένη είναι να διατηρείς τα παλιά στοιχεία, αυτά τα «κοσμήματα». Ξέρετε, πάντα θέλω να μένω στο ίδιο δωμάτιο, με βεράντα, για να απολαμβάνω τη θέα και την αλλαγή φρουράς. Έτσι καταλαβαίνω ότι βρίσκομαι στην Αθήνα – είναι σαν να ξετυλίγεται η παράδοση μπροστά στα μάτια μου. Λατρεύω επίσης την πισίνα, όπως και το Roof Garden. Είναι υπέροχο να παίρνω το πρωινό μου και και να βλέπω την Ακρόπολη. ΕΊΝΑΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ ΝΑ ΔΙΑΤΗΡΕΊ ΈΝΑ ΜΈΡΟΣ ΤΗΝ ΑΊΣΘΗΣΗ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΊΑΣ; Σαφώς. Αλλά εξίσου σημαντικό είναι να μου δίνει την αίσθηση του πού βρίσκομαι. Αυτό συμβαίνει με τη Μεγάλη Βρεταννία και την Αθήνα. Βλέπω την αλλαγή φρουράς, που τις Κυριακές είναι εντυπωσιακότατη, τη θέα στην Ακρόπολη, όλα αυτά τα καθαρά αθηναϊκά στοιχεία. Από την άλλη, υπάρχουν όλες οι τεχνολογίες και οι μοντέρνες ανέσεις που χρειαζόμαστε σήμερα, σε συνδυασμό βέβαια με τα κειμήλια, τις μνήμες, την ιστορία της Ελλάδας, τις ιστορίες όσων έχουν περάσει από εδώ. Μου αρέσει αυτή η αίσθηση. ΔΙΑΝΎΟΥΜΕ ΧΡΟΝΙΆ ΔΗΜΟΤΙΚΏΝ ΕΚΛΟΓΏΝ ΚΑΙ ΣΥΖΗΤΟΎΜΕ ΈΝΤΟΝΑ ΓΙΑ ΤΟ ΤΙ ΘΑ ΘΈΛΑΜΕ ΝΑ ΑΛΛΆΞΕΙ ΣΤΗΝ ΑΘΉΝΑ. ΈΧΕΤΕ ΚΆΠΟΙΑ ΠΡΌΤΑΣΗ; Ειλικρινά δεν είμαι σε θέση να πω, γιατί δεν ζω εδώ. Αν μιλήσω γενικά, θα πω ότι πολλές φορές οι άνθρωποι ασχολούνται υπερβολικά με το μέλλον. Για παράδειγμα, στο Παρίσι, λυπάμαι όταν καταστρέφουν κάτι παλιό και όμορφο αντί να το φροντίζουν. Πρέπει να σεβόμαστε το παρελθόν, την παράδοση. Εδώ πρέπει να αναφέρω ότι το εκπληκτικό νέο Μουσείο της Ακρόπολης είναι ένα υπόδειγμα του πώς συνδυάζεται το παλιό με το νέο. Βλέπεις τα γλυπτά του Παρθενώνα, μαζί με τα αντίγραφα των τμημάτων που έχουν κλαπεί, συνδυασμένα με υπέροχο τρόπο, και αποκτάς μια πλήρη εικόνα για το παρελθόν και το παρόν. Μου αρέσει να βλέπω το μοντέρνο να συνδιαλέγεται με την αίγλη του παρελθόντος αντί να την καταστρέφει. Όποιος επισκέπτεται αυτό το μουσείο βλέπει το πόσο σέβεστε το παρελθόν σας, την ιστορία σας, με έναν τρόπο που διαπερνά τον χρόνο. Δεν αφήνετε το παρελθόν να πεθάνει, του δίνετε νέα ζωή.

In the bedroom of the impressive Presidential Suite of the hotel. // Στο υπνοδωμάτιο της εντυπωσιακής Προεδρικής Σουίτας του ξενοδοχείου.




SUΝΝΥ

P H O T O G R A P H Y BY T H A N A S S I S K R I K I S (10 A M ) // S T Y L I N G BY N I C H O L A S G E O R G I O U (10 A M )

CITY DARIA: Πουκάμισο από μετάξι και παντελόνι από βισκόζ / Silk shirt and viscose trousers Mary Katrantzou, ENNY MONACO. Σκουλαρίκια από χρυσό / Gold earrings Ilias Lalaounis, ILIAS LALAOUNIS BOUTIQUE. MARC: Μαγιό / Swimming trunks Orlebar Brown. Γυαλιά ηλίου / Sunglasses Jacques Marie Mage, KOKKORIS BOUTIQUE.


OPPOSITE PAGE // AΠΕΝΑΝΤΙ ΣΕΛΙΔΑ DARIA: Φόρεμα μερσεριζέ και παπούτσια από δέρμα με μεταλλική αγκράφα / Mercerized cotton dress and leather buckle shoes

Τom Ford, LINEA PIU. Γυαλιά ηλίου / Sunglasses Gucci, PANAIDIS BOUTIQUE.

NASTYA: Φόρεμα από μεταξωτή οργάντζα / Silk organza dress Ermanno Scervino, LINEA PIU.




OPPOSITE PAGE // AΠΕΝΑΝΤΙ ΣΕΛΙΔΑ DARIA: Κοστούμι από βαμβάκι και παπούτσια από δέρμα / Cotton suit and leather shoes Brunello Cucinelli,

BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE. Καπέλο ψάθα / Straw hat SAVAPILE. PRZEMEK: Πουκάμισο και βερμούδα από βαμβάκι / Cotton shirt and bermuda shorts Brunello Cucinelli,

BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE. Εσπαντρίγιες / Espadrilles Valentino, LUISA.

NASTYA: Μαντό και παντελόνι μπροκάρ / Brocade trousers and coat ‘S Max Mara, MAX MARA BOUTIQUE.

Σανδάλια από δέρμα / Leather sandals Ancient Greek Sandals, ANCIENT GREEK SANDALS BOUTIQUE.



DARIA: Πουκάμισο από μετάξι

και παντελόνι από ζέρσεϊ / Silk shirt and jersey trousers Prada, LUISA. Καπέλο ψάθα / Straw hat SAVAPILE. Σανδάλια από δέρμα / Leather sandals Ancient Greek Sandals, ANCIENT GREEK SANDALS BOUTIQUE. NASTYA: Μεταξωτό σατέν κοστούμι

/ Silk satin suit Gucci, LUISA. Καπέλο ψάθα / Straw hat Savapile. Τσάντα από δέρμα / Leather bag Callista, CALLISTA BOUTIQUE. Σανδάλια από δέρμα / Leather sandals Ancient Greek Sandals, ANCIENT GREEK SANDALS BOUTIQUE.



OPPOSITE PAGE // AΠΕΝΑΝΤΙ ΣΕΛΙΔΑ NASTYA: Φόρεμα από βαμβάκι / Cotton dress Christian Dior, DIOR BOUTIQUE.

Ψάθινη τσάντα / Straw bag Jacquemus, LUISA.

MARC: Μπλούζα από βαμβάκι / Cotton polo shirt Orlebar Brown, ATTICA. Βερμούδα από λινό / Linen bermuda shorts Loewe, LUISA. Γυαλιά ηλίου / Sunglasses Dita Endurance 88, PANAIDIS BOUTIQUE.


OPPOSITE PAGE // AΠΕΝΑΝΤΙ ΣΕΛΙΔΑ NASTYA: Πουκάμισο από βαμβάκι / Cotton shirt Orlebar Brown, ATTICA. MARC: Πουκάμισο από βαμβάκι και μαγιό / Cotton shirt and swimming trunks Kenzo, ATTICA. PRZEMEK: Πουκάμισο από μεταξωτό σατέν / Silk satin shirt Alexander McQueen, LUISA.

Παντελόνι από βαμβάκι / Cotton trousers Paul Smith, ATTICA.

DARIA: Μπλούζα από μετάξι / Silk blouse Roland Muret, ENNY MONACO. Γυαλιά ηλίου / Sunglasses Chanel, PANAIDIS BOUTIQUE.


MODELS: MARC RENIEBLAS (D’MODELS). PRZEMEK BALAS (ACE MODELS). DARIA KOZAK (D’MODELS). NASTYA (ACE MODELS) / MAKEUP: HARA PAPANICOLAOU (10AM) / HAIR: DANIEL BABEK (10AM) / PHOTOGRAPHY ASSISTANTS: MARIOS GAVOGIANNIS AND ANTONINA ANDREADAKI / MAKEUP ASSISTANT: ANNA MPAKATSAKI / FASHION ASSISTANTS: GEORGE KARAPETIS AND VASSILIS KARELAS


NASTYA: Μαγιό / Swimsuit Zeus + Δione, GB CORNER GIFTS & FLAVORS. Γυαλιά ηλίου / Sunglasses Gucci, PANAIDIS BOUTIQUE. MARC: Μαγιό / Swimming trunks Stone Island, ATTICA. PRZEMEK: Μαγιό / Swimming trunks Paul Smith, ATTICA. Γυαλιά ηλίου / Sunglasses Jacques Marie Mage, KOKKORIS BOUTIQUE. DARIA: Φόρεμα από μεταξωτή μουσελίνα με φτερά στρουθοκαμήλου / Silk muslin dress with ostrich feathers Valentino, LUISA. Καπέλο ψάθα / Straw hat SAVAPILE.



BE DAZZLED Exquisite items for those you hold in your heart.

// S T Y L I N G : M A N T H O S D E L L AT O L A S // P H O T O G R A P H Y: S T U D I O A N A S TA S S AT O S //

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | GIFTS

98 01

01 18K gold necklace with pearls / Κολιέ από χρυσό 18Κ και μαργαριτάρια (ZOLOTAS). 02 18K gold bracelet set with brilliantcut diamonds / Βραχιόλι από χρυσό 18Κ και μπριγιάν (VOURAKIS). 03 18K gold earrings set with brilliant-cut diamonds / Σκουλαρίκια από χρυσό 18Κ και μπριγιάν (LALAOUNIS).

02

03

Πολύτιμες επιλογές για αγαπημένα πρόσωπα. // Ε Π Ι Μ Ε Λ Ε Ι Α : Μ Α Ν Θ ΟΣ Δ Ε Λ Λ ΑΤ ΟΛ Α Σ // Φ Ω Τ Ο Γ ΡΑΦ Ι Ε Σ : S T U D I O A N A S TA S S AT O S //


01 18K gold ring set with brilliant-cut diamonds / Δαχτυλίδι από χρυσό 18Κ και μπριγιάν (LALAOUNIS). 02 18K gold ring set with brilliant-cut diamonds and sapphires / Δαχτυλίδι από χρυσό 18Κ με μπριγιάν και ζαφείρια (YANNIS SERGAKIS). 03 18K gold ring / Χρυσό δαχτυλίδι 18Κ (YANNIS SERGAKIS). 04 18K gold earrings set with brilliant-cut diamonds / Χρυσά σκουλαρίκια 18Κ με μπριγιάν (YANNIS SERGAKIS). 05 18K gold bracelets set with emeralds and rubies / Βραχιόλια από χρυσό 18Κ με σμαράγδια και ρουμπίνια (KASSIS).

01

02

05

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | GIFTS

99

03

04


18K white gold necklace set with brilliant-cut diamonds and sapphires / Κολιέ από λευκόχρυσο 18Κ, μπριγιάν και ζαφείρια (KESSARIS). 18K white gold earrings set with brilliant-cut diamonds / Σκουλαρίκια από λευκόχρυσο 18Κ και μπριγιάν (KESSARIS).

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | GIFTS

100


01

101 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | GIFTS

02

03

01 18K white gold necklace set with brilliant-cut diamonds / Κολιέ από λευκόχρυσο 18Κ και μπριγιάν (IMANOGLOU). 02 18K white gold earrings set with brilliant-cut diamonds / Σκουλαρίκια από λευκόχρυσο 18Κ και μπριγιάν (NIKOS KOULIS). 03 18K white gold ring set with brilliant-cut diamonds and an emerald / Δαχτυλίδι από λευκόχρυσο 18Κ με μπριγιάν και σμαράγδι (PONIROS). 04 18K white gold earrings set with brilliant-cut diamonds and a ruby / Σκουλαρίκια από λευκόχρυσο 18Κ με μπριγιάν και ρουμπίνι (PONIROS).

04


ROLEX “SKY DWELLER,”18K gold, waterproof to 100m, and with approximately 72 hours power reserve / ROLEX «SKY DWELLER», χρυσό 18Κ, στεγανό έως τα 100 μ. και με αυτονομία 72 ωρών. PATEK PHILIPPE “CALATRAVA,” in 18K white gold with automatic mechanism / PATEK PHILIPPE «CALATRAVA», από λευκόχρυσο 18Κ, με αυτόματο μηχανισμό (VILDIRIDIS). FRANCK MULLER “7880” in 18K white gold, skeleton and 7-day power reserve / FRANCK MULLER «7880», από λευκόχρυσο 18Κ, skeleton και 7 ημέρες power reserve. BREGUET “MARINE 5517BR” in 18K gold with automatic mechanism / BREGUET «MARINE 5517BR», από χρυσό 18Κ και με αυτόματο μηχανισμό (KASSIS).

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | GIFTS

102


CHOPARD «MILLE MIGLIA», chronograph automatic watch in a special limited edition / CHOPARD «MILLE MIGLIA», χρονογράφος με αυτόματο μηχανισμό, σε περιορισμένο αριθμό έκδοσης. PANERAI «LUMINOR DUE», in 18K gold with automatic mechanism / PANERAI «LUMINOR DUE», από χρυσό 18Κ και αυτόματο μηχανισμό, ORA KESSARIS. BREITLING «PREMIER», chronograph automatic watch / BREITLING «PREMIER», χρονογράφος με αυτόματο μηχανισμό. IWC «YACHT CLUB», chronograph automatic watch / IWC «YACHT CLUB», χρονογράφος με αυτόματο μηχανισμό (ORA KESSARIS).

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | GIFTS

103


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | ADVERTORIAL

THE DEPARTMENT STORE

104


Opening hours: Mon-Fri 10:00-21:00 Sat 10:00-20:00

// Services include: tax-free shopping; alterations; personal shopping; fashion gift cards and hotel delivery of purchases. // Ενηµερωθείτε για τις υπηρεσίες του attica, όπως: Tax-Free αγορές, personal shopping, προσαρµογές ενδυµάτων, κάρτες δώρου και αποστολή αγορών στο σπίτι ή στο ξενοδοχείο σας.

Μ

όλις δύο βήματα από το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία, το πολυκατάστημα attica, το μεγαλύτερο και καλύτερο της Ελλάδας, προσφέρει ένα ονειρικό ταξίδι στον κόσμο της μόδας, που σίγουρα θα σας ενθουσιάσει. Καταλαμβάνοντας έκταση 25.000 τ.μ., σε ένα από τα ωραιότερα διατηρητέα κτίρια της Αθήνας, και συνδυάζοντας μοναδικά αρχιτεκτονικά στοιχεία της σύγχρονης αισθητικής με το ύφος της δεκαετίας του ’20, το πολυκατάστημα attica είναι το «place to be» για τους απανταχού λάτρεις της μόδας. Με περισσότερα από 360 shops in a shop και περισσότερες από 860 μάρκες, ανταποκρίνεται στις ανάγκες και στις επιθυμίες όλων, παρέχοντας ταυτόχρονα μια ευχάριστη ατμόσφαιρα, που συγκρίνεται μόνο με εκείνη των μεγαλύτερων ευρωπαϊκών πολυκαταστημάτων. Στα 8 επίπεδά του βρίσκουμε ολοκληρωμένα τμήματα γυναικείας, ανδρικής και παιδικής μόδας, αξεσουάρ, υποδήματα, αθλητικά είδη, εσώρουχα, κοσμήματα, καλλυντικά, είδη ταξιδιού, που μας κάνουν να αισθανόμαστε ότι βρισκόμαστε στον... Παράδεισο. Το πιο μοδάτο και λαμπερό πολυκατάστημα στην καρδιά της Αθήνας προτείνει στο φανατικό κοινό του συνεχώς κάτι καινούργιο, όπως την άφιξη ενός νέου σημαντικού ονόματος ή νέες συνεργασίες. Ποιος μπορεί να αντισταθεί; Ώρες λειτουργίας: Δευτέρα-Παρασκευή 10.00-21.00 Σάββατο 10.00-20.00

// ATTICA THE DEPARTMENT STORE: City Link, 9 Panepistimiou St, Τel. (+30) 211.180.2600, www.atticadps.gr // ATTICA THE DEPARTMENT STORE: City Link, Πανεπιστημίου 9, τηλ. 211-1802600, www.atticadps.gr

105 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | ADVERTORIAL

J

ust a few steps from the Hotel Grande Bretagne, attica, Greece’s biggest and finest department store will surely blow your mind as it takes you on a dream-like fashion trip! Covering an area of 25,000 sq. meters in a historic building, one of only a few from this period that have been restored in Athens, and combining unique architectural elements of modern aesthetics with the allure of the ’20s, attica department store is definitely the fashion place to be. With more than 360 “shops in a shop” and about 860 different brand names, attica can meet everyone’s needs and desires while offering a pleasant shopping environment similar to that of the largest European department stores. Sections for women’s, men’s and children’s fashionwear, footwear, underwear, sportswear, accessories, jewelry, cosmetics, traveler’s items are spread across its eight levels, making shoppers feel like they’re in paradise! The most fashionable and glamorous department store in the heart of Athens always has something new for its numerous fans, like the new arrival of a big brand name or new collaborations. If you’re a non-EU resident, don’t forget to take advantage of our special tax-free shopping service! Who could possibly resist that?


Τ OM A S A R A NA

At home in Greece The American character actor from classic blockbusters such as “The Bodyguard” and “Gladiator” explains his relationship with a country that’s always been present in his life and career.

// BY V L A S S I S KO S T O U R O S // P H O T O S D I M I T R I S V L A I KO S //

U GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | INTERVIEW

106

npretentiously early, Arana walks through the entrance of the Ηotel Grande Bretagne’s Winston Churchill Room five minutes before our scheduled appointment. “Is this going to be an interview or a political meeting?” he asks jokingly, turning his gaze to the portrait of the British politician hanging on the wall. Tomas Arana exudes a unique attitude, a blend perhaps of all the important encounters in his life, from the time he spent with Andy Warhol, whom he met while working at the famous Lucio Amelio Gallery in Naples, through his collaboration with Martin Scorsese on Kazantzakis’ “The Last Temptation of Christ,” or his work with Whitney Houston and Kevin Costner in “The Bodyguard.” It’s the fourth time that the popular actor is visiting Athens, and the third time he’s chosen the Hotel Grande Bretagne for his stay. “I’ve stayed at the most expensive hotels on the planet. They were beautiful but impersonal. The Grande Bretagne has the merit of being luxurious with a human character. It’s rare to find this kind of warmth,” Arana explains. At the time of our meeting, he is busy shooting “Echoes of the Past,” an international co-production directed by Nikolas Dimitropoulos about the WWII Massacre of Kalavryta, which took place in 1943.

Μ

ε ανεπιτήδευτη ευγένεια θα περάσει την είσοδο της αίθουσας «Τσόρτσιλ» του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, πέντε λεπτά νωρίτερα απ’ το προγραμματισμένο ραντεβού μας. «Θα κάνουμε συνέντευξη ή πολιτική σύσκεψη;» με ρωτάει χαριτολογώντας και στρέφει το βλέμμα του στην προσωπογραφία του Βρετανού πολιτικού που είναι κρεμασμένη στον τοίχο. Ο Αράνα έχει τον δικό του αέρα – ένα μείγμα από όλες τις σημαντικές συναντήσεις στη ζωή του. Από τον Άντι Γουόρχολ, τον οποίο γνώρισε όταν δούλευε στη φημισμένη γκαλερί Lucio Amelio της Νάπολης, μέχρι τη συνεργασία του με τον Μάρτιν Σκορσέζε στον «Τελευταίο πειρασμό» του Καζαντζάκη ή εκείνη με τη Γουίτνεϊ Χιούστον και τον Κέβιν Κόστνερ στον «Σωματοφύλακα». Είναι η τέταρτη φορά που ο δημοφιλής ρολίστας επισκέπτεται την Αθήνα και η τρίτη που επιλέγει το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία για τη διαμονή του. «Έχω μείνει στα πιο ακριβά ξενοδοχεία του πλανήτη. Ήταν πανέμορφα, αλλά απρόσωπα. Η Μεγάλη Βρεταννία έχει το προσόν να είναι πολυτελής με έναν ανθρώπινο χαρακτήρα. Αυτή τη ζεστασιά σπάνια τη συναντώ», μου εξηγεί. Αφορμή της επίσκεψής του είναι τα γυρίσματα της ταινίας «Echoes from the Past», μιας διεθνούς συμπαραγωγής με σκηνοθέτη τον Νικόλα Δημητρόπουλο και θέμα τη Σφαγή των Καλαβρύτων το 1943, κατά τη διάρκεια του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου.

In the doorway of the conference space “Golden Room.” // Στην είσοδο της αίθουσας συνεδριάσεων «Golden Room».

WHEN YOU FIRST CAME TO ATHENS, YOU VISITED THE HOUSE OF ALEXANDER IOLAS, DIDN’T YOU?

Yes, indeed. It was August 1978. I was working for the Lucio Amelio Gallery in Naples and I came with him to meet Jean Bernier and see his gallery. Through him we also met Iolas. One day we visited his home, which I still remember vividly. I’d never seen anything like it. The furniture in his lounge once belonged to Marcel Proust, while on the walls hung works by Picasso and Yves Klein. I remember how striking the contrast was between the white walls and the blue in the Yves Klein works. What was even more impressive, of course, was his wardrobe. He had more than 50 pairs of trousers and about 1,000 ties, as well as furs and many pairs of beautiful shoes. He was a very kind and funny man.

Τ ΟΜ Ά Σ Α ΡΆ ΝΑ

H ΔΙΚΗ ΤΟΥ ΕΛΛΑΔΑ O Aμερικανός ρολίστας που γνωρίσαμε σε αγαπημένες ταινίες όπως «Ο σωματοφύλακας» και «Ο μονομάχος» μιλά για τη σχέση του με τη χώρα μας, που υπήρξε πάντα «παρούσα» στη ζωή του. // Τ ΟΥ Β Λ Α Σ Η Κ Ω Σ Τ ΟΥ Ρ ΟΥ // Φ Ω Τ Ο Γ ΡΑΦ Ί Ε Σ : Δ Η Μ Η Τ Ρ Η Σ Β Λ Α Ϊ ΚΟΣ //


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | INTERVIEW

107


© LUCIANO FERRARA

At a press conference with Andy Warhol held at the Lucio Amelio Gallery (left). The portrait of Tomas Arana by Andy Warhol (below). // Στην γκαλερί Lucio Amelio στη Νάπολη, σε συνέντευξη Τύπου με τον Άντι Γουόρχολ (αριστερά). Ο Τόμας Αράνα σε έργο του Άντι Γουόρχολ (κάτω).

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | INTERVIEW

108

"ATHENS IS A CITY WITH TREMENDOUS ENERGY. I LOVE YOUR HOSPITALITY, YOUR ART AND THE CONTRASTS THE CITY OFFERS. " WORKING IN THE GALLERY, YOU MET OTHER GREAT PERSONALITIES, INCLUDING ANDY WARHOL, WHO EVEN PAINTED YOUR PORTRAIT. WHAT ARE YOUR MEMORIES OF HIM?

People have silly ideas about Warhol. He was one of the most caring and intelligent people I’ve ever met. He’d have supper one night with Mick Jagger and Grace Jones and the next morning he’d go out by himself to give money and food to the poor. We spent a considerable amount of time together, we walked around Naples and had lovely conversations. There are two things he told me which I’ll never forget. The first is that you can find beauty in everything, and the other was that he’d rather sell 10,000 paintings for $1 each than one work for $10,000. He was an amazing personality. YOU GREW UP IN SAN FRANCISCO, BUT YOU LIVED A NUMBER OF YEARS IN ITALY. WOULD YOU SAY YOU’VE DEVELOPED A MEDITERRANEAN TEMPERAMENT?

A Mediterranean – like a Greek – isn’t something you can become, it’s what you’re born. On the other hand, you can easily become American. That’s the beauty of America, which Trump is now going to ruin. This may sound strange but, growing up in America, you feel isolated. As a child, I thought Europe was a museum. It took me a long time to realize that it’s a modern society. When I came to Italy, I had already studied acting, and I was working in small productions. My job in the gallery was a first step in knowing Europe. I worked

ΕΊΝΑΙ ΑΛΉΘΕΙΑ ΌΤΙ ΤΗΝ ΠΡΏΤΗ ΦΟΡΆ ΠΟΥ ΉΡΘΑΤΕ ΣΤΗΝ ΑΘΉΝΑ ΕΠΙΣΚΕΦΤΉΚΑΤΕ ΤΟ ΣΠΊΤΙ ΤΟΥ ΑΛΈΞΑΝΔΡΟΥ ΙΌΛΑ; Πράγματι. Ήταν τον Αύγουστο του 1978. Δούλευα στην γκαλερί του Lucio Amelio στη Νάπολη και ήρθαμε μαζί, για να γνωρίσουμε τον Ζαν Μπερνιέ και την γκαλερί του. Μέσω αυτού γνωρίσαμε και τον Ιόλα. Μια μέρα, τον επισκεφτήκαμε στο σπίτι του. Δεν έχω δει ποτέ ξανά κάτι παρόμοιο. Τα έπιπλα στο σαλόνι ήταν του Μαρσέλ Προυστ, ενώ στους τοίχους έβλεπες Πικάσο και Ιβ Κλάιν. Θυμάμαι πόσο εντυπωσιακή ήταν η αντίθεση που έκανε το μπλε του Ιβ Κλάιν με τους άσπρους τοίχους. Το πιο εντυπωσιακό, βέβαια, ήταν η ντουλάπα του. Είχε πάνω από 500 παντελόνια, γύρω στις 1.000 γραβάτες, γούνες, φανταχτερά παπούτσια! Ήταν ένας πολύ ευγενικός και αστείος άνθρωπος. ΔΟΥΛΕΎΟΝΤΑΣ ΣΤΗΝ ΓΚΑΛΕΡΊ, ΓΝΩΡΊΣΑΤΕ ΚΙ ΆΛΛΕΣ ΜΕΓΆΛΕΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΌΤΗΤΕΣ, ΌΠΩΣ Ο ΆΝΤΙ ΓΟΥΌΡΧΟΛ, Ο ΟΠΟΊΟΣ ΜΆΛΙΣΤΑ ΖΩΓΡΆΦΙΣΕ ΤΟ ΠΟΡΤΡΈΤΟ ΣΑΣ. Ο κόσμος έχει μια ανόητη εντύπωση για τον Γουόρχολ. Ήταν απ’ τους πιο δοτικούς και έξυπνους ανθρώπους που έχω γνωρίσει. Το βράδυ θα έτρωγε μαζί με τον Μικ Τζάγκερ και την Γκρέις Τζόουνς και το πρωί θα πήγαινε να δώσει φαγητό και λεφτά στους φτωχούς. Περνούσαμε αρκετό χρόνο μαζί, περπατούσαμε στη Νάπολη και κάναμε ωραίες συζητήσεις. Υπάρχουν δύο πράγματα που μου έλεγε και δεν θα ξεχάσω ποτέ. Το πρώτο είναι ότι την ομορφιά μπορείς να τη βρεις σε καθετί και το δεύτερο ότι θα προτιμούσε να πουλήσει δέκα χιλιάδες έργα για ένα δολάριο, παρά ένα έργο για δέκα χιλιάδες δολάρια. Ήταν μια ασύλληπτη προσωπικότητα.

© LUCIANO FERRARA


with important artists, ranging from Mario Merz and Michelangelo Pistoletto to your own Jannis Kounellis. SO GREECE HAS, IN A WAY, ALWAYS EXISTED IN YOUR LIFE.

Exactly. Apart from Kounellis and Iolas, both of whom I met through the gallery, I had the good fortune to work with Martin Scorsese on Kazantzakis’ “The Last Temptation.” I regard Kazantzakis as an extraordinary author. Besides that, in my first film, “Blood Feud,” starring Marcello Mastroianni and Sophia Loren, there’s a scene where I’m killed in an ancient Greek theatre in Sicily. In a strange way, Greece has always been with me. Perhaps because I love it so much.

ΜΕΓΑΛΏΣΑΤΕ ΣΤΟ ΣΑΝ ΦΡΑΝΣΊΣΚΟ, ΑΛΛΆ ΖΉΣΑΤΕ ΑΡΚΕΤΆ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΊΑ. ΘΑ ΛΈΓΑΤΕ ΌΤΙ ΔΙΑΘΈΤΕΤΕ ΠΛΈΟΝ ΜΕΣΟΓΕΙΑΚΌ ΤΑΜΠΕΡΑΜΈΝΤΟ; Μεσογειακός –όπως και Έλληνας– δεν γίνεσαι, γεννιέσαι. Αντίθετα, μπορείς εύκολα να γίνεις Αμερικανός. Αυτή είναι η ομορφιά της Αμερικής, που τώρα ο Τραμπ πάει να καταστρέψει. Θα ακουστεί παράξενο, όμως μεγαλώνοντας στην Αμερική νιώθεις απομονωμένος. Μικρός πίστευα ότι η Ευρώπη είναι μουσείο. Μου πήρε καιρό να καταλάβω ότι πρόκειται για μια μοντέρνα κοινωνία. Όταν ήρθα στην Ιταλία, είχα ήδη σπουδάσει υποκριτική και δούλευα σε μικρές παραγωγές. Η δουλειά μου στην γκαλερί ήταν μια πόρτα για να γνωρίσω την Ευρώπη. Δούλεψα με σημαντικούς καλλιτέχνες, από τον Μάριο Μερτζ και τον Μικελάντζελο Πιστολέτο μέχρι τον δικό σας Γιάννη Κουνέλλη.

A still from the film “The Bodyguard” (below). // Στιγμιότυπο από την ταινία «Ο σωματοφύλακας» (κάτω).

WHAT DO YOU LOVE MOST ABOUT ATHENS?

AND NOW YOU’RE STARRING IN A FILM ABOUT THE MASSACRE OF KALAVRYTA, WHICH WAS CARRIED OUT BY THE GERMANS IN 1943. WHAT MADE YOU SAY “YES” TO SUCH A MOVIE?

I was intrigued by the subject. When I started reading about the events leading up to the massacre, I realized that it was a dark time in Greek history that has a lot to teach us. It’s a film that will help those who see it understand more about human nature – both its good and its bad side. YOU’RE PLAYING CARL VON LE SUIRE, THE GERMAN GENERAL WHO GAVE THE ORDER FOR THE MASSACRE. HOW DO YOU APPROACH SUCH AN INHUMAN CHARACTER?

When you have to play such a violent character, the only way to approach it is to make it real. I mean, a murderer is human. There’s no point presenting him as a fictional character. And this is a very useful lesson for humankind. It’s important to understand that a man can become a Hitler figure or a serial killer, but he can also become Michelangelo or Jannis Kounellis. The best and the worst of humanity coexist equally inside us. “THE BODYGUARD” IS ONE OF YOUR MOST POPULAR MOVIES. WHAT ARE YOUR PERSONAL RECOLLECTIONS OF WHITNEY HOUSTON?

She was one of the most beautiful women I’ve ever seen. Up close, she was even more beautiful. We never got very close, but she was sweet and caring. I remember that, during filming, I came down with appendicitis and had to go to the hospital. She sent me flowers and a cordial get-well card, which years later I donated to a children’s charity. She was under tremendous stress because she felt insecure about her acting abilities. She kept saying “I’m better as a singer!” Do you know that

Η ΕΛΛΆΔΑ, ΤΕΛΙΚΆ, ΠΆΝΤΑ ΥΠΉΡΧΕ ΣΤΗ ΖΩΉ ΣΑΣ… Ακριβώς. Εκτός απ’ τον Κουνέλλη και τον Ιόλα, που γνώρισα με αφορμή την γκαλερί, είχα την τύχη να συνεργαστώ και με τον Μάρτιν Σκορσέζε στον «Τελευταίο πειρασμό» του Καζαντζάκη, τον οποίο θεωρώ κορυφαίο συγγραφέα. Εκτός αυτού, στην πρώτη μου ταινία, το «Blood Feud», όπου πρωταγωνιστούν ο Μαστρογιάνι και η Λόρεν, υπάρχει μια σκηνή κατά την οποία με σκοτώνουν μέσα σ’ ένα αρχαίο ελληνικό θέατρο στη Σικελία. Η Ελλάδα μ’ έναν παράξενο τρόπο με συντροφεύει. Ίσως επειδή την αγαπώ πολύ. ΤΙ ΑΓΑΠΆΤΕ ΠΕΡΙΣΣΌΤΕΡΟ ΣΤΗΝ ΑΘΉΝΑ; Είναι μια πόλη με συγκλονιστική ενέργεια. Αγαπώ τη φιλοξενία σας, τις αντιθέσεις σας, αλλά και την τέχνη σας. Σήμερα επισκέφτηκα για πρώτη φορά το Μουσείο Ακρόπολης. Δηλώνω κατενθουσιασμένος. Είναι από τα ωραιότερα μουσεία που έχω επισκεφτεί στη ζωή μου. Με συγκλόνισε η αίσθηση της απουσίας των Μαρμάρων που

«Η ΑΘΗΝΑ ΕΊΝΑΙ ΜΙΑ ΠΌΛΗ ΜΕ ΣΥΓΚΛΟΝΙΣΤΙΚΉ ΕΝΈΡΓΕΙΑ. ΑΓΑΠΏ ΤΗ ΦΙΛΟΞΕΝΊΑ ΣΑΣ, ΤΙΣ ΑΝΤΙΘΈΣΕΙΣ ΣΑΣ, ΑΛΛΆ ΚΑΙ ΤΗΝ ΤΈΧΝΗ ΣΑΣ».

109 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | INTERVIEW

It’s a city with tremendous energy. I love your hospitality, your art and the contrasts the city offers. Today, I visited the Acropolis Museum for the first time. It was thrilling. It’s one of the most beautiful museums I’ve ever visited and I’ve been to many. I was shaken by the sense of the absence of those marbles which are in the British Museum. I think the British no longer have any excuse for refusing to return them.


βρίσκονται στο Βρετανικό Μουσείο. Νομίζω ότι οι Βρετανοί δεν έχουν πια καμία δικαιολογία να αρνούνται να σας τα επιστρέψουν. ΓΥΡΊΖΕΤΕ ΜΙΑ ΤΑΙΝΊΑ ΜΕ ΘΈΜΑ ΤΗ ΣΦΑΓΉ ΤΩΝ ΚΑΛΑΒΡΎΤΩΝ ΑΠΌ ΤΟΥΣ ΝΑΖΊ, ΤΟ 1943. ΤΙ ΣΑΣ ΈΚΑΝΕ ΝΑ ΠΕΊΤΕ ΤΟ «ΝΑΙ» ΣΕ ΜΙΑ ΤΈΤΟΙΑ ΤΑΙΝΊΑ; Μου κέντρισε το ενδιαφέρον. Όταν άρχισα να διαβάζω για τα γεγονότα της περιόδου που οδήγησαν στη σφαγή, συνειδητοποίησα ότι πρόκειται για μια μαύρη περίοδο της ελληνικής ιστορίας, η οποία έχει να σου διδάξει αρκετά. Είναι μια ταινία που όσοι τη δουν θα καταλάβουν περισσότερα για την ανθρώπινη φύση, για την κακή και την καλή πλευρά της. ΥΠΟΔΥΕΣΤΕ ΤΟΝ ΓΕΡΜΑΝΌ ΣΤΡΑΤΗΓΌ ΠΟΥ ΈΔΩΣΕ ΤΗΝ ΕΝΤΟΛΉ ΓΙΑ ΤΗ ΣΦΑΓΉ. ΠΏΣ ΠΡΟΣΕΓΓΊΖΕΤΕ ΈΝΑΝ ΤΌΣΟ ΑΠΆΝΘΡΩΠΟ ΧΑΡΑΚΤΉΡΑ; Έναν τόσο βίαιο χαρακτήρα ο μόνος τρόπος να τον προσεγγίσεις είναι να τον κάνεις αληθινό. Θέλω να πω ότι ένας δολοφόνος είναι άνθρωπος. Δεν έχει ουσία να τον παρουσιάσεις σαν φανταστικό χαρακτήρα. Κι αυτό είναι ένα πολύ βοηθητικό μάθημα για την ανθρωπότητα. Είναι σημαντικό να καταλάβουμε ότι ένας άνθρωπος μπορεί να γίνει Χίτλερ ή κατά συρροή δολοφόνος, αλλά μπορεί να γίνει και ο Μιχαήλ Άγγελος ή ο Γιάννης Κουνέλλης. Η χειρότερη και η καλύτερη πλευρά της ανθρώπινης φύσης ενυπάρχουν εξίσου μέσα μας.

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | INTERVIEW

110

Houston got the part at the last minute? Costner initially wanted Madonna, but then thought an interracial romance would be more interesting. And, indeed, it sparked some pretty fierce racist reactions. She received threats against her life, and filming was done under strong police protection. THIS MAY SOUND LIKE A CLICHÉ, BUT DO YOU THINK THERE’S A SECRET OR AN APPROACH THAT ENSURES SUCCESS?

I believe it’s hard work that shapes your fortunes and leads to success. Many believe that Hollywood stars lead a life of ease. I don’t know where they get that idea. When you walk down the red carpet having your picture taken, you’re working, you’re not enjoying yourself. You have to be cool, be careful of what you say to reporters, and pose for thousands of photos. The glamorous side of stardom is just an illusion. But that’s the artist’s job – creating illusions, both on and off camera.

For Τomas Arana, very few hotels in the world combine luxury with warmth as succesfully as the Hotel Grande Bretagne. // Για τον Τόμας Αράνα, λίγα ξενοδοχεία στον κόσμο συνδυάζουν την πολυτέλεια με τη ζεστασιά όπως η Μεγάλη Βρεταννία.

Ο «ΣΩΜΑΤΟΦΎΛΑΚΑΣ» ΕΊΝΑΙ ΑΠΌ ΤΙΣ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΕΊΣ ΤΑΙΝΊΕΣ ΟΠΟΥ ΈΧΕΤΕ ΣΥΜΜΕΤΆΣΧΕΙ. ΠΏΣ ΘΥΜΆΣΤΕ ΤΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΊΑ ΣΑΣ ΜΕ ΤΗ ΓΟΥΊΤΝΕΪ ΧΙΟΎΣΤΟΝ; Ήταν από τις ομορφότερες γυναίκες που έχω δει στη ζωή μου. Από κοντά ήταν ακόμα ωραιότερη. Δεν ήρθαμε ποτέ αρκετά κοντά, ήταν όμως γλυκιά και δοτική. Θυμάμαι ότι στα γυρίσματα έπαθα σκωληκοειδίτιδα και χρειάστηκε να μπω στο νοσοκομείο. Μου έστειλε λουλούδια και μια κάρτα με εγκάρδιες ευχές ανάρρωσης, την οποία μετά από χρόνια δώρισα σε μια φιλανθρωπική οργάνωση για παιδιά. Είχε τρομερό άγχος, γιατί ένιωθε ανασφάλεια με τις υποκριτικές της δυνατότητες. «Είμαι καλύτερη ως τραγουδίστρια», μας έλεγε συνεχώς. Το ξέρετε ότι τελευταία στιγμή πήρε τον ρόλο η Χιούστον; Αρχικά ο Κόστνερ ήθελε τη Μαντόνα, έπειτα όμως σκέφτηκε ότι θα είχε περισσότερο ενδιαφέρον το ρομάντζο να είναι διαφυλετικό. Μάλιστα, εξαιτίας αυτού είχαν ξεσπάσει άγριες ρατσιστικές αντιδράσεις. Θυμάμαι ότι δεχόταν απειλές για τη ζωή της και τα γυρίσματα γίνονταν παρουσία ισχυρής αστυνομικής προστασίας. ΈΧΕΤΕ ΣΥΝΑΝΑΣΤΡΑΦΕΊ ΠΟΛΛΟΎΣ ΕΠΙΤΥΧΗΜΈΝΟΥΣ ΑΝΘΡΏΠΟΥΣ. ΠΙΣΤΕΎΕΤΕ ΌΤΙ ΥΠΆΡΧΕΙ ΈΝΑ ΜΥΣΤΙΚΌ ΄Ή ΈΝΑΣ ΔΡΌΜΟΣ ΠΟΥ ΕΞΑΣΦΑΛΊΖΕΙ ΤΗΝ ΕΠΙΤΥΧΊΑ; Θεωρώ ότι η σκληρή δουλειά διαμορφώνει την τύχη σου και οδηγεί στην επιτυχία. Πολλοί πιστεύουν ότι οι καλλιτέχνες του Χόλιγουντ ζουν μια ζωή γεμάτη άνεση. Πού την είδαν; Όταν περπατάς στα κόκκινα χαλιά και φωτογραφίζεσαι, δουλεύεις, δεν διασκεδάζεις. Πρέπει να είσαι άνετος, να προσέξεις τι θα πεις στους δημοσιογράφους, να βγάλεις χιλιάδες φωτογραφίες. Η απαστράπτουσα πλευρά των σταρ δεν είναι παρά μια ψευδαίσθηση. Αλλά αυτή είναι η δουλειά του καλλιτέχνη. Δημιουργεί ψευδαισθήσεις on και οff camera.


BREGUET

MARINE COLLECTION

These are the three new members of the Marine family of Breguet. Simple and classic, the Marine 5517 is equipped with a self-winding movement with date indication, housed in a 40 mm case. Robust and dynamic, the Marine 5527 chronograph has a diameter of 42.3 mm and a self-winding movement with date indication and a 48-hour power reserve. Understated and complicated, the Marine Alarme Musicale, combines an alarm, second time zone and date. Its state-of-the-art self-winding movement is housed in a 40 mm case and offers a 45-hour power reserve. All three models come in 18K pink gold (with a silvered engine-turned dial), 18K white gold (with a blue engine-turned dial) and titanium (with a slate grey dial) and are matched with an alligator leather strap or with a sporty rubber strap.

111 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | ADVERTORIAL

KASSIS ΒOUTIQUE: • 18 Voukourestiou, Athens • Tel. (+30) 210.364.1000 • www.kassis.net

Αυτά είναι τα τρία νέα μέλη της «ναυτικής» οικογένειας Marine του οίκου Breguet. Aπλό και κλασικό, το Marine 5517 έχει κάσα 40 mm και αυτόματο μηχανισμό με ημερομηνία. Δυναμικός ο χρονογράφος Marine 5527, έχει κάσα διαμέτρου 42,3 mm, αυτόματο μηχανισμό με ημερομηνία και 48 ώρες αυτονομίας. Κορυφαίο από άποψη πολυπλοκότητας, το Marine Alarme Musicale συνδυάζει alarm, δεύτερη ώρα και ημερομηνία.

Η κάσα του έχει διάμετρο 40 mm και φιλοξενεί έναν εξαιρετικό αυτόματο μηχανισμό με ελατήριο από πυρίτιο και 45 ώρες αυτονομίας. Και τα τρία μοντέλα κυκλοφορούν σε εκδόσεις από ροζ χρυσό (με ασημί κυματιστό καντράν), λευκό χρυσό 18Κ (με μπλε κυματιστό καντράν) και τιτάνιο (με ανθρακί σατινέ καντράν). Φορούν λουράκι από δέρμα αλιγάτορα ή από ανάγλυφο καουτσούκ.

KASSIS ΒOUTIQUE: • Βουκουρεστίου 18, Αθήνα • Τηλ. +30 210 3641000 www.kassis.net


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | FICTION

112


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | FICTION

113


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | FICTION

114


Α

υτό δεν έχει ξαναγίνει: ξυπνάω στη Μεγάλη Βρεταννία και κοιμάμαι στη Μεγάλη Βρεταννία, και διαβάζω στη Μεγάλη Βρεταννία, και λούζομαι στη Μεγάλη Βρεταννία! Ζυγίζομαι στη Μεγάλη Βρεταννία και βλέπω την πλατεία Συντάγματος από ψηλά, από το μπαλκόνι της Μεγάλης Βρεταννίας. Το βράδυ φοράω τις παντόφλες μου στη Μεγάλη Βρεταννία, τρώω το σοκολατάκι που μου αφήνουν στο μαξιλάρι και βλέπω παράξενα όνειρα, μεγαλοβρεταννικά. Είμαι η Βεατρίκη Γκάλη και το ξενοδοχείο το ξέρω σαν το σπίτι μου. Ο παππούς μου είναι θυρωρός εδώ κι έχω συνηθίσει από μικρή να ανεβοκατεβαίνω τις σκάλες, να κάθομαι μόνη μου στους μαλακούς καναπέδες και να σκέφτομαι. Αλλά τώρα είμαστε κάτοικοι Μεγάλης Βρεταννίας και, Θεέ μου, δεν έχουμε ιδέα πόσο θα κρατήσει αυτό! Μερικές φορές –λέει η μαμά– πρέπει να συμβεί κάτι πραγματικά κακό για να έρθει το καλό και να μας αγκαλιάσει με τις φτερούγες του. Η μαμά το έχει αυτό, γίνεται λυρική με τις συμφορές. Το κακό συνέβη πριν από έναν μήνα, όταν πήγαμε εκδρομή στον ναό του Επικούριου Απόλλωνα στις Βάσσες. Οι γονείς μου έχουν τον εκδοτικό οίκο Τραίνο. ίσως τον έχετε ακουστά, βγάζουν μικροσκοπικά βιβλία λογοτεχνίας, για να διαβάζεις κάτι όταν στριμώχνεσαι στο μετρό. Είχε έρθει, που λέτε, ένας Γερμανός συγγραφέας, ο Χέλμουτ, που τον μεταφράζουν στα Ελληνικά, και ήθελε οπωσδήποτε να δει τον ναό, ήταν λέει το όνειρο της ζωής του. Πήγαμε όλοι μαζί, για να μην του χαλάσουμε το χατίρι. Ήταν μια υπέροχη ανοιξιάτικη μέρα με ήλιο. Το χορτάρι τριγύρω με έκανε να ξεχάσω ότι είμαι έφηβη: έκανα βαρελάκια, λες και πήγαινα στην πρώτη δημοτικού. Η συμφορά δεν ήταν η εκδρομή, αντίθετα, περάσαμε πολύ ωραία. Ο Χέλμουτ ήπιε δυο-τρία τσίπουρα το ένα μετά το άλλο και είπε ότι η Ελλάδα είναι η πιο ωραία χώρα του κόσμου. Μου φάνηκε έτοιμος να βάλει τα κλάματα. Τελικά τα κλάματα τα βάλαμε εμείς το βράδυ, που γυρίσαμε στο σπίτι. Αντί για πάτωμα, βρήκαμε μια λίμνη στην οποία επέπλεαν τα πόδια του καναπέ. Έσπασε ο σωλήνας του καλοριφέρ στο σαλόνι κι όσες ώρες λείπαμε το νερό εκτοξευόταν με μεγάλη πίεση προς όλες τις κατευθύνσεις. Κάτω από το σπίτι μας, στο ισόγειο, βρίσκεται ο εκδοτικός οίκος. Το νερό δεν σταμάτησε

ΜΕΡΙΚΈΣ ΦΟΡΈΣ –ΛΈΕΙ Η ΜΑΜΆ– ΠΡΈΠΕΙ ΝΑ ΣΥΜΒΕΊ ΚΆΤΙ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΆ ΚΑΚΌ ΓΙΑ ΝΑ ΈΡΘΕΙ ΤΟ ΚΑΛΌ ΚΑΙ ΝΑ ΜΑΣ ΑΓΚΑΛΙΆΣΕΙ ΜΕ ΤΙΣ ΦΤΕΡΟΎΓΕΣ ΤΟΥ. Η ΜΑΜΆ ΤΟ ΈΧΕΙ ΑΥΤΌ, ΓΊΝΕΤΑΙ ΛΥΡΙΚΉ ΜΕ ΤΙΣ ΣΥΜΦΟΡΈΣ.

115 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | FICTION

T

his has never happened before: these days I wake up at the Grande Bretagne, sleep at the Grande Bretagne, do my homework at the Grande Bretagne and take showers at the Grande Bretagne! I weigh myself at the Grande Bretagne and look down on Syntagma Square from high up on the balcony at the Grande Bretagne. At night, I wear my slippers at the Grande Bretagne, eat the little chocolate they leave on my pillow and have strange, GrandeBretagnesque dreams. My name is Beatrice Gkali and I know this hotel like it’s my own home. My grandfather is a doorman here and, ever since I was little, I’ve been climbing up and down the steps in front of the hotel, sitting by myself on the big sofas, and doing my important thinking, all right here. But now we’re actual residents of the Grande Bretagne and, what’s more, we have no idea how long it will last! Sometimes – my mother says – something truly terrible has to happen in order for something good to come and wrap us in its wings. Mom is like that; she gets all poetic in the face of disaster. Our disaster happened a month ago, when we went on a day trip to see the Temple of Apollo Epicurius at Bassae. My parents run a publishing house called Train, which you may have heard of. They publish tiny pocket-sized books to read when you’re packed like a sardine in the subway. Well, a German writer, Helmut, whose books they translate into Greek, had come to visit and had his heart set on seeing the temple; it was his life’s dream. So, we all went together, to do him that favor. It was a beautiful sunny spring day. The grass all around made me forget that I’m nearly grown-up now: I rolled down hills as if I were back in first grade. The disaster wasn’t our trip; we had a great time, actually. Helmut downed a few glasses of tsipouro back to back and said that Greece was the most beautiful country in the world. He seemed on the verge of tears. But in the end, it was us who cried, that night when we got home. Where our floor had been was a lake, rising up around the legs of the sofa. The pipe to the radiator in the living room had burst, and the whole time we were gone the water had been spraying out in all directions. The publishing house is below our apartment, on the ground floor. The water went everywhere: it soaked into the walls and through the floor down to the office below. All the books on the shelves had curled and the floorboards were warped. The ceiling dripped, too, like it was crying. Really, the stains looked just like a tear-soaked pillow. Dad said: “I think it’s time we started that ‘Submarine’ series we’ve been talking about.” They really had been thinking about it: one day in the sauna at the Grande Bretagne, he had the idea for a series of waterproof books. It wasn’t the kind of damage that could be fixed quickly. We had to


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | FICTION

116

bring in huge industrial dehumidifiers and wait. In the meantime, we slept under layers of blankets. The humidity turned my hair curly. My parents tried drying the books with a hairdryer. Dad got bronchitis. They started fighting over the stupidest things. And then our luck turned around. Grandpa arranged for us to stay at the Grande Bretagne until the workers could finish scraping our walls, repairing the damage and painting. I don’t know how Grandpa works his magic. I suspect he had some help from Ms Papathanasiou, who, apart from being Director of Public Relations, is an old family friend. She’s a huge fan of Grandma’s detective novels about Athens in the old days, and the two of them go out together for walks in Monastiraki and Gazi on the weekends. Grandma calls her “my dear Christina.” She came to welcome us in the breakfast room and Mom said, “Thank you so much for upgrading our rooms,” and squeezed her hand. “Anything for Beatrice,” she answered, winking at me. She’s tall and slender and looks very serious, but then, sometimes, she’ll just suddenly wink at you. Grandma always says that “her dear Christina” belongs in a novel. At the hotel, she wears heels, but on Sundays she puts on workout clothes and sneakers and disappears: sometimes she goes out walking in the woods in Kaisariani and sometimes in Tatoi. All week long, she eats like a bird, but on weekends she puts away spaghetti carbonara by the bowlful. Speaking of food: you can get anything at the Grande Bretagne breakfast buffet. Croissants and pancakes, which I like, and poached eggs in a little cup for Mom, as well as cereal and fruit for Dad. They have ten different kinds of bread, and there’s salads, sweets, cheese pies, crunchy bacon, grapefruit juice, and yogurt with honey. We treat the hotel just like it’s our house. Mom and Dad work at the table in their room, which is already covered in piles of books, press releases and envelopes. They have meetings with writers, editors and reporters at the hotel bar. I’m staying in a single room next to theirs: when I close the door, I pretend I’m 18 years old, traveling all by myself in Europe. One night I’m in Paris and the next I’m in Madrid. When I’m not planning trips, I’m doing my homework in bed, something that’s strictly forbidden at our house. “You’re not sick,” Dad always says. “Come on, sit at your desk and don’t slouch, for Pete’s sake.” OK, but if Mark Twain and Marcel Proust wrote entire novels in bed, why does it matter whether a 15-year-old girl does her math homework lying on the bed covers? The conversation always ends with the line, “You’re quite the little smart aleck, aren’t you?” But I’m not a smart aleck, I’m just smart. Life here is amazing. Every night we eat out near Syntagma or in Plaka, at New York Sandwiches or Avocado or, if it’s a special occasion, at Sushimou or Mr. Pug. And we don’t skip breakfast, like we do at home. The world can be ending, but we always meet at 7:30 on the eighth floor, eat whatever we feel like, and don’t have to waste any time washing the dishes (which is the worst chore in the world). After school or work, we get into our bathing suits, open our closets with the little

πουθενά: μούσκεψε τους τοίχους και πέρασε από το πάτωμα στο γραφείο των εκδόσεων. Στη βιβλιοθήκη του Τραίνου τα βιβλία κατσάρωσαν και το παρκέ έγινε κυματιστό. Το ταβάνι έκλαιγε κι αυτό. Αλήθεια, έμοιαζε με μουσκεμένο μαξιλάρι. Ο μπαμπάς είπε: «Νομίζω πως ήρθε η ώρα να βγάλουμε τη σειρά “Υποβρύχιο”». Ήταν μια ιδέα για μικρά αδιάβροχα βιβλία που τους είχε έρθει μια μέρα στο spa του GB. Δεν ήταν ζημιά που διορθώνεται γρήγορα. Έπρεπε να φέρουμε τεράστιους επαγγελματικούς αφυγραντήρες και να περιμένουμε. Στο μεταξύ, κοιμόμασταν με διπλές κουβέρτες. Η υγρασία μάς κατσάρωνε ολοένα τα μαλλιά. Οι γονείς μου στέγνωναν τα βιβλία με το πιστολάκι. Ο μπαμπάς έπαθε βρογχίτιδα. Τσακωνόμασταν με το παραμικρό. Και τότε άλλαξε η τύχη μας. Ο παππούς κανόνισε να μείνουμε στη Μεγάλη Βρεταννία ώσπου να τελειώσει το ξύσιμο των τοίχων, το βάψιμο και οι επιδιορθώσεις. Δεν ξέρω πώς τα κάνει αυτά τα μαγικά ο παππούς. Νομίζω ότι βοήθησε και η κυρία Παπαθανασίου, η οποία, εκτός από διευθύντρια δημοσίων σχέσεων του ξενοδοχείου, είναι και παλιά οικογενειακή φίλη. Διαβάζει με μανία τα αστυνομικά μυθιστορήματα της γιαγιάς για την παλιά Αθήνα και πηγαίνουν οι δυο τους βόλτα στο Μοναστηράκι και στο Γκάζι τις Κυριακές. Η γιαγιά τη λέει «η χρυσή μου η Χριστίνα». Ήρθε να μας καλωσορίσει στην αίθουσα πρωινού και η μαμά της είπε «Ευχαριστούμε πολύ για την αναβάθμιση στα δωμάτια» και της έσφιξε το χέρι. «Όλα για τη Βεατρίκη», απάντησε εκείνη κλείνοντάς μου το μάτι. Είναι ψηλή και αδύνατη και μοιάζει πολύ σοβαρή, αλλά ξαφνικά μπορεί να σου κλείσει το μάτι. Η γιαγιά λέει ότι «η χρυσή της η Χριστίνα» είναι μυθιστορηματικός τύπος. Στο ξενοδοχείο κυκλοφορεί με τακούνια, αλλά τις Κυριακές φοράει φόρμες και αθλητικά και τη χάνεις: πότε στην Καισαριανή περπατάει και πότε στο Τατόι. Όλη την εβδομάδα τρώει σαν πουλάκι και το Σαββατοκύριακο πέφτει με τα μούτρα στις καρμπονάρες. Τώρα που μίλησα για φαγητό: στον μπουφέ της Μεγάλης Βρεταννίας βρίσκεις τα πάντα. Κρουασάν και πάνκεϊκ που αρέσουν σ’ εμένα, αυγά ποσέ σε φλιτζανάκι για τη μαμά, δημητριακά με φρούτα για τον μπαμπά. Έχουν δέκα είδη ψωμιού. Σαλάτες, γλυκά, τυρόπιτες, μπέικον τραγανό, χυμό γκρέιπφρουτ, γιαούρτι με μέλι. Ζούμε στο ξενοδοχείο σαν να ζούμε στο σπίτι μας. Η μαμά και ο μπαμπάς δουλεύουν στο τραπέζι του δωματίου τους, που γέμισε ήδη με στοίβες βιβλίων, δελτία Τύπου και φακέλους αλληλογραφίας. Δίνουν στο μπαρ τα ραντεβού τους με συγγραφείς, επιμελητές ή δημοσιογράφους. Εγώ μένω σε ένα μονόκλινο δίπλα τους: όταν κλείνω την πόρτα, κάνω πως είμαι δεκαοκτώ χρονών και ταξιδεύω μόνη μου στην Ευρώπη. Το ένα βράδυ είμαι στο Παρίσι και το άλλο στη Μαδρίτη. Όταν δεν σχεδιάζω ταξίδια, διαβάζω τα μαθήματά μου στο κρεβάτι, πράγμα που στο σπίτι μας απαγορεύεται. «Δεν είσαι άρρωστη», λέει ο μπαμπάς. «Εμπρός, στο γραφείο σου και ίσια την πλάτη επιτέλους». Ναι, αλλά αν ο Μαρκ Τουέιν ή ο Μαρσέλ Προυστ έγραφαν ολόκληρα μυθιστορήματα στο κρεβάτι, τι πειράζει να λύνει ένα δεκαπεντάχρονο κορίτσι μπρούμυτα τις ασκήσεις μαθηματικών; Η συζήτηση τελειώνει πάντα με τη φράση «πολύ την έξυπνη κάνεις, δεν νομίζεις;». Δεν κάνω την έξυπνη, είμαι έξυπνη. Η ζωή εδώ είναι συναρπαστική. Κάθε βράδυ τρώμε στο Σύνταγμα και στην Πλάκα, στο New York Sandwiches και στο Avocado, και αν είναι

SOMETIMES – MY MOTHER SAYS – SOMETHING TRULY TERRIBLE HAS TO HAPPEN IN ORDER FOR SOMETHING GOOD TO COME AND WRAP US IN ITS WINGS. MOM IS LIKE THAT; SHE GETS ALL POETIC IN THE FACE OF DISASTER.


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | FICTION

117


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | FICTION

118

interior lights, grab our bathrobes and head down to swim in the pool at the spa. At bedtime, we climb into our perfectly made beds knowing that we won’t have to make them the next morning either. Life is like a movie. Just imagine, in the morning we even have time to tell each other our dreams, which, at least in my case, are Grande-Bretagnesque, as I said. For instance, today, which is Sunday, I told them about the dream I had last night: I was on a raft, struggling against the waves. But on the raft was a rug just like the one in my room in the Grande Bretagne, with the borders, the dark red flowers and the rhomboid pattern. Dad was on the raft, too. He looked like Don Quixote, which made me Sancho Panza, of course. Mom was swimming in the waves without a care in the world, as we shouted at her, “Grab hold, grab hold and climb up!” Mom, as if nothing was the matter, kept saying, “I’m on my way to the Grande Bretagne, mind your own business” – all in English and with this amazing British accent. At first my parents laughed, and then they said, “The flood really scared you, huh?” True, there was lots of water in my dream, but why do they always overanalyze everything? I mean, we splash around in the pool every day. Isn’t it natural for me to dream of water and rafts? Grandma, who’s been through a lot in her life, says there’s no sense in us worrying about walls and floors. We have to have confidence in life. Grandma is a true philosopher, and some other time I’ll tell you about how she and Grandpa met, because it’s a great story. Right now I have to go, because, as I said, it’s Sunday, and I have a lot to do: studying in bed (on Mondays we have history tests), meeting Marina and Gerasimοs on the steps of Syntagma, and then Mom and Dad and I are all going down to Monastiraki to find new bookshelves. Or rather, old bookshelves that look like new because, when we go back home, we want to take something a little Grande-Bretagnesque with us…

ειδική βραδιά, στο Sushimou ή στο Mister Pug. Kαι δεν παραλείπουμε το πρωινό, όπως στο σπίτι. Ο κόσμος να χαλάσει, συναντιόμαστε στις 7.30 στον όγδοο όροφο, τρώμε ό,τι θέλουμε και δεν χάνουμε χρόνο πλένοντας τα πιάτα (που είναι η χειρότερη δουλειά στον κόσμο). Μετά το σχολείο και τη δουλειά, ανοίγουμε τις ντουλάπες μας με το εσωτερικό φωτάκι, φοράμε τα μπουρνούζια μας και κατεβαίνουμε να κολυμπήσουμε στην πισίνα του spa. Το βράδυ το κρεβάτι μας είναι στρωμένο. Η ζωή μοιάζει με ταινία. Να σκεφτείτε ότι στο πρωινό έχουμε χρόνο να διηγηθούμε ακόμη και τα όνειρά μας, που τουλάχιστον στην περίπτωσή μου είναι μεγαλοβρεταννικά, είπαμε. Να, σήμερα που είναι Κυριακή, τους διηγήθηκα το χθεσινοβραδινό: Ήμουν, λέει, σε μια σχεδία και πάλευα με τα κύματα. Αλλά η σχεδία ήταν στρωμένη με ένα χαλί ολόιδιο με το χαλί του δωματίου μου στη Μεγάλη Βρεταννία, με τις μπορντούρες, τα μπορντό λουλούδια και τους ρόμβους. Ήταν κι ο μπαμπάς στη σχεδία, έμοιαζε με τον Δον Κιχώτη, πράγμα που εμένα με έκανε Σάντσο Πάντσα. Η μαμά κολυμπούσε αμέριμνη μέσα στα κύματα κι εμείς ξεφωνίζαμε: «Πιάσου εδώ, πιάσου ν’ ανέβεις!». Η μαμά, σαν να μη συνέβαινε τίποτα, έλεγε: «Έχω βάλει πλώρη για τη Μεγάλη Βρεταννία, mind your own business». Και μιλούσε british english με τρομερή προφορά. Στην αρχή οι γονείς μου γέλασαν, μετά είπαν: «Φοβήθηκες που πλημμυρίσαμε, ε;». Η αλήθεια είναι ότι το όνειρό μου είχε πολύ νερό, αλλά γιατί υπεραναλύουν τα πάντα; Αφού πλατσουρίζουμε κάθε μέρα στην πισίνα, λογικό δεν είναι να βλέπω σχεδίες και νερά; Η γιαγιά, που έχει περάσει πολλά στη ζωή της, λέει πως είναι κουτό να ανησυχούμε για τους τοίχους και τα πατώματα. Πρέπει να δείχνουμε εμπιστοσύνη στη ζωή. Η γιαγιά είναι πραγματική φιλόσοφος και μια άλλη φορά θα σας πω πώς γνωρίστηκε με τον παππού, είναι τρομερή ιστορία. Προς το παρόν πρέπει να σας αφήσω, επειδή, όπως είπα, είναι Κυριακή και έχω πολλά να κάνω: θα διαβάσω στο κρεβάτι (τη Δευτέρα έχουμε διαγώνισμα Ιστορίας), θα συναντήσω τη Μαρίνα και τον Γεράσιμο στα σκαλιά της πλατείας και μετά θα πάμε βόλτα στο Μοναστηράκι οικογενειακώς, να βρούμε καινούργιες βιβλιοθήκες. Ή μάλλον παλιές βιβλιοθήκες που να φαίνονται σαν καινούργιες, επειδή, όταν γυρίσουμε στο σπίτι, θέλουμε να πάρουμε μαζί μας λίγο μεγαλοβρεταννικό αέρα...



A Journey Through Time The Hotel Grande Bretagne is not just the most luxurious in Greece; it’s an Athenian landmark that has borne witness to many major events in recent history. // BY M AU R I C E M O D I A N O, H O N O R A RY P R E S I D E N T O F L A M P S A H E L L E N I C H O T E L S S . A . //

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | TIMELINE

120

ΤΑΞΊΔΙ ΣΤΟΝ ΧΡΌΝΟ Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία δεν είναι απλώς το πολυτελέστερο στην Ελλάδα, αλλά ένα αθηναϊκό ορόσημο, που έχει συνδεθεί με τα κορυφαία γεγονότα της νεότερης ιστορίας. // Τ ΟΥ Μ Ω Ρ Ι Σ Μ Ο Ν Τ Ι Α Ν Ο, Ε Π Ι Τ Ι Μ ΟΥ Π Ρ Ο Ε Δ Ρ ΟΥ Τ Η Σ Ε ΤΑ Ι Ρ Ε Ι Α Σ Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Ω Ν Ξ Ε Ν ΟΔΟΧ Ε Ι Ω Ν Λ Α Μ ΨΑ Α . Ε . //

S

ince the first guest crossed its threshold in 1866 through to the present day, the Hotel Grande Bretagne has functioned as a point of reference for the social, cultural, political and economic life of not just Athens, but the whole of Greece. Over the years, it has always been preferred by visiting foreign dignitaries as their official accommodations in Athens. In its 152 years of operation, beginning just five decades after the capital’s independence from Ottoman rule, the hotel has witnessed the country’s gradual development from a small, poor kingdom with a largely agricultural society into a modern state with a dynamic middle and upper class who identify strongly

A

πό τη στιγμή που δέχτηκε τον πρώτο του πελάτη, το 1866, έως τις μέρες μας, το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία αποτελεί σημείο αναφοράς της κοινωνικής, πολιτιστικής, πολιτικής και οικονομικής ζωής της Αθήνας και κατ’ επέκταση της Ελλάδας, είναι δε και ο επίσημος ξενώνας του ελληνικού κράτους. Στα 152 χρόνια της λειτουργίας του παρακολουθούμε την εξέλιξη μιας αγροτικής κυρίως κοινωνίας –μόνο μισό αιώνα από την απελευθέρωση της χώρας από τον τουρκικό ζυγό και την ίδρυση ενός μικρού, ανεξάρτητου φτωχού κρατιδίου– σε μια πορεία σταδιακής αναβάθμισης σε ένα σύγχρονο κράτος και στη δημιουργία μιας δυνατής αστικής τάξης με ευρωπαϊκό χαρακτήρα. Την περίοδο αυτή, η Ελλάδα

MEMENTOS Left: An early 19th-century illustration from a hotel brochure in French, featuring the hotel’s logo. Top: Α 1928 postcard.


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | TIMELINE

121

as European. During this time, Greece experienced an unfortunate war with Turkey, two Balkan wars that tripled the country’s size and the Asia Minor Catastrophe, which reshaped the entire structure of Greek society. In addition, Greece suffered through two world wars and the Greek Civil War, which had its own disastrous consequences. Over the same period, however, there has been great shift in travel trends. From a few thousand affluent travelers who held ancient Greece and its monuments in high regard, Greece now attracts millions of tourists, who, apart from visiting the ancient sites, are also interested in vacationing and recreation as well as in

έζησε έναν ατυχή πόλεμο με την Τουρκία, δύο Βαλκανικούς Πολέμους, που τριπλασίασαν την έκτασή της, και τη Μικρασιατική Καταστροφή, η οποία άλλαξε άρδην τη δομή της κοινωνίας. Επίσης, δύο Παγκοσμίους Πολέμους και τον Εμφύλιο, με τις καταστροφικές του συνέπειες. Ταυτόχρονα άλλαξε και η μορφή του ταξιδιωτικού ρεύματος προς την Ελλάδα, από μερικές χιλιάδες εύπορους περιηγητές –λάτρεις της αρχαίας Ελλάδας και των μνημείων της– σε εκατομμύρια επισκέπτες οι οποίοι ενδιαφέρονταν και για παραθερισμό, ψυχαγωγία, επιχειρήσεις, κυβερνητικές επαφές. Οι παραπάνω εξελίξεις είχαν σοβαρό αντίκτυπο στην πορεία του ξενοδοχείου, η ίδρυση του οποίου, χάρη στη διορατικότητα του Στάθη Λάμψα, ήταν σαφώς μια υπέρβαση

ΕΝΘΥΜΙΑ Αριστερά: Εικονογράφηση μπροσούρας στα γαλλικά, με το λογότυπο του ξενοδοχείου, τέλη 19ου αιώνα. Επάνω: Καρτ ποστάλ του 1928.


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | TIMELINE

122

© GRANDE BRETAGNE ARCHIVE


MEMORIES Left: Soldiers posing in front of the hotel’s entrance in 1910. Right: The ballroom of the Hotel Grande Bretagne in the 1970s.

THE HOTEL GRANDE BRETAGNE PAVED THE WAY FOR A STREAM OF FIRST-CLASS TRAVELERS TO GREECE.

ΕΝΘΥΜΙΑ Aριστερά: Στρατιωτικοί φωτογραφίζονται στην πρόσοψη του ξενοδοχείου τη δεκαετία του 1910. Δεξιά: H μεγάλη αίθουσα δεξιώσεων του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία τη δεκαετία του ’70.

making business and government contacts. These changes have had a huge impact on the Hotel Grande Bretagne’s development. Thanks to Stathis Lampsas’ vision, the hotel was certainly a breakthrough; its creation, moreover, assisted in introducing Western ways of life to the Athenian public. The sheer existence of a hotel on a par with the best in Europe paved the way for a stream of first-class travelers and created an archetype for the subsequent development of other hotels and activities. Heads of state, kings and royals, prime ministers and cabinet members, international businesspeople, artists, academics, eminent journalists, stars of stage and film, and other travelers all became hotel regulars. The Athenian beau monde embraced it. The Hotel Grande Bretagne, in the style of the greatest European luxury hotels, remains integral to the biggest social events taking place in the capital. Balls, weddings, fashion shows and conferences have been held in its grand halls, while the bar and parlors have become meeting points for businesspeople, journalists, politicians and the Athenian glitterati.

για την εποχή, η δε λειτουργία του βοήθησε στην εισαγωγή, στη νέα τότε κοινωνία των Αθηνών, δυτικών προτύπων και στη δημιουργία μιας αστικής νοοτροπίας. Η ύπαρξη ενός ξενοδοχείου ισάξιου με τα αντίστοιχα ευρωπαϊκά, στο οποίο οι επισκέπτες αισθάνονταν άνετα σε οικείο περιβάλλον, έθεσε τις προϋποθέσεις για την ανάπτυξη ταξιδιωτικού ρεύματος υψηλού επιπέδου και αποτέλεσε πρότυπο για την εν συνεχεία ανάπτυξη και άλλων ξενοδοχείων και λοιπών δραστηριοτήτων. Αρχηγοί κρατών, βασιλείς και πρίγκιπες της εποχής, πρωθυπουργοί και υπουργοί, διεθνείς επιχειρηματίες, άνθρωποι των γραμμάτων και των τεχνών, επιφανείς δημοσιογράφοι, γνωστοί ηθοποιοί του θεάτρου και του κινηματογράφου και πολλοί περιηγητές ήταν οι τακτικοί πελάτες του ξενοδοχείου, που εξελίχθηκε στον επίσημο ξενώνα του ελληνικού κράτους. Η αστική κοινωνία της Αθήνας αγκάλιασε το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία. Στο στιλ των μεγάλων πολυτελών ξενοδοχείων της Ευρώπης, ήταν και είναι πάντοτε ο χώρος των σημαντικών κοινωνικών εκδηλώσεων της πρωτεύουσας. Δεξιώσεις, χοροεσπερίδες, γάμοι, παρουσιάσεις μόδας και συνεστιάσεις γίνονταν πάντα στις αίθουσές της, ενώ τα σαλόνια και το μπαρ είναι τα σημεία συνάντησης πολιτικών, επιχειρηματιών, δημοσιογράφων και κοσμικών Αθηναίων.

ΤΟ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΜΕΓΑΛΗ ΒΡΕΤΑΝΝΙΑ ΕΘΕΣΕ ΤΙΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΤΑΞΙΔΙΩΤΙΚΟΥ ΡΕΥΜΑΤΟΣ ΥΨΗΛΟΥ ΕΠΙΠΕΔΟΥ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ.

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | TIMELINE

123


© A. DOXIADI COLLECTION

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | TIMELINE

124

1874

THE FIRST LUXURY HOTEL IN ATHENS Eight years after opening its doors in 1866, the Hotel Grande Bretagne moves to its current location, occupying but not yet owning the Dimitriou Mansion (formerly the grandiose residence of a wealthy Greek from the Italian city of Trieste), designed by Danish architect Theophil Hansen. It is the first fully electrified hotel in Greece, offering rooms with private bathrooms and, eventually, telephones. It quickly achieves fame as a luxury destination for royalty, politicians, businesspeople and people of the arts and letters. // The original color illustration of a “luxurious Athenian mansion” (1844) designed by Theophil Hansen. Three decades later, this became home to the Hotel Grande Bretagne. ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΠΟΛΥΤΕΛΕΣ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΤΗΣ ΑΘΗΝΑΣ To Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία –που λειτουργεί ήδη από το 1866– μεταστεγάζεται στη σημερινή του θέση, στο Μέγαρο Δημητρίου, την κατοικία ενός πλούσιου ομογενούς από την Τεργέστη, σε σχέδια του Δανού Θεόφιλου Χάνσεν, στην πλατεία Συντάγματος. Είναι το πρώτο πλήρως ηλεκτροδοτούμενο ξενοδοχείο στην Ελλάδα, που προσφέρει δωμάτια με δικό τους μπάνιο και τηλέφωνο, και γρήγορα γίνεται γνωστό σε βασιλικές οικογένειες, πολιτικούς και επιχειρηματίες, προσωπικότητες των γραμμάτων και των τεχνών. // Το πρωτότυπο σχέδιο πρόσοψης «πολυτελούς οικίας στην Αθήνα» (1844) που διαμόρφωσε ο Θεόφιλος Χάνσεν. Σε αυτό το κτίριο στεγάστηκε τρεις δεκαετίες αργότερα το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία.

1879

© A. DOXIADI COLLECTION

A GRAND ACQUAINTANCE Stathis Lampsas, who started off as an assistant cook in the Greek royal palace, returns to Athens having amassed a sizeable fortune. He had mastered the art of cooking at the first-class Maison Dorée restaurant in Paris, becoming maître d’hôtel at the mansion of banker Αrmando Oppenheim. He becomes acquainted with Savvas Kentros, the owner of the Hotel Grande Bretagne, who approves of his ideas and proposes they work together. Their cooperation bears fruit. The hotel is renovated and, in 1885, the partners obtain ownership of the Dimitriou Mansion. // Stathis and Palmyra Lampsas, in a photo taken in the early 1890s.

Η ΜΕΓΑΛΗ ΓΝΩΡΙΜΙΑ Ο Στάθης Λάμψας, που ξεκίνησε από βοηθός μάγειρα στο Παλάτι και βρέθηκε με τη βοήθεια των Ανακτόρων στο Παρίσι να μαθαίνει τα μυστικά της μαγειρικής τέχνης στο κορυφαίο εστιατόριο «Maison Dorée» και να εργάζεται ως maître d’hôtel στο μέγαρο του μεγαλοτραπεζίτη Αrmando Oppenheim, επιστρέφει στην Αθήνα έχοντας αποκτήσει σημαντική περιουσία. Γνωρίζεται με τον ιδιοκτήτη του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, Σάββα Κέντρο, ο οποίος ενθουσιάζεται από τις ιδέες του και του προτείνει να συνεταιριστούν. Η συνεργασία τους αποδίδει καρπούς. Το ξενοδοχείο ανακαινίζεται και το 1885 οι δύο συνέταιροι αποκτούν την κυριότητα του Μεγάρου Δημητρίου. // Ο Στάθης και η Παλμύρα Λάμψα στις αρχές της δεκαετίας του 1890.


© ANNIVERSARY EDITION OF GRANDE BRETAGNE 1995

THE 1890s

RAPID GROWTH Following Kentros’ death, the 40-year-old Lampsas assumes full ownership of the hotel and steers it towards rapid growth. He establishes a new luxury restaurant in 1891 and starts dinner dances with live music in 1894. In 1896, the Grande Bretagne serves as headquarters for the International Olympic Committee. // The IOC convenes, for the first time on Greek soil, at the Grande Bretagne, in March of 1896.

1910−1923

A NEW ERA In 1910, journalist Theodore Petrakopoulos – a Greek correspondent in European capitals focusing mainly on tourism and the hotel industry – takes over the management of the hotel and marries Lampsas’ only daughter, Margarita. After two Balkan wars and World War I, Petrakopoulos and Lampsas start implementing their plan for the hotel’s expansion and complete renovation, a project for which a large capital investment is necessary. In 1919, a new company, Hellenic Hotels S.A., is established and the six biggest Greek banks, prompted by the government, invest in it. The death of Lampsas in 1923 leaves Petrakopoulos the hotel’s sole owner, with the six banks continuing their involvement. // The Lampsas-Petrakopoulos family.

ΝΕΑ ΕΠΟΧΗ Ο δημοσιογράφος Θεόδωρος Πετρακόπουλος –ανταποκριτής αθηναϊκών εφημερίδων σε πρωτεύουσες της Ευρώπης, με έντονο ενδιαφέρον για τον τουρισμό– αναλαμβάνει το 1910 τη διεύθυνση του ξενοδοχείου και παντρεύεται τη μοναχοκόρη του Λάμψα, Μαργαρίτα. Μετά τους δύο Βαλκανικούς Πολέμους και τον Α΄ Παγκόσμιο Πόλεμο, Πετρακόπουλος και Λάμψας εφαρμόζουν σχέδιο επέκτασης και πλήρους ανακαίνισης του ξενοδοχείου, εγχείρημα για το οποίο χρειάζονταν αρκετά νέα κεφάλαια. Το 1919 συστήνεται η ανώνυμη μετοχική εταιρεία «Α.Ε. Ελληνικών Ξενοδοχείων» και οι έξι κυριότερες τράπεζες που λειτουργούσαν στην Ελλάδα λαμβάνουν μέρος, με την προτροπή της κυβέρνησης, στην κάλυψη του μετοχικού κεφαλαίου της. Όταν το 1923 ο Ευστάθιος Λάμψας πεθαίνει, ο Πετρακόπουλος αναδεικνύεται σε μοναδικό ιδιοκτήτη του ξενοδοχείου, με τη συμμετοχή πάντοτε των έξι ελληνικών τραπεζών. // Η οικογένεια ΛάμψαΠετρακόπουλου.

1920s−1930s

GROWTH CONTINUES Despite various setbacks (the military defeat by Turkey, the financial recession and continuous drachma devaluations), the hotel continues to expand. In 1927, during the first extension, a new wing overlooking Voukourestiou Street is built. In 1930, another large wing opens overlooking Panepistimiou Street, and in 1938 another 42 rooms are added. // A view of Syntagma Square and its crowded cafés in the early 20th century.

© GRANDE BRETAGNE ARCHIVE

Η ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ Παρά τις κατά καιρούς αντιξοότητες (Μικρασιατική Καταστροφή, οικονομική δυσπραγία, συνεχείς υποτιμήσεις της δραχμής), το ξενοδοχείο αναπτύσσεται συνεχώς. Το 1927 γίνεται η πρώτη επέκταση με την κατασκευή νέας πτέρυγας με πρόσοψη στην οδό Βουκουρεστίου, το 1930 τελούνται τα εγκαίνια άλλης μεγάλης πτέρυγας με πρόσοψη στην οδό Πανεπιστημίου, το 1938 προστίθενται άλλα 42 εσωτερικά δωμάτια. // Άποψη της πλατείας Συντάγματος τις πρώτες δεκαετίες του 20ού αιώνα.

125 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | TIMELINE

© A. DOXIADI COLLECTION

ΡΑΓΔΑΙΑ ΑΝΑΠΤΥΞΗ Με τον θάνατο του Κέντρου, ο Λάμψας, σε ηλικία 40 ετών, καθίσταται ο μοναδικός ιδιοκτήτης του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, που αναπτύσσεται ραγδαία. Το 1891 εγκαινιάζεται ένα νέο, πολυτελέστατο εστιατόριο, το 1894 ξεκινούν τα περίφημα χορευτικά δείπνα (diners dansants) με ζωντανή ορχήστρα και το 1896 το ξενοδοχείο γίνεται το στρατηγείο της Διεθνούς Ολυμπιακής Επιτροπής. // H ΔΟΕ συνεδριάζει πρώτη φορά επί ελληνικού εδάφους, στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία, τον Μάρτιο του 1896.


© N.E. TOLI COLLECTION

1940−1945

THE WAR YEARS Due to its location, the Hotel Grande Bretagne is at the center of dramatic developments. In October 1940, it is evacuated in order to be used as headquarters for the government, the king, the army general staff and the Allied forces. In April 1941, the invading Germans, upon entering Athens, immediately commandeer the hotel as a headquarters for the Wehrmacht. Upon the liberation of Greece in October 1944, it becomes the seat of the interim government and the leadership of the British forces. The damage from the war is so severe that repair work and modernization of the facilities and equipment are immediately planned. // German tanks parade in front of the hotel during the Occupation (1942)

THE NEW BUILDING The original Dimitriou Mansion is demolished and replaced by an imposing structure boasting a new entrance, a majestic lobby, several new halls and 146 additional rooms, bringing the total room number to 446 and giving the Hotel Grande Bretagne its present form. The hotel quickly establishes itself as one of the best in Europe. // Elizabeth Taylor with her then husband Michael Todd, at a 1958 reception.

ΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ Tο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία βρίσκεται, λόγω θέσεως, στο επίκεντρο των εξελίξεων. Τον Οκτώβριο του 1940 εκκενώνεται και γίνεται έδρα της κυβερνήσεως, του βασιλέως, του Γενικού Επιτελείου Εθνικής Άμυνας και των συμμαχικών (βρετανικών) δυνάμεων. Τον Απρίλιο του ’41, οι Γερμανοί, με την είσοδό τους στην Αθήνα, προχωρούν αμέσως στην επίταξη του ξενοδοχείου, όπου εγκαθίσταται το αρχηγείο της Wehrmacht. Με την απελευθέρωση της Ελλάδας, τον Οκτώβριο του ’44, γίνεται έδρα της προσωρινής κυβερνήσεως και των βρετανικών δυνάμεων. Οι ζημιές που έχει υποστεί το ξενοδοχείο στο διάστημα 1940-1945 είναι τόσο σοβαρές, που τίθεται αμέσως σε εφαρμογή πρόγραμμα επισκευών και εκσυγχρονισμού των εγκαταστάσεων και του εξοπλισμού. // Παρέλαση γερμανικών αρμάτων μάχης στη διάρκεια της Κατοχής (1942).

© UNITED PHOTOJOURNALISTS N.E. TOLI COLLECTION

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | TIMELINE

126

1957

ΤΟ ΝΕΟ ΚΤΙΡΙΟ Το αρχικό κτίριο της οικίας Δημητρίου επί της οδού Βασιλέως Γεωργίου κατεδαφίζεται και αντικαθίσταται με ένα επιβλητικό κτίριο με νέα είσοδο, μεγαλοπρεπές lobby, διάφορες νέες αίθουσες και 146 νέα δωμάτια, που ανεβάζουν τον συνολικό αριθμό δωματίων σε 446. Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία αποκτά, έτσι, τη σημερινή του μορφή και γρήγορα καθιερώνεται ως ένα από τα καλύτερα ξενοδοχεία της Ευρώπης. // Η Ελίζαμπεθ Τέιλορ με τον τότε σύζυγό της, Μ. Τοντ, σε δεξίωση το 1958.

1960s−1980s

A CHALLENGING ERA Theodore Petrakopoulos dies (aged 83) and his son Periklis succeeds him at the helm. During the 1970s and 1980s, the hotel retains a leading position in the Athenian hospitality sector. However, the new conditions in the international tourism industry do not favor traditional family businesses. // The GB Corner restaurant first opened in 1976.

© GRANDE BRETAGNE ARCHIVE

ΕΠΟΧΗ ΠΡΟΚΛΗΣΕΩΝ Το 1963, ο Θόδωρος Πετρακόπουλος πεθαίνει σε ηλικία 83 ετών και τον διαδέχεται στην ηγεσία της επιχείρησης ο γιος του Περικλής. Στις δεκαετίες 1970 και 1980 το ξενοδοχείο κατέχει ηγετική θέση στην αθηναϊκή φιλοξενία, οι συνθήκες όμως που έχουν διαμορφωθεί στον χώρο του διεθνούς τουρισμού δεν είναι ευνοϊκές για τις παραδοσιακές οικογενειακές επιχειρήσεις. // Το θρυλικό GB Corner εγκαινιάστηκε το 1976.


OI ΜΕΓΑΛΟΙ ΕΠΕΝΔΥΤΕΣ Το 1991, οι απόγονοι του Λάμψα, μέλη των οικογενειών Δοξιάδη, Λάμψα και Πετρακόπουλου, πωλούν τις μετοχές τους στον όμιλο CIGA, ο οποίος το 1994 εξαγοράστηκε από τη Sheraton και στη συνέχεια μετασχηματίστηκε στον όμιλο Starwood Hotels and Resorts, τον μεγαλύτερο ξενοδοχειακό όμιλο παγκοσμίως, που ενέταξε το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία στην αλυσίδα των υπερπολυτελών ιστορικών ξενοδοχείων The Luxury Collection. Το 1999, η Starwood πουλά στο επενδυτικό κοινό τις μετοχές της, κρατώντας όμως τη διαχείριση (management) του ξενοδοχείου. Το επόμενο έτος (2000) η Hyatt Regency Α.Ε., εταιρεία συμφερόντων της Hyatt International S.A. και της οικογένειας Λασκαρίδη, συγκεντρώνει σημαντικό μειοψηφικό πακέτο μετοχών μέσω του χρηματιστηρίου, γεγονός που της εξασφαλίζει τον έλεγχο του διοικητικού συμβουλίου της εταιρείας, σταθερότητα και αναπτυξιακές προοπτικές.

2001-2003

RADICAL RENOVATION In view of the Greek presidency of the EU in 2003 and the Athens 2004 Olympic Games, which widely transformed the city, a decision is made to radically renovate the hotel – both structurally and in terms of equipment – at a cost that reaches €100 million. The refurbishment re-establishes the hotel as a point of reference not only for Greece but for Europe as a whole. // The lobby, following the renovation.

1994−2000

152 ΧΡΟΝΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Mετά την αποχώρηση της Hyatt International S.A. και την αγορά επιπλέον μετοχών μέσω του Χρηματιστηρίου Αθηνών, η οικογένεια Λασκαρίδη ελέγχει ποσοστό μεγαλύτερο του 70% του μετοχικού κεφαλαίου της Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάμψα Α.Ε.

ΡΙΖΙΚΗ ΑΝΑΚΑΙΝΙΣΗ Ενόψει της Ελληνικής Προεδρίας της ΕΕ και των Ολυμπιακών Αγώνων του 2004, και ενώ η Αθήνα διανύει περίοδο γενικής αναβάθμισης, λαμβάνεται η απόφαση της ριζικής ανακαίνισης του ξενοδοχείου – κτιρίου και εξοπλισμού. Το έργο, που κόστισε περίπου 100 εκατ. ευρώ, είχε ως αποτέλεσμα την ανάδειξη του ξενοδοχείου σε σημείο αναφοράς τόσο στον ελληνικό όσο και στον ευρωπαϊκό χώρο. // Ο χώρος του λόμπι μετά την ανακαίνιση.

2018

152 YEARS OF OPERATION After the withdrawal of Hyatt International and the purchase of further shares through the Athens Stock Exchange, the Laskaridis family controls more than 70 percent of the share capital of Lampsa Hellenic Hotels S.A.

127 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | TIMELINE

THE MAJOR INVESTORS In 1991, Lampsas’ descendants, including members of the Doxiadis and Petrakopoulos families, sell their shares to CIGA Group Hotels, which is acquired by Sheraton in 1994. This subsequently becomes Starwood Hotels and Resorts, the largest hotel group globally, which adds the Hotel Grande Bretagne to The Luxury Collection, a chain of historic luxury hotels. In 1999, Starwood sells its shares on the stock exchange, but maintains management of the hotel. The following year, Hyatt Regency S.A., which belongs to Hyatt International S.A. and the Laskaridis family, acquires a significant minority stake through the stock exchange, thus securing control of the company board, enhancing its stability and growth prospects.

ΠΗΓΗ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΩΝ: ΑΓΓΕΛΟΣ ΒΛΑΧΟΣ, «ΜΕΓΑΛΗ ΒΡΕΤΑΝΝΙΑ. ΕΝΑ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ-ΣΥΜΒΟΛΟ», ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΚΕΡΚΥΡΑ, ΑΘΗΝΑ 2003


Crafted Pleasure

Both our hotels’ restaurants offer a most appetizing view, but it’s the food that steals the show. The new items on the GB Roof Garden’s menu revel in the universality of food, while in the Tudor Hall, rustic Greek dishes become haute cuisine. // BY N E N A D I M I T R I O U // P H O T O S A L E X A N D R O S A N T O N I A D I S // W I N E PA I R I N G S BY E VA N G E L O S P S O F I D I S , H E A D S O M M E L I E R H O T E L G R A N D E B R E TAG N E & K I N G G E O R G E //

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | GASTRONOMY

128

INSPIRED BY TRADITION

ΜΕ ΈΜΠΝΕΥΣΗ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΑΡΆΔΟΣΗ

Scallops with a fasolada (bean stew) purée and a yellow tomato dressing. The chef uses seafood delicacies usually served alongside a traditional Greek fasolada – smoked herring and fish roe – as elements that add intensity and richness in a dish showcasing the perfect marriage between seafood and pulses.

Χτένια με πουρέ από φασολάδα και ντρέσινγκ κίτρινης ντομάτας. Ο σεφ έχει χρησιμοποιήσει τα «συνοδευτικά» θαλασσινά της φασολάδας, την καπνιστή ρέγκα και τον ταραμά, ως αρτύματα που προσδίδουν ένταση αλλά και λιπαρότητα σε ένα πιάτο που αποδεικνύει πόσο ταιριάζουν τα όσπρια με τα θαλασσινά.

WINE PAIRING // RITINITIS NOBILIS, GAIA WINES A dish that combines the tangy flavor of Atlantic shellfish and the Greek tradition of serving bean stew with smoked herring and roe calls for a traditional Greek wine like retsina. The refreshing acidity of this resinated wine of the Roditis variety offsets the fattiness of the roe and the creaminess of the purée, while balancing the tangy taste of the scallops and the smoky fish flavor.

ΟΙΝΙΚΌΣ ΣΥΝΔΥΑΣΜΌΣ // RITINITIS NOBILIS, ΓΑΊΑ ΟΙΝΟΠΟΙΗΤΙΚΉ Ένα πιάτο που συνδυάζει τον ιωδιούχο χαρακτήρα των οστρακοειδών του Ατλαντικού με την ελληνική γαστρονομική παράδοση της φασολάδας με καπνιστή ρέγκα και ταραμά δεν θα μπορούσε παρά να συνδυαστεί με ένα παραδοσιακό κρασί όπως είναι η Ρετσίνα. Η δροσερή οξύτητα της Ρετσίνας από την ποικιλία Ροδίτης θα ισορροπήσει τη λιπαρότητα του ταραμά και την κρεμώδη υφή του πουρέ, ενώ παράλληλα τα αρώματα του ρετσινιού θα δέσουν με τα αρώματα του ιωδίου και της καπνιστής ρέγκας.


Αμφότερα τα εστιατόρια των ξενοδοχείων μας προσφέρουν την πιο ορεκτική θέα, αλλά ειναι το ίδιο το φαγητό που κλέβει την παράσταση. Στο νέο μενού του GB Roof Garden αναδεικνύεται η οικουμενικότητα της γαστρονομίας, ενώ στο Tudor Hall τα ελληνικά πιάτα της υπαίθρου απογειώνονται στη σφαίρα της υψηλής γαστρονομιας.

H TEXNH ΤΗΣ ΝΟΣΤΙΜΙΑΣ // Α Π Ό Τ Η Ν Έ Ν Α Δ Η Μ Η Τ Ρ Ί ΟΥ // Φ Ω Τ Ο Γ ΡΑΦ ΙΕ Σ : Α Λ Ε Ξ Α Ν Δ Ρ ΟΣ Α Ν Τ Ω Ν Ι Α Δ Η Σ // ΟΙ Ν Ι ΚΟΙ Σ Υ Ν ΔΥΑ Σ Μ ΟΙ : Ε ΥΑ Γ Γ Ε ΛΟΣ Ψ Ω Φ Ι Δ Η Σ , H E A D S O M M E L I E R Ξ Ε Ν ΟΔΟΧ ΕΙ Ω Ν Μ Ε ΓΑ Λ Η Β Ρ Ε ΤΑ Ν Ν Ι Α Κ Α Ι K I N G G E O R G E //

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | GASTRONOMY

129


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | GASTRONOMY

130

INSPIRED BY MT ATHOS

ΑΓΙΟΡΕΊΤΙΚΗ ΚΟΥΖΊΝΑ

A seafood giouvetsi with octopus, squid and orzo cooked in a copper pot with fresh tomatoes, this humble dish, part of the cucina povera of the monks of Mt Athos, is elevated by the chef to a whole new, more sophisticated level.

Γιουβέτσι στον ταβά με χταπόδι και σουπιές. Ή το μεγαλείο της απλότητας σε ένα πιάτο με θαλασσινά, κριθαράκι και φρέσκια ντομάτα. Η cucina povera των μοναχών του Αγίου Όρους εμπνέει τον σεφ σε ένα εντυπωσιακά νόστιμο πιάτο.

ΟΙΝΙΚΌΣ ΣΥΝΔΥΑΣΜΌΣ // SKITALI, HATZIDAKIS, 2016 This rich seafood dish, so full-bodied and creamy, calls for an equally full-bodied wine, with crispy acidity and notes of the sea, such as those delivered by this Assyrtiko. The wine has been left unfiltered for 12 months so as to develop a complex and robust character.

ΟΙΝΙΚΌΣ ΣΥΝΔΥΑΣΜΌΣ // «ΣΚΥΤΆΛΗ», ΧΑΤΖΗΔΑΚΗΣ, 2016 Πληθωρικό πιάτο με θαλασσινά, με γεμάτο σώμα και κρεμώδη υφή. Ιδανικό ταίριασμα με ένα κρασί με πλούσια υφή, τραγανή οξύτητα και ιωδιούχο χαρακτήρα, όπως το συγκεκριμένο της ποικιλίας Ασύρτικο. Το κρασί έχει αφεθεί για δώδεκα μήνες σε επαφή με τις οινολάσπες του, αναπτύσσοντας πολυπλοκότητα και πλούσιο χαρακτήρα.


ΑΣΥΝΉΘΙΣΤΟ ΝΤΟΥΈΤΟ Μπαρμπούνι τυλιγμένο σε μελιτζάνα, με πουρέ μπριάμ και πατάτες με σαφράν. Μια σύγχρονη απόδοση του σαβόρο, με σταφίδες και κουκουνάρι, σε ένα πιάτο που νοστιμίζει ακόμα περισσότερο με σάλτσα μπουγιαμπέσα από τα κόκαλα του μπαρμπουνιού.

AN UNUSUAL DUO Red mullet savoro wrapped in eggplant, with a mixed vegetable purée and saffron potatoes. This modern take on a traditional dish, using raisins and pine nuts, is endowed with even more complex flavors by the addition of a bouillabaisse sauce made with mullet bones.

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | GASTRONOMY

131

WINE PAIRING // CHATEAU MIRAVAL ROSÉ, 2018 This is a distinctly Mediterranean seafood dish, drawing from southern France and the Provence, where bouillabaisse stew is an alltime classic. With their fresh, smooth acidity and botanical aromas, the region’s rosés are the perfect match.

ΟΙΝΙΚΌΣ ΣΥΝΔΥΑΣΜΌΣ // CHΑTEAU MIRAVAL ROSÉ, 2018 Πρόκειται για ένα πιάτο θαλασσινών με μεσογειακό χαρακτήρα, και συγκεκριμένα από τη νότια Γαλλία και την Προβηγκία, όπου η bouillabaisse αποτελεί τυπική συνταγή. Τα ροζέ κρασιά της περιοχής, με δροσερή και απαλή οξύτητα, αλλά και βοτανικό αρωματικό χαρακτήρα, αποτελούν το ιδανικό ταίριασμα.


ΕΛΛΗΝΙΚΌ ΚΑΛΟΚΑΊΡΙ Πράσινη σαλάτα με λευκόσαρκα γλυκά ροδάκινα, φασολάκια και αμύγδαλα. Μια βουτιά στο νησιωτικό καλοκαίρι με ώριμα γλυκά φρούτα και λαχανικά εποχής, λουσμένα με βινεγκρέτ λεμονιού και μέλι.

GREEK SUMMER This salad of sweet white peaches, green beans, seasonal vegetables, almonds and a lemon-honey vinaigrette is like summer on a Greek island, served on a plate.

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | GASTRONOMY

132

WINE PAIRING // APLA, OENOPS, 2018 This light wine, made with a blend of Assyrtiko, Malagousia and Roditis, brings vibrant acids and aromas of stone fruits and green pepper to complement this light dish’s dominant flavors, particularly its peach component.

ΟΙΝΙΚΌΣ ΣΥΝΔΥΑΣΜΌΣ // ΑΠΛΆ, ΟΊΝΩΨ, 2018 Ένα πιάτο με ελαφρύ σώμα και φυτικές αρωματικές και γευστικές νότες, όπως και γεύσεις ροδάκινου. Ιδανικά ταιριάζει με ένα αντίστοιχα ελαφρού σώματος κρασί, όπως το «Απλά», από χαρμάνι Ασύρτικου, Μαλαγουζιάς και Ροδίτη. Δροσιστική οξύτητα και αρωματικός χαρακτήρας πυρηνόκαρπων φρούτων και πράσινης πιπεριάς.


COMFORT ZONE

ΣΠΙΤΙΚΗ ΓΕΥΣΗ

Chicken with artichoke purée, vegetables and an egg-lemon sauce. The artichokes are prepared a la polita, meaning with a lemon sauce and fresh herbs, served with a chicken wing croquette, a chicken mousse, Aegina pistachios and dried apricots perched on a delicate egg-lemon foam.

Κοτόπουλο με πουρέ αγκινάρας, λαχανικά και αυγολέμονο. Αγκινάρες α λα πολίτα, κροκέτα από τη φτερούγα του κοτόπουλου με μους κοτόπουλου, φιστίκι Αιγίνης και αποξηραμένα βερίκοκα ισορροπούν μέσα σε έναν αέρινο αφρό αυγολέμονου.

133 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | GASTRONOMY

WINE PAIRING // BARON DE LADOUCETTE, POUILLY-FUME, 2017 The combination of intense herbal notes and sharp acids from the egglemon foam harmonizes beautifully with the similar qualities that can be found in a Sauvignon Blanc, which also elevates the dish’s flavor profile.

ΟΙΝΙΚΌΣ ΣΥΝΔΥΑΣΜΌΣ // BARON DE LADOUCETTE, POUILLY FUMÉ, 2017 Πρόκειται για ένα πιάτο με έντονα φυτικό αρωματικό χαρακτήρα, τον οποίο προσδίδουν ο πουρές αγκινάρας και τα λαχανικά, καθώς και έντονη οξύτητα από το αυγολέμονο. Τα φυτικά αρώματα του Sauvignon Blanc και η φυσική οξύτητα της συγκεκριμένης ποικιλίας θα δέσουν αρμονικά με τον χαρακτήρα αυτού του πιάτου.


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | GASTRONOMY

134

PORK AND FRIENDS

XOIΡΙΝΟ ΜΕ ΠΑΡΕΑ

Beer, chamomile, celery purée and green apple go amazingly well with pork, and particularly so in this wonderfully well-balanced dish.

Χοιρινές κοτολέτες με ξανθιά μπίρα. Βύνη, χαμομήλι, πουρές από σέλερι και πράσινο μήλο αγαπούν το χοιρινό και το αποδεικνύουν σε αυτό το πιάτο, που αποτελεί παράδειγμα γευστικής ισορροπίας.

WINE PAIRING // LUCIANO SANDRONE ALESTE - CANNUBI BOSCHIS, 2011 This is a rich dish with a slightly bitter flavor as a result of the beer, which is balanced by the acidity of the green apple and the aroma of the chamomile. It therefore requires a wine with strong tannins and acidity, like this Barolo from northern Italy.

ΟΙΝΙΚΌΣ ΣΥΝΔΥΑΣΜΌΣ // LUCIANO SANDRONE ALESTE - CANNUBI BOSCHIS, 2011 Πρόκειται για ένα πιάτο με λιπαρότητα και ελαφρώς πικρή γεύση λόγω της μπίρας, η οποία εξισορροπείται από την οξύτητα του πράσινου μήλου και τα αρώματα του χαμομηλιού. Απαιτεί κρασιά με υψηλές τανίνες και υψηλή οξύτητα, όπως τα Barolo από τη βόρεια Ιταλία, που αποτελούν κορυφαία επιλογή.



T

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | MASTER CLASS

136

he sweet scent of early spring lemons transports me. It’s almost as if I’m strolling through a lush, green garden on Capri, or Hydra, or in Cordoba. And yet I’m actually indoors and in downtown Athens, having just pushed open the large, heavy door to one of the halls at the Hotel Grande Bretagne. A long stainless steel workbench stretches out before me, covered with spatulas, whisks, bowls, a hot plate and a state-of-theart food processor. Also on the work surface are a pile of fresh lemons, slabs of butter and mounds of sugar, chocolate, flour and eggs. Two of the Grande Bretagne’s pastry chefs, Evgenios Vardakastanis and Ioannis Kikiras, arrange the ingredients with a solemnity verging on piety and our photographer asks them to smooth out their chefs’ whites. What are all these implements and ingredients doing here, outside the kitchen – where they belong? Well, in a few minutes, the hotel’s distinguished French pastry chef, the creator of its range of exquisite desserts, will be giving a masterclass behind closed doors, showing us how to make a lemon tart from scratch while also talking about his life and his art. Did I say lemon tart? Sorry, let me clarify: we’re talking about his lemon tart, perhaps the most famous in Paris. We’re talking about the definitive lemon tart. The master enters in silence and takes his place at the workbench. The hotel’s chef patissiers await his instructions. This is a team – a well-oiled machine – that works with both economy of movement and precision. As the chefs get to work, I make sure to take notes. A lemon tart without butter!? How is that possible...? Meringue without egg whites!? The aromas that waft over from the workbench as the chefs work their magic – true magic – conjure up images of a Mediterranean lemon grove and its precious harvest of bright yellow fruit, gleaming in soft morning sunlight.

A R NAU D L A R H E R

“I don’t make desserts for Instagram” The renowned French chef pâtissier invites us to an erudite master class on his art and prepares his famous lemon tart just for us. // BY A N G E L O S R E N T O U L A S // P H O T O S D I M I T R I S V L A I KO S //


Μ

Arnaud Lahrer with his fragrant lemon tart; in the background, the pastry chefs Evgenios Vardakastanis and Ioannis Kikiras. // Ο Arnaud Larher με τη μυρωδάτη τάρτα λεμονιού και στο φόντο οι ζαχαροπλάστες Ευγένιος Βαρδακαστάνης και Ιωάννης Κίκιρας.

A R NAU D L A R H E R

«ΔΕΝ ΦΤΙΆΧΝΩ ΓΛΥΚΆ ΓΙΑ ΤΟ INSTAGRAM» Ο διάσημος Γάλλος chef pâtissier μάς προσκαλεί σε ένα master class φιλοσοφημένης ζαχαροπλαστικής και ετοιμάζει για εμάς τη διάσημή του τάρτα λεμονιού. // Τ ΟΥ Ά Γ Γ Ε ΛΟΥ Ρ Έ Ν Τ ΟΥΛ Α // Φ Ω Τ Ο Γ ΡΑΦ Ί Ε Σ : Δ Η Μ Η Τ Ρ Η Σ Β Λ Α Ϊ ΚΟΣ //

137 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | MASTER CLASS

ε καλοδέχεται μια γλυκιά ευωδιά πρώιμου ανοιξιάτικου λεμονιού, σαν να σεργιανίζω σε μπαξέ στο Capri, στην Ύδρα ή στην Cοrdoba. Και όμως, είμαι στο κέντρο της Αθήνας, και μάλιστα σε κλειστό χώρο: μόλις έχω ανοίξει τη βαριά πόρτα σε μια σάλα του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία. Εδώ έχει στηθεί ένας μεγάλος ανοξείδωτος πάγκος με μαρίζ, σύρματα, μπασίνες, ένα μάτι επαγωγικό, ένα δυνατό μίξερ. Πάνω στον πάγκο επίσης ένας σωρός από λεμόνια, βούτυρο, ζάχαρη, σοκολάτα, αλεύρι, αυγά. Οι ζαχαροπλάστες του ξενοδοχείου, Ευγένιος Βαρδακαστάνης και Ιωάννης Κίκιρας, τακτοποιούν με ευλάβεια τα υλικά, ο φωτογράφος μας τους ζητά να στρώσουν λίγο τις λευκές μπλούζες τους. Για τις ανάγκες της φωτογράφισης δεν θα βάλουν γάντια και σκούφους. Τι γυρεύουν σύνεργα και πρώτες ύλες ζαχαροπλαστικής έξω από τον φυσικό τους χώρο; Σας το μαρτυρώ αμέσως: σε λίγα λεπτά, ο διακεκριμένος Γάλλος ζαχαροπλάστης Arnaud Larher, που συνεργάζεται με το ξενοδοχείο υπογράφοντας μια εξαίσια κολεξιόν γλυκών, θα διδάξει ένα κεκλεισμένων των θυρών master class, θα φτιάξει από το μηδέν μια τάρτα λεμονιού και θα μας μιλήσει για τη ζωή και την τέχνη του. Μια τάρτα λεμονιού είπα; Διορθώνω: τη δική του τάρτα λεμονιού, ίσως την πιο διάσημη του Παρισιού. ΤΗΝ τάρτα λεμονιού. Ο δάσκαλος παίρνει θέση, οι chefs pâtissiers του ξενοδοχείου ακολουθούν τις οδηγίες. Η ομάδα κουρδισμένη, οι κινήσεις μετρημένες, ακριβείας. Κρατάω σημειώσεις. Είναι δυνατόν η λεμονόκρεμα να μην περιέχει βούτυρο; Η μαρέγκα να μη γίνεται με ασπράδια; Οι μυρωδιές, το ορκίζομαι, σκηνοθετούν μπροστά στα μάτια μου έναν ολόδροσο μεσογειακό κήπο.


EASY VIRTUOSITY Oh, what a thing of absolute delight it is – this tarte citron by Arnaud Larher! The citrus flavor is high-voltage, but the texture is as light and delicate as a feather. It is a technical masterpiece, in which the harsh and forceful flavor of the lemon is brought to heel – tamed but not blunted – gently pushing through a creamy blend of eggs and chocolate to reach the taste buds. The tart is a work of innovation – there’s no butter; instead, the master uses white chocolate to give it shine and a creamy texture without weighing it down too much. The other innovation here is the unique “meringue” that tops the dessert, which is made not with beaten egg whites, but rather with lemon juice and gelatin. The master explains the reasoning behind these techniques, and the idea starts to make sense. We aren’t talking complex molecular gastronomy, but the simple chemistry of

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | MASTER CLASS

138

"LARHER’S TART IS BASED ON THE CLASSIC RECIPE BUT BROUGHT INTO THE NOW; IT’S FRESH AND VIBRANT AND WITHOUT UNNECESSARY FATS." ingredients. Larher’s tarte citron is, of course, based on a classic recipe, but it’s also thoroughly modern – its new ingredients pack the same punch as the original, but produce a dessert stripped of unnecessary fats. It’s a patisserie staple reimagined for the modern age – classic yet contemporary – just like the man behind this epic creation. Totally committed to the glorious traditions of his homeland, Larher belongs to that category of French chef pâtissiers who cherish the authenticity of their art, but who can also use their whisks and spatulas in defense of a lighter, more unaffected style of French patisserie. His desserts combine modern flavors and original, contemporary ideas, yet also reflect depth and confidence; a confidence rooted in tradition and good taste. Larher takes an almost scientific approach to the way he employs modern techniques and explores the potential of the ingredients he uses. At the same time, however, his art is free from attention-seeking ostentation. He never over-embellishes his presentation style for the sake of the mere digital praise such as more “likes” on Instagram. “A pretentious


AΝΕΠΙΤΗΔΕΥΤΗ ΔΕΞΙΟΤΕΧΝΙΑ Μα τι γλυκό αυτή η tarte citron του Larher! Υψηλού γευστικού βολτάζ και συγχρόνως φινετσάτη, ελαφριά σαν φτεράκι πουλιού. Ο άγριος χαρακτήρας του λεμονιού εξημερωμένος, πλην όμως όχι άνευρος, είναι παρόν το λεμόνι, το ακούς, μαλακώνει απλώς μες στην κρέμα αυγώνσοκολάτας. Δεν βάζει βούτυρο – καινοτομία. Αντ’ αυτού προσθέτει λευκή σοκολάτα, που λιπαίνει και λειαίνει όσο πρέπει την κρέμα, χωρίς να τη βαραίνει. Άλλη καινοτομία: η ιδιότυπη μαρέγκα που στεφανώνει το γλυκό, φτιαγμένη όχι με χτυπημένα ασπράδια, αλλά με χυμό λεμονιού και ζελατίνη. Εξηγεί τις τεχνικές, είναι απλές, δεν μιλάμε για μοριακή ζαχαροπλαστική και χημικά πρόσθετα, αλλά για απλή χημεία των υλικών. Η τάρτα του πατάει στην παραδοσιακή συνταγή, είναι όμως φερμένη στο σήμερα, ξαλαφρωμένη από λιπαρά, φρέσκια, ζωντανή. Κλασική, αλλά τελικά ιδιαίτερα μοντέρνα. Όπως και ο δημιουργός της.

Αμετακίνητος στη χρυσή παράδοση των στιβαρών γαλλικών γλυκών, ο Larher ανήκει σε μια φουρνιά Γάλλων chefs pâtissiers που ομνύουν στην υπεροχή των αυθεντικών γεύσεων και στην αντοχή τους στον χρόνο, και υπερασπίζονται με τις μαρίζ και τους αυγοδάρτες τους το δόγμα μιας πιο ελαφριάς, αλλά σίγουρα κλασικής και οπωσδήποτε ανεπιτήδευτης γαλλικής ζαχαροπλαστικής. Για να το πω πιο απλά: τα γλυκά του έχουν μοντέρνα ηδύσματα, πρωτότυπες, σημερινές ιδέες, αλλά και βάθος και μια σιγουριά. Τη σιγουριά της παράδοσης και της καλής γεύσης. Χρησιμοποιεί τεχνικές σύγχρονες, ερευνά με τρόπο επιστημονικό τις δυνατότητες των πρώτων υλών, όμως η τέχνη του είναι απαλλαγμένη από το ινσταγκραμικό άχθος της εντυπωσιολαγνείας. Δεν υπερστολίζει τις δημιουργίες του, δεν φτιάχνει γλυκά προς άγραν likes και digital επιφωνημάτων: «Επιτυχημένο για μένα δεν είναι το επιτηδευμένο γλυκό, αλλά το αληθινό γλυκό. Εστιάζω στη γεύση και όχι τόσο στην εμφάνιση. Θέλω να είναι μεν ωραίο, αλλά κυρίως να είναι αληθινό και νόστιμο. Δεν μαγειρεύω για το Facebook και το Instagram, δεν με ενδιαφέρει να εντυπωσιάσω. Αυτό που έχω πρωτίστως στον νου μου όταν δημιουργώ ένα γλυκό είναι ο πελάτης μου. Βασικό μου μέλημα

139 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | MASTER CLASS

«Η ΤΆΡΤΑ ΤΟΥ ΠΑΤΆΕΙ ΣΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΉ ΣΥΝΤΑΓΉ, ΕΊΝΑΙ ΦΕΡΜΈΝΗ ΣΤΟ ΣΉΜΕΡΑ, ΞΑΛΑΦΡΩΜΈΝΗ ΑΠΌ ΛΙΠΑΡΆ, ΦΡΈΣΚΙΑ, ΖΩΝΤΑΝΉ».


dessert,” he says, “is never a success; a real dessert always is. I focus on flavor, not appearance. Of course I want it to look good, but more than that, I want it to be sincere and delicious. I don’t cook for Facebook or Instagram; I’m not interested in making an online impression. The diner is foremost in my mind when I create a dessert. His or her pleasure is my main concern, not my own selfish satisfaction. That’s why I tend to prefer classic desserts.” It’s a philosophy he refers to repeatedly during our discussion. “True pâtissiers work differently to those who are interested in what a dessert looks like. Pâtissiers are architects of flavor, not of appearance, and they’re fascinated by the ingredients they use, particularly the unseen ones, those that can only be distinguished by their flavor. The pâtissier will try different textures and compositions, he or she will make different kinds of biscuit or cream, but appearance is not what it’s about; A true pâtissier wants to evoke a feeling on the palate.”

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | MASTER CLASS

140

A PARISIAN DARLING I ask Larher where he was born, about his culinary upbringing and when he decided to become a pâtissier. His answers to my questions are brief and to the point, almost as if his accomplishments were nothing to boast about. “I was born in Brest in Bretagne in western France,” he says. “The first gastronomic experiences I remember are the desserts my grandmother and mother would make on weekends. My favorite was a simple local dessert called a Far Breton, a type of flan with dried fruits and liqueur. It’s simple but majestic.” He decided to get into the business of desserts at the age of 15 and took a job with Michel Guillerm, who had the best pastry shop in Brest. He remembers his first mentor fondly. After completing his military service, he moved to Paris, where he worked alongside the titans of his craft at the time – Peltier, Dalloyau and Fauchon – gaining invaluable experience. He opened his first shop on a shoestring budget in Montmartre in 1997, teaming up with his wife. Paris welcomed him with open arms. His Paris-Brest (the dessert that just happens to describe his journey, but in reverse), his lemon and chocolate tarts, vanilla millefeuille, baba-au-rum, as well as his cakes, have all helped place him in the top ranks of the patissiers of his generation. He’s a favorite among Parisian diners, and in 2007 was named Meilleur Ouvrier de France, the ultimate distinction for any pastry chef. Today he has three shops in Paris and one in Tokyo, and is responsible for a gourmet line of desserts for the Grande Bretagne. Pas mal, I’d say!

είναι η δική του ευχαρίστηση, όχι η δική μου εγωιστική ικανοποίηση. Γι’ αυτό προτιμώ κατά κύριο λόγο τα κλασικά γλυκά». Στην κουβέντα μας θα το επαναλάβει αυτό: «Ένας αληθινός ζαχαροπλάστης είναι αρχιτέκτονας της γεύσης, όχι της εμφάνισης. Δουλεύει διαφορετικά από αυτούς που ενδιαφέρονται για την όψη ενός γλυκού, ενδιαφέρεται για τα υλικά. Αυτά που δεν φαίνονται είναι σημαντικά γι’ αυτόν, αυτά που “φαίνονται” κυρίως στη γεύση. Θα δοκιμάσει την υφή, τη σύσταση, θα φτιάξει διαφορετικά μπισκότα, κρέμες, αλλά δεν είναι τόσο σημαντική η εμφάνισή τους. Ένας αληθινός ζαχαροπλάστης θέλει να προκαλέσει συναισθήματα στο στόμα».

«ΈΝΑΣ ΑΛΗΘΙΝΟΣ ΖΑΧΑΡΟΠΛΆΣΤΗΣ ΕΊΝΑΙ ΑΡΧΙΤΈΚΤΟΝΑΣ ΤΗΣ ΓΕΎΣΗΣ, ΌΧΙ ΤΗΣ ΕΜΦΆΝΙΣΗΣ. ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΣΥΝΑΙΣΘΗΜΑΤΑ ΣΤΟ ΣΤΟΜΑ». ΑΓΑΠΗΜΈΝΟΣ ΤΩΝ ΠΑΡΙΖΙΆΝΩΝ Τον ρωτώ πού γεννήθηκε, για τη γαστρονομική ανατροφή του, πώς αποφάσισε να ασχοληθεί με τη ζαχαροπλαστική. Είναι σύντομος και περιεκτικός, σαν να μη θεωρεί ότι έχει κάνει κάτι τόσο ιδιαίτερο και σπουδαίο. «Γεννήθηκα στην Brest της Bretagne, στη βορειοδυτική Γαλλία. Η πρώτη γαστρονομική εμπειρία που θυμάμαι είναι τα γλυκά που έφτιαχναν τα Σαββατοκύριακα η γιαγιά και η μητέρα μου. Με σημάδεψαν. Το πιο αγαπημένο μου ήταν ένα απλούστατο γλυκό, χαρακτηριστικό της περιοχής, το Far Breton, ένα είδος φλαν με αλεύρι, ξερά φρούτα και ποτό. Απλό, αλλά μεγαλειώδες». Στα δεκαπέντε του αποφασίζει να ασχοληθεί με τη ζαχαροπλαστική και πιάνει δουλειά στου Mr. Guillerm, που είχε τότε το καλύτερο ζαχαροπλαστείο στην Brest. Τον μνημονεύει με συγκίνηση. Μετά τον στρατό μετακομίζει στο Παρίσι, όπου πιάνει δουλειά σε θρυλικούς οίκους της εποχής: Peltier, Dalloyau, Fauchon. Η θητεία του εκεί χρησιμότατη, πολύτιμη. Το 1997 ανοίγει με τη σύζυγό του, με ελάχιστα χρήματα, το δικό του ζαχαροπλαστείο στη Μονμάρτρη. Το Παρίσι τον αγκαλιάζει. Το Paris-Brest του (το όνομα του γλυκού όλως τυχαίως περιγράφει τη διαδρομή του από την... ανάποδη), η τάρτα λεμονιού, η τάρτα σοκολάτας, το μιλφέιγ βανίλιας, ο μπαμπάς με ρούμι, τα κέικ του τον κατατάσσουν στους κορυφαίους ζαχαροπλάστες της γενιάς του. Και σίγουρα στους πιο αγαπημένους των Παριζιάνων. Το 2007 διακρίνεται ως Meilleur Ouvrier de France στον τομέα της ζαχαροπλαστικής, ύψιστη διάκριση για έναν ζαχαροπλάστη. Σήμερα έχει τρία ζαχαροπλαστεία στο Παρίσι, ένα στο Τόκιο και επιμελείται μια γκουρμέ σειρά γλυκών στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία. Pas mal.

Q&A WHICH OF YOUR COLLEAGUES STAND OUT IN PARTICULAR? “Claire Damon, Pierre Hermé and Laurent Duchêne.” ARE YOU WORKING ON SOMETHING NEW AT THE MOMENT? “For the past six months, I’ve been working with blackberries, a very particular fruit that’s hard to marry with other ingredients. I’ve created a dessert with blackberry, chocolate and black tea and we’re thinking of bringing it to Athens.” DO YOU MAKE DESSERTS AT HOME? “No, only on vacation, for my daughters. Rice puddings, Far Bretons and tarts with the fruits I find in whatever place we’re visiting.” IF FRANCE WERE A DESSERT, WHAT WOULD IT BE? “A flan. Because it’s simple, yet perfect, and every French person – from young children to elderly people – loves it.” AND IF GREECE WERE A DESSERT? “A gâteaux de voyage (a type of cake taken on longer trips or excursions because it doesn’t spoil), because the Greeks are curious and love to learn.”

ΕΝ ΣΥΝΤΟΜΙΑ ΠΟΙΟΥΣ ΣΥΝΑΔΈΛΦΟΥΣ ΣΑΣ ΞΕΧΩΡΊΖΕΤΕ; Την Claire Damon, τον Pierre Hermé, τον Laurent Duchêne. ΤΙ ΓΛΥΚΌ ΕΤΟΙΜΆΖΕΤΕ ΤΏΡΑ; Εδώ και έξι μήνες δουλεύω το μούρο. Ιδιαίτερο φρούτο και πολύ δύσκολο να το παντρέψεις με άλλα υλικά. Μόλις τώρα κατάφερα να δημιουργήσω ένα γλυκό με μούρο, σοκολάτα και μαύρο τσάι. Σκεφτόμαστε, μάλιστα, μήπως το φέρουμε και στην Αθήνα. ΣΤΟ ΣΠΊΤΙ ΦΤΙΆΧΝΕΤΕ ΓΛΥΚΆ; Όχι. Αλλά στις διακοπές ναι, για τις κόρες μου. Το Far Breton, ρυζόγαλο, τάρτες με τα φρούτα που βρίσκω στην περιοχή που επισκεπτόμαστε. ΑΝ Η ΓΑΛΛΊΑ ΉΤΑΝ ΓΛΥΚΌ, ΤΙ ΓΛΥΚΌ ΘΑ ΉΤΑΝ; Μια φλαν. Γιατί είναι απλή, αλλά τέλεια. Και γιατί αρέσει σε όλους τους Γάλλους, από τα παιδιά μέχρι τους ηλικιωμένους. ΑΝ Η ΕΛΛΆΔΑ ΉΤΑΝ ΓΛΥΚΌ; Ένα κέικ ταξιδίου (σ.σ. gâteaux de voyage, γαλλικά κέικ που λόγω της καλής διατηρησιμότητάς τους τρώγονται εκτός σπιτιού, σε ταξίδια κ.λπ.). Γιατί οι Έλληνες είναι φιλοπερίεργοι και φιλομαθείς.


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | MASTER CLASS

141

"A TRUE PATISSIER IS AN ARCHITECT OF FLAVOR, NOT OF APPEARANCE. ΗΕ WANTS TO EVOKE A FEELING ON THE PALATE."


WINE LEGENDS Wine tastings, exquisite dishes and fascinating conversations with experts from the best wineries in the world, all at the Wine Library. // BY M E R O P I PA PA D O P O U L O U //

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | WINE

142

W

elcome to the Hotel Grande Bretagne’s Wine Library, a sophisticated space which also provides the ideal conditions for 3,500 bottles from different parts of the world. This is also the venue for the “Wine Legends of the World” meetings, organized by Head Sommelier Evangelos Psofidis, together with Executive Chef Asterios Koustoudis, and aimed at true aficionados. Sitting around an imposing 19th-century refectory table, guests are transported to wonderful wine regions as they learn from the sommelier and are introduced to representatives from leading wineries who describe the terroir, climate and facilities at their establishments, as well as each area’s geography and its people. In a 02

© DIMITRIS VLAIKOS

perfect synergy of gastronomy and quality wine, the meetings also include tastings of top vintages paired with delicacies prepared by the chef. At the first such meeting, the guest speaker was Thomas Perrin, whose family has owned the iconic Château de Beaucastel since 1909. This fifth-generation winemaker shared the history of Beaucastel with participants, taking them through the wine’s aromas and flavors, and revealing some of the secrets of the Châteauneuf-du-Pape terroir.

01

BARBARESCO HEIR The Wine Legends’ guest speaker last autumn was Luisa Rocca, from the famed Bruno Rocca winery, which has been in her family since 1834. “Barbaresco, its land and our family have been intrinsically linked for almost two centuries,” said Rocca. “I don’t like to describe what we do as a job but rather as a lifestyle choice.” She spoke about the Rabaja region, renowned for centuries for the high quality of its grapes. The tasting included some of the finest years of the vineyard’s flagship Barbaresco Rabaja (from 2011, 2012 and 2014-15), which were perfectly paired with dishes prepared by Koustoudis to elevate the overall experience. Tortelli carbonara with winter truffle was served with the Rabaja 2015, veal sweetbreads with a cream of mushroom and espresso coffee with the Rabaja 2012, and sour-cherry roasted duck with foie gras and a crust of sweet spice with the 2014 wine. At the close of the meeting, Luisa Rocca expressed her thanks to the attendees and praised the pairings: “The combination of the perfect wine with the ideal dish transformed this into a unique experience.” 03


© DIMITRIS VLAIKOS

ΟΙΝΙΚΟΙ ΘΡΥΛΟΙ Γευσιγνωσία, γαστρονομία και συζήτηση με εκπροσώπους κορυφαίων οινοποιείων του κόσμου στη Wine Library. // Τ Η Σ Μ Ε Ρ Ό Π Η Σ Π Α Π Α ΔΟ Π ΟΎΛΟΥ //

Κ

02. Executive Chef Asterios Koustoudis at work. // Ο executive chef Αστέριος Κουστούδης επί το έργον. 03. The inviting refectory table in the Wine Library. // Το μοναστηριακό τραπέζι της Wine Library.

Η ΚΛΗΡΟΝΌΜΟΣ ΤΟΥ BARBARESCO Το φθινόπωρο, οι «Wine Legends» φιλοξένησαν τη Luisa Rocca του ονομαστού οινοποιείου Bruno Rocca, το οποίο ανήκει στην οικογένειά της από το 1834. «Το Barbaresco, η γη του και η οικογένειά μας είναι άρρηκτα συνδεδεμένα για σχεδόν δύο αιώνες», λέει η Luisa Rocca και συνεχίζει: «Δεν μου αρέσει να χαρακτηρίζω αυτό που κάνουμε “δουλειά”. Προτιμώ να το σκέφτομαι σαν επιλογή ζωής, σαν lifestyle». Μας καθοδήγησε στην εξαιρετική περιοχή Rabaja, ονομαστή εδώ και αιώνες για την υψηλή ποιότητα των σταφυλιών που μεγαλώνουν εκεί, και δοκιμάσαμε μερικές χρονιές της εμβληματικής ετικέτας του οινοποιείου

IN A PERFECT SYNERGY OF GASTRONOMY AND QUALITY WINE, THE MEETINGS ALSO INCLUDE TASTINGS OF TOP VINTAGES PAIRED WITH DELICACIES PREPARED BY THE CHEF.

143 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | WINE

01. The Hotel Grande Bretagne’s head sommelier Evangelos Psofidis. // Ο head sommelier του ξενοδοχείου, Ευάγγελος Ψωφίδης.

αλωσορίσατε στη Wine Library του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, έναν χώρο ατμοσφαιρικό που φιλοξενεί σε ιδανικές συνθήκες 3.500 φιάλες από όλο τον κόσμο. Εδώ λαμβάνουν χώρα οι συναντήσεις για οινόφιλους «Wine Legends of the World», που διοργανώνει ο head sommelier του ξενοδοχείου, Ευάγγελος Ψωφίδης, σε συνεργασία με τον executive chef, Αστέριο Κουστούδη. Oι καλεσμένοι, γύρω από ένα εντυπωσιακό μοναστηριακό τραπέζι του 19ου αιώνα, οδηγούνται σε θαυμαστά αμπελοτόπια μέσα από αφηγήσεις του sommelier και ύστερα γνωρίζουν από κοντά τους εκπροσώπους θρυλικών οινοποιείων μέσα από προσωπικές διηγήσεις. Οι δεύτεροι περιγράφουν το terroir και το κλίμα, τις εγκαταστάσεις, τη γεωγραφία της περιοχής και τους ανθρώπους της. Σε μια άρτια συνέργεια υψηλής γαστρονομίας και κορυφαίων κρασιών, πραγματοποιούνται δοκιμές από εξαιρετικές χρονιές μαζί με επιτυχημένα pairings με εδέσματα διά χειρός του ταλαντούχου chef. Τις συναντήσεις «Wine Legends of the World» εγκαινίασε ο Thomas Perrin, στην οικογένεια του οποίου ανήκει το θρυλικό Château de Beaucastel. Ο Thomas συστήθηκε μέσα από την ιστορία του οικογενειακού οινοποιείου, το οποίο πέρασε στην ιδιοκτησία των Perrin το 1909. Οινοποιός πέμπτης γενιάς, ανέλαβε να «αποκωδικοποιήσει» τον γρίφο του Beaucastel και ενθουσίασε τους παρευρισκομένους περιγράφοντας διαδρομές με σπάνια αρώματα και γεύσεις, ενώ αποκάλυψε πολλά περίφημα μυστικά από το terroir του Châteauneuf-du-Pape.


Barbaresco Rabaja Bruno Rocca, από το 2011, το 2012 και το 2014-15, που εντυπωσίασαν τους συνδαιτυμόνες σε συνδυασμό με τα πιάτα που είχε ετοιμάσει ο Αστέριος Κουστούδης. Tortelli «carbonara» με χειμωνιάτικη τρούφα για το Bruno Rocca Rabaja 2015, γλυκάδια μόσχου, κρέμα μανιταριών με κάστανα και καφέ εσπρέσο για το Bruno Rocca Rabaja 2012, ενώ για την ετικέτα του 2014 ο σεφ επέλεξε πάπια ψητή με βύσσινο, φουά γκρα και κρούστα γλυκών μπαχαρικών. Στον επίλογο της εκδήλωσης, η Ιταλίδα «οικοδέσποινα» εξέφρασε τον ενθουσιασμό της για το επιλεγμένο κοινό που πλαισίωσε τη βραδιά. «Το ταίριασμα του τέλειου κρασιού με το ιδανικό πιάτο μετέτρεψε την εκδήλωση σε μια μοναδική εμπειρία».

ΈΞΙ ΑΙΏΝΕΣ ΣΤΟ ΠΟΤΉΡΙ

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | WINE

144

SIX CENTURIES IN A GLASS The next guest at the GB Wine Library also came from Italy; it was the director of the Tignanello estate, Stefano Carpaneto. Twenty-six generations of the Antinori family have tended to the grapes and wines of the estate since 1385, when Giovanni di Piero Antinori became a member of the Florentine Winemakers’ Guild. Nonetheless, the family’s centuries-old roots never prevented it from embracing change and innovation, and there’s no better proof of this than the Tignanello, a wine whose appearance in 1972 was instrumental in changing the oenological landscape, not just in Tuscany but in Italy as a whole. In this wine, the Sangiovese grape was gently enhanced with notes from foreign varieties to produce the first Super Tuscan, an impressive type of wine made from a blend of native and non-native varieties. With an influential history of six centuries behind them, Tignanello wines are today considered among the top European reds. Six years (1998, 2005, 2007, 2010, 2013, 2015) of this wonderful wine were paired with Koustoudis’ creations, including: a rabbit stew served with a pumpkin purée, toasted seeds and red fruits for the robust Tignanello 2005; a veal fillet with foie gras, chestnuts and a honey-vinegar sauce for the complex 2007; and grilled langoustine with a parsnip and vanilla purée for the 1998. After the meeting, Carpaneto praised the execution of the event. “Vertical tastings are always tough and need certain rules. I was impressed by the combinations of dishes with the different Tignanello years. I believe that superiorquality luxury hotels like the Grande Bretagne should invest in such events so as to disseminate their philosophy to the wine-loving public.”

Από την Ιταλία έφτασε και ο επόμενος καλεσμένος στις συναντήσεις της οινικής βιβλιοθήκης, ο διευθυντής του κτήματος Tignanello, Stefano Carpaneto. Είκοσι έξι γενιές της οικογένειας Antinori υπηρετούν την άμπελο και τον οίνο από το 1385, όταν ο Giovanni di Piero Antinori έγινε μέλος της Συντεχνίας των Οινοποιών της Φλωρεντίας. Οι υπεραιωνόβιες ρίζες της οικογένειας δεν εμπόδισαν ποτέ το πνεύμα τους να είναι καινοτόμο. Σπουδαιότερη απόδειξη αυτού είναι το Tignanello, το κρασί που με την εμφάνισή του το 1972 πρωτοστάτησε στην αλλαγή του σκηνικού στην Τοσκάνη και σε ολόκληρη την Ιταλία. Η ποικιλία Sangiovese δέχεται τις επιρροές των διεθνών ποικιλιών και ιδού τα «super Tuscans», τα εντυπωσιακά κρασιά που φτιάχνονται και από μη γηγενείς ποικιλίες. Τα κρασιά του Tignanello, με βαρυσήμαντη ιστορία έξι αιώνων, συγκαταλέγονται σήμερα στα σπουδαιότερα ευρωπαϊκά κόκκινα κρασιά. Έξι χρονιές (2015, 2013, 2010, 2005, 2007, 1998) στα ποτήρια μας συνόδευσαν τις δημιουργίες του Αστέριου Κουστούδη, όπως ο λαγός στιφάδο με πουρέ κολοκύθας, με καβουρδισμένους σπόρους και κόκκινα φρούτα, που συμπλήρωσε το στιβαρό προφίλ του Τignanello 2005. Επίσης, η καρδιά του μοσχαρίσιου φιλέτου με φουά γκρα και κάστανα με οξύμελι ανέδειξε την πολυπλοκότητα του Tignanello 2007, ενώ η καραβίδα στο γκριλ με πουρέ μαϊντανόριζας και βανίλια ταίριαξε απόλυτα στο Tignanello 1998. Ο Stefano Carpaneto δεν έκρυψε την ικανοποίησή του σχετικά με τη διοργάνωση της εκδήλωσης. «Οι κάθετες δοκιμές είναι δύσκολες και απαιτούν κανόνες. Με εντυπωσίασε ο συνδυασμός πιάτων με τις διαφορετικές χρονιές του Tignanello. Πιστεύω ότι τα υψηλού επιπέδου, πολυτελή ξενοδοχεία, όπως η Μεγάλη Βρεταννία, οφείλουν να επενδύουν σε τέτοιες εκδηλώσεις, ώστε να μεταδώσουν τη φιλοσοφία τους στο κοινό που αγαπά το κρασί».

From presentation to pouring, the service is performed with great attention to detail. // Από την παρουσίαση έως το σερβίρισμα, όλα είναι φροντισμένα στο μέγιστο.

ΣΕ ΜΙΑ ΆΡΤΙΑ ΣΥΝΈΡΓΕΙΑ ΥΨΗΛΉΣ ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΊΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΥΤΕΛΏΝ ΚΡΑΣΙΏΝ, ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΟΎΝΤΑΙ ΔΟΚΙΜΈΣ ΑΠΌ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΈΣ ΧΡΟΝΙΈΣ ΜΑΖΊ ΜΕ ΕΠΙΤΥΧΗΜΈΝΑ ΕΔΈΣΜΑΤΑ ΔΙΆ ΧΕΙΡΌΣ ΤΟΥ ΤΑΛΑΝΤΟΎΧΟΥ CHEF.


ΤΗΕ ART OF de GRISOGONO W ALLEGRA 25 in pink gold with diamonds. Εarrings and bracelet from ALLEGRA TOI & MOI collection in pink gold with diamonds and cacholong cabochons.

M

ε ρίζα από το ελληνικό ΧΡΥΣΟΓΟΝΟΣ, που σημαίνει γεννημένος από χρυσό, τα one-of-a-kind των συλλογών υψηλής κοσμηματοποιίας de GRISOGONO παρελαύνουν 25 χρόνια σε όλα τα red carpets της λάμψης στις Κάννες, παρουσιάζοντας περίτεχνα, εντυπωσιακά, πολυτελή κοσμήματα, δεμένα με διαμάντια, ρουμπίνια, σμαράγδια, ζαφείρια και άλλους πολύτιμους λίθους, δημιουργώντας εμβληματικές και διάσημες συλλογές. Η κλασική συλλογή Allegra συμβολίζει τη ζωή με χαρά, ελευθερία και δύναμη, ενώ η συλλογή Allegra, Toi & Moi είναι αφιερωμένη στην ενέργεια, στην ουσία και στη σύνδεση της ψυχής, συμβολίζοντας μια γυναίκα που αγκαλιάζει. Από το τέλειο σχήμα των αισθησιακών κοσμημάτων Boule, για το οποίο έγιναν διάσημα, στη δυναμική συλλογή Ventaglio έως το Extravagatza Raggiante, ένα γλυπτό κόσμημα Ring and earrings from BOULE collection in pink gold with pink opals, smoked quartz and fuchsia sapphires.

με ασύμμετρη πολυτέλεια χρυσού και διαμαντιών, οι συλλογές του Οίκου DE GRISOGONO με τους γενναιόδωρους όγκους τους παραμένουν λαμπερές, διαχρονικές και πιο σαγηνευτικές από ποτέ. Τον Ιούλιο του 2008, οι Οίκοι de GRISOGONO και KESSARIS επισφράγισαν τη μακρόχρονη συνεργασία τους στη Μύκονο με ένα φαντασμαγορικό πάρτι στο Νammos, Ψαρού, που συνέπιπτε με τα 15 χρόνια από την ίδρυση του Οίκου de GRISOGONO. Φέτος, για τα 25 χρόνια της η de Grisogono παρουσίασε το συλλεκτικό Allegra 25. Ένα έργο τέχνης που συνδυάζει την ακτινοβολία του χρυσού με τη λάμψη που εκπέμπεται από τα 4,30 καράτια. Η συλλογή κοσμημάτων και ρολογιών de GRISOGONO διατίθεται στην Ελλάδα στα καταστήματα KESSARIS.

EXTRAVAGANZA “RAGGIANTE” ring in pink gold with diamonds

KESSARIS: 7 Panepistimiou, Tel. (+30) 210.371.1010 MYKONOS, 58 M. Andronikou, Matoyianni, Tel. (+30) 2289.022.880 • MYKONOS, Psarou, Tel. (+30) 2289.022.376 • www.kessaris.gr • •

EXTRAVAGANZA “DIVINA” earrings in pink gold with diamonds.

145 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | ADVERTORIAL

ith a name that’s derived from the Greek “chrisogonos” meaning “born of gold,” de GRISOGONO has been creating one-of-a-kind pieces for its fine jewelry collections; these pieces have been gracing the glamorous red carpets of Cannes for 25 years. Intricate, impressive, high-value jewelry pieces set with diamonds, rubies, emeralds, sapphires and other precious stones form iconic and famous collections. The Allegra Classic Collection celebrates life lived with joy, freedom and strength, while the Allegra Toi & Moi Collection represents the energy, substance and connectivity of an eternal soul, symbolizing a woman in the act of embrace. From the perfect forms which made the sensual jewelry of the Boule Collection famous to the dynamic Ventalgio Collection and the Extravagatza Raggiante, a sculptural piece of asymmetric luxury formed of gold and diamonds, the collections of the house de GRISOGONO, with their generous volumes, remain timelessly radiant and more alluring than ever. In July of 2008, the houses of de GRISOGONO and KESSARIS celebrated their long-running collaboration in Mykonos with an unforgettably spectacular party at Nammos, Psarou, which also marked the 15th year since the founding of de GRISOGONO. To celebrate their 25th anniversary, de GRISOGONO released the Allegra 25 timepiece, a work of art that combines the lustre of gold with the brilliance radiated by its 4.30 carats. The jewelry and timepieces of de GRISOGONO are available in Greece at KESSARIS stores.


A Mini Guide to Kea

Close to the capital lies a veritable paradise for walkers, swimmers and divers. // BY VA S S I L I K I K E R A S TA // P H O T O S P E R I K L E S M E R A KO S //

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | EXCURSIONS

146


O

n Kea, the barren hillsides so typical of the Cycladic islands alternate with oak forests, groves of olive and almond trees, and beaches that have retained their pristine beauty, making it easy to forget you’re just an hour’s ferry ride from the port of Lavrio in Attica. This proximity to the Greek capital (with its international airport) has established Kea as a very popular location for a summer home for Greeks and foreigners alike, granting the island a cosmopolitan vibe that manages to mix well with its significant historical heritage and rural agricultural identity.

Γ

υμνές πλαγιές, δάση βελανιδιάς, μερικές ελιές και αμυγδαλιές, πολλές παραλίες που διατηρούν μια παρθένα ομορφιά: αυτή είναι η Κέα με την πρώτη ματιά και θα σας κάνει γρήγορα να ξεχάσετε ότι βρίσκεστε σε ένα νησί μόλις μία ώρα από το λιμάνι του Λαυρίου. Η εγγύτητά της με την Αττική και το αεροδρόμιο «Ελευθέριος Βενιζέλος» καθιέρωσε την Κέα ως τόπο εξοχικής κατοικίας για γηγενείς και ξένους, αλλά και ως ιδανικό προορισμό για μονοήμερες εκδρομές. Εκτός από το κοσμοπολίτικο τουριστικό προφίλ της, θα ανακαλύψετε και σημαντικά μνημεία διάσπαρτα σε όλη την έκτασή της, όπως και την ξεχωριστή αγροδιατροφική της ταυτότητα.

147 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | EXCURSIONS

Left: Ioulida, the island’s capital, rises amphitheatrically on the hillside. // Aριστερά: Η αμφιθεατρικά χτισμένη Χώρα της Κέας. Right: The archaeological site of Karthea. // Δεξιά: Ο αρχαιολογικός χώρος της Καρθαίας.

ΟΔΗΓΟΣ: ΚΕΑ Ένας παράδεισος για πεζοπόρους, κολυμβητές και καταδύτες σε μικρή απόσταση από την Αθήνα. // ΤΗΣ ΒΑ ΣΙΛΙΚΉΣ ΚΕΡΆ Σ ΤΑ // ΦΩΤΟΓΡΑΦΊΕ Σ: ΠΕΡΙΚ ΛΗΣ ΜΕΡΑΚΟΣ //


ENCHANTING LABYRINTH As your ferry approaches Kea’s port of Korissia, your eye will be drawn upward to the colorful houses that make up the island’s capital, Ioulida, built high on the hillside to protect it from pirates and with a maze of streets too narrow for cars but perfect for exploring on foot. You’ll find several traditional tavernas in the square of the old Town Hall, while in the area of Aghios Spyridonas, Steki’s owners cook with home-grown ingredients. For a modern take on Greek cuisine, try either Kylix or To Spiti Sti Hora; the latter has a stunning view over the village.

MADE FOR WALKING Walk along Kea’s trails and you’ll fall in love with the island. Together, they comprise an 81-km network of well-marked routes, most of which are along old cobbled paths. The easiest and shortest of these circles Mylopotamos, starting and ending at the Folk Museum of Kea. Another easy (and beautiful) route starts at the Archaic lion sculpture in Ioulida and ends at Otzias Beach, perfect for a refreshing dip after the two-hour trek. The most interesting route takes in the site of Ancient Karthea, a city that thrived in the 6th and 5th centuries BC. You can start from Ioulida, Stavroudaki or Havouna, depending on how long a walk you want to take.

ΜΟΝΟΠΆΤΙΑ ΓΙΑ ΌΛΟΥΣ Την Κέα θα τη λατρέψετε περπατώντας τα μονοπάτια της. Πρόκειται για ένα δίκτυο 81 χλμ. με καλή σήμανση, το οποίο στο μεγαλύτερο μέρος του ακολουθεί τα παλιά λιθόστρωτα. Το πιο εύκολο και σύντομο μονοπάτι είναι ο γύρος του Μυλοποτάμου, με αφετηρία και τερματισμό το Μουσείο Αγροτικής, Λαογραφικής και Πολιτιστικής Κληρονομιάς Κέας. Επίσης βατή και όμορφη διαδρομή (περίπου 2 ώρες) είναι εκείνη που ξεκινάει από τον Λέοντα και καταλήγει στην παραλία του Οτζιά, ό,τι πρέπει για μια δροσερή βουτιά. Το πιο ενδιαφέρον είναι εκείνο που οδηγεί στον αρχαιολογικό χώρο της Καρθαίας, της αρχαίας πόλης που ήκμασε κατά τον 6ο και τον 5ο αι. π.Χ.

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | EXCURSIONS

148

ΓΟΗΤΕΥΤΙΚΌΣ ΛΑΒΎΡΙΝΘΟΣ Καθώς το φέρι μποτ φτάνει στην Κορησσία, το λιμάνι της Κέας, η αμφιθεατρικά χτισμένη Χώρα της, η Ιουλίδα, με τα χρωματιστά της σπίτια ξεπροβάλλει στο βάθος. Θα την εξερευνήσετε περπατώντας τα δαιδαλώδη σοκάκια, όπου δεν χωρούν αυτοκίνητα. Στην πλατεία του παλιού δημαρχείου θα βρείτε αρκετές ταβέρνες με παραδοσιακή κουζίνα. Στη γειτονιά του Αγίου Σπυρίδωνα αναζητήστε το Στέκι, που χρησιμοποιεί προϊόντα από το αγρόκτημα της οικογένειας, ενώ για μια σύγχρονη άποψη της ελληνικής κουζίνας δειπνήστε στο Kylix ή επισκεφτείτε Το Σπίτι στη Χώρα, που προσφέρει θέα στον οικισμό.

DIVERSE MONUMENTS You can also reach Karthea by sea, stopping for a dip at Poles and Kaliskia. If you’re in Kea in September, don’t forget the Karthea Festival, which has brought the old theater back to life. Kea also has an archaeological museum in Ioulida (open daily 08:00-15:30, closed Tuesday), a prehistoric settlement at Aghia Irini in Vourkari and an interesting tower from the Hellenistic era in Aghia Marina, near Pisses; five stories high, it’s the only one of its kind in the Cyclades – though it’s currently hidden by scaffolding. The drive to remote Panaghia Kastriani Monastery is well worth it.

ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΑ ΜΝΗΜΕΊΑ Την Καρθαία μπορείτε να την επισκεφτείτε και διά θαλάσσης, κάνοντας στάσεις για βουτιές στις Πόλες και στην Καλησκιά, ενώ τον Σεπτέμβριο έχετε υπόψη το φεστιβάλ «Μια γιορτή για την Καρθαία», που ζωντανεύει το αρχαίο θέατρο. Επισκεφτείτε, ακόμα, το Αρχαιολογικό Μουσείο (ανοιχτά καθημερινά 08.00-15.30, εκτός Τρίτης) στην Ιουλίδα, τον προϊστορικό οικισμό της Αγίας Ειρήνης στο Βουρκάρι, τον πενταώροφο Πύργο της Αγίας Μαρίνας (που προσωρινά κρύβεται πίσω από σκαλωσιές) κοντά στις Ποίσσες, αλλά και τη Μονή της Παναγίας Καστριανής, που βρίσκεται σε μια όμορφη, ερημική τοποθεσία σε έναν λόφο κοντά στο Καστρί.


FUN ON THE BEACH Koundouros Bay once functioned as the island’s port and was among the first areas to be developed for tourism in the 1970s. Today it’s serviced by beach bars and restaurants, while the smaller adjacent beach, known fondly as Koundouraki, offers watersports. There’s a small café above the beach that’s great for coffee, snacks and even late-night drinks in a chilled-out setting.

ΑΞΈΧΑΣΤΕΣ ΒΟΥΤΙΈΣ Είτε διά θαλάσσης είτε οδηγώντας σε χωματόδρομους, θα βρεθείτε σε κάποιες από τις πιο όμορφες και παρθένες παραλίες του νησιού, όπως η Συκαμιά, το Καλυδονύχι και ο Ορκός. Οδικώς, πιο εύκολη είναι η πρόσβαση στο Καμπί, που διαθέτει και δύο αξιόλογα ταβερνάκια, ενώ στα Ξύλα υπάρχουν λίγες ξαπλώστρες, διαθέσιμες για όσους φτάνουν εκεί νωρίς. Οι παραλίες κοντά στο λιμάνι, οργανωμένες και εύκολα προσβάσιμες, είναι το Γιαλισκάρι και ο Οτζιάς.

149 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | EXCURSIONS

GREAT SWIMMING Kea has some incredible pristine beaches – such as Sykamia, Kalydonychi and Orkos – that can only be reached by sea or via dirt road. More accessible, Kambi is a lovely beach with two decent seaside tavernas, while Xyla has umbrellas and loungers, though you need to get there early to grab your spot. Gialiskari and Otzias are closer to the port, easy to reach and equipped with all amenities.

ΔΡΆΣΗ ΣΤΗΝ ΆΜΜΟ Ο Κούνδουρος υπήρξε λιμάνι του νησιού και ήταν η πρώτη περιοχή που αναπτύχθηκε τουριστικά τη δεκαετία του 1970. Σήμερα θα βρείτε οργανωμένα beach bars και εστιατόρια και στη διπλανή παραλία, γνωστή ως Κουνδουράκι, υποδομές για watersports. Πάνω στον βράχο υπάρχει ένα κιόσκι για καφέ, ποτά και σνακ, που λειτουργεί μέχρι αργά το βράδυ.

INSPIRED ARCHITECTURE Here and there on Kea’s hillsides you’ll see simple old farmhouses called “kathikies” or “kathentres.” Their functional yet elegant vernacular style has inspired modern architects to create the contemporary designs for many of the island’s newer houses. ΕΜΠΝΕΥΣΜΈΝΗ ΑΡΧΙΤΕΚΤΟΝΙΚΉ Στις πλαγιές της Κέας υπάρχουν ακόμη λίγες διάσπαρτες «καθοικιές» και «καθέντρες», όπως ονομάζονται τα λιτά αγροτόσπιτα περασμένων εποχών. Από τη λιτή αρχιτεκτονική τους έχουν αντλήσει έμπνευση πολλοί σύγχρονοι κατασκευαστές, δημιουργώντας σταδιακά μια νέα, ενδιαφέρουσα, μοντέρνα αρχιτεκτονική ταυτότητα, την οποία μπορεί να διακρίνει κανείς στα εξοχικά σπίτια που βρίσκονται στις πλαγιές του νησιού.

© WWW.KEAVILLAGE.GR


PHOTOGENIC VOURKARI If you’re visiting Kea by yacht, you’ll be tying up at Vourkari along with the other leisure boats. This pretty harbor has bars, fish tavernas and shops selling everything from clothing to traditional pottery and art. The taverna Aristos is renowned for its lobster pasta. Strofi tou Mimi, a short distance from the marina, has tables right on the shore, while the bar Zeus Faber has a lovely veranda where you can enjoy a drink and a sea view.

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | EXCURSIONS

150

WRECK DIVING There’s a very good diving center on the island, Kea Divers, which has programs for children and beginners, while also catering to experienced divers from all over the world. The company offers excursions to some of the most important wrecks in the area: the HMHS Britannic, lost in the First World War, at 120 meters; the SS Burdigala, also sunk in World War I, at 73 meters; the 19th-century Greek ship Patris; and a Junkers 52 aircraft, which went down in World War II. The same team also organizes boat rides and excursions to different beaches.

ΦΩΤΟΓΕΝΈΣ ΒΟΥΡΚΆΡΙ Αν έρθετε στην Κέα αυθημερόν με ιδιωτικό σκάφος, θα δέσετε στη μαρίνα του Βουρκαρίου. Κατά μήκος της παρατάσσονται μπαρ, ψαροταβέρνες και καταστήματα που πωλούν από ρούχα και κεραμικά μέχρι ζωγραφικούς πίνακες. Η ψαροταβέρνα Αρίστος φημίζεται για την αστακομακαρονάδα, το Zeus Faber διαθέτει μια όμορφη βεράντα για ποτό και το εστιατόριο Η Στροφή του Μίμη, λίγο μακρύτερα, στήνει τα τραπέζια του δίπλα στη θάλασσα.

ΚΑΤΑΔΥΣΗ ΣΕ ΝΑΥΆΓΙΑ Η Κέα διαθέτει ένα αξιόλογο κέντρο καταδύσεων, το Kea Divers (keadivers.com), που απευθύνεται τόσο σε παιδιά και αρχαρίους, όσο και σε πιο έμπειρους δύτες. Γύρω από το νησί υπάρχουν τέσσερα σημαντικά ναυάγια: o «Βρετανικός» σε βάθος 120 μέτρων, το «S/S Burdigala» στα 73 μέτρα, το «Πατρίς» στα ανοιχτά του Κούνδουρου και το αεροπλανοφόρο «Junkers 52», που έπεσε κατά τον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο. Η ίδια ομάδα διοργανώνει με τα σκάφη της θαλάσσιες εκδρομές προς διάφορες τοποθεσίες και παραλίες.

TRADITIONAL FLAVORS Ask around for food products made with acorns from local oak trees; this culinary use of acorns, rare in Greece, has been revived on the island as an initiative of the agritourism business Red Tractor Farm. You should also explore the local grocery stores for herbs, traditional pasteli sesame snaps, St John’s Wort oil and other great products. Aristos near Korissia has a good range. The sausages and loza (a local cured meat) are also very good and can be found at local butcher shops.

ΓΕΎΣΕΙΣ ΤΖΙΑΣ Αναζητήστε τα προϊόντα από βελανίδι, τα οποία σπανίζουν στην Ελλάδα και αναβίωσαν στην Κέα μέσα από τις πρωτοβουλίες της αγροτουριστικής μονάδας Red Tractor Farm. Βότανα, τζιώτικο παστέλι, γλυκά του κουταλιού, σπαθόλαδο και άλλα τοπικά προϊόντα θα βρείτε σε διάφορα καταστήματα, όπως ο Αρίστος έξω από την Κορησσία. Λουκάνικα και λόζα (τοπικό αλλαντικό) θα προμηθευτείτε από τα κρεοπωλεία του νησιού.

EXPLORE KEA’S COASTLINE by chartering the traditional wooden motor sailer Triton for an all-day cruise that includes stops for swimming and snorkeling, a canoe trip around the idyllic cove of Karthea and a light, onboard lunch of Greek delicacies. // ΕΞΕΡΕΥΝΗΣΤΕ ΤΗΝ ΚΈΑ από θαλάσσης με το παραδοσιακό

ξύλινο καραβόσκαρο «Triton». Η ολοήμερη κρουαζιέρα περιλαμβάνει κολύμπι, snorkeling, βόλτα με κανό στον κόλπο της Καρθαίας και γεύμα εν πλω με παραδοσιακές ελληνικές γεύσεις. tritonodyssey.com


PHOTOS: DIONISIS ANDRIANOPOULOS, STYLING: ELENA PAPASTAVROU, MAKE UP-HAIR: VIVIAN KATSARI, PHOTOGRAPHY ASSISTANT: ANASTASIA DIACONU

Plisse crepe dress and trousers // Φόρεμα και παντελόνι από πλισέ κρεπ Pleats Please by Issey Miyake (ENNY MONACO). Leather sandals // Δερμάτινα σανδάλια Gianvito Rossi (ATTICA). Leather bag // Δερμάτινη τσάντα Sonia Rykiel (ATTICA).

| issue no 33 | | summer 2019 |

151

HOSPITALITY


SAYING NO TO PLASTIC //

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | IN BRIEF

152

PURITY // The new additions to Valmont’s Purity of the Alps skincare line, with active ingredients including prebiotics and probiotics as well as water drawn from an ancient glacier in the Swiss Alps, condition the skin and leave it rejuvenated and radiant. Select guests had the chance to try the new line at an exclusive presentation event held in a specially adapted suite at the King George Hotel. You can find the full range at the Valmont boutique at the King George Hotel and at the GB Spa.

The A.C. Laskaridis Charitable Foundation, always sensitive to and active in matters relating to the protection of the environment, continues its efforts to reduce singleuse plastics, through its Sea Change Greek Islands project that kicked off on Sikinos last year. This year it was Donoussa’s turn to embrace the project, becoming the first Aegean island without single-use plastic and inspiring other islands to follow its example in the process.

SOCIAL RESPONSIBILITY // PURITY // Oι καινούργιες προσθήκες στην οικογένεια Purity of the Alps της Valmont με ενεργά συστατικά –απαλό Νερό των Παγετώνων των Άλπεων, prebiotics και probiotics– φροντίζουν το δέρμα και το αφήνουν αναζωογονημένο και λαμπερό. Τη νέα σειρά είχαν την ευκαιρία να δοκιμάσουν εκλεκτοί προσκεκλημένοι σε μια exclusive παρουσίαση, που έγινε σε ειδικά διαμορφωμένη σουίτα του ξενοδοχείου King George. Θα τη βρείτε στην μπουτίκ Valmont στο ξενοδοχείο King George και στο GB Spa.

Marriott International and its hotels in Greece and Cyprus undertook an important social initiative on March 16, 2019, which included the 7th Bike Ride event, in which hotel employees volunteered to take part to raise funds in support of SOS Children’s Villages, and the 5th Beach Cleanup event at Aghios Spyridonas in Porto Rafti. Both actions were made possible thanks to the support of the non-profit organization Medasset.

ΜΕΙΏΝΟΥΜΕ ΤΟ ΠΛΑΣΤΙΚΟ // Το ευαισθητοποιημένο και δραστήριο σε θέματα προστασίας του περιβάλλοντος Κοινωφελές Ίδρυμα Α. Κ. Λασκαρίδη, συνεχίζει τις προσπάθειές του για τη μείωση των πλαστικών μιας χρήσης, στο πλαίσιο του προγράμματός του Sea Change Greek Islands που ξεκίνησε πέρσι από τη Σίκινο. Φέτος σειρά είχε η Δονούσα που αγκάλιασε με τη σειρά της το πρόγραμμα, και έγινε το πρώτο νησί του Αιγαίου χωρίς πλαστικά μιας χρήσης, εμπνέοντας και άλλους νησιωτικούς δήμους να ακολουθήσουν το παραδειγμά της.

ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΕΥΘΥΝΗ // Η Marriott International και τα ξενοδοχεία της σε Ελλάδα και Κύπρο πραγματοποίησαν το Σάββατο 16 Μαρτίου 2019 μια διπλή φιλανθρωπική δράση. Επρόκειτο για την 7η Ποδηλατοδρομία, με τη συμμετοχή εθελοντών εργαζομένων και σκοπό την ενίσχυση των Παιδικών Χωριών SOS και τον 5ο Καθαρισμό Παραλίας στον Άγιο Σπυρίδωνα, στο Πόρτο Ράφτη. Οι δράσεις πραγματοποιήθηκαν με την πολύτιμη βοήθεια της Medasset.


02

01. The President of Germany, Frank-Walter Steinmeier (center). // Ο Ομοσπονδιακός Πρόεδρος της Γερμανίας, Φρανκ-Βάλτερ Σταϊνμάιερ. 02. Manfred Weber, candidate for president of the European Commission (left). // Ο Μάνφρεντ Βέμπερ, υποψήφιος πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. 03. The President of the European Parliament, Antonio Tajani. // Ο Αντόνιο Ταγιάνι, πρόεδρος του Ευρωκοινοβουλίου. 04. Otto Rehhagel (left), the soccer coach who led the Greek National Team to victory in the 2004 European Championship, with his associate Ioannis Topalidis. // Ο προπονητής του θριάμβου της εθνικής στο Euro 2004 Ότο Ρεχάγκελ με τον συνεργάτη του Ιωάννη Τοπαλίδη 05. The President of Slovenia, Borut Pahor (right). // Ο Μπόρουτ Πάχορ, πρόεδρος της Σλοβενίας (δεξιά).

03

04

05

153 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | IN BRIEF

01


Info HISTORICAL LIBRARY, AIKATERINI LASKARIDIS FOUNDATION 2nd Merarchias 36 & Aktis Moutsopoulou, 185 35 Piraeus Tel.: 216.900.3700 info@laskaridisfoundation.org laskaridisfoundation.org ΙΣΤΟΡΙΚΉ ΒΙΒΛΙΟΘΉΚΗ, ΊΔΡΥΜΑ ΑΙΚΑΤΕΡΊΝΗΣ ΛΑΣΚΑΡΊΔΗ 2ας Μεραρχίας 36 και Ακτής Μουτσοπούλου, 185 35 Πειραιάς Τηλ. 216-9003700 info@laskaridisfoundation.org laskaridisfoundation.org

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | INITIATIVE

154

THE AIKATERINI LASKARIDIS FOUNDATION HISTORICAL LIBRARY

ONE BOOK, SIX CENTURIES OF HISTORY

In April 2019, at the Aikaterini Laskaridis Foundation Historical Library, prominent scholars from Greece and abroad attended the seminar titled “One Book, Six Centuries of History: Editions from the Dawn of Printing in the Libraries of Athens.” An exhibition of the same name is being presented at the same location, with rare exhibit items from the foundation’s collection of incunables, texts printed before 1501. These volumes illuminate early moments in the history of printing. Some of the books, created by distinguished Renaissance printers, are

considered landmarks in the history of book printing, thanks to the texts they preserve. They include the first edition of the Latin translation of Euclid’s Elements printed by Erhard Ratdolt, featuring the first printed geometric shapes (Venice 1482); a rare edition with printing in gold of a text by the philosopher Ammonius Hermiae, printed by Zacharias Callierges (Venice, 1500); and the first printed edition of the Iliad (Florence, 1488). The exhibition runs until September 15, 2019. Admission is free and guided tours are available upon request.

Τον Απρίλιο του 2019, στην Ιστορική Βιβλιοθήκη του Ιδρύματος Αικατερίνης Λασκαρίδη σημαντικοί επιστήμονες από την Ελλάδα και το εξωτερικό παρευρέθηκαν στην ημερίδα «Ένα βιβλίο, έξι αιώνες ιστορίας: εκδόσεις από την αυγή της τυπογραφίας στις βιβλιοθήκες της Αθήνας». Στον ίδιο χώρο πραγματοποιείται η ομώνυμη έκθεση, με σπάνια δείγματα από τη συλλογή αρχετύπων του ιδρύματος. Βιβλία που φέρουν πάνω τους έξι αιώνες τυπογραφικής ιστορίας, αλλά και τα ίχνη των αναγνωστών και των κτητόρων τους. Βιβλία-δημιουργήματα σημαντικών τυπογράφων της Αναγέννησης, υψηλής αισθητικής αξίας, σταθμοί στην ιστορία του βιβλίου και της τυπογραφίας, λόγω του κειμένου που διασώζουν. Ανάμεσά τους, η πρώτη έκδοση της λατινικής μετάφρασης των «Στοιχείων του Ευκλείδη» από τον Erhard Ratdolt, με τα πρώτα έντυπα γεωμετρικά σχήματα (Βενετία, 1482), μια εξαιρετικά σπάνια έκδοση με χρυσοτυπία του νεοπλατωνικού φιλοσόφου Αμμώνιου του Ερμείου από τον Ζαχαρία Καλλιέργη (Βενετία, 1500) και η πρώτη έκδοση της «Ιλιάδας» (Φλωρεντία, 1488). Η έκθεση είναι ανοιχτή για το κοινό στην Ιστορική Βιβλιοθήκη μέχρι τις 15 Σεπτεμβρίου 2019. Η είσοδος είναι ελεύθερη και υπάρχει η δυνατότητα ξενάγησης κατόπιν συνεννόησης.

ΙΣΤΟΡΙΚΉ ΒΙΒΛΙΟΘΉΚΗ ΤΟΥ ΙΔΡΎΜΑΤΟΣ ΑΙΚΑΤΕΡΊΝΗΣ ΛΑΣΚΑΡΊΔΗ

ΈΝΑ ΒΙΒΛΊΟ, ΈΞΙ ΑΙΏΝΕΣ ΙΣΤΟΡΊΑΣ


Tom Ford’s Fall 2019 show opened with a twist, a gentler mood with beautiful colors. The designer presented soft shirts over satin trousers that were accessorized with oversized fedoras. Runway looks included jackets and coats of various silhouettes with emphasis on Gigi Hadid’s red-on-red look. Tom Ford kept the collection clean, luxurious and sensual with textures and rich colors that have proven their staying power. In all, the collection was refreshing, and one that has plenty of commercial appeal for both consumers who remember Ford’s 1990s-era creations, and those who weren’t yet around to experience them. LINEA PIU BΟUTIQUE • 6 Sekeri, Αthens • 24 N. Kalogera, Chora, Mykonos • www.lineapiu.gr

TOM FORD FALL / WINTER 2019 COLLECTION

Το show του Tom Ford για τη συλλογή Φθινόπωρο 2019 ξεκίνησε με μια πιο απαλή διάθεση και υπέροχα χρώματα. Ο σχεδιαστής συνδύασε ανάλαφρα top με σατέν παντελόνια, τα οποία ταίριαξε με υπερμεγέθη καπέλα. Οι εμφανίσεις του show περιλάμβαναν σακάκια και παλτό σε διάφορα σχέδια, με αποκορύφωμα την εμφάνιση της Gigi Hadid με κόκκινο total look. Ο Tom Ford έδωσε στη συλλογή του πολυτέλεια, αισθησιασμό και καθαρότητα, με υφάσματα και πλούσια χρώματα, που έχουν αποδείξει τον αέναο δυναμισμό τους. Στο σύνολό της, η συλλογή ήταν αναζωογονητική, με ιδιαίτερη εμπορική δυναμική, τόσο για εκείνους που θυμούνται με αγάπη την εποχή του ’90 και τον σχεδιαστή όσο και για εκείνους που δεν την έζησαν.

LINEA PIU BΟUTIQUE: • Σέκερη 6, Αθήνα • Ν. Καλογερά 24, Χώρα, Μύκονος • www.lineapiu.gr

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | ADVERTORIAL

155


F

avored by celebrity make-up artists, the products in the nail polish range of Kure Bazaar detoxify the nails and enhance their beauty, promoting a natural restorative cycle. They are the brainchild of former model and keen environmentalist Kartika Luyet, who became acutely aware of the nature of the beauty products she used when she became pregnant with her son. Even though she really enjoyed painting her nails, she decided to stop during her pregnancy, and also during the first few months after the birth of her baby, as she was concerned about the possible effects of their toxic ingredients. She sought out alternatives, but couldn’t find a product with a wideranging color palette, brilliance and long-lasting results that was safe. Eventually, she shared her idea about launching a new product range with a girlfriend who’d been working in the cosmetics sector for years. Following two years of research, a team of experts created a natural formula which significantly reduced the presence of chemical substances used in nail varnish without compromising its effectiveness. This is how the Kure Bazaar nail polish range was born. “We faced disappointment several times during this process,” Luyet says. “We wanted our varnishes to be long-lasting and fast-drying, offering a rich variety of colors and brilliant shine, and we were very excited when we finally succeeded.”

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | BEAUTY

156

K U R E BA Z A A R AT T H E GB SPA

NATURAL SHINE

At Athens’ premier beauty care space, you’ll find innovative nail treatments using Kure Bazaar’s natural nail polish range. // BY VA S S I L I K I PA PAG E O R G I O U //

Kure Bazaar’s 10 Free formula, enriched with bamboo extract and vitamin E, features ingredients that are up to 90 percent naturally sourced, and free from toluene, formaldehyde, dibutyl phthalate, ester, artificial camphor, TPHD, paraben, xylene, styrene or benzophenones. What is of particular interest, however, is their dry application technique, which is something you’ll be able to experience in person at the GB Spa, where the beautician will open the sealed Natural Manicure Ritual individual package with everything you need for a waterless manicure. At the end of your session, you can take the nail polish of your choice back home with you. The range features 70 vibrant color shades, while for a morning look, Luyet chooses from the more neutral nude palette, with French Nude, French Rose and Rose Snow tones. “They’re all elegant and ideal for a summer pedicure, although red’s always a good option, too.” Naturally, she always carries her red nail polish in her bag, together with a hand cream, Fresh UK’s Sugar lip balm and Caudalie’s mist spray, the latter especially when she travels. “It revitalizes me during the day, and the scent and the feeling are tremendously addictive,” she says. We fell in love with Kure Bazaar’s Love natural red nail polish, which featured prominently on the catwalks during London Fashion Week.

“THE MORE YOU PREPARE YOUR NAILS, THE BETTER THE OUTCOME WILL BE. THE SECRET IS KURE BAZAAR’S CLEAN BASE COAT, AND THE FAST-DRYING TOPCOAT DRY FINISH, WHICH PROTECTS THE COLOR.”


K U R E BA Z A A R Σ Τ Ο GB SPA

ΦΥΣΙΚΗ ΛΑΜΨΗ Στον αρτιότερο χώρο ομορφιάς της Αθήνας, στο GB Spa του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, θα απολαύσετε την πιο καινοτόμο περιποίηση νυχιών, με τα οικολογικά βερνίκια Kure Bazaar. // Τ Η Σ Β Α Σ Ι Λ Ι Κ Η Σ Π Α Π Α Γ Ε Ω Ρ Γ Ι ΟΥ //

Α

Fashion meets nature in Kure Bazaar’s 70 color shades (and more). // Η μόδα συναντά τη φύση στις 70 τουλάχιστον αποχρώσεις της Kure Bazaar.

157 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | BEAUTY

γαπημένα των make up artists των διασήμων, τα βερνίκια Kure Bazaar ομορφαίνουν και αποτοξινώνουν τα νύχια, εξασφαλίζοντας τον φυσικό κύκλο ανανέωσής τους. Τα χρωστάμε στην Kartika Luyet, πρώην μοντέλο με έντονη περιβαλλοντική δράση, η οποία, όταν έμεινε έγκυος στον γιο της, ευαισθητοποιήθηκε ακόμα περισσότερο σε σχέση με τα προϊόντα –ομορφιάς αλλά και διατροφής– που κατανάλωνε. Αν και της άρεσε πολύ να βάφει τα νύχια της, σταμάτησε κατά τη διάρκεια της εγκυμοσύνης, φοβούμενη τα τοξικά συστατικά τους. Αναζήτησε εναλλακτικές, αλλά δεν βρήκε κάποιο προϊόν που να είναι ασφαλές και να συνδυάζει χρωματική ποικιλία, λάμψη και διάρκεια. Έτσι, μοιράστηκε με μια φίλη της, που εργαζόταν χρόνια στα καλλυντικά, την ιδέα για τη νέα σειρά. Μετά δύο χρόνια έρευνας από ομάδα ειδικών, δημιουργήθηκε η φυσική φόρμουλα που επέτρεπε «ΌΣΟ τη σημαντική μείωση των χημικών στη σύνθεση των βερνικιών, χωρίς ΠΕΡΙΣΣΌΤΕΡΗ συμβιβασμούς. Έτσι, γεννήθηκαν τα ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΊΑ Kure Bazaar. «Πολλές φορές σε όλο ΚΆΝΕΤΕ, ΤΌΣΟ αυτό το διάστημα απογοητευτήκαμε», μας είπε. «Θέλαμε τα βερνίκια να ΚΑΛΎΤΕΡΟ έχουν διάρκεια, να στεγνώνουν ΘΑ ΕΊΝΑΙ ΤΟ γρήγορα, να προσφέρουν ποικιλία ΑΠΟΤΈΛΕΣΜΑ. χρωμάτων και να είναι λαμπερά. Μπορώ να πω ότι μείναμε έκπληκτοι ΤΟ ΜΥΣΤΙΚΌ ΕΊΝΑΙ όταν τα καταφέραμε». Η ΒΆΣΗ CLEAN Η εμπλουτισμένη με εκχύλισμα BASE COAT ΤΗΣ Bamboo και βιταμίνη E, «10 KURE BAZAAR ΚΑΙ Free» σύνθεση των Kure Bazaar διαθέτει μέχρι και 90% φυσικής ΤΟ FAST-DRY TOP προέλευσης συστατικά, χωρίς COAT DRY FINISH, τολουένιο, φορμαλδεΰδη, φθαλικό ΠΟΥ ΠΡΟΣΤΑΤΕΎΕΙ διβουτυλεστέρα, συνθετική καμφορά, TPHD, paraben, ξυλένιο, ΤΟ ΧΡΏΜΑ». στυρένιο και βενζοφαινόνες. Αυτό όμως που έχει εξαιρετικά μεγάλο ενδιαφέρον είναι η ξηρή τεχνική εφαρμογής τους, και θα το διαπιστώσετε στο GB Spa, όπου η αισθητικός θα ανοίξει τη σφραγισμένη ατομική συσκευασία The Natural Manicure Ritual με όλα τα απαραίτητα για το μανικιούρ χωρίς νερό. Στο τέλος της διαδικασίας, μπορείτε να πάρετε μαζί σας το βερνίκι της αρεσκείας σας. Η σειρά διαθέτει 70 αποχρώσεις, από τις οποίες η Kartika επιλέγει για τις πρωινές εμφανίσεις της τις nude, στους τόνους French Nude, French Rose και Rose Snow. «Είναι όλες κομψές και ιδανικές για καλοκαιρινό πεντικιούρ. Αν και το κόκκινο είναι πάντα μια καλή ιδέα». Φυσικά, το έχει πάντα στην τσάντα της, μαζί με την κρέμα χεριών Fresh Sugar Lip Balm και το Caudalie Μist Spray, ειδικά όταν ταξιδεύει. «Με ανανεώνει μέσα στην ημέρα και το άρωμα και η αίσθησή του είναι τρομερά εθιστικά», λέει. Εμείς λατρέψαμε την κόκκινη απόχρωση Kure Bazaar Love, που χρησιμοποιήθηκε πολύ και στις πασαρέλες της Εβδομάδας Μόδας στο Λονδίνο.


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | LUXURY COLLECTION

158

KING GEORGE, A LUXURY COLLECTION HOTEL, ATHENS THE RESIDENCE OF DISCREET LUXURY IN ATHENS

Η ΕΣΤΙΑ ΤΗΣ ΔΙΑΚΡΙΤΙΚΗΣ ΠΟΛΥΤΕΛΕΙΑΣ ΣΤΗΝ ΑΘΗΝΑ

The five-star boutique King George Hotel, operating under the Luxury Collection Hotels & Resorts brand, has been prominently located in the heart of Athens, next to the Hotel Grande Bretagne, for more than 80 years. Its elegant 102 rooms and suites, furnished with authentic French antiques and featuring marble bathtubs, provide guests with a hospitality experience reminiscent of another era, while the luxurious amenities impress even the most discerning guest. The Junior Suites offer a view of the atrium from their large windows; the Executive Grand Suites boast an impressive view of the Acropolis from their private balconies; and the Penthouse Suite, all 350 square meters of it, has its own private pool with a view of the Acropolis and the city of Athens. Amid the neoclassical decor and with an Acropolis view, the celebrated Tudor Hall Restaurant serves authentic Greek dishes with healthy fresh ingredients and an exquisite desserts menu from award-winning French pastry chef Arnaud Larher. King George Hotel also features a gym, a 24-hour business center and the King George Perfumery, which offers special face-care products by Valmont and ESPA, as well as a collection of select fragrances by the famous houses of Amouage, Acqua di Parma, Etat Libre d’Orange and Il Profvmo.

Σε ένα μεγαλοπρεπές νεοκλασικό κτίριο στην καρδιά της Αθήνας και δίπλα στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία στεγάζεται πάνω από 80 χρόνια το πεντάστερο boutique ξενοδοχείο King George, μέλος της αλυσίδας The Luxury Collection Hotels & Resorts. Τα 102 κομψά δωμάτια και σουίτες, με τις αυθεντικές γαλλικές αντίκες και τις μαρμάρινες μπανιέρες, προσφέρουν φιλοξενία με ατμόσφαιρα άλλης εποχής, ενώ οι πολυτελείς ανέσεις τους δεν αφήνουν κανέναν επισκέπτη ασυγκίνητο. Οι Junior σουίτες έχουν θέα από τα μεγάλα τους παράθυρα στο αίθριο, οι Executive Grand σουίτες αντικρίζουν την Ακρόπολη από τα ιδιωτικά τους μπαλκόνια, ενώ η Penthouse σουίτα των 350 τ.μ. προσφέρει την ξεχωριστή εμπειρία μιας ιδιωτικής εξωτερικής πισίνας με θέα στην Ακρόπολη και στην πόλη της Αθήνας. Στο βραβευμένο εστιατόριο Tudor Hall του 7ου ορόφου, με νεοκλασική διακόσμηση και επίσης με θέα στην Ακρόπολη, θα απολαύσετε αυθεντικά ελληνικά πιάτα με υγιεινά και φρέσκα υλικά, και ένα εξαιρετικό μενού επιδορπίων με την υπογραφή του βραβευμένου Γάλλου pastry chef Arnaud Larher. Στο ξενοδοχείο King George θα βρείτε επίσης γυμναστήριο, 24ωρο business center, αλλά και την κομψή King George Perfumery, με προϊόντα προσώπου των εταιρειών Valmont και ESPA, καθώς και επιλεγμένα αρώματα των διάσημων οίκων Amouage, Aqua di Parma, Etat Libre d’Orange και Il Profvmo.

Info KING GEORGE, A LUXURY COLLECTION HOTEL, ATHENS 3 Vasileos Georgiou A΄, Syntagma Square, 10564, Athens, Greece Tel. (+30) 210.322.2210, kinggeorgeathens.com


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | LUXURY COLLECTION

159


SHERATON RHODES RESORT SHARING MEMORIES OF AN ISLAND ESCAPE

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | LUXURY COLLECTION

160

Just a few kilometers from the Medieval City of Rhodes – a UNESCO World Heritage Site – lies the Sheraton Rhodes Resort, surrounded by beautiful gardens set next to a pristine private beach. From late April to mid-October you can choose from 401 rooms and suites combining comfort and elegance with modern decorative touches. The spacious rooms offer garden and sea views, and boast specially designed beds that offer deep comfort and even relieve the effects of jetlag. The Aqua Deluxe Rooms come with a Jacuzzi on their private verandas, allowing for romantic plunges at sunset, while the Panoramic Rooms overlook the Aegean Sea and present stunning uninterrupted views. If you’re traveling with your family or in a group, then interconnecting rooms or a spacious family room, which allow you to be together without sacrificing privacy, are ideal.

The amenities at the Sheraton Rhodes Resort include the inviting Knights’ Bar and the pool bar, just right for relaxing with a delicious cocktail, four outdoor pools (including a children’s pool), one indoor pool, a spa, a fitness center, basketball, tennis and squash courts, and a kids’ club offering creative play activities for younger guests. Gastronomic options are varied, so there’s something for every palate: the main restaurant, Castellania, with an awe-inspiring view of the Aegean, offers a generous buffet in the mornings and evenings, while the Mediterraneo, next to the main pool, specializes in modern Mediterranean cuisine with an emphasis on local and seasonal ingredients. At restaurant L’Onda, the executive chef presents a modern version of authentic Italian dishes, while Thèa offers exciting Greek dishes.

Info SHERATON RHODES RESORT Ιalyssos Avenue, 85100, Rhodes, Greece Tel. (+30) 22410.750.00, sheratonrhodesresort.com


ΟΙ ΔΙΑΚΟΠΕΣ ΣΑΣ ΣΤΗΝ ΚΟΣΜΟΠΟΛΙΤΙΚΗ ΡΟΔΟ

161 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | LUXURY COLLECTION

Σε απόσταση λίγων χιλιομέτρων από τη Μεσαιωνική Πόλη της Ρόδου –Μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO–, περιτριγυρισμένο από όμορφους κήπους και δίπλα σε μια πεντακάθαρη ιδιωτική παραλία, βρίσκεται το Sheraton Rhodes Resort, που υποδέχεται τους επισκέπτες του από τα τέλη Απριλίου μέχρι τα μέσα Οκτωβρίου. Για τη διαμονή σας μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε 401 δωμάτια και σουίτες, που συνδυάζουν την άνεση και την κομψότητα με σύγχρονες πινελιές διακόσμησης. Τα ευρύχωρα δωμάτια προσφέρουν θέα στον κήπο και στη θάλασσα, καθώς επίσης και ειδικά σχεδιασμένα κρεβάτια που εξασφαλίζουν βαθιά χαλάρωση, ενώ παράλληλα ανακουφίζουν από τις παρενέργειες του jet lag. Τα νέα Aqua Deluxe δωμάτια έχουν Jacuzzi στην ιδιωτική τους βεράντα, ενώ η νέα κατηγορία των Panoramic δωματίων προσφέρουν απεριόριστη θέα στο Αιγαίο. Αν ταξιδεύετε με την οικογένειά σας ή με παρέα, μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα συγκοινωνούντα δωμάτια. Το Sheraton Rhodes Resort διαθέτει το αναπαυτικό Knights’ Bar και το Pool Bar για στιγμές χαλάρωσης και γευστικά κοκτέιλ, τέσσερις εξωτερικές πισίνες (μία εκ των οποίων είναι παιδική), μία εσωτερική πισίνα, spa, fitness center, γήπεδα μπάσκετ, squash και τένις, καθώς και Kids’ Club για τη δημιουργική απασχόληση των μικρών επισκεπτών. Οι γαστρονομικές επιλογές ποικίλλουν, ικανοποιώντας έτσι και τους πιο απαιτητικούς ουρανίσκους: το κεντρικό εστιατόριο Castellania, με την εντυπωσιακή θέα στο Αιγαίο, προσφέρει πλούσιο μπουφέ στη σάλα του πρωί και βράδυ, ενώ το φιλόξενο Mediterraneo δίπλα στην κεντρική πισίνα ειδικεύεται στη σύγχρονη μεσογειακή κουζίνα, με έμφαση στα ντόπια και στα εποχικά προϊόντα. Στο εστιατόριο L’Onda ο Εxecutive Chef παρουσιάζει μια σύγχρονη εκδοχή της αυθεντικής ιταλικής κουζίνας, ενώ στο Thèa θα γευτείτε συναρπαστικά ελληνικά πιάτα.


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | LUXURY COLLECTION

162

HYATT REGENCY BELGRADE IDEAL FOR BOTH BUSINESS AND PLEASURE Experience the modern and sophisticated spirit of the Hyatt Regency Belgrade, one of the finest five-star hotels in the city. It offers 302 modern rooms and suites and constitutes the perfect option for both leisure and business travelers, as it occupies a premier address in the heart of the main business, culture and entertainment district of New Belgrade, close to the city center. As an extra bonus, the hotel is within walking distance of the Sava Centar and the Stark Arena – the largest event and sports venues in the city, respectively – and has good connections to Belgrade Nikola Tesla Airport. During your stay, you’ll have the opportunity to explore the irresistibly charming Serbian capital, known for its unique spirit, friendly people, delicious traditional cuisine and many tourist attractions. Make sure to visit the city’s iconic monument, the Belgrade Fortress, to take a walk along the pedestrianized shopping street Knez Mihailova and to spend some time in Skadarlija, the capital’s bohemian quarter. Βack at the hotel, you’ll be able to work out or relax at the exclusive Olympus Fitness and Spa Center. The staff will do their utmost to ensure that your experience is memorable. If you desire a higher level of service and privacy, you can opt for the accommodations offered at the exclusive Regency Club, located on the 7th and 8th floors, where you can conduct your business in the fully equipped meeting room or relax, away from the crowds, in the Regency Club Lounge. Take advantage of group rates, meeting packages and special offers for leisure travelers by contacting the Sales Department at belgr.rfp@hyatt.com.

IΔΑΝΙΚΌ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΊΑ ΚΑΙ ΑΝΑΨΥΧΉ

Info HYATT REGENCY BELGRADE 5 Milentija Popovica, Belgrade, 11070, Serbia Tel. (+381) 11.301.1234 belgrade.regency.hyatt.com

Ζήστε τη σύγχρονη και εκλεπτυσμένη ατμόσφαιρα του Hyatt Regency Belgrade, ενός από τα καλύτερα πεντάστερα ξενοδοχεία στο Βελιγράδι. Προσφέρει 302 δωμάτια και σουίτες και είναι ιδανικό για εργασία και αναψυχή, χάρη στην προνομιούχο θέση του κοντά στο κέντρο του Νέου Βελιγραδίου, όπου χτυπάει η καρδιά της οικονομίας, του πολιτισμού και της διασκέδασης. Επιπλέον, βρίσκεται σε μικρή απόσταση από το Sava Centar και το Stark Arena –το μεγαλύτερο συνεδριακό και αθλητικό κέντρο στην πόλη αντίστοιχα– και έχει καλή σύνδεση με το αεροδρόμιο. Κατά τη διαμονή σας θα έχετε την ευκαιρία να εξερευνήσετε την ακαταμάχητα γοητευτική σερβική πρωτεύουσα, που φημίζεται για τη μοναδική της ενέργεια, τους φιλικούς της κατοίκους, τη νόστιμη παραδοσιακή της κουζίνα και τα πολλά αξιοθέατα. Επισκεφτείτε οπωσδήποτε το εμβληματικό Οχυρό του Βελιγραδίου, περιδιαβείτε στον κεντρικό εμπορικό πεζόδρομο Knez Mihailova και περάστε λίγο χρόνο στην μποέμικη γειτονιά Skadarlija. Στο ξενοδοχείο σάς δίνεται η δυνατότητα να γυμναστείτε αλλά και να αναζωογονηθείτε στο spa – το εξειδικευμένο προσωπικό του θα σας προσφέρει μια αξέχαστη εμπειρία. Αν επιθυμείτε υπηρεσίες ανώτερης ποιότητας και περισσότερη ηρεμία, μπορείτε να επιλέξετε για τη διαμονή σας το αποκλειστικό Regency Club στον 7ο και στον 8ο όροφο, όπου θα μπορέσετε να εργαστείτε στην πλήρως εξοπλισμένη αίθουσα συσκέψεων ή να χαλαρώσετε μακριά από τον πολύ κόσμο στο Regency Club Lounge. Επικοινωνήστε με το Τμήμα Πωλήσεων (email: belgr.rfp@hyatt.com) για να επωφεληθείτε των ειδικών προσφορών και πακέτων για ταξιδιώτες αναψυχής, γκρουπ και συνέδρους.


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | LUXURY COLLECTION

163


MERCURE BELGRADE EXCELSIOR

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | LUXURY COLLECTION

164

COSMOPOLITAN TRADITION AND A HEARTFELT WELCOME

ΚΟΣΜΟΠΟΛΊΤΙΚΗ ΠΑΡΆΔΟΣΗ ΚΑΙ ΕΓΚΑΡΔΙΑ ΦΙΛΟΞΕΝΙΑ

Mercure Belgrade Excelsior, the first Accor hotel in Serbia, is the city’s only midscale hotel brand that combines the strength of an international network (with a strong commitment to quality) and the warm atmosphere of a hotel that is rooted in its local community. The local influence is visible everywhere in the hotel, not only in the artisan details of traditional kilim art and works of new local artists that have been incorporated to the decor after recent renovations, but also in the service that is defined by the spirit of hospitality for which Serbia is famous. The Mercure Belgrade Excelsior, which takes pride in its prime location in the heart of the vibrant Serbian capital just opposite both the city hall and the parliament building, offers 73 smartly furnished rooms and suites, a cozy restaurant, a lobby bar and a conference room. Guests can lodge, dine or even conduct business in the same rooms that once hosted such outstanding individuals as Nobel prize-winning writer Ivo Andric, philosopher Jean-Paul Sartre and entertainer Josephine Baker.

Το Mercure Belgrade Excelsior, το πρώτο ξενοδοχείο της Accor στη Σερβία, είναι η μόνη αλυσίδα μεσαίας κλίμακας στην πόλη που συνδυάζει τη δύναμη ενός διεθνούς δικτύου με τη ζεστή ατμόσφαιρα που προσφέρει ένα ξενοδοχείο με ρίζες στην τοπική κοινωνία. Οι τοπικές επιρροές είναι εμφανείς παντού στο ξενοδοχείο –στα παραδοσιακά κιλίμια και στα έργα ανερχόμενων ντόπιων καλλιτεχνών, τα οποία προστέθηκαν στο ντεκόρ μετά από πρόσφατες ανακαινίσεις– αλλά και στην εξυπηρέτηση, που χαρακτηρίζεται από το πνεύμα φιλοξενίας για το οποίο οι Σέρβοι είναι ιδιαίτερα περήφανοι. Το Mercure Belgrade Excelsior βρίσκεται σε προνομιακή τοποθεσία στο κέντρο της σερβικής πρωτεύουσας, ακριβώς απέναντι από το Δημαρχείο και το Κοινοβούλιο. Διαθέτει 73 κομψά δωμάτια και σουίτες, ένα φιλόξενο εστιατόριο, μπαρ και αίθουσα συσκέψεων. Οι επισκέπτες του έχουν την ευκαιρία να φιλοξενηθούν και να δειπνήσουν στους ίδιους χώρους όπου σπουδαίες προσωπικότητες, όπως ο νομπελίστας Ivo Andric, ο φιλόσοφος Jean-Paul Sartre και η θρυλική ερμηνεύτρια Josephine Baker, άφησαν κάποτε το αποτύπωμά τους.

Info MERCURE BELGRADE EXCELSIOR 5 Kneza Milosa, 11000 Belgrade, Serbia Tel. (+381) 11.440.2900 mercure.com


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | LUXURY COLLECTION

165


GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | LUXURY COLLECTION

166

LUCKNAM PARK HOTEL THE QUINTESSENTIAL HOME AWAY FROM HOME Nestled in the peaceful Cotswolds countryside just six miles from the World Heritage site of Bath, Lucknam Park offers unspoilt country house living at its best. As you arrive through an avenue of trees and set eyes on the magnificent Palladian mansion, you know that you have arrived somewhere truly special. This elegant hotel boasts 42 individually styled rooms and suites, along with a charming threebedroom cottage set within the estate. Experience fine

dining featuring local produce in the Michelin-starred Restaurant Hywel Jones or relaxed meals in The Brasserie. Feel the wind in your hair while you explore the 500 acres of parkland on horseback, unwind with a range of spa and well-being treatments, or perfect your skills and master new techniques at the cooking school. For families, The Hideaway offers a variety of games and activities for children of all ages and is the perfect place to create wonderful memories. Lucknam Park is truly one of England’s finest hotels, providing five-star luxury at every turn.

Info LUCKNAM PARK Colerne, Chippenham, Wiltshire, England, SN14 8AZ Tel. (+44) 0 1225.742.777 lucknampark.co.uk


ΑΙΣΘΗΣΗ ΣΠΙΤΙΚΗΣ ΘΑΛΠΩΡΗΣ ΜΑΚΡΙΆ ΑΠΌ ΤΟ ΣΠΊΤΙ

για πιο casual ατμόσφαιρα. Θα έχετε τη δυνατότητα να εξερευνήσετε τα περίπου 2.000 στρέμματα του πάρκου ιππεύοντας, με τον αέρα να σας χαϊδεύει τα μαλλιά, να χαλαρώσετε με θεραπείες spa ή να παρακολουθήσετε μαθήματα μαγειρικής για να τελειοποιήσετε την τεχνική σας. Οι οικογένειες, στον ειδικά σχεδιασμένο χώρο The Hideaway, θα βρουν μεγάλη ποικιλία παιχνιδιών και δραστηριοτήτων για παιδιά όλων των ηλικιών και θα ζήσουν μαζί όμορφες στιγμές. Το πεντάστερο Lucknam Park συγκαταλέγεται δικαίως στα καλύτερα ξενοδοχεία της Αγγλίας.

167 GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | LUXURY COLLECTION

Φωλιασμένο στην ήρεμη εξοχή των Cotswolds, μόλις 10 χλμ. από την πόλη του Bath, που έχει ανακηρυχθεί Μνημείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς, το ξενοδοχείο Lucknam Park προσφέρει κορυφαία country house φιλοξενία. Καθώς θα το προσεγγίζετε μέσω ενός δεντρόφυτου δρόμου, θα σας εντυπωσιάσει αμέσως η θέα της εκπληκτικής έπαυλης Παλλαντιανής αρχιτεκτονικής. Διαθέτει 42 δωμάτια και σουίτες, το καθένα με τη δική του διακόσμηση και χαρακτήρα, καθώς και μια ανακαινισμένη αγροικία τριών δωματίων εντός του ίδιου κτήματος. Δοκιμάστε τις εξαιρετικές συνταγές από ντόπια προϊόντα του βραβευμένου με αστέρι Μισελέν εστιατορίου Hywel Jones, ή επιλέξτε το The Brasserie


...AND THE LIVING IS EASY BY A P O S T OL O S D OX I A DI S

VICE CHAIRMAN OF LAMPSA HELLENIC HOTELS S.A., FORMER GENERAL MANAGER OF THE HOTEL GRANDE BRETAGNE © DIMITRIS TSOUMPLEKAS

Η

GB MAGAZINE | SUMMER 2019 | MOMENTS

168

U

ntil the early 1970s, the Hotel Grande Bretagne served as a sort of summer residence for Greek families living abroad in places like Egypt, London, and New York. The city of Athens – with its light traffic, clean air and cooling etesian winds – was considered an ideal place to spend the summer months. The Grand Bretagne was also the first fully airconditioned hotel in Europe from as early as 1936. A wide flower bed ran around the hotel, filled with bitter orange trees and a variety of flowers. There were two exquisite covered patios, with tables where people would sit and enjoy their drinks, gazing at Syntagma Square morning, noon and night. Parking and traffic were not a problem. By early midday, vacationers would make their way to the sea – to Faliro or Glyfada – and then return to the Grande Bretagne to have lunch and cool off. After their siesta, they would either head north, to leafy Kifissia, or else head south, back to the coast: to Tourkolimano for its tavernas, Faliro and Glyfada for their restaurants and evening entertainment spots and, of course, the enchanting area around

the Ippodromos (“Racetrack”) with its wonderful Athinaia nightclub. Social life was bustling at the Grande Bretagne as well. Every evening, its lounges and verandas would turn into what could only be described as “a cornucopia of elegance.” There were the ladies of high society, fresh from the hairdressers and decked in evening gowns and the gentlemen, wearing suits of white sharkskin from Egypt or of linen or silk, always with a tie and with a gardenia or carnation in their lapel. Athens itself was also full of life in the summer. Far fewer Athenians took summer vacations back then, and only those with family or friends on islands would bother to embark on the slow, old ferries of the day. The city’s tavernas – with their tables tucked away inside gardens or on sidewalks – were always busy, as were the summer theaters and cinemas, where you could savor souvlaki and tyropitas, granitas and nuts, and enjoy cool lemonades and local fizzy drinks – Coca-Cola had yet to come to Greece. Visitors from abroad were absolutely mad about this kind of inexpensive and popular entertainment.

Μεγάλη Βρεταννία, έως τις αρχές του 1970, ήταν για πολλές οικογένειες Ελλήνων του εξωτερικού –από την Αίγυπτο, το Λονδίνο, τη Νέα Υόρκη– η θερινή τους «κατοικία» στην Ελλάδα. Η Αθήνα, με λίγα αυτοκίνητα, πολλές ακόμα μονοκατοικίες, καθαρή ατμόσφαιρα και το μελτέμι να τη δροσίζει, ήταν ιδανικός προορισμός παραθερισμού. Η Μεγάλη Βρεταννία ήταν το πρώτο ξενοδοχείο στην Ευρώπη που είχε, από το 1936 ήδη, πλήρη κλιματισμό. Γύρω από το ξενοδοχείο υπήρχε ένα πλατύ παρτέρι με νεραντζιές και λουλούδια. Εκατέρωθεν της εισόδου υπήρχαν δύο ωραιότατες σκεπαστές βεράντες με τραπεζάκια, όπου Αθηναίοι και επισκέπτες απολάμβαναν το ποτό ή το αναψυκτικό τους από το μπαρ χαζεύοντας την πλατεία Συντάγματος, από το πρωί έως το βράδυ. Το παρκάρισμα και το κυκλοφοριακό δεν ήταν πρόβλημα. Οι παραθεριστές το μεσημεράκι κατέβαιναν σε λίγα λεπτά στη θάλασσα, Φάληρο ή Γλυφάδα, επέστρεφαν για γεύμα και δροσιά στη Μεγάλη Βρεταννία και, μετά τη σιέστα, είτε κατευθύνονταν βόρεια, στην Κηφισιά, με τα ωραία ξενοδοχεία και τα εστιατόρια, είτε επέστρεφαν στη θάλασσα: στο Τουρκολίμανο με τις ταβέρνες, στο Φάληρο και στη Γλυφάδα με τα εστιατόρια και τα νυχτερινά κέντρα και, βεβαίως, στον μαγευτικό χώρο του Ιπποδρόμου, με το ωραιότατο night club, την «Αθηναία». Και στη Μεγάλη Βρεταννία, όμως, η ζωή δεν σταματούσε ποτέ. Κατά τις εννέα το βράδυ, τα σαλόνια και οι βεράντες ήταν μια πανδαισία κομψότητας: φρεσκοχτενισμένες κυρίες με βραδινά φορέματα, πολλές κρατώντας μπουκέτα από βελόνες πεύκου και γιασεμί που πρόσφεραν παιδάκια και κύριοι με λευκά sharkskin κοστούμια από την Αίγυπτο, καθώς και με λινά ή μεταξωτά, απαραιτήτως με γραβάτα και με μια γαρδένια ή γαρίφαλο στο πέτο. Γεμάτη ζωή ήταν όμως και η Αθήνα, καθώς τότε πολύ λιγότεροι Αθηναίοι πήγαιναν διακοπές (μόνο όσοι είχαν οικογενειακά και φιλικά σπίτια στα νησιά και ανέχονταν την ταλαιπωρία των τότε αργών, παλαιών πλοίων). Οι ταβέρνες με τραπεζάκια σε κήπους και πεζοδρόμια γέμιζαν από κόσμο, καθώς επίσης και τα θερινά θέατρα και σινεμά, όπου έτρωγες σουβλάκια και τυρόπιτες, γρανίτες και ξηρούς καρπούς και χαιρόσουν τις λεμονάδες και τις γκαζόζες, καθώς η Coca Cola δεν είχε έρθει ακόμη στην Ελλάδα. Οι ξένοι ξετρελαίνονταν με αυτή τη μοναδική και πάμφθηνη διασκέδαση...

ΑΝΕΜΕΛΗ ΖΩΗ Τ ΟΥ Α ΠΌΣ Τ ΟΛΟΥ ΔΟΞ Ι Ά Δ Η ΑΝΤΙΠΡΌΕΔΡΟΥ ΤΟΥ Δ.Σ. ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΩΝ ΛΆΜΨΑ Α.Ε., ΠΡΩΗΝ ΓΕΝΙΚΌY ΔΙΕΥΘΥΝΤΉ ΤΟΥ ΞΕΝΟΔΟΧΕΊΟΥ ΜΕΓΆΛΗ ΒΡΕΤΑΝΝΊΑ


feeliNgs ColleCtioN ․ K18 YELLOW GOLD NECKLACE AND EARRINGS WITH WHITE DIAMONDS

Nikos koulis boutiques AtheNs flAgship - 15, FILIKIS ETERIAS KOLONAKI SQUARE, T: +30 210-7233783 MYkoNos - 35, Ν.KALOGERA & 25, N. KALOGERA CHORA, T: +30 22890-28688 poiNts of sAle worldwide New York BERGDORF GOODMAN / NEIMAN MARCUS HUDSON YARDS · los ANgeles NEIMAN MARCUS BEVERLY HILLS / SAKS BEVERLY HILLS / DOVER STREET MARKET MiAMi SAKS · CoNNeCtiCut SAKS · houstoN NEIMAN MARCUS · MiChigAN AHEE · deNVer HYDE PARK · CArMel CAliforNiA AUGUSTINA’S loNdoN DOVER STREET MARKET · pAris LA CONTRIE · VieNNA JUWELLIERE KOCK · geNeVA PONTI · floreNCe S.TORRISI MosCow TSUM · AlMAtY SIRIUS · istANbul MIDNIGHT · beirut JOHANNA DAHDAH · kuwAit QIRDALA dohA AL FARDAN · bAhrAiN BAHRAIN JEWELRY CENTER

www.Nikoskoulis.CoM


Reine de Naples Collection

Athens: Voukourestiou 18 Str., Tel +30 2103641000 Mykonos: Tria Pigadia, Tel +30 2289022825 www.kassis.net

WWW.BREGUET.COM

in every woman is a queen


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.